1 00:00:28,040 --> 00:00:29,234 Gracias a Dios. 2 00:00:29,440 --> 00:00:31,032 Al fin un varón. 3 00:00:38,440 --> 00:00:41,000 Ha tenido una niña preciosa, señor. 4 00:00:41,960 --> 00:00:44,997 Pero su esposa, mi querida señora 5 00:00:45,440 --> 00:00:47,237 nos ha dejado para irse... 6 00:00:47,440 --> 00:00:49,396 a un lugar mejor. 7 00:00:51,280 --> 00:00:55,068 Mi esposa no daría su vida por algo tan poco digno como una hija. 8 00:00:57,360 --> 00:00:59,635 El hijo que sostiene es Oscar François de Jarjayes, 9 00:00:59,840 --> 00:01:02,308 heredero de mi cargo de comandante de la Guardia Real. 10 00:01:03,520 --> 00:01:06,114 Traerá a su nieto huérfano a nuestro hogar. 11 00:01:06,320 --> 00:01:10,836 En esta casa encorsetada y silenciosa mi hijo necesitará un amigo. 12 00:04:16,920 --> 00:04:18,353 ¡André! 13 00:04:21,320 --> 00:04:22,514 ¡Oscar! 14 00:04:34,520 --> 00:04:37,193 ¡No les vergüenza pelear en un día tan histórico! 15 00:04:37,400 --> 00:04:40,756 André, Oscar, se van a congelar ahí. Levántese y escuchen. 16 00:04:41,760 --> 00:04:44,877 La familia real ha anunciado el enlace del Delfín 17 00:04:45,080 --> 00:04:47,719 con la princesa austriaca María Antonieta... 18 00:04:48,840 --> 00:04:51,479 ¡Dicen que es resplandeciente como un rayo de sol! 19 00:04:51,680 --> 00:04:55,150 ¡Once años y preciosa como una joya! 20 00:04:55,600 --> 00:04:57,670 ¡Es el principio de una nueva era, 21 00:04:57,880 --> 00:04:59,074 una era dorada! 22 00:04:59,520 --> 00:05:03,559 La unión de los Habsburgo y los Borbones. ¡La paz! 23 00:05:04,240 --> 00:05:06,879 Algún día, cuando sea reina, 24 00:05:07,480 --> 00:05:09,436 la protegeré con mi vida. 25 00:05:09,760 --> 00:05:12,911 Tú la protegerás a ella, Oscar y yo te protegeré a ti. 26 00:05:13,640 --> 00:05:14,914 Oscar, ¿qué dices? 27 00:05:15,120 --> 00:05:17,475 ¿Crees que la princesa juega a esas tonterías? 28 00:05:17,800 --> 00:05:21,395 Tiene tu misma edad y ya se va a casar. 29 00:05:21,880 --> 00:05:23,518 ¡Oscar, espérame! 30 00:05:55,640 --> 00:05:57,471 Pasaron los años tranquilamente 31 00:05:57,680 --> 00:06:00,990 y Maria Antonieta se convirtió en Reina de Francia. 32 00:06:01,200 --> 00:06:02,792 La niñera se hacía mayor 33 00:06:03,000 --> 00:06:05,150 y Oscar y André crecieron. 34 00:06:28,840 --> 00:06:31,513 Tu padre tiene noticias importantes para ti, Oscar. 35 00:06:31,720 --> 00:06:33,950 Se acabaron los juegos. 36 00:06:39,040 --> 00:06:41,634 Te han admitido en la guardia personal de la reina. 37 00:06:42,160 --> 00:06:45,630 Tu entrenamiento y mi confianza en ti se han visto recompensados. 38 00:06:47,840 --> 00:06:49,637 Gracias, señor. 39 00:06:50,120 --> 00:06:52,873 Ya sabes, André, que no podrás ir con él. 40 00:06:53,080 --> 00:06:56,390 Pero te he conseguido trabajo en los establos reales. 41 00:06:56,920 --> 00:06:58,797 ¿Qué tienes que decir, André? 42 00:06:59,640 --> 00:07:00,550 Nada, señor. 43 00:07:02,040 --> 00:07:04,713 André, recuerda tu posición y da las gracias al general. 44 00:07:05,440 --> 00:07:06,668 Gracias, señor 45 00:07:06,880 --> 00:07:09,189 Siempre soñé con trabajar en los establos. 46 00:07:09,520 --> 00:07:11,317 Eso no ha sido sarcasmo, ¿Verdad? 47 00:07:15,240 --> 00:07:18,915 Este día marca un hito en sus vidas. 48 00:07:19,120 --> 00:07:24,274 A partir de hoy, ambos tendrán responsabilidades en sus trabajos. 49 00:07:32,520 --> 00:07:35,353 ¿Ni una palmadita en la espalda o una sonrisa? 50 00:07:36,200 --> 00:07:40,318 Felicitaciones, Oscar... Tu vida ya tiene significado. 51 00:08:04,720 --> 00:08:07,439 El mar estaba plagado de olas desmesuradas. 52 00:08:07,640 --> 00:08:09,835 El barco mantuvo el rumbo. 53 00:08:10,040 --> 00:08:12,713 El capitán gritó "Cambiemos la bordada". 54 00:08:12,920 --> 00:08:15,195 Hasta quedar casi mudo. 55 00:08:22,560 --> 00:08:25,199 El viento gemía y el mar replicaba. 56 00:08:25,400 --> 00:08:27,550 "Sin sitio para guarecerse. 57 00:08:27,880 --> 00:08:30,553 Al final el barco zozobrará. 58 00:08:31,040 --> 00:08:34,555 Y a lo más profundo descenderá..." 59 00:08:35,520 --> 00:08:37,988 Esas palabras suenan a advertencia. 60 00:08:38,200 --> 00:08:40,350 No me gustan las advertencias, 61 00:08:40,560 --> 00:08:42,357 ¿y a usted, Monsieur Leonard? -No, majestad 62 00:08:45,320 --> 00:08:48,437 Me esfuerzo para que esto rime, 63 00:08:49,600 --> 00:08:51,909 Pero estoy en blanco, 64 00:08:52,960 --> 00:08:55,474 y tengo ya que irme. 65 00:08:58,480 --> 00:09:00,118 Mademoiselle Bertin. 66 00:09:00,360 --> 00:09:02,590 Justo cuando empezaba a aburrirme. 67 00:09:03,600 --> 00:09:06,319 "El latido de un corazón infatigable". 68 00:09:07,600 --> 00:09:09,238 ¡Wunderbach! Es decir, precioso. 69 00:09:12,440 --> 00:09:14,829 "La primera flor de la primavera... 70 00:09:15,760 --> 00:09:18,035 "Tocada por la escarcha" 71 00:09:18,840 --> 00:09:20,717 ¡Impresionante! 72 00:09:23,520 --> 00:09:26,034 "Canción silenciosa del ocaso". 73 00:09:30,480 --> 00:09:34,029 Mi querida hermana, mi amiga, ¿Qué te sucede? 74 00:09:34,400 --> 00:09:35,992 Perdóneme, señora, 75 00:09:36,200 --> 00:09:39,954 Mi corazón se encoge con toda la belleza que no podré poseer. 76 00:09:40,160 --> 00:09:42,116 Mi querida Gabrielle, 77 00:09:44,400 --> 00:09:48,154 deberías saber que puedes concebir y tener todo lo que desees 78 00:09:48,360 --> 00:09:50,032 y más. 79 00:09:50,520 --> 00:09:53,114 Eres demasiado bondadosa. 80 00:09:55,400 --> 00:09:58,517 Parece que estas ahí congelado, Oscar. 81 00:09:59,800 --> 00:10:02,268 No tienes que permanecer firme en mi presencia. 82 00:10:02,480 --> 00:10:04,789 Eres libre de... "soltarte". 83 00:10:05,280 --> 00:10:08,636 Estaba estudiando a un joven jinete ahí fuera, majestad. 84 00:10:08,840 --> 00:10:11,957 Ha estado mirando a esta ventana largo rato. 85 00:10:15,480 --> 00:10:16,276 ¡Es él! 86 00:10:16,960 --> 00:10:18,393 El Conde Fersen. 87 00:10:18,920 --> 00:10:20,911 Y te está mirando fijamente. 88 00:10:36,320 --> 00:10:38,834 ¿Doy la alerta a los guardias? 89 00:10:39,040 --> 00:10:40,837 ¡De ninguna manera! 90 00:10:41,240 --> 00:10:44,915 Me dan escalofríos sólo con pensar que se lo llevarían. 91 00:10:50,320 --> 00:10:51,912 Pueden retirarse. 92 00:10:53,280 --> 00:10:55,350 Me quedo todos los vestidos, 93 00:10:55,560 --> 00:10:59,030 excepto la "Canción silenciosa del ocaso". 94 00:10:59,240 --> 00:11:00,593 Ese vestido 95 00:11:00,800 --> 00:11:04,395 será arreglado para la Condesa de Polignac. 96 00:11:09,040 --> 00:11:13,238 ¿Qué piensas de nuestro apuesto visitante sueco, Oscar? 97 00:11:14,920 --> 00:11:17,957 Creo que es un hombre muy guapo, majestad. 98 00:11:19,080 --> 00:11:22,629 Qué extraño que digas eso, Oscar. 99 00:11:22,840 --> 00:11:24,478 ¿Extraño por qué? 100 00:11:24,680 --> 00:11:27,148 Al fin y al cabo, Oscar es una mujer. 101 00:11:27,360 --> 00:11:29,351 ¿No te encanta? 102 00:11:29,960 --> 00:11:31,951 Todo es tan novedoso, 103 00:11:32,160 --> 00:11:35,072 tan misterioso, tan refinado. 104 00:11:36,160 --> 00:11:40,312 ¿Sabías que varias damas de la corte empiezan a emular a Oscar? 105 00:11:40,640 --> 00:11:44,030 Ahora está de moda vestirse con ropa de hombre. 106 00:11:56,520 --> 00:12:00,752 Me alegra ver que cumplís con la labor de proteger a mi esposa. 107 00:12:01,480 --> 00:12:06,315 Hacía lo mismo asegurándome de que la cerradura era practicable. 108 00:12:09,000 --> 00:12:12,390 ¿Por qué cree que Dios le concedió el destino de un rey 109 00:12:12,680 --> 00:12:14,955 y el corazón de un cerrajero? 110 00:12:15,160 --> 00:12:18,789 Me gustan las cerraduras pero carezco del corazón de un cerrajero. 111 00:12:19,000 --> 00:12:22,390 Más bien diría que poseo el corazón de un cazador. 112 00:12:25,720 --> 00:12:29,838 ¿Qué hace ese joven mirando hacia aquí con tanto anhelo? 113 00:12:30,640 --> 00:12:32,119 No lo sé. 114 00:12:32,480 --> 00:12:36,189 Tal vez le interese la arquitectura. 115 00:12:38,280 --> 00:12:40,236 El pobre rey de Francia 116 00:12:40,440 --> 00:12:42,351 no encuentra el romance. 117 00:12:42,560 --> 00:12:44,357 Sólo usa sus partes para... 118 00:12:44,560 --> 00:12:47,074 mear, mear, mear. 119 00:12:47,640 --> 00:12:49,756 El pobre rey de Francia no sabe bailar 120 00:12:49,960 --> 00:12:51,757 sólo tropezar... 121 00:12:53,200 --> 00:12:56,397 ¿Escuchas la canción? ¡Pues aseguro... 122 00:12:56,800 --> 00:12:58,791 que mis partes están perfectas! 123 00:12:59,240 --> 00:13:02,038 ¡Juro por Dios que no me falta nada! 124 00:13:02,640 --> 00:13:04,870 ¡También tengo pan para pagar! 125 00:13:05,600 --> 00:13:08,876 ¡Les llenaré el estómago de más de una manera! 126 00:13:20,600 --> 00:13:21,874 ¡Jeanne! 127 00:13:25,320 --> 00:13:27,276 Jeanne, ¿Qué estás escondiendo? 128 00:13:29,720 --> 00:13:31,597 ¡Ése es el vestido de Mademoiselle Faucher! 129 00:13:32,880 --> 00:13:34,791 ¡A mí me queda mejor que a esa zorra! 130 00:13:37,640 --> 00:13:38,993 ¿No es cierto? 131 00:13:41,240 --> 00:13:44,118 ¿Qué hay de malo en querer un vestido bonito? 132 00:13:44,800 --> 00:13:46,119 Quítatelo. 133 00:13:46,320 --> 00:13:49,835 Ni siquiera está seco... y estoy muy cansada para discutir. 134 00:13:50,080 --> 00:13:51,752 ¿Cansada? 135 00:13:52,200 --> 00:13:54,316 Te voy a decir quién está cansada. 136 00:13:54,520 --> 00:13:56,033 ¡Yo estoy cansada! 137 00:13:56,240 --> 00:13:59,755 Estoy cansada de frotar hasta que me sangren las manos. 138 00:13:59,960 --> 00:14:02,633 ¡Estoy cansada de tanta injusticia! 139 00:14:03,080 --> 00:14:04,718 ¡Quiero cosas! 140 00:14:04,920 --> 00:14:08,993 Quiero muchas cosas y no sé por qué no puedo tenerlas. 141 00:14:09,200 --> 00:14:10,633 ¡Quítate ese vestido! 142 00:14:25,320 --> 00:14:28,949 Tenga piedad de una pobre huérfana salida de la casa de Valois. 143 00:14:29,720 --> 00:14:32,518 ¿La casa de Valois? Imposible. 144 00:14:32,880 --> 00:14:36,111 Imposible pero cierto. Mi padre murió cuando era pequeña y... 145 00:14:36,320 --> 00:14:37,799 Imposible... 146 00:14:38,400 --> 00:14:41,119 Pero, ¿por qué ibas a decirlo si no fuera cierto? 147 00:14:41,920 --> 00:14:46,198 Este vestido es lo que queda de una época mejor...Era de mi madre. 148 00:14:46,440 --> 00:14:47,634 ¿Y dónde está ahora? 149 00:14:48,720 --> 00:14:51,598 Muerta. Murió de hambre. 150 00:14:52,840 --> 00:14:55,274 Mi dulce niña, no digas más. 151 00:14:57,480 --> 00:14:59,550 A la reina de Francia, le gusta el romance. 