1 00:00:35,000 --> 00:01:00,700 2 00:01:16,700 --> 00:01:19,600 ¶ Kết thúc rồi 3 00:01:19,700 --> 00:01:22,640 ¶ bạn tôi ơi 4 00:01:25,910 --> 00:01:28,810 ¶ Đây là sự kết thúc 5 00:01:28,940 --> 00:01:31,540 ¶ Bạn duy nhất của tôi ơi 6 00:01:31,680 --> 00:01:33,620 ¶ Kết thúc. 7 00:01:33,720 --> 00:01:37,520 ¶ Những kế hoạch của chúng ta... 8 00:01:37,650 --> 00:01:39,590 ¶ Kết thúc... 9 00:01:39,690 --> 00:01:43,150 ¶ của tất cả những gì đang sống... 10 00:01:43,330 --> 00:01:45,230 ¶ Kết thúc rồi... 11 00:01:45,560 --> 00:01:49,220 ¶ Không còn gì là ngạc nhiên... 12 00:01:49,570 --> 00:01:51,290 ¶ Kết thúc... 13 00:01:51,600 --> 00:01:57,160 ¶ Tôi sẽ chẳng còn thấy bạn 14 00:01:57,310 --> 00:01:59,270 ¶ lần nào nữa... 15 00:02:03,710 --> 00:02:06,270 ¶ Hãy hình dung... 16 00:02:06,580 --> 00:02:08,710 ¶ chuyện gì sẽ đến... 17 00:02:08,850 --> 00:02:14,010 ¶ Tôi hết sức cần... 18 00:02:14,150 --> 00:02:17,820 ¶ 1 cách tuyệt vọng... 19 00:02:17,960 --> 00:02:19,860 ¶ bàn tay... 20 00:02:19,960 --> 00:02:22,620 ¶ của 1 người lạ nào đó. 21 00:02:22,730 --> 00:02:24,630 ¶ Trên 1 đất nước 22 00:02:24,730 --> 00:02:27,030 ¶ tuyệt vọng 23 00:03:14,780 --> 00:03:19,110 ¶ Lạc loài trong sa mạc 24 00:03:19,250 --> 00:03:22,780 ¶ đầy khổ đau 25 00:03:25,920 --> 00:03:30,380 ¶ và bao nhiêu đứa trẻ 26 00:03:30,690 --> 00:03:34,260 ¶ đều đã nổi điên... 27 00:03:38,370 --> 00:03:41,630 ¶ Tất cả những đứa trẻ 28 00:03:41,740 --> 00:03:45,330 ¶ đều đã đi lên.. 29 00:03:48,310 --> 00:03:53,250 ¶ khi chờ mưa mùa hạ... 30 00:04:21,910 --> 00:04:23,810 Sài Gòn. 31 00:04:25,710 --> 00:04:27,680 Mẹ kiếp. 32 00:04:28,820 --> 00:04:31,680 Tôi vẫn còn ở Sài Gòn. 33 00:04:39,190 --> 00:04:44,030 Lần nào tôi cũng nghĩ tôi sẽ giật mình thức ở trong rừng. 34 00:04:48,870 --> 00:04:52,270 Khi về nhà sau lần công tác đầu mọi chuyện còn tệ hơn. 35 00:05:00,780 --> 00:05:04,110 Tôi thức dậy, và chẳng có gì quanh tôi. 36 00:05:11,160 --> 00:05:16,030 Tôi đã chẳng nói gì với vợ tôi, cho đến khi ly dị. 37 00:05:18,360 --> 00:05:21,860 Khi về đây, tôi muốn trở lại đó. 38 00:05:22,000 --> 00:05:27,870 Và khi về đó, tôi chỉ nghĩ đến việc trở vào rừng. 39 00:05:30,280 --> 00:05:32,870 Tôi về đây đã 1 tuần. 40 00:05:35,780 --> 00:05:38,370 chờ đợi lệnh đi công tác. 41 00:05:38,520 --> 00:05:40,980 ngày càng uể oải. 42 00:05:45,790 --> 00:05:49,120 Càng ở lâu trong phòng này, tôi càng yếu đi. 43 00:05:49,260 --> 00:05:54,100 Từng giây phút Việt Cộng nấp trong rừng, chúng mạnh hơn. 44 00:05:58,070 --> 00:06:02,530 Mỗi khi nhìn quanh, tôi có cảm giác căn phòng chật hẹp hơn. 45 00:06:14,050 --> 00:06:17,780 Mẹ kiếp! 46 00:07:41,900 --> 00:07:45,230 Ai rồi cũng được phần mình. 47 00:07:45,370 --> 00:07:48,100 Tôi xin đi công tác, 48 00:07:48,240 --> 00:07:52,040 và vì tội lỗi của tôi. Họ đã cử tôi đi. 49 00:07:52,180 --> 00:07:54,510 Chuyến công tác mang đến như dịch vụ phòng. 50 00:07:54,610 --> 00:07:58,310 Đại Úy Willard? Anh có đó không? 51 00:07:58,420 --> 00:08:00,440 Tôi ra ngay. 52 00:08:00,550 --> 00:08:03,380 Đúng là công tác chọn lọc. 53 00:08:03,520 --> 00:08:07,890 Và khi xong vụ đó, tôi sẽ chẳng bao giờ ham hố gì nữa. 54 00:08:16,030 --> 00:08:18,560 -Các anh muốn gì? -Anh có sao không, Đại Úy? 55 00:08:18,940 --> 00:08:21,600 Sao lại hỏi thế? 56 00:08:29,980 --> 00:08:32,610 -Anh là Willard, Sư đoàn 505? -Đúng vậy. 57 00:08:32,950 --> 00:08:34,610 -Đơn vị không lực 173? -Ừ. 58 00:08:34,950 --> 00:08:39,290 -Biệt phái đi SOG? -Làm ơn đóng cửa giùm! 59 00:08:39,420 --> 00:08:44,020 Chúng tôi được lệnh hộ tống anh ra sân bay. 60 00:08:45,160 --> 00:08:47,460 -Tội gì? -Sao? 61 00:08:47,600 --> 00:08:51,000 -Tôi đã phạm tội gì? -Không. Đại Úy. 62 00:08:51,130 --> 00:08:54,930 Anh phải trình diện Đơn vị Tình Báo ở Nha Trang. 63 00:08:55,070 --> 00:08:57,940 -Hiểu rồi. -Được chứ? 64 00:08:58,070 --> 00:09:01,010 -Tôi đi Nha Trang? -Vâng. 65 00:09:01,140 --> 00:09:04,440 Nhanh lên Đại Úy. Anh còn vài phút để tắm rửa. 66 00:09:04,580 --> 00:09:08,540 -Tôi không được khỏe. - Đại Úy? 67 00:09:08,680 --> 00:09:11,980 Dave, giúp tớ một tay. Có người bệnh rồi. 68 00:09:12,120 --> 00:09:15,060 Đại Úy, vào tắm đi. 69 00:09:15,190 --> 00:09:17,250 -Đừng dở hơi. -Giữ chắc! 70 00:09:17,390 --> 00:09:19,550 Ta sẽ tắm nhé, Đại Úy? Vào đây. 71 00:09:19,660 --> 00:09:23,190 Đứng đây đi, Đại Úy. 72 00:09:32,770 --> 00:09:35,670 Tôi đi đến nơi tệ hại nhất của thế giới. 73 00:09:36,010 --> 00:09:38,570 thậm chí tôi còn không biết. 74 00:09:38,710 --> 00:09:41,610 1 chuyến đi nhiều tuần, và mấy trăm dặm ngược 1 dòng sông 75 00:09:41,750 --> 00:09:45,050 lượn khúc qua cuộc chiến như 1 khúc dây cáp... 76 00:09:45,150 --> 00:09:47,640 cắm ngay vào Kurz. 77 00:09:50,020 --> 00:09:52,580 Đâu phải khi không mà tôi đã được chọn 78 00:09:52,730 --> 00:09:55,460 để xử lý Đại tá Walter E. Kurtz... 79 00:09:55,590 --> 00:10:00,360 Cũng như đâu phải vô tình mà tôi về Sài gòn. 80 00:10:00,500 --> 00:10:04,370 Không có cách gì kể chuyện này mà không kể chuyện của tôi... 81 00:10:04,500 --> 00:10:07,100 Nếu câu chuyện này quả là 1 lời tự thú... 82 00:10:07,240 --> 00:10:09,640 -Đại Úy Willard trình diện. Thì câu chuyện của tôi cũng vậy. 83 00:10:09,780 --> 00:10:13,070 -Đại Úy. Mời vào. -Cảm ơn. 84 00:10:13,180 --> 00:10:17,110 -Nghỉ đi. -Đại tướng. 85 00:10:18,220 --> 00:10:20,650 1 điếu? 86 00:10:20,790 --> 00:10:23,350 Thôi, cảm ơn ạ. 87 00:10:23,490 --> 00:10:28,020 -Anh đã thấy người này chưa? -Thưa chưa. 88 00:10:28,090 --> 00:10:30,650 -Từng gặp Đại tướng hay tôi? -Thưa chưa. 89 00:10:30,830 --> 00:10:33,320 Gặp riêng thì chưa. 90 00:10:33,500 --> 00:10:37,230 -Anh đã làm việc nhiều. -Thưa phải. 91 00:10:37,370 --> 00:10:38,700 Hồ sơ của anh ghi rõ hoạt động tình báo... 92 00:10:38,840 --> 00:10:40,300 phản gián...