1
00:00:28,040 --> 00:00:29,234
Gracias a Dios.
2
00:00:29,440 --> 00:00:31,032
Al fin un varón.
3
00:00:38,440 --> 00:00:41,000
Ha tenido una niña preciosa, señor.
4
00:00:41,960 --> 00:00:44,997
Pero su esposa,
mi querida señora
5
00:00:45,440 --> 00:00:47,237
nos ha dejado para irse...
6
00:00:47,440 --> 00:00:49,396
a un lugar mejor.
7
00:00:51,280 --> 00:00:55,068
Mi esposa no daría su vida por algo
tan poco digno como una hija.
8
00:00:57,360 --> 00:00:59,635
El hijo que sostiene
es Oscar François de Jarjayes,
9
00:00:59,840 --> 00:01:02,308
heredero de mi cargo de comandante
de la Guardia Real.
10
00:01:03,520 --> 00:01:06,114
Traerá a su nieto huérfano
a nuestro hogar.
11
00:01:06,320 --> 00:01:10,836
En esta casa encorsetada y silenciosa
mi hijo necesitará un amigo.
12
00:04:16,920 --> 00:04:18,353
¡André!
13
00:04:21,320 --> 00:04:22,514
¡Oscar!
14
00:04:34,520 --> 00:04:37,193
¡No les vergüenza pelear
en un día tan histórico!
15
00:04:37,400 --> 00:04:40,756
André, Oscar, se van a congelar ahí.
Levántese y escuchen.
16
00:04:41,760 --> 00:04:44,877
La familia real ha anunciado
el enlace del Delfín
17
00:04:45,080 --> 00:04:47,719
con la princesa austriaca
María Antonieta...
18
00:04:48,840 --> 00:04:51,479
¡Dicen que es resplandeciente
como un rayo de sol!
19
00:04:51,680 --> 00:04:55,150
¡Once años y preciosa como una joya!
20
00:04:55,600 --> 00:04:57,670
¡Es el principio de una nueva era,
21
00:04:57,880 --> 00:04:59,074
una era dorada!
22
00:04:59,520 --> 00:05:03,559
La unión de los Habsburgo
y los Borbones. ¡La paz!
23
00:05:04,240 --> 00:05:06,879
Algún día, cuando sea reina,
24
00:05:07,480 --> 00:05:09,436
la protegeré con mi vida.
25
00:05:09,760 --> 00:05:12,911
Tú la protegerás a ella, Oscar
y yo te protegeré a ti.
26
00:05:13,640 --> 00:05:14,914
Oscar, ¿qué dices?
27
00:05:15,120 --> 00:05:17,475
¿Crees que
la princesa juega a esas tonterías?
28
00:05:17,800 --> 00:05:21,395
Tiene tu misma edad
y ya se va a casar.
29
00:05:21,880 --> 00:05:23,518
¡Oscar, espérame!
30
00:05:55,640 --> 00:05:57,471
Pasaron los años tranquilamente
31
00:05:57,680 --> 00:06:00,990
y Maria Antonieta se convirtió
en Reina de Francia.
32
00:06:01,200 --> 00:06:02,792
La niñera se hacía mayor
33
00:06:03,000 --> 00:06:05,150
y Oscar y André crecieron.
34
00:06:28,840 --> 00:06:31,513
Tu padre tiene noticias
importantes para ti, Oscar.
35
00:06:31,720 --> 00:06:33,950
Se acabaron los juegos.
36
00:06:39,040 --> 00:06:41,634
Te han admitido en
la guardia personal de la reina.
37
00:06:42,160 --> 00:06:45,630
Tu entrenamiento y mi confianza en ti
se han visto recompensados.
38
00:06:47,840 --> 00:06:49,637
Gracias, señor.
39
00:06:50,120 --> 00:06:52,873
Ya sabes, André,
que no podrás ir con él.
40
00:06:53,080 --> 00:06:56,390
Pero te he conseguido trabajo
en los establos reales.
41
00:06:56,920 --> 00:06:58,797
¿Qué tienes que decir, André?
42
00:06:59,640 --> 00:07:00,550
Nada, señor.
43
00:07:02,040 --> 00:07:04,713
André, recuerda tu posición
y da las gracias al general.
44
00:07:05,440 --> 00:07:06,668
Gracias, señor
45
00:07:06,880 --> 00:07:09,189
Siempre soñé
con trabajar en los establos.
46
00:07:09,520 --> 00:07:11,317
Eso no ha sido sarcasmo, ¿Verdad?
47
00:07:15,240 --> 00:07:18,915
Este día marca un hito
en sus vidas.
48
00:07:19,120 --> 00:07:24,274
A partir de hoy, ambos tendrán
responsabilidades en sus trabajos.
49
00:07:32,520 --> 00:07:35,353
¿Ni una palmadita en la espalda
o una sonrisa?
50
00:07:36,200 --> 00:07:40,318
Felicitaciones, Oscar...
Tu vida ya tiene significado.
51
00:08:04,720 --> 00:08:07,439
El mar estaba plagado
de olas desmesuradas.
52
00:08:07,640 --> 00:08:09,835
El barco mantuvo el rumbo.
53
00:08:10,040 --> 00:08:12,713
El capitán gritó
"Cambiemos la bordada".
54
00:08:12,920 --> 00:08:15,195
Hasta quedar casi mudo.
55
00:08:22,560 --> 00:08:25,199
El viento gemía
y el mar replicaba.
56
00:08:25,400 --> 00:08:27,550
"Sin sitio para guarecerse.
57
00:08:27,880 --> 00:08:30,553
Al final el barco zozobrará.
58
00:08:31,040 --> 00:08:34,555
Y a lo más profundo descenderá..."
59
00:08:35,520 --> 00:08:37,988
Esas palabras suenan a advertencia.
60
00:08:38,200 --> 00:08:40,350
No me gustan las advertencias,
61
00:08:40,560 --> 00:08:42,357
¿y a usted, Monsieur Leonard?
-No, majestad
62
00:08:45,320 --> 00:08:48,437
Me esfuerzo para que esto rime,
63
00:08:49,600 --> 00:08:51,909
Pero estoy en blanco,
64
00:08:52,960 --> 00:08:55,474
y tengo ya que irme.
65
00:08:58,480 --> 00:09:00,118
Mademoiselle Bertin.
66
00:09:00,360 --> 00:09:02,590
Justo cuando empezaba a aburrirme.
67
00:09:03,600 --> 00:09:06,319
"El latido de un corazón infatigable".
68
00:09:07,600 --> 00:09:09,238
¡Wunderbach!
Es decir, precioso.
69
00:09:12,440 --> 00:09:14,829
"La primera flor de la primavera...
70
00:09:15,760 --> 00:09:18,035
"Tocada por la escarcha"
71
00:09:18,840 --> 00:09:20,717
¡Impresionante!
72
00:09:23,520 --> 00:09:26,034
"Canción silenciosa del ocaso".
73
00:09:30,480 --> 00:09:34,029
Mi querida hermana,
mi amiga, ¿Qué te sucede?
74
00:09:34,400 --> 00:09:35,992
Perdóneme, señora,
75
00:09:36,200 --> 00:09:39,954
Mi corazón se encoge con toda
la belleza que no podré poseer.
76
00:09:40,160 --> 00:09:42,116
Mi querida Gabrielle,
77
00:09:44,400 --> 00:09:48,154
deberías saber que puedes concebir
y tener todo lo que desees
78
00:09:48,360 --> 00:09:50,032
y más.
79
00:09:50,520 --> 00:09:53,114
Eres demasiado bondadosa.
80
00:09:55,400 --> 00:09:58,517
Parece que estas
ahí congelado, Oscar.
81
00:09:59,800 --> 00:10:02,268
No tienes que permanecer firme
en mi presencia.
82
00:10:02,480 --> 00:10:04,789
Eres libre de... "soltarte".
83
00:10:05,280 --> 00:10:08,636
Estaba estudiando a un joven jinete
ahí fuera, majestad.
84
00:10:08,840 --> 00:10:11,957
Ha estado mirando
a esta ventana largo rato.
85
00:10:15,480 --> 00:10:16,276
¡Es él!
86
00:10:16,960 --> 00:10:18,393
El Conde Fersen.
87
00:10:18,920 --> 00:10:20,911
Y te está mirando fijamente.
88
00:10:36,320 --> 00:10:38,834
¿Doy la alerta
a los guardias?
89
00:10:39,040 --> 00:10:40,837
¡De ninguna manera!
90
00:10:41,240 --> 00:10:44,915
Me dan escalofríos sólo con pensar
que se lo llevarían.
91
00:10:50,320 --> 00:10:51,912
Pueden retirarse.
92
00:10:53,280 --> 00:10:55,350
Me quedo todos los vestidos,
93
00:10:55,560 --> 00:10:59,030
excepto la "Canción silenciosa
del ocaso".
94
00:10:59,240 --> 00:11:00,593
Ese vestido
95
00:11:00,800 --> 00:11:04,395
será arreglado para
la Condesa de Polignac.
96
00:11:09,040 --> 00:11:13,238
¿Qué piensas de nuestro apuesto
visitante sueco, Oscar?
97
00:11:14,920 --> 00:11:17,957
Creo que es un hombre
muy guapo, majestad.
98
00:11:19,080 --> 00:11:22,629
Qué extraño que digas eso, Oscar.
99
00:11:22,840 --> 00:11:24,478
¿Extraño por qué?
100
00:11:24,680 --> 00:11:27,148
Al fin y al cabo,
Oscar es una mujer.
101
00:11:27,360 --> 00:11:29,351
¿No te encanta?
102
00:11:29,960 --> 00:11:31,951
Todo es tan novedoso,
103
00:11:32,160 --> 00:11:35,072
tan misterioso, tan refinado.
104
00:11:36,160 --> 00:11:40,312
¿Sabías que varias damas de la corte
empiezan a emular a Oscar?
105
00:11:40,640 --> 00:11:44,030
Ahora está de moda
vestirse con ropa de hombre.
106
00:11:56,520 --> 00:12:00,752
Me alegra ver que cumplís con
la labor de proteger a mi esposa.
107
00:12:01,480 --> 00:12:06,315
Hacía lo mismo asegurándome
de que la cerradura era practicable.
108
00:12:09,000 --> 00:12:12,390
¿Por qué cree que Dios le concedió
el destino de un rey
109
00:12:12,680 --> 00:12:14,955
y el corazón de un cerrajero?
110
00:12:15,160 --> 00:12:18,789
Me gustan las cerraduras pero
carezco del corazón de un cerrajero.
111
00:12:19,000 --> 00:12:22,390
Más bien diría que poseo
el corazón de un cazador.
112
00:12:25,720 --> 00:12:29,838
¿Qué hace ese joven mirando
hacia aquí con tanto anhelo?
113
00:12:30,640 --> 00:12:32,119
No lo sé.
114
00:12:32,480 --> 00:12:36,189
Tal vez le interese
la arquitectura.
115
00:12:38,280 --> 00:12:40,236
El pobre rey de Francia
116
00:12:40,440 --> 00:12:42,351
no encuentra el romance.
117
00:12:42,560 --> 00:12:44,357
Sólo usa sus partes para...
118
00:12:44,560 --> 00:12:47,074
mear, mear, mear.
119
00:12:47,640 --> 00:12:49,756
El pobre rey de Francia
no sabe bailar
120
00:12:49,960 --> 00:12:51,757
sólo tropezar...
121
00:12:53,200 --> 00:12:56,397
¿Escuchas la canción?
¡Pues aseguro...
122
00:12:56,800 --> 00:12:58,791
que mis partes están perfectas!
123
00:12:59,240 --> 00:13:02,038
¡Juro por Dios
que no me falta nada!
124
00:13:02,640 --> 00:13:04,870
¡También tengo pan para pagar!
125
00:13:05,600 --> 00:13:08,876
¡Les llenaré el estómago
de más de una manera!
126
00:13:20,600 --> 00:13:21,874
¡Jeanne!
127
00:13:25,320 --> 00:13:27,276
Jeanne, ¿Qué estás escondiendo?
128
00:13:29,720 --> 00:13:31,597
¡Ése es el vestido
de Mademoiselle Faucher!
129
00:13:32,880 --> 00:13:34,791
¡A mí me queda mejor
que a esa zorra!
130
00:13:37,640 --> 00:13:38,993
¿No es cierto?
131
00:13:41,240 --> 00:13:44,118
¿Qué hay de malo
en querer un vestido bonito?
132
00:13:44,800 --> 00:13:46,119
Quítatelo.
133
00:13:46,320 --> 00:13:49,835
Ni siquiera está seco...
y estoy muy cansada para discutir.
134
00:13:50,080 --> 00:13:51,752
¿Cansada?
135
00:13:52,200 --> 00:13:54,316
Te voy a decir quién está cansada.
136
00:13:54,520 --> 00:13:56,033
¡Yo estoy cansada!
137
00:13:56,240 --> 00:13:59,755
Estoy cansada de frotar
hasta que me sangren las manos.
138
00:13:59,960 --> 00:14:02,633
¡Estoy cansada de tanta injusticia!
139
00:14:03,080 --> 00:14:04,718
¡Quiero cosas!
140
00:14:04,920 --> 00:14:08,993
Quiero muchas cosas
y no sé por qué no puedo tenerlas.
141
00:14:09,200 --> 00:14:10,633
¡Quítate ese vestido!
142
00:14:25,320 --> 00:14:28,949
Tenga piedad de una pobre huérfana
salida de la casa de Valois.
143
00:14:29,720 --> 00:14:32,518
¿La casa de Valois? Imposible.
144
00:14:32,880 --> 00:14:36,111
Imposible pero cierto. Mi padre
murió cuando era pequeña y...
145
00:14:36,320 --> 00:14:37,799
Imposible...
146
00:14:38,400 --> 00:14:41,119
Pero, ¿por qué ibas a decirlo
si no fuera cierto?
147
00:14:41,920 --> 00:14:46,198
Este vestido es lo que queda
de una época mejor...Era de mi madre.
148
00:14:46,440 --> 00:14:47,634
¿Y dónde está ahora?
149
00:14:48,720 --> 00:14:51,598
Muerta.
Murió de hambre.
150
00:14:52,840 --> 00:14:55,274
Mi dulce niña, no digas más.
