1
00:00:07,049 --> 00:00:10,127
RANCHO SOUTHFORK
DALLAS, TEXAS
2
00:00:33,169 --> 00:00:35,439
John Ross, acorde.
3
00:00:35,440 --> 00:00:37,440
John Ross!
4
00:00:39,814 --> 00:00:42,217
Estou conseguindo sinal,
John.
5
00:00:42,218 --> 00:00:44,187
Perfurem!
6
00:00:44,188 --> 00:00:46,523
Perfurem! Agora!
7
00:00:50,460 --> 00:00:52,460
Como está indo, rapazes?
8
00:00:54,297 --> 00:00:56,297
Vamos lá! Vamos lá!
9
00:00:57,833 --> 00:00:59,833
Vamos, vamos.
10
00:01:01,770 --> 00:01:03,511
Vamos, vamos, vamos.
11
00:01:22,703 --> 00:01:24,938
Fechem!
Fechem essa coisa!
12
00:01:26,207 --> 00:01:30,044
São cerca de 10 mil barris,
John!
13
00:01:41,088 --> 00:01:43,088
Querida!
14
00:01:46,196 --> 00:01:47,897
Como contará a Bobby?
15
00:01:47,898 --> 00:01:50,267
Ninguém pode perfurar
em Southfork.
16
00:01:50,268 --> 00:01:52,036
Apostei
todas minhas fichas nisto.
17
00:01:52,037 --> 00:01:54,037
É tudo
o que eu sempre quis.
18
00:01:55,842 --> 00:01:58,479
-Confie em mim.
-Tudo bem.
19
00:02:02,752 --> 00:02:05,988
Isso aí, rapazes!
Vamos com tudo agora.
20
00:02:11,663 --> 00:02:13,933
Seria ótimo. Obrigada.
21
00:02:18,205 --> 00:02:20,207
-Oi, Bobby,
-Oi.
22
00:02:23,779 --> 00:02:25,379
É o que imaginávamos.
23
00:02:25,380 --> 00:02:27,550
Um tumor
no tecido gastrointestinal.
24
00:02:27,551 --> 00:02:29,652
Uma forma muito rara
de câncer.
25
00:02:31,021 --> 00:02:34,457
É uma notícia impactante
para se dar em um aniversário.
26
00:02:35,392 --> 00:02:37,060
Sinto muito.
27
00:02:37,061 --> 00:02:39,061
Bill...
28
00:02:41,066 --> 00:02:43,767
Não quero
que conte a ninguém.
29
00:02:43,768 --> 00:02:46,504
Certo. Iniciaremos
com quimioterapia oral.
30
00:02:46,505 --> 00:02:49,073
É muito efetiva
nesse tipo de câncer.
31
00:02:49,074 --> 00:02:51,708
Mas, Bobby,
sua família precisa saber.
32
00:02:51,709 --> 00:02:54,445
Meu filho se casará
em alguns dias.
33
00:02:54,446 --> 00:02:56,143
Não quero esse peso
em seus ombros.
34
00:02:56,144 --> 00:02:57,982
Não o quero
nos ombros de ninguém.
35
00:02:57,983 --> 00:03:00,751
A chance de vencer
esse tipo de câncer
36
00:03:00,752 --> 00:03:02,920
diminui
a cada dia perdido.
37
00:03:02,921 --> 00:03:04,923
Bill.
38
00:03:04,924 --> 00:03:07,858
Tenho que cuidar
de um negócio de família...
39
00:03:08,994 --> 00:03:11,931
antes que alguém saiba
que estou morrendo.
40
00:03:18,911 --> 00:03:21,911
ManiacSubs e Queens of The Lab
Majestosamente maníacos!
41
00:03:24,700 --> 00:03:27,300
doh | BabyQueen
uaii | Têmis
42
00:03:27,301 --> 00:03:29,901
Dyxtendent | Guilherme
maxikd
43
00:03:29,902 --> 00:03:32,502
Keila | Zac
44
00:03:58,754 --> 00:04:02,533
S01E01
Changing of the Guard
45
00:04:10,629 --> 00:04:13,364
Vá em frente. Toque.
46
00:04:19,038 --> 00:04:21,038
É gelo.
47
00:04:22,341 --> 00:04:24,976
Gelo inflamável. Metano.
48
00:04:24,977 --> 00:04:27,110
Congelado e comprimido
em forma hidratada
49
00:04:27,111 --> 00:04:29,446
ao longo da costa
de todos os continentes.
50
00:04:29,447 --> 00:04:31,848
Há mais energia
nesses hidratos
51
00:04:31,849 --> 00:04:34,850
que em todo o carvão,
petróleo e gás colocados juntos.
52
00:04:34,851 --> 00:04:36,819
Os chineses tentam
extrair metano
53
00:04:36,820 --> 00:04:39,288
do piso oceânico
há uma década.
54
00:04:39,289 --> 00:04:41,256
Leia meu pedido
de patente.
55
00:04:41,257 --> 00:04:43,058
Por isso que voltei.
56
00:04:43,059 --> 00:04:44,760
Vou pegar os chineses
de surpresa.
57
00:04:44,761 --> 00:04:46,762
E Bobby Ewing irá
te financiar?
58
00:04:46,763 --> 00:04:48,864
Meu pai está fora
do ramo da energia.
59
00:04:48,865 --> 00:04:52,135
Está feliz criando gado
em Southfork.
60
00:04:56,140 --> 00:04:59,309
90%/10%.
Pegar ou largar.
61
00:05:00,364 --> 00:05:03,342
Tenho pouca experiência,
mas não sou idiota.
62
00:05:03,343 --> 00:05:07,152
Filho, é pegar ou largar.
63
00:05:09,276 --> 00:05:12,869
Acho que vou bater
em mais algumas portas.
64
00:05:13,504 --> 00:05:16,791
Soube que você fala francês
e eu tenho um problema.
65
00:05:16,792 --> 00:05:18,224
Pode me ajudar?
66
00:05:18,225 --> 00:05:22,180
Eu falo francês.
Qual é o problema?
67
00:05:22,181 --> 00:05:27,097
Pode me acompanhar?
É um pouco constrangedor.
68
00:05:27,098 --> 00:05:29,098
Claro.
69
00:05:31,718 --> 00:05:33,898
Eu falo francês.
70
00:05:39,165 --> 00:05:41,281
Aqui?
71
00:05:41,282 --> 00:05:43,282
Sim.
72
00:05:46,457 --> 00:05:48,177
Que engraçado.
73
00:05:48,178 --> 00:05:49,972
Há quanto tempo
ele é seu treinador?
74
00:05:49,973 --> 00:05:53,586
-Há uns dois dias.
-Sério?
75
00:05:59,468 --> 00:06:01,526
Qual é o problema?
76
00:06:19,555 --> 00:06:21,569
Você é maluca, sabia?
77
00:06:22,170 --> 00:06:23,911
Christopher Ewing?
78
00:06:23,912 --> 00:06:26,437
É você atrás da parede
de armários?
79
00:06:26,438 --> 00:06:28,271
Dê-me as minhas calças.
80
00:06:28,272 --> 00:06:30,552
Sra. Stanfill?
81
00:06:30,553 --> 00:06:32,262
Sim, senhora. Sou eu.
82
00:06:32,263 --> 00:06:35,989
Espera que seja sua noiva
aí com você, Christopher.
83
00:06:35,990 --> 00:06:40,031
Sim, senhora. É ela.
84
00:06:40,032 --> 00:06:42,449
Rebecca Sutter, senhora.
85
00:06:42,450 --> 00:06:43,832
O que deve pensar de mim?
86
00:06:43,833 --> 00:06:46,262
O pai dele gritaria
de orgulho.
87
00:06:46,263 --> 00:06:48,307
Irá ao casamento,
Sra. Stanfill?
88
00:06:48,308 --> 00:06:50,308
Eu não perderia, querida.
89
00:06:51,004 --> 00:06:55,452
E posso sugerir que guardem
um pouco para a lua de mel?
90
00:06:55,453 --> 00:06:57,453
Claro.
91
00:07:45,211 --> 00:07:46,657
Deve ser interessante
92
00:07:46,658 --> 00:07:49,191
ver Christopher e John Ross
juntos de novo.
93
00:07:49,192 --> 00:07:51,761
Elena viu Christopher
desde que ele voltou?
94
00:07:51,762 --> 00:07:53,781
Ela sabe
que ele vai se casar.