ở đơn vị Com-Sec, Đại đội ''I'' 93 00:10:40,400 --> 00:10:44,430 Tôi không được kể lại những sự việc đó. 94 00:10:52,620 --> 00:10:55,140 Anh có làm việc cho CIA ở Đại đội I hay không? 95 00:10:56,790 --> 00:10:58,650 Thưa không. 96 00:10:58,790 --> 00:11:01,520 Anh có ám sát 1 người thu thuế của chính phủ... 97 00:11:01,660 --> 00:11:04,420 ở tỉnh Quảng Trị, ngày 18 tháng 6 năm 1968? 98 00:11:06,560 --> 00:11:08,460 Đại Úy? 99 00:11:10,130 --> 00:11:15,330 Tôi không biết những hoạt động hay... 100 00:11:15,470 --> 00:11:20,570 và cũng không muốn bàn đến những việc làm đó... 101 00:11:20,710 --> 00:11:24,370 ngay cả nếu...những việc ấy có xảy ra đi nữa. 102 00:11:35,420 --> 00:11:37,580 Có khi ta nên dùng bữa trưa trong khi nói chuyện 103 00:11:37,730 --> 00:11:41,530 Hy vọng anh ăn khỏe đấy, Đại Úy. 104 00:11:41,660 --> 00:11:46,570 Tay anh băng bó... bị thương à? 105 00:11:46,700 --> 00:11:49,100 1 tai nạn nhỏ lúc câu cá thôi. 106 00:11:49,240 --> 00:11:52,670 -Câu cá lúc đi phép? -Vâng. 107 00:11:52,810 --> 00:11:55,270 Nhưng anh khỏe rồi? Sẵn sàng đi công tác chứ? 108 00:11:55,410 --> 00:11:57,740 Vâng, thưa Đại tướng. Khỏe rồi. 109 00:11:57,880 --> 00:12:03,410 Để xem có gì đây nhé... Bò rôti... món này khá ngon. 110 00:12:04,780 --> 00:12:07,840 Thử đi, Jerry, và chuyền quanh bàn. 111 00:12:08,150 --> 00:12:12,180 Để tiết kiệm, ta sẽ chuyền 2 hướng. 112 00:12:12,330 --> 00:12:17,520 Đại Úy, Không biết anh thích tôm hay không... 113 00:12:17,630 --> 00:12:19,530 Chứ nếu ăn... 114 00:12:19,630 --> 00:12:24,300 là anh can đảm lắm đấy... 115 00:12:24,440 --> 00:12:28,340 Thôi để tôi thử 1 chút. 116 00:12:28,440 --> 00:12:32,640 Đại Úy, anh đã nghe nói đến Đại tá W.Qualder. E. Kurtz? 117 00:12:32,780 --> 00:12:36,810 Thưa có, có nghe nói. 118 00:12:36,950 --> 00:12:40,780 Chúa ơi, Sĩ quan chỉ huy Lực lượng đặc biệt 5. 119 00:12:40,920 --> 00:12:44,510 Luke, vặn cuộn băng cho Đại Úy nghe nhé? 120 00:12:44,660 --> 00:12:47,180 -Vâng. Tôi xin lỗi -Xin Đại Úy nghe cho kỹ đây. 121 00:12:49,630 --> 00:12:52,600 9 tháng 10, lúc 4g30. Khu vực Peter, Victor, King. 122 00:12:52,760 --> 00:12:55,860 Thu được bên ngoài Cambốt. 123 00:12:55,970 --> 00:12:58,730 Và được xác nhận là giọng của Đại tá Kurtz. 124 00:12:58,840 --> 00:13:02,900 Tôi có thấy 1 con ốc sên... 125 00:13:03,210 --> 00:13:07,440 bò dọc cạnh lưỡi 1 dao cạo... 126 00:13:09,550 --> 00:13:11,880 Đó là giấc mơ của tôi... 127 00:13:12,980 --> 00:13:16,250 ác mộng của tôi. 128 00:13:17,390 --> 00:13:20,510 Bò... lết... 129 00:13:20,660 --> 00:13:23,750 dọc cạnh sắc... 130 00:13:23,890 --> 00:13:27,950 của 1 lưỡi dao cạo. 131 00:13:29,400 --> 00:13:31,530 và sống sót... 132 00:13:33,670 --> 00:13:38,370 Thu lần 2, ngày 30 tháng 12 năm 1968, lúc 5 giờ. 133 00:13:38,510 --> 00:13:41,600 Khu vực King, Zulu, King. 134 00:13:41,710 --> 00:13:44,200 Nhưng ta phải giết họ. 135 00:13:44,350 --> 00:13:46,780 Thiêu họ. 136 00:13:46,880 --> 00:13:49,350 Từng con heo 1 137 00:13:49,480 --> 00:13:51,390 Từng con bò một... 138 00:13:53,420 --> 00:13:57,690 Từng ngôi làng... từng tiểu đội lính... 139 00:13:57,830 --> 00:14:00,690 Và họ gọi tôi là 1 kẻ sát nhân. 140 00:14:00,830 --> 00:14:06,320 Những kẻ giết người buộc tội kẻ ra tay giết? 141 00:14:06,470 --> 00:14:11,340 Họ nói dối, nói dối... và chúng tôi phải từ bi... 142 00:14:11,440 --> 00:14:13,570 đối với những kẻ nói dối. 143 00:14:13,710 --> 00:14:16,510 Những kẻ giàu có đó... 144 00:14:17,710 --> 00:14:19,680 Tôi căm thù họ... 145 00:14:21,650 --> 00:14:24,280 Tôi thật sự căm thù họ... 146 00:14:28,890 --> 00:14:31,920 Walt Kurtz từng là 1 trong những sĩ quan nổi bật nhất... 147 00:14:32,060 --> 00:14:34,320 của đất nước này. 148 00:14:34,430 --> 00:14:38,490 Ông ta xuất sắc, nổi bật về mọi mặt... 149 00:14:38,600 --> 00:14:44,300 Và cũng là 1 người tốt...nhân bản. 150 00:14:44,400 --> 00:14:47,370 1 người có kiến thức và có óc hài hước. 151 00:14:47,510 --> 00:14:51,470 Ông ta gia nhập Lực lượng đặc biệt... 152 00:14:51,580 --> 00:14:55,340 Sau đó, những tư tưởng... 153 00:14:55,450 --> 00:14:58,510 phương pháp... 154 00:15:00,420 --> 00:15:02,350 trở thành... 155 00:15:04,590 --> 00:15:06,680 quái đản. 156 00:15:11,400 --> 00:15:13,300 Quái đản. 157 00:15:18,540 --> 00:15:20,940 Giờ ông ta đã qua đất Cambốt với... 158 00:15:21,070 --> 00:15:24,400 đám tàn quân tôn thờ... 159 00:15:24,540 --> 00:15:27,070 ông ta như 1 vị thần. 160 00:15:27,380 --> 00:15:32,080 và nghe theo từng lời dù có điên khùng cỡ nào. 161 00:15:32,420 --> 00:15:36,480 Tôi còn vài tin giật gân nữa đây. 162 00:15:36,620 --> 00:15:42,060 Đại tá Kurtz suýt nữa thì bị bắt vì tội giết người... 163 00:15:42,360 --> 00:15:46,090 Tôi không hiểu... giết ai? 164 00:15:46,360 --> 00:15:50,350 Kurtz đã ra lệnh hạ 1 số gián điệp Việt Nam... 165 00:15:50,470 --> 00:15:54,370 những người ông ta cho là làm việc 2 bên. 166 00:15:54,470 --> 00:15:59,570 Thế là ông ta tự giải quyết hết... 167 00:15:59,710 --> 00:16:02,370 Anh thấy đấy...WiIIard... 168 00:16:02,480 --> 00:16:07,970 Trong cuộc chiến này, mọi thứ đều lộn xộn... 169 00:16:08,150 --> 00:16:11,950 Quyền lực, lý tưởng... Các giá trị đạo đức cũ... 170 00:16:12,090 --> 00:16:14,920 và những kỷ luật quân sự cần thiết nữa. 171 00:16:16,930 --> 00:16:20,490 Nhưng ngoài đó với đám thổ dân... 172 00:16:20,630 --> 00:16:25,360 chắc đóng vai Thần thánh 173 00:16:25,470 --> 00:16:27,730 ...cũng thích thật. 174 00:16:30,000 --> 00:16:34,410 vì trong quả tim người nào cũng có mâu thuẫn... 