151
00:14:57,480 --> 00:14:59,550
A la reina de Francia, le gusta
el romance.
152
00:14:59,760 --> 00:15:01,637
Todo el mundo lo sabe.
153
00:15:02,000 --> 00:15:03,911
Pestañea, suspira dulcemente.
154
00:15:04,120 --> 00:15:06,793
Sus deseos crecen rápidamente...
155
00:15:31,280 --> 00:15:34,272
Y allí estaba ella,
bella como un cuadro de Lebrun,
156
00:15:34,480 --> 00:15:37,677
con sus ojos llenos de lágrimas,
famélica...
157
00:15:37,920 --> 00:15:41,913
Dios mío, ¿y la justicia? Una descendiente
de los Valois...
158
00:15:42,160 --> 00:15:43,991
...muerta de hambre.
-Increíble.
159
00:15:45,880 --> 00:15:48,235
¿Qué podía hacer más que acogerla?
160
00:15:49,000 --> 00:15:52,788
La estoy educando, refinando
y pienso adoptarla como mi sobrina.
161
00:15:53,760 --> 00:15:55,273
-Increíble.
-Recibirá un título legalmente.
162
00:15:55,880 --> 00:15:57,233
Y me atrevo a decir...
163
00:15:57,440 --> 00:16:00,557
que los dos
harían una pareja estupenda.
164
00:16:01,120 --> 00:16:04,112
Sabemos que está en nuestro país
buscando esposa.
165
00:16:04,800 --> 00:16:07,473
Y ella pronto estará
en edad casadera.
166
00:16:14,880 --> 00:16:17,519
Gracias. Me ha salvado la vida.
167
00:16:20,040 --> 00:16:22,634
¿Estas de servicio o como invitado?
168
00:16:23,320 --> 00:16:24,514
Como invitado.
169
00:16:24,840 --> 00:16:27,229
¿Y por qué no juegas a las cartas?
170
00:16:27,640 --> 00:16:30,074
Mirad a esas mujeres sin pareja,
171
00:16:30,520 --> 00:16:33,034
dando vueltas sin nada que hacer.
172
00:16:33,800 --> 00:16:36,268
No juego por el mismo motivo que vos:
173
00:16:36,480 --> 00:16:38,038
No quiero.
174
00:16:40,320 --> 00:16:41,719
- ¿Lo puedes creer?
- ¿Qué?
175
00:16:43,400 --> 00:16:44,879
Si volviera a Suecia
176
00:16:45,120 --> 00:16:47,759
y le dijera a mi padre
que las mujeres se visten de hombres
177
00:16:48,000 --> 00:16:49,513
en la corte de Francia,
178
00:16:50,240 --> 00:16:52,470
o bien diría
que soy un loco mentiroso,
179
00:16:53,120 --> 00:16:54,792
o me creería,
180
00:16:55,240 --> 00:16:57,629
prohibiéndome regresar.
181
00:17:35,920 --> 00:17:38,388
¿Quién era ese sujeto?
182
00:17:38,600 --> 00:17:40,238
¿Qué te ha dicho?
183
00:17:40,800 --> 00:17:42,472
¿Te ha molestado?
184
00:17:43,960 --> 00:17:46,599
Dímelo y le pegare en las narices.
185
00:18:18,840 --> 00:18:19,795
Así que ahora no hablas, ¿eh, Oscar?
186
00:18:22,560 --> 00:18:25,472
¿Ahora no te dignas
a hablar con el servicio?
187
00:18:28,600 --> 00:18:30,955
Dios mío, odio que me ignores.
188
00:18:32,120 --> 00:18:33,712
¡Alto! Tenga piedad.
189
00:18:34,800 --> 00:18:38,236
Apiádense de una pobre huérfana
de la casa de Valois.
190
00:18:38,440 --> 00:18:39,953
Se lo suplico...
191
00:18:40,160 --> 00:18:41,434
¿Qué? ¿Qué quieres?
192
00:18:41,760 --> 00:18:44,274
Señor, parece gentil
193
00:18:44,480 --> 00:18:48,996
y tal vez muestre paciencia
con una joven inexperta.
194
00:18:49,480 --> 00:18:51,755
Me acostaré con usted
para pagar el alquiler.
195
00:18:52,280 --> 00:18:55,477
Aunque fuera un hombre,
que no lo soy,
196
00:18:55,680 --> 00:18:57,352
jamás compraría el amor.
197
00:18:58,960 --> 00:18:59,551
¿Cuánto?
198
00:19:00,520 --> 00:19:02,431
¡André! ¿Cómo te atreves?
199
00:19:02,720 --> 00:19:05,234
¿Ya has recuperado la voz?
200
00:19:08,120 --> 00:19:11,829
Creo que va siendo hora de dejar
mis aspiraciones infantiles
201
00:19:12,200 --> 00:19:14,953
y empezar a interesarme
por el dulce vino de la hombría.
202
00:19:15,200 --> 00:19:19,113
Pero no tengo vino, señor.
Ni siquiera un mendrugo de pan.
203
00:19:19,320 --> 00:19:21,276
Mi madre está débil por el hambre.
204
00:19:21,520 --> 00:19:24,478
¿Hambre?
El pueblo no tiene hambre en París.
205
00:19:24,880 --> 00:19:26,916
El pueblo muere de hambre en París.
206
00:19:38,400 --> 00:19:39,515
¿Qué hay de mi oferta?
207
00:19:40,400 --> 00:19:41,310
¡Madre, madre!
208
00:19:42,880 --> 00:19:44,279
Demasiado tarde, André
209
00:19:44,480 --> 00:19:47,517
Tendrás que catar
ese dulce vino otro día.
210
00:19:50,320 --> 00:19:52,675
¿Por qué no me dijiste
que se morían de hambre?
211
00:19:52,880 --> 00:19:55,792
¿Por qué no miraste?
¿Por qué no quisiste ver?
212
00:19:56,200 --> 00:19:57,758
Recorremos estas calles mil veces.
213
00:19:57,960 --> 00:20:00,269
El hambre no se esconde.
214
00:20:07,960 --> 00:20:09,439
Me siento como una necia...
215
00:20:09,640 --> 00:20:12,393
Y yo también por no irme con ella.
216
00:20:12,600 --> 00:20:14,795
Pues vuelve. Busca a la chica.
217
00:20:15,000 --> 00:20:16,956
Me iré sola a casa.
218
00:20:23,840 --> 00:20:25,910
¡No te detengas!
¡Sigue!
219
00:20:26,120 --> 00:20:29,396
¡Más rápido, necio!
¡No quiero escándalos!
220
00:20:39,760 --> 00:20:42,672
Madre, no tiembles así.
221
00:20:43,280 --> 00:20:46,636
Yo te taparé.
Te pondrás bien.
222
00:20:47,360 --> 00:20:48,759
Buscaré a esa señora
223
00:20:48,960 --> 00:20:51,918
y le haré pagar,
Lo juro.
224
00:20:52,120 --> 00:20:55,317
No la mueva.
Iré por un médico.
225
00:21:00,120 --> 00:21:02,395
Necesitamos un médico
y usted me está importunando.
226
00:21:02,600 --> 00:21:04,272
Despeje la calle de esta basura,
227
00:21:04,480 --> 00:21:06,994
porque voy con prisa y pienso pasar.
228
00:21:07,200 --> 00:21:10,636
Creo que no lo entiende, señor.
Alguien está muriendo.
229
00:21:10,840 --> 00:21:12,831
¿Acaso es asunto suyo?
230
00:21:14,440 --> 00:21:15,919
Estos miserables
231
00:21:16,880 --> 00:21:20,429
crían como conejos
y caen como moscas.
232
00:21:20,680 --> 00:21:23,035
No tiene nada que ver con nosotros.
233
00:21:23,440 --> 00:21:26,671
Además, cuantos menos de ellos
queden, mejor.
234
00:21:29,640 --> 00:21:30,868
Está muerta.
235
00:21:33,160 --> 00:21:35,037
Exijo una satisfacción.
236
00:21:35,240 --> 00:21:37,674
Acepto su desafío con placer, señor.
237
00:21:38,760 --> 00:21:39,670
¿Cuál es su elección?
238
00:21:39,880 --> 00:21:40,551
Pistolas.
239
00:21:41,040 --> 00:21:42,189
¿Y quién le asistirá?
240
00:21:42,520 --> 00:21:43,748
Mi compañero y hermano.
241
00:21:45,280 --> 00:21:46,030
¿El lugar?
242
00:21:46,280 --> 00:21:46,951
Chantilly.
243
00:21:47,440 --> 00:21:48,236
-¿Hora?
-Al alba.
244
00:21:49,600 --> 00:21:53,718
Espero con impaciencia
que llegue esa hora, señor.
245
00:21:54,240 --> 00:21:56,071
Lo mismo digo.
246
00:22:09,640 --> 00:22:11,915
Dado que nuestra Oscar creció
despreocupada y feliz
247
00:22:12,120 --> 00:22:15,157
pensaba que todo el mundo era así.
248
00:22:16,520 --> 00:22:17,999
Hasta esa tarde,
249
00:22:18,200 --> 00:22:21,351
nunca supo que el pueblo de Francia
pasaba rápidamente
250
00:22:21,560 --> 00:22:24,870
de la escasa esperanza
al borde de la desesperación.
251
00:22:26,600 --> 00:22:27,635
El honor,
252
00:22:28,960 --> 00:22:31,758
sea lo que sea,
no vale tu vida.
253
00:22:32,160 --> 00:22:34,355
Además, no sabe quién eres.
254
00:22:37,720 --> 00:22:41,269
¿Vas a defender tu nombre
ante alguien que no lo conoce?
255
00:22:41,760 --> 00:22:43,432
Pero yo sí lo sé.
256
00:22:43,640 --> 00:22:45,710
¡No puedes ir!
257
00:22:46,400 --> 00:22:48,038
¡No dejaré que vayas!
258
00:22:48,320 --> 00:22:50,117
¡Te ataré si es necesario!
259
00:22:50,320 --> 00:22:52,880
¡Pero no te dejaré ir!
260
00:23:04,360 --> 00:23:07,875
Acabo de enterarme.
¿Qué tienes que decirme?
261
00:23:08,400 --> 00:23:11,153
Nada, señor.
¿Qué puedo decir?
262
00:23:11,760 --> 00:23:12,795
Está hecho.
263
00:23:13,000 --> 00:23:16,834
Pues pese a encontrar cuestionable
la defensa del populacho,
264
00:23:17,040 --> 00:23:21,192
tu disposición a defender el honor
de los Jarjayes me llena de orgullo.
265
00:23:23,520 --> 00:23:27,399
Esto me lo dio mi padre
en la víspera de mi primer duelo.
266
00:23:31,480 --> 00:23:34,153
La culata está tallada
en hueso de pantera.
267
00:23:36,640 --> 00:23:38,437
¿Y si muriera, señor?
268
00:23:38,640 --> 00:23:40,153
No morirás.
269
00:23:41,000 --> 00:23:43,116
Te he adiestrado demasiado bien.
270
00:23:58,800 --> 00:24:00,438
No hay más que decir.
271
00:24:04,880 --> 00:24:07,474
Quédate conmigo como hacías antes.
272
00:24:07,920 --> 00:24:09,751
Entonces todo era tan sencillo
273
00:24:09,960 --> 00:24:12,269
y ahora es todo tan complicado.
274
00:24:13,080 --> 00:24:15,389
No podemos dar la espalda al tiempo.
275
00:24:16,080 --> 00:24:17,672
Hemos crecido.
276
00:24:18,560 --> 00:24:20,949
Por favor, quédate.
277
00:26:12,120 --> 00:26:14,714
Gracias a Dios que no fuiste tú.
278
00:26:26,760 --> 00:26:28,557
¿Cómo me has encontrado?
279
00:26:29,280 --> 00:26:31,840
¿Qué quieres?
Podrías estropearlo todo.
280
00:26:31,840 --> 00:26:34,190
Soy la sobrina
de Madame de Boulainvilliers.
281
00:26:34,400 --> 00:26:36,516
Estoy a punto de casarme,
de convertirme en heredera
282
00:26:36,720 --> 00:26:38,756
de convertirme en condesa.
283
00:26:39,040 --> 00:26:41,315
¿Se puede saber qué haces aquí?
284
00:26:41,520 --> 00:26:44,353
Te he buscado, te he seguido.
285
00:26:45,120 --> 00:26:47,918
Quiero decirte algo
que deberías saber.
286
00:26:48,120 --> 00:26:49,155
Madre...
287
00:26:49,360 --> 00:26:53,353
¿Madre quiere que me deje las manos
lavando ropa interior sucia?
288
00:26:53,560 --> 00:26:56,518
¿Está preocupada? ¿Cansada?
¿Hambrienta? ¿Enfadada?
289
00:26:58,440 --> 00:26:59,873
Está muerta.
290
00:27:02,360 --> 00:27:02,997
¿Qué tenemos aquí?
291
00:27:03,200 --> 00:27:06,192
Nicholas, me encontré a esta mujer...
292
00:27:06,400 --> 00:27:07,913
de aspecto lunático.
293
00:27:08,120 --> 00:27:11,795
Entró por la ventana
e iba a desvalijarlo todo.
294
00:27:13,200 --> 00:27:15,555
¿Asustaste a mi prometida?
295
00:27:15,800 --> 00:27:17,597
¿La hiciste llorar?
296
00:27:18,120 --> 00:27:21,430
Como vuelvas te cuelgo por los pies.
297
00:27:43,640 --> 00:27:46,108
¡Cardenal de Rohan!
Qué detalle haberse acordado.
298
00:27:46,320 --> 00:27:47,958
¿Cómo iba a olvidarme?
299
00:27:50,280 --> 00:27:52,669
¿Y su querida tía?
300
00:27:52,880 --> 00:27:55,952
Sigue postrada en cama.
301
00:27:56,360 --> 00:27:58,237
Temo por ella.
302
00:28:00,640 --> 00:28:04,428
Hace poco que nos conocemos...
303
00:28:06,720 --> 00:28:08,551
pero por algún motivo inexplicable
304
00:28:08,760 --> 00:28:12,594
siento que nuestros destinos
ya están unidos.
