1
00:00:36,694 --> 00:00:40,782
Une production Shaw Brothers
2
00:00:56,054 --> 00:00:58,598
LA 36ème CHAMBRE DE SHAOLIN
3
00:01:27,376 --> 00:01:29,128
Avec Lo Lieh, Lau Kar-Wing
4
00:01:29,215 --> 00:01:30,759
Norman Chu, Henry Yu Yung
5
00:01:39,416 --> 00:01:41,209
John Cheung Ng Long,
Wilson Tong Wai Shing
6
00:01:41,336 --> 00:01:42,963
Ng Hung Sang,
Lee Hoi Sang
7
00:01:45,376 --> 00:01:46,960
Keung Hon, Chiang Nan
8
00:01:47,096 --> 00:01:49,181
Chan Shen, Shum Lo,
Wong Ching Ho
9
00:02:01,376 --> 00:02:04,504
Chef-opérateur : Arthur Wong Ngok Tai
Montage : Geung Hing Lung, Lee Yim Hoi
10
00:02:37,537 --> 00:02:39,039
Assistants réalisateur :
Wong Bat Ging, Tang Wan
11
00:02:39,177 --> 00:02:41,221
Costumes : Lau Chi You
Accessoires : Li Wo
12
00:03:01,897 --> 00:03:06,611
Réalisé par Liu Chia-Liang
13
00:03:13,618 --> 00:03:16,287
Général Yin,
tous mes vœux de réussite.
14
00:03:21,578 --> 00:03:24,456
Un grand homme vainc ou meurt.
15
00:03:24,538 --> 00:03:28,876
Professeur Ho, le seigneur Koxinga
pense beaucoup à vous.
16
00:03:28,899 --> 00:03:31,234
S'il parvient à revenir
17
00:03:31,658 --> 00:03:33,827
et à chasser les Mandchous,
18
00:03:34,339 --> 00:03:36,800
Canton vous devra beaucoup.
19
00:03:38,339 --> 00:03:42,343
Pour le pays et le peuple,
il faut être prêt au sacrifice.
20
00:03:42,979 --> 00:03:45,189
Les six frères qu'on va exécuter
21
00:03:45,299 --> 00:03:48,844
ont été longuement torturés
par ces barbares.
22
00:03:48,859 --> 00:03:53,572
Ils n'ont pas parlé.
Ils sont dignes d'admiration.
23
00:03:55,019 --> 00:03:58,689
Si j'échoue, il n'y a aucune chance
que je sois arrêté.
24
00:03:58,739 --> 00:03:59,865
Général Yin.
25
00:04:00,020 --> 00:04:01,813
Professeur Ho.
26
00:04:01,940 --> 00:04:05,693
PORTE DU NORD
27
00:04:33,380 --> 00:04:35,507
Mes seigneurs,
28
00:04:36,220 --> 00:04:40,891
lorsque le légat impérial
et le général Tian Ta seront là,
29
00:04:40,901 --> 00:04:42,652
pourrez-vous leur glisser
30
00:04:44,301 --> 00:04:46,762
quelques mots en ma faveur.
31
00:04:46,940 --> 00:04:50,110
Préfet, soyez tranquille.
32
00:04:50,221 --> 00:04:53,224
Le général Tian Ta
attendait depuis longtemps
33
00:04:53,300 --> 00:04:55,469
la capture de ces six traîtres.
34
00:04:55,580 --> 00:05:01,378
Le légat impérial vient exprès
à Canton superviser l'exécution.
35
00:05:02,421 --> 00:05:03,380
Tang San-Yao.
36
00:05:04,220 --> 00:05:08,183
Il est midi et demi,
n'oublie pas l'ordre du général.
37
00:05:09,181 --> 00:05:12,518
Le légat impérial arrive !
38
00:05:12,621 --> 00:05:13,497
Faites place !
39
00:06:10,622 --> 00:06:11,748
Un piège !
40
00:06:13,543 --> 00:06:17,297
Général Yin,
je me doutais que tu viendrais
41
00:06:17,342 --> 00:06:18,802
accueillir le légat.
42
00:06:23,782 --> 00:06:28,037
Dommage, il n'est pas encore arrivé
à Canton.
43
00:06:46,624 --> 00:06:47,291
Arrêtez !
44
00:06:50,064 --> 00:06:52,816
Tu te bats vraiment comme un général.
45
00:06:52,904 --> 00:06:55,907
Notre grand empire Qing est juste.
46
00:06:56,143 --> 00:06:59,105
Un contre un.
Général contre général.
47
00:06:59,504 --> 00:07:01,422
Toi contre moi.
48
00:07:01,544 --> 00:07:05,882
Fort bien. J'ai manqué le légat.
Tu le remplaceras.
49
00:08:13,146 --> 00:08:15,315
Avec une seule main.
50
00:08:58,186 --> 00:09:00,230
Silence !
51
00:09:00,347 --> 00:09:01,890
Le professeur arrive.
52
00:09:14,187 --> 00:09:15,605
Professeur Ho.
53
00:09:27,187 --> 00:09:31,066
Le brave ne redoute rien.
L'honnête homme a le cœur en paix.
54
00:09:42,988 --> 00:09:43,905
Professeur Ho.
55
00:09:57,188 --> 00:09:59,273
Professeur, prenez du thé.
56
00:10:07,748 --> 00:10:11,085
Professeur,
êtes-vous allé voir l'exécution ?
57
00:10:14,349 --> 00:10:16,351
Ça doit être un beau spectacle.
58
00:10:17,428 --> 00:10:22,225
Lin Zhen, cela dépend
des têtes que l'on tranche.
59
00:10:22,268 --> 00:10:27,607
Il est plaisant de voir tomber
celles des barbares qui nous oppriment.
60
00:10:29,309 --> 00:10:33,897
Mais aujourd'hui, les six personnes
qui se sont sacrifiées
61
00:10:33,949 --> 00:10:38,203
appartenaient à notre race.
Un beau spectacle, dis-tu ?
62
00:10:42,189 --> 00:10:46,401
Hier, je vous ai appris
le sens du sacrifice de soi
63
00:10:46,429 --> 00:10:50,391
au nom de la justice et de l'humanité.
64
00:10:50,430 --> 00:10:52,390
Avez-vous bien compris ?
65
00:10:53,149 --> 00:10:54,567
Nous avons compris.
66
00:10:56,870 --> 00:10:58,580
Dépêchez-vous !
67
00:11:03,310 --> 00:11:04,227
C'est là.
68
00:11:04,349 --> 00:11:05,517
Vite !
69
00:11:20,950 --> 00:11:22,535
Il est mort ?
70
00:11:22,670 --> 00:11:26,632
Évidemment, son corps est tout raide.
71
00:11:30,870 --> 00:11:31,829
Un brave !
72
00:11:34,270 --> 00:11:35,480
Qu'as-tu dit ?
73
00:11:35,630 --> 00:11:36,923
Je...
74
00:11:37,071 --> 00:11:38,322
Emmenez-le !
75
00:11:39,750 --> 00:11:40,709
Tu es leur complice.
76
00:11:40,871 --> 00:11:42,790
Seigneur Tang,
77
00:11:42,911 --> 00:11:44,705
veuillez m'écouter.
78
00:11:44,831 --> 00:11:49,085
C'est le fils du poissonnier Xiangtai.
Il n'est pas méchant.
79
00:11:51,630 --> 00:11:52,757
Son fils ?
80
00:11:52,911 --> 00:11:54,830
Oui, c'est cela.
81
00:11:54,991 --> 00:11:58,244
Ces trois-là sont
camarades de classe.
82
00:11:58,311 --> 00:12:00,229
Oui. C'est exact.
83
00:12:00,351 --> 00:12:02,853
Où est-ce que vous étudiez ?
84
00:12:02,951 --> 00:12:06,121
À l'école Chongwen, rue de l'Est.
85
00:12:06,791 --> 00:12:10,461
Chef de quartier Wang,
vous en portez-vous garant ?
86
00:12:11,072 --> 00:12:12,782
Oui, je m'en porte garant.
87
00:12:12,911 --> 00:12:15,122
Reconnais ton erreur.
88
00:12:15,791 --> 00:12:17,335
- Je...
- Tais-toi !
89
00:12:17,512 --> 00:12:19,472
Espèce d'ignorant !
90
00:12:24,831 --> 00:12:27,709
Sais-tu comment je me nomme ?
91
00:12:27,792 --> 00:12:32,088
Oui. Tang San-Yao, Seigneur Tang.
92
00:12:35,872 --> 00:12:37,207
Venez.
93
00:12:39,952 --> 00:12:41,746
On n'a rien fait de mal.
94
00:12:42,552 --> 00:12:47,599
Tang San-Yao ne vit que pour l'argent,
les femmes et le meurtre.
95
00:12:47,792 --> 00:12:51,087
Inconscients,
vous cherchez les ennuis.
96
00:12:51,793 --> 00:12:53,545
Vous connaissez le dicton :
97
00:12:54,032 --> 00:12:58,036
"Sous le toit d'un autre,
on baisse la tête."
98
00:13:07,393 --> 00:13:09,145
Professeur Ho.
99
00:13:09,353 --> 00:13:11,104
Ouvrez !
100
00:13:13,433 --> 00:13:14,768
Qui est là ?
101
00:13:19,033 --> 00:13:21,160
Ouvrez !
