1
00:00:30,200 --> 00:00:35,170
Halloween - Dịch bởi HLR23710.
Khớp bởi manhthang
2
00:00:36,580 --> 00:00:40,170
Phim có 1 số cảnh không phù hợp cho trẻ dưới 17 tuổi.
3
00:02:08,170 --> 00:02:11,880
[Bài hát] Mèo mun, yêu tinh, cán chổi và ma quỷ.
4
00:02:12,090 --> 00:02:15,470
Bí ngô của phù thủy sẵn sàng giễu cợt.
5
00:02:15,470 --> 00:02:18,970
Bạn có thể nghĩ chúng làm tôi sợ. Chắc là bạn đúng.
6
00:02:18,970 --> 00:02:21,980
Mèo mun và yêu tinh trong đêm Halloween.
7
00:02:21,980 --> 00:02:23,690
Cho kẹo hay bị ghẹo! [Bài hát]
8
00:02:47,659 --> 00:02:50,454
- 10 giờ ba mẹ em mới về.
- Em chắc chứ?
9
00:02:58,253 --> 00:02:59,766
Vậy là chỉ có 2 đứa mình hả?
10
00:03:00,599 --> 00:03:02,477
Có thể Micheal đang ở đâu đó...
11
00:03:03,884 --> 00:03:05,813
Anh bỏ nó ra đi.
12
00:03:08,159 --> 00:03:10,193
- Mình lên lầu đi.
- Ừ.
13
00:04:32,463 --> 00:04:34,185
Judith này, trễ quá rồi.
14
00:04:34,288 --> 00:04:35,436
Anh phải về thôi.
15
00:04:35,540 --> 00:04:37,103
Mai anh sẽ gọi cho em chứ?
16
00:04:37,938 --> 00:04:39,763
- Chắc chắn.
- Hứa không?
17
00:04:39,867 --> 00:04:40,910
Ừ.
18
00:05:48,426 --> 00:05:49,886
Michael?
19
00:06:29,823 --> 00:06:31,283
Michael?
20
00:07:01,300 --> 00:07:08,300
Đường Smith, bang Illinois.
21
00:07:09,800 --> 00:07:15,000
30 tháng 10 năm 1978.
22
00:07:45,941 --> 00:07:48,028
Đã bao giờ làm cái gì giống vầy chưa?
23
00:07:49,226 --> 00:07:51,103
Chỉ với độ bảo mật thấp nhất thôi.
24
00:07:51,573 --> 00:07:52,928
Hiểu rồi.
25
00:07:55,065 --> 00:07:58,350
Bên phải, còn cách khoảng vài trăm mét nữa là tới.
26
00:08:00,435 --> 00:08:03,407
Thứ duy nhất làm tôi bận tâm là những lời khó hiểu họ nói.
27
00:08:03,980 --> 00:08:07,057
Khi họ bắt đầu lảm nhảm suốt---
28
00:08:07,318 --> 00:08:09,820
Không có gì phải lo cả.
29
00:08:10,080 --> 00:08:13,574
Hắn chưa nói câu nào 15 năm nay rồi.
30
00:08:14,252 --> 00:08:16,284
Có chỉ dẫn đặc biệt nào không?
31
00:08:16,858 --> 00:08:19,673
Cố mà hiểu rõ ta đang phải đối đầu với cái gì.
32
00:08:20,352 --> 00:08:21,654
Đừng coi thường nó.
33
00:08:21,759 --> 00:08:24,783
Ông có nghĩ ta nên gọi là "hắn" thay vì "nó" không?
34
00:08:25,669 --> 00:08:27,286
Đồng ý thôi.
35
00:08:28,225 --> 00:08:30,883
Lòng trắc ẩn của ông đang dâng trào đấy à, bác sĩ?
36
00:08:38,391 --> 00:08:40,841
Tôi phải cho hắn uống gì khi chúng ta đưa hắn ra trước tòa?
37
00:08:41,571 --> 00:08:42,822
Thorazine (1 loại thuốc an thần).
38
00:08:44,491 --> 00:08:47,827
- Vừa đủ để thể hiện sự quan tâm.
- Chính thế.
39
00:08:57,473 --> 00:08:59,663
Ông rất quan tâm đến vụ này đúng không?
40
00:09:00,131 --> 00:09:01,070
Vâng.
41
00:09:03,469 --> 00:09:07,483
- Thật sự ông không bao giờ muốn hắn được tại ngoại à?
- Vĩnh viễn...
42
00:09:08,265 --> 00:09:09,099
...không bao giờ.
43
00:09:10,038 --> 00:09:14,678
- Thế tại sao ta lại phải đến quận Hardy nếu hắn đằng nào cũng---
- Vì đó là luật.
44
00:09:16,294 --> 00:09:17,440
Chúng ta chính là luật.
45
00:09:24,010 --> 00:09:26,408
Họ cho phép chúng đi lang thang từ bao giờ vậy?
46
00:09:28,494 --> 00:09:31,204
- Dừng lại ở cổng chính nhé.
- Chúng ta không---Làm đi!
47
00:09:40,849 --> 00:09:42,049
Dừng lại.
48
00:09:45,751 --> 00:09:48,775
- Sao ta không đi tiếp đến bệnh viện và---
- Chờ đã!
49
00:10:47,793 --> 00:10:48,888
Cô không sao chứ?
50
00:10:48,992 --> 00:10:52,537
- Cô có sao không?
- Vâng, tôi ổn.
51
00:10:52,746 --> 00:10:54,467
Hắn chạy mất rồi. Con quỷ đã chạy mất rồi.
52
00:10:59,628 --> 00:11:00,879
Tôi phải---
53
00:11:59,689 --> 00:12:02,557
Đừng quên tạt qua chỗ nhà Mayers đưa chìa khóa nhé---
54
00:12:03,025 --> 00:12:04,277
Con biết rồi.
55
00:12:04,382 --> 00:12:09,491
- Người ta sẽ đến xem nhà lúc 10:30. Nhớ để chìa ở dưới thảm ấy.
- Con hứa mà.
56
00:12:42,857 --> 00:12:43,901
Laurie ...
57
00:12:45,777 --> 00:12:47,237
Chào Tommy.
58
00:12:49,740 --> 00:12:52,451
- Tối nay chị có đi không?
- Địa điểm, thời gian như cũ.
59
00:12:52,555 --> 00:12:54,484
- Mình làm lồng đèn bí ngô nhé chị?
- Hẳn thế rồi.
60
00:12:54,589 --> 00:12:56,726
- Và coi phim ma nữa?
- Tất nhiên.
61
00:12:56,830 --> 00:12:57,873
Chị sẽ đọc truyện cho em chứ?
62
00:12:58,030 --> 00:13:01,105
- Mình sẽ làm cả bắp rang bơ nữa.
- Được, được hết.
63
00:13:03,921 --> 00:13:05,224
Em nên đi nhanh lên.
64
00:13:06,789 --> 00:13:09,969
- Sao chị lại đi học đường này?
- Bố chị bảo thế.
65
00:13:10,073 --> 00:13:11,168
Tại sao?
66
00:13:11,272 --> 00:13:12,575
Chị phải đi đưa chìa khóa.
67
00:13:12,680 --> 00:13:13,723
Vì sao ạ?
68
00:13:13,827 --> 00:13:15,183
Vì bố chị sắp bán nhà rồi.
69
00:13:15,287 --> 00:13:16,225
Sao lại thế?
70
00:13:16,382 --> 00:13:18,519
- Vì đó là nghề của bố chị mà.
- Ở đâu ạ?
71
00:13:18,937 --> 00:13:19,770
Nhà của gia đình Myers.
72
00:13:19,874 --> 00:13:21,699
Gia đình Myers à!
73
00:13:30,563 --> 00:13:32,283
Chị không nên đi lên đó đâu.
74
00:13:32,439 --> 00:13:33,952
Có chứ.
75
00:13:35,098 --> 00:13:36,923
Căn nhà đó bị ma ám đấy.
76
00:13:37,288 --> 00:13:38,748
Xem chị nè.
77
00:13:48,393 --> 00:13:50,948
Lonnie Elam bảo không bao giờ được đi lên đó.
78
00:13:51,417 --> 00:13:53,659
Lonnie Elam nói đó là ngôi nhà bị ma ám.
79
00:13:53,764 --> 00:13:58,612
Cậu ấy nói đã từng có chuyện rất khủng khiếp xảy ra ở đó.
- Lonnie Elam chắc sẽ học lớp 6 mãi thôi.
80
00:13:58,872 --> 00:13:59,864
Em phải đi đây.
81
00:14:00,020 --> 00:14:01,271
Hẹn tối gặp lại chị.
82
00:14:01,636 --> 00:14:03,147
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
83
00:14:06,692 --> 00:14:11,281
[Hát] Em ước gì anh có ở đây...
84
00:14:11,541 --> 00:14:14,774
...sẽ chỉ có mình 2 ta.
85
00:14:16,755 --> 00:14:20,926
Em sẽ có thể giữ anh ở gần bên.
86
00:14:21,500 --> 00:14:24,419
Rất gần bên em.
87
00:14:26,713 --> 00:14:29,633
Chỉ có 2--- [Hát].
88
00:14:31,510 --> 00:14:33,855
- Không phải trách nhiệm của tôi, Sam.
- Ồ, không---
89
00:14:34,013 --> 00:14:35,159
Tôi đã cảnh báo họ là hắn rất nguy hiểm.
90
00:14:35,264 --> 00:14:38,809
Ông không làm đủ 2 barrier và 1 bản thông báo thì còn không ngăn được 1 thằng nhóc 5 tuổi ấy.