152 00:14:59,760 --> 00:15:01,637 Todo el mundo lo sabe. 153 00:15:02,000 --> 00:15:03,911 Pestañea, suspira dulcemente. 154 00:15:04,120 --> 00:15:06,793 Sus deseos crecen rápidamente... 155 00:15:31,280 --> 00:15:34,272 Y allí estaba ella, bella como un cuadro de Lebrun, 156 00:15:34,480 --> 00:15:37,677 con sus ojos llenos de lágrimas, famélica... 157 00:15:37,920 --> 00:15:41,913 Dios mío, ¿y la justicia? Una descendiente de los Valois... 158 00:15:42,160 --> 00:15:43,991 ...muerta de hambre. -Increíble. 159 00:15:45,880 --> 00:15:48,235 ¿Qué podía hacer más que acogerla? 160 00:15:49,000 --> 00:15:52,788 La estoy educando, refinando y pienso adoptarla como mi sobrina. 161 00:15:53,760 --> 00:15:55,273 -Increíble. -Recibirá un título legalmente. 162 00:15:55,880 --> 00:15:57,233 Y me atrevo a decir... 163 00:15:57,440 --> 00:16:00,557 que los dos harían una pareja estupenda. 164 00:16:01,120 --> 00:16:04,112 Sabemos que está en nuestro país buscando esposa. 165 00:16:04,800 --> 00:16:07,473 Y ella pronto estará en edad casadera. 166 00:16:14,880 --> 00:16:17,519 Gracias. Me ha salvado la vida. 167 00:16:20,040 --> 00:16:22,634 ¿Estas de servicio o como invitado? 168 00:16:23,320 --> 00:16:24,514 Como invitado. 169 00:16:24,840 --> 00:16:27,229 ¿Y por qué no juegas a las cartas? 170 00:16:27,640 --> 00:16:30,074 Mirad a esas mujeres sin pareja, 171 00:16:30,520 --> 00:16:33,034 dando vueltas sin nada que hacer. 172 00:16:33,800 --> 00:16:36,268 No juego por el mismo motivo que vos: 173 00:16:36,480 --> 00:16:38,038 No quiero. 174 00:16:40,320 --> 00:16:41,719 - ¿Lo puedes creer? - ¿Qué? 175 00:16:43,400 --> 00:16:44,879 Si volviera a Suecia 176 00:16:45,120 --> 00:16:47,759 y le dijera a mi padre que las mujeres se visten de hombres 177 00:16:48,000 --> 00:16:49,513 en la corte de Francia, 178 00:16:50,240 --> 00:16:52,470 o bien diría que soy un loco mentiroso, 179 00:16:53,120 --> 00:16:54,792 o me creería, 180 00:16:55,240 --> 00:16:57,629 prohibiéndome regresar. 181 00:17:35,920 --> 00:17:38,388 ¿Quién era ese sujeto? 182 00:17:38,600 --> 00:17:40,238 ¿Qué te ha dicho? 183 00:17:40,800 --> 00:17:42,472 ¿Te ha molestado? 184 00:17:43,960 --> 00:17:46,599 Dímelo y le pegare en las narices. 185 00:18:18,840 --> 00:18:19,795 Así que ahora no hablas, ¿eh, Oscar? 186 00:18:22,560 --> 00:18:25,472 ¿Ahora no te dignas a hablar con el servicio? 187 00:18:28,600 --> 00:18:30,955 Dios mío, odio que me ignores. 188 00:18:32,120 --> 00:18:33,712 ¡Alto! Tenga piedad. 189 00:18:34,800 --> 00:18:38,236 Apiádense de una pobre huérfana de la casa de Valois. 190 00:18:38,440 --> 00:18:39,953 Se lo suplico... 191 00:18:40,160 --> 00:18:41,434 ¿Qué? ¿Qué quieres? 192 00:18:41,760 --> 00:18:44,274 Señor, parece gentil 193 00:18:44,480 --> 00:18:48,996 y tal vez muestre paciencia con una joven inexperta. 194 00:18:49,480 --> 00:18:51,755 Me acostaré con usted para pagar el alquiler. 195 00:18:52,280 --> 00:18:55,477 Aunque fuera un hombre, que no lo soy, 196 00:18:55,680 --> 00:18:57,352 jamás compraría el amor. 197 00:18:58,960 --> 00:18:59,551 ¿Cuánto? 198 00:19:00,520 --> 00:19:02,431 ¡André! ¿Cómo te atreves? 199 00:19:02,720 --> 00:19:05,234 ¿Ya has recuperado la voz? 200 00:19:08,120 --> 00:19:11,829 Creo que va siendo hora de dejar mis aspiraciones infantiles 201 00:19:12,200 --> 00:19:14,953 y empezar a interesarme por el dulce vino de la hombría. 202 00:19:15,200 --> 00:19:19,113 Pero no tengo vino, señor. Ni siquiera un mendrugo de pan. 203 00:19:19,320 --> 00:19:21,276 Mi madre está débil por el hambre. 204 00:19:21,520 --> 00:19:24,478 ¿Hambre? El pueblo no tiene hambre en París. 205 00:19:24,880 --> 00:19:26,916 El pueblo muere de hambre en París. 206 00:19:38,400 --> 00:19:39,515 ¿Qué hay de mi oferta? 207 00:19:40,400 --> 00:19:41,310 ¡Madre, madre! 208 00:19:42,880 --> 00:19:44,279 Demasiado tarde, André 209 00:19:44,480 --> 00:19:47,517 Tendrás que catar ese dulce vino otro día. 210 00:19:50,320 --> 00:19:52,675 ¿Por qué no me dijiste que se morían de hambre? 211 00:19:52,880 --> 00:19:55,792 ¿Por qué no miraste? ¿Por qué no quisiste ver? 212 00:19:56,200 --> 00:19:57,758 Recorremos estas calles mil veces. 213 00:19:57,960 --> 00:20:00,269 El hambre no se esconde. 214 00:20:07,960 --> 00:20:09,439 Me siento como una necia... 215 00:20:09,640 --> 00:20:12,393 Y yo también por no irme con ella. 216 00:20:12,600 --> 00:20:14,795 Pues vuelve. Busca a la chica. 217 00:20:15,000 --> 00:20:16,956 Me iré sola a casa. 218 00:20:23,840 --> 00:20:25,910 ¡No te detengas! ¡Sigue! 219 00:20:26,120 --> 00:20:29,396 ¡Más rápido, necio! ¡No quiero escándalos! 220 00:20:39,760 --> 00:20:42,672 Madre, no tiembles así. 221 00:20:43,280 --> 00:20:46,636 Yo te taparé. Te pondrás bien. 222 00:20:47,360 --> 00:20:48,759 Buscaré a esa señora 223 00:20:48,960 --> 00:20:51,918 y le haré pagar, Lo juro. 224 00:20:52,120 --> 00:20:55,317 No la mueva. Iré por un médico. 225 00:21:00,120 --> 00:21:02,395 Necesitamos un médico y usted me está importunando. 226 00:21:02,600 --> 00:21:04,272 Despeje la calle de esta basura, 227 00:21:04,480 --> 00:21:06,994 porque voy con prisa y pienso pasar. 228 00:21:07,200 --> 00:21:10,636 Creo que no lo entiende, señor. Alguien está muriendo. 229 00:21:10,840 --> 00:21:12,831 ¿Acaso es asunto suyo? 230 00:21:14,440 --> 00:21:15,919 Estos miserables 231 00:21:16,880 --> 00:21:20,429 crían como conejos y caen como moscas. 232 00:21:20,680 --> 00:21:23,035 No tiene nada que ver con nosotros. 233 00:21:23,440 --> 00:21:26,671 Además, cuantos menos de ellos queden, mejor. 234 00:21:29,640 --> 00:21:30,868 Está muerta. 235 00:21:33,160 --> 00:21:35,037 Exijo una satisfacción. 236 00:21:35,240 --> 00:21:37,674 Acepto su desafío con placer, señor. 237 00:21:38,760 --> 00:21:39,670 ¿Cuál es su elección? 238 00:21:39,880 --> 00:21:40,551 Pistolas. 239 00:21:41,040 --> 00:21:42,189 ¿Y quién le asistirá? 240 00:21:42,520 --> 00:21:43,748 Mi compañero y hermano. 241 00:21:45,280 --> 00:21:46,030 ¿El lugar? 242 00:21:46,280 --> 00:21:46,951 Chantilly. 243 00:21:47,440 --> 00:21:48,236 -¿Hora? -Al alba. 244 00:21:49,600 --> 00:21:53,718 Espero con impaciencia que llegue esa hora, señor. 245 00:21:54,240 --> 00:21:56,071 Lo mismo digo. 246 00:22:09,640 --> 00:22:11,915 Dado que nuestra Oscar creció despreocupada y feliz 247 00:22:12,120 --> 00:22:15,157 pensaba que todo el mundo era así. 248 00:22:16,520 --> 00:22:17,999 Hasta esa tarde, 249 00:22:18,200 --> 00:22:21,351 nunca supo que el pueblo de Francia pasaba rápidamente 250 00:22:21,560 --> 00:22:24,870 de la escasa esperanza al borde de la desesperación. 251 00:22:26,600 --> 00:22:27,635 El honor, 252 00:22:28,960 --> 00:22:31,758 sea lo que sea, no vale tu vida. 253 00:22:32,160 --> 00:22:34,355 Además, no sabe quién eres. 254 00:22:37,720 --> 00:22:41,269 ¿Vas a defender tu nombre ante alguien que no lo conoce? 255 00:22:41,760 --> 00:22:43,432 Pero yo sí lo sé. 256 00:22:43,640 --> 00:22:45,710 ¡No puedes ir! 257 00:22:46,400 --> 00:22:48,038 ¡No dejaré que vayas! 258 00:22:48,320 --> 00:22:50,117 ¡Te ataré si es necesario! 259 00:22:50,320 --> 00:22:52,880 ¡Pero no te dejaré ir! 260 00:23:04,360 --> 00:23:07,875 Acabo de enterarme. ¿Qué tienes que decirme? 261 00:23:08,400 --> 00:23:11,153 Nada, señor. ¿Qué puedo decir? 262 00:23:11,760 --> 00:23:12,795 Está hecho. 263 00:23:13,000 --> 00:23:16,834 Pues pese a encontrar cuestionable la defensa del populacho, 264 00:23:17,040 --> 00:23:21,192 tu disposición a defender el honor de los Jarjayes me llena de orgullo. 265 00:23:23,520 --> 00:23:27,399 Esto me lo dio mi padre en la víspera de mi primer duelo. 266 00:23:31,480 --> 00:23:34,153 La culata está tallada en hueso de pantera. 267 00:23:36,640 --> 00:23:38,437 ¿Y si muriera, señor? 268 00:23:38,640 --> 00:23:40,153 No morirás. 269 00:23:41,000 --> 00:23:43,116 Te he adiestrado demasiado bien. 270 00:23:58,800 --> 00:24:00,438 No hay más que decir. 271 00:24:04,880 --> 00:24:07,474 Quédate conmigo como hacías antes. 272 00:24:07,920 --> 00:24:09,751 Entonces todo era tan sencillo 273 00:24:09,960 --> 00:24:12,269 y ahora es todo tan complicado. 274 00:24:13,080 --> 00:24:15,389 No podemos dar la espalda al tiempo. 275 00:24:16,080 --> 00:24:17,672 Hemos crecido. 276 00:24:18,560 --> 00:24:20,949 Por favor, quédate. 277 00:26:12,120 --> 00:26:14,714 Gracias a Dios que no fuiste tú. 278 00:26:26,760 --> 00:26:28,557 ¿Cómo me has encontrado? 279 00:26:29,280 --> 00:26:31,840 ¿Qué quieres? Podrías estropearlo todo. 280 00:26:31,840 --> 00:26:34,190 Soy la sobrina de Madame de Boulainvilliers. 281 00:26:34,400 --> 00:26:36,516 Estoy a punto de casarme, de convertirme en heredera 282 00:26:36,720 --> 00:26:38,756 de convertirme en condesa. 283 00:26:39,040 --> 00:26:41,315 ¿Se puede saber qué haces aquí? 284 00:26:41,520 --> 00:26:44,353 Te he buscado, te he seguido. 285 00:26:45,120 --> 00:26:47,918 Quiero decirte algo que deberías saber. 286 00:26:48,120 --> 00:26:49,155 Madre... 287 00:26:49,360 --> 00:26:53,353 ¿Madre quiere que me deje las manos lavando ropa interior sucia? 288 00:26:53,560 --> 00:26:56,518 ¿Está preocupada? ¿Cansada? ¿Hambrienta? ¿Enfadada? 289 00:26:58,440 --> 00:26:59,873 Está muerta. 290 00:27:02,360 --> 00:27:02,997 ¿Qué tenemos aquí? 291 00:27:03,200 --> 00:27:06,192 Nicholas, me encontré a esta mujer... 292 00:27:06,400 --> 00:27:07,913 de aspecto lunático. 293 00:27:08,120 --> 00:27:11,795 Entró por la ventana e iba a desvalijarlo todo. 294 00:27:13,200 --> 00:27:15,555 ¿Asustaste a mi prometida? 295 00:27:15,800 --> 00:27:17,597 ¿La hiciste llorar? 296 00:27:18,120 --> 00:27:21,430 Como vuelvas te cuelgo por los pies. 297 00:27:43,640 --> 00:27:46,108 ¡Cardenal de Rohan! Qué detalle haberse acordado. 298 00:27:46,320 --> 00:27:47,958 ¿Cómo iba a olvidarme? 299 00:27:50,280 --> 00:27:52,669 ¿Y su querida tía? 300 00:27:52,880 --> 00:27:55,952 Sigue postrada en cama. 301 00:27:56,360 --> 00:27:58,237 Temo por ella. 302 00:28:00,640 --> 00:28:04,428 Hace poco que nos conocemos... 303 00:28:06,720 --> 00:28:08,551 pero por algún motivo inexplicable 304 00:28:08,760 --> 00:28:12,594 siento que nuestros destinos ya están unidos. 305 00:28:48,760 --> 00:28:52,036 ¿Tienes hambre, pequeña? ¿Estás cansada? 306 00:28:54,240 --> 00:28:56,993 ¿Quieres compartir un lechal conmigo? 307 00:28:57,200 --> 00:29:00,237 ¿Y luego descansar en una cama de plumas? 308 00:29:00,800 --> 00:29:04,031 No muerdo, o muy poco. 309 00:29:04,240 --> 00:29:07,630 Soy alguien que disfruta de los encuentros cálidos. 