102
00:13:26,593 --> 00:13:27,636
Professeur Ho.
103
00:13:30,474 --> 00:13:32,768
Que voulez-vous ?
104
00:13:32,873 --> 00:13:34,124
Je...
105
00:13:34,513 --> 00:13:39,268
Une chose nous tourmente.
Nous n'arrivons pas à comprendre.
106
00:13:39,313 --> 00:13:42,358
"Sous le toit d'un autre,
on baisse la tête."
107
00:13:42,473 --> 00:13:45,685
Nos enfants devront-ils aussi
baisser la tête
108
00:13:45,753 --> 00:13:47,630
durant toute leur vie ?
109
00:13:51,594 --> 00:13:53,804
Si on n'a plus peur de mourir,
110
00:13:53,914 --> 00:13:57,292
on n'a plus besoin de baisser la tête.
111
00:13:57,354 --> 00:13:58,605
Tu as raison.
112
00:14:01,394 --> 00:14:04,522
Mais si on est seul, ça ne sert à rien.
113
00:14:04,635 --> 00:14:07,095
Il faut être nombreux.
114
00:14:07,834 --> 00:14:11,171
Les soldats mandchous
sont innombrables,
115
00:14:11,234 --> 00:14:12,444
tandis que nous...
116
00:14:13,515 --> 00:14:16,935
"Le destin du pays
concerne même l'homme de peu."
117
00:14:17,475 --> 00:14:21,646
Le seigneur Koxinga
prépare une armée à Taiwan.
118
00:14:21,674 --> 00:14:24,219
Les Mandchous sont très inquiets.
119
00:14:24,355 --> 00:14:29,819
Pour sa sécurité, l'empereur va exiger
que les côtes soient désertées.
120
00:14:29,955 --> 00:14:32,499
Cela prouve qu'il craint le peuple.
121
00:14:33,395 --> 00:14:35,731
Koxinga aura-t-il besoin de nous ?
122
00:14:37,195 --> 00:14:39,197
Sans aucun doute.
123
00:14:39,315 --> 00:14:41,567
Vous voulez nous rejoindre ?
124
00:14:41,835 --> 00:14:42,544
Oui.
125
00:14:43,955 --> 00:14:45,623
D'accord, venez.
126
00:14:51,475 --> 00:14:55,729
Des dossiers secrets
vont être envoyés par bateau.
127
00:14:55,795 --> 00:14:59,090
Je ne sais comment
leur faire passer la douane.
128
00:14:59,436 --> 00:15:02,064
Liu Yu-De,
ton père est bien poissonnier ?
129
00:15:02,155 --> 00:15:03,406
Oui.
130
00:15:15,236 --> 00:15:16,362
"Un roi se prépare."
131
00:15:17,316 --> 00:15:19,901
"Le peuple fêtera son retour."
132
00:15:23,796 --> 00:15:26,049
Le professeur Ho nous envoie.
133
00:15:32,517 --> 00:15:35,520
Frère, tu es courageux.
134
00:15:43,037 --> 00:15:45,164
Fermez-les bien.
135
00:15:46,077 --> 00:15:46,828
Du nerf !
136
00:15:46,997 --> 00:15:49,083
Père, les abalones sont là ?
137
00:15:49,237 --> 00:15:50,738
Les abalones sont...
138
00:15:50,877 --> 00:15:54,672
Vas-y ! La dernière fois,
les holothuries étaient...
139
00:16:07,877 --> 00:16:10,546
Yu-De, qu'est-ce que tu mijotes ?
140
00:16:11,797 --> 00:16:15,551
On m'en a demandé,
je vais leur montrer ce qu'on a.
141
00:16:16,958 --> 00:16:20,044
Tu t'intéresses au commerce,
maintenant ?
142
00:16:24,117 --> 00:16:27,246
Inutile d'emporter toute une caisse !
143
00:16:27,318 --> 00:16:28,444
C'est urgent.
144
00:16:28,598 --> 00:16:32,101
Connais-tu au moins
le prix de l'abalone ?
145
00:16:32,238 --> 00:16:35,950
Elles sont de qualité supérieure.
Vends-les à bon prix.
146
00:16:37,878 --> 00:16:38,796
Ouvre.
147
00:16:44,638 --> 00:16:46,348
Quel kung-fu !
148
00:16:46,478 --> 00:16:50,941
À Shaolin, le centre des arts martiaux,
ils font mieux encore.
149
00:16:53,198 --> 00:16:55,325
Invitons-les à nous rejoindre.
150
00:16:56,879 --> 00:17:00,132
À Shaolin, il n'y a que des moines.
151
00:17:00,358 --> 00:17:02,777
Ils vivent à l'écart du monde.
152
00:17:02,879 --> 00:17:05,632
S'ils instruisaient le peuple,
153
00:17:05,719 --> 00:17:09,932
celui-ci serait en mesure
de résister aux Mandchous.
154
00:17:27,399 --> 00:17:29,860
"Au sud de la cité, le mont Yue."
155
00:17:33,439 --> 00:17:34,440
C'est ici.
156
00:17:37,479 --> 00:17:38,898
Général Tian.
157
00:17:39,200 --> 00:17:40,117
Relevez-vous.
158
00:17:41,479 --> 00:17:42,897
Approchez.
159
00:17:48,039 --> 00:17:50,125
Regardez.
160
00:17:50,360 --> 00:17:53,071
On a démantelé
deux bandes de traîtres.
161
00:17:53,160 --> 00:17:55,829
En fouillant le cadavre de leur chef,
162
00:17:56,600 --> 00:18:00,020
on a trouvé l'insigne de Koxinga.
163
00:18:00,960 --> 00:18:02,879
Qu'attendez-vous ?
164
00:18:03,160 --> 00:18:06,539
Je parie que de nombreux fidèles
de Koxinga
165
00:18:06,720 --> 00:18:09,348
se dissimulent à Canton.
166
00:18:11,601 --> 00:18:15,813
Il faut découvrir ces rebelles
par tous les moyens.
167
00:18:16,160 --> 00:18:18,287
Et les tuer sur-le-champ.
168
00:18:18,960 --> 00:18:21,838
Ils redoutent certainement la mort.
169
00:18:43,081 --> 00:18:44,291
Qui est-ce ?
170
00:18:45,121 --> 00:18:46,247
Je ne sais pas.
171
00:18:46,401 --> 00:18:49,279
Il est louche.
Sûrement un mauvais élément.
172
00:18:49,361 --> 00:18:52,489
Je suis innocent.
Je viens livrer du poisson.
173
00:18:53,481 --> 00:18:54,858
Tais-toi !
174
00:19:15,482 --> 00:19:19,110
"Seigneur Koxinga,
nous sommes prêts."
175
00:19:21,242 --> 00:19:22,201
Qui t'envoie ?
176
00:19:22,602 --> 00:19:26,856
Prof... Ne vous fatiguez pas.
Je ne dirai rien.
177
00:19:31,082 --> 00:19:34,586
Je suis confiant.
Vous parlerez bientôt.
178
00:19:36,122 --> 00:19:38,041
On vous emmène.
179
00:19:38,162 --> 00:19:41,082
Vous allez découvrir nos méthodes.
180
00:19:41,163 --> 00:19:44,708
On va patiemment vous torturer,
l'un après l'autre.
181
00:19:44,803 --> 00:19:47,931
On va sonder la solidité de vos os.
182
00:19:49,323 --> 00:19:51,200
Je... je vais parler.
183
00:19:52,962 --> 00:19:55,423
Ne me torturez pas.
184
00:19:57,803 --> 00:19:59,847
Je vais parler.
185
00:20:03,443 --> 00:20:05,278
C'est...
186
00:20:05,643 --> 00:20:07,019
C'est un...
187
00:20:14,443 --> 00:20:16,778
Tang San-Yao.
188
00:20:18,363 --> 00:20:19,531
Tu...
189
00:20:21,044 --> 00:20:23,463
Si ça vous amuse,
190
00:20:24,803 --> 00:20:29,099
vous pouvez me torturer à votre gré.
191
00:20:43,404 --> 00:20:44,655
Professeur Ho !
192
00:20:45,164 --> 00:20:48,417
Plus de cent soldats bloquent la rue.
193
00:20:49,364 --> 00:20:50,866
Que fait-on ?
194
00:20:53,285 --> 00:20:56,621
Face au danger, il faut rester calme.
195
00:20:56,685 --> 00:20:57,436
Yan Ping !
196
00:20:58,284 --> 00:21:01,537
Tu vas les cacher chez toi.
197
00:21:01,885 --> 00:21:03,678
Professeur, et vous ?
198
00:21:06,884 --> 00:21:08,970
- Professeur !
- Partez vite !
199
00:21:09,084 --> 00:21:10,294
Venez !
200
00:21:33,285 --> 00:21:35,162
Patron, regardez !
201
00:21:35,766 --> 00:21:39,144
Veuillez leur dire de se calmer.
202
00:21:40,446 --> 00:21:42,656
- Qu'ils ne saccagent pas...
- Silence !
203
00:21:44,485 --> 00:21:48,322
Le général a interdit
de stocker du poisson salé.
204
00:21:49,726 --> 00:21:52,145
Quel est ton lien avec Liu Yu-De ?
205
00:21:52,366 --> 00:21:53,867
C'est mon fils.
206
00:21:54,526 --> 00:21:55,527
Dis-lui de sortir.