95
00:07:53,782 --> 00:07:55,922
Ela está
com John Ross agora.
96
00:07:56,626 --> 00:07:58,836
Algo aconteceu
com esses dois, Bobby,
97
00:07:58,837 --> 00:08:01,337
e seja o que foi fez Christopher
fugir para a Ásia
98
00:08:01,338 --> 00:08:03,274
para os braços de Rebecca.
99
00:08:03,275 --> 00:08:05,525
E mais alguns braços.
100
00:08:07,365 --> 00:08:10,520
Annie, falando na Ásia,
101
00:08:10,521 --> 00:08:14,750
pensei em parar lá
durante nosso cruzeiro.
102
00:08:15,637 --> 00:08:17,788
Que cruzeiro?
103
00:08:17,789 --> 00:08:19,189
Este cruzeiro.
104
00:08:21,380 --> 00:08:22,881
Você não dizia sempre
105
00:08:22,882 --> 00:08:25,882
que queria passar
nossa velhice no exterior?
106
00:08:25,883 --> 00:08:29,119
Um cruzeiro mundial?
Mas você odeia viajar.
107
00:08:29,120 --> 00:08:30,560
E, Robert James Ewing,
108
00:08:30,561 --> 00:08:33,153
não estamos nem perto
da velhice.
109
00:08:34,128 --> 00:08:37,028
Não é hora
de fazer algo...
110
00:08:37,629 --> 00:08:39,683
que minha esposa queira?
111
00:08:45,512 --> 00:08:46,862
Tudo bem, escutem.
112
00:08:46,863 --> 00:08:50,324
Escutem.
Eles dizem que são loucos
113
00:08:50,325 --> 00:08:52,551
-por perfurarem nesses dias.
-Loucos, sim.
114
00:08:52,552 --> 00:08:55,520
Foi assustador no começo,
mas um ano atrás,
115
00:08:55,521 --> 00:08:58,149
minha linda Elena e eu...
Venha aqui!
116
00:09:00,570 --> 00:09:02,666
Nós...
Esperem, só quero...
117
00:09:03,387 --> 00:09:04,921
Tudo bem, tudo bem.
118
00:09:04,922 --> 00:09:06,796
Começamos a planejar
nossa aventura.
119
00:09:06,797 --> 00:09:08,445
Alguns pensaram
que éramos loucos.
120
00:09:09,110 --> 00:09:11,930
Não posso agradecer o suficiente
por perfurarem comigo.
121
00:09:11,931 --> 00:09:14,202
-Valeu, chefe.
-É o seguinte...
122
00:09:14,203 --> 00:09:16,959
Peguem suas esposas,
namoradas e famílias.
123
00:09:16,960 --> 00:09:19,550
Levem-nos para passear
por minha conta.
124
00:09:20,541 --> 00:09:22,864
Estamos no negócio
de petróleo, rapazes.
125
00:09:22,865 --> 00:09:25,244
Eu não conseguiria sem vocês!
Vamos lá!
126
00:09:30,495 --> 00:09:33,412
-Onde vai levar sua noiva?
-Ao México.
127
00:09:33,413 --> 00:09:35,740
-Isso aí.
-Finalmente!
128
00:09:38,124 --> 00:09:41,342
Isto é por não dizer ao meu tio
sobre a perfuração em Southfork.
129
00:09:41,343 --> 00:09:43,667
Agradeço muito.
130
00:09:43,668 --> 00:09:46,107
Jogar contra o filho de JR
131
00:09:46,108 --> 00:09:49,088
seria como jogar
contra os caubóis de Dallas.
132
00:09:49,089 --> 00:09:51,419
Totalmente antipatriótico.
133
00:09:55,904 --> 00:09:57,204
Volto logo.
134
00:10:09,922 --> 00:10:13,426
Uma coisa que meu pai
me ensinou foi esperar o melhor,
135
00:10:13,427 --> 00:10:18,029
mas preparar-se para o pior.
Fique atenta.
136
00:10:34,815 --> 00:10:36,383
Como ele está indo?
137
00:10:36,384 --> 00:10:40,421
Indo e vindo, Sr. Ewing.
A depressão clínica é assim.
138
00:10:40,422 --> 00:10:42,156
Mas ele está tomando
os remédios
139
00:10:42,157 --> 00:10:44,225
e estamos
mantendo-o confortável.
140
00:11:21,231 --> 00:11:24,046
Todas essas lutas, JR...
141
00:11:24,647 --> 00:11:28,422
pela Petrolífera Ewing.
E por Southfork.
142
00:11:30,015 --> 00:11:33,274
Essas lutas me transformaram.
143
00:11:33,275 --> 00:11:37,444
Transformaram-me de uma forma
que eu não gosto.
144
00:11:37,445 --> 00:11:40,877
Preocupo-me com Christopher
e John Ross.
145
00:11:42,382 --> 00:11:46,018
Quero que tenham uma chance
de serem uma família.
146
00:11:46,652 --> 00:11:50,459
Sem aquela amargura...
147
00:11:51,459 --> 00:11:53,659
e o gênio ruim
que você e eu tínhamos.
148
00:11:55,763 --> 00:11:59,566
Não quero
que eles sejam como nós.
149
00:12:03,871 --> 00:12:05,970
Mas...
150
00:12:05,971 --> 00:12:08,675
apesar do que foi dito...
151
00:12:09,978 --> 00:12:11,978
eu sinto falta de você.
152
00:12:23,923 --> 00:12:26,859
Espero que saiba...
153
00:12:26,860 --> 00:12:29,495
que sempre te amei.
154
00:12:46,581 --> 00:12:49,117
Bem-vindo!
Feliz aniversário, pai.
155
00:12:49,118 --> 00:12:50,551
Conte-me... como foi?
156
00:12:50,552 --> 00:12:53,021
Eles me ofereceram 10%.
157
00:12:53,022 --> 00:12:55,289
Mas antes que diga algo,
eu recusei.
158
00:12:55,290 --> 00:12:58,226
Bom. Isso é inteligente.
Qual é o próximo passo?
159
00:12:58,227 --> 00:13:01,296
Parece que há apenas
dois caminhos para mim, pai.
160
00:13:01,297 --> 00:13:03,297
Aceitar os subsídios
do governo
161
00:13:03,298 --> 00:13:05,633
ou me curvar
para os capitais de risco.
162
00:13:05,634 --> 00:13:09,370
É assim tão difícil
você me pedir dinheiro?
163
00:13:09,371 --> 00:13:11,572
Sim. É sim.
164
00:13:13,141 --> 00:13:16,343
-Bom tê-lo em casa, Christopher.
-Carmen!
165
00:13:17,045 --> 00:13:19,246
Senti falta da sua comida.
166
00:13:19,247 --> 00:13:21,849
-Nós conversaremos.
-Tudo bem.
167
00:13:21,850 --> 00:13:23,985
Essa moça linda
com quem vai se casar...
168
00:13:23,986 --> 00:13:26,454
-será que sabe cozinhar?
-Ela quer aprender.
169
00:13:26,455 --> 00:13:28,256
Ela nunca fará um molé
como Elena,
170
00:13:28,257 --> 00:13:31,159
mas talvez eu possa ensiná-la
a fritar uma tortilla.
171
00:13:31,160 --> 00:13:34,062
Você gostará dela
quando a conhecer, Carmen.
172
00:13:34,063 --> 00:13:36,331
Você e minha filha formam
um casal tão lindo.
173
00:13:38,167 --> 00:13:40,168
Viu o que você fez?
174
00:13:40,169 --> 00:13:41,870
Olhe para você.
175
00:13:41,871 --> 00:13:43,840
E eu achando
que meu primo iria se casar
176
00:13:43,841 --> 00:13:45,574
com um cientista louco
de bigode.
177
00:13:45,575 --> 00:13:47,476
Você deve ser John Ross.
178
00:13:47,477 --> 00:13:49,144
Eu não via a hora
de conhecê-lo.
179
00:13:49,145 --> 00:13:51,446
Cuidado. É o pior cão de caça
do Mississipi.
180
00:13:51,447 --> 00:13:53,283
Voltou há 3 semanas
e não veio me ver?
181
00:13:53,284 --> 00:13:54,585
Estive ocupado.
182
00:13:54,586 --> 00:13:56,087
-Bem-vindo ao lar.
-Obrigado.
183
00:13:56,088 --> 00:13:58,820
-É bom ver você.
-Você também.
184
00:13:58,821 --> 00:14:01,523
-Já faz um bom tempo.
-Faz.