310 00:29:07,840 --> 00:29:11,435 Como todos, ¿verdad? A todos nos gustan los encuentros cálidos. 311 00:29:11,640 --> 00:29:14,791 En plena oscuridad, sin otro sonido que el de nuestros corazones. 312 00:29:15,000 --> 00:29:16,353 ¡Rosalie! 313 00:29:16,600 --> 00:29:19,751 ¡Un momento! ¿Adónde la lleva? 314 00:29:19,960 --> 00:29:21,712 A ninguna parte, joven. 315 00:29:21,920 --> 00:29:23,558 Preguntaba cómo ir a la Opera 316 00:29:23,760 --> 00:29:26,911 y sentí el deseo de besarle la mano. 317 00:29:27,680 --> 00:29:29,352 Y si no me superaran en número, 318 00:29:29,560 --> 00:29:32,233 le saltaría el ojo derecho con mi bastón. 319 00:29:32,440 --> 00:29:34,078 ¿Qué ha dicho? 320 00:29:34,280 --> 00:29:36,953 He dicho adiós, joven. 321 00:29:42,520 --> 00:29:44,511 Creía que podías cuidarte sola. 322 00:29:44,720 --> 00:29:46,073 Eso hacía. 323 00:29:47,160 --> 00:29:50,072 Dijo que podría dormir en una cama de plumas. 324 00:29:50,800 --> 00:29:53,109 Yo no tengo una cama de plumas. 325 00:29:53,320 --> 00:29:56,437 Pero tengo un catre de paja. 326 00:29:56,720 --> 00:29:59,075 El número 16, calle abajo. 327 00:29:59,280 --> 00:30:01,111 Ve allí y espérame. 328 00:30:01,320 --> 00:30:04,756 Hasta en este nido de ratas se puede vivir de otro modo. 329 00:30:04,960 --> 00:30:06,757 Te buscaré trabajo. 330 00:30:33,160 --> 00:30:35,116 André, amigo mío, 331 00:30:36,240 --> 00:30:38,959 respóndeme este acertijo. 332 00:30:39,360 --> 00:30:42,193 Ahora que he aprendido a caminar, 333 00:30:42,400 --> 00:30:45,472 hablar y luchar como un hombre, 334 00:30:45,920 --> 00:30:49,708 e incluso pensar que pienso como un hombre, 335 00:30:50,720 --> 00:30:53,757 ¿por qué no puedo matar como un hombre? 336 00:30:55,040 --> 00:30:56,473 Porque no eres un hombre. 337 00:30:59,000 --> 00:31:00,274 ¿Qué has dicho? 338 00:31:01,880 --> 00:31:02,790 Ya me has oído. 339 00:31:03,640 --> 00:31:04,834 Dilo otra vez. 340 00:31:05,520 --> 00:31:07,556 Porque no eres un hombre. 341 00:31:17,360 --> 00:31:18,588 Me acuerdo de vos. 342 00:31:18,800 --> 00:31:20,199 Del accidente. 343 00:31:20,400 --> 00:31:22,550 Quería agradecer su ayuda. 344 00:31:22,760 --> 00:31:24,830 De poco sirvió. 345 00:31:29,560 --> 00:31:31,391 Me acuerdo de vos también. 346 00:31:31,600 --> 00:31:33,830 Maximilian de Robespierre. 347 00:31:34,040 --> 00:31:36,713 Recuerdo su discurso de coronación. 348 00:31:36,920 --> 00:31:38,876 Recuerdo la pasión. 349 00:31:39,320 --> 00:31:42,278 Recuerdo cómo me conmovió. 350 00:31:43,280 --> 00:31:45,032 ¿Cómo decía? 351 00:31:46,840 --> 00:31:48,512 ¡No, por favor! 352 00:31:48,720 --> 00:31:52,918 Empiezo a avergonzarme de ese discurso. 353 00:31:53,120 --> 00:31:54,109 Como todos, 354 00:31:54,320 --> 00:31:56,311 tenía esperanza en este nuevo reinado. 355 00:31:56,760 --> 00:31:58,352 Era tan optimista entonces. 356 00:31:58,560 --> 00:31:59,754 ¿Y ahora? 357 00:32:00,280 --> 00:32:02,350 Ahora, naturalmente, 358 00:32:02,560 --> 00:32:06,235 temo por la pareja real y por toda Francia. 359 00:32:06,520 --> 00:32:09,990 ¿Cómo se atreve a criticar a la corona, Monsieur Robespierre? 360 00:32:10,200 --> 00:32:11,918 Usted de entre todas las personas. 361 00:32:12,160 --> 00:32:15,357 Tal vez con un poco de crítica, 362 00:32:15,560 --> 00:32:18,028 la corona se enmiende ella sola. 363 00:32:18,360 --> 00:32:21,636 Tal vez si protestáramos en número suficiente, 364 00:32:21,840 --> 00:32:24,434 las heridas de este país empezarían a sanarse. 365 00:32:24,640 --> 00:32:26,358 ¡Demasiado tarde para eso! 366 00:32:28,080 --> 00:32:31,311 No se sanan las heridas podridas. Se cortan. 367 00:32:32,120 --> 00:32:33,792 Hay que amputar a la familia real. 368 00:32:34,120 --> 00:32:35,553 ¡Muérdase la lengua, señor! 369 00:32:35,760 --> 00:32:38,274 ¡Eso es traición! ¡Eso es blasfemia! 370 00:32:39,960 --> 00:32:42,520 Lo mejor de los soldados de madera 371 00:32:42,520 --> 00:32:45,439 es que los tallaron con anteojeras. 372 00:34:53,920 --> 00:34:55,911 ¿Qué clase de noche loca ha sido ésta? 373 00:34:56,240 --> 00:34:58,310 Nos metimos en una pelea, eso es todo. 374 00:34:59,160 --> 00:35:00,354 Me pondré bien. 375 00:35:08,920 --> 00:35:10,911 Pero es muy curioso. 376 00:35:12,120 --> 00:35:14,270 Vamos, deja que te ayude. 377 00:35:56,360 --> 00:35:57,679 ¿Quién ganó? 378 00:35:59,160 --> 00:35:59,876 ¿Nosotros? 379 00:36:09,200 --> 00:36:11,509 Te preguntaras qué hago aquí. 380 00:36:11,720 --> 00:36:13,711 Y sólo se me ocurre decir 381 00:36:13,920 --> 00:36:15,797 que el mundo es un pañuelo. 382 00:36:24,120 --> 00:36:26,475 Deberías avergonzarte. 383 00:36:26,680 --> 00:36:29,353 Hueles a bodega. 384 00:36:30,520 --> 00:36:32,750 ¿Qué diría tu padre? 385 00:36:40,960 --> 00:36:42,632 ¿Qué tal la cabeza? 386 00:36:42,880 --> 00:36:44,472 Confundida. 387 00:36:46,040 --> 00:36:48,634 Deberías trabajar esos músculos. 388 00:36:48,840 --> 00:36:52,071 De no ser tan frágil, no habrías recibido tanto. 389 00:36:52,320 --> 00:36:53,992 Por favor, márchate. 390 00:36:54,240 --> 00:36:57,232 ¿He dicho algo? ¿Le he ofendido? 391 00:36:57,800 --> 00:37:00,075 Oscar está cansada. 392 00:37:00,280 --> 00:37:03,989 Tiene que descansar. Ella ha tenido un día muy largo. 393 00:37:04,240 --> 00:37:04,990 ¿Ella? 394 00:37:07,520 --> 00:37:08,953 ¿Oscar es una dama? 395 00:37:10,400 --> 00:37:13,472 Sí, señor. Cualquier bobo vería que Oscar es una dama. 396 00:37:14,960 --> 00:37:16,552 Perdóneme, señora. 397 00:37:16,760 --> 00:37:19,513 Al ser forastero, no me di cuenta. 398 00:37:19,720 --> 00:37:22,473 Le pido perdón, Lady Oscar. 399 00:37:22,720 --> 00:37:25,234 Empezaba a preocuparme por mí 400 00:37:25,440 --> 00:37:27,590 porque cada vez que la veía, 401 00:37:27,800 --> 00:37:29,756 en mi cabeza me decía: 402 00:37:30,040 --> 00:37:33,635 "Ese soldado es demasiado encantador para ser un hombre". 403 00:37:43,960 --> 00:37:46,758 Sabía que llegaría este día. 404 00:37:47,120 --> 00:37:50,874 Debí suplicar a tu padre que cambiara de opinión mientras pude, 405 00:37:51,080 --> 00:37:53,594 pero estaba muy asustada. 406 00:37:55,960 --> 00:37:58,076 ¿Puedes perdonar a tu niñera... 407 00:37:58,280 --> 00:38:00,316 por no hablar entonces? 408 00:38:02,040 --> 00:38:04,110 Me gustaría estar sola. 409 00:39:53,880 --> 00:39:57,077 Pero los secretos están para ser contados. 410 00:39:57,440 --> 00:39:59,749 Y no hay nada gratis. 411 00:40:00,640 --> 00:40:03,916 Mientras María Antonieta satisfacía su pasión, 412 00:40:04,280 --> 00:40:07,556 los ojos ocultos de toda una nación observaban. 413 00:41:28,840 --> 00:41:31,149 -Sí, sólo ha sido un sobresalto. 414 00:41:31,480 --> 00:41:35,951 Un hombre grosero me puso esto en la mano y me obligó a mirarlo. 415 00:41:36,240 --> 00:41:38,470 No es para ojos decentes. 416 00:41:40,760 --> 00:41:44,355 No sé cómo mi amiga la reina va a sobreponerse a tanta mentira. 417 00:41:45,560 --> 00:41:47,198 Disculpa mi sorpresa, 418 00:41:47,840 --> 00:41:51,389 pero confieso mi ignorancia de su amistad con la Reina. 419 00:41:53,200 --> 00:41:55,191 No alardeo de ella. 420 00:41:55,480 --> 00:41:57,311 Tal vez sepas por qué, 421 00:41:57,520 --> 00:42:00,751 pese a ser su más devoto siervo y admirador, 422 00:42:00,960 --> 00:42:04,191 no me ha dirigido nunca la palabra en la corte. 423 00:42:04,840 --> 00:42:08,435 Me mortifica el creer que me encuentra inútil. 424 00:42:09,120 --> 00:42:11,588 Su Eminencia, seguro que exageras. 425 00:42:11,800 --> 00:42:13,870 La Reina no me ha comentado ningún resentimiento. 426 00:42:15,760 --> 00:42:19,958 ¿Puedo suplicarle que le hable bien de mí? 427 00:42:20,200 --> 00:42:22,236 Querido Cardenal de Rohan, 428 00:42:22,440 --> 00:42:26,718 reforzar los lazos entre mis dos queridos amigos sería un placer. 429 00:42:26,920 --> 00:42:28,638 Pero lamentablemente, 430 00:42:28,840 --> 00:42:32,037 debo restringir mis visitas al palacio por una vergonzosa falta de fondos. 431 00:42:32,840 --> 00:42:35,593 La herencia de mi querida tía se agota 432 00:42:35,800 --> 00:42:38,872 y la vida social en Versalles es muy costosa. 433 00:42:39,200 --> 00:42:41,430 Pero yo tengo fondos ilimitados. 434 00:42:41,680 --> 00:42:43,318 El dinero no es problema. 435 00:42:43,520 --> 00:42:44,794 No podría aceptar un préstamo. 436 00:42:45,440 --> 00:42:46,998 Nada de préstamos. Nada de préstamos. Más bien, 437 00:42:47,200 --> 00:42:51,398 un regalo de agradecimiento por este gran favor. 438 00:42:55,520 --> 00:42:56,953 No podria. 439 00:43:00,360 --> 00:43:02,874 Escucha mi lógica. 440 00:43:03,080 --> 00:43:04,672 Con el apoyo de María Antonieta, 441 00:43:04,880 --> 00:43:07,348 podría ascender al cargo de primer ministro de Francia. 442 00:43:07,560 --> 00:43:08,754 Adquirido ese poder, 443 00:43:08,960 --> 00:43:11,713 me apresuraría a echar a los chismosos de la ciudad. 444 00:43:11,920 --> 00:43:15,549 Y proteger a la Reina de calumnias maliciosas. 445 00:43:18,520 --> 00:43:20,112 Viéndolo así, 446 00:43:21,000 --> 00:43:23,195 haría un servicio a todo el país. 447 00:43:33,880 --> 00:43:35,757 Déjame verlo. Todavía no lo he visto. 448 00:43:39,080 --> 00:43:40,957 ¿Te gusta, Oscar? 449 00:43:54,760 --> 00:43:56,398 ¿Ha venido hoy Fersen? 450 00:43:56,600 --> 00:43:58,591 Hace diez minutos, ¿por qué? 451 00:43:58,800 --> 00:44:00,472 Mis motivos son personales. 452 00:44:00,680 --> 00:44:02,989 Dímelo y te diré hacia donde fue. 453 00:44:03,200 --> 00:44:07,193 No te debo ninguna explicación. Dije que mis motivos son personales. 454 00:44:07,880 --> 00:44:10,838 Veo tus motivos personales escritos en tu cara. 455 00:44:20,560 --> 00:44:23,313 No quiero que te hagan daño. 456 00:44:24,120 --> 00:44:24,950 ¿Hacia dónde fue? 457 00:44:25,160 --> 00:44:26,673 Está montando en el parque. 458 00:45:13,080 --> 00:45:15,435 No nos adulan, ¿verdad? 459 00:45:20,480 --> 00:45:23,313 No tienes que mostrarte sorprendida. 460 00:45:23,600 --> 00:45:25,477 He visto esto antes a docenas. 461 00:45:33,120 --> 00:45:34,951 ¿No es extraño 462 00:45:35,200 --> 00:45:38,158 que el amor entre dos personas 463 00:45:39,360 --> 00:45:42,750 pueda ser tan despreciado como el odio y la guerra? 464 00:45:48,360 --> 00:45:49,190 Entonces es cierto. 465 00:45:49,680 --> 00:45:50,795 No por mucho. 466 00:45:51,000 --> 00:45:53,992 No la pondré en peligro por más tiempo. 467 00:45:54,680 --> 00:45:59,435 Me he presentado voluntario a la expedición de La Fayette a América. 