305
00:28:48,760 --> 00:28:52,036
¿Tienes hambre, pequeña?
¿Estás cansada?
306
00:28:54,240 --> 00:28:56,993
¿Quieres compartir un lechal conmigo?
307
00:28:57,200 --> 00:29:00,237
¿Y luego descansar
en una cama de plumas?
308
00:29:00,800 --> 00:29:04,031
No muerdo,
o muy poco.
309
00:29:04,240 --> 00:29:07,630
Soy alguien que disfruta
de los encuentros cálidos.
310
00:29:07,840 --> 00:29:11,435
Como todos, ¿verdad? A todos
nos gustan los encuentros cálidos.
311
00:29:11,640 --> 00:29:14,791
En plena oscuridad, sin otro sonido
que el de nuestros corazones.
312
00:29:15,000 --> 00:29:16,353
¡Rosalie!
313
00:29:16,600 --> 00:29:19,751
¡Un momento! ¿Adónde la lleva?
314
00:29:19,960 --> 00:29:21,712
A ninguna parte, joven.
315
00:29:21,920 --> 00:29:23,558
Preguntaba cómo ir a la Opera
316
00:29:23,760 --> 00:29:26,911
y sentí el deseo de besarle la mano.
317
00:29:27,680 --> 00:29:29,352
Y si no me superaran en número,
318
00:29:29,560 --> 00:29:32,233
le saltaría el ojo derecho
con mi bastón.
319
00:29:32,440 --> 00:29:34,078
¿Qué ha dicho?
320
00:29:34,280 --> 00:29:36,953
He dicho adiós, joven.
321
00:29:42,520 --> 00:29:44,511
Creía que podías cuidarte sola.
322
00:29:44,720 --> 00:29:46,073
Eso hacía.
323
00:29:47,160 --> 00:29:50,072
Dijo que podría dormir
en una cama de plumas.
324
00:29:50,800 --> 00:29:53,109
Yo no tengo una cama de plumas.
325
00:29:53,320 --> 00:29:56,437
Pero tengo un catre de paja.
326
00:29:56,720 --> 00:29:59,075
El número 16, calle abajo.
327
00:29:59,280 --> 00:30:01,111
Ve allí y espérame.
328
00:30:01,320 --> 00:30:04,756
Hasta en este nido de ratas
se puede vivir de otro modo.
329
00:30:04,960 --> 00:30:06,757
Te buscaré trabajo.
330
00:30:33,160 --> 00:30:35,116
André, amigo mío,
331
00:30:36,240 --> 00:30:38,959
respóndeme este acertijo.
332
00:30:39,360 --> 00:30:42,193
Ahora que he aprendido a caminar,
333
00:30:42,400 --> 00:30:45,472
hablar y luchar como un hombre,
334
00:30:45,920 --> 00:30:49,708
e incluso pensar
que pienso como un hombre,
335
00:30:50,720 --> 00:30:53,757
¿por qué no puedo matar
como un hombre?
336
00:30:55,040 --> 00:30:56,473
Porque no eres un hombre.
337
00:30:59,000 --> 00:31:00,274
¿Qué has dicho?
338
00:31:01,880 --> 00:31:02,790
Ya me has oído.
339
00:31:03,640 --> 00:31:04,834
Dilo otra vez.
340
00:31:05,520 --> 00:31:07,556
Porque no eres un hombre.
341
00:31:17,360 --> 00:31:18,588
Me acuerdo de vos.
342
00:31:18,800 --> 00:31:20,199
Del accidente.
343
00:31:20,400 --> 00:31:22,550
Quería agradecer su ayuda.
344
00:31:22,760 --> 00:31:24,830
De poco sirvió.
345
00:31:29,560 --> 00:31:31,391
Me acuerdo de vos también.
346
00:31:31,600 --> 00:31:33,830
Maximilian de Robespierre.
347
00:31:34,040 --> 00:31:36,713
Recuerdo su discurso
de coronación.
348
00:31:36,920 --> 00:31:38,876
Recuerdo la pasión.
349
00:31:39,320 --> 00:31:42,278
Recuerdo cómo me conmovió.
350
00:31:43,280 --> 00:31:45,032
¿Cómo decía?
351
00:31:46,840 --> 00:31:48,512
¡No, por favor!
352
00:31:48,720 --> 00:31:52,918
Empiezo a avergonzarme
de ese discurso.
353
00:31:53,120 --> 00:31:54,109
Como todos,
354
00:31:54,320 --> 00:31:56,311
tenía esperanza en este
nuevo reinado.
355
00:31:56,760 --> 00:31:58,352
Era tan optimista entonces.
356
00:31:58,560 --> 00:31:59,754
¿Y ahora?
357
00:32:00,280 --> 00:32:02,350
Ahora, naturalmente,
358
00:32:02,560 --> 00:32:06,235
temo por la pareja real
y por toda Francia.
359
00:32:06,520 --> 00:32:09,990
¿Cómo se atreve a criticar
a la corona, Monsieur Robespierre?
360
00:32:10,200 --> 00:32:11,918
Usted de entre todas las personas.
361
00:32:12,160 --> 00:32:15,357
Tal vez con un poco de crítica,
362
00:32:15,560 --> 00:32:18,028
la corona se enmiende ella sola.
363
00:32:18,360 --> 00:32:21,636
Tal vez si protestáramos
en número suficiente,
364
00:32:21,840 --> 00:32:24,434
las heridas de este país
empezarían a sanarse.
365
00:32:24,640 --> 00:32:26,358
¡Demasiado tarde para eso!
366
00:32:28,080 --> 00:32:31,311
No se sanan las heridas podridas.
Se cortan.
367
00:32:32,120 --> 00:32:33,792
Hay que amputar a la familia real.
368
00:32:34,120 --> 00:32:35,553
¡Muérdase la lengua, señor!
369
00:32:35,760 --> 00:32:38,274
¡Eso es traición!
¡Eso es blasfemia!
370
00:32:39,960 --> 00:32:42,520
Lo mejor de los soldados de madera
371
00:32:42,520 --> 00:32:45,439
es que los tallaron con anteojeras.
372
00:34:53,920 --> 00:34:55,911
¿Qué clase de noche loca
ha sido ésta?
373
00:34:56,240 --> 00:34:58,310
Nos metimos en una pelea,
eso es todo.
374
00:34:59,160 --> 00:35:00,354
Me pondré bien.
375
00:35:08,920 --> 00:35:10,911
Pero es muy curioso.
376
00:35:12,120 --> 00:35:14,270
Vamos, deja que te ayude.
377
00:35:56,360 --> 00:35:57,679
¿Quién ganó?
378
00:35:59,160 --> 00:35:59,876
¿Nosotros?
379
00:36:09,200 --> 00:36:11,509
Te preguntaras qué hago aquí.
380
00:36:11,720 --> 00:36:13,711
Y sólo se me ocurre decir
381
00:36:13,920 --> 00:36:15,797
que el mundo es un pañuelo.
382
00:36:24,120 --> 00:36:26,475
Deberías avergonzarte.
383
00:36:26,680 --> 00:36:29,353
Hueles a bodega.
384
00:36:30,520 --> 00:36:32,750
¿Qué diría tu padre?
385
00:36:40,960 --> 00:36:42,632
¿Qué tal la cabeza?
386
00:36:42,880 --> 00:36:44,472
Confundida.
387
00:36:46,040 --> 00:36:48,634
Deberías trabajar esos músculos.
388
00:36:48,840 --> 00:36:52,071
De no ser tan frágil,
no habrías recibido tanto.
389
00:36:52,320 --> 00:36:53,992
Por favor, márchate.
390
00:36:54,240 --> 00:36:57,232
¿He dicho algo?
¿Le he ofendido?
391
00:36:57,800 --> 00:37:00,075
Oscar está cansada.
392
00:37:00,280 --> 00:37:03,989
Tiene que descansar.
Ella ha tenido un día muy largo.
393
00:37:04,240 --> 00:37:04,990
¿Ella?
394
00:37:07,520 --> 00:37:08,953
¿Oscar es una dama?
395
00:37:10,400 --> 00:37:13,472
Sí, señor. Cualquier bobo vería
que Oscar es una dama.
396
00:37:14,960 --> 00:37:16,552
Perdóneme, señora.
397
00:37:16,760 --> 00:37:19,513
Al ser forastero, no me di cuenta.
398
00:37:19,720 --> 00:37:22,473
Le pido perdón, Lady Oscar.
399
00:37:22,720 --> 00:37:25,234
Empezaba a preocuparme por mí
400
00:37:25,440 --> 00:37:27,590
porque cada vez que la veía,
401
00:37:27,800 --> 00:37:29,756
en mi cabeza me decía:
402
00:37:30,040 --> 00:37:33,635
"Ese soldado es demasiado
encantador para ser un hombre".
403
00:37:43,960 --> 00:37:46,758
Sabía que llegaría este día.
404
00:37:47,120 --> 00:37:50,874
Debí suplicar a tu padre que
cambiara de opinión mientras pude,
405
00:37:51,080 --> 00:37:53,594
pero estaba muy asustada.
406
00:37:55,960 --> 00:37:58,076
¿Puedes perdonar a tu niñera...
407
00:37:58,280 --> 00:38:00,316
por no hablar entonces?
408
00:38:02,040 --> 00:38:04,110
Me gustaría estar sola.
409
00:39:53,880 --> 00:39:57,077
Pero los secretos
están para ser contados.
410
00:39:57,440 --> 00:39:59,749
Y no hay nada gratis.
411
00:40:00,640 --> 00:40:03,916
Mientras María Antonieta
satisfacía su pasión,
412
00:40:04,280 --> 00:40:07,556
los ojos ocultos
de toda una nación observaban.
413
00:41:28,840 --> 00:41:31,149
-Sí, sólo ha sido un sobresalto.
414
00:41:31,480 --> 00:41:35,951
Un hombre grosero me puso esto en
la mano y me obligó a mirarlo.
415
00:41:36,240 --> 00:41:38,470
No es para ojos decentes.
416
00:41:40,760 --> 00:41:44,355
No sé cómo mi amiga la reina
va a sobreponerse a tanta mentira.
417
00:41:45,560 --> 00:41:47,198
Disculpa mi sorpresa,
418
00:41:47,840 --> 00:41:51,389
pero confieso mi ignorancia
de su amistad con la Reina.
419
00:41:53,200 --> 00:41:55,191
No alardeo de ella.
420
00:41:55,480 --> 00:41:57,311
Tal vez sepas por qué,
421
00:41:57,520 --> 00:42:00,751
pese a ser su más devoto
siervo y admirador,
422
00:42:00,960 --> 00:42:04,191
no me ha dirigido nunca
la palabra en la corte.
423
00:42:04,840 --> 00:42:08,435
Me mortifica el creer
que me encuentra inútil.
424
00:42:09,120 --> 00:42:11,588
Su Eminencia, seguro que exageras.
425
00:42:11,800 --> 00:42:13,870
La Reina no me ha comentado
ningún resentimiento.
426
00:42:15,760 --> 00:42:19,958
¿Puedo suplicarle que le
hable bien de mí?
427
00:42:20,200 --> 00:42:22,236
Querido Cardenal de Rohan,
428
00:42:22,440 --> 00:42:26,718
reforzar los lazos entre mis dos
queridos amigos sería un placer.
429
00:42:26,920 --> 00:42:28,638
Pero lamentablemente,
430
00:42:28,840 --> 00:42:32,037
debo restringir mis visitas al palacio
por una vergonzosa falta de fondos.
431
00:42:32,840 --> 00:42:35,593
La herencia
de mi querida tía se agota
432
00:42:35,800 --> 00:42:38,872
y la vida social en Versalles
es muy costosa.
433
00:42:39,200 --> 00:42:41,430
Pero yo tengo fondos ilimitados.
434
00:42:41,680 --> 00:42:43,318
El dinero no es problema.
435
00:42:43,520 --> 00:42:44,794
No podría aceptar un préstamo.
436
00:42:45,440 --> 00:42:46,998
Nada de préstamos.
Nada de préstamos. Más bien,
437
00:42:47,200 --> 00:42:51,398
un regalo de agradecimiento
por este gran favor.
438
00:42:55,520 --> 00:42:56,953
No podria.
439
00:43:00,360 --> 00:43:02,874
Escucha mi lógica.
440
00:43:03,080 --> 00:43:04,672
Con el apoyo de María Antonieta,
441
00:43:04,880 --> 00:43:07,348
podría ascender al cargo
de primer ministro de Francia.
442
00:43:07,560 --> 00:43:08,754
Adquirido ese poder,
443
00:43:08,960 --> 00:43:11,713
me apresuraría a echar
a los chismosos de la ciudad.
444
00:43:11,920 --> 00:43:15,549
Y proteger a la Reina
de calumnias maliciosas.
445
00:43:18,520 --> 00:43:20,112
Viéndolo así,
446
00:43:21,000 --> 00:43:23,195
haría un servicio a todo el país.
447
00:43:33,880 --> 00:43:35,757
Déjame verlo.
Todavía no lo he visto.
448
00:43:39,080 --> 00:43:40,957
¿Te gusta, Oscar?
449
00:43:54,760 --> 00:43:56,398
¿Ha venido hoy Fersen?
450
00:43:56,600 --> 00:43:58,591
Hace diez minutos, ¿por qué?
451
00:43:58,800 --> 00:44:00,472
Mis motivos son personales.
452
00:44:00,680 --> 00:44:02,989
Dímelo y te diré hacia donde fue.
453
00:44:03,200 --> 00:44:07,193
No te debo ninguna explicación.
Dije que mis motivos son personales.
454
00:44:07,880 --> 00:44:10,838
Veo tus motivos personales
escritos en tu cara.
455
00:44:20,560 --> 00:44:23,313
No quiero que te hagan daño.
456
00:44:24,120 --> 00:44:24,950
¿Hacia dónde fue?
457
00:44:25,160 --> 00:44:26,673
Está montando en el parque.
458
00:45:13,080 --> 00:45:15,435
No nos adulan, ¿verdad?
459
00:45:20,480 --> 00:45:23,313
No tienes que mostrarte sorprendida.
460
00:45:23,600 --> 00:45:25,477
He visto esto antes a docenas.