175 00:16:34,510 --> 00:16:37,970 giữa điều hợp lý và vô lý.. 176 00:16:38,140 --> 00:16:41,480 giữa cái thiện và cái ác... 177 00:16:41,650 --> 00:16:44,580 và cái thiện không phải khi nào cũng thắng... 178 00:16:46,690 --> 00:16:49,620 Đôi khi... 179 00:16:49,720 --> 00:16:51,820 bóng tối... 180 00:16:51,960 --> 00:16:56,760 cũng chiến thắng cái mà Lincoln gọi ''Những thiên thần trong ta...'' 181 00:16:58,160 --> 00:17:00,650 Người nào cũng có 1 điểm giới hạn... 182 00:17:00,800 --> 00:17:03,890 Anh và tôi, chúng ta đều có. 183 00:17:05,040 --> 00:17:07,900 Walt Kurtz đã đến điểm của mình. 184 00:17:09,040 --> 00:17:12,700 Và thấy rõ là. ông ta đã loạn trí. 185 00:17:25,060 --> 00:17:28,860 Đúng rồi. Đúng thế thật. Rõ ràng là điên. 186 00:17:33,560 --> 00:17:36,930 Sứ mạng của anh là đi ngược sông Nùng bằng tàu tuần tiễu Hải quân 187 00:17:39,070 --> 00:17:42,000 Theo dấu vết của Đại tá Kurtz ở Nu Mung Ba... 188 00:17:42,140 --> 00:17:45,440 đi theo... ghi nhận bất cứ thông tin gì dọc đường đi... 189 00:17:45,580 --> 00:17:48,810 và khi tim ra Đại Tá, gia nhập đội của ông ta 190 00:17:48,910 --> 00:17:53,780 bằng cách nào đó... và thủ tiêu ông ta. 191 00:17:59,990 --> 00:18:02,790 Thủ tiêu Đại tá 192 00:18:02,930 --> 00:18:07,920 Ông ta còn ở đó, hoạt động chẳng giống ai... 193 00:18:08,060 --> 00:18:12,020 Ngoài mức giới hạn chấp nhận được của... 194 00:18:12,170 --> 00:18:14,100 Và của con người bình thường... 195 00:18:14,240 --> 00:18:18,540 Ông ta còn chỉ huy lính nữa chứ. 196 00:18:18,670 --> 00:18:22,010 Hãy hạ ông ta 1 cách quyết tâm. 197 00:18:23,280 --> 00:18:25,940 Đại Úy, anh cũng hiểu là chuyến công tác này... 198 00:18:26,080 --> 00:18:30,640 chưa hề có... và sẽ không bao giờ có, 199 00:19:26,040 --> 00:19:29,800 Tôi đã giết bao nhiêu người rồi? 200 00:19:29,940 --> 00:19:33,740 Có 6 người mà tôi biết chắc chắn... 201 00:19:33,840 --> 00:19:38,150 Họ đã ở đủ gần để thở hơi cuối cùng vào mặt tôi... 202 00:19:39,280 --> 00:19:42,980 Nhưng lần này... đây lại là người Mỹ... 203 00:19:43,120 --> 00:19:45,090 và lại là 1 sĩ quan. 204 00:19:55,730 --> 00:19:58,760 Lẽ ra đối với tôi chẳng có sự khác biệt nào... 205 00:19:58,940 --> 00:20:00,900 nhưng lại có. 206 00:20:02,770 --> 00:20:06,110 Mẹ kiếp, buộc tội giết người ở chỗ này 207 00:20:06,210 --> 00:20:11,810 có khác gì phạt tội vượt tốc độ ở cuộc đua Indy 500. 208 00:20:11,950 --> 00:20:16,250 Tôi đã nhận lời... không nhận thì làm gì được nữa? 209 00:20:18,020 --> 00:20:21,850 Nhưng tôi cũng không biết phải làm gì khi gặp ông ấy nữa. 210 00:20:34,200 --> 00:20:38,100 Họ đưa tôi ra dọc bờ biển bằng tàu Hải Quân... 211 00:20:38,240 --> 00:20:42,180 1 kiểu tàu tuần bằng nhựa... thường thấy trên sông... 212 00:20:42,310 --> 00:20:45,180 Họ bảo đó là 1 cách hay để thu thập thông tin và di chuyển... 213 00:20:45,310 --> 00:20:49,650 mà không gây chú ý. Sao cũng được. 214 00:20:49,750 --> 00:20:52,720 Tôi cũng cần thời gian và không gian thoải mái. 215 00:20:52,820 --> 00:20:55,050 Vấn đề duy nhất là tôi không đi 1 mình. 216 00:20:55,190 --> 00:20:57,180 Chào Đại Úy. 217 00:20:59,430 --> 00:21:02,690 Trên tàu chỉ toàn là thanh niên mới lớn... 218 00:21:02,800 --> 00:21:06,730 Dân choai choai với 1 chân trong mồ. 219 00:21:06,870 --> 00:21:10,300 -Cậu bao nhiêu tuổi? -17! 220 00:21:10,440 --> 00:21:13,930 Anh thợ máy... họ gọi là "Xếp" thì từ New Orleans đến. 221 00:21:14,110 --> 00:21:16,970 Anh ta mê Việt Nam... 222 00:21:17,110 --> 00:21:19,840 ...có khi còn hơn New Orleans nữa. 223 00:21:19,950 --> 00:21:21,880 Lance, trái lại... 224 00:21:21,980 --> 00:21:24,710 thì là dân lướt sóng chuyên nghiệp ở các bờ biển phía Nam, Los Angeles. 225 00:21:24,850 --> 00:21:28,680 Nhìn cậu ta chẳng ai hình dung cậu ta biết bắn súng... 226 00:21:30,420 --> 00:21:34,720 Clean...thì lại từ khu ổ chuột Bronx nào đó... 227 00:21:34,830 --> 00:21:36,920 Hình như ánh sáng và không gian ở Việt Nam... 228 00:21:37,060 --> 00:21:40,690 đã mở mang cậu ta đôi chút. 229 00:21:42,100 --> 00:21:44,690 Rồi có Phillips...Thuyền trưởng. 230 00:21:44,870 --> 00:21:48,770 Công tác của tôi... nhưng đó lại là tàu của ông ấy. 231 00:21:48,910 --> 00:21:50,810 Có hai nơi ta có thể rẽ qua... 232 00:21:50,940 --> 00:21:53,240 Sông Nùng... 233 00:21:53,350 --> 00:21:57,440 Cả hai điểm đều ''nóng''. Việt Cộng chiếm hết. 234 00:21:57,750 --> 00:22:00,010 Đừng lo. 235 00:22:00,150 --> 00:22:03,180 Không hút đâu. 236 00:22:03,320 --> 00:22:06,420 Tôi cũng chở vài chuyến công tác đi đường này... 237 00:22:06,730 --> 00:22:09,160 6 tháng trước... 238 00:22:09,290 --> 00:22:13,700 Tôi chở 1 người đi qua Cầu Đô Lương... 239 00:22:13,830 --> 00:22:16,320 Cũng quân đội thứ thiệt... 240 00:22:18,400 --> 00:22:21,890 Nghe nói anh ta tự bắn vào đầu sau đó... 241 00:22:29,850 --> 00:22:33,750 Lúc đầu tôi tưởng họ đưa tôi lầm hồ sơ... 242 00:22:33,850 --> 00:22:36,250 Tôi không thể tin họ muốn hạ con người này. 243 00:22:38,020 --> 00:22:40,890 Trường quân sự West Point, Đứng đầu khóa 3... 244 00:22:41,020 --> 00:22:45,150 Không quân, Triều Tiên... Cả ngàn huy chương... 245 00:22:45,330 --> 00:22:47,260 Vân vân...vân vân... 246 00:22:49,970 --> 00:22:54,870 Tôi đã nghe giọng của ông ta... cũng khá lôi cuốn... 247 00:22:55,000 --> 00:22:59,440 Nhưng không thể tưởng giọng nói đó là của con người này... 248 00:23:05,550 --> 00:23:09,420 Như họ nói...