185
00:14:01,524 --> 00:14:04,159
E você parece... diferente.
186
00:14:04,160 --> 00:14:06,329
-É, eu mudei o cabelo.
-E suas roupas?
187
00:14:06,330 --> 00:14:09,666
Abri um escritório em Dallas,
rastreio concessões de petróleo.
188
00:14:09,667 --> 00:14:11,667
Devo me vestir
apropriadamente.
189
00:14:13,304 --> 00:14:14,638
Você deve ser Elena.
190
00:14:14,639 --> 00:14:16,974
-Rebecca.
-Sim.
191
00:14:16,975 --> 00:14:19,177
-É um prazer conhecê-la.
-O prazer é meu.
192
00:14:19,178 --> 00:14:20,911
Você cresceu com estes dois?
193
00:14:20,912 --> 00:14:22,213
Sim, infelizmente.
194
00:14:22,214 --> 00:14:24,382
Mal posso esperar
para ouvir tudo sobre eles.
195
00:14:28,687 --> 00:14:31,154
Se não é a próxima
governadora.
196
00:14:31,155 --> 00:14:34,691
-Desculpe o atraso.
-Mãe, é tão bom te ver.
197
00:14:42,199 --> 00:14:46,335
-Você tem que dizer ao Bobby.
-Dê-me só um minuto.
198
00:14:47,605 --> 00:14:48,930
Estava dizendo a Sue Ellen
199
00:14:48,931 --> 00:14:51,541
que a única dama de honra
teve uma emergência familiar
200
00:14:51,542 --> 00:14:53,042
e não poderá vir
ao casamento.
201
00:14:53,043 --> 00:14:54,945
Os pais de Rebecca, eles...
202
00:14:54,946 --> 00:14:57,415
morreram
em um acidente de avião.
203
00:14:57,416 --> 00:15:00,318
Ela tem um irmão,
mas não liga para a família.
204
00:15:01,554 --> 00:15:03,388
Tommy não deveria estar
aqui agora?
205
00:15:03,389 --> 00:15:05,924
Deveria. Estou um pouco
preocupada com ele.
206
00:15:05,925 --> 00:15:07,759
Tenho uma ideia.
207
00:15:07,760 --> 00:15:09,861
Elena poderia ser
sua dama de honra.
208
00:15:13,499 --> 00:15:14,933
Como é?
209
00:15:14,934 --> 00:15:16,934
Acho uma ideia excelente.
210
00:15:18,138 --> 00:15:21,460
Sério? Eu não seria
uma boa dama de honra.
211
00:15:23,277 --> 00:15:25,878
Eu adoraria, Elena.
212
00:15:25,879 --> 00:15:27,880
Você é como irmã do Chris.
213
00:15:30,116 --> 00:15:32,084
Estou lisonjeada,
de verdade,
214
00:15:32,085 --> 00:15:34,920
mas pode ser tarde demais
para pegar um vestido de dama.
215
00:15:34,921 --> 00:15:36,422
Tenho certeza
que a costureira
216
00:15:36,423 --> 00:15:38,224
pode alterar
o que não usaremos.
217
00:15:38,225 --> 00:15:41,494
Seria uma honra tê-la
como minha dama de honra.
218
00:15:41,495 --> 00:15:43,596
Desculpe não ter pensado
nisso antes.
219
00:15:46,967 --> 00:15:49,500
-Certo.
-Está decidido, então.
220
00:15:54,341 --> 00:15:56,276
Tem visto JR, Bobby?
221
00:15:56,277 --> 00:16:00,412
Sim, na verdade...
eu o vi nesta tarde.
222
00:16:02,350 --> 00:16:04,084
John Ross.
223
00:16:04,085 --> 00:16:06,920
Deveria ver seu pai
antes de ser tarde demais.
224
00:16:06,921 --> 00:16:08,589
Não tenho nada a dizer
a meu pai.
225
00:16:08,590 --> 00:16:10,491
Irá se arrepender
pelo tempo
226
00:16:10,492 --> 00:16:12,492
que não passou
com sua família, filho.
227
00:16:14,663 --> 00:16:18,405
Ouvi falar que veio
para casa com um negócio
228
00:16:18,406 --> 00:16:20,602
de energia alternativa
para salvar o mundo.
229
00:16:21,505 --> 00:16:24,173
Esperava te tentar
a ser imprudente comigo.
230
00:16:24,174 --> 00:16:26,475
O petróleo é passado.
Alternativas são o futuro.
231
00:16:26,476 --> 00:16:28,109
Não poderia discordar mais.
232
00:16:28,110 --> 00:16:30,345
O país está ficando
sem recursos rapidamente.
233
00:16:30,346 --> 00:16:33,281
Com todo respeito, primo,
isso é besteira.
234
00:16:33,282 --> 00:16:36,016
Com todo respeito, não tem
ideia do que está falando.
235
00:16:36,017 --> 00:16:38,618
Tudo bem, escutem...
236
00:16:38,619 --> 00:16:42,522
Passei a noite pensando
na melhor forma de dizer isto,
237
00:16:42,523 --> 00:16:45,324
e não há melhor forma
238
00:16:45,325 --> 00:16:47,325
do que apenas dizer.
239
00:16:49,196 --> 00:16:51,271
Não tenho dúvidas...
240
00:16:52,266 --> 00:16:54,266
de que é a coisa certa
a se fazer.
241
00:16:56,004 --> 00:17:01,575
Decidi que é hora
de vender o Southfork.
242
00:17:12,887 --> 00:17:14,989
Melhor pegar sua caminhonete,
então.
243
00:17:16,559 --> 00:17:18,661
Venha comigo.
244
00:17:38,489 --> 00:17:40,257
Que diabos está fazendo?
245
00:17:40,258 --> 00:17:42,590
Nada que Jock não fez...
perfurar em Southfork.
246
00:17:42,591 --> 00:17:44,740
Sra. Ellie jogou fora
o equipamento de Jock.
247
00:17:44,741 --> 00:17:46,496
80 anos atrás, Christopher!
248
00:17:46,497 --> 00:17:48,695
Não tem direito
de perfurar nesta área.
249
00:17:48,696 --> 00:17:50,468
Sou um Ewing.
Tenho todo o direito.
250
00:17:50,469 --> 00:17:52,470
Só confirmamos a descoberta
hoje, Bobby.
251
00:17:52,471 --> 00:17:54,139
John ia te dizer
esta noite.
252
00:17:54,140 --> 00:17:55,540
Está metida nisso?
253
00:17:55,541 --> 00:17:57,676
Avistei a reserva
num levantamento sísmico.
254
00:17:57,677 --> 00:17:59,101
Se estiver certa,
255
00:17:59,102 --> 00:18:00,955
você está em cima
de bilhões de barris
256
00:18:00,956 --> 00:18:02,982
de petróleo bruto,
leve e doce...
257
00:18:02,983 --> 00:18:05,485
O petróleo bruto
mais procurado no mundo.
258
00:18:05,486 --> 00:18:08,254
Ficaremos mais ricos do que
jamais imaginamos, tio Bobby.
259
00:18:08,255 --> 00:18:10,957
-Mudará tudo!
-Estou farto desta família
260
00:18:10,958 --> 00:18:13,392
se matando por dinheiro!
261
00:18:13,393 --> 00:18:16,495
Isso é exatamente o que
não queria que acontecesse.
262
00:18:16,496 --> 00:18:18,964
John sabia que seria difícil
convencer você.
263
00:18:18,965 --> 00:18:20,965
Ele só pede
que pense nisso.
264
00:18:20,966 --> 00:18:22,800
Pensar no quê?
265
00:18:22,801 --> 00:18:26,155
Uma formação desse tamanho
deve ter 3km de profundidade.
266
00:18:26,156 --> 00:18:28,500
-Será dividido.
-Não sabe o que está falando.
267
00:18:28,501 --> 00:18:31,677
-É o fim do rancho, Elena!
-O petróleo está no seu sangue!
268
00:18:31,678 --> 00:18:33,403
Quando virou as costas
para isso?
269
00:18:33,404 --> 00:18:36,379
Quando me afastei de tudo
que era tóxico por estas bandas.
270
00:18:46,027 --> 00:18:48,178
Prometi à mamãe...
271
00:18:48,179 --> 00:18:50,431
que não haveria
perfuração em Southfork.
272
00:18:50,432 --> 00:18:52,449
Não acha que já passou
o tempo
273
00:18:52,450 --> 00:18:54,901
de nos preocuparmos
com os desejos da Sra. Ellie?
