1 00:03:08,000 --> 00:03:11,084 ¡Vamos, chicos! 2 00:03:12,212 --> 00:03:15,628 ¡Eh, capitán! ¿Para qué correr? La ciudad no va a desaparecer. 3 00:03:15,799 --> 00:03:21,303 No es la ciudad de Charak lo que desea ver, sino a alguien que vive en ella. 4 00:03:21,470 --> 00:03:24,388 Después de un largo viaje es agradable estirar las piernas. 5 00:03:24,557 --> 00:03:28,056 La única cosa buena de este puerto es la posada de Abu Jamil. 6 00:03:28,227 --> 00:03:31,429 He soñado con sus ojos de oveja asados. 7 00:03:31,605 --> 00:03:36,100 - Y yo con los ojos de su hija. - Sueñas más que con sus ojos. 8 00:03:44,491 --> 00:03:48,987 - Capitán, tengo la boca seca. - ¡Vamos a probar los vinos de Charak! 9 00:03:49,162 --> 00:03:52,780 - Tengo más sed que 1000 hombres. - Si bebéis no iréis más lejos. 10 00:03:52,957 --> 00:03:56,657 - Recordad la última vez. - ¡Os quitaron vuestras cosas! 11 00:03:56,836 --> 00:04:00,750 Ésa es la razón de que añadiese 4 eunucos más a la población. 12 00:04:00,923 --> 00:04:03,710 ¡Qué Alá esté con vosotros! El paraíso que busco está aquí. 13 00:04:03,884 --> 00:04:07,549 ¿Quién puede desear más? Me quedaré aquí. 14 00:04:11,641 --> 00:04:15,389 Está todo en silencio. No hay ruido ni luces. Es una ciudad fantasma. 15 00:04:15,561 --> 00:04:19,345 - ¿Por qué está cerrada la puerta? - El toque de queda no es hasta las 24:00. 16 00:04:19,523 --> 00:04:22,440 No hay centinelas. 17 00:04:26,863 --> 00:04:30,991 ¡Eh, ahí! ¡Capitán de la guardia! ¡Abre la puerta! 18 00:04:31,158 --> 00:04:35,535 - ¡Despierta, despierta, despierta! - ¡Soy Simbad, amigo del califa Kassim! 19 00:04:35,704 --> 00:04:38,907 ¡Y mejor amigo de la princesa Farah! 20 00:04:39,082 --> 00:04:42,533 - Capitán Simbad. - ¿Me conoces? 21 00:04:42,710 --> 00:04:47,039 Soy un comerciante. Espero comprar alguna de la mercancía que descargues mañana. 22 00:04:47,215 --> 00:04:49,966 No se deja entrar a nadie en Charak después de la puesta del sol. 23 00:04:50,134 --> 00:04:53,502 - ¿Por qué? - Por la plaga. Han muerto muchos. 24 00:04:53,679 --> 00:04:57,261 ¡Siempre que llegamos a este puerto nos encontramos con alguna desgracia! 25 00:04:57,432 --> 00:05:02,177 - ¿Y el califa Kassim y su hermana? - Están bien. Pero él aún no es califa. 26 00:05:02,353 --> 00:05:06,137 Me dijeron en Jerash que el padre de Kassim había muerto hacía tres meses. 27 00:05:06,315 --> 00:05:08,473 Kassim no ha sido coronado todavía. 28 00:05:08,651 --> 00:05:12,518 - Será mejor que volvamos al barco. - Sí, vendamos la mercancía en otra parte. 29 00:05:12,696 --> 00:05:16,111 No me iré de Charak hasta que vea a la princesa Farah y a Kassim. 30 00:05:16,282 --> 00:05:19,153 - ¿Hay otro camino para entrar? - No. 31 00:05:19,327 --> 00:05:22,909 Pero si queréis arriesgaros podéis entrar por la mañana. 32 00:05:23,080 --> 00:05:26,164 Hasta ese momento puedo ofreceros aliviar vuestro disgusto. 33 00:05:26,333 --> 00:05:29,951 Mi tienda tiene vino, comida y música. Mis sirvientes son los vuestros. 34 00:05:30,128 --> 00:05:32,417 Por favor, ¡sed bienvenidos! 35 00:05:33,590 --> 00:05:35,666 ¡Vamos! 36 00:06:27,388 --> 00:06:32,844 ¡Hassan, no bebas! El vino está envenenado. Ayuda a Aboo-Seer. 37 00:06:51,285 --> 00:06:55,365 ¿Quién eres? ¿Por qué has intentado envenenarnos? 38 00:07:11,053 --> 00:07:15,548 ¡Os ordeno que os levantéis desde las profundidades de la tierra! 39 00:07:25,733 --> 00:07:28,935 ¡Destruidlos! ¡Matad a Simbad! 40 00:08:50,684 --> 00:08:52,926 ¡Todo el mundo al barco! 41 00:09:33,681 --> 00:09:36,219 ¡Capitán Simbad! ¡Espera! 42 00:09:36,392 --> 00:09:38,965 ¡Princesa Farah! 43 00:09:39,145 --> 00:09:41,018 Rápido. 44 00:09:43,023 --> 00:09:45,644 Demos gracias a Alá de que te haya encontrado. Tengo que hablar contigo. 45 00:09:45,817 --> 00:09:48,142 No aquí y ahora. 46 00:09:49,362 --> 00:09:52,398 Y no volveremos por ahí. Ven conmigo. 47 00:10:03,250 --> 00:10:07,876 ¡Seguid remando hacia el barco! ¡Seguid remando, seguid remando! 48 00:10:12,675 --> 00:10:14,798 ¡Salgamos a mar abierto! 49 00:10:14,969 --> 00:10:18,717 - ¡Izad la vela mayor... hacedlo! - ¿Y los bancos de arena, capitán? 50 00:10:18,889 --> 00:10:21,724 Nos arriesgaremos. Hay luna llena. 51 00:10:21,892 --> 00:10:25,141 Nos quedaremos fuera de la costa y no volveremos hasta mañana. 52 00:10:25,311 --> 00:10:27,600 - ¿Volverás? - Al amanecer. 53 00:10:38,114 --> 00:10:39,988 Caliéntate. 54 00:10:43,578 --> 00:10:45,819 Toma esto. 55 00:11:12,020 --> 00:11:16,563 Bébete esto. Me estabas buscando, ¿por qué? 56 00:11:16,733 --> 00:11:19,899 Me dijeron que volvías. Necesito ayuda desesperadamente. 57 00:11:20,069 --> 00:11:26,356 - Mi hermano está en gran peligro. - ¿El príncipe Kassim? Le debo la vida. 58 00:11:26,533 --> 00:11:30,862 Le han echado un maleficio. Mi tío Balsora te lo contará. 59 00:11:31,037 --> 00:11:34,702 - ¿Por qué no tú? - Te lo ruego, ¡no te vayas de Charak! 60 00:11:34,874 --> 00:11:39,619 - Hazlo por mi hermano, confía en mí. - Arriesgaría mi vida por él. 61 00:11:39,795 --> 00:11:42,547 Por ti... la daría. 62 00:11:43,799 --> 00:11:46,716 - Me habían dicho que había una plaga. - No es cierto. 63 00:11:46,885 --> 00:11:52,389 Balsora gobierna la ciudad de día... pero de noche el miedo gobierna Charak. 64 00:11:52,557 --> 00:11:57,348 - La gente habla de brujería. - ¿Cómo puedo ayudar? 65 00:11:57,519 --> 00:12:02,098 - Encontrarás la manera. - Ven... túmbate. 66 00:12:04,567 --> 00:12:09,063 - He rezado cada día para que volvieses. - Ha sido casi un año. 67 00:12:09,238 --> 00:12:13,070 - No quería dejar el mar. - Ni yo mi vida en la corte. 68 00:12:13,242 --> 00:12:17,026 - Ahora he decidido vivir en tierra. - Y yo vivir en el mar. 69 00:12:17,996 --> 00:12:22,207 He vuelto a Charak para pedirle tu mano a Kassim. ¿Aceptarás? 70 00:12:22,375 --> 00:12:24,249 Encantada. 71 00:12:24,419 --> 00:12:28,796 Pero sólo cuando mi hermano sea capaz de estar ante ti y dar su visto bueno. 72 00:12:28,965 --> 00:12:33,626 - Cuando sea él mismo otra vez. - ¿Él mismo? 73 00:12:39,599 --> 00:12:44,225 Después de la muerte de mi padre, que Alá proteja su alma... 74 00:12:44,395 --> 00:12:48,558 ...los astrólogos habían decidido que la primera luna llena sería favorable... 75 00:12:48,732 --> 00:12:51,353 ...para la coronación de mi hermano. 76 00:12:51,527 --> 00:12:54,729 El día de la ceremonia la procesión comenzó... 77 00:12:54,905 --> 00:12:59,815 ...pero cuando la corona se colocó sobre su cabeza... 78 00:13:02,245 --> 00:13:04,154 Túmbate. 79 00:13:04,330 --> 00:13:08,623 Fue la última vez que lo vi como al Kassim que he conocido toda mi vida. 80 00:13:08,792 --> 00:13:12,492 Joven, guapo... un príncipe de verdad. 81 00:13:14,172 --> 00:13:17,042 Has hablado de un maleficio... 