ông ta có 1 sự nghiệp hiển hách. 249 00:23:09,520 --> 00:23:14,420 Có khi hơn cả hiển hách. Hoàn hảo. 250 00:23:14,520 --> 00:23:18,860 Ông ta đang trên đường hướng thẳng đến đỉnh cao... 251 00:23:19,030 --> 00:23:22,190 Đại tướng, Chỉ Huy Trưởng... Gì cũng được. 252 00:23:24,030 --> 00:23:27,970 Năm 1964, ông trở về sau khi đã làm chỉ huy trưởng ở Việt Nam... 253 00:23:28,140 --> 00:23:30,400 rồi mọi thứ bắt đầu tuột. 254 00:23:30,540 --> 00:23:32,770 Bản báo cáo của ông gởi Ban Chỉ Huy Quân Sự... 255 00:23:32,870 --> 00:23:35,170 và Lyndon Johnson được giữ kín. 256 00:23:36,980 --> 00:23:40,540 Hình như họ nuốt không trôi những gì ông ấy viết. 257 00:23:40,850 --> 00:23:43,780 Những tháng sau đó, ông xin thuyên chuyển 3 lần... 258 00:23:43,880 --> 00:23:46,880 sang huấn luyện không quân ở Fort Benning bang Georgia, 259 00:23:46,950 --> 00:23:49,890 và cuối cùng, được nhận lời. 260 00:23:51,560 --> 00:23:54,030 Không quân à? 261 00:23:56,030 --> 00:23:58,520 Lúc ấy ông ta 38 tuổi. 262 00:23:59,870 --> 00:24:02,030 Sao lại làm như vậy? 263 00:24:04,340 --> 00:24:08,530 1966, gia nhập lực lượng đặc biệt... 264 00:24:08,840 --> 00:24:09,810 Trở về Việt Nam. 265 00:24:11,080 --> 00:24:13,010 Ê, gì vậy? 266 00:24:13,110 --> 00:24:15,510 -Dội pháo. -Chuyện gì đó? 267 00:24:15,610 --> 00:24:18,210 -Oanh tac B-52 -Vậy à? 268 00:24:18,350 --> 00:24:20,220 -Gì vậy? -Dội pháo. 269 00:24:20,350 --> 00:24:23,290 Ghét quá. Mỗi lần nghe tiếng đó là có chuyện. 270 00:24:23,420 --> 00:24:25,290 Việt cộng chẳng bao giờ thấy hay nghe mấy vụ đó. 271 00:24:25,420 --> 00:24:26,550 Họ kia kìa. 272 00:24:26,890 --> 00:24:29,090 Nổ kiểu đó có ngày dập phổi. 273 00:24:29,230 --> 00:24:31,190 Sắp có đụng chuyện ghê gớm rồi. 274 00:24:31,330 --> 00:24:34,990 Khói! Có cháy nhỏ đằng kia! 275 00:24:35,100 --> 00:24:37,530 Trực thăng... trực thăng quá chừng kìa. 276 00:24:37,640 --> 00:24:40,540 Lại xem thế nào đi Xếp. 277 00:24:40,640 --> 00:24:44,270 Đó là đội trực thăng... Sư đoàn 9 278 00:24:44,410 --> 00:24:45,240 Họ đó. 279 00:24:45,340 --> 00:24:48,210 Những người hộ tống ta đến Sông Nùng. 280 00:24:48,310 --> 00:24:52,180 Nhưng lẽ ra họ phải đón chúng tôi cách đó 30 km... 281 00:24:52,280 --> 00:24:57,380 Đúng là trực thăng. Họ cũng không ở yên được ở đâu lâu 282 00:25:09,200 --> 00:25:12,130 Nhanh lên xuống đây! 283 00:25:23,180 --> 00:25:26,080 Sư đoàn 9 là 1 đơn vị kỵ binh cũ... 284 00:25:26,180 --> 00:25:28,080 đã đổi ngựa lấy trực thăng... 285 00:25:28,180 --> 00:25:32,080 và bay trên không phận Việt Nam tìm những chỗ giao tranh. 286 00:25:32,220 --> 00:25:36,620 Họ cũng đã làm cho Việt Cộng vài phen hết hồn. 287 00:25:36,960 --> 00:25:41,620 Họ đang dọn dẹp 1 chuyện vừa xảy ra chưa đầy 1 giờ. 288 00:25:41,930 --> 00:25:44,130 Cứ chạy ngang đi, chúng tôi quay cho truyền hình! 289 00:25:44,230 --> 00:25:46,460 Đừng nhìn ống kính. Cứ... đi đi, đi tiếp đi! 290 00:25:46,570 --> 00:25:48,470 Đây là cho truyền hình! Đừng nhìn ống kính! 291 00:25:48,570 --> 00:25:51,970 Cứ đi qua như sắp chiến đấu vậy, đi đi! 292 00:25:52,070 --> 00:25:55,440 Đừng nhìn ống kính! Đây là truyền hình! Cứ đi qua! 293 00:25:55,580 --> 00:25:57,540 Đi đi, đi tiếp đi! 294 00:25:57,680 --> 00:25:59,940 Cứ đi.. đừng nhìn ống kính. Đi tiếp đi! 295 00:26:07,020 --> 00:26:08,950 Ngay đây... Ừ. Đằng này! đằng này! 296 00:26:23,000 --> 00:26:25,270 Sĩ quan chỉ huy đâu? 297 00:26:25,370 --> 00:26:29,470 Đại Tá đang đến đó! 298 00:26:37,720 --> 00:26:40,380 Sĩ quan chỉ huy trên trực thăng kìa. 299 00:27:02,640 --> 00:27:06,200 Trung úy, dội bom hàng cây đó, khoảng 100m! 300 00:27:06,340 --> 00:27:09,400 -Để tôi thở với chứ! -Tuân lệnh. 301 00:27:14,250 --> 00:27:15,410 Bài đâu? 302 00:27:15,590 --> 00:27:17,520 -Chi ạ? -Bộ bài đâu? 303 00:27:17,690 --> 00:27:19,550 Tuân lệnh. 304 00:27:22,260 --> 00:27:25,420 Tôi chỉ huy đội thiết giáp 4. Có 5 chiếc hư hại nặng. 305 00:27:25,560 --> 00:27:28,660 Thiết giáp không sao đâu. Chi đó Đại Úy? 306 00:27:28,760 --> 00:27:30,130 Tôi là Đại Úy Willard! 307 00:27:30,270 --> 00:27:33,530 Tôi mang hồ sơ từ Tình báo Com-Sec, Sư đoàn 2. 308 00:27:33,640 --> 00:27:35,570 Nha Trang chắc đã báo với ông... 309 00:27:35,670 --> 00:27:37,570 về chuyến công tác này. 310 00:27:37,670 --> 00:27:40,300 Công tác gì? Có nghe Nha Trang nói gì đâu? 311 00:27:40,440 --> 00:27:43,340 Đơn vị của Đại tá phải hộ tống chúng tôi đến sông Nùng! 312 00:27:43,440 --> 00:27:45,540 -Để xem tôi làm được gì. -Đại tá 313 00:27:45,710 --> 00:27:50,480 Nhưng đừng làm phiền tôi cho đến khi xong việc này nhé. 314 00:27:53,050 --> 00:27:55,720 Để xem ta có gì này. Để xem nào. 315 00:27:55,820 --> 00:28:01,060 2 bích, 3 bích, 4 rô... 316 00:28:01,130 --> 00:28:03,620 6 chuồn, 8 bích... 317 00:28:03,770 --> 00:28:06,700 Chẳng đánh bài gì được hết! 318 00:28:06,830 --> 00:28:09,770 4 rô... 319 00:28:10,070 --> 00:28:13,600 -Đại Úy, cái gì vậy? -Bài cào! 320 00:28:13,740 --> 00:28:17,110 -Sao? -Bài cảnh cáo! 321 00:28:17,240 --> 00:28:19,470 -Cảnh cáo? -Để VC biết ai đã qua đây. 322 00:28:23,180 --> 00:28:26,050 -Vui lên đi chứ. -Sẽ chẳng ai làm hại quý vị... 323 00:28:26,150 --> 00:28:29,320 Bắn, sắp bắn rồi! 324 00:28:30,160 --> 00:28:33,520 Đây là khu vực do... 325 00:28:33,660 --> 00:28:36,130 Quân đội Bắc Việt chiếm đóng... 326 00:28:36,230 --> 00:28:38,130 Jim. 327 00:28:42,170 --> 00:28:45,330 Chúng tôi đến để giúp... 328 00:28:46,500 --> 00:28:50,410 -Chúng tôi sẽ hết lòng giúp đỡ... -Nhanh lên 329 00:28:50,540 --> 00:28:52,570 -Những người muốn quay về... -Vào hết chưa? 330 00:28:52,710 --> 00:28:57,110 với chính nghĩa quốc gia... 331 00:28:57,250 --> 00:29:00,550 Vào đó đi! Nhanh lên 332 00:29:01,690 --> 00:29:03,380 Đi đi! 333 00:29:08,790 --> 00:29:13,860 Ê, cái gì đó? Gì đó? 334 00:29:14,170 --> 00:29:16,690 Người này bị thương khá nặng. 335 00:29:16,830 --> 00:29:20,330 Anh ta lấy nắp bình giữ ruột khỏi rơi ra. 336 00:29:20,440 --> 00:29:22,730 