91
00:14:38,965 --> 00:14:41,937
Nó là bệnh nhân của ông. Nếu đề phòng không thôi chưa đủ, ông phải nói cho mọi người chứ.
92
00:14:42,093 --> 00:14:43,397
Tôi nói rồi đấy thôi!
93
00:14:43,553 --> 00:14:45,013
Có ai nghe đâu. Tôi cũng không thể làm gì hơn.
94
00:14:45,118 --> 00:14:47,256
Ông nên quay lại và gọi điện đi.
95
00:14:47,359 --> 00:14:49,393
Báo cho họ biết đích danh kẻ đã chạy trốn tối qua...
96
00:14:49,497 --> 00:14:52,103
...và chính xác cả nơi hắn đang đến nữa.
- Có thể đang đến chứ.
97
00:14:52,208 --> 00:14:55,284
- Thật là phí thời giờ.
- Sam, Haddonfield cách đây cũng phải 240km hơn.
98
00:14:55,441 --> 00:14:59,246
- Này này, vì Chúa, hắn làm gì biết lái xe!
- Tối qua hắn lái hơi bị lụa đấy!
99
00:14:59,403 --> 00:15:01,801
Chắc người nào đó ở đây đã dạy hắn.
100
00:15:05,920 --> 00:15:09,256
[Thông báo] Bác sĩ Chance, xin đến khu C.
101
00:15:09,570 --> 00:15:13,636
Bác sĩ Chance, xin đến khu C ngay. [Thông báo]
102
00:15:14,210 --> 00:15:16,816
Cuốn sách đến đây là hết.
103
00:15:16,972 --> 00:15:21,247
Nhưng ở đây cái mà Samuels muốn nói đến...
104
00:15:21,352 --> 00:15:23,229
...là số phận.
105
00:15:23,855 --> 00:15:25,106
Các em thấy đó.
106
00:15:25,315 --> 00:15:29,485
Số phận gắn liền với nhiều cuộc đời trong tác phẩm.
107
00:15:30,215 --> 00:15:34,386
Bất kể Collins có làm gì đi nữa...
108
00:15:34,490 --> 00:15:38,140
...số phận của ông ta cũng đã định.
109
00:15:38,244 --> 00:15:42,415
Ngày ông ấy coi bản thân mình là kẻ thù---
110
00:15:42,937 --> 00:15:44,500
Đại ý...
111
00:15:44,605 --> 00:15:45,700
...là...
112
00:15:45,960 --> 00:15:47,473
..số phận...
113
00:15:47,629 --> 00:15:53,573
...là 1 cái gì đó rất thực tế mà ai cũng phải đối mặt.
114
00:15:53,885 --> 00:15:59,464
Quan niệm của Samuels về số phận khác với Costaine như thế nào? Laurie?
115
00:15:59,568 --> 00:16:00,089
Dạ?
116
00:16:00,194 --> 00:16:01,914
Trả lời câu hỏi của cô.
117
00:16:03,166 --> 00:16:07,179
Costaine viết rằng, theo 1 cách nào đó, số phận chỉ liên quan tới tôn giáo.
118
00:16:07,337 --> 00:16:12,707
Còn Samuels thì cho rằng số phận giống những nhân tố tự nhiên như đất, khí, lửa và nước vậy.
119
00:16:12,863 --> 00:16:16,512
Đúng thế, Samuels đã nhân hóa số phận.
120
00:16:16,617 --> 00:16:20,580
Trong tác phẩm của mình, Samuels nói số phận không thể đổi dời, cũng như ngọn núi vậy.
121
00:16:20,683 --> 00:16:24,020
Nó đứng ngay nơi con người đi ngang qua.
122
00:16:24,125 --> 00:16:26,418
Số phận không bao giờ thay đổi.
123
00:16:49,150 --> 00:16:51,131
- Này thằng bí ngô.
- Để tao yên!
124
00:16:51,235 --> 00:16:57,595
Ông ta sẽ đến bắt mày! Ông ta sẽ đến bắt mày!
125
00:16:57,700 --> 00:17:00,203
- Ông ba bị sẽ tới bắt mày!
- Để tao yên!
126
00:17:00,359 --> 00:17:03,695
- Nó không tin bọn mình.
- Mày biết chuyện gì xảy ra vào đêm Halloween không?
127
00:17:03,800 --> 00:17:06,042
Có, trẻ em được cho kẹo.
128
00:17:06,877 --> 00:17:13,967
Là ông ba bị. Ông ba bị. Ông ba bị.
129
00:18:45,309 --> 00:18:46,717
Hắn đang đến đó.
130
00:18:48,229 --> 00:18:52,087
Ông cảnh sát, ông phải tin tôi. Hắn đang đến Haddonfield.
131
00:18:53,235 --> 00:18:55,581
Bởi vì tôi biết rõ hắn.
132
00:18:56,153 --> 00:18:59,126
Tôi là bác sĩ của hắn. Ông phải chuẩn bị đi.
133
00:19:00,742 --> 00:19:02,462
Không chuẩn bị, ông sẽ phải chết đó.
134
00:19:54,651 --> 00:19:56,841
Chúng ta rất tự hào là người Haddonfield.
135
00:19:56,944 --> 00:19:59,134
Chẳng nghe gì cả, to lên tí nữa nào.
136
00:19:59,291 --> 00:20:01,377
Chúng ta rất tự hào là người Haddonfield.
137
00:20:01,481 --> 00:20:02,992
- Chẳng nghe gì cả. Tiếp nào.
- Nhìn cậu kìa.
138
00:20:03,097 --> 00:20:06,538
Cất hết đống sách đi. Chắc cậu phải dùng xe chở hàng để mang chúng về mất.
139
00:20:08,520 --> 00:20:12,325
- Heeey Haddonfield!
- Không cần đâu.
140
00:20:13,628 --> 00:20:16,965
Thật là điên rồ. Chúng ta phải học 3 bài cổ vũ mới vào buổi sáng.
141
00:20:17,070 --> 00:20:20,093
Và chiều thì đấu luôn. Tớ phải đi làm tóc lúc 5h và đi nhảy lúc 8h.
142
00:20:20,197 --> 00:20:22,387
Tớ chết mệt mất.
143
00:20:22,491 --> 00:20:25,099
- Tớ không nghĩ mai có đủ thời gian đâu.
- Chắc chắn là thế.
144
00:20:30,834 --> 00:20:35,942
- Như thường lệ, tớ chẳng có gì để làm.
- Lỗi của cậu cả thôi. Tớ không cảm thông gì đâu nhé.
145
00:20:37,141 --> 00:20:39,384
Này, Lynda, Laurie!
146
00:20:39,958 --> 00:20:41,365
Sao 2 cậu không chờ tớ?
147
00:20:41,469 --> 00:20:42,095
Có mà.
148
00:20:42,199 --> 00:20:46,579
- 15 phút. Chẳng bao giờ thấy mặt mũi cậu đâu.
- Không đúng. Tớ đây rồi còn gì.
149
00:20:49,446 --> 00:20:53,044
- Sao thế Annnie? Cậu không cười nữa.
- Tớ sẽ không bao giờ cười nữa.
150
00:20:53,148 --> 00:20:58,362
- Paul nhốt tớ vào phòng thay đồ nam để
- Khám phá vùng đất lạ hả?
- Chắc khám phá hết rồi.
151
00:20:58,518 --> 00:20:59,664
Bí mật đấy nhé.
152
00:20:59,822 --> 00:21:00,759
Tất nhiên.
153
00:21:00,864 --> 00:21:05,660
Cậu ngốc đấy bị phát hiện đang chọi trứng và bôi xà bông lên cửa sổ. Bố mẹ cậu ta cấm túc rồi.
154
00:21:05,764 --> 00:21:07,329
Tối nay cậu ấy không đến đâu.
155
00:21:07,485 --> 00:21:11,656
- Tớ tưởng rối nay cậu phải trông mấy đứa nhóc.
- Lí do duy nhất cậu ấy trông trẻ là để--- Chết rồi!
156
00:21:12,751 --> 00:21:14,732
Đập đầu xuống gối tự sát đi.
157
00:21:15,514 --> 00:21:17,339
Tớ quên sách Hóa rồi.
158
00:21:17,756 --> 00:21:22,187
Ai mà quan tâm. Tớ luôn quên sách Hóa, sách Toán, sách Anh văn và...
159
00:21:22,344 --> 00:21:23,908
...để xem sách Pháp văn của tớ đâu và...
160
00:21:24,012 --> 00:21:28,392
Dù sao thì ai mà cần sách chứ. Tớ chẳng cần chúng. Lúc nào tớ cũng bỏ quên cả. Ý tớ là...
161
00:21:28,548 --> 00:21:30,946
...có sách hay không thì quan trọng gì.
162
00:21:32,458 --> 00:21:34,336
Này, không phải đó là xe của Graham sao?
163
00:21:36,108 --> 00:21:37,411
Tớ không nghĩ thế.
164
00:21:38,193 --> 00:21:39,757
Tớ thấy cậu ấy rất dễ thương.
165
00:21:44,032 --> 00:21:45,545
Này, đồ ngốc!
166
00:21:46,222 --> 00:21:48,307
Lái nhanh quá là tai nạn đó.
167
00:21:58,423 --> 00:22:00,404
Hả, hắn không chịu nổi 1 câu đùa sao?
168
00:22:08,120 --> 00:22:10,935
Annie này, 1 ngày nào đó cậu sẽ lôi cả đám vào rắc rối lớn mất.
169
00:22:13,907 --> 00:22:15,210
Chắc chắn rồi.