82 00:13:18,134 --> 00:13:22,760 - ¿O ha sido víctima de la plaga? - ¡Peor que de mil plagas! 83 00:13:22,930 --> 00:13:25,765 No hablemos de eso ahora. 84 00:13:57,211 --> 00:13:59,583 Hassan, ¿dónde está el capitán? 85 00:13:59,755 --> 00:14:02,292 - ¿Qué ocurre? - ¡Su excelencia está aquí! 86 00:14:02,466 --> 00:14:04,458 El visir Balsora. 87 00:14:05,135 --> 00:14:07,672 Dile a la princesa que suba a cubierta. 88 00:14:21,483 --> 00:14:25,610 - Excelencia. - Capitán... ¡Bienvenido a Charak! 89 00:14:27,238 --> 00:14:30,523 Ahí está... ¡qué el nombre de Alá sea ensalzado! 90 00:14:30,699 --> 00:14:34,531 Recé para que la princesa Farah llegase sana a usted anoche. 91 00:14:34,703 --> 00:14:37,739 - ¿Se lo ha contado? - Sí, esta mañana. 92 00:14:37,914 --> 00:14:40,452 Pero, ¿es cierto, excelencia? 93 00:14:41,834 --> 00:14:43,791 Vamos a bordo. 94 00:14:43,961 --> 00:14:47,128 Mi amada niña. ¡Alabado sea Alá que estás a salvo! 95 00:14:47,298 --> 00:14:51,081 Hassan, comida y bebida para nuestros invitados. El resto, a trabajar. 96 00:14:51,260 --> 00:14:55,387 - Le has contado nuestra desgracia. - Pero, ¿es cierto, excelencia? 97 00:14:55,555 --> 00:14:57,797 Trágica, horrible. 98 00:14:57,974 --> 00:15:01,758 Hemos consultado a todos los hombres sabios y a todos los doctores. 99 00:15:01,936 --> 00:15:05,980 - No pueden hacer nada. - Vamos. Siéntese. 100 00:15:10,360 --> 00:15:13,645 Ha viajado por muchas tierras, ayúdenos. 101 00:15:13,822 --> 00:15:17,819 - Quizás hay alguien en algún sitio. - Haré todo lo posible para ayudar. 102 00:15:17,992 --> 00:15:21,361 Pero esto necesita de habilidades mayores que las mías. 103 00:15:21,537 --> 00:15:26,910 Necesita un saber sobre la magia negra, a un alquimista, a un mago. 104 00:15:28,126 --> 00:15:31,910 Espere... Sí, he oído hablar de ese hombre, si es que está vivo. 105 00:15:32,088 --> 00:15:33,796 - ¿Quién? - Un griego. 106 00:15:33,965 --> 00:15:37,665 Algunos dicen que es el hombre más sabio de la tierra. Su nombre es... 107 00:15:37,843 --> 00:15:41,627 - Hassan, tú te acuerdas. - ¡Melancio! El ermitaño de... 108 00:15:41,805 --> 00:15:43,845 - ¿Maroof? - Casgar. 109 00:15:44,016 --> 00:15:46,304 Una remota isla encantada. 110 00:15:46,476 --> 00:15:48,848 - ¿Ha estado allí? - No. 111 00:15:49,020 --> 00:15:52,186 Sus hazañas son legendarias, pero quizás ni exista. 112 00:15:52,356 --> 00:15:54,764 La isla está rodeada de arrecifes mortales. 113 00:15:54,942 --> 00:15:57,978 - Debes llevarnos hasta él. - Sería peligroso. 114 00:15:58,153 --> 00:16:00,644 No puedo permitirte ir. 115 00:16:00,822 --> 00:16:05,614 A menos que el príncipe Kassim sea coronado antes de 7 lunas... 116 00:16:05,785 --> 00:16:09,035 ...perderá para siempre su derecho a ser califa. 117 00:16:09,205 --> 00:16:12,455 - Melancio es nuestra única esperanza. - Algunos dicen que está loco. 118 00:16:12,625 --> 00:16:15,874 Los salvajes de la isla comen carne humana y lo adoran. 119 00:16:16,044 --> 00:16:18,001 Mandaré un tesoro. 120 00:16:18,171 --> 00:16:21,872 Oro y joyas preciosas para usted, para su tripulación y para Melancio... 121 00:16:22,050 --> 00:16:24,671 ...si puede curar a mi sobrino. 122 00:16:24,844 --> 00:16:28,592 Si llevo a cabo este viaje no es por oro ni por joyas... 123 00:16:28,764 --> 00:16:31,718 ...sino por un tesoro más precioso. 124 00:16:36,021 --> 00:16:40,314 ¡Oh, mi amado hijo! ¡Qué Alá te proteja! 125 00:16:50,117 --> 00:16:52,690 ¡Calmad a esos caballos! 126 00:16:58,499 --> 00:17:02,248 - ¿Quién es? - Zenobia, mi madrastra. ¡Me odia! 127 00:17:02,420 --> 00:17:07,496 - No estaba en la corte. - Mi madre murió cuando yo nací. 128 00:17:10,135 --> 00:17:13,338 Se dice que Zenobia es una bruja y que deseaba su muerte. 129 00:17:13,513 --> 00:17:15,386 ¡Qué Alá nos proteja! ¿Por qué está aquí? 130 00:17:18,559 --> 00:17:23,221 ¡Manténgase en guardia, Simbad, es más peligrosa que un escorpión! 131 00:17:25,190 --> 00:17:27,348 ¡Reina, qué Alá esté con usted! 132 00:17:27,526 --> 00:17:31,143 Por fin nos conocemos, capitán. ¿Qué le trae de vuelta? 133 00:17:31,321 --> 00:17:34,654 La entrega de mi mercancía... y la visita a mi amigo Kassim. 134 00:17:34,824 --> 00:17:38,442 - ¿Y a su hermana? - Estoy obligado a querer a ambos. 135 00:17:38,619 --> 00:17:41,988 Pretendo pedir al califa Kassim la mano de la princesa Farah. 136 00:17:42,164 --> 00:17:44,619 No hay ningún califa que permita vuestro matrimonio. 137 00:17:44,791 --> 00:17:48,409 Kassim no ha sido coronado todavía. Y no parece que vaya a serlo. 138 00:17:48,586 --> 00:17:52,085 Me han contado los acontecimientos de la coronación. 139 00:17:52,256 --> 00:17:54,296 Ayudaré si es que puedo. 140 00:17:54,467 --> 00:17:58,131 No se puede ayudar a Kassim. No se ciegue por el amor. 141 00:17:58,303 --> 00:18:02,965 Hay que hacer entender a Balsora que nadie puede ayudarlo. 142 00:18:03,141 --> 00:18:05,679 - Yo se lo diré. - ¡No la provoques! 143 00:18:05,852 --> 00:18:09,303 ¿Por qué te entrometes? No puedes hacer nada por Kassim. 144 00:18:09,480 --> 00:18:13,062 - El capitán Simbad puede ayudarnos. - Te lo suplico, quédate callada. 145 00:18:13,233 --> 00:18:15,309 ¿Qué puede hacer? 146 00:18:15,486 --> 00:18:20,313 Se ha consultado a todos los hombres sabios, a doctores, curas, astrólogos. 147 00:18:22,700 --> 00:18:26,365 - Puede que haya otro. - ¡Nadie! Abandone esta falsa esperanza. 148 00:18:26,537 --> 00:18:29,573 - Kassim está condenado para siempre. - Mientes. Quieres que esté condenado. 149 00:18:29,748 --> 00:18:33,912 Si Kassim no es coronado califa antes de siete lunas... 150 00:18:34,086 --> 00:18:36,790 ...perderá su derecho para siempre. 151 00:18:36,963 --> 00:18:40,248 Lo has embrujado. ¡Quieres que tu hijo Rafi sea califa! 152 00:18:40,425 --> 00:18:43,591 ¡Deja que le borre la sonrisa de la cara! ¡Déjame! 153 00:18:43,761 --> 00:18:45,800 Traerás la maldición sobre todos nosotros... 154 00:18:45,971 --> 00:18:49,838 ...si viertes una sola gota de sangre de cualquier miembro de la familia real. 155 00:18:50,017 --> 00:18:52,934 ¡Ésa es la única razón de que no haya asesinado a Kassim! 156 00:18:53,103 --> 00:18:57,432 Tan astuta como una serpiente, tan mala como un tiburón. ¡Rafi nunca será califa! 157 00:18:57,607 --> 00:19:01,355 - No hay nadie que pueda evitarlo. - Melancio lo evitará. 158 00:19:05,739 --> 00:19:10,448 Melancio es un mito y sus poderes una leyenda. No existe. 159 00:19:10,619 --> 00:19:15,957 Pronto descubriremos si el mito y la leyenda existen. Zarparemos hoy. 160 00:19:16,124 --> 00:19:18,745 Mi amado, que tus días estén siempre bendecidos. 161 00:19:18,918 --> 00:19:22,168 Zarpe hacia Rodas o Trípoli, encontrará mercancía más rica allí. 162 00:19:22,337 --> 00:19:27,960 ¡Zarpe en busca de Melancio e irá camino hacia la condena! 163 00:19:28,134 --> 00:19:32,298 Aboo-Seer, Hassan, Bahadin. Preparad el barco para zarpar. 