207
00:21:56,286 --> 00:21:59,748
Il n'est pas ici. Que lui voulez-vous ?
208
00:22:00,606 --> 00:22:03,400
Nous avons démasqué
nombre de traîtres.
209
00:22:03,646 --> 00:22:06,441
Dont un professeur...
210
00:22:07,726 --> 00:22:09,853
et l'un de ses élèves.
211
00:22:10,846 --> 00:22:13,265
Liu Yu-De étudie dans son école.
212
00:22:13,367 --> 00:22:15,494
Nous devons l'arrêter.
213
00:22:15,606 --> 00:22:20,278
- Le jeune maître n'a pu faire ça.
- Mais oui. Ayez pitié.
214
00:22:21,047 --> 00:22:23,758
Alors, c'est toi le traître ?
215
00:22:23,887 --> 00:22:25,472
Discutons calmement.
216
00:22:30,207 --> 00:22:31,249
Père !
217
00:22:32,046 --> 00:22:33,715
Yu-De, va-t'en !
218
00:22:33,847 --> 00:22:36,558
Partez vite, jeune maître.
219
00:22:37,687 --> 00:22:38,772
Partez vite !
220
00:22:38,927 --> 00:22:41,054
On se rebelle ?
221
00:22:42,287 --> 00:22:43,663
Yu-De, va-t'en !
222
00:23:10,327 --> 00:23:13,747
Mon fils est innocent.
223
00:23:13,848 --> 00:23:16,016
Liu Yu-De, grimpe ici !
224
00:23:16,808 --> 00:23:18,727
Il est innocent.
225
00:23:18,888 --> 00:23:20,014
Dépêchons !
226
00:23:29,488 --> 00:23:30,865
Changez-vous.
227
00:23:31,488 --> 00:23:33,990
Quitte l'habit de l'école !
228
00:23:34,088 --> 00:23:35,756
Qu'a-t-il pu arriver à ma famille ?
229
00:23:35,888 --> 00:23:39,099
Cachez-vous d'abord.
On se renseignera.
230
00:23:39,209 --> 00:23:41,252
C'est ça. Filons d'ici.
231
00:23:47,929 --> 00:23:49,597
Qu'est-il arrivé à ma famille ?
232
00:23:50,249 --> 00:23:51,417
Ta famille...
233
00:23:52,008 --> 00:23:52,801
Parle !
234
00:23:54,289 --> 00:23:58,376
Toutes les maisons de ta rue
ont été scellées.
235
00:23:59,009 --> 00:24:00,552
Et mon père ?
236
00:24:21,209 --> 00:24:22,419
Père !
237
00:24:24,089 --> 00:24:25,633
Ne sois pas triste.
238
00:24:26,009 --> 00:24:29,096
Il est arrivé la même chose aux miens.
239
00:24:32,370 --> 00:24:34,622
Si seulement je savais me battre !
240
00:24:34,890 --> 00:24:37,893
J'ai perdu mon temps à étudier.
241
00:24:37,929 --> 00:24:41,057
J'aurais dû apprendre
les arts martiaux.
242
00:24:41,209 --> 00:24:44,880
On étudie pour comprendre
la raison des choses.
243
00:24:45,890 --> 00:24:47,058
À quoi bon ?
244
00:24:47,210 --> 00:24:50,088
La raison n'a pas cours
pour ces barbares.
245
00:24:56,131 --> 00:25:01,219
Ne restons pas ici, il paraît
qu'au centre des arts martiaux...
246
00:25:01,250 --> 00:25:02,001
Shaolin ?
247
00:25:09,251 --> 00:25:11,378
On a réussi à s'enfuir.
248
00:25:12,331 --> 00:25:14,416
On va prendre tout droit.
249
00:25:21,971 --> 00:25:25,391
Avez-vous vu passer des cavaliers ?
250
00:25:27,571 --> 00:25:29,865
Pourquoi ne répondez-vous pas ?
251
00:25:31,011 --> 00:25:31,804
Courons !
252
00:25:47,972 --> 00:25:48,681
À terre !
253
00:25:51,132 --> 00:25:54,093
Ce sont sûrement des rebelles.
254
00:25:54,171 --> 00:25:55,756
Séparez-vous. Trouvez-les.
255
00:26:05,972 --> 00:26:07,140
Vite !
256
00:26:18,612 --> 00:26:19,905
Viens !
257
00:26:39,333 --> 00:26:41,001
Liu Yu-De, le cheval !
258
00:26:41,133 --> 00:26:42,051
Liu Yu-De ?
259
00:26:43,213 --> 00:26:47,175
Liu Yu-De, sauve-toi !
260
00:26:47,573 --> 00:26:48,991
Arrêtez-le !
261
00:27:03,053 --> 00:27:05,639
Puisses-tu réussir.
262
00:29:01,656 --> 00:29:03,491
S'il vous plaît,
263
00:29:03,657 --> 00:29:05,825
donnez-moi un peu d'eau.
264
00:29:28,457 --> 00:29:30,000
Merci.
265
00:29:30,137 --> 00:29:33,099
Le monastère de Shaolin
est encore loin ?
266
00:29:33,698 --> 00:29:37,076
Non. C'est sur cette montagne.
267
00:29:37,137 --> 00:29:40,266
Vu votre état,
vous n'y arriverez jamais.
268
00:29:40,737 --> 00:29:45,242
J'y arriverai,
même si je dois ramper.
269
00:29:49,858 --> 00:29:51,776
Asseyez-vous.
270
00:29:53,298 --> 00:29:57,093
Jeune homme,
vous n'êtes pas en état de marcher.
271
00:29:59,138 --> 00:30:03,184
Quelques moines de Shaolin
viennent chaque jour
272
00:30:03,218 --> 00:30:05,387
faire des achats.
273
00:30:05,498 --> 00:30:07,833
Leur charrette se trouve juste là.
274
00:30:17,699 --> 00:30:20,034
Vite, agitez-vous un peu.
275
00:30:23,459 --> 00:30:25,544
Allons-y !
276
00:30:26,299 --> 00:30:27,926
Pourquoi c'est si lourd ?
277
00:30:28,058 --> 00:30:29,101
Je sais pas.
278
00:30:29,298 --> 00:30:31,717
Si vous tardez, vous serez punis !
279
00:30:31,819 --> 00:30:32,695
Allez !
280
00:30:49,739 --> 00:30:51,449
COUR DU SUD
281
00:30:51,739 --> 00:30:53,658
Un peu de nerf !
282
00:30:55,420 --> 00:30:57,255
Avancez la charrette.
283
00:30:57,379 --> 00:30:59,924
Venez les aider.
284
00:31:00,179 --> 00:31:02,765
Qu'attendez-vous ? Venez aider !
285
00:31:02,859 --> 00:31:04,820
Emportez tout ça aux cuisines.
286
00:31:05,420 --> 00:31:07,547
Remuez-vous un peu.
287
00:31:15,459 --> 00:31:17,712
Mollassons ! Allez !
288
00:31:19,100 --> 00:31:21,728
Dépêchez-vous !
289
00:31:35,540 --> 00:31:37,125
Qui c'est celui-là ?
290
00:31:37,260 --> 00:31:38,553
D'où vient-il ?
291
00:31:42,581 --> 00:31:45,667
On peut encore le sauver.
Emmenez-le !
292
00:31:45,701 --> 00:31:47,328
Je préviens le supérieur.
293
00:32:54,302 --> 00:32:58,014
- Le supérieur souhaite vous voir.
- Merci.
294
00:32:58,862 --> 00:33:01,198
Ce lieu est destiné à la méditation.
295
00:33:01,303 --> 00:33:03,263
Ce n'est pas un refuge.
296
00:33:03,382 --> 00:33:06,677
Tu es impur et plein de haine.
297
00:33:06,742 --> 00:33:08,577
Tu n'es pas bouddhiste.
298
00:33:08,703 --> 00:33:11,372
Te voilà guéri. Tu peux partir.
299
00:33:17,823 --> 00:33:20,492
J'ai souffert pour venir ici.
300
00:33:20,583 --> 00:33:21,709
Je préfère mourir.
301
00:33:22,263 --> 00:33:24,223
Ne sois pas irrespectueux.
302
00:33:24,343 --> 00:33:26,094
Miséricorde.
303
00:33:29,103 --> 00:33:31,105
Nous croyons au destin.
304
00:33:31,223 --> 00:33:35,019
Ton destin t'a conduit vers Bouddha.
305
00:33:35,623 --> 00:33:38,626
Ne commençons pas
à faire des exceptions.
306
00:33:39,984 --> 00:33:43,862
Lorsqu'il est arrivé,
il respirait à peine.
307
00:33:43,903 --> 00:33:47,532
Il est resté dix jours dans le coma.
308
00:33:47,863 --> 00:33:53,369
Une telle volonté ne mérite-t-elle pas
que l'on fasse une exception ?
309
00:33:54,464 --> 00:33:57,634
Lorsque Dharma est venu dans l'est,
310
00:33:57,703 --> 00:34:00,957
il était soutenu par une foi solide.
311
00:34:01,024 --> 00:34:06,655
C'est ainsi qu'a pris naissance
le Zen millénaire de Shaolin.
312
00:34:08,424 --> 00:34:10,968
Et vous, frères,
313
00:34:11,144 --> 00:34:13,647
quelle est votre opinion ?