468 00:46:00,840 --> 00:46:02,956 ¡Pero allí hay una revolución! 469 00:46:03,160 --> 00:46:05,879 El país es un gran campo de batalla. 470 00:46:06,120 --> 00:46:07,314 Podrías morir. 471 00:46:08,760 --> 00:46:11,672 Así mi situación sería más fácil. 472 00:46:14,000 --> 00:46:16,878 ¿Podrías hacerme un favor, Oscar? 473 00:46:20,800 --> 00:46:23,155 Despídete de la Reina por mí, 474 00:46:23,360 --> 00:46:25,351 puesto que yo no lo soportaría. 475 00:46:47,840 --> 00:46:49,398 Es precioso. 476 00:46:49,640 --> 00:46:52,359 Es exactamente como lo había pensado. 477 00:46:53,720 --> 00:46:55,551 Está todo ahí. 478 00:46:56,400 --> 00:47:01,155 Las casitas con techo de paja, los pajares, los palomares 479 00:47:01,720 --> 00:47:03,472 e incluso los estercoleros. 480 00:47:03,960 --> 00:47:05,632 No olerán, ¿verdad? 481 00:47:05,840 --> 00:47:08,115 Claro que no, majestad. 482 00:47:08,800 --> 00:47:12,509 No quiero nada que huela o ensucie los dedos. 483 00:47:12,720 --> 00:47:15,792 Y que los campesinos no sean viejos. 484 00:47:17,280 --> 00:47:20,078 Las lecheras con las mejillas rosadas 485 00:47:21,080 --> 00:47:24,629 y los pastores los escogerá por sus espaldas anchas. 486 00:47:25,840 --> 00:47:28,593 Me gustaría pasear por el bosque, 487 00:47:28,800 --> 00:47:32,076 recogiendo bayas y pensando en nada. 488 00:47:33,200 --> 00:47:37,637 Y veo la aldea como un teatro de marionetas a tamaño real, 489 00:47:37,840 --> 00:47:43,312 un cuadro en movimiento con gente real, haciendo cosas reales. 490 00:47:43,560 --> 00:47:47,394 Hubert Robert pintará personalmente las grietas de sus aposentos 491 00:47:47,600 --> 00:47:49,670 y yo escogeré a cada campesino. 492 00:47:49,880 --> 00:47:54,670 Lo que pueda imaginar, nosotros lo crearemos para usted. 493 00:47:57,440 --> 00:48:02,036 Pronto podremos sentarnos aquí, en una cuadra de verdad y hacer mantequilla de verdad. 494 00:48:04,720 --> 00:48:07,109 ¿Te preocupa algo, Oscar? 495 00:48:09,480 --> 00:48:13,029 Quiero hablarle de algo en privado con usted desde hace tres días 496 00:48:13,240 --> 00:48:15,549 y no he tenido ocasión. 497 00:48:17,480 --> 00:48:19,710 ¿Por qué no me lo decías? 498 00:48:20,120 --> 00:48:22,793 Ya sabes que aquí no existe la etiqueta. 499 00:48:23,000 --> 00:48:25,992 Puedes dirigirte a mí, sin que yo me dirija a ti antes. 500 00:48:30,960 --> 00:48:33,520 Quiero replantearme lo del río. 501 00:48:33,800 --> 00:48:37,679 No sé si tiene la importancia suficiente 502 00:48:37,880 --> 00:48:41,236 con unos meandros sin funcionalidad alguna. 503 00:48:43,000 --> 00:48:45,594 Podéis retiraros. 504 00:48:52,120 --> 00:48:54,475 Me vas a criticar 505 00:48:54,680 --> 00:48:56,398 por pasar demasiado tiempo aquí, 506 00:48:56,600 --> 00:48:59,637 ignorando mis deberes en la corte, ¿verdad? 507 00:48:59,840 --> 00:49:03,116 No, majestad, no soy quien para criticarla. 508 00:49:03,320 --> 00:49:06,357 Mi deber es servirla y protegerla. 509 00:49:07,160 --> 00:49:10,232 Me vas a mirar con ese semblante solemne. 510 00:49:10,680 --> 00:49:14,434 y decirme que mi aventura es ya del dominio público. 511 00:49:15,800 --> 00:49:19,076 Vas a decir que una buena reina debería sentarse de brazos cruzados 512 00:49:19,280 --> 00:49:21,510 y ver cómo su juventud se escapa, 513 00:49:21,720 --> 00:49:25,235 esperando a que el Rey satisfaga sus anhelos de mujer. 514 00:49:25,440 --> 00:49:28,955 No, majestad, no me atrevería a decir tales cosas. 515 00:49:30,280 --> 00:49:32,430 Sí, admite que las piensas. 516 00:49:32,640 --> 00:49:35,393 Puedo verlo en tu rostro. 517 00:49:36,400 --> 00:49:40,188 Déjame decir en mi defensa, 518 00:49:40,680 --> 00:49:44,719 que aunque el Rey se ha sometido a una operación menor 519 00:49:44,920 --> 00:49:47,992 para reparar y prepararle para desempeñar sus obligaciones, 520 00:49:48,200 --> 00:49:50,589 y aunque yo cumpliera con mi deber, 521 00:49:50,800 --> 00:49:53,439 ofreciendo a Francia un heredero al trono, 522 00:49:53,640 --> 00:49:56,473 Yo no me sentiría realizada. 523 00:49:56,680 --> 00:50:00,798 No me sentiría realizada porque no le amo. 524 00:50:03,920 --> 00:50:06,275 Y como mujer, Oscar, 525 00:50:06,480 --> 00:50:09,074 debes saber en el fondo, 526 00:50:09,280 --> 00:50:12,511 que nuestro único y verdadero propósito en nuestra vida 527 00:50:12,720 --> 00:50:15,439 es amar y ser amadas a cambio. 528 00:50:17,440 --> 00:50:19,590 ¿Criticarán que desee y realice 529 00:50:19,800 --> 00:50:23,793 aquello que toda mujer merece tener? 530 00:50:24,680 --> 00:50:27,353 Le traigo un beso del Conde Fersen. 531 00:50:27,680 --> 00:50:29,477 Es su despedida. 532 00:50:35,560 --> 00:50:37,915 ¿Por qué quieres hacerme daño? 533 00:50:38,440 --> 00:50:42,274 Su majestad, ha partido hacia América. 534 00:50:42,760 --> 00:50:46,116 Haría lo que fuera para evitarle el dolor de tal noticia. 535 00:50:54,480 --> 00:50:56,072 ¡Lo prohíbo! 536 00:50:59,880 --> 00:51:02,599 ¡Lo prohíbo terminantemente! 537 00:51:10,040 --> 00:51:12,508 Pero el dolor y las estaciones pasan. 538 00:51:12,720 --> 00:51:15,280 El Rey fue finalmente capaz. 539 00:51:15,640 --> 00:51:16,834 Y mientras Fersen luchaba 540 00:51:17,040 --> 00:51:18,598 en una guerra extranjera, 541 00:51:18,800 --> 00:51:20,392 María Antonieta sobrevivió 542 00:51:20,640 --> 00:51:22,358 a su propia batalla. 543 00:52:08,480 --> 00:52:10,596 ¿Es un heredero? 544 00:52:22,480 --> 00:52:26,029 Amigos, tenemos una nueva princesa. 545 00:52:32,920 --> 00:52:35,275 Recuerda que sólo recibirás 546 00:52:35,480 --> 00:52:39,314 una cuarta parte de los honorarios que habrías recibido de ser niño. 547 00:52:39,520 --> 00:52:42,876 Lamentablemente, mi memoria está intacta. 548 00:52:51,880 --> 00:52:53,359 Es hora de marcharse. 549 00:53:07,000 --> 00:53:10,549 Se acabó el espectáculo, señor. Váyase a casa. 550 00:53:21,120 --> 00:53:23,634 Maria Antonieta repitió su dolorosa actuación 551 00:53:23,840 --> 00:53:25,239 años después ante 552 00:53:25,440 --> 00:53:27,158 un aforo completo. 553 00:53:27,360 --> 00:53:29,112 E igual que América triunfó 554 00:53:29,320 --> 00:53:31,197 en su guerra de independencia, 555 00:53:31,400 --> 00:53:33,311 también ella triunfó, 556 00:53:33,520 --> 00:53:36,592 ofreciéndole a Francia su tan ansiado heredero. 557 00:53:54,000 --> 00:53:55,831 Creo que le gusto. 558 00:53:56,280 --> 00:53:58,396 ¡Lo ha vuelto a hacer! 559 00:53:58,800 --> 00:54:01,519 Me ha mirado y ha sonreído. 560 00:54:01,720 --> 00:54:05,759 Algún día querrás uno de estos paquetitos calientes. 561 00:54:05,960 --> 00:54:07,154 Ya verás. 562 00:54:07,360 --> 00:54:11,148 ¿Yo? No, majestad. Yo nunca. 563 00:54:11,360 --> 00:54:15,638 ¿Por qué no? Tienes todo lo necesario para producir uno. 564 00:54:15,960 --> 00:54:18,554 Excepto por una cosa, claro. 565 00:54:19,840 --> 00:54:22,229 ¿A qué crees que me refiero? 566 00:54:23,560 --> 00:54:24,754 A un hombre, claro. 567 00:54:27,080 --> 00:54:30,436 Una de esas asombrosas criaturas con pelo en las manos. 568 00:54:31,720 --> 00:54:33,870 ¿Has amado a un hombre alguna vez? 569 00:54:34,760 --> 00:54:37,433 Amo a un amigo como a un hermano. 570 00:54:38,320 --> 00:54:40,788 Y hubo otro hombre 571 00:54:41,000 --> 00:54:44,913 que me hizo sentir muy extraña y confundida. 572 00:54:45,760 --> 00:54:48,672 De haber sido amor, lo habrías sabido. 573 00:54:49,040 --> 00:54:51,918 Al ver a mi amor por primera vez, 574 00:54:52,240 --> 00:54:53,468 lo supe. 575 00:54:56,440 --> 00:54:58,078 ¿Crees que está muerto? 576 00:55:00,280 --> 00:55:01,633 No lo sé, majestad. 577 00:55:01,920 --> 00:55:04,150 ¿Quién, mamá? ¿Quién está muerto? 578 00:55:04,360 --> 00:55:06,828 Siempre olvido que sabes hablar. 579 00:55:07,040 --> 00:55:09,270 ¿Quién está muerto? Dímelo. 580 00:55:10,720 --> 00:55:15,510 Alguien, que debió regresar hace tiempo y no lo hizo. 581 00:55:19,280 --> 00:55:22,397 Traigo dos tesoros, querida. 582 00:55:22,920 --> 00:55:26,833 Uno es un festín para la vista y el otro un obsequio para los oídos. 583 00:55:27,040 --> 00:55:29,190 ¿Cuál preferís antes? 584 00:55:29,480 --> 00:55:33,109 Decreto que a partir de ahora primero ver y luego oír. 585 00:55:36,360 --> 00:55:38,271 Monsieur Boehmer, 586 00:55:38,520 --> 00:55:42,115 si esa caja contiene el collar del que me hablaste, 587 00:55:42,320 --> 00:55:44,754 me temo que deberos llevártelo. 588 00:55:44,960 --> 00:55:47,269 En mi estado tan débil, 589 00:55:47,480 --> 00:55:49,550 sería una tentación demasiado grande. 590 00:55:49,760 --> 00:55:52,593 Ésa es exactamente mi intención. 591 00:55:52,800 --> 00:55:55,189 Sólo un vistazo. 592 00:55:55,400 --> 00:55:58,437 Su brillo le dará fuerzas. 593 00:56:00,720 --> 00:56:03,188 Un festín glorioso. 594 00:56:06,680 --> 00:56:09,638 Y pensar que esa ramera de Du Barry 595 00:56:09,840 --> 00:56:14,516 lo habría llevado en su cuello si el destino no hubiera intervenido. 596 00:56:15,040 --> 00:56:17,634 Los dioses sabían que sería más favorecedor 597 00:56:17,840 --> 00:56:20,638 alrededor de vuestro precioso cuello 598 00:56:20,840 --> 00:56:23,832 y por 1.600.000 livres 599 00:56:24,040 --> 00:56:25,359 es una auténtica ganga. 600 00:56:26,600 --> 00:56:29,068 ¿Pero crees que vale mi reino? 601 00:56:29,280 --> 00:56:33,398 El rey me devolvería a Austria si cargo esto a las arcas. 602 00:56:33,920 --> 00:56:36,388 Se pueden acordar unos plazos. 603 00:56:36,640 --> 00:56:38,551 No, me mantengo firme. 604 00:56:40,320 --> 00:56:45,348 Es posible que la maternidad me haya convertido en una mujer frugal. 605 00:56:45,800 --> 00:56:49,156 Pero se lo agradezco y le deseo un buen día. 606 00:56:56,840 --> 00:56:59,229 Y ahora, 607 00:56:59,440 --> 00:57:03,479 el segundo y auténtico tesoro es una noticia maravillosa. 608 00:57:04,760 --> 00:57:07,479 El Conde Fersen ha vuelto. 609 00:57:22,760 --> 00:57:24,876 Cuando las damas de la corte lo vean 610 00:57:25,080 --> 00:57:26,798 todas querrán uno, 611 00:57:27,000 --> 00:57:28,877 en un tono diferente, claro. 612 00:57:29,080 --> 00:57:32,914 "Quítele los penachos y póngale unas plumas de pavo". 613 00:57:33,120 --> 00:57:36,396 Los señores venden sus posesiones para mantener a sus mujeres. 614 00:57:36,600 --> 00:57:38,113 Pronto tendrán tanta hambre como nosotras. 615 00:57:38,320 --> 00:57:41,551 Y nosotras seremos las responsables de su declive. 