164 00:19:32,472 --> 00:19:35,591 Pida a sus hombres que traigan el tesoro para Melancio. 165 00:19:39,353 --> 00:19:41,760 Zarpamos hacia Casgar. 166 00:19:44,065 --> 00:19:47,730 Le recomiendo una cosa... Vigile atentamente a Zenobia. 167 00:19:47,902 --> 00:19:50,938 Haré que mis hombres vigilen su castillo día y noche. 168 00:19:51,113 --> 00:19:54,529 Zabid estará al cargo. Es el mejor soldado que tengo. 169 00:20:15,969 --> 00:20:21,211 Hijo mío, Simbad ha aceptado ayudarlos. Tenemos que actuar rápidamente. 170 00:20:21,391 --> 00:20:25,851 Los lleva a la isla de Casgar para consultar al gran sabio Melancio. 171 00:20:26,020 --> 00:20:28,012 - ¿Está preparado el corazón? - Sí. 172 00:20:28,189 --> 00:20:30,940 Dijiste que nadie podía ayudar a Kassim. 173 00:20:31,108 --> 00:20:33,681 Fabuloso, hijo mío. 174 00:20:33,860 --> 00:20:37,609 Si Melancio vive de verdad, es la persona que podría hacerlo. 175 00:20:37,781 --> 00:20:42,323 Lo prometiste. Tengo que ser califa. ¡Me prometiste que Kassim no heredaría Charak! 176 00:20:42,493 --> 00:20:45,494 - Lo evitaré. - ¿Cómo? 177 00:20:45,663 --> 00:20:50,371 Simbad tiene un barco, una tripulación. Balsora tiene los guardias del palacio. 178 00:20:50,542 --> 00:20:52,867 Tenemos otras fuerzas a nuestras órdenes. 179 00:20:53,044 --> 00:20:58,085 Más poderosas que la guardia de palacio, un capitán de barco y su tripulación. 180 00:20:59,675 --> 00:21:03,720 Eso... será nuestra arma. 181 00:21:11,644 --> 00:21:15,309 Tan rápido como podáis. Tenemos que salir antes de la noche. 182 00:21:17,066 --> 00:21:22,273 - Poned esa caja en mi camarote. - ¡Despacio, os lo pido! 183 00:21:31,287 --> 00:21:35,119 ¡Es un mandril! ¡Qué especie tan bonita! 184 00:21:36,625 --> 00:21:39,294 ¡Volved a vuestro trabajo o haré mandriles de vosotros! 185 00:21:39,461 --> 00:21:42,545 ¿Sabe algún truco, princesa? 186 00:21:45,800 --> 00:21:49,714 Ya, ya... No te harán daño. 187 00:22:04,901 --> 00:22:07,189 ¡Oh, bravo y orgulloso toro... 188 00:22:07,361 --> 00:22:12,521 ...cuyo poderoso corazón mi hijo ha cubierto de oro puro! 189 00:22:12,700 --> 00:22:18,203 ¡Late... con el poder que te ordeno! 190 00:22:19,873 --> 00:22:22,363 Lo he hecho perfecto en todos sus detalles. 191 00:22:22,542 --> 00:22:28,211 ¡Oh, poderoso Abu Salem... que gobiernas sobre miles de demonios... 192 00:22:28,380 --> 00:22:31,630 ...por todos los fuegos del infierno y la oscuridad... 193 00:22:31,800 --> 00:22:36,129 ...dale fortaleza y vida a esta criatura tuya! 194 00:22:36,304 --> 00:22:40,716 Minatón... Minatón... 195 00:22:44,854 --> 00:22:47,060 ¡Perfecto! 196 00:22:50,275 --> 00:22:56,064 Un coloso de bronce... para ser ordenado por mí. 197 00:22:58,366 --> 00:23:00,773 - ¿Has oído algo? - Nada. 198 00:23:04,788 --> 00:23:08,620 ¡Mantente despierto! Las órdenes son vigilar el castillo de Zenobia. 199 00:23:08,792 --> 00:23:11,579 O te cortaré el pescuezo. 200 00:23:27,434 --> 00:23:29,509 El viento se está calmando. 201 00:24:24,068 --> 00:24:26,855 ¿Un mandril que juega al ajedrez? 202 00:24:29,406 --> 00:24:31,233 ¡Márchate! 203 00:24:34,035 --> 00:24:36,609 - Te tiene miedo. - Yo le tengo miedo. 204 00:24:36,788 --> 00:24:40,785 Me ha atacado. Los mandriles pueden volverse salvajes, ¿lo sabe? 205 00:24:40,958 --> 00:24:45,205 ¡No es salvaje! Te ordeno que te vayas. 206 00:24:45,379 --> 00:24:49,246 ¿Es un regalo para que el hombre sabio de Casgar juegue al ajedrez con él? 207 00:24:49,424 --> 00:24:51,962 ¡Márchate! 208 00:24:55,346 --> 00:24:57,090 Hassan, vuelve a tu trabajo. 209 00:24:57,265 --> 00:25:02,140 - Pero capitán, la bestia estaba jugando... - ...al ajedrez. Me ha ganado 2 veces. 210 00:25:04,480 --> 00:25:08,228 No es un mandril de verdad. 211 00:25:10,151 --> 00:25:15,311 Ha sido transformado por la magia negra de la brujería de la reina Zenobia. 212 00:25:16,907 --> 00:25:19,908 Es... el príncipe Kassim. 213 00:25:25,040 --> 00:25:27,827 ¿Estás seguro de que no es la princesa... 214 00:25:28,001 --> 00:25:31,500 ...la que ha sido embrujada para creerse que este feo animal es el príncipe? 215 00:25:31,671 --> 00:25:33,959 Es mi hermano. 216 00:25:40,971 --> 00:25:42,679 ¡Mira! 217 00:25:46,392 --> 00:25:50,176 Soy Kassim. 218 00:25:54,566 --> 00:25:57,650 ¿Te lo crees ahora? 219 00:26:02,907 --> 00:26:04,567 ¿Qué es eso? 220 00:26:05,952 --> 00:26:08,193 ¿Qué puede ser? 221 00:26:24,260 --> 00:26:27,260 ¡Un barco que se mueve sin velas! 222 00:26:42,485 --> 00:26:45,485 Parece que seis hombres van remando. 223 00:26:49,491 --> 00:26:52,160 Vamos, intentemos subir a bordo. 224 00:26:57,832 --> 00:27:00,536 ¡Deprisa! Se va hacia el mar. 225 00:27:08,300 --> 00:27:10,257 Hay un bote. 226 00:27:11,886 --> 00:27:14,092 ¡Son espías de Balsora! 227 00:27:15,681 --> 00:27:20,426 Minatón... Dirígete hacia ellos. 228 00:27:34,990 --> 00:27:37,149 ¡Es Zenobia! 229 00:27:41,580 --> 00:27:45,197 ¡Por amor de Alá, remad! ¡Remad! ¿Queréis? 230 00:27:47,293 --> 00:27:50,496 ¡Remad, idiotas, remad! 231 00:27:53,007 --> 00:27:55,379 ¡Se trata de brujería! 232 00:27:56,260 --> 00:28:01,004 - ¡Salvaos! - ¡Choca contra ellos! 233 00:28:06,852 --> 00:28:09,557 ¡Compasión! ¡Salvadme! 234 00:28:09,730 --> 00:28:12,814 Minatón... Minatón. 235 00:28:17,904 --> 00:28:20,276 ¡Espera... espera! 236 00:28:47,973 --> 00:28:50,298 Y ahora hacia Casgar. 237 00:28:51,226 --> 00:28:53,847 Hacia el norte por el noroeste. 238 00:28:59,984 --> 00:29:02,272 No veo nada. 239 00:29:02,444 --> 00:29:04,520 ¡Ola grande a la vista! 240 00:29:13,413 --> 00:29:17,659 Las rocas y los escollos no podrán verse. 241 00:29:20,669 --> 00:29:23,504 Será imposible desembarcar. 242 00:29:23,672 --> 00:29:27,337 - Tengo una idea excelente. - ¿De verdad? 243 00:29:27,509 --> 00:29:29,916 Vamos a dar la vuelta. 244 00:29:31,470 --> 00:29:34,590 - Bajad el bote. - Sí, sí, capitán. 245 00:30:02,081 --> 00:30:04,619 ¡Hassan, vamos! 246 00:30:06,210 --> 00:30:09,294 ¡Quedaos juntos, moveos! 247 00:30:44,078 --> 00:30:46,236 Descanso. 248 00:30:51,918 --> 00:30:54,872 ¿Cómo puedes estar seguro de dónde encontrar a Melancio? 249 00:30:55,046 --> 00:30:59,542 Esto es un camino. Hay huellas. Señales. 250 00:31:02,886 --> 00:31:05,459 ¡Hombres, adelante! 251 00:31:58,728 --> 00:32:00,388 ¡Ahí! 252 00:32:02,732 --> 00:32:05,305 Una columna grandiosa. 253 00:32:08,487 --> 00:32:13,065 - Debe de ser un lugar sagrado. - Construido por gente de gran habilidad. 254 00:32:21,415 --> 00:32:25,828 - ¿Qué puede ser? - Quizás un templo. 255 00:32:26,003 --> 00:32:28,576 Parece que ha sido esculpido sobre roca sólida. 256 00:32:28,755 --> 00:32:31,246 Podría ser que hubiera un tesoro en él. 257 00:32:31,425 --> 00:32:34,378 ¡Podría ser el castillo de Melancio! 258 00:32:49,316 --> 00:32:55,318 ¡Melancio! ¡Melancio! 