314
00:34:13,744 --> 00:34:16,831
Le frère supérieur a raison.
315
00:34:19,344 --> 00:34:20,387
Merci !
316
00:35:05,106 --> 00:35:06,983
Bonjour, frère superviseur.
317
00:35:10,225 --> 00:35:12,144
Bonjour.
318
00:35:25,786 --> 00:35:27,371
San De.
319
00:35:27,826 --> 00:35:29,494
San De.
320
00:35:29,746 --> 00:35:31,373
Bonjour.
321
00:35:32,866 --> 00:35:35,494
Quand t'es-tu converti ?
322
00:35:36,226 --> 00:35:37,894
Il y a plus d'un an.
323
00:35:38,026 --> 00:35:40,570
La monotonie te pèse ?
324
00:35:40,826 --> 00:35:44,372
Non, non. Seulement...
325
00:35:45,946 --> 00:35:49,408
Devant Bouddha, on peut tout dire.
326
00:35:50,227 --> 00:35:51,603
Oui.
327
00:35:52,387 --> 00:35:54,639
On m'a dit une fois que Shaolin
328
00:35:54,707 --> 00:35:57,293
était le grand centre
des arts martiaux.
329
00:35:57,426 --> 00:36:01,055
Mais depuis un an,
je n'ai fait que nettoyer.
330
00:36:01,106 --> 00:36:02,942
Je n'ai rien appris.
331
00:36:04,627 --> 00:36:07,171
Tu veux apprendre les arts martiaux ?
332
00:36:07,347 --> 00:36:09,808
Tous les moines du monastère
333
00:36:09,907 --> 00:36:13,661
peuvent apprendre les arts martiaux
dans les 35 chambres.
334
00:36:13,708 --> 00:36:15,668
Si tu n'avais rien dit,
335
00:36:15,787 --> 00:36:17,956
comment l'aurions-nous deviné ?
336
00:36:18,347 --> 00:36:21,141
Tu désires apprendre les arts martiaux
337
00:36:21,187 --> 00:36:22,355
dans quel but ?
338
00:36:22,507 --> 00:36:24,843
Je ne puis vous mentir.
339
00:36:25,027 --> 00:36:28,489
Avant de venir ici,
j'ai connu la souffrance.
340
00:36:28,667 --> 00:36:30,711
J'ai vu le malheur du peuple.
341
00:36:30,828 --> 00:36:34,623
S'il accédait aux arts martiaux
de Shaolin,
342
00:36:34,668 --> 00:36:38,213
il pourrait se défendre
et repousser l'ennemi...
343
00:36:40,187 --> 00:36:42,523
Miséricorde...
344
00:36:45,108 --> 00:36:46,776
San De.
345
00:36:47,788 --> 00:36:51,667
Un bouddhiste ne doit pas avoir
ce genre de pensée.
346
00:36:51,708 --> 00:36:54,837
Désormais, n'en parle plus.
347
00:36:54,908 --> 00:36:56,827
Cette idée m'est très chère.
348
00:36:56,988 --> 00:36:59,574
Je ne sais plus où est la justice.
349
00:37:01,549 --> 00:37:02,758
Frère superviseur,
350
00:37:02,948 --> 00:37:05,951
je ne peux donc pas apprendre
les arts martiaux ?
351
00:37:06,349 --> 00:37:09,727
Il y a 35 chambres d'arts martiaux.
Laquelle choisis-tu ?
352
00:37:10,989 --> 00:37:14,200
Quelle chambre
a le niveau le plus élevé ?
353
00:37:14,589 --> 00:37:15,673
La chambre suprême !
354
00:37:16,309 --> 00:37:17,769
Je choisis celle-ci.
355
00:37:20,269 --> 00:37:21,395
CHAMBRE SUPRÊME
356
00:38:10,670 --> 00:38:11,712
Frère superviseur.
357
00:38:11,870 --> 00:38:15,415
Avalokitesvara évoluait
au-delà de la sagesse.
358
00:38:15,470 --> 00:38:19,807
Il vit que les cinq sens étaient,
en leur être, vides.
359
00:38:19,830 --> 00:38:22,916
Ni vision ni ouïe
ni odorat ni goût ni toucher.
360
00:38:24,990 --> 00:38:28,285
Ni sons ni odeurs
ni objets à appréhender.
361
00:38:29,831 --> 00:38:33,251
Jusqu'à parvenir
à l'état de non-conscience.
362
00:38:34,231 --> 00:38:38,402
Ni ignorance
ni non-ignorance.
363
00:38:38,431 --> 00:38:40,558
La mort et le déclin n'existent pas.
364
00:38:40,671 --> 00:38:43,298
Ni la non-mort
ni le non-déclin.
365
00:38:43,431 --> 00:38:46,601
Ni souffrance ni fin
ni chemin.
366
00:38:46,671 --> 00:38:50,550
Ni connaissance
ni...
367
00:38:51,311 --> 00:38:53,146
Va-t'en !
368
00:38:54,871 --> 00:38:57,332
Ni connaissance
ni réalisation
369
00:38:57,432 --> 00:39:00,101
ni non-réalisation.
370
00:39:00,191 --> 00:39:02,527
Un bodhisattva, par la non-réalisation,
371
00:39:02,991 --> 00:39:06,203
demeure hors de l'abri de la pensée.
372
00:39:06,271 --> 00:39:08,440
Il ne frémit pas.
373
00:39:08,551 --> 00:39:11,346
Ayant surmonté la contrariété...
374
00:39:11,431 --> 00:39:13,267
Il a accédé au nirvana.
375
00:39:13,391 --> 00:39:17,020
Combien de fois
les cloches ont-elles tinté ?
376
00:39:17,071 --> 00:39:19,949
Si le cœur connaît la vacuité,
377
00:39:20,032 --> 00:39:22,785
il n'y a aucun tintement.
378
00:39:29,952 --> 00:39:33,956
Réciter les soutras éclaire le cœur.
L'as-tu fait ?
379
00:39:35,512 --> 00:39:37,013
Votre disciple...
380
00:39:38,352 --> 00:39:39,353
Va-t'en !
381
00:39:40,192 --> 00:39:41,693
Je veux apprendre le kung-fu.
382
00:39:43,233 --> 00:39:44,275
Hors de ma vue !
383
00:39:52,233 --> 00:39:55,945
Dans cette chambre,
on n'apprend pas les arts martiaux.
384
00:39:55,993 --> 00:39:59,371
C'est le niveau le plus élevé
des 35 chambres.
385
00:39:59,432 --> 00:40:01,601
Cela dépasse ton entendement.
386
00:40:02,753 --> 00:40:05,631
Je préfère commencer
à partir de la 35ème.
387
00:40:05,833 --> 00:40:08,377
RÉFECTOIRE
DE LA 35ème CHAMBRE
388
00:40:48,074 --> 00:40:49,408
San De,
389
00:40:49,554 --> 00:40:51,806
il faut franchir le bassin.
390
00:40:59,434 --> 00:41:02,062
C'est ça, la 35ème chambre ?
391
00:41:02,194 --> 00:41:05,197
Dépêche-toi
ou il ne restera plus rien.
392
00:41:30,955 --> 00:41:34,750
"Lorsqu'on est pur,
le corps est léger."
393
00:41:34,795 --> 00:41:38,632
"Un corps et un cœur sales
n'entrent pas dans le réfectoire."
394
00:43:13,038 --> 00:43:15,749
Tu ne respectes même pas
la hiérarchie !
395
00:43:15,878 --> 00:43:17,129
Je voudrais...
396
00:43:17,278 --> 00:43:19,071
Tu veux du riz ?
397
00:43:24,238 --> 00:43:25,781
Viens avec moi.
398
00:43:42,119 --> 00:43:44,204
Marche sur le fagot !
399
00:43:45,358 --> 00:43:46,734
Saute !
400
00:43:50,798 --> 00:43:51,966
Retourne-toi !
401
00:43:56,278 --> 00:43:57,112
Mange !
402
00:44:24,480 --> 00:44:26,523
Tu es trop maladroit.
403
00:44:26,839 --> 00:44:29,008
Tu es de corvée de vaisselle.
404
00:45:17,600 --> 00:45:21,563
Le mur est bas
mais la loi de Bouddha est haute.
405
00:45:23,921 --> 00:45:25,089
Il est tombé dedans !
406
00:45:27,841 --> 00:45:30,051
On ne rit pas du veau qui titube.
407
00:45:32,881 --> 00:45:33,924
Entrez.
408
00:47:03,643 --> 00:47:06,354
San De, tu es magnifique.
409
00:47:37,484 --> 00:47:41,363
Esprit et cœur concentrés,
pour réussir, aie la volonté.
410
00:47:41,404 --> 00:47:43,864
Entraînez-vous jour et nuit.
411
00:47:43,964 --> 00:47:45,257
Allez !
412
00:48:12,405 --> 00:48:13,155
Arrêtez !
413
00:48:17,205 --> 00:48:22,001
Le bois flotte sur l'eau
mais sa flottabilité est limitée.
414
00:48:22,045 --> 00:48:24,464
Plus lourdement vous le foulez,
415
00:48:24,606 --> 00:48:27,609
plus vite il va couler.
416
00:48:29,285 --> 00:48:30,704
- San De.
- Présent.
417
00:48:30,845 --> 00:48:33,556
Jette cette assiette avec force.