274
00:18:59,175 --> 00:19:01,709
John Ross.
275
00:19:01,710 --> 00:19:04,179
Nunca mais fale o nome
da minha mãe
276
00:19:04,180 --> 00:19:06,180
na minha presença de novo.
277
00:19:06,181 --> 00:19:08,650
Você a desonra.
278
00:19:08,651 --> 00:19:10,451
Chega de conversa, filho.
279
00:19:10,452 --> 00:19:13,388
Southfork está à venda.
Nada de perfuração.
280
00:19:13,389 --> 00:19:15,290
Energias alternativas
são o futuro.
281
00:19:15,291 --> 00:19:18,327
-Deixe-me de fora disso, pai!
-Bobby não é seu pai.
282
00:19:19,263 --> 00:19:22,666
Todos sabem que seu pai
te vendeu quando era bebê.
283
00:19:23,367 --> 00:19:25,535
Você nunca será um Ewing,
Christopher!
284
00:19:25,536 --> 00:19:28,338
-Parem. Já chega.
-Vamos, rapazes.
285
00:19:28,339 --> 00:19:31,475
John Ross!
Christopher!
286
00:19:33,210 --> 00:19:36,279
-Já chega!
-Saia!
287
00:19:36,280 --> 00:19:37,913
Já chega.
288
00:19:37,914 --> 00:19:39,414
Acabou!
289
00:19:41,183 --> 00:19:42,550
Escute-me, garoto.
290
00:19:43,151 --> 00:19:46,810
Não tem perfuração
no meu rancho.
291
00:19:48,991 --> 00:19:50,991
Acabou.
Entre na caminhonete.
292
00:20:03,875 --> 00:20:05,900
Ele quer dinheiro e poder.
293
00:20:07,312 --> 00:20:09,555
Diabos, ele não sabe
o básico sobre petróleo.
294
00:20:09,556 --> 00:20:10,880
Elena achou a reserva.
295
00:20:10,881 --> 00:20:12,496
Sabia que isso
poderia acontecer.
296
00:20:13,351 --> 00:20:14,885
Ele só a está usando.
297
00:20:15,596 --> 00:20:17,086
Igual quando éramos crianças.
298
00:20:17,455 --> 00:20:19,924
Vamos cortar nossas perdas
e seguir em frente.
299
00:20:20,725 --> 00:20:22,727
Tudo isso é
por causa da Elena, Chris?
300
00:20:22,728 --> 00:20:25,731
Não. Isso é entre eu
e John Ross.
301
00:20:26,332 --> 00:20:28,599
Não acha que eu
deveria lutar contra ele?
302
00:20:28,600 --> 00:20:30,468
Não compensa
ir à guerra novamente.
303
00:20:30,469 --> 00:20:32,637
Não deixe John Ross entrar
na sua cabeça.
304
00:20:32,638 --> 00:20:34,672
Isto irá
separar sua família.
305
00:20:36,542 --> 00:20:38,483
Você é melhor que isso.
306
00:20:42,799 --> 00:20:44,182
Você está certa.
307
00:20:44,783 --> 00:20:46,717
Esperava que
meu tio ouvisse a razão.
308
00:20:47,786 --> 00:20:49,800
Mas ele está
forçando minha mão.
309
00:20:53,003 --> 00:20:54,393
A rancho Hearst é o maior
310
00:20:54,394 --> 00:20:56,550
rancho funcionado
na Califórnia, Mitch.
311
00:20:56,551 --> 00:20:58,239
A Conservação Americana
de Terras
312
00:20:58,240 --> 00:20:59,897
forneceu acesso
público permanente
313
00:21:00,443 --> 00:21:02,667
e eliminou todo
o desenvolvimento futuro.
314
00:21:02,668 --> 00:21:05,069
Todo o desenvolvimento futuro.
315
00:21:05,070 --> 00:21:06,471
Agora esse é o nosso modelo.
316
00:21:07,072 --> 00:21:09,740
Southfork é quase duas vezes
o tamanho de Hearst.
317
00:21:10,608 --> 00:21:12,743
-Agora, terei que ser criativo.
-Tudo bem.
318
00:21:13,716 --> 00:21:16,046
-Com licença, Sr. Bobby.
-Sim, Carmen, o que é?
319
00:21:16,047 --> 00:21:17,549
O xerife está aqui
para vê-lo.
320
00:21:19,250 --> 00:21:20,692
Oi, Derek.
Entre.
321
00:21:23,088 --> 00:21:24,455
Me desculpe Sr. Ewing.
322
00:21:25,690 --> 00:21:27,157
Só estou
fazendo meu trabalho.
323
00:21:28,958 --> 00:21:30,259
Tudo bem.
324
00:21:39,035 --> 00:21:40,702
John Ross
entrou com uma liminar
325
00:21:40,703 --> 00:21:42,204
contra à venda de Southfork.
326
00:21:42,205 --> 00:21:43,572
Você deve estar brincando.
327
00:21:43,573 --> 00:21:46,040
Ele quer que o testamento
da mamãe
328
00:21:46,041 --> 00:21:48,109
seja anulado por
incompetência mental.
329
00:21:48,110 --> 00:21:49,411
Isso é mentira.
330
00:21:50,512 --> 00:21:52,247
-Talvez eu devesse segurá-la.
-Não!
331
00:21:54,716 --> 00:21:56,750
Comece a procurar
por uma Conservadora
332
00:21:56,751 --> 00:21:58,617
cheia da grana, Mitch.
333
00:21:59,421 --> 00:22:02,725
John Ross quer fazer Southfork
um campo de batalha, eu farei.
334
00:22:04,059 --> 00:22:06,594
Vou dar-lhe
a batalha de sua vida.
335
00:22:16,112 --> 00:22:17,807
-Aqui está bom.
-Temos companhia.
336
00:22:28,751 --> 00:22:30,552
É uma ordem judicial,
Sr. Ewing.
337
00:22:32,770 --> 00:22:34,556
Impedindo você
de fazer perfurações.
338
00:22:34,857 --> 00:22:37,959
Já fui a tribunal para anular
o testamento da minha avó.
339
00:22:37,960 --> 00:22:40,695
Me desculpe, Sr. Ewing.
Veio direto do juiz distrital.
340
00:22:46,992 --> 00:22:49,303
Sei que são tempos
difíceis lá fora, meninos.
341
00:22:50,440 --> 00:22:53,376
Mas o rancho está na família
da minha mãe há 150 anos,
342
00:22:54,077 --> 00:22:56,679
e prometi a ela que ninguém,
jamais, perfuraria aqui.
343
00:22:57,580 --> 00:22:59,148
Sinto muito por seu trabalho.
344
00:23:01,119 --> 00:23:02,946
-Tudo bem, é isso.
-Não, não pare!
345
00:23:02,947 --> 00:23:04,586
Continuem trabalhando.
346
00:23:05,807 --> 00:23:07,656
Não vou me envolver
com Bobby Ewing.
347
00:23:07,657 --> 00:23:08,957
É o rancho dele.
348
00:23:13,029 --> 00:23:14,398
Obrigado, Robert.
349
00:23:17,033 --> 00:23:19,601
Você disse que há
muito petróleo lá fora.
350
00:23:20,970 --> 00:23:23,205
Vá em outro lugar
e ache-o.
351
00:23:26,009 --> 00:23:28,711
Ainda não terminamos aqui...
352
00:23:28,712 --> 00:23:30,078
tio.
353
00:23:52,170 --> 00:23:54,792
Poderia nos dar
alguns minutos? Obrigado.
354
00:23:54,793 --> 00:23:58,182
-Você está linda.
-Obrigada.
355
00:24:02,748 --> 00:24:04,449
Quer olhar estes?
356
00:24:05,250 --> 00:24:06,750
Não são lindos?
357
00:24:06,751 --> 00:24:09,387
Mas o seu é perfeito.
358
00:24:09,388 --> 00:24:11,121
-Sério?
-Pois é.
359
00:24:11,122 --> 00:24:12,490
Obrigada.
360
00:24:15,026 --> 00:24:17,261
Quantos anos tinha
quando seus pais morreram?
361
00:24:17,262 --> 00:24:18,797
12.
362
00:24:19,698 --> 00:24:21,399
Sinto muito.
363
00:24:21,400 --> 00:24:23,400
Toda quarta-feira a noite,
364
00:24:23,401 --> 00:24:25,303
meu pai me levava
ao jogo de pôquer.