259 00:32:59,408 --> 00:33:02,160 Veré si hay alguien dentro. 260 00:33:08,333 --> 00:33:11,748 - ¡Nos matarán! - ¡Corred hacia la pared! 261 00:33:31,854 --> 00:33:34,523 Ahora no os harán daño. 262 00:33:36,108 --> 00:33:38,515 ¿Habéis naufragado? 263 00:33:38,694 --> 00:33:42,311 No, mi barco está anclado seguro. Soy el capitán Simbad. 264 00:33:42,489 --> 00:33:45,738 Sólo aquéllos que naufragaban habían desembarcado aquí antes. 265 00:33:45,908 --> 00:33:48,660 Pero la gente de Casgar siempre los encontraba primero. 266 00:33:48,828 --> 00:33:51,947 Buscamos a un hombre sabio conocido como Melancio. 267 00:33:52,122 --> 00:33:54,827 ¿Existe de verdad? 268 00:33:55,959 --> 00:33:59,162 - ¿Vive en esta isla? - ¿Por qué lo buscáis? 269 00:33:59,337 --> 00:34:03,251 Es por un asunto de gran urgencia e importancia. 270 00:34:12,224 --> 00:34:13,967 ¡Marchaos! 271 00:34:15,685 --> 00:34:18,176 ¡He dicho que os marchéis! 272 00:34:35,912 --> 00:34:40,739 Ésta es la princesa Farah de la lejana ciudad de Charak. 273 00:34:42,626 --> 00:34:44,832 Yo soy Dione. 274 00:34:45,879 --> 00:34:49,959 - Venid. - Pero... ¿existe Menlancio? 275 00:34:50,133 --> 00:34:53,299 Seguidme. 276 00:35:11,110 --> 00:35:14,977 ¡Increíble! Una ciudad magnífica. 277 00:35:15,156 --> 00:35:17,825 Pero completamente desierta. ¿Quién la construyó? 278 00:35:17,991 --> 00:35:21,775 - Los antepasados de los nativos. - ¿Qué les ha ocurrido? 279 00:35:21,953 --> 00:35:25,702 Se volvieron demasiado civilizados y se destruyeron unos a otros. 280 00:35:25,874 --> 00:35:28,910 ¿Es ahí donde viven los salvajes? 281 00:35:29,085 --> 00:35:32,952 Ésas son las tumbas de sus antepasados. 282 00:35:33,130 --> 00:35:37,377 - ¿Y esos edificios de la derecha? - Son las tumbas de los reyes. 283 00:35:37,551 --> 00:35:40,042 Hay alguien ahí. 284 00:35:41,680 --> 00:35:44,799 ¿Es el gran Melancio? 285 00:36:09,538 --> 00:36:12,704 Sí, padre... Lo haré. 286 00:36:15,377 --> 00:36:17,499 Melancio os recibirá. 287 00:36:17,670 --> 00:36:20,422 - ¿Cómo? - Mi padre me ha enseñado. 288 00:36:20,590 --> 00:36:26,462 Lo llama "telepatía". Una palabra griega para la comunicación mental. 289 00:36:27,346 --> 00:36:30,216 ¡Vamos, seguidme! 290 00:36:48,114 --> 00:36:51,565 - Maestro Melancio. - Es un hombre valiente, capitán Simbad. 291 00:36:51,743 --> 00:36:56,238 Y un navegante extraordinario para haber desembarcado a salvo en Casgar. 292 00:36:56,414 --> 00:36:58,702 Ésa es la razón de que haya accedido a verlo. 293 00:36:58,874 --> 00:37:04,460 Gracias... pero todavía no sé cómo sabe quién soy. 294 00:37:04,629 --> 00:37:08,674 La mente es algo extraordinario. Aunque es transferible. 295 00:37:08,841 --> 00:37:11,795 Puede viajar por el espacio, incluso a las estrellas. 296 00:37:11,969 --> 00:37:17,176 Pero el método requiere tiempo, paciencia y una hija hábil. 297 00:37:17,349 --> 00:37:20,634 ¿Qué tiene ahí? Dígame. 298 00:37:20,811 --> 00:37:24,428 - Es una jaula que tiene... - ¡Espere! No me lo diga. 299 00:37:24,606 --> 00:37:28,354 Es un antropoide arbóreo del género papius. 300 00:37:28,526 --> 00:37:32,060 - ¡No, es un mandril! - Eso es lo que he dicho. Un mandril. 301 00:37:33,364 --> 00:37:36,115 - ¡Qué bonito animal! - ¡Cuidado! 302 00:37:36,283 --> 00:37:39,237 Es salvaje con todo el mundo excepto con la princesa. 303 00:37:39,411 --> 00:37:42,862 Como especie son agresivos y de escasa inteligencia. 304 00:37:43,039 --> 00:37:47,286 - Sólo confía en mí. - Parece tan infeliz el pobre. 305 00:37:48,544 --> 00:37:50,786 ¡Cuidado! 306 00:38:05,976 --> 00:38:10,721 - Es el mandril sobre el que... - ...quería verme. Sí, lo sé. 307 00:38:10,897 --> 00:38:16,401 Sugiero que continuemos abajo, en mi laboratorio, lejos del sol. 308 00:38:46,054 --> 00:38:49,008 ¿Dice que puede leer y jugar al ajedrez? 309 00:38:49,182 --> 00:38:54,009 ¡Esto, mi hermano, es un jugador de ajedrez muy bueno desde los 7 años! 310 00:38:55,646 --> 00:38:58,398 Dione, acércame un espejo. 311 00:38:58,565 --> 00:39:03,357 Como científico y alquimista sé que los metales pueden transformarse... 312 00:39:05,614 --> 00:39:09,907 ...pero como filósofo... Tranquilo, chico, tranquilo. 313 00:39:10,076 --> 00:39:16,410 También puedo creer en la posibilidad de... un cambio metafísico. 314 00:39:21,378 --> 00:39:23,417 Gracias, Dione. 315 00:39:25,089 --> 00:39:28,209 Veamos su cara. 316 00:39:28,384 --> 00:39:31,005 ¡Vamos! 317 00:39:59,829 --> 00:40:02,581 Está llorando. 318 00:40:11,715 --> 00:40:13,791 ¡Por todos los dioses! 319 00:40:13,967 --> 00:40:18,961 Un mandril de verdad hubiese atacado su reflejo pensando que es un enemigo. 320 00:40:19,138 --> 00:40:24,843 No se hubiese reconocido ni hubiese empezado a llorar. 321 00:40:34,027 --> 00:40:37,609 Me alegro de conocerlo, príncipe Kassim. 322 00:41:15,105 --> 00:41:17,312 Los remos... 323 00:41:18,900 --> 00:41:21,937 Rafi, ¿qué ha pasado? 324 00:41:22,112 --> 00:41:24,437 Los remos están destrozados. 325 00:41:24,614 --> 00:41:27,983 ¡Llevará horas arreglarlos! ¡Rápido! 326 00:41:28,159 --> 00:41:31,076 ¡Simbad ha encontrado el camino! 327 00:41:37,834 --> 00:41:41,618 La droga o elixir que esa mujer... 328 00:41:41,796 --> 00:41:43,539 Zenobia. 329 00:41:43,715 --> 00:41:47,463 Lo que sea que usó, es la magia negra más poderosa... 330 00:41:47,635 --> 00:41:50,719 ...y está más allá de mi conocimiento. 331 00:41:50,888 --> 00:41:55,596 Desafortunadamente el tiempo está de su lado. 332 00:41:56,601 --> 00:41:59,768 Quizás el príncipe quiere algo de esto. 333 00:42:03,649 --> 00:42:06,566 Los monos de verdad son mayoritariamente vegetarianos. 334 00:42:06,735 --> 00:42:11,064 - ¿Le gusta la fruta? - Sí, le gusta. 335 00:42:11,239 --> 00:42:12,437 Pensé que le gustaría. 336 00:42:12,616 --> 00:42:16,280 - Dione, ¿dónde está el té de menta? - Ya va, papá. 337 00:42:24,710 --> 00:42:27,165 Le he traído algo. 338 00:42:27,337 --> 00:42:30,670 Plátanos... le gustan. 339 00:42:34,302 --> 00:42:37,053 Voy a servir el té. 340 00:43:03,119 --> 00:43:08,244 ¿Qué quería decir cuando ha dicho que el tiempo está de parte de Zenobia? 341 00:43:08,416 --> 00:43:12,709 Cuanto más se retrase la transformación es más probable... 342 00:43:12,878 --> 00:43:17,421 ...que Kassim pierda las cualidades humanas que quedan en él. 343 00:43:18,759 --> 00:43:21,795 Entonces, ¿no hay esperanza para mi hermano? 344 00:43:25,682 --> 00:43:27,591 Esperen... 345 00:43:27,767 --> 00:43:32,808 Hubo un tiempo en que los hombres sabían combatir este tipo de brujería. 346 00:43:32,980 --> 00:43:37,937 Una nación con una inteligencia superior a cualquier cosa que conocemos hoy. 347 00:43:38,109 --> 00:43:41,193 Conocían los secretos de las transformaciones. 348 00:43:41,362 --> 00:43:44,565 Dione, tráeme los rollos de los arimaspos. 