461
00:45:33,120 --> 00:45:34,951
¿No es extraño
462
00:45:35,200 --> 00:45:38,158
que el amor entre dos personas
463
00:45:39,360 --> 00:45:42,750
pueda ser tan despreciado
como el odio y la guerra?
464
00:45:48,360 --> 00:45:49,190
Entonces es cierto.
465
00:45:49,680 --> 00:45:50,795
No por mucho.
466
00:45:51,000 --> 00:45:53,992
No la pondré en peligro
por más tiempo.
467
00:45:54,680 --> 00:45:59,435
Me he presentado voluntario a la
expedición de La Fayette a América.
468
00:46:00,840 --> 00:46:02,956
¡Pero allí hay una revolución!
469
00:46:03,160 --> 00:46:05,879
El país es un gran campo de batalla.
470
00:46:06,120 --> 00:46:07,314
Podrías morir.
471
00:46:08,760 --> 00:46:11,672
Así mi situación sería más fácil.
472
00:46:14,000 --> 00:46:16,878
¿Podrías hacerme un favor, Oscar?
473
00:46:20,800 --> 00:46:23,155
Despídete de la Reina por mí,
474
00:46:23,360 --> 00:46:25,351
puesto que yo no lo soportaría.
475
00:46:47,840 --> 00:46:49,398
Es precioso.
476
00:46:49,640 --> 00:46:52,359
Es exactamente como lo había pensado.
477
00:46:53,720 --> 00:46:55,551
Está todo ahí.
478
00:46:56,400 --> 00:47:01,155
Las casitas con techo de paja,
los pajares, los palomares
479
00:47:01,720 --> 00:47:03,472
e incluso los estercoleros.
480
00:47:03,960 --> 00:47:05,632
No olerán, ¿verdad?
481
00:47:05,840 --> 00:47:08,115
Claro que no, majestad.
482
00:47:08,800 --> 00:47:12,509
No quiero nada que huela
o ensucie los dedos.
483
00:47:12,720 --> 00:47:15,792
Y que los campesinos no sean viejos.
484
00:47:17,280 --> 00:47:20,078
Las lecheras
con las mejillas rosadas
485
00:47:21,080 --> 00:47:24,629
y los pastores los escogerá
por sus espaldas anchas.
486
00:47:25,840 --> 00:47:28,593
Me gustaría pasear por el bosque,
487
00:47:28,800 --> 00:47:32,076
recogiendo bayas y pensando en nada.
488
00:47:33,200 --> 00:47:37,637
Y veo la aldea como un teatro
de marionetas a tamaño real,
489
00:47:37,840 --> 00:47:43,312
un cuadro en movimiento
con gente real, haciendo cosas reales.
490
00:47:43,560 --> 00:47:47,394
Hubert Robert pintará personalmente
las grietas de sus aposentos
491
00:47:47,600 --> 00:47:49,670
y yo escogeré a cada campesino.
492
00:47:49,880 --> 00:47:54,670
Lo que pueda imaginar,
nosotros lo crearemos para usted.
493
00:47:57,440 --> 00:48:02,036
Pronto podremos sentarnos aquí, en una cuadra de verdad
y hacer mantequilla de verdad.
494
00:48:04,720 --> 00:48:07,109
¿Te preocupa algo, Oscar?
495
00:48:09,480 --> 00:48:13,029
Quiero hablarle de algo en privado
con usted desde hace tres días
496
00:48:13,240 --> 00:48:15,549
y no he tenido ocasión.
497
00:48:17,480 --> 00:48:19,710
¿Por qué no me lo decías?
498
00:48:20,120 --> 00:48:22,793
Ya sabes que aquí
no existe la etiqueta.
499
00:48:23,000 --> 00:48:25,992
Puedes dirigirte a mí,
sin que yo me dirija a ti antes.
500
00:48:30,960 --> 00:48:33,520
Quiero replantearme lo del río.
501
00:48:33,800 --> 00:48:37,679
No sé si tiene
la importancia suficiente
502
00:48:37,880 --> 00:48:41,236
con unos meandros
sin funcionalidad alguna.
503
00:48:43,000 --> 00:48:45,594
Podéis retiraros.
504
00:48:52,120 --> 00:48:54,475
Me vas a criticar
505
00:48:54,680 --> 00:48:56,398
por pasar demasiado tiempo aquí,
506
00:48:56,600 --> 00:48:59,637
ignorando mis deberes en la corte,
¿verdad?
507
00:48:59,840 --> 00:49:03,116
No, majestad,
no soy quien para criticarla.
508
00:49:03,320 --> 00:49:06,357
Mi deber es servirla y protegerla.
509
00:49:07,160 --> 00:49:10,232
Me vas a mirar
con ese semblante solemne.
510
00:49:10,680 --> 00:49:14,434
y decirme que mi aventura
es ya del dominio público.
511
00:49:15,800 --> 00:49:19,076
Vas a decir que una buena reina
debería sentarse de brazos cruzados
512
00:49:19,280 --> 00:49:21,510
y ver cómo su juventud se escapa,
513
00:49:21,720 --> 00:49:25,235
esperando a que el Rey
satisfaga sus anhelos de mujer.
514
00:49:25,440 --> 00:49:28,955
No, majestad, no me atrevería
a decir tales cosas.
515
00:49:30,280 --> 00:49:32,430
Sí, admite que las piensas.
516
00:49:32,640 --> 00:49:35,393
Puedo verlo en tu rostro.
517
00:49:36,400 --> 00:49:40,188
Déjame decir en mi defensa,
518
00:49:40,680 --> 00:49:44,719
que aunque el Rey se ha sometido
a una operación menor
519
00:49:44,920 --> 00:49:47,992
para reparar y prepararle
para desempeñar sus obligaciones,
520
00:49:48,200 --> 00:49:50,589
y aunque yo cumpliera con mi deber,
521
00:49:50,800 --> 00:49:53,439
ofreciendo a Francia
un heredero al trono,
522
00:49:53,640 --> 00:49:56,473
Yo no me sentiría realizada.
523
00:49:56,680 --> 00:50:00,798
No me sentiría realizada
porque no le amo.
524
00:50:03,920 --> 00:50:06,275
Y como mujer, Oscar,
525
00:50:06,480 --> 00:50:09,074
debes saber en el fondo,
526
00:50:09,280 --> 00:50:12,511
que nuestro único y verdadero
propósito en nuestra vida
527
00:50:12,720 --> 00:50:15,439
es amar y ser amadas a cambio.
528
00:50:17,440 --> 00:50:19,590
¿Criticarán que desee
y realice
529
00:50:19,800 --> 00:50:23,793
aquello que toda mujer merece tener?
530
00:50:24,680 --> 00:50:27,353
Le traigo un beso del Conde Fersen.
531
00:50:27,680 --> 00:50:29,477
Es su despedida.
532
00:50:35,560 --> 00:50:37,915
¿Por qué quieres hacerme daño?
533
00:50:38,440 --> 00:50:42,274
Su majestad,
ha partido hacia América.
534
00:50:42,760 --> 00:50:46,116
Haría lo que fuera para evitarle
el dolor de tal noticia.
535
00:50:54,480 --> 00:50:56,072
¡Lo prohíbo!
536
00:50:59,880 --> 00:51:02,599
¡Lo prohíbo terminantemente!
537
00:51:10,040 --> 00:51:12,508
Pero el dolor
y las estaciones pasan.
538
00:51:12,720 --> 00:51:15,280
El Rey fue finalmente capaz.
539
00:51:15,640 --> 00:51:16,834
Y mientras Fersen luchaba
540
00:51:17,040 --> 00:51:18,598
en una guerra extranjera,
541
00:51:18,800 --> 00:51:20,392
María Antonieta sobrevivió
542
00:51:20,640 --> 00:51:22,358
a su propia batalla.
543
00:52:08,480 --> 00:52:10,596
¿Es un heredero?
544
00:52:22,480 --> 00:52:26,029
Amigos, tenemos una nueva princesa.
545
00:52:32,920 --> 00:52:35,275
Recuerda que sólo recibirás
546
00:52:35,480 --> 00:52:39,314
una cuarta parte de los honorarios
que habrías recibido de ser niño.
547
00:52:39,520 --> 00:52:42,876
Lamentablemente,
mi memoria está intacta.
548
00:52:51,880 --> 00:52:53,359
Es hora de marcharse.
549
00:53:07,000 --> 00:53:10,549
Se acabó el espectáculo, señor.
Váyase a casa.
550
00:53:21,120 --> 00:53:23,634
Maria Antonieta repitió
su dolorosa actuación
551
00:53:23,840 --> 00:53:25,239
años después ante
552
00:53:25,440 --> 00:53:27,158
un aforo completo.
553
00:53:27,360 --> 00:53:29,112
E igual que América triunfó
554
00:53:29,320 --> 00:53:31,197
en su guerra de independencia,
555
00:53:31,400 --> 00:53:33,311
también ella triunfó,
556
00:53:33,520 --> 00:53:36,592
ofreciéndole a Francia
su tan ansiado heredero.
557
00:53:54,000 --> 00:53:55,831
Creo que le gusto.
558
00:53:56,280 --> 00:53:58,396
¡Lo ha vuelto a hacer!
559
00:53:58,800 --> 00:54:01,519
Me ha mirado y ha sonreído.
560
00:54:01,720 --> 00:54:05,759
Algún día querrás
uno de estos paquetitos calientes.
561
00:54:05,960 --> 00:54:07,154
Ya verás.
562
00:54:07,360 --> 00:54:11,148
¿Yo? No, majestad. Yo nunca.
563
00:54:11,360 --> 00:54:15,638
¿Por qué no? Tienes todo
lo necesario para producir uno.
564
00:54:15,960 --> 00:54:18,554
Excepto por una cosa, claro.
565
00:54:19,840 --> 00:54:22,229
¿A qué crees que me refiero?
566
00:54:23,560 --> 00:54:24,754
A un hombre, claro.
567
00:54:27,080 --> 00:54:30,436
Una de esas asombrosas criaturas
con pelo en las manos.
568
00:54:31,720 --> 00:54:33,870
¿Has amado a un hombre alguna vez?
569
00:54:34,760 --> 00:54:37,433
Amo a un amigo como a un hermano.
570
00:54:38,320 --> 00:54:40,788
Y hubo otro hombre
571
00:54:41,000 --> 00:54:44,913
que me hizo sentir muy extraña
y confundida.
572
00:54:45,760 --> 00:54:48,672
De haber sido amor,
lo habrías sabido.
573
00:54:49,040 --> 00:54:51,918
Al ver a mi amor por primera vez,
574
00:54:52,240 --> 00:54:53,468
lo supe.
575
00:54:56,440 --> 00:54:58,078
¿Crees que está muerto?
576
00:55:00,280 --> 00:55:01,633
No lo sé, majestad.
577
00:55:01,920 --> 00:55:04,150
¿Quién, mamá?
¿Quién está muerto?
578
00:55:04,360 --> 00:55:06,828
Siempre olvido que sabes hablar.
579
00:55:07,040 --> 00:55:09,270
¿Quién está muerto? Dímelo.
580
00:55:10,720 --> 00:55:15,510
Alguien, que debió regresar hace tiempo
y no lo hizo.
581
00:55:19,280 --> 00:55:22,397
Traigo dos tesoros, querida.
582
00:55:22,920 --> 00:55:26,833
Uno es un festín para la vista
y el otro un obsequio para los oídos.
583
00:55:27,040 --> 00:55:29,190
¿Cuál preferís antes?
584
00:55:29,480 --> 00:55:33,109
Decreto que a partir de ahora
primero ver y luego oír.
585
00:55:36,360 --> 00:55:38,271
Monsieur Boehmer,
586
00:55:38,520 --> 00:55:42,115
si esa caja contiene el collar
del que me hablaste,
587
00:55:42,320 --> 00:55:44,754
me temo que deberos llevártelo.
588
00:55:44,960 --> 00:55:47,269
En mi estado tan débil,
589
00:55:47,480 --> 00:55:49,550
sería una tentación demasiado grande.
590
00:55:49,760 --> 00:55:52,593
Ésa es exactamente mi intención.
591
00:55:52,800 --> 00:55:55,189
Sólo un vistazo.
592
00:55:55,400 --> 00:55:58,437
Su brillo le dará fuerzas.
593
00:56:00,720 --> 00:56:03,188
Un festín glorioso.
594
00:56:06,680 --> 00:56:09,638
Y pensar que esa ramera de Du Barry
595
00:56:09,840 --> 00:56:14,516
lo habría llevado en su cuello si
el destino no hubiera intervenido.
596
00:56:15,040 --> 00:56:17,634
Los dioses sabían que sería
más favorecedor
597
00:56:17,840 --> 00:56:20,638
alrededor de vuestro precioso cuello
598
00:56:20,840 --> 00:56:23,832
y por 1.600.000 livres
599
00:56:24,040 --> 00:56:25,359
es una auténtica ganga.
600
00:56:26,600 --> 00:56:29,068
¿Pero crees que vale mi reino?
601
00:56:29,280 --> 00:56:33,398
El rey me devolvería a Austria
si cargo esto a las arcas.
602
00:56:33,920 --> 00:56:36,388
Se pueden acordar unos plazos.
603
00:56:36,640 --> 00:56:38,551
No, me mantengo firme.
604
00:56:40,320 --> 00:56:45,348
Es posible que la maternidad me
haya convertido en una mujer frugal.
605
00:56:45,800 --> 00:56:49,156
Pero se lo agradezco
y le deseo un buen día.
606
00:56:56,840 --> 00:56:59,229
Y ahora,
607
00:56:59,440 --> 00:57:03,479
el segundo y auténtico tesoro
es una noticia maravillosa.
608
00:57:04,760 --> 00:57:07,479
El Conde Fersen ha vuelto.
609
00:57:22,760 --> 00:57:24,876
Cuando las damas de la corte lo vean
610
00:57:25,080 --> 00:57:26,798
todas querrán uno,
611
00:57:27,000 --> 00:57:28,877
en un tono diferente, claro.
612
00:57:29,080 --> 00:57:32,914
"Quítele los penachos y póngale
unas plumas de pavo".
613
00:57:33,120 --> 00:57:36,396
Los señores venden sus posesiones
para mantener a sus mujeres.