170
00:22:15,314 --> 00:22:18,808
Tớ ghét kẻ nào có xe mà không có óc hài hước.
171
00:22:21,362 --> 00:22:23,343
Tối nay mình vẫn đi chứ?
172
00:22:23,448 --> 00:22:26,263
Tớ không muốn lôi cậu vào rắc rối lớn, Lynda.
173
00:22:26,368 --> 00:22:28,035
Thôi nào, Annie.
174
00:22:28,192 --> 00:22:30,486
Tớ và Bob đã lên kế hoạch cả tuần rồi.
175
00:22:30,591 --> 00:22:31,998
Được thôi.
176
00:22:32,363 --> 00:22:34,292
Nhà Wallace đi khỏi lúc 7h.
177
00:22:34,448 --> 00:22:35,699
Tớ phải trông trẻ cho nhà Doyle.
178
00:22:35,804 --> 00:22:40,653
- Chỉ cách có 3 nhà thôi mà. Bọn mình vẫn có thể liên lạc được.
- Ồ, tuyệt quá. Tớ có đến 3 lựa chọn.
179
00:22:40,757 --> 00:22:45,085
Trông lũ trẻ ngủ, nghe tiếng Lynda rên rỉ hoặc là nói chuyện với cậu.
180
00:22:48,577 --> 00:22:50,767
Chúng ta thật điên rồ.
181
00:22:50,923 --> 00:22:52,122
Đây rồi.
182
00:23:22,310 --> 00:23:23,718
Tối nay mấy giờ?
183
00:23:23,874 --> 00:23:28,096
Chưa biết. Tớ phải tìm cách trốn không dẫn thằng em đi chơi "Cho kẹo hay bị ghẹo".
184
00:23:28,201 --> 00:23:29,296
- Để còn dành phần "cho kẹo" cho Bob hả?
- Vui đấy.
185
00:23:29,400 --> 00:23:31,538
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
186
00:23:44,780 --> 00:23:46,084
Annie, nhìn kìa.
187
00:23:46,501 --> 00:23:47,648
Nhìn đi đâu?
188
00:23:47,752 --> 00:23:49,108
Sau bụi cây.
189
00:23:50,776 --> 00:23:54,529
- Tớ không thấy gì cả.
- Cái gã lái xe nhanh qua lúc cậu kêu hắn ấy.
190
00:23:55,259 --> 00:23:57,188
Hắn ta tinh tế nhỉ?
191
00:24:04,280 --> 00:24:06,052
Này, đồ khốn!
192
00:24:08,972 --> 00:24:12,361
- Laurie này, cậu ta muốn nói chuyện với cậu.
193
00:24:13,298 --> 00:24:15,645
Cậu ta muốn mời cậu đi chơi tối.
194
00:24:30,244 --> 00:24:31,702
Cậu ta đứng ngay đây này.
195
00:24:31,807 --> 00:24:33,215
Laurie tội nghiệp.
196
00:24:33,371 --> 00:24:35,770
Lại làm chàng chạy mất rồi.
197
00:24:36,395 --> 00:24:38,794
Thật là thảm họa. Cậu không đi chơi bao giờ.
198
00:24:38,898 --> 00:24:43,903
- Chắc hẳn cậu có 1 vận may nào đó nhờ việc trông trẻ thường xuyên rồi.
- Bọn con trai nghĩ tớ thông minh quá.
199
00:24:44,008 --> 00:24:48,178
Tớ thì không. Tớ nghĩ là cậu điên. Giờ mà còn tưởng tượng ra giai đứng sau bụi rậm nữa.
200
00:24:50,629 --> 00:24:53,027
Nhà yêu quý đây rồi.
201
00:24:53,600 --> 00:24:55,217
Gặp lại cậu sau.
202
00:24:55,634 --> 00:24:57,563
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
203
00:25:12,317 --> 00:25:16,436
- Xin lỗi cháu, Laurie.
- Ồ, bác Brackett, cháu rất xin lỗi.
Bác không định làm cháu sợ.
204
00:25:16,541 --> 00:25:17,739
Cháu xin lỗi.
205
00:25:18,313 --> 00:25:21,911
Cháu biết đấy, hôm nay là Halloween. Bác nghĩ ai cũng nên bị dọa cho sợ 1 phát.
206
00:25:22,432 --> 00:25:23,318
Vâng, thưa bác.
207
00:25:23,422 --> 00:25:24,882
Chúc bác buổi tối vui vẻ.
208
00:26:03,359 --> 00:26:06,070
- Cho kẹo hay bị ghẹo.
- Cho kẹo hay bị ghẹo.
209
00:26:09,824 --> 00:26:11,335
Ồ, mấy nhóc...
210
00:26:11,440 --> 00:26:13,682
...chị từng nghĩ các em lớn lên từ sự mê tín đấy.
211
00:27:02,481 --> 00:27:03,315
Alo?
212
00:27:07,226 --> 00:27:08,007
Alo?
213
00:27:10,980 --> 00:27:12,388
Ai đó?
214
00:27:22,554 --> 00:27:23,284
Alo?
215
00:27:23,388 --> 00:27:24,795
Sao cậu lại cúp máy?
216
00:27:24,952 --> 00:27:25,630
Annie?
217
00:27:25,787 --> 00:27:26,933
Là cậu à?
218
00:27:27,089 --> 00:27:30,062
-Ừ.
- Sao cậu không nói gì cả? Cậu làm tớ sợ chết đi được.
219
00:27:30,218 --> 00:27:32,043
Mồm tớ đang đầy đồ ăn đây. Cậu không nghe tớ nói à?
220
00:27:32,147 --> 00:27:33,919
Tớ cứ tưởng là ai đó đùa ác ý.
221
00:27:34,024 --> 00:27:38,768
- Giờ cậu đang nghe tiếng nhai đồ ăn đầy mời gọi này. Nhưng cậu để lỡ cơ hội rồi, Laurie
- Thì tớ đã lỡ rồi đó.
222
00:27:38,873 --> 00:27:39,707
Chắc thế thật.
223
00:27:39,810 --> 00:27:43,043
Tối nay mẹ tớ cho mượn xe đấy. Tớ sẽ qua đón cậu lúc 6:30.
224
00:27:43,148 --> 00:27:45,598
- Ừ, tạm biệt.
- Tạm biệt.
225
00:27:57,850 --> 00:27:59,622
Bình tĩnh nào.
226
00:28:00,978 --> 00:28:02,698
Chuyện này thật kì lạ.
227
00:29:18,766 --> 00:29:19,965
Nhanh lên.
228
00:29:29,819 --> 00:29:31,226
Chào cậu.
229
00:29:44,521 --> 00:29:46,971
Giết thời gian tạm đi.
230
00:29:47,961 --> 00:29:50,256
Judith Myers. Nhà Myers.
231
00:29:47,150 --> 00:29:49,570
Số 20 hàng 18.
232
00:29:51,768 --> 00:29:55,104
Ông biết không. Thị trấn nào cũng có những chuyện thế này xảy ra cả.
233
00:29:56,095 --> 00:29:57,555
Tôi nhớ hồi còn ở Russellville.
234
00:29:57,659 --> 00:30:00,997
Lão già Charly Bowles. Cách đây 15 năm.
235
00:30:01,518 --> 00:30:03,915
1 tối sau khi ăn xong...
236
00:30:04,280 --> 00:30:07,095
...lão ta xin phép rời khỏi bàn.
237
00:30:07,565 --> 00:30:09,912
Sau đó lão đi ra garage...
238
00:30:10,484 --> 00:30:12,779
...lấy 1 cái cưa máy.
239
00:30:13,613 --> 00:30:15,594
Rồi lão trở vào trong nhà.
240
00:30:15,750 --> 00:30:18,722
Lão hôn tạm biệt vợ và 2 con.
241
00:30:18,983 --> 00:30:21,589
- Sau đó lão tiếp---
- Ta đang ở đâu đây?
242
00:30:23,102 --> 00:30:24,771
Ngay đằng kia.
243
00:30:25,552 --> 00:30:28,367
Myers, Judith Myers. Tôi nhớ cô ta.
244
00:30:28,524 --> 00:30:29,776
Không tin được.
245
00:30:29,879 --> 00:30:31,548
Thằng nhóc đó quá nhỏ.
246
00:30:32,695 --> 00:30:34,051
Ông lạc rồi à?
247
00:30:34,988 --> 00:30:36,657
Sao chúng dám làm thế?
248
00:30:36,813 --> 00:30:38,535
Lũ nhóc nghịch ngợm!
249
00:30:40,411 --> 00:30:42,445
Chúng làm mọi thứ vì lễ Halloween.
250
00:30:43,487 --> 00:30:46,563
- Chỗ đó là mộ cô ấy đó.
- Tôi biết rồi.
251
00:30:47,294 --> 00:30:48,961
18, 19...
252
00:30:51,881 --> 00:30:53,289
Judith Myers.
253
00:30:56,469 --> 00:30:58,137
Hắn về nhà rồi.
254
00:31:03,090 --> 00:31:04,394
Cậu vẫn còn sợ à?
255
00:31:04,550 --> 00:31:06,114
Không có.
256
00:31:07,105 --> 00:31:08,930
- Xạo!
- Thật mà.
257
00:31:09,086 --> 00:31:12,735
- Lúc nãy tớ thấy có kẻ đứng ở sân sau nhà ông Riddle.
- Chắc là ổng chứ ai.
258
00:31:12,840 --> 00:31:17,271
- Ông ta cứ nhìn tớ.
- Ông Riddle nhìn cậu à? Laurie, ông ta 87 tuổi rồi.
259
00:31:17,375 --> 00:31:18,627
Ông ta vẫn có thể nhìn mà.