616 00:57:41,760 --> 00:57:45,912 Dios, eso me encantaría. Los odio a todos y cada uno. 617 00:57:47,920 --> 00:57:51,469 Yo sólo odio a una, la perra que mató a mi madre. 618 00:57:52,320 --> 00:57:55,915 Algún día iré a Versalles y la encontraré. 619 00:57:56,640 --> 00:57:58,676 ¿Tú en Versalles? 620 00:57:58,960 --> 00:58:01,997 Venga ya, "Lady Rosalie". 621 00:58:03,000 --> 00:58:06,231 Chicas, menos darle a la lengua y más a los dedos. 622 00:58:06,440 --> 00:58:10,115 Rosalie, quiero que entregues este vestido a los Jarjayes. 623 00:58:10,360 --> 00:58:15,434 Se ha retrasado porque todas las damas de la corte necesitaban uno para este baile. 624 00:58:16,520 --> 00:58:18,033 Sabe Dios por qué. 625 00:58:18,240 --> 00:58:20,071 Dios no es el único que lo sabe. 626 00:58:20,280 --> 00:58:22,919 Es porque ha vuelto el amante de la Reina. 627 00:58:23,160 --> 00:58:25,833 Menos chismorreos, que el tiempo es oro. 628 00:58:26,040 --> 00:58:28,918 Deprisa, necesitan este vestido para esta noche. 629 00:58:35,840 --> 00:58:38,400 ¿Qué le trae por aquí? 630 00:58:38,400 --> 00:58:41,160 He descubierto que he ganado algo de peso 631 00:58:41,160 --> 00:58:44,158 y quiero que arregle mi vestido. 632 00:58:45,160 --> 00:58:46,991 ¿Es el vestido de la reina? 633 00:58:48,520 --> 00:58:51,592 Cuando acabe el arreglo del mío, quítele las plumas. 634 00:58:51,800 --> 00:58:55,076 y póngale penachos como estos. 635 00:58:55,280 --> 00:58:57,271 En otro tono, claro. 636 00:59:10,200 --> 00:59:12,998 Traigo una entrega del taller de Madame Bertin. 637 00:59:13,200 --> 00:59:14,952 ¿Seguro que es aquí? 638 00:59:15,160 --> 00:59:17,594 Las hermanas de Jarjayes ya no viven aquí. 639 00:59:17,800 --> 00:59:19,631 El nombre está aquí, señor. 640 00:59:22,280 --> 00:59:23,918 Pasa y preguntaré. 641 00:59:26,440 --> 00:59:28,476 Sé que te he visto antes, 642 00:59:28,840 --> 00:59:31,195 pero no sé muy bien donde. 643 00:59:31,400 --> 00:59:33,789 Usted también me es familiar, señor. 644 00:59:34,000 --> 00:59:35,877 No soy un señor. 645 00:59:38,400 --> 00:59:41,710 ¿Has llevado entregas al Palacio y dejado tu caballo en las cuadras? 646 00:59:41,920 --> 00:59:43,592 Ojalá. 647 00:59:44,080 --> 00:59:48,073 Quiero ver Versalles antes de que desaparezca. 648 00:59:49,640 --> 00:59:52,074 ¿Versalles desaparecerá? 649 00:59:52,280 --> 00:59:53,679 La aristocracia sí. 650 00:59:54,040 --> 00:59:57,032 Mi novio Bernard dice que no les queda mucho. 651 00:59:58,640 --> 01:00:01,234 Así es y Bernard seguro que lo sabe. 652 01:00:01,440 --> 01:00:03,476 Lee libros de Rosseau y Voltaire 653 01:00:03,720 --> 01:00:05,711 y va a reuniones al Palacio Real. 654 01:00:05,920 --> 01:00:08,798 Lástima que no puedas venir a Versalles conmigo. 655 01:00:09,680 --> 01:00:12,069 Allí verías lo saludables que están todos. 656 01:00:12,280 --> 01:00:14,475 Por favor, si va, lléveme con usted. 657 01:00:14,680 --> 01:00:16,079 Quiero verlo. 658 01:00:16,280 --> 01:00:17,076 Estoy de servicio. 659 01:00:17,280 --> 01:00:20,829 Nadie se enterará. Me esconderé en su carruaje. 660 01:00:21,040 --> 01:00:23,395 Está bien, te llevaré. 661 01:00:26,560 --> 01:00:29,836 El vestido se retrasó porque 662 01:00:30,040 --> 01:00:31,758 el amante de la reina ha vuelto. 663 01:00:33,200 --> 01:00:34,189 ¿Qué has dicho? 664 01:00:34,800 --> 01:00:36,791 Que el amante de la reina ha vuelto. 665 01:00:38,560 --> 01:00:40,152 Ésa es la respuesta. 666 01:00:48,640 --> 01:00:51,712 Gracias a Dios. Empezaba a preocuparme. 667 01:00:51,960 --> 01:00:53,996 Se lo pone para Fersen, ¿Verdad? 668 01:00:54,200 --> 01:00:56,475 Este día tenía que llegar. 669 01:00:56,680 --> 01:00:58,033 No quiero perderla. 670 01:00:58,240 --> 01:00:59,434 Deberías avergonzarte. 671 01:00:59,640 --> 01:01:04,555 No es cuestión de perder. Alégrate de que Oscar se encuentre a si misma. 672 01:01:04,760 --> 01:01:08,389 ¿Crees que no sé lo que sientes? 673 01:01:09,200 --> 01:01:12,795 Tu nana no es tan vieja para no recordar lo que es amar. 674 01:01:25,480 --> 01:01:27,357 Es una armadura. No puedo respirar. 675 01:01:27,560 --> 01:01:29,198 No tienes que respirar. 676 01:01:29,400 --> 01:01:30,674 ¿Cómo voy a correr? 677 01:01:30,880 --> 01:01:32,154 No tienes que correr. 678 01:01:32,360 --> 01:01:36,353 Tienes que hablar despacio y sonreír dulcemente. 679 01:01:58,280 --> 01:02:00,191 Estás preciosa. 680 01:03:37,800 --> 01:03:42,316 Como una brisa fresca en un día de verano me has refrescado. 681 01:03:44,600 --> 01:03:45,874 Y eres muda también. 682 01:03:46,680 --> 01:03:50,229 Maravilloso. Una mujer bella debe ser muda. 683 01:03:51,160 --> 01:03:54,550 ¿Acaso habla la rosa cuando se le habla? 684 01:03:56,440 --> 01:04:00,069 Ella alza su rostro hacia el sol 685 01:04:00,280 --> 01:04:03,829 y permite que los transeúntes beban de su belleza. 686 01:04:11,360 --> 01:04:12,873 Y un copo de nieve. 687 01:04:13,960 --> 01:04:16,997 Un copo de nieve flota silenciosamente hacia abajo 688 01:04:18,320 --> 01:04:19,753 posándose en nuestros dedos 689 01:04:19,960 --> 01:04:23,589 y permitiendo por un momento un atisbo de perfección 690 01:04:24,600 --> 01:04:27,273 antes de seguir su camino. 691 01:04:58,280 --> 01:05:00,669 Permítame presentarme. 692 01:05:01,080 --> 01:05:04,277 Soy el Conde Fersen de Suecia. 693 01:05:05,320 --> 01:05:08,039 ¿No me conoce? 694 01:05:08,280 --> 01:05:10,874 De haber visto su bello rostro, 695 01:05:11,080 --> 01:05:13,310 no olvidaría su nombre. 696 01:05:13,520 --> 01:05:16,637 Soy Lady de Jarjayes. 697 01:05:17,480 --> 01:05:20,517 ¿Una prima de la guarda de la Reina? 698 01:05:20,720 --> 01:05:22,631 Sí, una prima. 699 01:05:44,440 --> 01:05:46,829 Es sorprendente lo mucho que se parece a Oscar. 700 01:05:47,040 --> 01:05:49,952 Los mismos ojos gentiles, la misma sonrisa encantadora. 701 01:05:50,160 --> 01:05:52,674 Nadie me había dicho eso. Nadie se había fijado. 702 01:05:52,880 --> 01:05:56,395 Porque nadie se ha molestado en fijarse atentamente en Oscar. 703 01:05:58,720 --> 01:06:01,757 Yo sí y a pesar de su uniforme 704 01:06:02,120 --> 01:06:03,872 la encuentro realmente bella. 705 01:06:05,880 --> 01:06:08,348 Veo que ese joven ha vuelto. 706 01:06:10,040 --> 01:06:12,156 -Ese con el que bailabas. 707 01:06:13,240 --> 01:06:15,515 He bailado con tantos. 708 01:06:15,720 --> 01:06:18,598 El interesado en la arquitectura. 709 01:06:19,160 --> 01:06:21,071 Ah, ese joven. 710 01:06:21,280 --> 01:06:25,637 Si, y veo que tiene una pareja nueva. 711 01:06:30,240 --> 01:06:31,992 Ojalá estuviera aquí Oscar. 712 01:06:32,200 --> 01:06:34,919 La vi bajo circunstancias difíciles. 713 01:06:35,120 --> 01:06:38,590 Y sería un placer decirle que me encuentro mucho mejor. 714 01:06:39,200 --> 01:06:41,236 Estará encantada de oírlo. 715 01:06:41,440 --> 01:06:44,512 Oscar me admitió un verdadero afecto por vos. 716 01:06:44,720 --> 01:06:47,393 Y correspondo a ese afecto. 717 01:06:47,760 --> 01:06:49,751 Hay algo que debo decir. 718 01:06:49,960 --> 01:06:52,633 ¿Prometes no decírselo a Oscar? 719 01:06:52,840 --> 01:06:55,195 Jamás traiciono un secreto. 720 01:06:56,200 --> 01:06:59,636 He pensado en Oscar muchas veces estando fuera 721 01:06:59,840 --> 01:07:01,512 y la cuestión es... 722 01:07:16,520 --> 01:07:17,475 ¿Qué decías? 723 01:07:17,680 --> 01:07:20,831 Iba a decir algo curioso incluso para mí. 724 01:07:21,440 --> 01:07:24,671 Iba a decir que me enamoraría de Oscar 725 01:07:24,880 --> 01:07:27,348 de no estar tan comprometido con otra. 726 01:07:27,560 --> 01:07:28,959 Pobre Oscar. 727 01:07:29,160 --> 01:07:31,549 Decís que no tiene ninguna posibilidad con vos. 728 01:07:31,760 --> 01:07:34,115 Tal vez haya dicho demasiado. 729 01:07:34,880 --> 01:07:38,589 No te preocupes. Mis labios están sellados. 730 01:07:38,800 --> 01:07:42,076 Además, en cuestiones tan íntimas, Oscar y yo no estamos tan unidos. 731 01:08:09,680 --> 01:08:12,399 ¡Mataste a mi madre! 732 01:08:59,960 --> 01:09:01,359 Gracias a Dios que eres tú. 733 01:09:01,800 --> 01:09:03,358 Me has asustado. 734 01:09:05,560 --> 01:09:07,835 André, ¿te has vuelto loco? 735 01:09:16,440 --> 01:09:18,192 Te amo, Oscar. 736 01:09:18,560 --> 01:09:20,198 No tienes derecho. 737 01:09:20,400 --> 01:09:22,118 Te equivocas. 738 01:09:22,600 --> 01:09:24,397 Sí tengo derecho. 739 01:09:24,760 --> 01:09:28,799 Te he querido toda mi vida y tengo derecho a seguir haciéndolo. 740 01:09:34,120 --> 01:09:37,237 No siento que el amor no sea correspondido. 741 01:09:37,640 --> 01:09:40,518 Siento que no puedas corresponderlo. 742 01:09:43,480 --> 01:09:46,552 Has hecho esto porque sabías que Fersen amaba a otra. 743 01:09:49,040 --> 01:09:52,396 Ambos fingiremos que esto nunca ha ocurrido. 744 01:09:54,600 --> 01:09:57,910 Seremos como marionetas en la aldea de la reina. 745 01:09:58,840 --> 01:10:01,593 Yo seré el mozo invisible 746 01:10:01,800 --> 01:10:04,678 y tú la soldadito valiente. 747 01:10:05,200 --> 01:10:08,317 Quiero que sea como siempre ha sido entre nosotros. 748 01:10:08,520 --> 01:10:11,796 Qué triste es eso para nosotros. Es muy triste. 749 01:10:17,760 --> 01:10:19,716 No volveré a tocarte. 750 01:10:20,440 --> 01:10:22,158 Lo prometo. 751 01:10:23,200 --> 01:10:25,236 André mantuvo su promesa 752 01:10:25,440 --> 01:10:27,715 y Oscar guardó el vestido. 753 01:10:28,160 --> 01:10:31,277 La vida continuó y el tiempo pasó volando. 754 01:10:31,480 --> 01:10:35,029 Pero en algún lugar oculto se formaba una tormenta. 755 01:10:55,960 --> 01:10:58,918 Estaría toda la vida contemplando la belleza. 756 01:11:00,160 --> 01:11:03,630 Ojalá pudiera ordenar que no llegara el invierno. 757 01:11:05,880 --> 01:11:08,917 Ojalá pudiera ordenar no envejecer. 758 01:11:14,840 --> 01:11:18,037 Viene el rey con el ministro de finanzas. 759 01:11:18,440 --> 01:11:20,829 Fingiré que no están aquí. 760 01:11:28,720 --> 01:11:31,837 Madame, me temo que debemos hablar. 761 01:11:33,720 --> 01:11:35,358 En privado. 762 01:11:39,960 --> 01:11:42,599 Pueden volver a sus juegos enseguida. 763 01:11:42,800 --> 01:11:44,711 No tardaré mucho. 764 01:11:55,560 --> 01:12:00,953 Supongo que me regañaras por la construcción del volcán, 765 01:12:01,360 --> 01:12:05,478 No sabía que construía un volcán, majestad. 766 01:12:05,680 --> 01:12:07,636 ¿Será activo? 767 01:12:08,120 --> 01:12:11,908 Y si lo es, ¿será la mitad de explosivo 768 01:12:12,120 --> 01:12:15,510 como la suma de 1.250... 