Rồi sao? 337 00:29:22,870 --> 00:29:28,710 Tên này là Việt Cộng...hắn xin nước. cho uống nước dưới ruộng được rồi. 338 00:29:28,850 --> 00:29:32,300 Cút đi! đưa bình nước đây! 339 00:29:32,420 --> 00:29:35,480 -Hắn là Việt Cộng! -Ai đủ can đảm... 340 00:29:35,620 --> 00:29:38,250 Cút xéo đi! Muốn lãnh đạp hả? 341 00:29:38,390 --> 00:29:40,450 Hắn đã giết nhân dân ta! 342 00:29:40,560 --> 00:29:42,620 Ai đủ can đảm để chiến đấu đến khi đổ ruột... 343 00:29:42,730 --> 00:29:44,690 cũng có thể uống nước của tôi hết! 344 00:29:44,830 --> 00:29:48,790 Đại Tá, hình như 1 trong những người đó là Lancejohnson, tay lướt sóng. 345 00:29:48,930 --> 00:29:52,770 -Đâu? Ở đây hả? Chắc không? -Đằng kia. 346 00:29:52,900 --> 00:29:54,840 Đâu? 347 00:30:00,640 --> 00:30:02,630 Tên cậu là gì? 348 00:30:02,780 --> 00:30:05,610 -Xạ thủ cấp 3 Johnson. -Xạ thủ cấp 3... 349 00:30:05,750 --> 00:30:09,770 -Lance Johnson, lướt sóng đó hả?? -Vâng. 350 00:30:09,920 --> 00:30:14,180 Gặp cậu thích quá, Lance. Tôi ái mộ cậu nhiều năm rồi. 351 00:30:14,260 --> 00:30:17,160 Tôi cũng khoái kiểu cậu xoay người. Cậu xoay người đẹp lắm 352 00:30:17,260 --> 00:30:19,730 -Cảm ơn Đại tá -Dẹp vụ Đại tá qua 1 bên. 353 00:30:19,860 --> 00:30:21,830 Tôi là Bill Kilgore Tôi khoái lướt sóng lắm 354 00:30:21,930 --> 00:30:23,830 -Gã này đi với cậu hả? -Vâng. 355 00:30:23,930 --> 00:30:25,760 Lại đây tôi giới thiệu. 356 00:30:25,900 --> 00:30:27,770 -Đây là Mike ở San Diego. -Chào nhé. 357 00:30:27,900 --> 00:30:30,740 -Johnny ở Malibu. Dân lướt sóng. -Chào John. Hết sẩy. 358 00:30:30,870 --> 00:30:32,930 Bọn tôi vậy chứ không bằng cậu. 359 00:30:33,270 --> 00:30:34,570 Không bằng được. 360 00:30:34,710 --> 00:30:38,580 Ở đây cũng lướt sóng nữa. Tôi hay cho anh em xong sớm... 361 00:30:38,710 --> 00:30:41,180 Rồi bay về Vũng Tàu nhậu buổi tối. 362 00:30:46,450 --> 00:30:48,750 “Qua Thiên Chúa, Chúa chúng con... 363 00:30:48,890 --> 00:30:50,910 Người ban mọi điều lành.. 364 00:30:51,260 --> 00:30:53,620 Và qua sự đồng nhất của Thánh thể thiêng liêng.. 365 00:30:53,760 --> 00:30:56,590 Vinh quang tên Cha, ôi Cha vĩ đai... 366 00:30:56,730 --> 00:30:59,250 Hãy cùng nhau mang những khổ đau về cho Cha chúng ta... 367 00:30:59,370 --> 00:31:01,270 như Chúa Cứu rỗi đã nói. 368 00:31:01,400 --> 00:31:06,300 Lạy Cha chúng con ở trên trời... Chúng con nguyện danh Cha Cả sáng... 369 00:31:06,470 --> 00:31:10,930 Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời... 370 00:31:11,280 --> 00:31:13,900 Xin cho chúng con lương thực hàng ngày... 371 00:31:14,010 --> 00:31:15,910 và tha thứ những lỗi lầm của chúng con... 372 00:31:16,020 --> 00:31:18,240 Cũng như chúng con tha thứ lỗi lầm kẻ khác... 373 00:31:18,380 --> 00:31:21,880 Hãy dẫn dắt chúng con tránh khỏi sự dữ...” 374 00:31:30,930 --> 00:31:34,690 Kilgore cũng đã có 1 ngày vui. 375 00:31:34,830 --> 00:31:36,890 Họ đã chở thịt sườn và bia... 376 00:31:37,000 --> 00:31:40,400 và biến khu vực đó thành 1 buổi tiệc trên bãi biển 377 00:31:40,540 --> 00:31:43,470 Họ càng cố làm cho giống quê nhà... 378 00:31:43,610 --> 00:31:46,270 Thì càng làm cho mọi người nhớ nhà hơn. 379 00:31:46,380 --> 00:31:49,500 Nướng chín... nhưng đừng cháy. 380 00:31:55,550 --> 00:31:58,680 Ông ta cũng là Sếp loại khá... 381 00:31:58,820 --> 00:32:02,350 Ông ta thương anh em... ở gần ông ấy thấy an toàn. 382 00:32:02,490 --> 00:32:05,690 Đó là 1 trong những con người hiếm hoi có hào quang lạ quanh người... 383 00:32:05,830 --> 00:32:09,590 Thấy rõ ông ta sẽ chẳng bị đến 1 vết trầy ở đây. 384 00:32:09,700 --> 00:32:13,570 Công tác của cậu sao rồi? Nha Trang quên cậu rồi sao? 385 00:32:21,680 --> 00:32:24,670 Đi trực thăng? 386 00:32:24,810 --> 00:32:28,340 Có hai chỗ ta có thể ra sông... 387 00:32:28,480 --> 00:32:31,450 -Ừ. -Đây và đây. 388 00:32:31,550 --> 00:32:36,390 Thung lũng này rộng, nhưng tôi chỉ chắc có 2 nơi này. 389 00:32:36,520 --> 00:32:39,490 Ngôi làng anh chỉ đó cũng khá ngầu. 390 00:32:39,630 --> 00:32:41,860 -''Ngầu “ là sao? -Ngầu là ngầu. 391 00:32:42,000 --> 00:32:43,860 Lực lượng chúng dày đặc 392 00:32:44,000 --> 00:32:46,430 Thỉnh thoảng tàu trinh sát của tôi biến mất ở đó. 393 00:32:46,570 --> 00:32:49,700 Làng đó tên gì nhỉ? Vĩnh...Trinh... 394 00:32:49,870 --> 00:32:52,340 -Đốp? -Đốp hay Lốp? 395 00:32:52,410 --> 00:32:55,900 Tên VC tên nào nghe cũng vậy. 396 00:32:56,040 --> 00:32:58,980 Mike, cậu biết gì về Làng Vinh Drin Dop đó không? 397 00:32:59,110 --> 00:33:01,010 Đồi đã lắm 398 00:33:01,120 --> 00:33:03,610 -Đồi. -Chừng 5m. 399 00:33:03,750 --> 00:33:07,410 Triền đồi hai bên...trái, phải... 400 00:33:07,550 --> 00:33:09,680 chỗ trũng thật không thể tưởng. 401 00:33:09,790 --> 00:33:12,090 Đúng là hết ý. 402 00:33:14,930 --> 00:33:17,450 Sao trước đây cậu không nói? Triền đồi hả? 403 00:33:17,600 --> 00:33:20,330 Cả xứ này không có chỗ nào hay ho cả. 404 00:33:20,430 --> 00:33:22,370 Chỉ toàn sóng biển cỡ thường. 