418
00:48:38,925 --> 00:48:41,970
Ton assiette a coulé.
419
00:48:42,325 --> 00:48:46,663
Comme les morceaux de bois
sur lesquels vous sautez.
420
00:48:56,366 --> 00:49:01,162
Mon assiette associe force,
stabilité et vitesse.
421
00:49:01,686 --> 00:49:06,191
La force donne au pas la rapidité.
La stabilité, c'est l'équilibre.
422
00:49:06,766 --> 00:49:10,937
Si esprit et cœur sont Un,
la force en découle.
423
00:49:10,966 --> 00:49:13,719
Ceci est la clé du kung-fu.
424
00:49:33,967 --> 00:49:35,468
Force,
425
00:49:35,687 --> 00:49:37,230
stabilité
426
00:49:37,367 --> 00:49:38,743
et vitesse.
427
00:50:37,729 --> 00:50:41,733
Force, stabilité et vitesse,
tout se tient.
428
00:50:43,649 --> 00:50:44,983
Frère superviseur...
429
00:50:45,169 --> 00:50:46,628
Va !
430
00:50:48,328 --> 00:50:51,540
Je vous supplie de m'enseigner.
431
00:50:54,009 --> 00:50:57,805
Dans la 34ème chambre,
on travaille la force des bras.
432
00:50:57,889 --> 00:51:00,016
Le poing, la paume, le sabre,
433
00:51:00,089 --> 00:51:03,968
l'épée, le bâton, la lance,
434
00:51:03,969 --> 00:51:07,431
tous dépendent de la force du bras.
435
00:51:12,170 --> 00:51:14,338
C'est la base de l'entraînement.
436
00:51:14,490 --> 00:51:17,701
Tu dois porter ces seaux d'eau là-haut.
437
00:51:17,770 --> 00:51:19,772
Et verser l'eau
438
00:51:19,889 --> 00:51:22,892
afin qu'elle coule sans discontinuer.
439
00:51:23,130 --> 00:51:25,549
Et n'oublie pas.
440
00:51:25,649 --> 00:51:30,279
Les bras doivent toujours
rester tendus.
441
00:51:31,249 --> 00:51:35,671
En faisant ceci quotidiennement,
les bras gagnent en force.
442
00:51:35,690 --> 00:51:37,150
Va.
443
00:53:27,972 --> 00:53:32,727
Il ne t'a fallu
que quelques mois pour réussir.
444
00:53:37,213 --> 00:53:39,048
San De !
445
00:53:39,493 --> 00:53:42,496
Tu ne dois pas aider tes frères.
446
00:53:42,573 --> 00:53:45,492
Sinon, ils ne progresseront jamais.
447
00:53:45,573 --> 00:53:46,282
À vos ordres.
448
00:53:47,693 --> 00:53:50,655
Tu as enfreint notre règle. Descends !
449
00:53:51,133 --> 00:53:52,343
Frère superviseur...
450
00:53:52,693 --> 00:53:55,946
Descends jusqu'à la 33ème chambre.
451
00:53:59,373 --> 00:54:00,791
Merci frère.
452
00:54:02,174 --> 00:54:04,802
Ma chambre est plus facile.
453
00:54:04,894 --> 00:54:07,730
Il te suffit d'écouter quand je frappe.
454
00:54:07,814 --> 00:54:10,650
À chaque coup, tu frappes la cloche
455
00:54:10,733 --> 00:54:12,569
avec le marteau de fer.
456
00:54:16,854 --> 00:54:19,732
Je veux apprendre les arts martiaux,
457
00:54:19,814 --> 00:54:21,232
je ne veux pas...
458
00:54:21,334 --> 00:54:24,212
Ne méprise pas
ces bâtons de bambous.
459
00:54:24,254 --> 00:54:26,506
- Zhi Hui.
- Oui.
460
00:54:33,494 --> 00:54:35,830
Le marteau ne pèse que dix livres
461
00:54:35,894 --> 00:54:38,146
lorsque le bâton mesure un pied.
462
00:54:38,255 --> 00:54:41,299
Mais étant donné que le bâton
463
00:54:41,374 --> 00:54:45,962
mesure 12 pieds,
le marteau pèse 120 livres.
464
00:54:46,534 --> 00:54:49,746
Combien de pieds
ton poignet pourra-t-il maîtriser ?
465
00:54:50,934 --> 00:54:52,728
Je veux bien essayer.
466
00:55:08,975 --> 00:55:13,020
Cela fait dix pieds,
encore deux pieds.
467
00:55:22,335 --> 00:55:23,795
Commence.
468
00:56:08,497 --> 00:56:09,956
Continue.
469
00:58:36,621 --> 00:58:38,289
Mes respects, frère supérieur.
470
00:58:39,501 --> 00:58:42,670
Tu as déjà quitté
la chambre du poignet ?
471
00:58:43,220 --> 00:58:44,513
Oui.
472
00:58:44,701 --> 00:58:47,161
Le frère superviseur
m'a permis de partir.
473
00:58:47,900 --> 00:58:49,402
Très bien.
474
00:58:49,660 --> 00:58:53,289
Tu t'entraînes avec sincérité
et application.
475
00:58:53,380 --> 00:58:56,634
Je te dispense désormais
des tâches ménagères.
476
00:58:56,701 --> 00:58:58,703
Je te charge de la bibliothèque.
477
00:58:59,461 --> 00:59:01,338
Merci frère supérieur.
478
00:59:14,582 --> 00:59:16,167
Frère supérieur.
479
00:59:16,261 --> 00:59:19,807
À mon avis,
San De a un singulier dessein.
480
00:59:19,901 --> 00:59:22,153
Il diffère des autres disciples.
481
00:59:22,301 --> 00:59:24,429
Cela est difficile à dire.
482
00:59:24,901 --> 00:59:28,530
Le monastère est paisible,
comme toujours.
483
00:59:28,621 --> 00:59:32,417
Mais à l'extérieur,
les éléments sont déchaînés.
484
00:59:32,502 --> 00:59:36,089
L'on peut avoir besoin
de quelqu'un comme lui.
485
00:59:46,423 --> 00:59:49,300
Je vous prie de me guider.
486
00:59:54,262 --> 00:59:58,892
Place-toi entre ces bâtons d'encens
qui se consument.
487
01:00:11,942 --> 01:00:14,111
Les adeptes des arts martiaux
488
01:00:14,702 --> 01:00:17,622
doivent avoir l'œil vif et agile.
489
01:00:17,702 --> 01:00:21,248
Fixe des yeux
la flamme de la bougie.
490
01:00:33,903 --> 01:00:36,781
Lorsqu'elle oscille,
491
01:00:36,903 --> 01:00:40,157
tes pupilles doivent la suivre.
492
01:00:40,223 --> 01:00:43,810
Mais n'oublie surtout pas
493
01:00:43,903 --> 01:00:48,366
que ta tête doit rester immobile.
494
01:00:51,144 --> 01:00:52,728
Commence.
495
01:01:58,225 --> 01:02:02,772
J'ai dit que la tête ne devait pas
accompagner les pupilles.
496
01:02:02,826 --> 01:02:04,327
Recommence.
497
01:02:27,346 --> 01:02:28,556
C'est ça.
498
01:02:28,706 --> 01:02:31,584
Même s'il n'y a plus de flamme,
499
01:02:31,667 --> 01:02:34,586
tu dois rester concentré.
500
01:02:38,266 --> 01:02:41,186
Quand le regard est limpide,
501
01:02:41,266 --> 01:02:44,895
les mains et les pieds
doivent être agiles.
502
01:02:44,986 --> 01:02:48,073
La main doit suivre l'œil de près.
503
01:02:54,147 --> 01:02:56,274
Retourne-toi.
504
01:03:18,828 --> 01:03:23,874
San De, tu dois frapper le poteau
qui réfléchit le rayon.
505
01:04:14,469 --> 01:04:17,388
Je dirige cette chambre
depuis six ans.
506
01:04:17,629 --> 01:04:19,422
Tu es le plus remarquable.
507
01:04:21,629 --> 01:04:23,464
Merci de m'avoir instruit.
508
01:04:23,789 --> 01:04:25,666
FORCE DE LA TÊTE
509
01:04:57,989 --> 01:04:59,241
Continuez !
510
01:05:11,630 --> 01:05:12,840
Ne te baisse pas !
511
01:05:12,990 --> 01:05:14,408
Tiens-toi droit.
512
01:05:15,550 --> 01:05:19,596
Frappe les sacs de toute ta force
puis offre de l'encens
513
01:05:19,631 --> 01:05:20,757
au bouddha.
514
01:05:39,391 --> 01:05:40,684
Recommence.
515
01:05:51,071 --> 01:05:51,822
Debout !
516
01:05:52,991 --> 01:05:55,160
Frère superviseur, je...
517
01:05:56,311 --> 01:05:58,397
Tu t'évanouis déjà ? Relève-toi !
518
01:05:59,071 --> 01:06:01,490
Reprends l'entraînement.
519
01:06:34,632 --> 01:06:35,633
Frère superviseur.
520
01:06:35,792 --> 01:06:39,379
Sans ce rude entraînement
de deux années,
521
01:06:39,433 --> 01:06:41,560
tu n'aurais jamais pu
522
01:06:41,672 --> 01:06:44,467
faire un pas dans cette allée.