260
00:31:18,783 --> 00:31:20,660
Có lẽ đó là tất cả những gì ông ta có thể.
261
00:31:21,703 --> 00:31:26,969
- Quả bí để làm gì vậy?
- Tớ mua cho Tommy. Ngồi làm lồng đèn quả bí có thể khiến nó hợp tác.
262
00:31:27,125 --> 00:31:29,837
Tớ vẫn luôn nói cậu sẽ là 1 hướng đạo sinh xuất sắc mà.
263
00:31:29,993 --> 00:31:33,590
- Cám ơn.
- Chắc tối nay tớ cũng phải tự làm hướng đạo sinh cho chính mình quá.
264
00:31:33,747 --> 00:31:37,136
Tớ định làm bắp rang và xem phim Bác sĩ Demensia.
265
00:31:37,239 --> 00:31:42,141
6 giờ liên tục cày phim kinh dị. Cô bé Lindsey Wallace sẽ không biết cái gì đánh nó đâu.
266
00:31:51,942 --> 00:31:52,985
Bố tớ kìa.
267
00:31:53,090 --> 00:31:54,445
Vứt thuốc đi!
268
00:32:02,995 --> 00:32:06,071
Laurie, đừng ho nữa. Cậu bị gì vậy?
269
00:32:07,061 --> 00:32:10,659
Cứ tự nhiên vào. Bố tớ kìa. Tự nhiên vào, Laurie.
270
00:32:15,195 --> 00:32:16,864
Chào, Annie, Laurie.
271
00:32:17,436 --> 00:32:18,480
Chào bố.
272
00:32:18,636 --> 00:32:21,973
- Có chuyện gì thế ạ?
- Sao cơ? Có chuyện gì thế ạ?
273
00:32:22,181 --> 00:32:25,309
Có ai đó đột nhập vào cửa hiệu. Chắc là lũ nhóc.
274
00:32:25,414 --> 00:32:27,446
Lúc nào bố cũng đổ lỗi cho trẻ con.
275
00:32:27,603 --> 00:32:33,025
Xem nào. Chúng chỉ lấy mặt nạ Halloween, 1 sợi dây và vài con dao. Theo con thì là ai nào?
276
00:32:33,181 --> 00:32:35,580
Lớn lên bên 1 người bố hay chỉ trích khổ thế đấy.
277
00:32:36,832 --> 00:32:38,343
- Các con không về muộn đấy chứ?
- Hả?
278
00:32:38,500 --> 00:32:42,827
- Bố nói các con không về muộn đấy chứ?
- Lại còn la hét nữa.
279
00:32:46,372 --> 00:32:47,519
Chào 2 đứa.
280
00:32:47,832 --> 00:32:49,397
- Chào bố.
- Cháu chào bác.
281
00:32:57,842 --> 00:32:58,781
Cảnh sát trưởng.
282
00:32:59,876 --> 00:33:02,847
Xin thứ lỗi. Tôi là bác sĩ Sam Loomis.
283
00:33:02,952 --> 00:33:05,454
- Tôi là Lee Brackett.
- Tôi có 1 số chuyện muốn nói với ông.
284
00:33:05,558 --> 00:33:08,791
- Lát nữa nhé. Tôi còn phải kiểm tra cái---
- Việc quan trọng lắm.
285
00:33:09,052 --> 00:33:11,293
- Cho tôi 10 phút.
- Tôi sẽ chờ ở đây.
286
00:33:27,142 --> 00:33:28,916
Cậu bị sao vậy?
287
00:33:29,124 --> 00:33:31,105
Tớ nghĩ bác ấy biết. Chắc chắn bác ấy có ngửi thấy.
288
00:33:31,210 --> 00:33:33,295
- Làm gì có.
- Có đấy.
289
00:33:33,399 --> 00:33:35,067
Thấy vẻ mặt bố cậu không?
290
00:33:35,380 --> 00:33:37,882
Lúc nào bố tớ chả thế.
291
00:33:40,855 --> 00:33:42,628
Cậu sẽ mặc gì vào buổi khiêu vũ tối mai?
292
00:33:42,731 --> 00:33:45,286
Tớ không biết là cậu cũng quan tâm tới 3 cái thứ đó đấy, Laurie.
293
00:33:52,325 --> 00:33:54,723
- Cậu có thể hỏi 1 ai đó---
- Không, tớ không làm được.
294
00:33:54,828 --> 00:33:58,320
Được mà. Tất cả những gì cậu cần làm là đến trước mặt người đó và nói...
295
00:33:58,424 --> 00:34:00,302
"Cậu có muốn đi khiêu vũ không?"
296
00:34:00,563 --> 00:34:02,595
Cậu làm được chứ tớ thì chịu.
297
00:34:03,534 --> 00:34:06,767
Hay cậu hỏi Dick Paxter đi. Chắc là được đấy.
298
00:34:07,497 --> 00:34:09,322
Tớ định mời Ben Tramor.
299
00:34:10,468 --> 00:34:12,658
Ben Tramor?
300
00:34:13,336 --> 00:34:15,108
Tớ biết mà.
301
00:34:16,099 --> 00:34:19,592
Thấy chưa, Laurie, rõ ràng cậu có quan tâm đến mấy chuyện này mà.
302
00:34:20,218 --> 00:34:22,407
- Thôi mà.
- Chàng thật là dễ thương.
303
00:34:22,563 --> 00:34:24,493
Ben Tramor.
304
00:34:57,548 --> 00:34:58,381
Được rồi.
305
00:34:58,643 --> 00:34:59,998
Tạm biệt.
306
00:35:32,113 --> 00:35:42,802
Cho kẹo hay bị ghẹo. Cho kẹo hay bị ghẹo.
Cho chúng cháu cái gì đó ngon ngon đi.
307
00:35:53,750 --> 00:35:54,765
- Chào cả nhà.
- Chào Annie, vào đi cháu.
315
00:35:55,060 --> 00:35:57,765
- Hôm nay 2 bác có khỏe không?
- Khỏe, cảm ơn cháu.
309
00:35:58,233 --> 00:36:01,779
- Mấy giờ 2 bác về ạ?
- Khoảng 9h cháu ạ.
310
00:36:01,884 --> 00:36:03,030
- Ngủ ngon con yêu.
- Nhớ phải ngoan đó.
311
00:36:03,187 --> 00:36:05,064
Tạm biệt.
312
00:36:31,184 --> 00:36:34,677
- Có ai sống ở đây không?
- Kể từ sau chuyện xảy ra năm 1963 thì không.
313
00:36:34,782 --> 00:36:38,900
- Lũ trẻ ở Haddonfield này tin rằng nơi đây bị ma ám.
- Có thể chúng đúng đấy.
314
00:36:56,939 --> 00:36:58,503
- Nhìn kìa!
- Đâu?
315
00:36:58,868 --> 00:37:00,276
Cái gì thế?
316
00:37:00,589 --> 00:37:01,423
1 con chó.
317
00:37:08,722 --> 00:37:09,973
Hãy còn ấm.
318
00:37:11,225 --> 00:37:12,685
Hắn đói rồi.
319
00:37:15,447 --> 00:37:16,647
Có thể là 1 con chồn hương.
320
00:37:16,803 --> 00:37:17,899
Có thể.
321
00:37:19,306 --> 00:37:20,766
Đã là người thì sẽ không làm thế.
322
00:37:21,652 --> 00:37:23,164
Hắn đâu phải là người.
323
00:37:59,555 --> 00:38:01,067
Chuyện xảy ra trong này.
324
00:38:01,693 --> 00:38:04,039
Cô gái ngồi ngay đây.
325
00:38:12,119 --> 00:38:13,841
Chắc là hắn thấy cô ấy thông qua cửa sổ.
326
00:38:15,926 --> 00:38:17,333
Chỉ cần đứng ngoài bờ cỏ...
327
00:38:17,542 --> 00:38:19,002
...là đã có thể nhìn thấy bên trong.
328
00:38:28,595 --> 00:38:30,002
Chắc hẳn ông nghĩ tôi là...
329
00:38:30,107 --> 00:38:31,671
...1 bác sĩ rất hiểm ác.
330
00:38:34,591 --> 00:38:35,999
Tôi có giấy phép đây.
331
00:38:38,189 --> 00:38:40,586
Tôi thấy ông có vẻ sợ hãi.
332
00:38:40,691 --> 00:38:41,369
Vâng.
333
00:38:41,525 --> 00:38:43,036
Vâng, tôi là---
334
00:38:44,445 --> 00:38:48,824
Tôi đã gặp hắn...15 năm trước. Hắn nói là chẳng còn gì sót lại cả.
335
00:38:48,980 --> 00:38:56,488
Không lí do... không lương tâm, lí trí, thậm chí 1 cảm nhận nhỏ nhất của sự sống và cái chết...
336
00:38:57,323 --> 00:38:59,876
...tốt hay xấu, đúng hay sai.
337
00:39:00,555 --> 00:39:01,910
Tôi đã gặp hắn.
338
00:39:02,431 --> 00:39:05,090
1 thằng bé 6 tuổi với...
339
00:39:05,299 --> 00:39:09,470
...khuôn mặt lãnh đạm, xanh xao, vô cảm và...
340
00:39:10,617 --> 00:39:12,442
...đôi mắt tăm tối nhất.
341
00:39:13,015 --> 00:39:14,892
Đôi mắt của quỷ.
342
00:39:15,622 --> 00:39:18,280
Tôi mất 8 năm để cố trò chuyện với nó.
343
00:39:18,437 --> 00:39:21,827
Và sau đó là 7 năm cố nhốt nó lại, vì tôi nhận ra rằng...