405 00:33:22,440 --> 00:33:25,370 Ở đó quá ngầu. Chúng ta mất McDonald ở đó. 406 00:33:25,470 --> 00:33:29,640 Chúng sẽ bắn mình chạy có cờ. VC chiếm rồi. 407 00:33:29,780 --> 00:33:32,070 Ngày mai ta có thể đến đó lúc rạng đông. 408 00:33:32,410 --> 00:33:34,380 Buổi sáng lúc nào cũng có gió nhẹ. 409 00:33:34,510 --> 00:33:36,380 Chưa chắc đã đưa tàu vô được. 410 00:33:36,520 --> 00:33:40,450 Nước ở cửa sông có thể quá cạn. 411 00:33:40,590 --> 00:33:43,520 Chúng tôi sẽ mang tàu của anh đặt ngay nơi anh muốn đến. 412 00:33:43,620 --> 00:33:46,020 Đây là Sư đoàn 9 trực thăng mà. 413 00:33:46,120 --> 00:33:50,560 Trực thăng! Tôi muốn chiếm chỗ đó bao lâu cũng được! 414 00:33:50,660 --> 00:33:53,650 Anh muốn lên ngược dòng sông đó đên đâu thì tùy. 415 00:33:53,800 --> 00:33:56,100 Mẹ ơi, có triền đồi hả? 416 00:33:57,500 --> 00:33:59,400 Lấy trực thăng về đơn vị đi. 417 00:33:59,540 --> 00:34:01,530 Lance, bảo Mike chọn ván cho cậu đi. 418 00:34:01,670 --> 00:34:03,770 Mang tấm ván Yater Spoon 86 cho tôi nhé! 419 00:34:03,910 --> 00:34:05,770 -Tôi nghĩ là. -Chuyện gì nữa? 420 00:34:05,910 --> 00:34:08,900 Ở đó ớn quá. Toàn là VC. 421 00:34:09,050 --> 00:34:10,510 VC chúng nó không lướt sóng! 422 00:34:34,470 --> 00:34:38,410 Chúa ơi, Clean. Cậu không tin được đâu, nhìn kìa. 423 00:34:39,480 --> 00:34:42,410 Họ kéo tàu lên kìa. 424 00:34:45,580 --> 00:34:49,450 -Cậu thấy thế nào, Jimmy? -Sung sức lắm thưa sếp! 425 00:34:51,020 --> 00:34:52,950 Được rồi! Chơi luôn. 426 00:34:53,060 --> 00:34:55,820 Let's go! 427 00:36:18,240 --> 00:36:22,040 Tôi chưa bao giờ quen ván mỏng Không thể nào quen được. 428 00:36:22,170 --> 00:36:25,040 -Tôi quen ván dầy rồi. -Ừ, chán lắm 429 00:36:25,180 --> 00:36:27,800 -Cậu thích ván mỏng hay dầy? -Dầy. 430 00:36:27,910 --> 00:36:29,810 -Thật sao? -Thật! 431 00:36:29,910 --> 00:36:32,610 Tôi tưởng thanh niên thì thích ván mỏng chứ. 432 00:36:32,750 --> 00:36:35,780 -Ván mỏng đứng mũi không được. -Big Duke 6. 433 00:36:35,920 --> 00:36:37,580 Đây là Eagle Thrust 7 Chúng tôi thấy rồi. 434 00:36:37,720 --> 00:36:39,150 Duke 6 gọi Eagle Thrust. 435 00:36:39,290 --> 00:36:42,780 Hướng 2-7-0 Đội hình tấn công. 436 00:36:42,930 --> 00:36:45,190 Nghe rõ, Big Duke. Chúng ta cùng vào! 437 00:36:45,290 --> 00:36:49,530 Lance, mình vào lúc mặt trời vừa mọc... 438 00:36:49,600 --> 00:36:51,970 Cách 1 dặm... mình vặn nhạc. 439 00:36:52,100 --> 00:36:54,570 -Nhạc? -Ừ, nhạc Wagner đàng hoàng. 440 00:36:54,640 --> 00:36:58,700 Làm dân làng sợ khiếp vía. Anh em thích lắm 441 00:36:58,810 --> 00:37:01,070 Họ định chơi nhạc! 442 00:37:07,680 --> 00:37:11,210 Làm gì mà ai cũng ngồi lên mũ vậy? 443 00:37:11,350 --> 00:37:14,750 Để khỏi bị bắn bay mất chim. 444 00:37:24,830 --> 00:37:29,170 Big Duke 6 gọi Eagle Thrust. Bắt đầu chiến dịch tâm lý đi. 445 00:37:29,300 --> 00:37:33,930 To lên! Điệu Fox trot! Khiêu vũ nhé anh em! 446 00:37:38,810 --> 00:37:41,580 Tuân lệnh 447 00:39:59,350 --> 00:40:02,710 -Nhanh lên. -Rồi! Bắn! 448 00:40:15,260 --> 00:40:18,160 Bắn vào các chỗ trũng! 449 00:40:19,430 --> 00:40:21,490 VC chạy đi nhé! 450 00:40:23,970 --> 00:40:27,870 Như vậy sẽ cháy mọi thứ! 451 00:40:37,820 --> 00:40:40,910 Có vài người chạy đằng kia! 452 00:40:41,050 --> 00:40:44,320 -Có gì dưới đó! -Súng tự động, giết hết! 453 00:40:44,460 --> 00:40:48,050 -Bắn hết tất cả! -Tôi thấy có vũ khí gì to bên dưới. 454 00:40:48,160 --> 00:40:50,490 Ta sẽ đáp xuống kiểm tra. 455 00:40:50,830 --> 00:40:52,990 Fox Trot đây. Chúng tôi đáp xuống. 456 00:41:02,810 --> 00:41:04,400 Bắn tài quá! 457 00:41:04,510 --> 00:41:07,310 Xuất sắc nhé, xuất sắc. Thưởng các cậu 1 thùng bia. 458 00:41:29,200 --> 00:41:31,790 6-4-1-0. Chúng ta đang bên trên ngôi làng. 459 00:41:31,900 --> 00:41:34,800 Có xe ngoài sân. Để tôi xem. 460 00:41:34,870 --> 00:41:37,130 Hay lắm Hawks. 461 00:41:37,240 --> 00:41:39,900 Phóng chừng 20 viên đạn lửa dọc hàng cây kia đi. 462 00:41:40,040 --> 00:41:41,980 Giết chúng hết cho rồi. 463 00:41:42,080 --> 00:41:44,510 Có xe khác trên cầu... có súng nòng 50 trên đó. 464 00:41:44,880 --> 00:41:47,870 Hắn qua để tiếp đạn. 465 00:41:48,050 --> 00:41:51,180 Big Duke 6, đi đi, để đó chính tôi làm. 466 00:41:51,320 --> 00:41:53,120 Những người này không chịu thua sao? 467 00:41:55,990 --> 00:41:58,960 Hay lắm Bill. 468 00:41:59,060 --> 00:42:02,590 -Mẹ kiếp! -Được rồi, được rồi! 469 00:42:02,900 --> 00:42:07,200 -Chỉ xẹt lửa thôi! -Xẹt lửa tìm cách chuồn đi! 470 00:42:07,340 --> 00:42:09,500 Gỡ ra bỏ đi! Gỡ ra đi! 471 00:42:09,600 --> 00:42:13,600 Lấy ra đi! Chỉ xẹt lửa chút thôi! Được rồi! 472 00:42:13,910 --> 00:42:16,970 -Mọi người ổn chứ? Lance? -Ổn cả! 473 00:42:32,090 --> 00:42:33,920 Xuống đi! 474 00:42:52,280 --> 00:42:57,540 Tôi không đi! không đi! Tôi không đi! 475 00:43:12,700 --> 00:43:14,930 Còn 1 chỗ nữa dưới kia kìa. 476 00:43:15,070 --> 00:43:17,090 Giữ vị trí nhé. 477 00:43:17,240 --> 00:43:20,290 Duke 6, bên ta bị thương rồi. 478 00:43:29,310 --> 00:43:31,910 -Đem cáng tới! -Không sao đâu! 479 00:43:36,450 --> 00:43:41,390 -Chúa ơi! Cứu tôi! -Chích morphine đi! 480 00:43:41,520 --> 00:43:43,920 Chúa ơi! 481 00:43:44,060 --> 00:43:47,220 -7-4-2 -Cáng đâu hả? 482 00:43:47,330 --> 00:43:50,030 Tôi muốn thương binh đến bệnh viện trong 15 phút nữa! 483 00:43:50,170 --> 00:43:52,070 Đưa người của tôi ra! 484 00:43:52,200 --> 00:43:54,230 Phải có ai ở đó với Big Duke. 485 00:43:54,400 --> 00:43:58,570 10-10 đây. Chúng tôi sẽ vào, đưa họ lên và ra ngay. 486 00:44:18,430 --> 00:44:20,950 Nó có lựu đạn! 487 00:44:21,100 --> 00:44:22,430 Nó có lựu đạn! 488 00:44:25,630 --> 00:44:27,400 Nổ hết rồi! 489 00:44:27,540 --> 00:44:29,300 -Con bé khốn kiếp đó! -Đồ mọi rợ! 490 00:44:32,040 --> 00:44:34,010 -Gọi cấp cứu nhanh! -Chúa 491 00:44:34,110 --> 00:44:35,630 Tớ sẽ hạ con khốn nạn đó. 492 00:44:35,780 --> 00:44:39,140 Lại đó đi, Johnny. Nhắm ngay lưng nó. 493 00:44:42,020 --> 00:44:43,140 Phải né các đám cây này... 494 00:44:43,280 --> 00:44:45,480 VC đầy như kiến dưới đó. 495 00:44:45,620 --> 00:44:47,610 Bị cháy rồi, tôi trúng đạn... 496 00:44:47,750 --> 00:44:50,150 Hướng 3 giờ! Trực thăng tôi cháy rồi! 497 00:44:50,260 --> 00:44:52,520 Tôi bị đạn! Báo động! Tôi phải đáp! 498 00:44:52,660 --> 00:44:54,150 Chong chóng đuôi tiêu rồi! 499 00:45:03,140 --> 00:45:06,070 -Thấy sao? -Thật là vui! 500 00:45:06,210 --> 00:45:09,330 -Không phải! sóng! sóng! -À, phải rồi! 501 00:45:09,480 --> 00:45:13,170 Nhìn kìa, sóng đổ hết 2 phía! Xem kìa, xem kìa! 502 00:45:13,310 --> 00:45:16,180 Sóng đổ từ cao! 503 00:45:39,270 --> 00:45:41,170 Lại đây, Lance. 