523
01:06:44,592 --> 01:06:48,805
San De, la tête est le plus important.
524
01:06:49,153 --> 01:06:51,447
C'est le dernier travail de la force.
525
01:06:51,552 --> 01:06:53,471
Si tu réussis cet exercice,
526
01:06:53,592 --> 01:06:57,263
tu pourras commencer
à t'entraîner aux armes.
527
01:07:02,553 --> 01:07:04,221
Va offrir l'encens.
528
01:07:12,593 --> 01:07:15,054
Plus fort, allez !
529
01:07:17,154 --> 01:07:19,489
Frappe plus fort. Debout.
530
01:07:21,433 --> 01:07:23,102
Relève-toi.
531
01:07:23,994 --> 01:07:25,287
Debout !
532
01:07:52,234 --> 01:07:54,319
En deux ans et un mois,
533
01:07:54,474 --> 01:07:55,851
tu as réussi
534
01:07:55,994 --> 01:08:01,250
les dix chambres de base du kung-fu
qui font partie des 35 chambres.
535
01:08:01,435 --> 01:08:04,730
Ce fait est sans précédent
dans notre monastère.
536
01:08:04,794 --> 01:08:07,380
C'est grâce aux frères superviseurs.
537
01:08:08,395 --> 01:08:09,813
Désormais,
538
01:08:09,955 --> 01:08:12,958
tu peux pratiquer
la technique de ton choix :
539
01:08:13,075 --> 01:08:16,537
boxe, sabre, bâton, ou autres armes.
540
01:08:19,115 --> 01:08:21,117
Responsable de la discipline,
541
01:08:21,875 --> 01:08:25,587
je nomme San De,
second de la Maison de Dharma.
542
01:08:30,035 --> 01:08:32,996
Présente-toi aux deux premiers abbés.
543
01:09:07,676 --> 01:09:08,843
Arrêtez.
544
01:09:24,436 --> 01:09:25,563
Continuez !
545
01:10:23,718 --> 01:10:25,178
San De.
546
01:10:33,358 --> 01:10:35,235
CHAMBRE DES JAMBES
547
01:10:50,438 --> 01:10:51,731
Frère superviseur.
548
01:10:53,399 --> 01:10:55,109
San De, c'est pas mal.
549
01:11:00,319 --> 01:11:01,529
CHAMBRE DU SABRE
550
01:12:53,881 --> 01:12:55,633
Pivotez plus rapidement.
551
01:14:10,243 --> 01:14:12,245
Pas mal.
552
01:14:28,404 --> 01:14:30,072
San De.
553
01:14:44,485 --> 01:14:47,696
En cinq brèves années,
554
01:14:47,765 --> 01:14:49,224
tu es parvenu
555
01:14:49,364 --> 01:14:51,908
à maîtriser les 35 chambres.
556
01:14:52,005 --> 01:14:54,215
Ta volonté est digne d'éloge.
557
01:14:54,885 --> 01:14:59,181
Je te nomme aujourd'hui
responsable en second
558
01:14:59,245 --> 01:15:02,582
de la chambre de ton choix
parmi les 35 chambres.
559
01:15:03,844 --> 01:15:05,096
Frère supérieur,
560
01:15:05,285 --> 01:15:07,954
en cinq ans,
San De a été promu huit fois.
561
01:15:08,084 --> 01:15:09,794
Son grade est assez élevé.
562
01:15:10,725 --> 01:15:12,936
Vu sa technique,
563
01:15:13,085 --> 01:15:16,380
il est capable
d'être responsable en second.
564
01:15:16,445 --> 01:15:18,406
Frère supérieur,
565
01:15:18,525 --> 01:15:20,360
nous devons être sûrs
566
01:15:20,485 --> 01:15:22,904
de ne pas agir inconsidérément.
567
01:15:23,245 --> 01:15:26,248
Alors, d'après toi...
568
01:15:26,325 --> 01:15:30,288
Si, avec l'arme de son choix,
il domine mes sabres jumeaux,
569
01:15:30,325 --> 01:15:34,413
j'accepte qu'on lui confie
n'importe quelle chambre.
570
01:15:34,926 --> 01:15:36,928
Tu as entendu ?
571
01:15:37,086 --> 01:15:41,465
Le responsable de la discipline
veut jouter avec toi.
572
01:15:41,926 --> 01:15:43,886
Qu'en penses-tu ?
573
01:15:44,965 --> 01:15:46,217
Je ne me permettrais pas.
574
01:15:47,886 --> 01:15:49,763
Puisque je te le propose.
575
01:15:49,886 --> 01:15:55,516
Il te suffit de prendre le dessus
et tu auras la chambre de ton choix.
576
01:15:56,686 --> 01:15:59,397
Je vous prie de m'instruire.
577
01:16:25,407 --> 01:16:26,783
En garde.
578
01:17:04,688 --> 01:17:07,816
Je vous remercie. J'ai perdu.
579
01:17:11,128 --> 01:17:13,547
Reviens me défier quand tu veux.
580
01:18:59,690 --> 01:19:02,568
Je t'ai touché combien de fois ?
581
01:19:02,651 --> 01:19:03,568
Dix-sept fois.
582
01:19:03,731 --> 01:19:07,610
Si j'avais utilisé le tranchant,
que serais-tu devenu ?
583
01:19:12,611 --> 01:19:14,822
Je vous remercie de votre leçon.
584
01:19:16,931 --> 01:19:18,474
Je m'entraînerai encore.
585
01:19:23,532 --> 01:19:28,286
Il aura du mal à passer l'épreuve
des sabres jumeaux.
586
01:19:29,012 --> 01:19:30,430
Ce n'est pas sûr.
587
01:20:57,813 --> 01:21:00,065
Quelle est cette arme ?
588
01:21:00,933 --> 01:21:04,228
Le bâton à double articulation,
une invention à lui.
589
01:21:38,934 --> 01:21:41,812
Bien. Cette figure est pas mal.
590
01:21:43,535 --> 01:21:44,369
Continue.
591
01:21:49,935 --> 01:21:51,395
Vous n'avez rien ?
592
01:21:52,495 --> 01:21:54,914
San De, j'ai toujours mes sabres.
593
01:22:25,896 --> 01:22:27,648
Veuillez m'excuser.
594
01:22:29,136 --> 01:22:30,638
Frère supérieur.
595
01:22:30,776 --> 01:22:33,821
San De est digne d'être responsable.
596
01:22:34,976 --> 01:22:37,687
Parmi les 35 chambres de Shaolin,
597
01:22:37,736 --> 01:22:42,700
hormis la chambre suprême,
pour laquelle ta connaissance
598
01:22:42,696 --> 01:22:46,408
des lois bouddhiques
est insuffisante,
599
01:22:46,456 --> 01:22:48,082
choisis celle que tu veux.
600
01:22:48,736 --> 01:22:50,238
Frère supérieur.
601
01:22:50,337 --> 01:22:51,755
Je ne sais pas encore.
602
01:22:53,416 --> 01:22:56,002
Je t'accorde 3 jours de réflexion.
603
01:22:56,416 --> 01:22:58,001
Merci frère supérieur.
604
01:23:00,256 --> 01:23:03,968
Il n'existe pas de 36ème chambre.
605
01:23:04,537 --> 01:23:06,998
Je le sais.
606
01:23:07,096 --> 01:23:09,140
Mais je voudrais la créer.
607
01:23:09,257 --> 01:23:10,925
Et cette chambre serait...
608
01:23:11,697 --> 01:23:14,074
Shaolin représente la quintessence
609
01:23:14,177 --> 01:23:17,597
des arts martiaux.
Dommage de les confiner ici.
610
01:23:17,817 --> 01:23:21,779
Il faudrait les diffuser
dans le monde entier.
611
01:23:22,177 --> 01:23:25,180
La 36ème chambre se vouerait
au recrutement
612
01:23:25,298 --> 01:23:28,718
de laïcs prometteurs
pour en faire des adeptes.
613
01:23:33,177 --> 01:23:37,223
Shaolin ne se mêle pas
des affaires du monde.
614
01:23:37,297 --> 01:23:40,801
Recruter des laïcs
ne s'est jamais fait.
615
01:23:41,018 --> 01:23:41,852
Je désapprouve.
616
01:23:42,457 --> 01:23:45,919
Cela concerne la perpétuation
de nos arts martiaux.
617
01:23:45,978 --> 01:23:50,023
Je voudrais recruter
et instruire les jeunes de talent.
618
01:23:50,058 --> 01:23:51,184
Sottises !
619
01:23:51,338 --> 01:23:52,631
Tu oses répliquer ?
620
01:23:59,378 --> 01:24:00,546
Je ne voulais pas.
621
01:24:00,658 --> 01:24:03,494
- Tais-toi !
- Je vous prie d'accepter.
622
01:24:03,938 --> 01:24:05,106
Responsable de la discipline !
623
01:24:05,298 --> 01:24:06,049
À vos ordres.
624
01:24:06,818 --> 01:24:10,947
San De a manqué de respect
à un supérieur.
625
01:24:11,258 --> 01:24:13,552
Applique le règlement du monastère.
626
01:24:18,578 --> 01:24:22,415
San De, pour avoir répliqué
au frère supérieur,
627
01:24:22,459 --> 01:24:24,544
je t'envoie récolter des dons.