349 00:43:44,740 --> 00:43:46,614 ¿Los rollos de los arimaspos? 350 00:43:46,784 --> 00:43:51,030 Sí, Arquímedes de Siracusa, un buen amigo mío. 351 00:43:51,205 --> 00:43:55,202 Basó muchas de sus invenciones en principios desarrollados en origen... 352 00:43:55,375 --> 00:43:58,292 ...por matemáticos arimaspos. 353 00:43:58,461 --> 00:43:59,836 ¡Aquí están! 354 00:44:00,004 --> 00:44:02,625 Unos manuscritos invaluables... ¿Dónde están? 355 00:44:02,798 --> 00:44:04,874 Los he encontrado. 356 00:44:06,719 --> 00:44:11,131 Sí, son éstos. Limpia la mesa. 357 00:44:14,017 --> 00:44:17,136 Estos rollos tienen más de dos mil años. 358 00:44:17,311 --> 00:44:20,846 - Eso es. - ¿Qué dicen? 359 00:44:21,899 --> 00:44:25,813 Este primero... será de gran interés para usted, capitán. 360 00:44:25,986 --> 00:44:29,604 Son direcciones de navegación. 361 00:44:29,781 --> 00:44:32,272 La primera autoridad escrita. 362 00:44:32,450 --> 00:44:36,447 ¿La única manera de curar a Kassim es llevar a cabo un viaje a su país? 363 00:44:36,621 --> 00:44:39,455 Un viaje a Hiperbórea, la tierra de los arimaspos... 364 00:44:39,623 --> 00:44:43,158 ...es la única manera de curar al príncipe Kassim. 365 00:44:43,335 --> 00:44:45,541 Estos rollos confirman la leyenda. 366 00:44:45,712 --> 00:44:49,709 Hablan de un valle verde y cálido en la parte más al norte del mundo... 367 00:44:49,882 --> 00:44:52,208 ...rodeado de anchos mares de hielo. 368 00:44:52,385 --> 00:44:56,133 Allí, en el valle de Hiperbórea, los arimaspos construyeron un altar. 369 00:44:56,305 --> 00:45:00,053 El altar de los 4 elementos: Tierra, fuego, aire y agua. 370 00:45:00,225 --> 00:45:04,803 Dentro de ese altar está la fuente de todos sus extraordinarios poderes. 371 00:45:04,979 --> 00:45:09,392 Este poder les permite preservar el valle contra el glaciar... 372 00:45:09,567 --> 00:45:13,481 ...y cambiar o transformar la naturaleza de las cosas. 373 00:45:13,654 --> 00:45:16,608 He experimentado con un poder similar. 374 00:45:16,782 --> 00:45:19,782 - ¿Hay de verdad un valle así? - Sin ninguna duda. 375 00:45:19,951 --> 00:45:22,703 Entonces, ¿cuándo puede estar listo para zarpar? 376 00:45:22,871 --> 00:45:27,366 ¡El viaje sería imposible! ¡Es el lugar más frío del mundo! 377 00:45:27,541 --> 00:45:31,753 Sin duda, frío. Difícil y peligroso, quizás, pero no imposible. 378 00:45:31,920 --> 00:45:35,040 Lo tenemos a usted para interpretar los rollos. 379 00:45:35,215 --> 00:45:38,418 ¡Soy demasiado viejo! Además, queda tan poco tiempo. 380 00:45:38,593 --> 00:45:40,632 Venga con nosotros, Melancio. 381 00:45:40,803 --> 00:45:45,548 No puede ocurrir que este príncipe pase el resto de sus días en una jaula. 382 00:45:45,725 --> 00:45:49,936 El altar es su única oportunidad. ¡Es el único que puede guiarnos hasta allí! 383 00:45:50,104 --> 00:45:51,930 Por favor, diga que lo hará. 384 00:45:52,105 --> 00:45:54,810 - ¿Dónde has encontrado eso? - Con los rollos. 385 00:45:54,983 --> 00:45:59,526 ¡La llave! El único modo de abrir la puerta del altar. 386 00:45:59,695 --> 00:46:05,816 Hiperbórea... visitar el altar, examinar la verdadera fuente de la vida. 387 00:46:05,993 --> 00:46:09,741 Arquímedes se moriría de envidia. 388 00:46:09,913 --> 00:46:13,163 ¡Todo el mundo, atrás! 389 00:46:33,810 --> 00:46:38,767 Imaginen ese poder mil veces mayor utilizado no para el mal, sino para el bien. 390 00:46:38,939 --> 00:46:43,565 ¡Eso es lo que los arimaspos nos han dejado! Sí, iré con ustedes. 391 00:46:43,735 --> 00:46:47,186 - ¡Gracias! - ¡Sí, por todos los dioses, lo haré! 392 00:46:56,455 --> 00:46:59,076 No hay forma de leer el sol. 393 00:46:59,249 --> 00:47:01,538 Hay nubes y niebla. 394 00:47:18,308 --> 00:47:20,680 ¡Deprisa, deprisa! 395 00:47:25,982 --> 00:47:27,855 ¡Escucha! 396 00:47:32,321 --> 00:47:35,654 ¡Se están marchando! 397 00:47:35,824 --> 00:47:39,157 ¡Deprisa! Tenemos que seguirlos. 398 00:47:47,835 --> 00:47:52,745 Con un viento favorable deberíamos de estar muchas leguas en el... 399 00:47:58,261 --> 00:48:02,044 Y en el océano oeste antes de la próxima luna llena. 400 00:48:02,223 --> 00:48:05,259 - ¿Por qué no antes? - No es posible. 401 00:48:07,144 --> 00:48:10,144 ¡El tiempo es definitivamente nuestro enemigo! 402 00:48:14,192 --> 00:48:19,233 En este momento Kassim todavía está en posesión de ciertas cualidades humanas. 403 00:48:19,405 --> 00:48:22,240 Cuanto más se retrase la transformación... 404 00:48:22,408 --> 00:48:25,859 ...más se parecerá al comportamiento de un mandril. 405 00:48:26,036 --> 00:48:30,993 Más agresivo, salvaje y peligroso. Podría no volver a ser Kassim. 406 00:48:31,165 --> 00:48:34,914 Vamos a toda vela. No puedo hacer más. 407 00:48:35,086 --> 00:48:39,035 Se cree que existe una corriente rápida del océano en el norte... 408 00:48:39,214 --> 00:48:41,705 ...a través de Casgar. 409 00:48:50,475 --> 00:48:54,686 ¡Hacia el norte! Van hacia el norte a las islas celtas. ¿Por qué? 410 00:48:54,854 --> 00:48:58,721 Deberíamos de estar cerca del barco de Simbad. ¡Echa un vistazo! 411 00:49:06,739 --> 00:49:10,784 Tengo que saber qué consejo les ha dado el griego. 412 00:49:10,951 --> 00:49:14,865 Tengo que saber qué intentan hacer. 413 00:49:26,549 --> 00:49:28,458 ¡No puedo! 414 00:49:35,724 --> 00:49:40,266 Fue suficientemente fuerte para transformar a Kassim. 415 00:49:40,436 --> 00:49:42,595 Tengo que saberlo. 416 00:49:57,535 --> 00:50:01,319 ¡Por Hécate... 417 00:50:02,998 --> 00:50:07,909 ...todos los secretos de la oscuridad y las fuerzas del infierno! 418 00:50:09,045 --> 00:50:11,204 ¡Ven! 419 00:51:10,643 --> 00:51:15,020 ¡Capitán Simbad! ¿No podemos ir más rápido? 420 00:51:15,188 --> 00:51:17,762 Un barco sólo puede navegar tan rápido como lo permita el viento. 421 00:51:17,941 --> 00:51:23,895 Tengo que mirar la carta de navegación otra vez. La luna está menguando. 422 00:51:26,032 --> 00:51:28,902 No, no, no... Si miran mi diseño... 423 00:51:29,076 --> 00:51:33,619 ...verán que hay más curva en los patines. La nieve será profunda. 424 00:51:33,789 --> 00:51:36,873 Pero nunca he visto nieve, maestro. 425 00:51:46,342 --> 00:51:49,627 Deja que lo intente. Me uniré a vosotros en unos minutos. 426 00:51:49,803 --> 00:51:51,677 ¡Maroof, la carta de navegación! 427 00:51:58,144 --> 00:52:00,599 Toma, afila esto. 428 00:52:07,736 --> 00:52:11,021 Bahadin, más cuerdas para los trineos. 429 00:52:11,197 --> 00:52:13,771 Las mallas para la mercancía tienen que ser preparadas. 430 00:52:13,950 --> 00:52:16,701 Todas las cosas lo más fuertes pero lo más ligeras posibles. 431 00:52:16,869 --> 00:52:19,823 ¡Hassan, te he dicho que afiles ese cuchillo! 432 00:52:19,997 --> 00:52:24,125 No, tienes que intentarlo. Puedes hacerlo mejor. Lo sabes. 