769 01:12:15,760 --> 01:12:17,716 millones de livres 770 01:12:17,920 --> 01:12:20,354 que has retirado del tesoro hasta ahora? 771 01:12:20,560 --> 01:12:21,629 ¡Imposible! 772 01:12:21,840 --> 01:12:23,831 Está todo escrito, madame. 773 01:12:24,040 --> 01:12:26,679 Y nuestros súbditos lo han leído. 774 01:12:29,200 --> 01:12:32,192 ¿Desde cuando la gente lee mis cuentas? 775 01:12:32,560 --> 01:12:35,996 Desde que decidí publicar una declaración presupuestaria. 776 01:12:36,360 --> 01:12:37,588 ¡No tienes derecho! 777 01:12:37,800 --> 01:12:40,030 ¡Tengo todo el derecho! 778 01:12:40,560 --> 01:12:42,835 ¡Vamos hacia el desastre! 779 01:12:43,160 --> 01:12:46,118 La deuda del estado es de proporciones monstruosas 780 01:12:46,320 --> 01:12:47,912 y el dinero ya no tiene valor. 781 01:12:48,160 --> 01:12:49,912 ¡Aumenta los impuestos! 782 01:12:50,240 --> 01:12:53,357 Hemos secado al pueblo con los impuestos 783 01:12:53,840 --> 01:12:55,239 y está enfadado. 784 01:12:55,560 --> 01:12:57,073 ¡No tanto como yo! 785 01:12:57,320 --> 01:12:59,959 Me he arriesgado a sufrir vuestra ira 786 01:13:00,400 --> 01:13:02,072 y a perder mi cargo 787 01:13:02,720 --> 01:13:07,396 con la esperanza de que vea que debe recortar sus gastos. 788 01:13:08,200 --> 01:13:11,431 No use la palabra "debe" conmigo. 789 01:13:13,440 --> 01:13:15,271 Hable, monsieur. 790 01:13:15,800 --> 01:13:19,395 ¿Qué tienes que decir ante tal muestra de impertinencia? 791 01:13:20,240 --> 01:13:22,356 Y además en mi estado... 792 01:13:23,280 --> 01:13:27,432 Añadiría que ojalá regresaras a Versalles, querida. 793 01:13:27,760 --> 01:13:31,275 La nobleza está resentida por el tiempo que pasas aquí 794 01:13:37,080 --> 01:13:39,150 y yo me siento muy solo sin ti. 795 No quiero que te enojes, madame. 795 01:13:39,360 --> 01:13:40,679 Márchate. 796 01:13:43,600 --> 01:13:46,558 No hasta estar convencido de que comprendió 797 01:13:46,760 --> 01:13:49,638 que no estoy aquí para torturaros. 798 01:13:49,840 --> 01:13:51,432 Sino para salvaros la vida. 799 01:13:52,160 --> 01:13:54,799 He dicho que te marches. 800 01:14:30,720 --> 01:14:32,392 Es por mi culpa, ¿verdad? 801 01:14:32,600 --> 01:14:35,672 Gastas demasiado dinero en mí. 802 01:14:35,880 --> 01:14:39,714 Te abandonaré si así lo deseas. 803 01:14:41,440 --> 01:14:43,795 ¿Pero qué haría sin ti? 804 01:14:44,720 --> 01:14:47,678 Me han prohibido todo lo demás. 805 01:14:50,120 --> 01:14:51,678 Querida, 806 01:14:52,720 --> 01:14:55,518 creo que moriría de aburrimiento. 807 01:14:55,840 --> 01:14:57,637 ¿Tú? Jamás. 808 01:14:58,240 --> 01:15:02,392 Tienes la emoción de haber dado a luz, 809 01:15:03,480 --> 01:15:05,436 Y después, 810 01:15:05,680 --> 01:15:09,434 hay maneras infinitas de emplear el tiempo. 811 01:15:10,320 --> 01:15:12,276 Está el teatro, por ejemplo. 812 01:15:12,480 --> 01:15:14,436 Siempre quisiste ser actriz 813 01:15:19,440 --> 01:15:21,670 ¡Qué idea tan maravillosa! 814 01:15:22,360 --> 01:15:24,510 ¿Quién necesita el volcán? 815 01:15:24,720 --> 01:15:27,393 En vez de eso, construiré un teatro. 816 01:15:32,520 --> 01:15:36,354 "Todavía no puedo asegurarle la audiencia que usted desea. 817 01:16:23,360 --> 01:16:25,954 A pesar de los regalos fastuosos que le he hecho 818 01:16:26,160 --> 01:16:28,435 de la correspondencia secreta, 819 01:16:28,640 --> 01:16:32,315 mi adorada reina me ignora cruelmente en la corte. 820 01:16:32,880 --> 01:16:34,313 Estoy desconcertado. 821 01:16:34,520 --> 01:16:37,830 Qué poco conoces la necesidad de mi amiga de estar segura 822 01:16:38,040 --> 01:16:40,110 de aquellos con los que forma alianza. 823 01:16:40,320 --> 01:16:43,312 ¿Cómo puedo manifestarle mi devoción total? 824 01:16:44,720 --> 01:16:47,439 Hay una última prueba. 825 01:16:48,760 --> 01:16:52,548 La reina desea adquirir un costoso collar a escondidas del rey. 826 01:16:52,760 --> 01:16:54,990 Y para demostrar su confianza en vos, le ha elegido 827 01:16:55,200 --> 01:16:58,875 para la honorable posición de intermediario. 828 01:17:00,760 --> 01:17:02,478 Estoy muy conmovido. 829 01:17:04,960 --> 01:17:07,110 Para mantenerlo fuera de los registros reales, 830 01:17:07,320 --> 01:17:10,198 solicita que hagas un pago inicial al joyero 831 01:17:10,400 --> 01:17:13,233 y ella asumirá el resto de cuotas. 832 01:17:13,440 --> 01:17:14,873 A cambio, 833 01:17:15,080 --> 01:17:17,230 me ha sugerido una entrevista secreta 834 01:17:17,440 --> 01:17:19,874 con el objetivo de agradecerles personalmente. 835 01:17:20,080 --> 01:17:22,150 Sus deseos son órdenes. 836 01:17:23,880 --> 01:17:27,111 Solicita que me entregues el collar a mí. 837 01:17:27,320 --> 01:17:30,835 Yo se lo entregaré a ella y organizaré el encuentro. 838 01:17:35,560 --> 01:17:37,391 Será el mayor de los placeres. 839 01:17:38,080 --> 01:17:42,437 Es un placer ayudar a mis amistades en sus placeres. 840 01:18:05,320 --> 01:18:08,312 Esa preciosidad brillante será mía. 841 01:18:08,520 --> 01:18:10,750 ¿Cómo conseguiremos la reunión con la reina? 842 01:18:11,760 --> 01:18:14,797 Hay cierta dama de la noche que nos servirá, 843 01:18:15,000 --> 01:18:17,833 porque es la viva imagen de... 844 01:18:18,040 --> 01:18:20,076 mi amiga Antonieta. 845 01:18:20,280 --> 01:18:22,271 En una noche oscura, 846 01:18:22,480 --> 01:18:25,358 medio escondida en un jardín, su rostro escondido bajo un sombrero.. 847 01:18:28,440 --> 01:18:30,476 Digo exactamente eso. 848 01:18:31,360 --> 01:18:34,079 Si hemos falsificado sus cartas, 849 01:18:34,360 --> 01:18:36,669 también podemos falsificar a la reina. 850 01:18:41,800 --> 01:18:43,199 "Imaginad a la mujer 851 01:18:43,400 --> 01:18:45,356 más bella del mundo 852 01:18:45,560 --> 01:18:50,634 gentil, dulce, jovial, fresca, apetitosa 853 01:18:50,920 --> 01:18:52,751 con pies ligeros, 854 01:18:52,960 --> 01:18:56,839 brazos torneados, boca húmeda, ¡Y unas manos, 855 01:18:57,040 --> 01:19:01,079 unos pies, unos dientes, unos ojos! 856 01:19:02,640 --> 01:19:05,791 Oscar, calma mi corazón palpitante y dime 857 01:19:06,000 --> 01:19:08,992 si doy la talla como la ruda Rosina. 858 01:19:09,480 --> 01:19:12,597 Sé tan despiadadamente sincera como siempre y dímelo. 859 01:19:13,680 --> 01:19:15,398 ¿Soy demasiado vieja? 860 01:19:15,600 --> 01:19:17,272 Para mí sí, madre. 861 01:19:18,600 --> 01:19:22,513 Pues claro, cariño, pero es que tú eres muy joven. 862 01:19:22,800 --> 01:19:25,394 Con una franqueza brutal, 863 01:19:25,600 --> 01:19:28,512 dime que no haré el ridículo con esto. 864 01:19:28,840 --> 01:19:30,671 Podría hacerlo. 865 01:19:30,880 --> 01:19:32,950 Y con una franqueza brutal 866 01:19:33,160 --> 01:19:35,116 le diré que corre mucho peligro 867 01:19:35,320 --> 01:19:38,471 presentando ''El barbero de Sevilla'' ante la gente a la que critica. 868 01:19:39,440 --> 01:19:43,274 El rey ha prohibido esa obra y si la representa 869 01:19:43,520 --> 01:19:45,112 estarás burlándote de él. 870 01:19:47,000 --> 01:19:49,753 A todo el mundo le gusta divertirse. 871 01:19:51,240 --> 01:19:55,472 Monsieur de Beaumarchais es un genio y triunfa en París. 872 01:19:58,200 --> 01:20:01,875 Además, te pedí una opinión sincera, no una deshonesta. 873 01:20:02,280 --> 01:20:06,592 ¡A partir de ahora te prohíbo expresar opiniones poco sinceras! 874 01:20:13,880 --> 01:20:17,031 Quisiera solicitar un traslado a la Guardia Francesa. 875 01:20:20,920 --> 01:20:22,797 ¿Por qué te he regañado? 876 01:20:24,240 --> 01:20:26,310 No, no es una decisión nueva. 877 01:20:26,680 --> 01:20:31,834 Hace tiempo que siento que necesito ampliar mi utilidad. 878 01:20:33,600 --> 01:20:35,795 Me proteges, ¿no es cierto? 879 01:20:36,760 --> 01:20:39,638 ¿Acaso una persona puede ser más útil? 880 01:20:39,840 --> 01:20:42,274 Aprecio mi servicio con vos, 881 01:20:42,480 --> 01:20:45,711 pero me cuestiono mi cometido en la vida. 882 01:20:46,440 --> 01:20:48,715 Yo conozco mi cometido. 883 01:20:48,920 --> 01:20:50,478 De todos modos, 884 01:20:50,960 --> 01:20:52,837 si consideras necesario marcharte 885 01:20:53,040 --> 01:20:56,715 y formar a un regimiento de hombres apestosos de clase baja, 886 01:20:58,120 --> 01:20:59,838 pues que así sea. 887 01:21:00,400 --> 01:21:04,518 Te traslado temporalmente a la Guardia del General de Bouille. 888 01:21:35,080 --> 01:21:38,868 No se preocupe, madame. Yo le protegeré. 889 01:21:39,720 --> 01:21:41,995 Eres muy amable, 890 01:21:42,680 --> 01:21:45,069 pero no necesito protección. 891 01:21:45,280 --> 01:21:47,077 Soy la reina. 892 01:21:54,920 --> 01:21:56,399 Y como reina, 893 01:21:58,200 --> 01:21:59,872 ¿sabe más que los demás? 894 01:22:02,760 --> 01:22:05,832 Dios decidió que mi destino era gobernar 895 01:22:06,040 --> 01:22:09,157 y naturalmente me equipó para esa tarea. 896 01:22:10,120 --> 01:22:14,079 ¿Podéis decirme si es verdad que es bueno morir joven? 897 01:22:15,080 --> 01:22:16,672 Claro que no. 898 01:22:17,200 --> 01:22:19,668 Yo soy una persona extremadamente buena 899 01:22:19,880 --> 01:22:22,269 y me voy haciendo mayor y más sabia cada día. 900 01:22:35,600 --> 01:22:38,717 El joyero Boehmer dijo que esto es muy importante. 901 01:22:39,480 --> 01:22:42,153 Insistió en lo encantado que está 902 01:22:42,360 --> 01:22:45,352 por haberle comprado un collar muy caro 903 01:22:45,560 --> 01:22:49,030 y que esperaba que no hubieras olvidado los términos del acuerdo. 904 01:22:52,240 --> 01:22:55,277 ¿No sabe ese tonto que soy actriz con texto por aprender? 905 01:22:57,600 --> 01:22:59,909 ¿Y qué es esto? ¿Y esto? 906 01:23:03,200 --> 01:23:07,671 Me niego a tener mi vida llena de cosas triviales. 907 01:23:12,200 --> 01:23:13,997 Querida, dime la verdad. 908 01:23:14,640 --> 01:23:20,351 ¿Crees que soy lo bastante sencilla y ordinaria para interpretar a Rosina? 909 01:23:36,360 --> 01:23:38,237 ¿Y su espada, soldado? 910 01:23:38,840 --> 01:23:40,319 Al cruzar el río, 911 01:23:40,520 --> 01:23:42,829 mi caballo resbaló, se me cayó la espada 912 01:23:43,040 --> 01:23:45,634 y se la comió un pez muy grande. 913 01:23:46,000 --> 01:23:49,310 Pesque al pez para la revisión de mañana 914 01:23:49,520 --> 01:23:51,476 o deberé castigarle. 915 01:23:51,680 --> 01:23:54,433 No sé si podré reconocer al culpable. 916 01:23:54,640 --> 01:23:56,870 No le vi bien la cara. 917 01:24:03,680 --> 01:24:04,749 ¿Y su espada, soldado? 918 01:24:05,040 --> 01:24:07,998 No lo sé, señora... O sea, señor. 919 01:24:08,240 --> 01:24:12,791 Yo miré, señor... O sea, señora, y ya no estaba. 