614
00:57:36,600 --> 00:57:38,113
Pronto tendrán
tanta hambre como nosotras.
615
00:57:38,320 --> 00:57:41,551
Y nosotras seremos
las responsables de su declive.
616
00:57:41,760 --> 00:57:45,912
Dios, eso me encantaría.
Los odio a todos y cada uno.
617
00:57:47,920 --> 00:57:51,469
Yo sólo odio a una,
la perra que mató a mi madre.
618
00:57:52,320 --> 00:57:55,915
Algún día iré a Versalles
y la encontraré.
619
00:57:56,640 --> 00:57:58,676
¿Tú en Versalles?
620
00:57:58,960 --> 00:58:01,997
Venga ya, "Lady Rosalie".
621
00:58:03,000 --> 00:58:06,231
Chicas, menos darle a la lengua
y más a los dedos.
622
00:58:06,440 --> 00:58:10,115
Rosalie, quiero que entregues
este vestido a los Jarjayes.
623
00:58:10,360 --> 00:58:15,434
Se ha retrasado porque todas las damas
de la corte necesitaban uno para este baile.
624
00:58:16,520 --> 00:58:18,033
Sabe Dios por qué.
625
00:58:18,240 --> 00:58:20,071
Dios no es el único que lo sabe.
626
00:58:20,280 --> 00:58:22,919
Es porque ha vuelto
el amante de la Reina.
627
00:58:23,160 --> 00:58:25,833
Menos chismorreos,
que el tiempo es oro.
628
00:58:26,040 --> 00:58:28,918
Deprisa, necesitan este vestido
para esta noche.
629
00:58:35,840 --> 00:58:38,400
¿Qué le trae por aquí?
630
00:58:38,400 --> 00:58:41,160
He descubierto
que he ganado algo de peso
631
00:58:41,160 --> 00:58:44,158
y quiero que arregle mi vestido.
632
00:58:45,160 --> 00:58:46,991
¿Es el vestido de la reina?
633
00:58:48,520 --> 00:58:51,592
Cuando acabe el arreglo del mío,
quítele las plumas.
634
00:58:51,800 --> 00:58:55,076
y póngale penachos como estos.
635
00:58:55,280 --> 00:58:57,271
En otro tono, claro.
636
00:59:10,200 --> 00:59:12,998
Traigo una entrega del taller
de Madame Bertin.
637
00:59:13,200 --> 00:59:14,952
¿Seguro que es aquí?
638
00:59:15,160 --> 00:59:17,594
Las hermanas de Jarjayes
ya no viven aquí.
639
00:59:17,800 --> 00:59:19,631
El nombre está aquí, señor.
640
00:59:22,280 --> 00:59:23,918
Pasa y preguntaré.
641
00:59:26,440 --> 00:59:28,476
Sé que te he visto antes,
642
00:59:28,840 --> 00:59:31,195
pero no sé muy bien donde.
643
00:59:31,400 --> 00:59:33,789
Usted también me es familiar, señor.
644
00:59:34,000 --> 00:59:35,877
No soy un señor.
645
00:59:38,400 --> 00:59:41,710
¿Has llevado entregas al Palacio
y dejado tu caballo en las cuadras?
646
00:59:41,920 --> 00:59:43,592
Ojalá.
647
00:59:44,080 --> 00:59:48,073
Quiero ver Versalles
antes de que desaparezca.
648
00:59:49,640 --> 00:59:52,074
¿Versalles desaparecerá?
649
00:59:52,280 --> 00:59:53,679
La aristocracia sí.
650
00:59:54,040 --> 00:59:57,032
Mi novio Bernard dice
que no les queda mucho.
651
00:59:58,640 --> 01:00:01,234
Así es y Bernard seguro que lo sabe.
652
01:00:01,440 --> 01:00:03,476
Lee libros de Rosseau y Voltaire
653
01:00:03,720 --> 01:00:05,711
y va a reuniones al Palacio Real.
654
01:00:05,920 --> 01:00:08,798
Lástima que no puedas venir
a Versalles conmigo.
655
01:00:09,680 --> 01:00:12,069
Allí verías lo saludables
que están todos.
656
01:00:12,280 --> 01:00:14,475
Por favor, si va, lléveme con usted.
657
01:00:14,680 --> 01:00:16,079
Quiero verlo.
658
01:00:16,280 --> 01:00:17,076
Estoy de servicio.
659
01:00:17,280 --> 01:00:20,829
Nadie se enterará.
Me esconderé en su carruaje.
660
01:00:21,040 --> 01:00:23,395
Está bien, te llevaré.
661
01:00:26,560 --> 01:00:29,836
El vestido se retrasó porque
662
01:00:30,040 --> 01:00:31,758
el amante de la reina ha vuelto.
663
01:00:33,200 --> 01:00:34,189
¿Qué has dicho?
664
01:00:34,800 --> 01:00:36,791
Que el amante de la reina ha vuelto.
665
01:00:38,560 --> 01:00:40,152
Ésa es la respuesta.
666
01:00:48,640 --> 01:00:51,712
Gracias a Dios.
Empezaba a preocuparme.
667
01:00:51,960 --> 01:00:53,996
Se lo pone para Fersen, ¿Verdad?
668
01:00:54,200 --> 01:00:56,475
Este día tenía que llegar.
669
01:00:56,680 --> 01:00:58,033
No quiero perderla.
670
01:00:58,240 --> 01:00:59,434
Deberías avergonzarte.
671
01:00:59,640 --> 01:01:04,555
No es cuestión de perder. Alégrate de
que Oscar se encuentre a si misma.
672
01:01:04,760 --> 01:01:08,389
¿Crees que no sé lo que sientes?
673
01:01:09,200 --> 01:01:12,795
Tu nana no es tan vieja
para no recordar lo que es amar.
674
01:01:25,480 --> 01:01:27,357
Es una armadura.
No puedo respirar.
675
01:01:27,560 --> 01:01:29,198
No tienes que respirar.
676
01:01:29,400 --> 01:01:30,674
¿Cómo voy a correr?
677
01:01:30,880 --> 01:01:32,154
No tienes que correr.
678
01:01:32,360 --> 01:01:36,353
Tienes que hablar despacio
y sonreír dulcemente.
679
01:01:58,280 --> 01:02:00,191
Estás preciosa.
680
01:03:37,800 --> 01:03:42,316
Como una brisa fresca en un día
de verano me has refrescado.
681
01:03:44,600 --> 01:03:45,874
Y eres muda también.
682
01:03:46,680 --> 01:03:50,229
Maravilloso.
Una mujer bella debe ser muda.
683
01:03:51,160 --> 01:03:54,550
¿Acaso habla la rosa
cuando se le habla?
684
01:03:56,440 --> 01:04:00,069
Ella alza su rostro hacia el sol
685
01:04:00,280 --> 01:04:03,829
y permite que los transeúntes
beban de su belleza.
686
01:04:11,360 --> 01:04:12,873
Y un copo de nieve.
687
01:04:13,960 --> 01:04:16,997
Un copo de nieve flota
silenciosamente hacia abajo
688
01:04:18,320 --> 01:04:19,753
posándose en nuestros dedos
689
01:04:19,960 --> 01:04:23,589
y permitiendo por un momento
un atisbo de perfección
690
01:04:24,600 --> 01:04:27,273
antes de seguir su camino.
691
01:04:58,280 --> 01:05:00,669
Permítame presentarme.
692
01:05:01,080 --> 01:05:04,277
Soy el Conde Fersen de Suecia.
693
01:05:05,320 --> 01:05:08,039
¿No me conoce?
694
01:05:08,280 --> 01:05:10,874
De haber visto su bello rostro,
695
01:05:11,080 --> 01:05:13,310
no olvidaría su nombre.
696
01:05:13,520 --> 01:05:16,637
Soy Lady de Jarjayes.
697
01:05:17,480 --> 01:05:20,517
¿Una prima de la guarda de la Reina?
698
01:05:20,720 --> 01:05:22,631
Sí, una prima.
699
01:05:44,440 --> 01:05:46,829
Es sorprendente lo mucho
que se parece a Oscar.
700
01:05:47,040 --> 01:05:49,952
Los mismos ojos gentiles,
la misma sonrisa encantadora.
701
01:05:50,160 --> 01:05:52,674
Nadie me había dicho eso.
Nadie se había fijado.
702
01:05:52,880 --> 01:05:56,395
Porque nadie se ha molestado
en fijarse atentamente en Oscar.
703
01:05:58,720 --> 01:06:01,757
Yo sí y a pesar de su uniforme
704
01:06:02,120 --> 01:06:03,872
la encuentro realmente bella.
705
01:06:05,880 --> 01:06:08,348
Veo que ese joven ha vuelto.
706
01:06:10,040 --> 01:06:12,156
-Ese con el que bailabas.
707
01:06:13,240 --> 01:06:15,515
He bailado con tantos.
708
01:06:15,720 --> 01:06:18,598
El interesado en la arquitectura.
709
01:06:19,160 --> 01:06:21,071
Ah, ese joven.
710
01:06:21,280 --> 01:06:25,637
Si, y veo que tiene una pareja nueva.
711
01:06:30,240 --> 01:06:31,992
Ojalá estuviera aquí Oscar.
712
01:06:32,200 --> 01:06:34,919
La vi bajo circunstancias difíciles.
713
01:06:35,120 --> 01:06:38,590
Y sería un placer decirle
que me encuentro mucho mejor.
714
01:06:39,200 --> 01:06:41,236
Estará encantada de oírlo.
715
01:06:41,440 --> 01:06:44,512
Oscar me admitió
un verdadero afecto por vos.
716
01:06:44,720 --> 01:06:47,393
Y correspondo a ese afecto.
717
01:06:47,760 --> 01:06:49,751
Hay algo que debo decir.
718
01:06:49,960 --> 01:06:52,633
¿Prometes no decírselo a Oscar?
719
01:06:52,840 --> 01:06:55,195
Jamás traiciono un secreto.
720
01:06:56,200 --> 01:06:59,636
He pensado en Oscar muchas veces
estando fuera
721
01:06:59,840 --> 01:07:01,512
y la cuestión es...
722
01:07:16,520 --> 01:07:17,475
¿Qué decías?
723
01:07:17,680 --> 01:07:20,831
Iba a decir algo curioso
incluso para mí.
724
01:07:21,440 --> 01:07:24,671
Iba a decir que me enamoraría
de Oscar
725
01:07:24,880 --> 01:07:27,348
de no estar
tan comprometido con otra.
726
01:07:27,560 --> 01:07:28,959
Pobre Oscar.
727
01:07:29,160 --> 01:07:31,549
Decís que no tiene
ninguna posibilidad con vos.
728
01:07:31,760 --> 01:07:34,115
Tal vez haya dicho demasiado.
729
01:07:34,880 --> 01:07:38,589
No te preocupes.
Mis labios están sellados.
730
01:07:38,800 --> 01:07:42,076
Además, en cuestiones tan íntimas,
Oscar y yo no estamos tan unidos.
731
01:08:09,680 --> 01:08:12,399
¡Mataste a mi madre!
732
01:08:59,960 --> 01:09:01,359
Gracias a Dios que eres tú.
733
01:09:01,800 --> 01:09:03,358
Me has asustado.
734
01:09:05,560 --> 01:09:07,835
André, ¿te has vuelto loco?
735
01:09:16,440 --> 01:09:18,192
Te amo, Oscar.
736
01:09:18,560 --> 01:09:20,198
No tienes derecho.
737
01:09:20,400 --> 01:09:22,118
Te equivocas.
738
01:09:22,600 --> 01:09:24,397
Sí tengo derecho.
739
01:09:24,760 --> 01:09:28,799
Te he querido toda mi vida
y tengo derecho a seguir haciéndolo.
740
01:09:34,120 --> 01:09:37,237
No siento que el amor
no sea correspondido.
741
01:09:37,640 --> 01:09:40,518
Siento que no puedas corresponderlo.
742
01:09:43,480 --> 01:09:46,552
Has hecho esto porque sabías
que Fersen amaba a otra.
743
01:09:49,040 --> 01:09:52,396
Ambos fingiremos que esto
nunca ha ocurrido.
744
01:09:54,600 --> 01:09:57,910
Seremos como marionetas
en la aldea de la reina.
745
01:09:58,840 --> 01:10:01,593
Yo seré el mozo invisible
746
01:10:01,800 --> 01:10:04,678
y tú la soldadito valiente.
747
01:10:05,200 --> 01:10:08,317
Quiero que sea como siempre
ha sido entre nosotros.
748
01:10:08,520 --> 01:10:11,796
Qué triste es eso para nosotros.
Es muy triste.
749
01:10:17,760 --> 01:10:19,716
No volveré a tocarte.
750
01:10:20,440 --> 01:10:22,158
Lo prometo.
751
01:10:23,200 --> 01:10:25,236
André mantuvo su promesa
752
01:10:25,440 --> 01:10:27,715
y Oscar guardó el vestido.
753
01:10:28,160 --> 01:10:31,277
La vida continuó
y el tiempo pasó volando.
754
01:10:31,480 --> 01:10:35,029
Pero en algún lugar oculto
se formaba una tormenta.
755
01:10:55,960 --> 01:10:58,918
Estaría toda la vida
contemplando la belleza.
756
01:11:00,160 --> 01:11:03,630
Ojalá pudiera ordenar
que no llegara el invierno.
757
01:11:05,880 --> 01:11:08,917
Ojalá pudiera ordenar
no envejecer.
758
01:11:14,840 --> 01:11:18,037
Viene el rey
con el ministro de finanzas.
759
01:11:18,440 --> 01:11:20,829
Fingiré que no están aquí.
760
01:11:28,720 --> 01:11:31,837
Madame, me temo que debemos hablar.
761
01:11:33,720 --> 01:11:35,358
En privado.
762
01:11:39,960 --> 01:11:42,599
Pueden volver
a sus juegos enseguida.
763
01:11:42,800 --> 01:11:44,711
No tardaré mucho.
764
01:11:55,560 --> 01:12:00,953
Supongo que me regañaras
por la construcción del volcán,
765
01:12:01,360 --> 01:12:05,478
No sabía que construía
un volcán, majestad.
766
01:12:05,680 --> 01:12:07,636
¿Será activo?