344
00:39:21,983 --> 00:39:25,788
...ngự trị bên trong đôi mắt của nó chỉ đơn giản và hoàn toàn là...
345
00:39:26,049 --> 00:39:27,613
...quỷ dữ.
346
00:39:28,083 --> 00:39:29,073
Thế giờ chúng ta làm gì?
347
00:39:30,116 --> 00:39:32,149
Hắn đã ở đây tối nay.
348
00:39:32,409 --> 00:39:34,078
Tôi tin hắn sẽ quay lại.
349
00:39:34,391 --> 00:39:36,007
Tôi sẽ ở đây chờ.
350
00:39:36,163 --> 00:39:39,187
- Tôi vẫn nghĩ là ta nên thông báo trên radio và TV.
- Không.
351
00:39:39,345 --> 00:39:44,871
Nếu ông làm thế, họ sẽ thấy hắn ở mọi góc đường, họ sẽ lùng sục hắn trong mọi căn nhà.
352
00:39:44,975 --> 00:39:47,008
Hãy bảo người của ông giữ bí mật và đề cao cảnh giác.
353
00:39:49,720 --> 00:39:51,543
1 tiếng nữa tôi sẽ quay lại.
354
00:40:02,910 --> 00:40:04,317
Ngay lúc này, Arthur hét lên:
355
00:40:04,421 --> 00:40:07,080
"Không được cho ai đi qua đây mà chưa chiến đấu!"
356
00:40:07,237 --> 00:40:08,696
"Tuân lệnh!" - hiệp sĩ trả lời...
357
00:40:08,801 --> 00:40:10,834
...với 1 giọng đanh thép và hách dịch.
358
00:40:11,043 --> 00:40:14,745
- Em không thích truyện này.
- Chị tưởng em thích vua Arthur nhất mà.
359
00:40:14,901 --> 00:40:16,465
Hết rồi.
360
00:40:18,811 --> 00:40:20,166
Sao em lại giấu chúng dưới đó?
361
00:40:20,271 --> 00:40:22,304
Mẹ không thích em đọc mấy thứ này.
362
00:40:22,878 --> 00:40:24,547
Người Laser.
363
00:40:25,172 --> 00:40:28,092
Người Neutron. Chị hiểu rồi.
364
00:40:28,457 --> 00:40:30,020
Người Nhện.
365
00:40:30,385 --> 00:40:31,375
Chị Laurie.
366
00:40:31,480 --> 00:40:33,200
Ông ba bị là ai?
367
00:40:39,718 --> 00:40:41,022
Nhà Doyle đây ạ.
368
00:40:41,699 --> 00:40:43,732
- Tớ đây.- Chào Annie, cậu đang làm gì thế?
369
00:40:43,837 --> 00:40:45,504
Làm bắp rang...
370
00:40:45,922 --> 00:40:47,382
Tận hưởng.
371
00:40:47,486 --> 00:40:50,041
Mà thôi, chắc cậu cũng thế.
372
00:40:50,197 --> 00:40:53,742
Tớ có tin này rất hay cho cậu đây.
373
00:40:56,766 --> 00:40:57,966
Ô, chờ chút nhé.
374
00:40:59,373 --> 00:41:00,677
Chào Lester.
375
00:41:01,407 --> 00:41:04,222
Mình đến điên với con chó nhà này mất.
376
00:41:09,852 --> 00:41:14,076
Lindsey, đưa con chó này ra khỏi nhà bếp mau.
377
00:41:24,295 --> 00:41:28,205
Tớ ghét con chó này. Người duy nhất nó ghét trên đời này là tớ.
378
00:41:28,674 --> 00:41:30,915
Thế cái tin hay hay cậu nói là gì?
379
00:41:31,280 --> 00:41:36,025
Cậu nghĩ sao nếu tớ nói ngày mai cậu sẽ dự buổi khiêu vũ cho cựu học sinh hả?
380
00:41:36,911 --> 00:41:38,631
Tớ sẽ nói cậu gọi nhầm số rồi.
381
00:41:39,466 --> 00:41:40,925
Nghe này.
382
00:41:41,448 --> 00:41:47,860
Tớ vừa nói chuyện với Ben Tramer và cậu ta tỏ ra rất vui khi tớ nói cậu thích cậu ta.
383
00:41:47,964 --> 00:41:49,215
Ôi, Annie.
384
00:41:49,842 --> 00:41:52,083
Không phải chứ. Nói với tớ là cậu đang đùa đi.
385
00:41:52,448 --> 00:41:54,064
Sao cậu có thể làm vậy?
386
00:41:54,220 --> 00:41:58,496
Ý tớ là sao cậu có thể gọi cho Ben. "Dễ mà" tức là sao hả?
387
00:41:59,226 --> 00:42:00,946
Không thể tin được.
388
00:42:01,311 --> 00:42:02,876
Tớ không kể gì cho cậu nữa đâu.
389
00:42:10,122 --> 00:42:11,478
Nói tớ là cậu không làm thế đi.
390
00:42:11,738 --> 00:42:13,251
Không phải chứ.
391
00:42:14,188 --> 00:42:15,970
- Chị Laurie.
- Tớ xấu hổ quá. Tớ thậm chí sẽ không dám gặp cậu ấy.
399
00:42:15,980 --> 00:42:17,682
Ông ba bị ở ngoài kia kìa.
393
00:42:18,203 --> 00:42:20,497
- Chị Laurie...ở ngoài kìa.
- Chờ tớ chút.
394
00:42:20,602 --> 00:42:22,740
Chị Laurie, nhìn kìa! Ông ba bị đó.
395
00:42:28,787 --> 00:42:30,351
Tommy, ngoài đó làm gì có ai.
396
00:42:31,134 --> 00:42:32,592
Em đi xem TV đi.
397
00:42:32,906 --> 00:42:34,261
Tommy ấy mà.
398
00:42:36,034 --> 00:42:37,337
Thôi mà Annie---
399
00:42:37,962 --> 00:42:39,475
Cậu làm được mà.
400
00:42:40,205 --> 00:42:45,105
Đơn giản lắm. 2 cậu thích nhau. Tất cả những gì cậu cần là 1 chút động viên.
401
00:42:46,356 --> 00:42:49,276
Trời ạ, đi chơi với cậu ấy có làm cậu đau đâu mà.
402
00:42:49,850 --> 00:42:50,789
Khốn kiếp!
403
00:42:51,623 --> 00:42:54,855
Không, chỉ là tớ lỡ tay làm đổ thức ăn lên người. Tí nữa tớ gọi lại nhé.
404
00:42:54,959 --> 00:42:56,106
Điên thật!
405
00:42:56,210 --> 00:42:57,566
Lindsey!
406
00:42:57,670 --> 00:42:59,756
Chị mượn tạm cái áo nhé.
407
00:43:43,186 --> 00:43:44,228
Lindsey!
408
00:43:44,332 --> 00:43:48,242
Lester lại đang sủa kìa. Chị khó chịu lắm rồi nhé.
409
00:43:51,631 --> 00:43:53,456
Thôi bỏ đi.
410
00:43:53,769 --> 00:43:55,541
Chắc nó lại tìm thấy con chó cái nào ấy mà.
411
00:44:43,768 --> 00:44:46,583
- Còn lồng đèn thì sao chị?
- Hết phim đã.
412
00:44:47,313 --> 00:44:50,598
- Phần còn lại của cuốn truyện thì sao?
- Sau khi làm lồng đèn.
413
00:44:50,858 --> 00:44:52,578
Thế còn ông ba bị?
414
00:44:52,996 --> 00:44:54,352
Làm gì có cái thứ đó.
415
00:44:54,456 --> 00:44:56,593
Richie nói tối nay ông ta sẽ đến bắt em.
416
00:44:56,697 --> 00:44:58,366
Thế Richie nói gì em cũng tin à?
417
00:44:58,522 --> 00:44:59,408
Không ạ.
418
00:45:00,556 --> 00:45:04,153
Tommy, đêm Halloween là lúc mọi người tìm cách chơi khăm nhau.
419
00:45:04,310 --> 00:45:07,125
Ai cũng tin là thế. Chị nghĩ Richie chỉ cố dọa em thôi.
420
00:45:07,334 --> 00:45:11,087
Vừa nãy em thấy ông ba bị đứng ngoài kia mà.
421
00:45:11,296 --> 00:45:12,964
Làm gì có ai ngoài đó.
422
00:45:13,121 --> 00:45:15,154
- Có mà.
- Trông ông ta như thế nào?
423
00:45:16,352 --> 00:45:17,761
Giống ông ba bị.
424
00:45:18,960 --> 00:45:20,524
Chúng ta sẽ chẳng đi đến đâu mất.
425
00:45:21,254 --> 00:45:21,984
Được rồi.
426
00:45:22,140 --> 00:45:24,383
Ông ba bị chỉ xuất hiện vào đêm Halloween đúng không?
427
00:45:24,486 --> 00:45:25,320
Đúng ạ.
428
00:45:25,476 --> 00:45:28,865
Ừm, tối nay có chị ở đây mà. Chị sẽ không để chuyện gì xảy ra với em đâu.
429
00:45:29,595 --> 00:45:30,743
Chị hứa nhé?
430
00:45:30,899 --> 00:45:32,359
Chị hứa.
431
00:45:32,463 --> 00:45:34,653
Giờ mình đi làm lồng đèn nhé?
432
00:45:36,009 --> 00:45:37,052
Đi nào.
433
00:45:59,678 --> 00:46:01,347
Hay thật!
434
00:46:18,865 --> 00:46:19,751
Xin chào?
435
00:46:21,732 --> 00:46:23,035
Ai đó?