920 01:24:17,040 --> 01:24:18,155 ¡Póngase firme! 921 01:24:18,480 --> 01:24:21,711 Quiero ver la cabeza alta y ese pecho fuera. 922 01:24:22,200 --> 01:24:24,156 Le enseñaré mi pecho, señor, 923 01:24:24,360 --> 01:24:26,191 si me enseña el suyo. 924 01:24:27,480 --> 01:24:28,913 Rompan filas. 925 01:24:29,840 --> 01:24:33,833 Permanecerán en sus barracones hasta que aparezcan sus espadas. 926 01:24:34,080 --> 01:24:36,514 ¡Rompan filas! 927 01:24:59,240 --> 01:25:03,119 Quizá fueras algo novedoso como guarda personal de la reina. 928 01:25:03,320 --> 01:25:07,199 Mi opinión profesional es que debió quedarse allí. 929 01:25:07,440 --> 01:25:09,510 Gracias por su confianza, señor. 930 01:25:27,600 --> 01:25:30,876 Mis hombres escondieron las espadas para atormentarme. 931 01:25:31,080 --> 01:25:35,153 Tal vez las vendieron para evitar que su familia pasara más hambre. 932 01:25:42,760 --> 01:25:44,637 No te he visto mucho por casa. 933 01:25:45,280 --> 01:25:47,635 Cada vez que entro, tú te vas. 934 01:25:48,320 --> 01:25:51,949 Ya no comemos juntos, ni hablamos juntos. 935 01:25:53,440 --> 01:25:54,350 Te echo de menos. 936 01:25:56,360 --> 01:25:58,112 ¿Y a qué viene todo esto? 937 01:25:58,760 --> 01:26:00,239 Aquí estamos, 938 01:26:00,600 --> 01:26:04,718 respirando el mismo aire, solos y echándonos de menos. 939 01:26:06,360 --> 01:26:08,032 ¿Eres qué? 940 01:26:09,640 --> 01:26:13,076 ¿Una aristócrata? ¿Una persona mejor? 941 01:26:13,560 --> 01:26:17,030 Mejor no. Diferente. 942 01:26:17,440 --> 01:26:20,113 Separada por las leyes que he aceptado. 943 01:26:20,320 --> 01:26:22,754 ¿Separada? ¿Diferente? 944 01:26:23,320 --> 01:26:26,517 ¿No ves que somos iguales? 945 01:26:26,920 --> 01:26:28,876 Es una palabra muy bonita, 946 01:26:29,080 --> 01:26:30,433 pero las cosas no son así. 947 01:26:30,640 --> 01:26:32,915 Es como deberían ser. 948 01:26:37,960 --> 01:26:40,394 La igualdad existe en América. 949 01:26:40,600 --> 01:26:43,433 Un hombre puede amar a quien quiera. 950 01:26:43,840 --> 01:26:46,115 Nadie le dice que no tiene derecho. 951 01:26:47,480 --> 01:26:50,597 ¡Pero miles de personas han pagado por eso con sus vidas! 952 01:26:50,800 --> 01:26:54,679 Yo daría mi vida por la futura igualdad de Francia. 953 01:26:55,320 --> 01:26:58,392 Entonces no tendrías nada. Estarías muerto. 954 01:26:58,600 --> 01:27:00,318 Lo tendría todo. 955 01:27:01,080 --> 01:27:03,913 Con la muerte, mi vida tendría sentido. 956 01:27:11,200 --> 01:27:13,589 ¿Y qué haría sin ti? 957 01:27:13,920 --> 01:27:16,480 Harías lo que tienes que hacer. 958 01:27:22,040 --> 01:27:24,508 Encontraras tu propio sueño. 959 01:27:47,720 --> 01:27:50,678 Tu padre quiere verte en su estudio. 960 01:28:09,680 --> 01:28:11,238 ¿Te acuerdas de mí? 961 01:28:13,160 --> 01:28:14,593 ¿Qué quieres? 962 01:28:16,000 --> 01:28:17,149 A ti. 963 01:28:18,640 --> 01:28:21,074 Si es una broma, no le veo la gracia. 964 01:28:21,280 --> 01:28:25,159 No es una broma, pero aun así tiene su gracia. 965 01:28:25,560 --> 01:28:28,836 Convencí a su padre que sería política y económicamente sensato 966 01:28:29,040 --> 01:28:30,996 reconsiderar su futuro 967 01:28:31,720 --> 01:28:34,234 y concederme su mano. 968 01:28:37,320 --> 01:28:40,039 Oscar, esto no es para reírse. 969 01:28:40,920 --> 01:28:44,674 El Conde de Girodet es uno de los hombres más ricos de Francia. 970 01:28:45,280 --> 01:28:47,396 Eres encantadora cuando ries. 971 01:28:47,600 --> 01:28:49,431 ¿Lo eres también al llorar? 972 01:28:51,560 --> 01:28:53,835 Mi hija ha aprendido a no llorar. 973 01:28:55,400 --> 01:28:56,230 Qué poco común. 974 01:28:58,720 --> 01:29:00,836 No cuestionarás esta acción. 975 01:29:01,520 --> 01:29:05,798 Recordarás que para mí es un gran orgullo 976 01:29:06,000 --> 01:29:08,036 que el nombre de Jarjayes 977 01:29:08,240 --> 01:29:11,835 se una al nombre aún más poderoso de Girodet. 978 01:29:12,480 --> 01:29:13,674 Serás condesa. 979 01:29:13,880 --> 01:29:17,714 Y usted será más rico de lo que nunca ha soñado. 980 01:29:20,080 --> 01:29:23,117 Eres un misterio que quiero desvelar. 981 01:29:23,560 --> 01:29:27,951 Anunciaré nuestro compromiso en un baile en mi mansión. 982 01:29:28,880 --> 01:29:32,839 Mí única petición es que lleves algo propio de su feminidad. 983 01:29:33,040 --> 01:29:36,350 Un vestido tan bello como el último. 984 01:29:37,040 --> 01:29:38,917 Un vestido blanco. 985 01:29:57,040 --> 01:29:58,951 Debes de ser André. 986 01:30:00,520 --> 01:30:02,988 Te alegrará saber que no pretendo romper 987 01:30:03,200 --> 01:30:06,510 la relación que tienes con mi futura esposa. 988 01:30:07,360 --> 01:30:08,918 Después de todo, 989 01:30:09,280 --> 01:30:12,431 eres casi tan guapo como ella. 990 01:30:12,960 --> 01:30:15,520 Además, estoy dispuesto a ofrecerte el cargo 991 01:30:15,520 --> 01:30:19,998 de lacayo de la condesa tras nuestro enlace. 992 01:30:24,200 --> 01:30:26,839 No creo que sea apropiado, señor. 993 01:30:27,560 --> 01:30:30,677 Como ve, soy muy torpe con el buen vino. 994 01:30:32,920 --> 01:30:36,469 Podría sacar una daga de oro de mi manga 995 01:30:36,840 --> 01:30:40,469 y clavarla en tu corazón. 996 01:30:42,600 --> 01:30:44,716 Estaría en mi derecho. 997 01:30:47,280 --> 01:30:50,238 Pero yo busco placeres más elevados. 998 01:30:50,440 --> 01:30:53,671 Prefiero verte sufrir, lentamente. 999 01:31:04,280 --> 01:31:06,077 ¿Aceptas este compromiso? 1000 01:31:06,360 --> 01:31:07,509 ¿Qué elección tengo? 1001 01:31:07,840 --> 01:31:09,592 Todos tenemos derecho a elegir. 1002 01:31:14,440 --> 01:31:16,874 Ya no soy un sirviente. 1003 01:31:17,240 --> 01:31:19,754 Quiero que sepas que me voy. 1004 01:31:32,800 --> 01:31:35,712 ¿Qué le hizo pensar que le recibiría? 1005 01:31:35,920 --> 01:31:37,114 ¿Escribirle? 1006 01:31:37,320 --> 01:31:39,993 ¿Pedirle favores absurdos? 1007 01:31:40,200 --> 01:31:42,919 Mi madre le despreciaba y yo también. 1008 01:31:44,320 --> 01:31:48,632 Me doy cuenta de que las cartas 1009 01:31:48,840 --> 01:31:51,195 eran falsificaciones. 1010 01:31:51,640 --> 01:31:53,039 Jeanne de la Motte me engañó. 1011 01:31:54,520 --> 01:31:56,397 ¿Y dónde está esa mujer ahora? 1012 01:31:56,640 --> 01:31:58,039 No lo sé. 1013 01:31:58,560 --> 01:31:59,913 ¿Tienes el collar? 1014 01:32:00,360 --> 01:32:01,588 Lo tiene ella. 1015 01:32:01,960 --> 01:32:04,713 Dios mío. ¡No se quede ahí! ¡Arréstalo! 1016 01:32:06,160 --> 01:32:09,118 No me queda otra opción que sellar su casa. 1017 01:32:09,440 --> 01:32:12,398 Poseo uno de los nombres más distinguidos de Francia. 1018 01:32:13,360 --> 01:32:14,873 Tratarme así 1019 01:32:15,080 --> 01:32:17,753 enfurecería al clero y la aristocracia 1020 01:32:17,960 --> 01:32:20,155 y todos pagaríamos. 1021 01:32:22,400 --> 01:32:23,674 Tiene razón. 1022 01:32:24,160 --> 01:32:27,869 En este ambiente explosivo que existe hoy en día, 1023 01:32:28,080 --> 01:32:32,392 un escándalo de tal magnitud pondría a prueba nuestro sistema. 1024 01:32:32,800 --> 01:32:34,711 Pues que lo ponga. 1025 01:32:34,920 --> 01:32:36,638 No tengo nada que esconder. 1026 01:32:37,240 --> 01:32:42,394 Soy la reina y soy inocente. Me niego a ver mi nombre mancillado por las mentiras. 1027 01:32:52,320 --> 01:32:55,118 ¿Qué deseas hacer, madame? 1028 01:32:56,720 --> 01:33:00,110 Quiero que juzguen a este hombre ante el parlamento de París. 1029 01:33:00,640 --> 01:33:04,030 Quiero que den caza a la mujer como el animal que es. 1030 01:33:05,360 --> 01:33:07,396 ¡Quiero que la castiguen! 1031 01:33:17,000 --> 01:33:18,831 Y así fue. 1032 01:33:19,280 --> 01:33:22,795 La culpable no fue la única juzgada y castigada en este caso 1033 01:33:23,360 --> 01:33:25,032 y con la absolución del Cardenal, 1034 01:33:25,240 --> 01:33:28,869 María Antonieta fue sentenciada al odio de sus enemigos. 1035 01:33:29,240 --> 01:33:30,798 La tormenta se acercaba. 1036 01:33:31,080 --> 01:33:33,674 Las brisas suaves se convirtieron en vientos fuertes. 1037 01:33:33,880 --> 01:33:37,190 Pobre, torturada y arrastrada medio muerta a Salpetriere, 1038 01:33:37,400 --> 01:33:39,550 víctima de la codicia de la reina. 1039 01:33:39,760 --> 01:33:40,829 O lujuria. 1040 01:33:41,040 --> 01:33:43,873 Valois admite que era la amante lesbiana de la reina. 1041 01:33:45,600 --> 01:33:50,196 ¿De dónde saca las fuerzas, revolcándose cada noche con Fersen? 1042 01:33:56,680 --> 01:33:59,831 ¿Por qué está tardando tanto Oscar? 1043 01:34:00,880 --> 01:34:05,556 Dicen que las costureras de Bertin han trabajado sin parar en su vestido 1044 01:34:05,840 --> 01:34:08,877 y Monsieur Leonard le hace el peinado 1045 01:34:10,160 --> 01:34:13,391 Lástima. Era un "hombre" tan apuesto. 1046 01:34:17,240 --> 01:34:20,516 Creo que pronto le llamaré "padre" 1047 01:34:20,800 --> 01:34:22,597 y usted me podrá llamar "hijo" 1048 01:34:22,800 --> 01:34:26,918 Oscar siempre me llamó "señor'" y tú harás lo mismo. 1049 01:34:27,120 --> 01:34:30,396 Y cuando nazca el heredero, todos le llamaremos "abuelito". 1050 01:34:30,640 --> 01:34:33,837 Un simple saludo será suficiente. 1051 01:34:52,960 --> 01:34:56,430 Señor, siento que tuviera que marcharse sin mí, 1052 01:34:56,640 --> 01:34:58,710 pero estaba decidiendo qué atuendo 1053 01:34:58,920 --> 01:35:01,514 sería el más propio de mi feminidad. 1054 01:35:01,720 --> 01:35:03,756 ¿Le gusta mi elección? 1055 01:35:04,360 --> 01:35:07,432 Me gusta más de lo que creías. 1056 01:35:07,760 --> 01:35:11,355 Veremos si le sigue gustando cuando se acabe el día. 1057 01:35:50,240 --> 01:35:53,437 ¿Puedo decirle lo atractivo que es, señor? 1058 01:35:53,680 --> 01:35:55,716 Le vi en cuanto entro, 1059 01:35:55,920 --> 01:35:59,276 pero ni soñaba con que notaria mi presencia. 1060 01:35:59,480 --> 01:36:03,439 ¿Notarla? ¿Cómo iba a evitarlo? Con esos ojos, esos labios... 1061 01:36:04,200 --> 01:36:07,715 Lo dice como si fueran un pastel o... 1062 01:36:08,080 --> 01:36:11,834 ¿Cabello de ángel? ¿Una fresa suculenta? 1063 01:36:28,040 --> 01:36:30,600 La próxima vez que cierre una transacción de negocios, 1064 01:36:30,600 --> 01:36:32,995 asegurese de lo que compra. 1065 01:36:33,200 --> 01:36:35,953 Le ahorrará la molestia de devolver los bienes. 1066 01:36:36,160 --> 01:36:38,958 No devuelvo bienes tan caros. 1067 01:36:39,160 --> 01:36:40,878 Los estudio de cerca. 1068 01:36:41,080 --> 01:36:42,229 Los palpo. 1069 01:36:42,600 --> 01:36:43,828 Los huelo... 