504 00:45:44,740 --> 00:45:46,610 Địch tấn công! 505 00:45:49,350 --> 00:45:51,340 Vùng này còn nguy hiểm, Sếp ơi! 506 00:45:51,480 --> 00:45:53,380 Mình đi lướt sóng chỗ khác đi! 507 00:45:53,480 --> 00:45:54,780 Thiếu tá biết cái quái gì về lướt sóng mà nói. 508 00:45:55,120 --> 00:45:57,610 Quê anh là New Jersey mà. 509 00:45:59,190 --> 00:46:02,090 Lại đây, lại đây! 510 00:46:04,290 --> 00:46:06,690 -Thay đồ đi! -Ngay bây giờ à? 511 00:46:06,860 --> 00:46:09,700 Tôi muốn biết sóng đó cưỡi được không, thay đồ đi. 512 00:46:09,800 --> 00:46:11,700 Thấy ớn quá, Sếp ơi. 513 00:46:11,800 --> 00:46:13,740 -Có ra lướt sóng không thì bảo? -Thưa có. 514 00:46:13,870 --> 00:46:16,400 Tốt. hoặc là lướt sóng, hoặc là chiến đấu. 515 00:46:16,570 --> 00:46:20,300 Rõ chưa? Đi đi. Tôi ở đây. 516 00:46:20,440 --> 00:46:23,440 Nhớ mang ván ra cho Lance. 517 00:46:23,580 --> 00:46:25,770 Đâu làm gì được đến khi có tàu ra. 518 00:46:26,110 --> 00:46:29,310 Lance, tôi đoán cậu nóng lòng muốn ra đó. 519 00:46:29,450 --> 00:46:31,390 -Sao? -Thấy sóng đổ 2 chiều không? 520 00:46:31,490 --> 00:46:35,420 Có thể rẽ trái và phải cùng lúc cậu thấy sao? 521 00:46:35,560 --> 00:46:37,550 Ta nên chờ thủy triều lên đã! 522 00:46:37,660 --> 00:46:40,630 -Lại đây, nhìn kìa! -Địch tấn công! 523 00:46:43,300 --> 00:46:47,630 Thủy triều đến 6 giờ nữa mới lên 524 00:46:47,800 --> 00:46:50,830 Cậu định chờ 6 giờ sao? 525 00:46:52,910 --> 00:46:56,780 Sếp, sếp! 526 00:47:03,480 --> 00:47:07,110 Thôi đừng trốn nữa! Nhanh lên! đi ra! 527 00:47:07,250 --> 00:47:09,810 -Đồ ngu! Lướt đi! -Mẹ kiếp! 528 00:47:10,160 --> 00:47:12,490 Ông không thấy nghỉ hè kiểu này nguy hiểm sao? 529 00:47:12,630 --> 00:47:16,620 Nếu tôi bảo là an toàn... thì là an toàn. 530 00:47:16,800 --> 00:47:19,130 Chỗ này có gì mà phải sợ! 531 00:47:19,270 --> 00:47:22,130 Để đó tôi lướt sóng cho coi! 532 00:47:24,170 --> 00:47:26,540 Đưa đây cho tôi. 533 00:47:27,810 --> 00:47:30,830 Dove 4, đây là Big Duke 6 Mẹ kiếp! 534 00:47:31,180 --> 00:47:33,170 Thả bom hàng cây đó đi! 535 00:47:33,310 --> 00:47:35,640 Big Duke 6, nghe rõ. Dove 1-3, chờ lệnh. 536 00:47:35,780 --> 00:47:37,040 Cho chúng nó về thời đồ đá hết! 537 00:47:37,950 --> 00:47:40,820 -Đi ra! -Không, lui lại. 538 00:47:40,950 --> 00:47:44,650 Để đó tôi lo cho. Đưa mụ ta đi đi! 539 00:47:44,790 --> 00:47:48,320 -Xin lỗi -Lại đây nào, không sao đâu. 540 00:47:48,490 --> 00:47:50,480 -Không được, rất tiếc! -Jimmy! 541 00:47:50,660 --> 00:47:52,600 Hawk 1-2, Dove 1-3. 542 00:47:52,700 --> 00:47:56,190 Cho Napalm xuống hàng cây... Anh làm được không? 543 00:47:56,370 --> 00:47:59,300 Đồng ý, chúng tôi làm ngay. Mục tiêu đâu? 544 00:47:59,400 --> 00:48:02,570 Có mấy ụ đạn pháo trong hàng cây dưới kia kìa. 545 00:48:02,710 --> 00:48:04,800 -Nghe rõ, chúng tôi đến. -Tốt, có gì thả xuống hết đi. 546 00:48:04,910 --> 00:48:07,470 Chơi hết mình! 547 00:48:07,580 --> 00:48:11,340 Cho nó lên trực thăng, Đưa về bệnh viện ngay. 548 00:48:11,480 --> 00:48:13,640 Không... đi với thằng bé đi! 549 00:48:13,750 --> 00:48:16,620 Nhanh lên đi đi! Đưa nó đi đi! 550 00:48:16,720 --> 00:48:18,620 Bảo chúng nó đem ván ra đây! 551 00:48:18,720 --> 00:48:20,620 Big Duke 6, Đây là Dove 1-3. 552 00:48:20,760 --> 00:48:24,190 Phi cơ đã đến nơi. Có 30 giây để đánh bom! 553 00:48:24,330 --> 00:48:26,020 Nằm xuống cúi đầu! Vụ này lớn đây. 554 00:48:28,770 --> 00:48:30,760 Đừng lo 555 00:48:30,900 --> 00:48:35,200 Chỗ này sẽ dọn sạch trong chốc lát thôi. Đừng lo 556 00:48:35,270 --> 00:48:38,570 Quần sọt đâu? 557 00:48:38,710 --> 00:48:42,440 Cái này của đội trực thăng... Quà của tôi và anh em. 558 00:48:42,580 --> 00:48:45,780 Mặc vào ra đó làm việc đi! 559 00:49:09,400 --> 00:49:11,460 Nghe mùi đó không? 560 00:49:11,610 --> 00:49:14,230 -Nghe mùi đó không? -Mùi gì? 561 00:49:14,310 --> 00:49:19,370 Napalm, không có gì trên đời có mùi như vậy! 562 00:49:19,510 --> 00:49:23,280 Nhanh lên Đi đi! 563 00:49:23,420 --> 00:49:26,250 Tôi yêu mùi Napalm vào buổi sáng... 564 00:49:26,420 --> 00:49:28,890 Có lần chúng tôi phải dội bom 1 ngọn đồi 12 giờ Iiền... 565 00:49:29,020 --> 00:49:32,420 Khi xong hết tôi đi lên.. 566 00:49:32,560 --> 00:49:37,760 Chẳng thấy được 1 xác chết VC 567 00:49:37,900 --> 00:49:40,890 Nhưng mùi... Mùi xăng cháy... 568 00:49:41,030 --> 00:49:45,400 Cả ngọn đồi nghe mùi 569 00:49:48,380 --> 00:49:50,570 ...chiến thắng. 570 00:49:54,810 --> 00:49:57,710 1 ngày nào đó, cuộc chiến này cũng sẽ kết thúc. 571 00:50:11,700 --> 00:50:14,320 -Lance! Gió! -Gì? 572 00:50:14,470 --> 00:50:16,370 -Gió! -Sao? 573 00:50:16,500 --> 00:50:19,470 Nó đang thổi về đây! Thổi mạnh quá! 574 00:50:19,600 --> 00:50:22,660 -Không lướt được đâu! -Sóng sẽ mất độ cao! 575 00:50:22,810 --> 00:50:25,740 Chỉ tại bom! Vì thế mà sóng đổi chiều! 576 00:50:25,840 --> 00:50:28,740 Tôi biết, rất tiếc, Đại Tá. Vậy thì thôi. 577 00:50:28,850 --> 00:50:30,010 Cậu ta có tiếng phải giữ... 578 00:50:30,350 --> 00:50:32,580 Chẳng lẽ ra lướt sóng tệ như vậy? 579 00:50:32,720 --> 00:50:34,840 -Hiểu rồi! -Nghệ sĩ mà Bill. 580 00:50:35,020 --> 00:50:39,960 -Lướt sóng kiểu đó không được đâu! -Đâu phải tại tôi! 581 00:50:40,130 --> 00:50:41,650 Sóng bị bom dội dạt ra rồi! 582 00:50:41,790 --> 00:50:42,780 Đừng hiểu lầm.. 583 00:50:42,930 --> 00:50:44,890 Đó là tại bom làm đổi chiều gió. 584 00:50:45,030 --> 00:50:46,890 Xin lỗi vậy thì được. 585 00:50:47,030 --> 00:50:49,730 Sao cậu không ở chờ thêm 20 phút... 586 00:50:49,870 --> 00:50:52,060 -Lần khác đi Bill. -20 phút thôi! 587 00:50:52,400 --> 00:50:55,500 -Tôi là nghệ sĩ mà! -Cứ đi đi! 588 00:50:55,640 --> 00:50:59,600 Cứ thử đi anh em! 1 người qua trái, 1 người qua phải! 589 00:50:59,710 --> 00:51:01,610 Này, Lance. 