365
00:24:25,304 --> 00:24:28,473
A coisa mais valiosa
que ele me ensinou,
366
00:24:28,474 --> 00:24:31,910
foi que todos
tem um segredo.
367
00:24:33,980 --> 00:24:37,082
Sabia que Chris tinha um coração
partido quando o conheci.
368
00:24:39,118 --> 00:24:42,187
Ele já te contou
como nos conhecemos?
369
00:24:43,356 --> 00:24:46,858
Bem, eu estava descansando
depois de ir no bar.
370
00:24:46,859 --> 00:24:50,202
Estava em um trem vindo
do aeroporto de Hong Kong,
371
00:24:51,164 --> 00:24:54,104
e Chris era um menino,
372
00:24:55,057 --> 00:24:56,435
fugindo de casa.
373
00:25:01,071 --> 00:25:04,340
Acho que você deseja
o melhor para Chris.
374
00:25:04,341 --> 00:25:09,513
Sei que eu vou tentar
meu melhor para fazê-lo feliz.
375
00:25:10,360 --> 00:25:12,491
Southfork é a casa
de John Ross.
376
00:25:12,492 --> 00:25:14,417
Bobby não pode
transformá-la em museu.
377
00:25:14,418 --> 00:25:16,452
Ficaria de fora
se fosse você, Sue Ellen.
378
00:25:16,453 --> 00:25:18,988
Bem, não é seu filho
que está sendo roubado.
379
00:25:21,062 --> 00:25:23,926
-Meu Senhor.
-Querida, olhe para você.
380
00:25:23,927 --> 00:25:25,494
Você está deslumbrante.
381
00:25:25,495 --> 00:25:27,495
É o vestido perfeito.
382
00:25:27,496 --> 00:25:29,064
-Obrigada.
-Sério?
383
00:25:29,065 --> 00:25:31,099
-Você está tão bonita.
-Obrigada.
384
00:25:31,100 --> 00:25:33,101
Olhe o bordado.
385
00:25:40,772 --> 00:25:43,333
Cara,
você quer o de sempre?
386
00:25:43,845 --> 00:25:45,146
Sim.
387
00:25:45,943 --> 00:25:47,247
Obrigado, Eric.
388
00:25:56,958 --> 00:25:58,733
E aí, Ken.
O que está acontecendo?
389
00:25:58,734 --> 00:26:00,321
Alguma coisa deu errado, cara.
390
00:26:01,398 --> 00:26:03,032
Batemos em um depósito
de metano
391
00:26:03,033 --> 00:26:05,134
próximo do fundo do mar.
392
00:26:05,135 --> 00:26:07,169
Eu acho que nós
disparamos um terremoto.
393
00:26:07,170 --> 00:26:08,537
O quê?
394
00:26:08,538 --> 00:26:11,439
Dr. Wong está desligando
até que descubra o que fazer.
395
00:26:11,440 --> 00:26:15,209
Deve haver uma ligação,
entre metano e terremotos.
396
00:26:15,210 --> 00:26:17,878
Sei que você tem trabalhado
com núcleos de hidrato.
397
00:26:18,615 --> 00:26:20,012
Isso não é seguro, Chris.
398
00:26:20,748 --> 00:26:22,115
Tenho que ir.
399
00:26:49,974 --> 00:26:52,327
Pai...
Sou eu... John Ross.
400
00:26:54,112 --> 00:26:56,113
Pode me ouvir?
401
00:26:56,114 --> 00:26:57,415
Pai?
402
00:27:20,575 --> 00:27:23,611
Bobby está vendendo Southfork
para uma conservadora, pai.
403
00:27:26,415 --> 00:27:28,683
Ele está transformando
Southfork em um parque.
404
00:27:30,653 --> 00:27:33,989
Eu entrei com uma liminar
405
00:27:33,990 --> 00:27:35,879
para anular o
testamento da minha avó.
406
00:27:36,211 --> 00:27:37,794
Mas ele me expulsou do rancho.
407
00:27:43,035 --> 00:27:44,900
Eu perfurei um poço teste
na zona 18,
408
00:27:44,901 --> 00:27:46,535
naquele trecho de terra
409
00:27:46,536 --> 00:27:48,318
que todo mundo ignorou
por 50 anos.
410
00:27:50,675 --> 00:27:53,076
Atingi uma reserva
de 2 bilhões de barris.
411
00:27:56,280 --> 00:27:58,533
Mas Bobby não quer ouvir
falar de perfuração.
412
00:27:59,785 --> 00:28:02,486
Dei-lhe uma reserva
de 2 bilhões de barris,
413
00:28:02,487 --> 00:28:05,122
e ele diz que tem que honrar
a vontade da sr.ª Ellie,
414
00:28:05,123 --> 00:28:06,924
por meio da
preservação da terra.
415
00:28:06,925 --> 00:28:08,358
Isso é bobagem!
416
00:28:09,708 --> 00:28:12,828
Bobby está vendendo Southfork,
pois Christopher voltou da China
417
00:28:12,829 --> 00:28:15,364
com uma energia-limpa,
e não tem investimentos.
418
00:28:15,365 --> 00:28:17,466
Bobby está lhe dando
o dinheiro!
419
00:28:25,018 --> 00:28:26,975
Bobby sempre foi um tolo.
420
00:28:29,478 --> 00:28:30,781
Teimoso como uma mula.
421
00:28:33,282 --> 00:28:36,018
E particularmente impulsivo
422
00:28:36,019 --> 00:28:39,522
quando é sobre o bastardo,
Christopher.
423
00:28:40,549 --> 00:28:42,094
Nem mesmo é um Ewing.
424
00:28:49,734 --> 00:28:51,429
Com quais argumentos está
425
00:28:51,430 --> 00:28:53,327
contestando o testamento
da minha mãe?
426
00:28:54,371 --> 00:28:55,739
Incompetência mental.
427
00:29:08,017 --> 00:29:09,985
A galinha frita
daqui não é ruim.
428
00:29:11,854 --> 00:29:14,322
E, me passe um pouco
daquela gelatina vermelha.
429
00:29:16,058 --> 00:29:18,359
Temos que reagir rápido, filho.
430
00:29:21,129 --> 00:29:22,430
A propósito,
431
00:29:24,399 --> 00:29:26,836
eu te perdoo
por não me visitar.
432
00:29:43,766 --> 00:29:45,401
Me diga o que fazer, pai.
433
00:29:46,344 --> 00:29:48,237
Sei que posso ganhar isso
no tribunal.
434
00:29:48,927 --> 00:29:50,607
Mas não posso
pagar os advogados.
435
00:29:50,608 --> 00:29:51,908
Bobby cortou minha parte.
436
00:29:52,309 --> 00:29:53,644
Filho...
437
00:29:54,645 --> 00:29:57,823
Os tribunais são para amadores
e para quem não arrisca.
438
00:29:59,251 --> 00:30:00,552
Não.
439
00:30:01,351 --> 00:30:03,021
Isso é pessoal.
440
00:30:08,652 --> 00:30:10,252
Quero te perguntar algo.
441
00:30:11,845 --> 00:30:14,724
Você e Christopher
estudavam rochas juntos.
442
00:30:14,725 --> 00:30:16,930
Não há ninguém
que saiba os planos dele
443
00:30:16,931 --> 00:30:18,464
mais do que você.
444
00:30:19,982 --> 00:30:21,682
Pode ir falar com ele?
445
00:30:23,197 --> 00:30:25,827
-Quer que eu o espione?
-Quero saber se ele está
446
00:30:25,828 --> 00:30:27,592
trabalhando
em algo real ou não.
447
00:30:27,593 --> 00:30:30,070
Talvez aí dê tempo
para meu tio raciocinar.
448
00:30:30,959 --> 00:30:33,038
Tem de haver outro jeito.
449
00:30:38,648 --> 00:30:40,028
Olhe para nós.
450
00:30:41,646 --> 00:30:43,819
De fora do portão,
olhando para dentro.
451
00:30:44,694 --> 00:30:46,938
Nós somos ovelhas negras, Elena.
452
00:30:47,575 --> 00:30:49,992
Sempre serei o filho
do J.R. para eles.
453
00:30:49,993 --> 00:30:52,162
E por mais inteligente
ou educada que seja,
454
00:30:52,163 --> 00:30:53,896
sempre será a filha
da cozinheira.
455
00:30:55,277 --> 00:30:57,364
Alguém que Christopher
pode usar...