767
01:12:08,120 --> 01:12:11,908
Y si lo es, ¿será
la mitad de explosivo
768
01:12:12,120 --> 01:12:15,510
como la suma de 1.250...
769
01:12:15,760 --> 01:12:17,716
millones de livres
770
01:12:17,920 --> 01:12:20,354
que has retirado
del tesoro hasta ahora?
771
01:12:20,560 --> 01:12:21,629
¡Imposible!
772
01:12:21,840 --> 01:12:23,831
Está todo escrito, madame.
773
01:12:24,040 --> 01:12:26,679
Y nuestros súbditos lo han leído.
774
01:12:29,200 --> 01:12:32,192
¿Desde cuando la gente
lee mis cuentas?
775
01:12:32,560 --> 01:12:35,996
Desde que decidí publicar
una declaración presupuestaria.
776
01:12:36,360 --> 01:12:37,588
¡No tienes derecho!
777
01:12:37,800 --> 01:12:40,030
¡Tengo todo el derecho!
778
01:12:40,560 --> 01:12:42,835
¡Vamos hacia el desastre!
779
01:12:43,160 --> 01:12:46,118
La deuda del estado es
de proporciones monstruosas
780
01:12:46,320 --> 01:12:47,912
y el dinero ya no tiene valor.
781
01:12:48,160 --> 01:12:49,912
¡Aumenta los impuestos!
782
01:12:50,240 --> 01:12:53,357
Hemos secado al pueblo
con los impuestos
783
01:12:53,840 --> 01:12:55,239
y está enfadado.
784
01:12:55,560 --> 01:12:57,073
¡No tanto como yo!
785
01:12:57,320 --> 01:12:59,959
Me he arriesgado
a sufrir vuestra ira
786
01:13:00,400 --> 01:13:02,072
y a perder mi cargo
787
01:13:02,720 --> 01:13:07,396
con la esperanza de que vea
que debe recortar sus gastos.
788
01:13:08,200 --> 01:13:11,431
No use la palabra
"debe" conmigo.
789
01:13:13,440 --> 01:13:15,271
Hable, monsieur.
790
01:13:15,800 --> 01:13:19,395
¿Qué tienes que decir ante
tal muestra de impertinencia?
791
01:13:20,240 --> 01:13:22,356
Y además en mi estado...
792
01:13:23,280 --> 01:13:27,432
Añadiría que ojalá regresaras
a Versalles, querida.
793
01:13:27,760 --> 01:13:31,275
La nobleza está resentida
por el tiempo que pasas aquí
794
01:13:37,080 --> 01:13:39,150
y yo me siento muy solo sin ti. 795
No quiero que te enojes, madame.
795
01:13:39,360 --> 01:13:40,679
Márchate.
796
01:13:43,600 --> 01:13:46,558
No hasta estar convencido
de que comprendió
797
01:13:46,760 --> 01:13:49,638
que no estoy aquí para torturaros.
798
01:13:49,840 --> 01:13:51,432
Sino para salvaros la vida.
799
01:13:52,160 --> 01:13:54,799
He dicho que te marches.
800
01:14:30,720 --> 01:14:32,392
Es por mi culpa, ¿verdad?
801
01:14:32,600 --> 01:14:35,672
Gastas demasiado dinero en mí.
802
01:14:35,880 --> 01:14:39,714
Te abandonaré si así lo deseas.
803
01:14:41,440 --> 01:14:43,795
¿Pero qué haría sin ti?
804
01:14:44,720 --> 01:14:47,678
Me han prohibido todo lo demás.
805
01:14:50,120 --> 01:14:51,678
Querida,
806
01:14:52,720 --> 01:14:55,518
creo que moriría de aburrimiento.
807
01:14:55,840 --> 01:14:57,637
¿Tú? Jamás.
808
01:14:58,240 --> 01:15:02,392
Tienes la emoción de haber
dado a luz,
809
01:15:03,480 --> 01:15:05,436
Y después,
810
01:15:05,680 --> 01:15:09,434
hay maneras infinitas
de emplear el tiempo.
811
01:15:10,320 --> 01:15:12,276
Está el teatro, por ejemplo.
812
01:15:12,480 --> 01:15:14,436
Siempre quisiste ser actriz
813
01:15:19,440 --> 01:15:21,670
¡Qué idea tan maravillosa!
814
01:15:22,360 --> 01:15:24,510
¿Quién necesita el volcán?
815
01:15:24,720 --> 01:15:27,393
En vez de eso, construiré un teatro.
816
01:15:32,520 --> 01:15:36,354
"Todavía no puedo asegurarle
la audiencia que usted desea.
817
01:16:23,360 --> 01:16:25,954
A pesar de los
regalos fastuosos que le he hecho
818
01:16:26,160 --> 01:16:28,435
de la correspondencia secreta,
819
01:16:28,640 --> 01:16:32,315
mi adorada reina
me ignora cruelmente en la corte.
820
01:16:32,880 --> 01:16:34,313
Estoy desconcertado.
821
01:16:34,520 --> 01:16:37,830
Qué poco conoces la necesidad
de mi amiga de estar segura
822
01:16:38,040 --> 01:16:40,110
de aquellos
con los que forma alianza.
823
01:16:40,320 --> 01:16:43,312
¿Cómo puedo manifestarle
mi devoción total?
824
01:16:44,720 --> 01:16:47,439
Hay una última prueba.
825
01:16:48,760 --> 01:16:52,548
La reina desea adquirir un costoso
collar a escondidas del rey.
826
01:16:52,760 --> 01:16:54,990
Y para demostrar su confianza
en vos, le ha elegido
827
01:16:55,200 --> 01:16:58,875
para la honorable posición
de intermediario.
828
01:17:00,760 --> 01:17:02,478
Estoy muy conmovido.
829
01:17:04,960 --> 01:17:07,110
Para mantenerlo fuera
de los registros reales,
830
01:17:07,320 --> 01:17:10,198
solicita que hagas
un pago inicial al joyero
831
01:17:10,400 --> 01:17:13,233
y ella asumirá el resto de cuotas.
832
01:17:13,440 --> 01:17:14,873
A cambio,
833
01:17:15,080 --> 01:17:17,230
me ha sugerido
una entrevista secreta
834
01:17:17,440 --> 01:17:19,874
con el objetivo
de agradecerles personalmente.
835
01:17:20,080 --> 01:17:22,150
Sus deseos son órdenes.
836
01:17:23,880 --> 01:17:27,111
Solicita que me entregues
el collar a mí.
837
01:17:27,320 --> 01:17:30,835
Yo se lo entregaré a ella
y organizaré el encuentro.
838
01:17:35,560 --> 01:17:37,391
Será el mayor de los placeres.
839
01:17:38,080 --> 01:17:42,437
Es un placer ayudar
a mis amistades en sus placeres.
840
01:18:05,320 --> 01:18:08,312
Esa preciosidad brillante será mía.
841
01:18:08,520 --> 01:18:10,750
¿Cómo conseguiremos
la reunión con la reina?
842
01:18:11,760 --> 01:18:14,797
Hay cierta dama de la noche
que nos servirá,
843
01:18:15,000 --> 01:18:17,833
porque es la viva imagen de...
844
01:18:18,040 --> 01:18:20,076
mi amiga Antonieta.
845
01:18:20,280 --> 01:18:22,271
En una noche oscura,
846
01:18:22,480 --> 01:18:25,358
medio escondida en un jardín, su rostro
escondido bajo un sombrero..
847
01:18:28,440 --> 01:18:30,476
Digo exactamente eso.
848
01:18:31,360 --> 01:18:34,079
Si hemos falsificado sus cartas,
849
01:18:34,360 --> 01:18:36,669
también podemos falsificar
a la reina.
850
01:18:41,800 --> 01:18:43,199
"Imaginad a la mujer
851
01:18:43,400 --> 01:18:45,356
más bella del mundo
852
01:18:45,560 --> 01:18:50,634
gentil, dulce, jovial, fresca,
apetitosa
853
01:18:50,920 --> 01:18:52,751
con pies ligeros,
854
01:18:52,960 --> 01:18:56,839
brazos torneados, boca húmeda,
¡Y unas manos,
855
01:18:57,040 --> 01:19:01,079
unos pies, unos dientes,
unos ojos!
856
01:19:02,640 --> 01:19:05,791
Oscar, calma mi corazón palpitante y dime
857
01:19:06,000 --> 01:19:08,992
si doy la talla como la ruda Rosina.
858
01:19:09,480 --> 01:19:12,597
Sé tan despiadadamente sincera
como siempre y dímelo.
859
01:19:13,680 --> 01:19:15,398
¿Soy demasiado vieja?
860
01:19:15,600 --> 01:19:17,272
Para mí sí, madre.
861
01:19:18,600 --> 01:19:22,513
Pues claro, cariño,
pero es que tú eres muy joven.
862
01:19:22,800 --> 01:19:25,394
Con una franqueza brutal,
863
01:19:25,600 --> 01:19:28,512
dime que no haré el ridículo con esto.
864
01:19:28,840 --> 01:19:30,671
Podría hacerlo.
865
01:19:30,880 --> 01:19:32,950
Y con una franqueza brutal
866
01:19:33,160 --> 01:19:35,116
le diré que corre mucho peligro
867
01:19:35,320 --> 01:19:38,471
presentando ''El barbero de Sevilla''
ante la gente a la que critica.
868
01:19:39,440 --> 01:19:43,274
El rey ha prohibido esa obra
y si la representa
869
01:19:43,520 --> 01:19:45,112
estarás burlándote de él.
870
01:19:47,000 --> 01:19:49,753
A todo el mundo le gusta divertirse.
871
01:19:51,240 --> 01:19:55,472
Monsieur de Beaumarchais
es un genio y triunfa en París.
872
01:19:58,200 --> 01:20:01,875
Además, te pedí una opinión sincera,
no una deshonesta.
873
01:20:02,280 --> 01:20:06,592
¡A partir de ahora te prohíbo
expresar opiniones poco sinceras!
874
01:20:13,880 --> 01:20:17,031
Quisiera solicitar un traslado
a la Guardia Francesa.
875
01:20:20,920 --> 01:20:22,797
¿Por qué te he regañado?
876
01:20:24,240 --> 01:20:26,310
No, no es una decisión nueva.
877
01:20:26,680 --> 01:20:31,834
Hace tiempo que siento que necesito
ampliar mi utilidad.
878
01:20:33,600 --> 01:20:35,795
Me proteges, ¿no es cierto?
879
01:20:36,760 --> 01:20:39,638
¿Acaso una persona
puede ser más útil?
880
01:20:39,840 --> 01:20:42,274
Aprecio mi servicio con vos,
881
01:20:42,480 --> 01:20:45,711
pero me cuestiono
mi cometido en la vida.
882
01:20:46,440 --> 01:20:48,715
Yo conozco mi cometido.
883
01:20:48,920 --> 01:20:50,478
De todos modos,
884
01:20:50,960 --> 01:20:52,837
si consideras necesario marcharte
885
01:20:53,040 --> 01:20:56,715
y formar a un regimiento
de hombres apestosos de clase baja,
886
01:20:58,120 --> 01:20:59,838
pues que así sea.
887
01:21:00,400 --> 01:21:04,518
Te traslado temporalmente
a la Guardia del General de Bouille.
888
01:21:35,080 --> 01:21:38,868
No se preocupe, madame.
Yo le protegeré.
889
01:21:39,720 --> 01:21:41,995
Eres muy amable,
890
01:21:42,680 --> 01:21:45,069
pero no necesito protección.
891
01:21:45,280 --> 01:21:47,077
Soy la reina.
892
01:21:54,920 --> 01:21:56,399
Y como reina,
893
01:21:58,200 --> 01:21:59,872
¿sabe más que los demás?
894
01:22:02,760 --> 01:22:05,832
Dios decidió que mi destino
era gobernar
895
01:22:06,040 --> 01:22:09,157
y naturalmente me equipó
para esa tarea.
896
01:22:10,120 --> 01:22:14,079
¿Podéis decirme si es verdad
que es bueno morir joven?
897
01:22:15,080 --> 01:22:16,672
Claro que no.
898
01:22:17,200 --> 01:22:19,668
Yo soy una persona
extremadamente buena
899
01:22:19,880 --> 01:22:22,269
y me voy haciendo mayor
y más sabia cada día.
900
01:22:35,600 --> 01:22:38,717
El joyero Boehmer dijo
que esto es muy importante.
901
01:22:39,480 --> 01:22:42,153
Insistió en lo encantado que está
902
01:22:42,360 --> 01:22:45,352
por haberle comprado
un collar muy caro
903
01:22:45,560 --> 01:22:49,030
y que esperaba que no hubieras
olvidado los términos del acuerdo.
904
01:22:52,240 --> 01:22:55,277
¿No sabe ese tonto que soy
actriz con texto por aprender?
905
01:22:57,600 --> 01:22:59,909
¿Y qué es esto? ¿Y esto?
906
01:23:03,200 --> 01:23:07,671
Me niego a tener mi vida
llena de cosas triviales.
907
01:23:12,200 --> 01:23:13,997
Querida, dime la verdad.
908
01:23:14,640 --> 01:23:20,351
¿Crees que soy lo bastante sencilla
y ordinaria para interpretar a Rosina?
909
01:23:36,360 --> 01:23:38,237
¿Y su espada, soldado?
910
01:23:38,840 --> 01:23:40,319
Al cruzar el río,
911
01:23:40,520 --> 01:23:42,829
mi caballo resbaló,
se me cayó la espada
912
01:23:43,040 --> 01:23:45,634
y se la comió un pez muy grande.
913
01:23:46,000 --> 01:23:49,310
Pesque al pez para
la revisión de mañana
914
01:23:49,520 --> 01:23:51,476
o deberé castigarle.
915
01:23:51,680 --> 01:23:54,433
No sé si podré reconocer
al culpable.
916
01:23:54,640 --> 01:23:56,870
No le vi bien la cara.
917
01:24:03,680 --> 01:24:04,749
¿Y su espada, soldado?
918
01:24:05,040 --> 01:24:07,998
No lo sé, señora... O sea, señor.
919
01:24:08,240 --> 01:24:12,791
Yo miré, señor... O sea, señora,
y ya no estaba.