433 00:52:26,711 --> 00:52:29,665 No, Kassim, así no. 434 00:52:31,007 --> 00:52:34,173 Por el otro lado. 435 00:52:34,969 --> 00:52:37,294 Así. 436 00:52:38,222 --> 00:52:42,634 Está bien, ya que tienes tan mal humor, no hay más escritura por hoy. 437 00:53:07,707 --> 00:53:09,699 ¡Mandril! 438 00:53:37,817 --> 00:53:40,308 ¡Kassim, cállate! 439 00:53:42,738 --> 00:53:46,356 Tu amigo está siendo muy desobediente hoy. 440 00:54:17,853 --> 00:54:22,729 - ¡Por favor, Kassim, intento trabajar! - ¡Estate quieto! 441 00:54:36,328 --> 00:54:39,329 Papá, ¿por qué se comporta así? 442 00:54:47,922 --> 00:54:51,457 Tengan cuidado. ¡A la jaula, adentro! 443 00:54:56,221 --> 00:55:01,679 Bueno, bueno, bueno. ¡Por Zeus y todos los dioses! ¿A quién tenemos aquí? 444 00:55:01,851 --> 00:55:04,342 - ¿A quién? - A Zenobia. 445 00:55:05,646 --> 00:55:07,853 Lo que había pensado. 446 00:55:08,024 --> 00:55:11,108 - Pero, ¿cómo? - No importa cómo. 447 00:55:12,653 --> 00:55:15,488 Tenga cuidado. 448 00:55:15,655 --> 00:55:18,775 Recuerde que es una bruja y que es peligrosa. 449 00:55:18,950 --> 00:55:24,288 ¡Bájeme! ¡Déjeme! ¡No me coja! 450 00:55:24,455 --> 00:55:27,740 ¡No me coja! ¡Cómo se atreve! 451 00:55:27,917 --> 00:55:32,412 Capitán... deme el jarrón de la estantería. 452 00:55:33,463 --> 00:55:37,757 Es como intentar sujetar a un escorpión. Dione, limpia la mesa. 453 00:55:37,926 --> 00:55:42,005 Capitán, ponga el jarrón aquí. Haga sitio. 454 00:55:43,347 --> 00:55:47,510 - No es raro que Kassim estuviese violento. - Se la tenía que haber dejado a él. 455 00:55:47,684 --> 00:55:51,682 No, princesa, no. Quiero interrogarla. 456 00:55:51,855 --> 00:55:54,725 Creo que el poder que ha utilizado... 457 00:55:54,899 --> 00:55:57,853 ...para llegar hasta aquí y cambiar de tamaño... 458 00:55:58,027 --> 00:56:02,274 ...es similar en poder y propiedades al que transformó a Kassim. 459 00:56:02,448 --> 00:56:05,117 Pero, ¿qué es y dónde está? 460 00:56:05,284 --> 00:56:08,533 Deben dejarla en mi poder. Se lo intentaré sacar. 461 00:56:08,703 --> 00:56:10,530 Tiene que tener mucho cuidado. 462 00:56:10,705 --> 00:56:13,622 Un encuentro con el mal podría ser peligroso. 463 00:56:13,791 --> 00:56:17,575 Capitán, llévese a la princesa y a Dione a la cubierta. 464 00:56:17,753 --> 00:56:20,244 Venid conmigo. 465 00:56:23,759 --> 00:56:26,084 Ahora, señorita... 466 00:56:27,721 --> 00:56:31,006 ¿Qué poderes ha utilizado para hacerse más pequeña? 467 00:56:31,182 --> 00:56:35,014 - Nunca se lo diré. - ¡Oh, querida! 468 00:56:36,270 --> 00:56:38,558 Desprecio la brutalidad... 469 00:56:38,730 --> 00:56:43,973 ...pero en este instante estoy preparado para rechazar la compasión. 470 00:56:44,152 --> 00:56:47,817 La picadura de este insecto puede ser fatal para los más fuertes... 471 00:56:47,989 --> 00:56:50,314 ...pero para alguien de su tamaño... 472 00:56:50,491 --> 00:56:53,575 ¡La respuesta a mi pregunta, y rápido! 473 00:56:53,744 --> 00:56:57,278 ¿Qué está buscando aquí en el barco? 474 00:57:00,292 --> 00:57:02,367 ¿Quizás esto? 475 00:57:12,052 --> 00:57:14,009 ¿O esto? 476 00:57:17,599 --> 00:57:21,430 ¿Cómo sabía que existían? 477 00:57:54,632 --> 00:57:59,460 ¿Cuándo decidirá volver a su forma y tamaño originales? ¿Y cómo? 478 00:57:59,637 --> 00:58:01,676 Algo de un poder único. 479 00:58:01,847 --> 00:58:06,094 El poder que hay que utilizar para devolver al príncipe Kassim a su forma... 480 00:58:06,268 --> 00:58:09,767 ...y hacer nuestro viaje al altar de los arimaspos innecesario. 481 00:58:09,938 --> 00:58:11,811 ¡Los arimaspos! 482 00:58:14,567 --> 00:58:20,106 ¿Dónde está? ¿Y en qué forma? ¿Es un líquido? ¿Un polvo? 483 00:58:20,280 --> 00:58:24,029 ¡Mi medallón! ¡Se ha perdido! 484 00:58:24,910 --> 00:58:28,824 Lo ha tirado, ¿verdad? ¿Dónde puede estar? 485 00:58:29,664 --> 00:58:33,282 Kassim... ¿lo has visto? 486 00:58:42,884 --> 00:58:44,592 Aquí está. 487 00:58:44,761 --> 00:58:49,257 Es mío, es mío. ¡Me pertenece! 488 00:58:57,814 --> 00:59:02,227 Está aplastado. El líquido se está evaporando. No queda mucho. 489 00:59:03,736 --> 00:59:07,603 - Cuidado, el líquido es precioso. - Evidentemente. 490 00:59:07,782 --> 00:59:12,360 ¡Creo que es lo que utilizó para transformar a Kassim en un animal! 491 00:59:12,536 --> 00:59:16,580 Quizás no queda suficiente para retransformarlo. Tengo que probarlo. 492 00:59:16,748 --> 00:59:21,873 - Sí, en nuestro amigo de aquí. - ¡No, es mío! ¡Lo necesito! 493 00:59:25,714 --> 00:59:28,466 ¿Le tentará? 494 00:59:28,634 --> 00:59:31,919 Es un buen chico. Eso es, bebe. 495 00:59:32,095 --> 00:59:35,546 ¡No, no, no es suficiente! 496 00:59:35,723 --> 00:59:37,716 ¡Cállese! 497 00:59:43,230 --> 00:59:46,314 ¡Por todos los dioses! 498 01:00:16,218 --> 01:00:20,216 ¡Mata! ¡Mata al griego! 499 01:00:39,323 --> 01:00:41,280 ¡Apártate de mí! 500 01:01:06,889 --> 01:01:09,427 ¡Se ha transformado... el medallón! 501 01:01:20,276 --> 01:01:21,984 ¡Atrás! 502 01:01:29,576 --> 01:01:32,577 - ¡Es una abeja loca! - ¿Qué es? 503 01:01:32,746 --> 01:01:36,280 No es una abeja. ¡Es un mosquito! 504 01:01:37,709 --> 01:01:40,034 ¡Qué mosquito! 505 01:01:50,637 --> 01:01:53,044 ¡El pájaro se está escapando! 506 01:01:53,223 --> 01:01:56,638 ¡Mate primero al pájaro! ¡Necesitamos el medallón! 507 01:02:11,572 --> 01:02:14,324 ¡Alabado sea Alá! ¡Está a salvo! 508 01:02:14,492 --> 01:02:17,161 He infravalorado el poder de Zenobia. 509 01:02:17,328 --> 01:02:22,036 Me temo que he desperdiciado una oportunidad para Kassim. Lo siento mucho. 510 01:02:22,207 --> 01:02:27,367 Tenía razón, princesa. Se la teníamos que haber dejado a Kassim. 511 01:02:27,545 --> 01:02:29,834 Intenta calmarlo, Dione. 512 01:02:30,006 --> 01:02:35,794 Se está volviendo más salvaje. Será mejor que lo encerremos de aquí en adelante. 513 01:03:05,454 --> 01:03:08,372 A salvo... Estás a salvo. 514 01:03:20,760 --> 01:03:22,503 ¿Hay suficiente? 515 01:03:22,678 --> 01:03:27,091 ¡Sí, por todos los dioses subterráneos, tiene que haberlo! 516 01:04:16,644 --> 01:04:21,020 ¡No es suficiente! ¡No es suficiente! 517 01:04:56,805 --> 01:04:59,805 ¡Si hubiese visto más! 518 01:04:59,974 --> 01:05:03,888 Si hubiese memorizado más y lo hubiese grabado en el cerebro. 519 01:05:06,188 --> 01:05:09,771 - Hay un valle. - Al final del mundo. 520 01:05:09,942 --> 01:05:14,650 Y aquí está el altar de las leyendas. El altar de la curación. 521 01:05:14,821 --> 01:05:17,775 Tenemos que dejar que Simbad nos muestre el camino. 522 01:05:17,949 --> 01:05:23,239 Y entonces encontraré la manera de que Melancio no interfiera. 523 01:05:24,038 --> 01:05:26,493 ¡Vamos, ayúdame! 524 01:06:16,168 --> 01:06:18,077 ¡Eh! 525 01:06:18,253 --> 01:06:21,171 ¡Hielo! ¡Hielo al frente! 526 01:06:22,966 --> 01:06:27,343 - ¿Dónde? - En la lejanía. ¡Icebergs! 