456
00:30:59,127 --> 00:31:01,204
e jogar fora.
457
00:31:35,656 --> 00:31:37,244
Vou pegar um café.
458
00:31:44,718 --> 00:31:46,785
Lembra como era difícil
459
00:31:46,786 --> 00:31:49,154
tirá-lo da cama
na hora do parto?
460
00:31:49,488 --> 00:31:52,648
Eu acordava duas horas
antes do amanhecer,
461
00:31:52,649 --> 00:31:54,410
fazia café...
462
00:31:54,411 --> 00:31:57,020
Pamela sempre me pegava no ato.
463
00:31:57,352 --> 00:31:59,872
Dizia que era para minha mãe,
ela não acreditava.
464
00:31:59,873 --> 00:32:01,753
Mas deixava eu fazer aquilo.
465
00:32:02,199 --> 00:32:03,518
Sinto falta dela.
466
00:32:04,442 --> 00:32:05,935
Também sinto.
467
00:32:17,625 --> 00:32:19,496
O que aconteceu?
468
00:32:20,840 --> 00:32:25,170
O time com que eu estava
trabalhando na China...
469
00:32:25,478 --> 00:32:27,790
Eles causaram
um terremoto submarino,
470
00:32:27,791 --> 00:32:30,169
quando extraíam metano
do solo oceânico.
471
00:32:31,263 --> 00:32:33,108
É um completo desastre.
472
00:32:37,355 --> 00:32:38,731
Não posso continuar.
473
00:32:39,564 --> 00:32:41,734
Não posso arriscar
machucar pessoas.
474
00:32:42,341 --> 00:32:43,691
Seria impensável.
475
00:32:46,902 --> 00:32:49,268
Sinto muito, Christopher.
476
00:32:49,882 --> 00:32:52,017
Sei o quanto trabalhou nisso.
477
00:32:55,420 --> 00:32:57,473
Por que está aqui, Elena?
478
00:33:04,189 --> 00:33:06,320
Você está feliz, Christopher?
479
00:33:07,467 --> 00:33:09,731
Rebecca é a melhor pessoa
que conheço.
480
00:33:11,539 --> 00:33:13,506
Mas você não me respondeu.
481
00:33:13,507 --> 00:33:15,336
Por que está aqui?
482
00:33:18,622 --> 00:33:20,817
Queria te devolver.
483
00:33:25,379 --> 00:33:26,947
Quero que seja feliz.
484
00:33:29,023 --> 00:33:31,178
Sinto muito pelo seu trabalho.
485
00:33:40,403 --> 00:33:42,118
E aí, o que ele disse?
486
00:33:44,914 --> 00:33:46,993
Ele não queria falar sobre isso.
487
00:33:47,442 --> 00:33:48,876
Como assim?
488
00:33:48,877 --> 00:33:52,320
Vocês não falaram naquele
jeito de geek tecnológico?
489
00:33:52,321 --> 00:33:54,014
Muito engraçado. Não.
490
00:33:55,248 --> 00:33:58,186
-Sobre o que falaram?
-Southfork.
491
00:33:58,187 --> 00:33:59,886
A injunção.
492
00:34:00,267 --> 00:34:01,787
O casamento.
493
00:34:09,309 --> 00:34:11,248
Nós ainda vamos, certo?
494
00:34:11,918 --> 00:34:13,532
Não perderia aquilo.
495
00:34:35,328 --> 00:34:37,986
-O que houve?
-Meu estômago.
496
00:34:37,987 --> 00:34:39,726
Vou te dar alguma coisa.
497
00:35:28,696 --> 00:35:31,776
Não erro o tiro, senhor.
De nenhuma distância.
498
00:36:33,291 --> 00:36:35,820
Da próxima vez, sra. Ewing,
atire nele.
499
00:36:35,821 --> 00:36:37,758
-Atirarei.
-Boa noite.
500
00:36:37,759 --> 00:36:39,612
Boa noite. Obrigado.
501
00:36:43,974 --> 00:36:45,882
Como está seu estômago?
502
00:36:46,552 --> 00:36:48,771
Estou bem.
503
00:36:49,088 --> 00:36:52,157
Por que não tentamos dormir,
amanhã será um grande dia.
504
00:36:52,158 --> 00:36:54,435
-Tudo bem.
-Vamos.
505
00:36:54,436 --> 00:36:56,804
Já vou subir.
Vou apagar as luzes.
506
00:36:56,805 --> 00:36:58,203
Tudo bem.
507
00:37:20,866 --> 00:37:22,275
Venha cá.
508
00:37:23,014 --> 00:37:25,030
Qual é, cara.
Cadê a grana?
509
00:37:59,004 --> 00:38:01,563
TUMORES GASTROINTESTINAIS
510
00:38:23,582 --> 00:38:25,182
Bobby, aí está ela.
511
00:38:26,212 --> 00:38:28,020
Você já falou com essa mulher?
512
00:38:28,021 --> 00:38:29,553
Só pelo telefone,
513
00:38:29,554 --> 00:38:32,033
mas seu pai é famoso
na conservação de terras.
514
00:38:32,034 --> 00:38:34,466
Bem, vamos dar um oi.
515
00:38:50,696 --> 00:38:54,155
Sr. Ewing? Sou Marta Del Sol
da Del Sol Conservação.
516
00:38:54,156 --> 00:38:57,195
Meu pai me mandou aqui.
Podemos subir e dar uma olhada?
517
00:39:01,163 --> 00:39:03,844
Nos últimos trinta anos,
a Del Sol Conservação
518
00:39:03,845 --> 00:39:05,725
adquiriu mais
de um milhão de acres
519
00:39:05,726 --> 00:39:07,624
em todo o mundo, sr. Ewing.
520
00:39:07,625 --> 00:39:09,490
Para meu pai,
não há nada melhor
521
00:39:09,491 --> 00:39:10,934
que conservar terra.
522
00:39:12,202 --> 00:39:15,799
É isso que podemos garantir
se esse projeto continuar.
523
00:39:15,800 --> 00:39:17,914
Pistas de golfe,
resorts equestres,
524
00:39:17,915 --> 00:39:20,568
grandes hoteis
nunca serão construídos.
525
00:39:20,569 --> 00:39:23,874
Vistas vastas,
primorosas e pitorescas,
526
00:39:23,875 --> 00:39:26,076
serão protegidas para sempre.
527
00:39:27,572 --> 00:39:29,695
Sabemos que seu sobrinho
está contestando
528
00:39:29,696 --> 00:39:31,149
o testamento da sua mãe.
529
00:39:31,150 --> 00:39:34,467
Quer que você não seja curador,
para poder explorar petróleo.
530
00:39:34,468 --> 00:39:36,197
Odiaria
que o projeto continuasse
531
00:39:36,198 --> 00:39:37,972
e fosse atrasado no tribunal.
532
00:39:37,973 --> 00:39:42,457
O testamento é inalterável
na parte dos curadores.
533
00:39:42,458 --> 00:39:44,025
E garanto,
sra. Del Sol,
534
00:39:44,026 --> 00:39:47,651
nenhuma mulher foi
mais competente que mamãe.
535
00:39:48,369 --> 00:39:52,890
A injunção do meu sobrinho
será negada no tribunal.
536
00:39:52,891 --> 00:39:55,928
Então não vejo por que
esse projeto não pode continuar.
537
00:40:01,906 --> 00:40:03,357
Ótimo.
538
00:40:04,498 --> 00:40:06,067
Quanto antes, melhor.
539
00:40:39,451 --> 00:40:41,477
O tio Cliff não poderá vir.
540
00:40:41,478 --> 00:40:43,221
J.R. não está
muito bem, também.
541
00:40:43,222 --> 00:40:45,128
Foque nas coisas boas,
Christopher.
542
00:40:45,129 --> 00:40:47,855
Aqueles dois velhos
ainda brigariam.
543
00:40:47,856 --> 00:40:49,894
Os Barnes e Ewings
nunca se deram bem.
544
00:40:49,895 --> 00:40:51,468
-Não é, Ray?
-É mesmo?
545
00:40:51,469 --> 00:40:54,562
-E Pam e eu, Lucy?
-Tio Bobby!
546
00:40:55,948 --> 00:40:57,868
Acho que você é a exceção.
547
00:40:57,869 --> 00:40:59,703
-Olá, Ray.
-Você está bem, Bob.
548
00:40:59,704 --> 00:41:02,485
Você também.
Filho, todo mundo,
549
00:41:02,486 --> 00:41:04,633
gostaria que conhecessem
Marta del Sol.