1070 01:36:44,160 --> 01:36:48,199 Pelo las capas hasta que sé cómo están hechos. 1071 01:37:06,440 --> 01:37:08,431 ¿Le gusta el halcón disecado? 1072 01:37:08,760 --> 01:37:10,637 ¿El Marqués de Sade? 1073 01:37:11,760 --> 01:37:13,591 ¿Fuego y hielo? 1074 01:37:14,600 --> 01:37:17,319 ¿Le gustan los baños perfumados 1075 01:37:17,520 --> 01:37:20,637 y dormir con antifaces de seda? 1076 01:37:22,320 --> 01:37:24,880 Qué tarea tan deliciosa voy a tener 1077 01:37:24,880 --> 01:37:27,833 enseñándole las artes amatorias, 1078 01:37:28,680 --> 01:37:31,353 las habilidades para cálidos encuentros. 1079 01:37:32,120 --> 01:37:33,109 Siéntate junto a mí. 1080 01:37:33,320 --> 01:37:35,197 ¡Me das asco! 1081 01:37:37,000 --> 01:37:40,788 Es un principio. No mucho, pero un principio. 1082 01:37:43,440 --> 01:37:44,634 Le amo. 1083 01:37:45,680 --> 01:37:47,830 Tengo derecho a amar a quien quiera. 1084 01:37:48,040 --> 01:37:49,871 No me casaré contigo. 1085 01:37:50,080 --> 01:37:52,640 Me casaría antes con su perro. 1086 01:37:54,600 --> 01:37:57,433 Pues sería realmente entretenido. 1087 01:38:20,200 --> 01:38:23,715 Nuestra reina negligente y su esposo sin carácter 1088 01:38:23,920 --> 01:38:26,798 no han sido regalos de Dios para nosotros. 1089 01:38:27,000 --> 01:38:30,629 Si Dios nos amara, no sería tan cruel. 1090 01:38:31,480 --> 01:38:34,313 Los días de veneración sumisa se han acabado. 1091 01:38:34,520 --> 01:38:37,751 ¡Es hora de decidir nuestro propio destino! 1092 01:38:37,960 --> 01:38:42,192 Es hora de exigir la convocación de los Estados Generales. 1093 01:38:43,640 --> 01:38:44,709 Debemos exigir 1094 01:38:45,400 --> 01:38:47,914 que se doble nuestra representación. 1095 01:38:49,320 --> 01:38:52,198 Que nuestro poder como tercer estado 1096 01:38:52,400 --> 01:38:56,996 sea igual al del clero y la aristocracia. 1097 01:39:23,880 --> 01:39:26,758 ¿De dónde has salido? ¿Dónde estabas? 1098 01:39:26,960 --> 01:39:28,916 Con unos amigos, Bernard y Rosalie. 1099 01:39:29,120 --> 01:39:30,473 ¿De dónde sales tú? 1100 01:39:31,640 --> 01:39:33,551 He roto mi compromiso. 1101 01:39:34,120 --> 01:39:37,999 Estás aprendiendo. Ya has dado el primer paso. 1102 01:39:38,640 --> 01:39:41,518 ¿Tendrás valor para romper los lazos con tu pasado? 1103 01:39:42,200 --> 01:39:44,191 ¿Vendrás conmigo, Oscar? 1104 01:39:44,560 --> 01:39:46,949 Ahora no, no puedo. 1105 01:39:51,720 --> 01:39:54,075 Oscar cerró los ojos y oídos 1106 01:39:54,280 --> 01:39:55,918 y siguió cumpliendo con su deber. 1107 01:39:57,200 --> 01:39:59,395 Los vientos soplaron más fuerte. 1108 01:39:59,600 --> 01:40:02,478 Y unos pocos se convirtieron en multitud. 1109 01:40:11,400 --> 01:40:14,153 ¡Los Estados Generales marcan una nueva era! 1110 01:40:14,360 --> 01:40:17,158 El rey dobla la representación del tercer estado. 1111 01:41:10,680 --> 01:41:13,797 Es una alegría seguir vivo hoy. 1112 01:41:14,160 --> 01:41:17,675 Tal vez los disturbios que todos temen puedan evitarse. 1113 01:41:17,880 --> 01:41:19,313 Tal vez. 1114 01:41:19,880 --> 01:41:22,235 No sabía que eran tantos 1115 01:41:22,440 --> 01:41:25,432 y que sus voces fueran tan fuertes. 1116 01:41:31,480 --> 01:41:35,632 Son como un mar embravecido por el que navega mi madre. 1117 01:41:38,240 --> 01:41:40,834 Intenté que entendiera, 1118 01:41:41,040 --> 01:41:43,235 pero no me escucha. 1119 01:41:43,480 --> 01:41:47,268 Intenté decirle que la vida es cambio. 1120 01:41:50,920 --> 01:41:52,478 Pobre madre. 1121 01:41:53,560 --> 01:41:55,790 Ella no me cree. 1122 01:41:58,960 --> 01:42:00,791 Me muero, sabes. 1123 01:42:02,920 --> 01:42:05,718 E incluso eso, sólo es cambio. 1124 01:42:06,360 --> 01:42:08,271 Francia está cambiando 1125 01:42:09,200 --> 01:42:11,509 y yo también estoy cambiando. 1126 01:42:15,720 --> 01:42:16,948 El príncipe murió 1127 01:42:17,920 --> 01:42:21,913 y María Antonieta vendió la plata para pagar su funeral. 1128 01:42:25,080 --> 01:42:27,753 Las campanas doblaron durante 40 horas 1129 01:42:28,080 --> 01:42:31,516 pero la gente gritaba tanto con su voz recién descubierta 1130 01:42:32,120 --> 01:42:34,475 que nadie se paró a escuchar. 1131 01:42:45,760 --> 01:42:46,954 En los Estados Generales, 1132 01:42:47,200 --> 01:42:49,316 la batalla verbal fue intensa. 1133 01:42:49,520 --> 01:42:52,239 Viendo que el poder del pueblo crecía 1134 01:42:52,440 --> 01:42:56,353 un centenar de clérigos y aristócratas se unieron a ellos. 1135 01:42:59,920 --> 01:43:02,480 Temiendo el poder creciente del Tercer Estado, 1136 01:43:02,480 --> 01:43:04,511 la corte ordenó precintar 1137 01:43:04,720 --> 01:43:06,915 las puertas de la Asamblea. 1138 01:43:07,120 --> 01:43:08,155 Era demasiado tarde. 1139 01:43:08,360 --> 01:43:11,079 La tormenta ya era un huracán. 1140 01:43:30,360 --> 01:43:33,432 ¡Si nos expulsan de la Asamblea 1141 01:43:33,640 --> 01:43:35,995 iremos a otra parte, amigos! 1142 01:43:36,760 --> 01:43:40,116 ¡Ahora somos la auténtica Asamblea Nacional! 1143 01:43:40,400 --> 01:43:42,755 ¡Crearemos nuestra propia constitución! 1144 01:43:55,520 --> 01:43:57,112 ¡Despejen las calles! 1145 01:44:01,040 --> 01:44:02,234 ¡Dispersen a la multitud! 1146 01:44:05,240 --> 01:44:06,275 ¡Disparen a la muchedumbre! 1147 01:44:08,320 --> 01:44:11,153 ¡Capitán de Jarjayes, le ordeno que dispare! 1148 01:44:11,560 --> 01:44:13,471 ¡Señor, no lo haré! 1149 01:44:14,640 --> 01:44:17,518 ¡Su capitán es una traidora! 1150 01:44:17,720 --> 01:44:19,119 ¡Dispárenle! 1151 01:44:20,520 --> 01:44:21,794 ¡Señor, no lo haremos! 1152 01:44:23,320 --> 01:44:25,959 ¡Están todos arrestados! 1153 01:44:26,320 --> 01:44:29,915 ¡Capitán de Jarjayes, me encargaré de que muera por esto! 1154 01:44:41,000 --> 01:44:42,991 Un amigo me dijo una vez 1155 01:44:43,560 --> 01:44:46,552 que todos nacemos con el derecho a elegir 1156 01:44:47,800 --> 01:44:50,758 y fui tan ingenua de no creerle. 1157 01:44:52,920 --> 01:44:55,957 Gracias por no dispararme cuando se lo ordenaron. 1158 01:44:56,480 --> 01:45:00,268 Odiaría morir sin saber las cosas que sé ahora. 1159 01:45:26,320 --> 01:45:29,756 Señor, me he atrevido a volver para que lo entiendas 1160 01:45:29,960 --> 01:45:32,190 La orden era contraria a mis enseñanzas. 1161 01:45:32,640 --> 01:45:34,870 Tu deber no es cuestionar una orden. 1162 01:45:36,400 --> 01:45:39,392 ¿Cómo iba a disparar a la gente a la que me enseñaron a proteger? 1163 01:46:41,560 --> 01:46:45,269 Le perdonaré la vida si prometes que nos dejaras marchar. 1164 01:46:45,480 --> 01:46:48,836 Mi palabra ya no tiene honor. 1165 01:46:49,120 --> 01:46:51,429 Te sugiero que me mates. 1166 01:47:08,440 --> 01:47:09,919 Estás herida. 1167 01:47:15,480 --> 01:47:18,597 No volveré a casa nunca más. 1168 01:47:24,480 --> 01:47:27,199 He esperado esas lágrimas durante tanto tiempo 1169 01:47:27,400 --> 01:47:29,789 Pero ahora no es momento para ellas. 1170 01:47:30,000 --> 01:47:32,434 Hay que alegrarse. 1171 01:47:33,320 --> 01:47:35,914 Mis queridos niños, 1172 01:47:37,720 --> 01:47:39,517 Son libres. 1173 01:47:40,920 --> 01:47:44,833 Pueden ir a donde les lleven sus corazones. 1174 01:47:51,400 --> 01:47:53,152 No se preocupen por mí. 1175 01:47:53,360 --> 01:47:57,478 Puedo vivir el resto de mi vida con la alegría de verlos juntos. 1176 01:48:07,720 --> 01:48:09,870 Ya no depende de mí. 1177 01:48:10,400 --> 01:48:14,439 Por la mañana informaré al ejército de que andan dos traidores sueltos. 1178 01:48:14,760 --> 01:48:18,036 El ejército tendrá problemas para encontrarlos, señor. 1179 01:48:18,240 --> 01:48:21,391 Toda la población de París se ha convertido en traidora. 1180 01:48:21,600 --> 01:48:24,512 Pues que destruyan a todo el pueblo de París. 1181 01:48:24,880 --> 01:48:29,237 Se tiene que mantener el orden si queremos conservar el mundo así. 1182 01:48:44,080 --> 01:48:45,718 Sé valiente. 1183 01:48:47,080 --> 01:48:49,799 Ahora es cuando debes ser valiente. 1184 01:48:51,880 --> 01:48:54,440 El ejército abrió fuego sobre la gente. 1185 01:48:55,720 --> 01:48:58,678 y están llegando tropas de toda Europa. 1186 01:49:00,160 --> 01:49:04,153 Los cañones de la Bastilla apuntan al ayuntamiento y al Palacio Real. 1187 01:49:05,000 --> 01:49:06,399 Por la mañana, 1188 01:49:07,040 --> 01:49:08,758 los ciudadanos armados 1189 01:49:08,960 --> 01:49:11,952 atacarán la Bastilla antes de que sea demasiado tarde. 1190 01:49:15,720 --> 01:49:17,950 No quiero dejarte, 1191 01:49:18,920 --> 01:49:21,195 pero tengo que ir con ellos. 1192 01:49:24,880 --> 01:49:26,518 Entonces, ire contigo 1193 01:49:31,080 --> 01:49:33,548 No podría soportar perderte. 1194 01:49:33,960 --> 01:49:36,110 Pero esa es nuestra decisión. 1195 01:49:36,640 --> 01:49:39,154 Dijiste que así era esto. 1196 01:49:41,440 --> 01:49:43,271 Te amo, André. 1197 01:50:43,120 --> 01:50:45,873 A pesar de que la tormenta aullaba enfurecida, 1198 01:50:46,080 --> 01:50:49,072 la mañana del 14 de julio fue soleada. 1199 01:50:49,600 --> 01:50:51,989 El rey se preparaba para salir de caza 1200 01:50:52,200 --> 01:50:55,431 y rezó a Dios para que ésta se diera bien. 1201 01:51:00,880 --> 01:51:04,031 La reina despertó en brazos de su amante 1202 01:51:04,240 --> 01:51:06,629 y escuchó el sonido distante, 1203 01:51:06,840 --> 01:51:09,718 pensando que era el silbido de la brisa veraniega. 1204 01:51:10,000 --> 01:51:13,037 ¿Por qué no vienes conmigo antes de que sea tarde? 1205 01:51:14,280 --> 01:51:15,952 No tengo miedo. 1206 01:51:17,400 --> 01:51:19,868 No les he hecho nada. 1207 01:51:20,440 --> 01:51:22,396 Soy su reina. 1208 01:51:27,200 --> 01:51:29,953 El mar estaba plagado de olas desmesuradas. 1209 01:51:30,160 --> 01:51:32,469 El barco mantuvo el rumbo. 1210 01:51:32,680 --> 01:51:35,274 El capitán gritó "cambiemos la bordada". 1211 01:51:35,480 --> 01:51:38,153 Hasta quedar casi mudo. 1212 01:51:45,120 --> 01:51:47,714 El viento gemía y el mar replicaba. 1213 01:51:47,920 --> 01:51:50,309 "Sin sitio para guarecerse 1214 01:51:50,520 --> 01:51:53,512 al final el barco zozobrará. 1215 01:51:53,720 --> 01:51:57,110 Y a lo más profundo descenderá". 1216 01:52:05,680 --> 01:52:09,070 Me esfuerzo para que esto rime. 1217 01:52:09,920 --> 01:52:12,718 Pero estoy en blanco 1218 01:52:13,240 --> 01:52:15,674 y tengo ya que irme. 1219 01:55:07,520 --> 01:55:10,114 ¡Hemos tomado la Bastilla! 1220 01:55:26,280 --> 01:55:27,793 ¿Han visto a André? 1221 01:55:28,000 --> 01:55:30,275 ¡Hemos tomado la Bastilla!