527 01:06:35,769 --> 01:06:37,808 ¡Por fin! 528 01:06:39,731 --> 01:06:43,775 - ¿Está cerca ahora? - Tenemos que navegar al norte 4 días más. 529 01:06:43,943 --> 01:06:49,020 Cuanto menos tengamos que andar a pie, mejor. Lo que sea para ganar tiempo. 530 01:06:49,198 --> 01:06:52,068 La cuarta luna llena. 531 01:07:19,183 --> 01:07:21,935 ¡Dos grados a babor! 532 01:07:39,160 --> 01:07:40,784 Miren. 533 01:07:40,953 --> 01:07:45,864 Si una columna de ésas cae sobre nosotros nos hundiremos como un barco de plomo. 534 01:08:11,314 --> 01:08:14,647 La entrada al túnel está ahí en algún lugar. 535 01:08:14,817 --> 01:08:19,478 Si pudiésemos entrar a salvo nuestro viaje habría acabado. 536 01:08:19,655 --> 01:08:24,731 ¡Simbad, allí! Exactamente como está descrito en los rollos. 537 01:08:28,371 --> 01:08:30,577 Hassan, dame la carta de navegación. 538 01:08:30,748 --> 01:08:34,911 - El túnel conduce al altar. - ¡Hará pedazos el barco! 539 01:08:35,085 --> 01:08:37,790 Tenemos que tomar la ruta larga. 540 01:08:37,963 --> 01:08:43,549 Quedan menos de tres lunas. Si pudiésemos entrar en el túnel. 541 01:08:51,350 --> 01:08:56,307 Nunca lo conseguiremos. Se vuelve más ancho cada hora. 542 01:09:00,233 --> 01:09:03,269 El casco se romperá si seguimos. 543 01:09:07,781 --> 01:09:10,486 Maroof... desempaqueta los trineos. 544 01:09:12,661 --> 01:09:16,195 Lanza las cuerdas... ¡Rápido! 545 01:09:34,847 --> 01:09:40,090 ¡Moveos, no os paréis! ¡Empujad! ¡Seguid tirando! 546 01:09:40,269 --> 01:09:44,646 - ¡Es más fácil abandonar! - Seguid en movimiento. 547 01:10:00,996 --> 01:10:03,866 El hielo y un barco de bronce no se llevan bien. 548 01:10:04,040 --> 01:10:07,076 - ¿Y Simbad? - Quizás aplastado, hundido o congelado. 549 01:10:47,830 --> 01:10:51,614 ¡Bahadin! ¿Qué ha pasado? 550 01:11:00,174 --> 01:11:02,843 ¿Qué pasa? 551 01:11:07,181 --> 01:11:10,300 ¡Mira, se está empezando a romper! 552 01:11:18,274 --> 01:11:21,358 ¡Voy a por los otros! 553 01:11:26,114 --> 01:11:29,697 ¡Agachaos! ¡Coged lo que podáis! ¡Lanzas, hachas, cualquier cosa! 554 01:11:29,868 --> 01:11:32,785 ¡Melancio, protege a Dione y a la princesa! 555 01:11:32,954 --> 01:11:37,414 ¡Una morsa gigante! ¡Hay que pararla antes de que llegue al campamento! 556 01:11:58,769 --> 01:12:01,176 ¡Apunta al ojo! ¡Al ojo! 557 01:12:22,540 --> 01:12:25,031 ¡Atacad! 558 01:12:28,546 --> 01:12:30,704 ¡Coged la red de carga! 559 01:12:30,881 --> 01:12:33,550 ¡Cuidado, Maroof! 560 01:12:41,474 --> 01:12:43,929 ¡Proteged las provisiones! 561 01:12:50,482 --> 01:12:52,356 ¡Coged la red de carga! 562 01:13:02,868 --> 01:13:05,359 Abridla. Así. ¡Rápido! 563 01:13:06,246 --> 01:13:08,916 Abridla. Extendedla. 564 01:13:14,421 --> 01:13:17,291 ¡Empujad, vamos, empujad! 565 01:13:22,553 --> 01:13:27,298 ¡Está tirando de nosotros! Apartaos de ella. 566 01:13:39,151 --> 01:13:41,523 ¡Está tirando de nosotros! 567 01:13:57,209 --> 01:13:59,036 ¡Ayudadme! 568 01:13:59,711 --> 01:14:01,787 Soltadme. 569 01:14:03,924 --> 01:14:07,707 ¡Simbad, mi pie! Suéltame. 570 01:14:11,013 --> 01:14:13,255 ¡Hassan, dame tu cuchillo! 571 01:14:15,684 --> 01:14:18,056 ¡Soltadme, soltadme! 572 01:14:31,240 --> 01:14:35,071 ¡Qué pena que no pudiesen sujetarla! Me hubiese gustado examinarla. 573 01:14:35,243 --> 01:14:39,407 - ¡Una morsa gigante, prehistórica! - Lo siento. La próxima vez lo intentaré. 574 01:14:39,581 --> 01:14:40,991 ¿Está herido? 575 01:14:41,165 --> 01:14:44,202 Dicen que un hombre sólo tiene una vida. Ahora tengo dos. 576 01:14:44,377 --> 01:14:46,286 Se las debo las dos al capitán Simbad. 577 01:14:46,462 --> 01:14:50,329 No había visto nunca a un hombre negro volverse blanco. 578 01:15:31,044 --> 01:15:33,332 No hay señal de ningún túnel entre los acantilados. 579 01:15:33,504 --> 01:15:37,169 La carta de navegación del rollo es precisa. Hay una entrada... 580 01:15:37,341 --> 01:15:40,876 ...y voy a encontrarla. ¡Minatón, sigue! 581 01:16:18,336 --> 01:16:21,622 ¡La hemos encontrado! ¡La hemos encontrado! 582 01:16:27,553 --> 01:16:30,637 Miren, es la aurora, ¿lo ven? 583 01:16:30,806 --> 01:16:34,056 Hiperbórea está justo detrás de la colina. 584 01:16:34,226 --> 01:16:36,764 ¿Y esa luz tan extraña? 585 01:16:36,937 --> 01:16:40,388 Los arimaspos la llaman el regalo del invierno Apolo. 586 01:16:40,565 --> 01:16:44,479 Nosotros la llamamos boreal. Y ahí, justo debajo de la aurora está... 587 01:16:44,652 --> 01:16:47,606 ...el valle del altar. 588 01:17:42,162 --> 01:17:44,783 Se está volviendo carnívoro. 589 01:17:47,667 --> 01:17:49,541 Espero que no sea muy tarde para Kassim. 590 01:17:49,711 --> 01:17:52,747 Ya no responde a la voz o al contacto humano. 591 01:17:52,922 --> 01:17:55,495 Excepto al de Dione. 592 01:18:46,137 --> 01:18:49,173 Cógelas, Maroof. Protege a las mujeres. 593 01:19:07,531 --> 01:19:11,528 ¡Simbad, quédese quieto! ¡Qué nadie haga ningún movimiento repentino! 594 01:19:11,701 --> 01:19:14,868 Está tan asustado de nosotros como nosotros de él. 595 01:19:15,038 --> 01:19:18,204 - Yo estoy más asustado. - Yo estoy dos veces más asustado. 596 01:19:18,374 --> 01:19:24,044 Simbad... baje su espada y camine hacia atrás despacio. 597 01:19:24,213 --> 01:19:26,170 ¡Hágalo! 598 01:19:35,097 --> 01:19:38,217 ¿Qué clase de monstruo malvado es éste? 599 01:19:44,564 --> 01:19:49,060 No es un monstruo. Es uno de los antepasados del hombre. 600 01:19:49,235 --> 01:19:53,564 No son malvados. Se llaman trogloditas. 601 01:19:53,739 --> 01:19:57,190 Tengo el cráneo de uno de ellos en mi laboratorio. 602 01:19:58,327 --> 01:20:00,568 ¡Se está acercando! 603 01:20:03,248 --> 01:20:06,414 Dione... habla con él. 604 01:20:08,419 --> 01:20:12,286 Suavemente... No conocen ninguna lengua... 605 01:20:12,464 --> 01:20:17,292 ...pero se conoce a estos primates por ser bondadosos con las mujeres. 606 01:20:21,723 --> 01:20:23,762 Eso es, eso es... 607 01:20:24,809 --> 01:20:28,427 No te haremos daño. No queremos hacerte daño. 608 01:20:34,693 --> 01:20:38,192 Amigos. Somos amigos. 609 01:20:43,367 --> 01:20:45,609 ¡Dione, ten cuidado! 610 01:21:26,156 --> 01:21:28,314 Kassim, no quiere hacerte daño. 611 01:21:38,709 --> 01:21:41,663 Quizás pueda ayudarnos. 612 01:21:41,837 --> 01:21:44,541 Dione, princesa... 613 01:21:46,132 --> 01:21:51,885 Haced que Kassim traiga al troglodita aquí. Quiero enseñarle algo. 614 01:22:02,355 --> 01:22:04,478 Lleva al troglodita. 615 01:22:04,649 --> 01:22:07,815 Llévalo allí. 616 01:22:07,985 --> 01:22:10,558 Allí... con mi padre. 617 01:22:41,265 --> 01:22:46,721 Kassim, quiero que el troglodita mire esto. 618 01:22:46,895 --> 01:22:49,018 ¡La cara dibujada en los rollos! 619 01:22:49,189 --> 01:22:52,807 Señala la entrada al valle, la puerta al altar. 620 01:23:07,706 --> 01:23:09,698 ¿Dónde, dónde? 