550
00:41:04,634 --> 00:41:06,025
-Oi. Muito prazer.
-Olá.
551
00:41:06,026 --> 00:41:07,448
-Parabéns.
-Obrigado.
552
00:41:07,449 --> 00:41:09,581
Estamos discutindo
a venda de Southfork
553
00:41:09,582 --> 00:41:11,572
à empresa de conservação
do pai dela.
554
00:41:12,419 --> 00:41:14,294
Pai. Podemos conversar?
555
00:41:16,433 --> 00:41:18,991
Com licença, um instante.
Com licença.
556
00:41:18,992 --> 00:41:21,594
Preciso te falar algo
antes de fechar negócio.
557
00:41:21,959 --> 00:41:23,397
Christopher!
558
00:41:23,398 --> 00:41:24,861
Tommy.
559
00:41:25,552 --> 00:41:27,323
-Como está?
-Estou bem.
560
00:41:27,324 --> 00:41:29,469
Pai, esse é Tommy,
irmão da Rebecca.
561
00:41:29,470 --> 00:41:31,470
-Bem-vindo a Southfork.
-Obrigado.
562
00:41:31,471 --> 00:41:33,399
-Onde estava?
-Não sabe quanto tempo
563
00:41:33,400 --> 00:41:35,111
-fiquei na fronteira.
-Certo.
564
00:41:35,112 --> 00:41:38,171
-Onde posso me lavar?
-Bem ali.
565
00:41:39,239 --> 00:41:42,455
Pai. Não faça nada
até conversarmos, certo?
566
00:41:43,019 --> 00:41:44,384
Certo.
567
00:41:55,978 --> 00:41:58,421
Podemos esquecer
as diferenças, pela família.
568
00:41:58,422 --> 00:42:00,600
Se disser uma palavra,
fazer escândalo...
569
00:42:01,593 --> 00:42:03,468
Não deixarei estragar
o casamento
570
00:42:03,469 --> 00:42:05,382
de meu filho.
Está entendido?
571
00:42:09,039 --> 00:42:11,139
-Claro.
-Bobby.
572
00:42:15,784 --> 00:42:17,260
Jeffrey.
573
00:42:18,621 --> 00:42:20,088
Bom ver você.
574
00:42:27,288 --> 00:42:28,735
Obrigado.
575
00:42:30,092 --> 00:42:32,135
A Del Sol Conservação
576
00:42:32,136 --> 00:42:36,665
é a maior conservadora privada
de terra pública no mundo.
577
00:42:37,142 --> 00:42:40,098
Ela e Bobby voltaram
de uma viagem no rancho.
578
00:42:40,099 --> 00:42:42,980
Ele está a tratando como
se o acordo já estivesse feito.
579
00:42:43,454 --> 00:42:47,302
Meu pai é o primogênito.
Sou o neto primogênito.
580
00:42:47,808 --> 00:42:50,072
Bobby não está roubando
nosso direito.
581
00:42:53,265 --> 00:42:56,092
Se você não tivesse
me escondido no internato,
582
00:42:56,093 --> 00:42:58,054
meu pai teria me ensinado
sobre petróleo
583
00:42:58,055 --> 00:42:59,416
como ele garantira.
584
00:42:59,417 --> 00:43:01,062
E eu assumiria
a Petrolífera Ewing
585
00:43:01,063 --> 00:43:03,746
ao invés de Cliff Barnes
roubá-la da gente.
586
00:43:03,747 --> 00:43:05,047
John Ross.
587
00:43:09,507 --> 00:43:11,675
Sei que cometi erros.
588
00:43:11,676 --> 00:43:14,757
Não deveria tê-lo usado
contra J.R.
589
00:43:15,121 --> 00:43:20,104
Mas, se vale de alguma coisa,
eu mudei.
590
00:43:21,565 --> 00:43:23,222
Preste atenção, filho.
591
00:43:24,071 --> 00:43:26,938
Sei que desdenha
minhas conexões.
592
00:43:27,490 --> 00:43:29,510
Mas elas são poderosas.
593
00:43:31,407 --> 00:43:33,831
Pense em mim como uma aliada.
594
00:43:35,634 --> 00:43:37,597
Posso ajudar.
595
00:43:39,094 --> 00:43:41,272
Você tem uma ligação, sr. Ewing.
596
00:43:53,514 --> 00:43:55,518
Aqui está o que queria,
John Ross.
597
00:44:09,994 --> 00:44:11,732
PROVAS QUE A MINERAÇÃO
DE METANO
598
00:44:11,733 --> 00:44:13,033
CAUSOU TERREMOTO CHINÊS
599
00:44:15,933 --> 00:44:18,018
METANO LIGADO A DUAS
GRANDES EXTINÇÕES
600
00:44:18,019 --> 00:44:20,301
HIDRATO DE METANO:
DESASTRE AMBIENTAL
601
00:44:29,588 --> 00:44:31,763
Tenho algo
que talvez queira saber.
602
00:44:34,726 --> 00:44:36,711
-Com licença.
-Tudo bem.
603
00:44:40,298 --> 00:44:44,051
-Do que está falando?
-Você esqueceu de falar
604
00:44:44,052 --> 00:44:46,992
que seu gás alternativo
é instável,
605
00:44:46,993 --> 00:44:49,428
sessenta vezes
mais potente
606
00:44:49,429 --> 00:44:51,926
como gás do efeito estufa
do que carbono,
607
00:44:51,927 --> 00:44:53,365
que um acidente
608
00:44:53,366 --> 00:44:56,115
pode causar
deslizamento submarino de terra.
609
00:44:56,116 --> 00:44:57,674
Não íriamos querer isso.
610
00:44:57,675 --> 00:45:00,972
Seu time na China
causou um terremoto.
611
00:45:00,973 --> 00:45:02,351
Como sabe disso?
612
00:45:02,352 --> 00:45:03,735
O que seu pai diria
613
00:45:03,736 --> 00:45:07,020
se soubesse que seu experimento
causaria milhares de mortes?
614
00:45:10,894 --> 00:45:12,248
Escute.
615
00:45:13,163 --> 00:45:16,073
A não ser que conte
ao seu pai que mudou de ideia,
616
00:45:17,601 --> 00:45:19,528
que Southfork
é seu lar,
617
00:45:19,937 --> 00:45:22,004
e que não aguenta perdê-la,
618
00:45:22,005 --> 00:45:23,606
a não ser que o convença
619
00:45:23,607 --> 00:45:25,131
a tirar Southfork
do mercado,
620
00:45:25,132 --> 00:45:27,843
irei expô-lo pela fraude que é,
Christopher.
621
00:45:37,045 --> 00:45:38,615
Entendi.
622
00:45:50,231 --> 00:45:51,677
Com licença.
623
00:45:53,202 --> 00:45:54,769
Precisamos conversar.
624
00:45:54,770 --> 00:45:56,972
Com licença. Perdão.
625
00:45:57,397 --> 00:45:58,846
O quê?
626
00:46:00,343 --> 00:46:02,278
Do que está falando?
627
00:46:04,180 --> 00:46:05,647
Ficou louco?
628
00:46:05,648 --> 00:46:08,400
-Nem esperou para lhe contar.
-O quê?
629
00:46:08,401 --> 00:46:11,053
Sobre o metano?
O terremoto?
630
00:46:11,054 --> 00:46:13,368
Tudo que lhe segredei,
contou a John Ross!
631
00:46:13,369 --> 00:46:15,124
-Não sei do que...
-Não minta!
632
00:46:15,125 --> 00:46:16,622
-Me solte!
-Não minta para mim!
633
00:46:16,623 --> 00:46:18,794
Não sei do que está falando.
634
00:46:18,795 --> 00:46:20,514
John Ross tentou
me chantagear.
635
00:46:20,515 --> 00:46:23,098
Ele disse que ia contar tudo
para meu pai.
636
00:46:23,486 --> 00:46:25,267
Não contei nada para ele.
637
00:46:26,703 --> 00:46:30,006
E o que você fez...
Foi por nada.
638
00:46:30,374 --> 00:46:32,340
Porque ele não ama você.
639
00:46:32,341 --> 00:46:33,774
Ele usa as pessoas.
640
00:46:33,775 --> 00:46:35,810
E sabe o que é doentio?
641
00:46:36,711 --> 00:46:38,322
Confiei de novo em você.
642
00:46:39,748 --> 00:46:42,885
John Ross não ama ninguém
a não ser si próprio?