628
01:24:24,698 --> 01:24:28,035
Ne reviens qu'une fois
ton cahier rempli.
629
01:24:28,459 --> 01:24:29,627
Je me soumets.
630
01:24:30,099 --> 01:24:32,602
J'accepte la punition.
631
01:24:34,259 --> 01:24:37,387
Tu partiras demain, dès l'aube.
632
01:25:04,140 --> 01:25:05,391
XIANGTAI
633
01:25:20,860 --> 01:25:25,740
Maître, vous venez prier
pour l'âme de Xiangtai ?
634
01:25:25,740 --> 01:25:27,826
Ils sont tous morts.
635
01:25:28,220 --> 01:25:30,681
Ils sont au cimetière des pauvres.
636
01:25:30,781 --> 01:25:33,366
C'est là-bas qu'il faut aller.
637
01:25:43,861 --> 01:25:46,614
Oncle Wei, repose en paix.
638
01:25:47,260 --> 01:25:51,515
Nous renverserons les Qing
et rétablirons les Ming.
639
01:25:52,180 --> 01:25:54,600
Hung Hsi-Guan, je t'attendais.
640
01:25:55,701 --> 01:25:56,785
Partons !
641
01:26:00,221 --> 01:26:01,931
Tu ne t'échapperas pas.
642
01:26:02,061 --> 01:26:03,563
Bien !
643
01:26:03,981 --> 01:26:07,902
Si j'en tue deux,
c'est toujours ça de pris.
644
01:26:07,942 --> 01:26:08,817
Allons-y !
645
01:26:08,981 --> 01:26:12,401
D'accord. Tue-moi.
646
01:26:55,422 --> 01:26:58,008
Tang San-Yao, tu es trop cruel.
647
01:26:58,142 --> 01:27:00,270
Qui fait le mal reçoit le mal.
648
01:27:00,342 --> 01:27:02,386
Moine puant, écarte-toi !
649
01:27:02,503 --> 01:27:04,880
Restez en dehors de ça.
650
01:27:05,103 --> 01:27:06,980
Tu es leur complice !
651
01:27:13,103 --> 01:27:14,271
Tang San-Yao !
652
01:27:15,303 --> 01:27:19,891
Il y a sept ans, tu as fermé mon école
et détruit ma famille.
653
01:27:23,863 --> 01:27:26,157
Tu es ce fuyard de Liu Yu-De.
654
01:27:26,303 --> 01:27:26,887
Allez-y !
655
01:27:31,584 --> 01:27:33,043
Va aider tes frères.
656
01:29:08,186 --> 01:29:11,690
Tu es bouddhiste.
Tu dois être compatissant.
657
01:29:12,106 --> 01:29:14,525
Même Bouddha doit abattre le démon.
658
01:29:15,186 --> 01:29:16,896
Un moine ne peut pas tuer.
659
01:29:17,826 --> 01:29:20,370
Mais moi, je peux tuer !
660
01:29:25,547 --> 01:29:29,342
Tang San-Yao, tu as assassiné
tellement de braves.
661
01:29:29,626 --> 01:29:31,211
Je vais te massacrer.
662
01:29:35,986 --> 01:29:37,029
Bouddha soit loué.
663
01:29:47,747 --> 01:29:51,208
Tang San-Yao, nos camarades au ciel
664
01:29:51,227 --> 01:29:54,022
vont pouvoir contempler ton cadavre.
665
01:29:56,747 --> 01:29:57,831
Maître.
666
01:29:58,067 --> 01:30:00,945
Je veux apprendre le kung-fu.
667
01:30:00,987 --> 01:30:02,906
Prenez-moi comme disciple.
668
01:30:05,987 --> 01:30:10,241
L'humble moine que je suis
est justement à la recherche
669
01:30:10,307 --> 01:30:12,935
de jeunes gens déterminés.
670
01:30:13,227 --> 01:30:15,562
Tian Ta est-il toujours à Canton ?
671
01:30:15,667 --> 01:30:16,710
Oui.
672
01:30:18,868 --> 01:30:20,536
Ce chien de Tian Ta
673
01:30:20,668 --> 01:30:23,212
a les mains couvertes de sang.
674
01:30:23,987 --> 01:30:25,697
Tant qu'il vivra,
675
01:30:25,828 --> 01:30:29,498
des milliers de braves
ne reposeront pas en paix.
676
01:30:30,868 --> 01:30:33,162
Nous devons réfléchir posément.
677
01:30:33,268 --> 01:30:35,186
Il te faut une cachette.
678
01:30:35,308 --> 01:30:37,143
N'agis pas à la légère.
679
01:30:37,268 --> 01:30:39,645
Connais-tu d'autres jeunes gens ?
680
01:30:40,428 --> 01:30:44,641
Oui. Il parait que Tung Qian-Jin
est aussi un brave.
681
01:30:45,148 --> 01:30:46,608
Tung Qian-Jin.
682
01:30:46,869 --> 01:30:48,078
Tung Qian-Jin !
683
01:30:48,229 --> 01:30:51,315
Le gouverneur veut un lot de roues.
684
01:30:58,629 --> 01:31:00,923
Tu as un mois pour les fabriquer.
685
01:31:01,028 --> 01:31:02,530
Non. Il me faut un an.
686
01:31:02,629 --> 01:31:06,007
Est-ce à dire que tu refuses
de les faire ?
687
01:31:08,909 --> 01:31:12,537
Le cimetière des pauvres
n'est-il pas assez rempli ?
688
01:31:12,989 --> 01:31:17,327
Le dénommé Tung veut-il aussi
y faire un tour ?
689
01:31:17,868 --> 01:31:20,204
Tu vas voir !
690
01:31:27,029 --> 01:31:28,280
Frappez-le !
691
01:31:40,229 --> 01:31:42,148
Tu acceptes la commande ?
692
01:31:43,190 --> 01:31:44,566
Allez vous faire voir !
693
01:32:46,271 --> 01:32:48,982
Très juste !
Comme ça, c'est plus léger.
694
01:33:18,312 --> 01:33:20,231
Au secours !
695
01:33:20,832 --> 01:33:22,542
Au secours !
696
01:33:22,672 --> 01:33:24,341
Tu veux encore tes roues ?
697
01:33:24,472 --> 01:33:26,349
Non !
698
01:33:26,512 --> 01:33:28,222
Du balai !
699
01:33:34,713 --> 01:33:35,296
Maître !
700
01:33:46,033 --> 01:33:46,909
Maître !
701
01:33:48,872 --> 01:33:51,083
Laissez-moi vous suivre.
702
01:33:52,552 --> 01:33:53,595
Pourquoi ?
703
01:33:53,913 --> 01:33:57,666
Veuillez m'accepter comme disciple.
704
01:33:59,633 --> 01:34:01,551
Tung, que t'arrive-t-il ?
705
01:34:01,673 --> 01:34:03,967
Tu as juré de ne jamais t'incliner.
706
01:34:04,073 --> 01:34:07,452
Tu étais même prêt
à défier le roi du Ciel.
707
01:34:08,393 --> 01:34:11,730
Et voilà que tu t'inclines
devant un moine !
708
01:34:12,073 --> 01:34:14,701
Qu'en sais-tu ? Il n'est pas moine.
709
01:34:15,954 --> 01:34:17,372
C'est un bodhisattva.
710
01:34:17,553 --> 01:34:19,221
En quelques mots,
711
01:34:19,353 --> 01:34:22,648
il m'a expliqué
comment étriller ces barbares.
712
01:34:24,434 --> 01:34:27,687
C'est donc un bodhisattva vivant.
713
01:34:27,714 --> 01:34:29,591
Je ne suis pas un bodhisattva.
714
01:34:30,234 --> 01:34:33,278
Je ne suis qu'un moine de Shaolin.
715
01:34:33,474 --> 01:34:37,520
Je t'ai juste appris
à préférer le léger au lourd.
716
01:34:37,554 --> 01:34:39,932
Ces soldats connaissaient le kung-fu.
717
01:34:40,394 --> 01:34:41,770
Ce n'était pas ton cas.
718
01:34:41,954 --> 01:34:44,206
Ton marteau était si lourd
719
01:34:44,314 --> 01:34:46,691
que tu étais plus lent qu'eux.
720
01:34:47,194 --> 01:34:49,029
Juste !
721
01:34:49,194 --> 01:34:51,572
Lu Ah-Cai. Tu es convaincu ?
722
01:34:52,274 --> 01:34:53,942
Tu t'inclines ou pas ?
723
01:34:55,595 --> 01:34:57,680
Maître, vous avez raison.
724
01:35:08,554 --> 01:35:11,224
Lu Ah-Cai, tu ne peux plus bouger ?
725
01:35:18,995 --> 01:35:20,872
Attention à ce que tu fais.
726
01:35:21,035 --> 01:35:24,664
Maître, je m'incline.
727
01:35:30,915 --> 01:35:33,584
Maître, je m'incline.
728
01:35:33,955 --> 01:35:36,416
- C'est sûr ?
- Je m'incline.
729
01:35:38,315 --> 01:35:41,610
Maître, venez prendre un peu de thé.
730
01:36:12,236 --> 01:36:14,613
Je m'incline vraiment.
731
01:36:23,116 --> 01:36:25,369
Comment Tang San-Yao est-il mort ?
732
01:36:26,477 --> 01:36:28,729
Vous n'avez aucun indice ?