621 01:23:11,709 --> 01:23:15,374 ¡Hiperbórea! ¡Por todos los dioses, lo ha hecho! 622 01:23:25,680 --> 01:23:28,088 ¡Hassan, Maroof, las armas! 623 01:23:50,786 --> 01:23:52,613 ¡Allí! ¡Allí está! 624 01:23:56,333 --> 01:24:02,205 ¡La entrada al túnel de hielo! El camino a Hiperbórea. 625 01:24:05,091 --> 01:24:09,551 ¡Tenemos que llegar los primeros! Al túnel, Minatón. 626 01:24:39,289 --> 01:24:41,744 Encenderé las antorchas. 627 01:25:30,376 --> 01:25:33,081 - Farah, ¿estás bien? - Sí. 628 01:25:48,935 --> 01:25:51,556 ¡Ahí! ¡Mira ahí! 629 01:26:17,586 --> 01:26:21,914 - ¿Lo último de los arimaspos? - ¿Quién sabe? 630 01:26:38,604 --> 01:26:40,561 Minatón. 631 01:26:44,151 --> 01:26:46,607 ¡Escucha! 632 01:26:50,699 --> 01:26:53,534 ¡El barco se mueve todavía! 633 01:26:55,036 --> 01:26:59,697 Hay alguna fuerza extraordinaria que nos empuja como un poderoso imán... 634 01:26:59,874 --> 01:27:02,625 ...llevándonos hasta el altar. 635 01:27:24,104 --> 01:27:26,642 La cara de los rollos... 636 01:27:28,066 --> 01:27:32,063 La entrada al altar... ¡Vamos! 637 01:28:04,640 --> 01:28:07,724 El troglodita parece asustarse de la entrada. 638 01:28:09,812 --> 01:28:13,856 - Quizás le asusta lo que hay dentro. - ¿Por qué puede estar asustado? 639 01:28:14,024 --> 01:28:17,108 Como a todos los primitivos, le asusta lo desconocido. 640 01:28:17,277 --> 01:28:20,692 Le asusta lo que no puede entender. 641 01:29:09,449 --> 01:29:11,737 Ayudadme a mover el cierre. 642 01:29:15,579 --> 01:29:19,411 Es imposible. ¡No podemos moverlo sin piedras ni cuerdas! 643 01:29:22,294 --> 01:29:25,248 El troglodita nos ayudará. Tiene que ayudarnos. 644 01:30:27,061 --> 01:30:29,931 El altar de los 4 elementos. 645 01:30:31,857 --> 01:30:38,025 - ¡Mirad, existe! Es real. - Por fin... la esperanza de Kassim. 646 01:30:47,079 --> 01:30:49,201 ¡El arco! 647 01:31:06,138 --> 01:31:08,426 El barco se está parando. 648 01:32:09,111 --> 01:32:10,938 Espera. 649 01:32:13,365 --> 01:32:16,734 Vamos, arriba, a la luz exterior. 650 01:32:39,764 --> 01:32:42,052 Ahí está. 651 01:32:44,476 --> 01:32:46,433 ¡Vamos! 652 01:33:16,005 --> 01:33:20,132 Por fin podrá usar esa preciosa llave suya... 653 01:33:20,300 --> 01:33:22,376 ...si es que encuentra una cerradura. 654 01:33:22,552 --> 01:33:26,170 La encontraremos. Los rollos no han fallado todavía. 655 01:33:27,348 --> 01:33:31,761 Tenemos que buscar una entrada en algún sitio entre esas rocas. 656 01:33:51,996 --> 01:33:54,700 Tenemos que estar cerca. 657 01:34:12,973 --> 01:34:15,131 ¡Deprisa, Rafi! 658 01:34:15,308 --> 01:34:18,392 Nada... nada. 659 01:34:19,854 --> 01:34:22,974 No puedo encontrar ninguna entrada. 660 01:34:26,902 --> 01:34:30,816 Tenemos que hacer una entrada. ¡Rafi, Minatón, apartaos! 661 01:34:35,910 --> 01:34:41,699 ¡Espíritus de lo subterráneo, proveed a esta poción de vuestros poderes! 662 01:34:49,798 --> 01:34:52,004 ¿Qué ha sido eso? 663 01:34:52,967 --> 01:34:57,261 - Es como un terremoto. - Sólo hay una respuesta posible. 664 01:34:57,430 --> 01:34:59,422 La bruja. 665 01:35:00,307 --> 01:35:02,513 Zenobia. 666 01:35:11,401 --> 01:35:15,232 - Nunca conseguirá entrar. - ¡Tiene que hacerlo! ¡Tiene que hacerlo! 667 01:35:27,665 --> 01:35:31,793 ¡Tiene que hacerlo! ¡Minatón, empuja! 668 01:35:56,399 --> 01:35:58,522 ¡Lo ha conseguido! 669 01:36:03,614 --> 01:36:06,698 Ha hecho su trabajo. 670 01:36:40,481 --> 01:36:42,473 ¡La pared tiene una abertura! 671 01:36:49,531 --> 01:36:52,697 - ¡Mirad eso! - La creación de Zenobia. 672 01:36:52,867 --> 01:36:56,911 - La cabeza de un toro... - ...pero el cuerpo de un gigante. 673 01:36:57,079 --> 01:36:58,870 ¡Dios todopoderoso, defiéndenos! 674 01:36:59,039 --> 01:37:03,500 No tenían que haber forzado una entrada. ¡Se ha amenazado el poder del altar! 675 01:37:03,669 --> 01:37:07,880 ¡Se ha destruido la atmósfera interior! ¡La llave es inservible! 676 01:37:10,925 --> 01:37:14,424 ¡Quizás haya tiempo todavía, pero tenemos que ser rápidos! 677 01:37:39,951 --> 01:37:43,735 Desciende de la mismísima corona de Apolo. 678 01:38:40,005 --> 01:38:42,840 El guardia del altar... 679 01:38:55,686 --> 01:38:57,975 El hielo se está derritiendo. 680 01:38:58,147 --> 01:39:00,104 ¡Cuidado! 681 01:39:04,945 --> 01:39:10,104 - ¡Tenemos que actuar en seguida! - ¡La jaula... y las cadenas! 682 01:39:11,117 --> 01:39:13,952 Justo como está descrito en los rollos. 683 01:39:15,579 --> 01:39:20,704 Tenemos que meter a Kassim en la jaula e introducirlo en la columna de luz. 684 01:39:22,502 --> 01:39:26,167 ¡Simbad, las cadenas! Mire a ver si todavía funcionan. 685 01:40:16,384 --> 01:40:20,631 - ¡Gracias a los dioses! - ¡Los dioses os han abandonado! 686 01:40:21,681 --> 01:40:23,803 ¡Demasiado tarde, Simbad! 687 01:40:25,809 --> 01:40:28,382 ¡Kassim nunca será califa! 688 01:40:31,981 --> 01:40:35,066 ¡Ahora, Rafi, ahora! 689 01:40:39,363 --> 01:40:44,238 ¡Al animal no, mata a Melancio! Están indefensos sin él. 690 01:42:13,198 --> 01:42:15,274 Simbad, traiga a Kassim. 691 01:42:15,450 --> 01:42:18,901 ¡Qué los dioses de los arimaspos nos cedan tiempo! 692 01:43:11,042 --> 01:43:13,663 ¡Súbalo, súbalo! 693 01:43:50,911 --> 01:43:57,114 ¡Oh, gran Apolo, todos los dioses y fuerzas que trabajáis para el bien frente al mal... 694 01:43:57,292 --> 01:44:03,045 ...ayudadnos! ¡Oh, gran misterio, ven en nuestra mortal ayuda! 695 01:44:03,214 --> 01:44:05,621 ¡Revélanos tu secreto! 696 01:44:24,066 --> 01:44:26,687 ¡Baje la jaula! 697 01:45:11,150 --> 01:45:13,439 Su majestad. 698 01:45:16,321 --> 01:45:21,279 Príncipe Kassim... Por aquí, su majestad. 699 01:45:50,811 --> 01:45:53,765 El maestro Melancio ha hecho posible todo esto. 700 01:45:53,939 --> 01:45:57,983 - ¿Cómo puedo agradecértelo? - Es el pago a una vieja deuda. 701 01:46:08,035 --> 01:46:12,992 ¡El poder del altar está desapareciendo! ¡Tenemos que irnos! ¡No perdamos tiempo! 702 01:46:13,164 --> 01:46:18,075 La temperatura está cambiando. ¡Rápido o esto se convertirá en nuestra tumba! 703 01:46:19,253 --> 01:46:21,162 ¡Zenobia! 704 01:46:21,755 --> 01:46:23,712 ¡Se ha marchado! 705 01:46:43,525 --> 01:46:45,850 ¡Atrás! ¡Atrás! 706 01:48:18,903 --> 01:48:21,690 - ¡Vamos, vámonos! - No, todavía no. 707 01:48:46,511 --> 01:48:48,883 ¡Ahora, moveos! ¡Moveos! 708 01:48:50,264 --> 01:48:52,933 Lleva a Dione y a la princesa a la entrada. 709 01:48:53,100 --> 01:48:55,721 - ¡No vamos a abandonarte! - ¡Haz lo que te digo! 710 01:48:55,894 --> 01:48:59,429 Si no me reúno con vosotros en una hora, marchaos a Charak... 711 01:48:59,606 --> 01:49:02,560 ...antes de que la séptima luna se complete. 712 01:50:46,870 --> 01:50:48,992 Maroof ha muerto. 713 01:51:22,777 --> 01:51:24,651 ¡Ya vienen! 714 01:51:32,911 --> 01:51:35,153 ¿Dónde está Maroof? 715 01:51:39,000 --> 01:51:42,084 ¡Vamos, no podemos perder un momento!