643
00:46:44,988 --> 00:46:46,689
Olhe-se no espelho,
Christopher.
644
00:46:46,690 --> 00:46:49,058
Ouça suas próprias palavras.
645
00:46:49,059 --> 00:46:51,228
"Vou sempre te amar.
646
00:46:51,229 --> 00:46:52,997
Mas somos
duas pessoas diferentes
647
00:46:52,998 --> 00:46:56,167
em duas circunstâncias
diferentes.
648
00:46:56,168 --> 00:46:57,635
Espero que você compreenda."
649
00:46:59,905 --> 00:47:01,940
Eu era realmente
tão ruim para você?
650
00:47:02,274 --> 00:47:05,377
Não tenho ideia
do que esteja falando.
651
00:47:05,378 --> 00:47:07,145
O e-mail que você me mandou.
652
00:47:08,414 --> 00:47:11,950
-No dia que iríamos nos casar.
-Não te mandei nenhum e-mail!
653
00:47:12,719 --> 00:47:15,487
Esperei por você!
Por 6 horas!
654
00:47:16,489 --> 00:47:18,726
Achei que você estivesse morta,
Elena.
655
00:47:19,760 --> 00:47:23,596
Telefonei para hospitais!
Telefonei para Southfork!
656
00:47:23,597 --> 00:47:25,599
E quando finalmente
encontrei meu pai,
657
00:47:25,600 --> 00:47:27,367
ele disse
que você estava no México.
658
00:47:27,368 --> 00:47:28,869
E quando te vi de novo,
659
00:47:28,870 --> 00:47:30,705
você tinha dormido
com o John Ross.
660
00:47:31,239 --> 00:47:33,040
Então o que devo pensar?
661
00:47:33,041 --> 00:47:34,475
Você me mandou um e-mail
662
00:47:34,476 --> 00:47:37,278
-dizendo que nós éramos um erro.
-O quê?
663
00:47:37,279 --> 00:47:40,481
Só fui para o México
porque não aguentei ficar aqui!
664
00:47:42,885 --> 00:47:44,451
John Ross me encontrou.
665
00:47:47,055 --> 00:47:48,789
Pensei que não era boa
o suficiente.
666
00:47:50,825 --> 00:47:52,266
Não.
667
00:47:56,363 --> 00:47:57,666
Não.
668
00:47:59,300 --> 00:48:01,135
Nunca diga isso de novo.
669
00:48:14,851 --> 00:48:17,019
Sabia que tinha sido você.
670
00:48:43,975 --> 00:48:45,343
Sim, foi.
671
00:48:45,344 --> 00:48:48,014
Isso.
Metano é perigoso.
672
00:48:48,540 --> 00:48:49,907
Mas John Ross estava errado.
673
00:48:51,343 --> 00:48:53,412
Olha, eu ia te contar
sobre o terremoto
674
00:48:53,413 --> 00:48:55,580
antes de fechar negócio, pai.
675
00:48:55,915 --> 00:48:57,282
Não estou avançando.
676
00:48:57,283 --> 00:48:59,884
Não enquanto não desenvolver
coisas seguras.
677
00:49:02,921 --> 00:49:07,091
Você acha, em tempo,
678
00:49:07,092 --> 00:49:09,994
que metano pode ser seguramente
retirado do solo oceânico?
679
00:49:13,265 --> 00:49:17,134
Passei a vida tentando colocar
o nome Ewing de novo no topo.
680
00:49:19,069 --> 00:49:21,372
E isso pode ser difícil
para você entender,
681
00:49:22,106 --> 00:49:25,241
mas sempre achei que precisava
ganhar meu espaço na família.
682
00:49:25,242 --> 00:49:27,243
Agora, não diga nada.
683
00:49:27,244 --> 00:49:29,111
Apenas escute, pai.
684
00:49:30,980 --> 00:49:33,081
Sei que posso fazer isso.
685
00:49:33,415 --> 00:49:36,585
Sei que posso fazer a
Ewing Alternative Energies
686
00:49:36,586 --> 00:49:38,121
ser a próxima EXXON.
687
00:49:53,305 --> 00:49:56,608
Srtª Del Sol...
Marta...
688
00:49:58,210 --> 00:50:01,613
Obviamente, alguns detalhes
terão que ser resolvidos.
689
00:50:02,247 --> 00:50:07,250
Mas aqui no Texas, fazemos
as coisas com um aperto de mãos.
690
00:50:09,019 --> 00:50:12,255
Sr. Ewing...
Bobby...
691
00:50:12,256 --> 00:50:15,491
Avançar com esse projeto
será um prazer.
692
00:50:36,214 --> 00:50:39,750
E agora os declaro
marido e mulher.
693
00:51:50,425 --> 00:51:52,692
Então, eu disse,
"caramba, este é...
694
00:51:52,693 --> 00:51:55,128
Este é o negócio de petróleo.
É tudo por isso."
695
00:51:56,363 --> 00:51:57,763
Olá, filho.
696
00:51:57,764 --> 00:52:00,232
Tem alguém que quero
que conheça.
697
00:52:00,233 --> 00:52:04,203
Ouça, filho,
leve isto de mim.
698
00:52:04,204 --> 00:52:06,105
Não tem sentido afogar
suas mágoas.
699
00:52:06,106 --> 00:52:08,441
Tudo continuará
no mesmo lugar amanhã.
700
00:52:08,442 --> 00:52:10,944
Agora, não sei
se conheceu Marta antes,
701
00:52:10,945 --> 00:52:14,981
mas, Marta Del Sol,
este é meu filho, John Ross.
702
00:52:18,018 --> 00:52:19,752
Por que não relaxa um pouco,
filho?
703
00:52:19,753 --> 00:52:21,320
Você parece um pouco enjoado.
704
00:52:22,622 --> 00:52:25,090
Vocês se conhecem?
705
00:52:26,627 --> 00:52:28,962
Conheço Marta desde que
era uma criança.
706
00:52:29,497 --> 00:52:32,132
O pai dela e eu somos amigos.
707
00:52:33,901 --> 00:52:35,835
Ela trabalha para você
esse tempo todo?
708
00:52:35,836 --> 00:52:37,169
E você não me disse?
709
00:52:37,704 --> 00:52:39,673
É assim, filho.
710
00:52:39,674 --> 00:52:42,476
Você não achou que eu colocaria
todo o meu petróleo
711
00:52:42,477 --> 00:52:43,978
em um barril, não é?
712
00:52:44,712 --> 00:52:47,413
Bem, e o que vai acontecer
quando o Bobby descobrir?
713
00:52:47,414 --> 00:52:49,349
Escute aqui, John Ross.
714
00:52:49,350 --> 00:52:52,487
Sou o sucessor de minha mãe.
715
00:52:53,621 --> 00:52:57,591
Sou o que pertence a Southfork.
É meu e só meu.
716
00:52:57,592 --> 00:52:58,992
Entendeu?
717
00:52:58,993 --> 00:53:01,227
Petróleo é meu direito
por ser o mais velho.
718
00:53:02,263 --> 00:53:03,763
Vamos lá.
Me dê algum crédito.
719
00:53:04,597 --> 00:53:07,466
Bobby pode não ser estúpido,
720
00:53:07,467 --> 00:53:09,902
mas sou muito mais esperto.
721
00:53:11,537 --> 00:53:13,204
Aqui, querida.
722
00:53:14,907 --> 00:53:17,542
Estava dizendo, sangue pode ser
mais espesso que água,
723
00:53:17,543 --> 00:53:19,578
mas petróleo é mais espesso
que os dois.
724
00:54:11,933 --> 00:54:14,835
Sua ambição poderia
encher este campo, John Ross.
725
00:54:16,238 --> 00:54:17,905
Você quer tudo, não é?
726
00:54:18,339 --> 00:54:19,973
Marta, você não tem ideia.
727
00:54:22,573 --> 00:54:24,673
Você estava certo
em não confiar no J.R.
728
00:54:25,574 --> 00:54:27,674
Espero que saiba
o que está fazendo.
729
00:54:28,306 --> 00:54:29,719
Confie em mim.
730
00:54:29,720 --> 00:54:32,520
Southfork será meu,
e só meu.
731
00:54:36,702 --> 00:54:38,522
A brincadeira
está só começando.
732
00:54:41,623 --> 00:54:44,623
Majestosamente
banhados em petróleo.
733
00:54:44,624 --> 00:54:47,624
@ManiacSubs
@Queens_OfTheLab