733
01:36:28,837 --> 01:36:30,755
On l'a tué avec un sabre.
734
01:36:30,956 --> 01:36:32,958
Je m'en contrefiche !
735
01:36:33,357 --> 01:36:35,442
Qui tenait ce sabre ?
736
01:36:35,557 --> 01:36:37,684
Un enquête est en cours.
737
01:36:38,877 --> 01:36:42,839
Tuez tous les suspects
que vous arrêterez.
738
01:36:48,997 --> 01:36:51,124
Fais bien attention.
739
01:36:51,317 --> 01:36:54,445
Ne finis pas comme Tang San-Yao.
740
01:36:57,597 --> 01:36:59,849
Voici la résidence du général Tian.
741
01:37:00,477 --> 01:37:02,980
Chaque jour, il inspecte la ville.
742
01:37:03,678 --> 01:37:05,805
Il emprunte toujours ce chemin.
743
01:37:05,878 --> 01:37:09,089
D'ici jusqu'aux portes de la ville,
744
01:37:09,877 --> 01:37:14,507
la rue est bordée de boutiques.
Il est difficile d'agir.
745
01:37:15,198 --> 01:37:19,035
Chaque fois que nous avons essayé,
nous avons échoué.
746
01:37:24,118 --> 01:37:26,954
Connaissez-vous des gens par ici ?
747
01:37:27,078 --> 01:37:28,037
Oui.
748
01:37:29,838 --> 01:37:33,592
Un pileur de riz,
en face de la résidence du général.
749
01:37:34,598 --> 01:37:36,642
- Il vit seul ?
- Je crois.
750
01:37:49,798 --> 01:37:50,841
CHONGMI LIU
751
01:38:01,479 --> 01:38:02,647
Officier.
752
01:38:02,799 --> 01:38:05,301
Bouddha soit loué.
753
01:38:08,840 --> 01:38:09,841
Monsieur...
754
01:38:10,039 --> 01:38:14,210
On ne fait pas la quête en pleine nuit.
Du vent !
755
01:38:23,760 --> 01:38:28,681
Vous demandez des dons
mais vous agissez en bandit. Partez !
756
01:38:32,839 --> 01:38:34,675
Qu'est-ce que ça veut dire ?
757
01:38:34,840 --> 01:38:36,341
Ne m'en veuillez pas.
758
01:38:36,480 --> 01:38:38,440
Que voulez-vous ?
759
01:38:38,920 --> 01:38:40,505
Quel est votre nom ?
760
01:38:43,920 --> 01:38:47,590
Mon père est mort sans me le dire.
761
01:38:47,640 --> 01:38:49,475
Je n'ai ni nom ni prénom.
762
01:38:49,600 --> 01:38:52,436
Comme je pile le riz depuis mes six ans,
763
01:38:52,520 --> 01:38:55,773
on m'appelle Chongmi Liu,
"Pileur-Six".
764
01:38:56,281 --> 01:38:59,325
Je suis l'humble San De, de Shaolin.
765
01:38:59,760 --> 01:39:02,179
Du monastère de Shaolin ?
766
01:39:02,281 --> 01:39:06,201
On dit que les moines de Shaolin
ont un bon kung-fu.
767
01:39:06,241 --> 01:39:07,367
Pas étonnant que...
768
01:39:07,761 --> 01:39:08,887
J'ai pratiqué.
769
01:39:11,561 --> 01:39:14,272
Je pile du riz depuis des années.
770
01:39:14,400 --> 01:39:16,027
Mon jeu de jambes...
771
01:39:19,641 --> 01:39:21,351
est assez fameux.
772
01:39:22,281 --> 01:39:25,743
Un bœuf ne m'ébranlerait pas.
Vous voulez voir ?
773
01:39:36,241 --> 01:39:38,910
J'ai trop bu. Mes jambes flageolent.
774
01:39:39,001 --> 01:39:42,505
Vous aussi,
vous avez de bonnes jambes.
775
01:39:43,042 --> 01:39:44,835
Allons boire à l'intérieur.
776
01:39:45,401 --> 01:39:48,238
Tu ne peux plus rester ici.
777
01:39:48,322 --> 01:39:49,782
Pourquoi donc ?
778
01:39:49,921 --> 01:39:51,298
Dans quelques jours,
779
01:39:52,042 --> 01:39:56,963
devant la résidence du général
aura lieu un grand événement.
780
01:40:02,882 --> 01:40:04,717
Quel événement ?
781
01:40:05,002 --> 01:40:08,381
Le général mandchou de Canton
va mourir.
782
01:40:08,442 --> 01:40:12,029
Comment un moine peut-il parler ainsi ?
783
01:40:12,122 --> 01:40:14,250
Vous ne tenez pas à votre tête ?
784
01:40:14,642 --> 01:40:17,228
Je t'en prie, pars d'ici.
785
01:40:17,282 --> 01:40:20,243
Ça m'est égal d'où vous venez
786
01:40:20,282 --> 01:40:22,534
et qui vous êtes. Allez-vous-en !
787
01:40:22,803 --> 01:40:25,680
Les Mandchous oppriment la population.
788
01:40:25,803 --> 01:40:27,304
Cela ne te touche pas ?
789
01:40:29,123 --> 01:40:32,918
Même si ça m'écœure,
que puis-je y faire ?
790
01:40:32,923 --> 01:40:35,717
À part boire mon vin.
791
01:40:37,082 --> 01:40:39,919
C'est parce qu'il y a trop de gens
comme toi
792
01:40:40,003 --> 01:40:42,631
que les Mandchous ont les mains libres.
793
01:40:44,243 --> 01:40:45,620
Expliquez-vous.
794
01:40:46,083 --> 01:40:48,502
Je veux frapper Tian Ta d'ici.
795
01:40:48,603 --> 01:40:50,230
Je ne marche pas.
796
01:40:50,363 --> 01:40:52,615
Où je vais habiter ?
797
01:40:52,723 --> 01:40:55,560
Je t'emmènerai à Shaolin.
798
01:41:14,884 --> 01:41:16,052
À genoux !
799
01:41:24,364 --> 01:41:26,741
Seigneur, on a arrêté ces hommes
800
01:41:26,844 --> 01:41:27,845
près du cimetière.
801
01:41:29,044 --> 01:41:30,670
Exécutez-les !
802
01:41:31,364 --> 01:41:32,823
Arrêtez !
803
01:41:35,485 --> 01:41:37,028
Seigneur Cheng.
804
01:41:37,164 --> 01:41:40,126
Ils n'ont pas tué Tang San-Yao.
805
01:41:41,245 --> 01:41:42,079
C'est moi.
806
01:41:43,244 --> 01:41:44,412
Toi ?
807
01:41:45,765 --> 01:41:46,891
Un moine ?
808
01:41:47,044 --> 01:41:50,006
Comment aurais-tu pu le tuer ?
809
01:41:56,845 --> 01:41:57,679
Avec ça.
810
01:41:57,845 --> 01:41:59,221
Arrêtez-le !
811
01:42:13,285 --> 01:42:15,245
Où as-tu appris le kung-fu ?
812
01:42:16,405 --> 01:42:17,823
Au monastère de Shaolin.
813
01:43:59,688 --> 01:44:00,772
Prévenez le général !
814
01:44:55,929 --> 01:44:58,723
Comment faire ? Ils sont si nombreux.
815
01:44:58,850 --> 01:45:02,854
Tous les matins,
ils me réveillent très tôt.
816
01:45:02,889 --> 01:45:04,099
Je n'en peux plus.
817
01:45:06,890 --> 01:45:10,101
Chongmi Liu,
peux-tu te calmer un peu ?
818
01:45:10,170 --> 01:45:13,256
Un pileur ne se calme jamais.
819
01:45:17,370 --> 01:45:19,330
C'est de la farine.
820
01:45:21,610 --> 01:45:25,197
Tang San-Yao et le gouverneur
étaient redoutables.
821
01:45:25,250 --> 01:45:27,794
S'ils ont échoué, c'est que...
822
01:45:27,930 --> 01:45:28,972
Suffit !
823
01:45:30,490 --> 01:45:33,785
Tu insinues qu'il suffit
de quelques bonzes
824
01:45:34,410 --> 01:45:36,954
pour que Canton entre en rébellion ?
825
01:45:40,090 --> 01:45:44,553
Demain matin,
je les pourchasserai avec mes hommes.
826
01:45:45,171 --> 01:45:48,633
Je les poursuivrai
jusqu'à Shaolin s'il le faut.
827
01:45:48,690 --> 01:45:51,026
RÉSIDENCE DU GÉNÉRAL
828
01:46:59,612 --> 01:47:00,738
Mon sabre !
829
01:47:19,453 --> 01:47:23,082
Toi, un bouddhiste,
tu fomentes une rébellion ?
830
01:47:28,093 --> 01:47:30,054
Un bouddhiste combat le mal.
831
01:47:30,173 --> 01:47:32,884
Combien de vies as-tu prises ?
832
01:47:33,133 --> 01:47:35,845
Oui. J'ai tué pas mal de monde.
833
01:47:35,933 --> 01:47:38,602
Mais jamais de moine.
834
01:50:20,217 --> 01:50:22,511
36ème CHAMBRE
835
01:50:35,937 --> 01:50:36,813
Arrêtez !
836
01:51:05,978 --> 01:51:07,563
"Le dragon balance la queue."