436
00:46:24,965 --> 00:46:28,249
Paul, lại trò đùa rẻ tiền của anh à?
437
00:46:31,899 --> 00:46:33,045
Chắc là không.
438
00:46:34,505 --> 00:46:36,800
Tối nay không có trò đùa dành cho Annie.
439
00:46:54,525 --> 00:46:56,194
Lindsey!
440
00:46:57,028 --> 00:46:58,958
Lindsey, ra đây mau!
441
00:46:59,114 --> 00:47:02,815
Lindsey, chị đang trong phòng giặt đồ. Cửa không mở được.
442
00:47:03,024 --> 00:47:03,649
[TV] Giãn ra mọi người.
443
00:47:03,754 --> 00:47:06,152
Chúng ta sẽ cố tìm ra hình dạng của cái thứ này.
444
00:47:07,559 --> 00:47:08,707
Tuyệt lắm.
445
00:47:08,915 --> 00:47:10,688
- Này.
- Vâng?
446
00:47:11,418 --> 00:47:14,963
- Gần như hoàn hảo.
- Có chuyện gì thế?
447
00:47:15,381 --> 00:47:18,456
- Cuối cùng chúng ta cũng có 1 cái rồi.
- Chúng ta đã thực sự tìm thấy rồi. [TV]
448
00:47:18,978 --> 00:47:21,637
Lindsey, trả lời điện thoai đi. Paul đấy.
449
00:47:22,418 --> 00:47:24,296
Lindsey!
450
00:47:25,026 --> 00:47:27,685
Lindseeey!
451
00:47:45,620 --> 00:47:48,330
Không có lời giải đáp. Những dấu tay này ở đâu ra thế bác sĩ?
452
00:47:48,435 --> 00:47:50,051
Tôi không biết thưa ông Scott.
Alo?
453
00:47:50,207 --> 00:47:52,919
Chào Lindsey, anh Paul đây. Chị Annie có đó không?
454
00:47:53,022 --> 00:47:54,326
Có ạ.
455
00:47:54,430 --> 00:47:55,734
Cho anh gặp chị ấy với.
456
00:47:55,837 --> 00:47:57,715
Chị ấy đang giặt quần áo ạ.
457
00:47:57,819 --> 00:48:00,061
Thế nhắn chị ấy là anh vừa gọi nhé.
458
00:48:00,321 --> 00:48:01,729
Dạ vâng.
459
00:48:06,683 --> 00:48:08,976
Chị Annie, anh Paul gọi.
460
00:48:21,489 --> 00:48:24,617
- Chị tự khóa mình trong này đó.
- Chị biết.
461
00:48:26,598 --> 00:48:29,206
Kéo chân chị với. Chị kẹt rồi.
462
00:48:47,818 --> 00:48:51,051
Hứa là không kể với ai chuyện này nhé.
463
00:49:09,767 --> 00:49:12,322
Chị ấy bị kẹt ở cửa sổ. Chị ấy đến ngay.
464
00:49:15,294 --> 00:49:17,223
- Alo?
- Chào Annie.
465
00:49:17,379 --> 00:49:19,309
- Ô, chào Paul.
- Bị kẹt hả?
466
00:49:19,465 --> 00:49:24,000
- Thôi nào. Chuyện đó có thể xảy ra với bất kì ai.
- Tất nhiên. Kẹt cửa sổ mà lại.
467
00:49:24,105 --> 00:49:27,598
Ừ đấy, nhưng em thấy anh còn kẹt ở nhiều chỗ khác nữa kìa.
468
00:49:27,754 --> 00:49:28,954
Ba mẹ anh đi rồi.
469
00:49:29,058 --> 00:49:31,925
Tuyệt quá. Họ đi lúc nào vậy?
470
00:49:32,134 --> 00:49:35,523
- Khoảng nửa giờ trước.
- Ôi quá là tuyêt!
471
00:49:36,618 --> 00:49:38,755
Thế thì anh qua đây đi.
472
00:49:38,859 --> 00:49:42,353
- Em qua đón anh đi.
- Bây giờ thì không được. Quần áo em đang giặt.
473
00:49:42,457 --> 00:49:48,036
Thôi đi chàng ngốc. Em đang mặc có mỗi cái áo. Anh lúc nào cũng chỉ nghĩ đến chuyện đó.
474
00:49:48,139 --> 00:49:51,893
- Em lúc nào cũng nghĩ đến chuyện đó thì có.
- Không đúng, em nghĩ về rất nhiều chuyện.
475
00:49:51,998 --> 00:49:56,117
Thôi, đừng nói làm gì nữa, mình tới luôn đi anh.
476
00:49:57,054 --> 00:50:03,885
[TV] Khóa cửa ra vào, cửa sổ và tắt đèn đi.
477
00:50:03,990 --> 00:50:07,847
- Đừng đi đâu cả. Vì đây là cảnh...[TV]
- Em sợ quá.
478
00:50:08,160 --> 00:50:10,246
Thế sao em còn ngồi đây với nửa số đèn bị tắt?
479
00:50:10,350 --> 00:50:13,373
- Em không biết!
- Thôi nào. Lấy áo khoác đi. Chị em mình đi đón anh Paul.
480
00:50:13,478 --> 00:50:15,720
Em không muốn đi.
481
00:50:15,823 --> 00:50:20,986
- Lindsey à, chị tưởng 2 ta hiểu nhau chứ.
- Em muốn ở nhà xem phim.
482
00:50:21,142 --> 00:50:25,834
Được rồi, để đền bù chị sẽ cho em qua coi phim với Tommy Doyle. Thích không?
483
00:50:25,991 --> 00:50:28,806
- Có ạ.
- Nào, đi với chị.
484
00:50:34,176 --> 00:50:35,844
Đi nào! Nhanh lên!
485
00:51:05,406 --> 00:51:06,553
Chào Tommy.
486
00:51:06,657 --> 00:51:07,283
Chào.
487
00:51:07,387 --> 00:51:11,714
- Vô đi, bọn tớ đang làm lồng đèn bí ngô nè.
- Tớ muốn coi TV thôi.
488
00:51:13,331 --> 00:51:14,894
Annie, vào đây đi.
489
00:51:15,312 --> 00:51:19,066
[TV]---và giờ là cái kết đầy kinh hoàng...
490
00:51:19,169 --> 00:51:21,463
...dành cho họ. [TV]
491
00:51:23,601 --> 00:51:24,905
Ô, hay thật.
492
00:51:25,008 --> 00:51:27,407
Tối nay xui quá.
493
00:51:29,023 --> 00:51:33,070
Tớ làm đổ bơ lên quần áo. Giờ đang phải giặt.
Sau đó thì bị kẹt cửa sổ và---
501
00:51:33,080 --> 00:51:35,749
Này, cậu hãy gọi lại cho Ben
và nói rằng đó chỉ là trò đùa đi.
495
00:51:35,854 --> 00:51:36,070
- Không được.
- Được chứ.
503
00:51:36,090 --> 00:51:40,650
Không. Cậu ta đi uống với Mike Godfrey rồi
và sẽ về muộn đấy.
497
00:51:40,806 --> 00:51:43,361
Cậu sẽ phải gọi cậu ta vào...ngày mai.
498
00:51:43,517 --> 00:51:45,915
À mà tớ đi đón Paul đây.
499
00:51:46,906 --> 00:51:47,896
Chờ 1 chút.
500
00:51:48,001 --> 00:51:53,006
Nếu cậu coi chừng cô bé hộ tớ, tớ sẽ xem xét việc gọi cho Ben vào sáng mai.
501
00:51:53,371 --> 00:51:54,361
Đồng ý.
502
00:51:55,821 --> 00:51:59,210
- Tớ tưởng Paul bị cấm túc.
- Ừ, nhưng chàng ngốc đã tìm được cách lẩn ra rồi.
503
00:51:59,315 --> 00:52:02,964
- Khoảng 1 tiếng nữa tớ sẽ gọi cho cậu nhé,
- Ừ.
504
00:52:03,173 --> 00:52:03,903
Tạm biệt.
505
00:52:04,006 --> 00:52:04,841
Tạm biệt.
506
00:52:08,595 --> 00:52:11,149
Cô hướng đạo sinh lại thực hiện lời hứa lần nữa.
507
00:52:24,132 --> 00:52:28,198
[Hát] Paul của em, em sẽ cho anh tất cả.
508
00:52:30,439 --> 00:52:36,853
Không có chìa, nhưng làm ơn đi, Paul của em.
509
00:53:06,519 --> 00:53:11,940
Ồ, Paul, em không thể làm anh chờ thêm.
510
00:53:12,045 --> 00:53:20,125
Ô Paul, ô Paul. Em không thể làm anh chờ thêm.
511
00:53:20,230 --> 00:53:23,463
Paul yêu dấu.
512
00:53:24,609 --> 00:53:26,590
Paul của em. [Hát]
513
00:54:22,690 --> 00:54:23,262
[TV] Chú ý!
514
00:54:23,367 --> 00:54:25,661
Thuyền trưởng và thủy thủ đoàn chuẩn bị cho đảo chiều.
515
00:54:25,817 --> 00:54:29,624
Duy trì mức an toàn chuẩn độ A cho đến khi hạ cánh.
516
00:54:29,884 --> 00:54:32,648
Tất cả đáp xuống và đứng yên chờ nghe chú ý tiếp theo.
517
00:54:32,856 --> 00:54:33,951
Hết.
518
00:54:34,211 --> 00:54:35,359
Trọng lực nhân tạo...