920
01:24:17,040 --> 01:24:18,155
¡Póngase firme!
921
01:24:18,480 --> 01:24:21,711
Quiero ver la cabeza alta
y ese pecho fuera.
922
01:24:22,200 --> 01:24:24,156
Le enseñaré mi pecho, señor,
923
01:24:24,360 --> 01:24:26,191
si me enseña el suyo.
924
01:24:27,480 --> 01:24:28,913
Rompan filas.
925
01:24:29,840 --> 01:24:33,833
Permanecerán en sus barracones
hasta que aparezcan sus espadas.
926
01:24:34,080 --> 01:24:36,514
¡Rompan filas!
927
01:24:59,240 --> 01:25:03,119
Quizá fueras algo novedoso
como guarda personal de la reina.
928
01:25:03,320 --> 01:25:07,199
Mi opinión profesional
es que debió quedarse allí.
929
01:25:07,440 --> 01:25:09,510
Gracias por su confianza, señor.
930
01:25:27,600 --> 01:25:30,876
Mis hombres escondieron
las espadas para atormentarme.
931
01:25:31,080 --> 01:25:35,153
Tal vez las vendieron para evitar
que su familia pasara más hambre.
932
01:25:42,760 --> 01:25:44,637
No te he visto mucho por casa.
933
01:25:45,280 --> 01:25:47,635
Cada vez que entro, tú te vas.
934
01:25:48,320 --> 01:25:51,949
Ya no comemos juntos,
ni hablamos juntos.
935
01:25:53,440 --> 01:25:54,350
Te echo de menos.
936
01:25:56,360 --> 01:25:58,112
¿Y a qué viene todo esto?
937
01:25:58,760 --> 01:26:00,239
Aquí estamos,
938
01:26:00,600 --> 01:26:04,718
respirando el mismo aire,
solos y echándonos de menos.
939
01:26:06,360 --> 01:26:08,032
¿Eres qué?
940
01:26:09,640 --> 01:26:13,076
¿Una aristócrata?
¿Una persona mejor?
941
01:26:13,560 --> 01:26:17,030
Mejor no. Diferente.
942
01:26:17,440 --> 01:26:20,113
Separada por las leyes
que he aceptado.
943
01:26:20,320 --> 01:26:22,754
¿Separada? ¿Diferente?
944
01:26:23,320 --> 01:26:26,517
¿No ves que somos iguales?
945
01:26:26,920 --> 01:26:28,876
Es una palabra muy bonita,
946
01:26:29,080 --> 01:26:30,433
pero las cosas no son así.
947
01:26:30,640 --> 01:26:32,915
Es como deberían ser.
948
01:26:37,960 --> 01:26:40,394
La igualdad existe en América.
949
01:26:40,600 --> 01:26:43,433
Un hombre puede amar a quien quiera.
950
01:26:43,840 --> 01:26:46,115
Nadie le dice que no tiene derecho.
951
01:26:47,480 --> 01:26:50,597
¡Pero miles de personas han pagado
por eso con sus vidas!
952
01:26:50,800 --> 01:26:54,679
Yo daría mi vida por la futura
igualdad de Francia.
953
01:26:55,320 --> 01:26:58,392
Entonces no tendrías nada.
Estarías muerto.
954
01:26:58,600 --> 01:27:00,318
Lo tendría todo.
955
01:27:01,080 --> 01:27:03,913
Con la muerte,
mi vida tendría sentido.
956
01:27:11,200 --> 01:27:13,589
¿Y qué haría sin ti?
957
01:27:13,920 --> 01:27:16,480
Harías lo que tienes que hacer.
958
01:27:22,040 --> 01:27:24,508
Encontraras tu propio sueño.
959
01:27:47,720 --> 01:27:50,678
Tu padre quiere verte en su estudio.
960
01:28:09,680 --> 01:28:11,238
¿Te acuerdas de mí?
961
01:28:13,160 --> 01:28:14,593
¿Qué quieres?
962
01:28:16,000 --> 01:28:17,149
A ti.
963
01:28:18,640 --> 01:28:21,074
Si es una broma,
no le veo la gracia.
964
01:28:21,280 --> 01:28:25,159
No es una broma,
pero aun así tiene su gracia.
965
01:28:25,560 --> 01:28:28,836
Convencí a su padre que sería
política y económicamente sensato
966
01:28:29,040 --> 01:28:30,996
reconsiderar su futuro
967
01:28:31,720 --> 01:28:34,234
y concederme su mano.
968
01:28:37,320 --> 01:28:40,039
Oscar, esto no es para reírse.
969
01:28:40,920 --> 01:28:44,674
El Conde de Girodet es uno
de los hombres más ricos de Francia.
970
01:28:45,280 --> 01:28:47,396
Eres encantadora cuando ries.
971
01:28:47,600 --> 01:28:49,431
¿Lo eres también al llorar?
972
01:28:51,560 --> 01:28:53,835
Mi hija ha aprendido a no llorar.
973
01:28:55,400 --> 01:28:56,230
Qué poco común.
974
01:28:58,720 --> 01:29:00,836
No cuestionarás esta acción.
975
01:29:01,520 --> 01:29:05,798
Recordarás que para mí
es un gran orgullo
976
01:29:06,000 --> 01:29:08,036
que el nombre de Jarjayes
977
01:29:08,240 --> 01:29:11,835
se una al nombre aún
más poderoso de Girodet.
978
01:29:12,480 --> 01:29:13,674
Serás condesa.
979
01:29:13,880 --> 01:29:17,714
Y usted será más rico
de lo que nunca ha soñado.
980
01:29:20,080 --> 01:29:23,117
Eres un misterio
que quiero desvelar.
981
01:29:23,560 --> 01:29:27,951
Anunciaré nuestro compromiso
en un baile en mi mansión.
982
01:29:28,880 --> 01:29:32,839
Mí única petición es que lleves
algo propio de su feminidad.
983
01:29:33,040 --> 01:29:36,350
Un vestido tan bello como el último.
984
01:29:37,040 --> 01:29:38,917
Un vestido blanco.
985
01:29:57,040 --> 01:29:58,951
Debes de ser André.
986
01:30:00,520 --> 01:30:02,988
Te alegrará saber
que no pretendo romper
987
01:30:03,200 --> 01:30:06,510
la relación que tienes
con mi futura esposa.
988
01:30:07,360 --> 01:30:08,918
Después de todo,
989
01:30:09,280 --> 01:30:12,431
eres casi tan guapo como ella.
990
01:30:12,960 --> 01:30:15,520
Además, estoy dispuesto
a ofrecerte el cargo
991
01:30:15,520 --> 01:30:19,998
de lacayo de la condesa
tras nuestro enlace.
992
01:30:24,200 --> 01:30:26,839
No creo que sea apropiado, señor.
993
01:30:27,560 --> 01:30:30,677
Como ve, soy muy torpe
con el buen vino.
994
01:30:32,920 --> 01:30:36,469
Podría sacar una daga de oro
de mi manga
995
01:30:36,840 --> 01:30:40,469
y clavarla en tu corazón.
996
01:30:42,600 --> 01:30:44,716
Estaría en mi derecho.
997
01:30:47,280 --> 01:30:50,238
Pero yo busco placeres más elevados.
998
01:30:50,440 --> 01:30:53,671
Prefiero verte sufrir,
lentamente.
999
01:31:04,280 --> 01:31:06,077
¿Aceptas este compromiso?
1000
01:31:06,360 --> 01:31:07,509
¿Qué elección tengo?
1001
01:31:07,840 --> 01:31:09,592
Todos tenemos derecho a elegir.
1002
01:31:14,440 --> 01:31:16,874
Ya no soy un sirviente.
1003
01:31:17,240 --> 01:31:19,754
Quiero que sepas que me voy.
1004
01:31:32,800 --> 01:31:35,712
¿Qué le hizo pensar que le recibiría?
1005
01:31:35,920 --> 01:31:37,114
¿Escribirle?
1006
01:31:37,320 --> 01:31:39,993
¿Pedirle favores absurdos?
1007
01:31:40,200 --> 01:31:42,919
Mi madre le despreciaba
y yo también.
1008
01:31:44,320 --> 01:31:48,632
Me doy cuenta de que las cartas
1009
01:31:48,840 --> 01:31:51,195
eran falsificaciones.
1010
01:31:51,640 --> 01:31:53,039
Jeanne de la Motte me engañó.
1011
01:31:54,520 --> 01:31:56,397
¿Y dónde está esa mujer ahora?
1012
01:31:56,640 --> 01:31:58,039
No lo sé.
1013
01:31:58,560 --> 01:31:59,913
¿Tienes el collar?
1014
01:32:00,360 --> 01:32:01,588
Lo tiene ella.
1015
01:32:01,960 --> 01:32:04,713
Dios mío. ¡No se quede ahí!
¡Arréstalo!
1016
01:32:06,160 --> 01:32:09,118
No me queda otra opción
que sellar su casa.
1017
01:32:09,440 --> 01:32:12,398
Poseo uno de los nombres
más distinguidos de Francia.
1018
01:32:13,360 --> 01:32:14,873
Tratarme así
1019
01:32:15,080 --> 01:32:17,753
enfurecería al clero
y la aristocracia
1020
01:32:17,960 --> 01:32:20,155
y todos pagaríamos.
1021
01:32:22,400 --> 01:32:23,674
Tiene razón.
1022
01:32:24,160 --> 01:32:27,869
En este ambiente explosivo
que existe hoy en día,
1023
01:32:28,080 --> 01:32:32,392
un escándalo de tal magnitud pondría
a prueba nuestro sistema.
1024
01:32:32,800 --> 01:32:34,711
Pues que lo ponga.
1025
01:32:34,920 --> 01:32:36,638
No tengo nada que esconder.
1026
01:32:37,240 --> 01:32:42,394
Soy la reina y soy inocente. Me niego a ver
mi nombre mancillado por las mentiras.
1027
01:32:52,320 --> 01:32:55,118
¿Qué deseas hacer, madame?
1028
01:32:56,720 --> 01:33:00,110
Quiero que juzguen a este hombre
ante el parlamento de París.
1029
01:33:00,640 --> 01:33:04,030
Quiero que den caza a la mujer
como el animal que es.
1030
01:33:05,360 --> 01:33:07,396
¡Quiero que la castiguen!
1031
01:33:17,000 --> 01:33:18,831
Y así fue.
1032
01:33:19,280 --> 01:33:22,795
La culpable no fue la única juzgada
y castigada en este caso
1033
01:33:23,360 --> 01:33:25,032
y con la absolución del Cardenal,
1034
01:33:25,240 --> 01:33:28,869
María Antonieta fue sentenciada
al odio de sus enemigos.
1035
01:33:29,240 --> 01:33:30,798
La tormenta se acercaba.
1036
01:33:31,080 --> 01:33:33,674
Las brisas suaves se convirtieron
en vientos fuertes.
1037
01:33:33,880 --> 01:33:37,190
Pobre, torturada y arrastrada
medio muerta a Salpetriere,
1038
01:33:37,400 --> 01:33:39,550
víctima de la codicia de la reina.
1039
01:33:39,760 --> 01:33:40,829
O lujuria.
1040
01:33:41,040 --> 01:33:43,873
Valois admite que era
la amante lesbiana de la reina.
1041
01:33:45,600 --> 01:33:50,196
¿De dónde saca las fuerzas,
revolcándose cada noche con Fersen?
1042
01:33:56,680 --> 01:33:59,831
¿Por qué está tardando tanto Oscar?
1043
01:34:00,880 --> 01:34:05,556
Dicen que las costureras de Bertin
han trabajado sin parar en su vestido
1044
01:34:05,840 --> 01:34:08,877
y Monsieur Leonard
le hace el peinado
1045
01:34:10,160 --> 01:34:13,391
Lástima. Era un "hombre" tan apuesto.
1046
01:34:17,240 --> 01:34:20,516
Creo que pronto le llamaré "padre"
1047
01:34:20,800 --> 01:34:22,597
y usted me podrá llamar "hijo"
1048
01:34:22,800 --> 01:34:26,918
Oscar siempre me llamó "señor'"
y tú harás lo mismo.
1049
01:34:27,120 --> 01:34:30,396
Y cuando nazca el heredero,
todos le llamaremos "abuelito".
1050
01:34:30,640 --> 01:34:33,837
Un simple saludo será suficiente.
1051
01:34:52,960 --> 01:34:56,430
Señor, siento que tuviera
que marcharse sin mí,
1052
01:34:56,640 --> 01:34:58,710
pero estaba decidiendo qué atuendo
1053
01:34:58,920 --> 01:35:01,514
sería el más propio de mi feminidad.
1054
01:35:01,720 --> 01:35:03,756
¿Le gusta mi elección?
1055
01:35:04,360 --> 01:35:07,432
Me gusta más de lo que creías.
1056
01:35:07,760 --> 01:35:11,355
Veremos si le sigue gustando
cuando se acabe el día.
1057
01:35:50,240 --> 01:35:53,437
¿Puedo decirle
lo atractivo que es, señor?
1058
01:35:53,680 --> 01:35:55,716
Le vi en cuanto entro,
1059
01:35:55,920 --> 01:35:59,276
pero ni soñaba
con que notaria mi presencia.
1060
01:35:59,480 --> 01:36:03,439
¿Notarla? ¿Cómo iba a evitarlo?
Con esos ojos, esos labios...
1061
01:36:04,200 --> 01:36:07,715
Lo dice como si fueran
un pastel o...
1062
01:36:08,080 --> 01:36:11,834
¿Cabello de ángel?
¿Una fresa suculenta?
1063
01:36:28,040 --> 01:36:30,600
La próxima vez que cierre
una transacción de negocios,
1064
01:36:30,600 --> 01:36:32,995
asegurese de lo que compra.
1065
01:36:33,200 --> 01:36:35,953
Le ahorrará la molestia
de devolver los bienes.
1066
01:36:36,160 --> 01:36:38,958
No devuelvo bienes tan caros.
1067
01:36:39,160 --> 01:36:40,878
Los estudio de cerca.
1068
01:36:41,080 --> 01:36:42,229
Los palpo.
1069
01:36:42,600 --> 01:36:43,828
Los huelo...
1070
01:36:44,160 --> 01:36:48,199
Pelo las capas hasta que sé
cómo están hechos.