519
00:54:35,463 --> 00:54:37,131
...tuy chưa hoàn thiện nhưng là nhân tố tối quan trọng. [TV]
520
00:54:37,288 --> 00:54:38,851
521
00:55:02,991 --> 00:55:05,024
Lindsey!
522
00:55:05,233 --> 00:55:06,849
Lindseyyy ....
523
00:55:07,318 --> 00:55:08,778
Cậu ở đâu vậy?
524
00:55:34,220 --> 00:55:38,000
Kìa, ông ba bị kìa.
Ở ngoài đó kìa. Ông ba bị đó!
525
00:55:38,320 --> 00:55:40,550
Có chuyện gì vậy?
526
00:55:40,581 --> 00:55:42,087
- Em thấy ông ba bị. Em biết mà.
- Thôi đi Tommy.
527
00:55:42,187 --> 00:55:44,387
- Nhưng ông ta vào nhà Lind---
- Em làm Lindsey sợ đó.
528
00:55:44,491 --> 00:55:48,193
- Ông ta ở ngoài kia kìa!
- Tommy, thôi ngay! Làm gì có ai ngoài đó.
529
00:55:48,610 --> 00:55:53,198
Ông ba bị không có thật.
Em mà không thôi đi là chị sẽ tắt TV và bắt em đi ngủ đó.
530
00:55:57,056 --> 00:56:01,644
- Chẳng ai tin em cả.
- Tớ tin cậu Tommy.
531
00:56:33,656 --> 00:56:34,646
Tớ không sợ.
532
00:56:34,751 --> 00:56:35,690
Xạo.
533
00:56:35,897 --> 00:56:37,775
- Không hề.
- Thế vô đi.
534
00:56:45,542 --> 00:56:46,586
Đồ con gà.
535
00:56:46,690 --> 00:56:48,254
Tới đi, Lonnie.
536
00:56:49,349 --> 00:56:50,705
Đi vào đi.
537
00:56:53,989 --> 00:56:54,719
Này.
538
00:56:55,501 --> 00:56:56,909
Này, Lonnie...
539
00:56:57,012 --> 00:56:59,464
Cút khỏi đó ngay.
540
00:57:11,871 --> 00:57:12,863
Chúa ơi!
541
00:57:13,019 --> 00:57:14,530
Ông ổn chứ?
542
00:57:14,844 --> 00:57:15,938
Vâng.
543
00:57:16,043 --> 00:57:21,622
Không có gì xảy ra ngoại trừ việc đám trẻ đùa nghịch,
tiệc tùng và tận hưởng cuộc vui.
544
00:57:21,830 --> 00:57:23,915
Tôi có cảm giác ông lo xa quá đấy.
545
00:57:24,019 --> 00:57:27,252
- Ông cảm giác sai rồi.
- Ông chưa làm được gì nhiều để chứng minh tôi sai cả.
546
00:57:27,357 --> 00:57:28,920
Ông còn muốn gì nữa?
547
00:57:29,077 --> 00:57:32,987
Muốn thuyết phục tôi mò mẫm quanh mấy bụi cây này
cả đêm thì cần nhiều hơn là lời nói suông đấy.
548
00:57:33,092 --> 00:57:35,489
Tôi, tôi, tôi đã theo dõi hắn 15 năm...
549
00:57:35,594 --> 00:57:39,399
...ngồi trong phòng, nhìn chằm chằm bức tường,
không phải nhìn vào...
550
00:57:39,556 --> 00:57:40,963
...mà là nhìn qua bức tường...
551
00:57:41,068 --> 00:57:44,457
...nhìn vào bệnh nhân vô nhân tính của tối nay.
552
00:57:46,282 --> 00:57:49,306
...chờ đợi 1 nỗi sợ bí mật, lặng im nào đó...
553
00:57:49,409 --> 00:57:51,078
...để làm hắn phát điên.
554
00:57:51,808 --> 00:57:55,353
Cảnh sát trưởng, thần chết đã đến thị trấn của ông rồi đó.
555
00:57:55,457 --> 00:57:58,742
Ông có thể cứ lờ đi hoặc giúp tôi ngăn chặn hắn.
556
00:57:59,160 --> 00:58:00,880
Cũng là nói suông thôi.
557
00:58:01,141 --> 00:58:03,017
Bác sĩ, ông có biết Haddonfield là gì không?
558
00:58:03,122 --> 00:58:04,060
Gia đình...
559
00:58:04,165 --> 00:58:07,241
Trẻ em...các nhà đều được xếp
theo hàng trên khắp các con phố.
560
00:58:07,449 --> 00:58:09,744
Ông lại bảo tôi họ đang bị xếp
thành hàng để chờ bị giết à?
561
00:58:09,847 --> 00:58:11,464
Có thể đấy.
562
00:58:12,715 --> 00:58:14,644
Được rồi, tôi sẽ ở lại với ông...
563
00:58:14,852 --> 00:58:16,104
...đề phòng trường hợp ông nói đúng.
564
00:58:17,251 --> 00:58:18,710
Và nếu mà ông đúng...
565
00:58:19,231 --> 00:58:21,630
...ông là đồ đần vì đã để hắn thoát.
566
00:58:43,319 --> 00:58:46,187
Thế là trước tiên mình sẽ vào nhà, đúng không?
Sau đó trò chuyện 1 lúc.
567
00:58:46,290 --> 00:58:51,139
Rồi Annie sẽ dụ Lindsey và mình tranh thủ lỉnh lên
phòng ngủ đầu tiên bên tay trái. Được chưa?
568
00:58:51,295 --> 00:58:53,381
Trước tiên anh sẽ xé đồ em đã.
569
00:58:53,589 --> 00:58:57,134
- Đừng, áo em đắt lắm, ngốc ạ.
- Thế thì em xé đồ anh vậy.
570
00:58:57,292 --> 00:59:00,107
...sau đó mình xé luôn đồ của Lindsey.
Anh nghĩ anh hiểu rồi.
571
00:59:00,263 --> 00:59:01,202
Hẳn thế rồi.
572
00:59:21,117 --> 00:59:23,725
Bob...thả em xuống.
573
00:59:23,829 --> 00:59:26,540
Thả em xuống. Thế này ngớ ngẩn quá.
574
00:59:26,749 --> 00:59:28,000
Thả em xuống.
575
00:59:31,024 --> 00:59:33,370
- A, tối quá vậy.
- Ừ.
576
00:59:34,151 --> 00:59:35,507
Annie!
577
00:59:35,820 --> 00:59:38,688
- Annie, bọn tớ nè.
- Không biết họ đi đâu rồi.
578
00:59:39,626 --> 00:59:42,389
Chắc Annie dẫn Lindsey ra ngoài rồi.
579
00:59:50,731 --> 00:59:52,190
Tìm xem có tin nhắn không?
580
00:59:52,504 --> 00:59:53,755
Thôi khỏi đi.
581
01:00:28,217 --> 01:00:29,730
Ông ta sẽ bắt cậu.
582
01:00:29,886 --> 01:00:33,952
- Còn lâu.
- Này, không ai bắt ai cả. Thôi hù dọa lẫn nhau đi.
583
01:00:49,957 --> 01:00:52,512
Tối nay ai cũng vui vẻ.
584
01:00:53,139 --> 01:00:54,755
Được rồi, mấy đứa, tiếp theo là gì nào?
585
01:00:54,962 --> 01:00:59,030
- Làm bắp rang nữa đi chị.
- Thôi, đủ bắp rồi. Mình xem nốt bộ phim nhé?
586
01:00:59,134 --> 01:01:00,124
Vâng.
587
01:01:03,983 --> 01:01:05,390
588
01:01:17,538 --> 01:01:18,737
Nhà Doyle đây.
589
01:01:18,894 --> 01:01:20,823
Chào Annie. Cậu sao rồi?
590
01:01:21,032 --> 01:01:23,325
Tớ vừa mới ngơi tay được 1 chút.
591
01:01:24,263 --> 01:01:25,828
Annie có đó không?
592
01:01:26,193 --> 01:01:27,339
Không, chắc giờ này cậu ấy về đến nhà rồi.
593
01:01:27,495 --> 01:01:30,989
- Cậu ấy đi đón Paul.
- Cậu ấy không có ở đây.
594
01:01:32,658 --> 01:01:34,378
Chắc nán lại chỗ nào đó rồi.
595
01:01:34,534 --> 01:01:38,549
Bảo Annie gọi tớ khi cậu ấy về nhé.
Tớ phải trông Lindsey và tớ muốn biết lúc nào thì đưa nó đi ngủ.
596
01:01:38,862 --> 01:01:42,094
- Ừ, hẹn gặp lại.
- Chúc vui nhé.
597
01:01:42,198 --> 01:01:44,388
Chắc chắn rồi.
598
01:01:45,171 --> 01:01:46,473
Tạm biệt.
599
01:01:48,298 --> 01:01:53,356
- Tối nay bé Lindsey không về nhà đâu.
- Quá tuyệt vời!
600
01:02:36,420 --> 01:02:38,505
Điên thật! Không phải chứ.
601
01:02:38,610 --> 01:02:40,643
Anh không thể. Điện thoại cứ reo hoài.
602
01:02:41,217 --> 01:02:44,084
- Em không làm anh thấy thú vị à?
- Em trả lời điện thoại đi đã.
603
01:02:44,553 --> 01:02:46,952
Không. Nếu đó là ông bà Wallace thì sao?
604
01:02:47,056 --> 01:02:48,881
Mình sẽ gây rắc rối cho Annie mất.
605
01:02:53,156 --> 01:02:54,772
Thế thì gác máy vậy.
606
01:03:29,495 --> 01:03:31,476
Tuyệt quá.
607
01:03:33,926 --> 01:03:36,690
- Quá tuyệt!