1071
01:37:06,440 --> 01:37:08,431
¿Le gusta el halcón disecado?
1072
01:37:08,760 --> 01:37:10,637
¿El Marqués de Sade?
1073
01:37:11,760 --> 01:37:13,591
¿Fuego y hielo?
1074
01:37:14,600 --> 01:37:17,319
¿Le gustan los baños perfumados
1075
01:37:17,520 --> 01:37:20,637
y dormir con antifaces de seda?
1076
01:37:22,320 --> 01:37:24,880
Qué tarea tan deliciosa voy a tener
1077
01:37:24,880 --> 01:37:27,833
enseñándole las artes amatorias,
1078
01:37:28,680 --> 01:37:31,353
las habilidades
para cálidos encuentros.
1079
01:37:32,120 --> 01:37:33,109
Siéntate junto a mí.
1080
01:37:33,320 --> 01:37:35,197
¡Me das asco!
1081
01:37:37,000 --> 01:37:40,788
Es un principio.
No mucho, pero un principio.
1082
01:37:43,440 --> 01:37:44,634
Le amo.
1083
01:37:45,680 --> 01:37:47,830
Tengo derecho a amar a quien quiera.
1084
01:37:48,040 --> 01:37:49,871
No me casaré contigo.
1085
01:37:50,080 --> 01:37:52,640
Me casaría antes con su perro.
1086
01:37:54,600 --> 01:37:57,433
Pues sería realmente entretenido.
1087
01:38:20,200 --> 01:38:23,715
Nuestra reina negligente
y su esposo sin carácter
1088
01:38:23,920 --> 01:38:26,798
no han sido regalos de Dios
para nosotros.
1089
01:38:27,000 --> 01:38:30,629
Si Dios nos amara,
no sería tan cruel.
1090
01:38:31,480 --> 01:38:34,313
Los días de veneración sumisa
se han acabado.
1091
01:38:34,520 --> 01:38:37,751
¡Es hora de decidir
nuestro propio destino!
1092
01:38:37,960 --> 01:38:42,192
Es hora de exigir la convocación
de los Estados Generales.
1093
01:38:43,640 --> 01:38:44,709
Debemos exigir
1094
01:38:45,400 --> 01:38:47,914
que se doble nuestra representación.
1095
01:38:49,320 --> 01:38:52,198
Que nuestro poder como tercer estado
1096
01:38:52,400 --> 01:38:56,996
sea igual al del clero
y la aristocracia.
1097
01:39:23,880 --> 01:39:26,758
¿De dónde has salido? ¿Dónde estabas?
1098
01:39:26,960 --> 01:39:28,916
Con unos amigos, Bernard y Rosalie.
1099
01:39:29,120 --> 01:39:30,473
¿De dónde sales tú?
1100
01:39:31,640 --> 01:39:33,551
He roto mi compromiso.
1101
01:39:34,120 --> 01:39:37,999
Estás aprendiendo.
Ya has dado el primer paso.
1102
01:39:38,640 --> 01:39:41,518
¿Tendrás valor para romper
los lazos con tu pasado?
1103
01:39:42,200 --> 01:39:44,191
¿Vendrás conmigo, Oscar?
1104
01:39:44,560 --> 01:39:46,949
Ahora no, no puedo.
1105
01:39:51,720 --> 01:39:54,075
Oscar cerró los ojos y oídos
1106
01:39:54,280 --> 01:39:55,918
y siguió cumpliendo con su deber.
1107
01:39:57,200 --> 01:39:59,395
Los vientos soplaron más fuerte.
1108
01:39:59,600 --> 01:40:02,478
Y unos pocos
se convirtieron en multitud.
1109
01:40:11,400 --> 01:40:14,153
¡Los Estados Generales
marcan una nueva era!
1110
01:40:14,360 --> 01:40:17,158
El rey dobla la representación
del tercer estado.
1111
01:41:10,680 --> 01:41:13,797
Es una alegría seguir vivo hoy.
1112
01:41:14,160 --> 01:41:17,675
Tal vez los disturbios
que todos temen puedan evitarse.
1113
01:41:17,880 --> 01:41:19,313
Tal vez.
1114
01:41:19,880 --> 01:41:22,235
No sabía que eran tantos
1115
01:41:22,440 --> 01:41:25,432
y que sus voces fueran tan fuertes.
1116
01:41:31,480 --> 01:41:35,632
Son como un mar embravecido
por el que navega mi madre.
1117
01:41:38,240 --> 01:41:40,834
Intenté que entendiera,
1118
01:41:41,040 --> 01:41:43,235
pero no me escucha.
1119
01:41:43,480 --> 01:41:47,268
Intenté decirle
que la vida es cambio.
1120
01:41:50,920 --> 01:41:52,478
Pobre madre.
1121
01:41:53,560 --> 01:41:55,790
Ella no me cree.
1122
01:41:58,960 --> 01:42:00,791
Me muero, sabes.
1123
01:42:02,920 --> 01:42:05,718
E incluso eso, sólo es cambio.
1124
01:42:06,360 --> 01:42:08,271
Francia está cambiando
1125
01:42:09,200 --> 01:42:11,509
y yo también estoy cambiando.
1126
01:42:15,720 --> 01:42:16,948
El príncipe murió
1127
01:42:17,920 --> 01:42:21,913
y María Antonieta vendió la plata
para pagar su funeral.
1128
01:42:25,080 --> 01:42:27,753
Las campanas doblaron
durante 40 horas
1129
01:42:28,080 --> 01:42:31,516
pero la gente gritaba tanto
con su voz recién descubierta
1130
01:42:32,120 --> 01:42:34,475
que nadie se paró a escuchar.
1131
01:42:45,760 --> 01:42:46,954
En los Estados Generales,
1132
01:42:47,200 --> 01:42:49,316
la batalla verbal fue intensa.
1133
01:42:49,520 --> 01:42:52,239
Viendo que el poder
del pueblo crecía
1134
01:42:52,440 --> 01:42:56,353
un centenar de clérigos
y aristócratas se unieron a ellos.
1135
01:42:59,920 --> 01:43:02,480
Temiendo el poder creciente
del Tercer Estado,
1136
01:43:02,480 --> 01:43:04,511
la corte ordenó precintar
1137
01:43:04,720 --> 01:43:06,915
las puertas de la Asamblea.
1138
01:43:07,120 --> 01:43:08,155
Era demasiado tarde.
1139
01:43:08,360 --> 01:43:11,079
La tormenta ya era un huracán.
1140
01:43:30,360 --> 01:43:33,432
¡Si nos expulsan de la Asamblea
1141
01:43:33,640 --> 01:43:35,995
iremos a otra parte, amigos!
1142
01:43:36,760 --> 01:43:40,116
¡Ahora somos la auténtica
Asamblea Nacional!
1143
01:43:40,400 --> 01:43:42,755
¡Crearemos nuestra
propia constitución!
1144
01:43:55,520 --> 01:43:57,112
¡Despejen las calles!
1145
01:44:01,040 --> 01:44:02,234
¡Dispersen a la multitud!
1146
01:44:05,240 --> 01:44:06,275
¡Disparen a la muchedumbre!
1147
01:44:08,320 --> 01:44:11,153
¡Capitán de Jarjayes,
le ordeno que dispare!
1148
01:44:11,560 --> 01:44:13,471
¡Señor, no lo haré!
1149
01:44:14,640 --> 01:44:17,518
¡Su capitán es una traidora!
1150
01:44:17,720 --> 01:44:19,119
¡Dispárenle!
1151
01:44:20,520 --> 01:44:21,794
¡Señor, no lo haremos!
1152
01:44:23,320 --> 01:44:25,959
¡Están todos arrestados!
1153
01:44:26,320 --> 01:44:29,915
¡Capitán de Jarjayes,
me encargaré de que muera por esto!
1154
01:44:41,000 --> 01:44:42,991
Un amigo me dijo una vez
1155
01:44:43,560 --> 01:44:46,552
que todos nacemos
con el derecho a elegir
1156
01:44:47,800 --> 01:44:50,758
y fui tan ingenua de no creerle.
1157
01:44:52,920 --> 01:44:55,957
Gracias por no dispararme
cuando se lo ordenaron.
1158
01:44:56,480 --> 01:45:00,268
Odiaría morir sin saber
las cosas que sé ahora.
1159
01:45:26,320 --> 01:45:29,756
Señor, me he atrevido a volver
para que lo entiendas
1160
01:45:29,960 --> 01:45:32,190
La orden era contraria
a mis enseñanzas.
1161
01:45:32,640 --> 01:45:34,870
Tu deber no es cuestionar una orden.
1162
01:45:36,400 --> 01:45:39,392
¿Cómo iba a disparar a la gente
a la que me enseñaron a proteger?
1163
01:46:41,560 --> 01:46:45,269
Le perdonaré la vida si prometes
que nos dejaras marchar.
1164
01:46:45,480 --> 01:46:48,836
Mi palabra ya no tiene honor.
1165
01:46:49,120 --> 01:46:51,429
Te sugiero que me mates.
1166
01:47:08,440 --> 01:47:09,919
Estás herida.
1167
01:47:15,480 --> 01:47:18,597
No volveré a casa nunca más.
1168
01:47:24,480 --> 01:47:27,199
He esperado esas lágrimas
durante tanto tiempo
1169
01:47:27,400 --> 01:47:29,789
Pero ahora no es momento para ellas.
1170
01:47:30,000 --> 01:47:32,434
Hay que alegrarse.
1171
01:47:33,320 --> 01:47:35,914
Mis queridos niños,
1172
01:47:37,720 --> 01:47:39,517
Son libres.
1173
01:47:40,920 --> 01:47:44,833
Pueden ir a donde
les lleven sus corazones.
1174
01:47:51,400 --> 01:47:53,152
No se preocupen por mí.
1175
01:47:53,360 --> 01:47:57,478
Puedo vivir el resto de mi vida
con la alegría de verlos juntos.
1176
01:48:07,720 --> 01:48:09,870
Ya no depende de mí.
1177
01:48:10,400 --> 01:48:14,439
Por la mañana informaré al ejército
de que andan dos traidores sueltos.
1178
01:48:14,760 --> 01:48:18,036
El ejército tendrá problemas
para encontrarlos, señor.
1179
01:48:18,240 --> 01:48:21,391
Toda la población de París
se ha convertido en traidora.
1180
01:48:21,600 --> 01:48:24,512
Pues que destruyan
a todo el pueblo de París.
1181
01:48:24,880 --> 01:48:29,237
Se tiene que mantener el orden
si queremos conservar el mundo así.
1182
01:48:44,080 --> 01:48:45,718
Sé valiente.
1183
01:48:47,080 --> 01:48:49,799
Ahora es cuando debes ser valiente.
1184
01:48:51,880 --> 01:48:54,440
El ejército abrió fuego
sobre la gente.
1185
01:48:55,720 --> 01:48:58,678
y están llegando tropas
de toda Europa.
1186
01:49:00,160 --> 01:49:04,153
Los cañones de la Bastilla apuntan
al ayuntamiento y al Palacio Real.
1187
01:49:05,000 --> 01:49:06,399
Por la mañana,
1188
01:49:07,040 --> 01:49:08,758
los ciudadanos armados
1189
01:49:08,960 --> 01:49:11,952
atacarán la Bastilla
antes de que sea demasiado tarde.
1190
01:49:15,720 --> 01:49:17,950
No quiero dejarte,
1191
01:49:18,920 --> 01:49:21,195
pero tengo que ir con ellos.
1192
01:49:24,880 --> 01:49:26,518
Entonces, ire contigo
1193
01:49:31,080 --> 01:49:33,548
No podría soportar perderte.
1194
01:49:33,960 --> 01:49:36,110
Pero esa es nuestra decisión.
1195
01:49:36,640 --> 01:49:39,154
Dijiste que así era esto.
1196
01:49:41,440 --> 01:49:43,271
Te amo, André.
1197
01:50:43,120 --> 01:50:45,873
A pesar de que la tormenta
aullaba enfurecida,
1198
01:50:46,080 --> 01:50:49,072
la mañana del 14 de julio
fue soleada.
1199
01:50:49,600 --> 01:50:51,989
El rey se preparaba
para salir de caza
1200
01:50:52,200 --> 01:50:55,431
y rezó a Dios para que ésta
se diera bien.
1201
01:51:00,880 --> 01:51:04,031
La reina despertó
en brazos de su amante
1202
01:51:04,240 --> 01:51:06,629
y escuchó el sonido distante,
1203
01:51:06,840 --> 01:51:09,718
pensando que era el silbido
de la brisa veraniega.
1204
01:51:10,000 --> 01:51:13,037
¿Por qué no vienes conmigo
antes de que sea tarde?
1205
01:51:14,280 --> 01:51:15,952
No tengo miedo.
1206
01:51:17,400 --> 01:51:19,868
No les he hecho nada.
1207
01:51:20,440 --> 01:51:22,396
Soy su reina.
1208
01:51:27,200 --> 01:51:29,953
El mar estaba plagado
de olas desmesuradas.
1209
01:51:30,160 --> 01:51:32,469
El barco mantuvo el rumbo.
1210
01:51:32,680 --> 01:51:35,274
El capitán gritó
"cambiemos la bordada".
1211
01:51:35,480 --> 01:51:38,153
Hasta quedar casi mudo.
1212
01:51:45,120 --> 01:51:47,714
El viento gemía
y el mar replicaba.
1213
01:51:47,920 --> 01:51:50,309
"Sin sitio para guarecerse
1214
01:51:50,520 --> 01:51:53,512
al final el barco zozobrará.
1215
01:51:53,720 --> 01:51:57,110
Y a lo más profundo descenderá".
1216
01:52:05,680 --> 01:52:09,070
Me esfuerzo para que esto rime.
1217
01:52:09,920 --> 01:52:12,718
Pero estoy en blanco
1218
01:52:13,240 --> 01:52:15,674
y tengo ya que irme.
1219
01:55:07,520 --> 01:55:10,114
¡Hemos tomado la Bastilla!
1220
01:55:26,280 --> 01:55:27,793
¿Han visto a André?
1221
01:55:28,000 --> 01:55:30,275
¡Hemos tomado la Bastilla!