- Ừ.
608
01:03:45,344 --> 01:03:47,274
- Anh uống bia không?
- Có chứ.
609
01:03:48,055 --> 01:03:49,619
Anh chỉ biết nói thế thôi à?
610
01:03:49,777 --> 01:03:50,610
Ừ.
611
01:03:53,530 --> 01:03:56,398
- Đi lấy bia cho em!
- Anh tưởng em sẽ đi lấy cho anh chứ.
612
01:03:56,554 --> 01:03:57,753
Vậy ư?
613
01:04:00,203 --> 01:04:01,610
Anh quay lại ngay.
614
01:04:01,819 --> 01:04:03,906
Đừng mặc quần áo vào nhé.
615
01:04:59,848 --> 01:05:00,838
Annie?
616
01:05:02,089 --> 01:05:03,131
Paul?
617
01:05:06,990 --> 01:05:09,179
Lynda, em thật vớ vẩn!
618
01:05:13,454 --> 01:05:14,654
Được rồi Lynda.
619
01:05:14,810 --> 01:05:15,957
Đi ra đi.
620
01:06:19,043 --> 01:06:20,501
Anh lấy bia cho em chưa?
621
01:06:27,593 --> 01:06:29,887
Dể thương lắm Bob à.
622
01:06:42,191 --> 01:06:43,651
Anh thích chúng không?
623
01:06:51,679 --> 01:06:54,026
Sao thế? Em lấy con ma của anh nhé Bob.
624
01:07:02,576 --> 01:07:04,557
Được rồi. Thôi nào, bia của em đâu?
625
01:07:11,022 --> 01:07:12,534
Không thèm trả lời hả?
626
01:07:16,810 --> 01:07:18,321
Ừ thôi đừng trả lời.
627
01:07:19,676 --> 01:07:22,857
Anh là đồ quái dị. Em sẽ gọi Laurie.
628
01:07:22,961 --> 01:07:25,411
Em muốn biết Paul và Laurie đang ở đâu.
629
01:07:25,569 --> 01:07:27,080
Chuyện này sẽ không đi đến đâu cả.
630
01:07:31,355 --> 01:07:32,711
Cuối cùng cũng về.
631
01:07:38,706 --> 01:07:39,749
Alo?
632
01:07:42,929 --> 01:07:43,920
Alo?
633
01:07:46,788 --> 01:07:51,219
Được rồi, Annie. Lần trước là tiếng nhai đồ ăn
trứ danh của cậu, giờ cậu ngồi đó mà rên rỉ à?
634
01:07:55,494 --> 01:07:56,954
Annie, cậu ổn chứ?
635
01:08:07,017 --> 01:08:08,893
Cậu lại bày trò trêu tớ hả?
636
01:08:10,301 --> 01:08:12,126
Này, cậu mà đùa là biết tay tớ đó.
637
01:08:12,959 --> 01:08:14,003
Annie?
638
01:08:16,975 --> 01:08:18,017
Annie?
639
01:09:07,390 --> 01:09:09,110
Ngủ ngon nhé 2 đứa.
640
01:12:20,086 --> 01:12:21,285
Paul?
641
01:12:22,328 --> 01:12:23,580
Lynda?
642
01:12:31,712 --> 01:12:32,860
Lynda?
643
01:12:44,330 --> 01:12:45,476
Annie?
644
01:13:03,412 --> 01:13:04,402
Annie?
645
01:13:07,739 --> 01:13:08,833
Lynda?
646
01:13:11,441 --> 01:13:12,483
Bob?
647
01:13:28,176 --> 01:13:29,532
Thôi nào, Annie.
648
01:13:54,870 --> 01:13:57,008
Này đầu đất, không đùa nữa đâu nhé.
649
01:14:01,648 --> 01:14:02,430
Thôi nào, Annie.
650
01:14:02,534 --> 01:14:03,681
Đủ rồi đó.
651
01:14:07,695 --> 01:14:10,615
Không vui tí nào nữa đâu. Thôi ngay đi!
652
01:14:14,004 --> 01:14:15,308
Cậu sẽ phải hối tiếc.
653
01:17:27,221 --> 01:17:28,263
Không.
654
01:17:54,333 --> 01:17:55,584
Cứu!
655
01:17:55,948 --> 01:17:58,399
Ai đó cứu với! Làm ơn!
656
01:17:58,503 --> 01:18:00,536
Cứu tôi với!
657
01:18:00,640 --> 01:18:02,778
Chúa ơi, cứu con với!
658
01:18:03,351 --> 01:18:04,499
Làm ơn đi!
659
01:18:05,124 --> 01:18:06,480
Cứu tôi với!
660
01:18:08,774 --> 01:18:10,182
Cứu!
661
01:18:10,963 --> 01:18:12,944
Chúa ơi, cứu tôi với!
662
01:18:13,205 --> 01:18:14,404
Này!
663
01:18:14,874 --> 01:18:16,020
Này!
664
01:18:16,282 --> 01:18:17,272
Này!
665
01:18:18,367 --> 01:18:19,774
Này! Cứu tôi với!
666
01:18:19,983 --> 01:18:21,756
Làm ơn cứu tôi.
667
01:18:21,861 --> 01:18:23,112
Làm ơn đi!
668
01:18:23,841 --> 01:18:25,457
Ông không nghe tôi sao?
669
01:18:26,031 --> 01:18:27,126
Chúa ơi.
670
01:18:30,202 --> 01:18:32,443
Cứu tôi với!
671
01:18:44,070 --> 01:18:45,321
Chìa khóa!
672
01:18:45,426 --> 01:18:47,458
Tommy!
673
01:18:52,516 --> 01:18:53,767
Tommy, chị đây!
674
01:18:54,810 --> 01:18:56,687
Tommy!
675
01:18:58,772 --> 01:19:00,076
- Ai đó?
- Tommy, chị đây. Mở cửa đi!
676
01:19:08,991 --> 01:19:11,911
Làm ơn đi Tommy.
677
01:19:13,266 --> 01:19:15,195
Tommy, nhanh lên!
678
01:19:15,873 --> 01:19:17,438
Nhanh đi!
679
01:19:17,645 --> 01:19:19,679
Nhanh đi, Tommy!
680
01:19:23,120 --> 01:19:25,883
- Sao thế ạ?
- Quay trở lên đi, đánh thức Lindsey và khóa cửa lại.
681
01:19:25,988 --> 01:19:28,594
- Chị làm em sợ.
- Làm mau đi!
682
01:19:28,750 --> 01:19:32,035
- Có phải là ông ba---
- Nhanh đi!
683
01:19:44,392 --> 01:19:45,852
Không, không!
684
01:20:00,971 --> 01:20:02,378
Xin dừng tay.
685
01:20:02,535 --> 01:20:03,943
Làm ơn---
686
01:21:19,071 --> 01:21:22,668
- Ông đã ở đâu? Tôi vừa đến nhà Myers và---
- Tôi đã tìm thấy chiếc xe. Hắn đang ở đây.
687
01:21:22,825 --> 01:21:27,048
- Ở đâu?
- Các đây 3 dãy nhà. Ông đi kiểm tra sau dãy nhà. Tôi sẽ lo phía trước.
688
01:21:27,361 --> 01:21:28,247
Các em.
689
01:21:58,746 --> 01:22:00,572
Các em.
690
01:22:02,762 --> 01:22:04,169
Các em.
691
01:22:08,027 --> 01:22:09,643
Mình sẽ đi dạo 1 lát.
692
01:22:09,800 --> 01:22:11,103
Có phải ông ba bị không?
693
01:22:11,885 --> 01:22:13,919
- Em sợ lắm.
- Không có gì phải sợ cả.
694
01:22:14,023 --> 01:22:15,430
Chị chắc chứ?
695
01:22:16,891 --> 01:22:17,933
Tại sao?
696
01:22:18,351 --> 01:22:19,758
Chị giết hắn rồi.
697
01:22:20,436 --> 01:22:22,469
Chị không thể giết được ông ba bị.
698
01:22:26,171 --> 01:22:28,829
Vào phòng đi, Tommy! Khóa cửa lại.
699
01:25:06,959 --> 01:25:08,158
Tommy.
700
01:25:08,315 --> 01:25:09,618
Mở cửa ra!
701
01:25:13,111 --> 01:25:14,258
Ra đây.
702
01:25:15,145 --> 01:25:16,135
Nghe chị nói này.
703
01:25:17,282 --> 01:25:18,586
2 đứa xuống dưới...
704
01:25:18,742 --> 01:25:20,202
...đi ra cửa trước.
705
01:25:20,358 --> 01:25:22,705
Chạy đến nhà Mackenzies.
706
01:25:23,070 --> 01:25:25,311
Bảo họ gọi cảnh sát.
707
01:25:25,415 --> 01:25:27,187
Nói cảnh sát đến đây ngay.
708
01:25:27,292 --> 01:25:29,012
- Chị Laurie---
- Đi ngay, có hiểu chị nói không?
709
01:25:29,169 --> 01:25:30,837
- Vâng.
- Đi đi. Nhớ làm như chị dặn.
710
01:25:52,526 --> 01:25:53,360
Cứu!
711
01:25:53,516 --> 01:25:54,559
Đi nào!
712
01:25:55,029 --> 01:25:56,280
Đi!
713
01:27:20,428 --> 01:27:22,200
Đó có phải ông ba bị không?
714
01:27:27,623 --> 01:27:28,791
Thật sự thì...
715
01:27:28,916 --> 01:27:29,792
...đúng đấy.
716
01:27:38,384 --> 01:27:43,013
717
01:27:43,013 --> 01:27:47,685