590 00:51:01,710 --> 00:51:03,610 -Không lướt sóng hả? -Thôi! 591 00:51:03,710 --> 00:51:05,650 -Muốn chào Đại Tá không? -Thôi! 592 00:51:05,750 --> 00:51:07,650 -Chắc không? -Chắc! 593 00:51:07,780 --> 00:51:10,010 -Cút xéo đi! -Chỉ tại bom NapaIm! 594 00:51:10,150 --> 00:51:12,490 Chờ thêm 20 phút đi! 595 00:51:12,620 --> 00:51:14,710 Mẹ kiếp! Chán quá! 596 00:51:19,030 --> 00:51:21,930 -Đừng bỏ tớ lại chứ! -Cậu định đi đâu? 597 00:51:22,060 --> 00:51:24,760 Lên đi! 598 00:51:26,540 --> 00:51:29,030 Địch tấn công! 599 00:51:29,170 --> 00:51:31,100 Ván của Đại tá 600 00:51:31,440 --> 00:51:33,630 Có bỏ ra không hả? Của tao! 601 00:51:41,950 --> 00:51:44,480 Trực thăng quỷ sứ! 602 00:52:15,880 --> 00:52:17,970 -Lance. -Xếp, hút đi nào. 603 00:52:18,120 --> 00:52:19,670 Nào, phê 1 chút đi! 604 00:52:19,850 --> 00:52:21,790 -Hút không? -Hút đi, phê 1 chút. 605 00:52:21,920 --> 00:52:25,450 1 ngày nào đó, cuộc chiến sẽ chấm dứt. 606 00:52:25,520 --> 00:52:28,460 Với anh em trên tàu thế là tuyệt vời. 607 00:52:28,530 --> 00:52:30,760 Họ chỉ muốn thấy đường đi về nhà. 608 00:52:30,900 --> 00:52:35,800 -Đại Úy? -Vấn đề là...tôi đã về rồi 609 00:52:35,930 --> 00:52:38,930 quê nhà không còn như xưa nữa. 610 00:52:41,510 --> 00:52:44,500 Giờ cúng đấy. Này. 611 00:52:44,640 --> 00:52:48,700 Được rồi, hay quá. 612 00:52:52,820 --> 00:52:55,910 Nếu Kilgore chiến đấu kiểu đó... 613 00:52:56,020 --> 00:52:59,890 Tôi bắt đầu thắc mắc họ thù Kurtz chuyện gì. 614 00:52:59,990 --> 00:53:02,890 Đâu phải chỉ là điên loạn và giết người. 615 00:53:02,990 --> 00:53:05,990 Quanh đây ai mà chẳng thế, 616 00:53:20,180 --> 00:53:24,940 Tôi không có đây. Tôi đang đi qua rừng rậm hái xoài... 617 00:53:25,080 --> 00:53:27,980 Tôi gặp Raquel Welch... 618 00:53:29,820 --> 00:53:34,780 Tôi làm kem xoài thật ngon... 619 00:53:34,920 --> 00:53:38,090 rồi trây trét đầy người hai đứa. 620 00:53:38,190 --> 00:53:41,920 Cô ta cũng đầy những xoài. 621 00:53:42,030 --> 00:53:44,590 Đứng kế bên tôi... 622 00:53:44,700 --> 00:53:48,030 -2 đứa đầy xoài trong rừng! -Này, Xếp. 623 00:53:48,170 --> 00:53:51,500 -Gì? -Lại tay Đại tá đó nữa. 624 00:53:53,540 --> 00:53:57,200 Khó kiếm được tấm ván ưng ý lắm! 625 00:53:57,550 --> 00:53:59,840 “Tôi không làm hại cậu đâu! 626 00:53:59,950 --> 00:54:02,070 “Không làm gì cậu đâu! 627 00:54:02,220 --> 00:54:05,080 “Trả tấm ván đây cho tôi đi Lance. 628 00:54:05,220 --> 00:54:08,590 “Đó là tấm ván tốt và tôi thích nó. 629 00:54:08,720 --> 00:54:12,020 “Tìm được tấm ván ưng ý cũng khó quá. 630 00:54:12,160 --> 00:54:15,990 -Lão này quyết tâm thật! “Tôi không làm gì cậu đâu! 631 00:54:16,100 --> 00:54:18,560 “Tôi sẽ không làm gì cậu. 632 00:54:18,700 --> 00:54:21,530 “Chỉ cần cậu trả tấm ván thôi, Lance. 633 00:54:21,600 --> 00:54:23,830 “Tấm ván đó tốt...tôi thích nó. 634 00:54:23,940 --> 00:54:28,640 “Khó kiếm được ván như ý lắm. 635 00:54:28,770 --> 00:54:31,710 “Tôi không làm gì cậu đâu... -Chúa ơi... 636 00:54:31,840 --> 00:54:34,280 Lão ta lì thật đấy chứ. 637 00:54:34,580 --> 00:54:36,570 Anh nghĩ ông ấy sẽ bắn mình không? 638 00:54:36,650 --> 00:54:38,840 Nếu bắn thì đã bắn trên bờ biển rồi! 639 00:54:38,950 --> 00:54:41,750 Nhưng nếu thấy tôi lấy tấm ván... có lẽ ông ấy bắn thật. 640 00:54:41,890 --> 00:54:44,010 Cùng nhau đi lướt sóng... Nào, cùng tập đi nào! 641 00:54:44,120 --> 00:54:46,560 Lấy tấm ván này đi chỗ khác đi! 642 00:54:46,660 --> 00:54:47,820 Dở òm. 643 00:54:47,930 --> 00:54:50,290 Lần sau ông ấy bay qua là tôi bắn đó! 644 00:54:50,630 --> 00:54:54,860 Có chỗ cất tấm ván không? 645 00:54:56,940 --> 00:54:59,230 Đưa đây, Lance. 646 00:55:03,740 --> 00:55:05,970 Không biết có phải lại trực thăng đó không? 647 00:55:06,110 --> 00:55:09,210 Chắc lão cho họ đi khắp sông với cuộn băng thu đó mà. 648 00:55:09,350 --> 00:55:11,210 Phải chờ tới tối thôi. 649 00:55:11,350 --> 00:55:13,340 Đừng lo Lance. Ông ấy không theo xa đâu! 650 00:55:13,650 --> 00:55:15,210 Sao anh lại nói vậy? 651 00:55:15,350 --> 00:55:17,220 Cậu nghĩ ông Đại Tá muốn mọi người biết 652 00:55:17,350 --> 00:55:18,840 là ta lấy cắp tấm ván đi sao? 653 00:55:18,960 --> 00:55:20,980 Đâu phải tôi lấy 654 00:55:23,130 --> 00:55:25,030 -Đại Úy? -Gì? 655 00:55:25,130 --> 00:55:28,190 Ta đi ngược dòng sông này bao xa? 656 00:55:28,300 --> 00:55:33,100 Chuyện bí mật Xếp ơi. Không nói được. 657 00:55:33,270 --> 00:55:35,200 Nhưng đi cũng khá xa. 658 00:55:36,370 --> 00:55:38,640 Có ''ngầu'' không? 659 00:55:40,310 --> 00:55:44,610 Không biết nữa nhóc. Có lẽ có. 660 00:55:44,710 --> 00:55:48,340 Anh thích chỗ nguy hiểm như vậy đó hả? 661 00:55:48,680 --> 00:55:50,840 Quỷ sứ! 662 00:56:00,330 --> 00:56:02,390 Có khi các cậu còn được 663 00:56:02,660 --> 00:56:04,930 về làm việc ở nhà máy nào đó ở Ohio. 664 00:56:06,300 --> 00:56:10,030 Xếp, tôi đi hái xoài đó nghe! 665 00:56:10,170 --> 00:56:12,160 -Rủ ai đi theo đi! -Ừ, tớ sẽ... 666 00:56:12,340 --> 00:56:13,830 Để đó tôi đi với. 667 00:56:19,180 --> 00:56:21,340 Xếp? 668 00:56:21,680 --> 00:56:24,380 -Chi? -Sao họ lại gọi anh như vậy? 669 00:56:24,720 --> 00:56:26,950 -Goi sao? -Xếp, đầu bếp. 670 00:56:27,090 --> 00:56:31,150 -Vì cậu thích xoài? -Tôi là đầu bếp thật mà. 671 00:56:31,290 --> 00:56:35,320 -Thơ sốt -Thơ sốt? 672 00:56:35,460 --> 00:56:39,400 Vâng. Quê tôi là New Orleans. 673 00:56:39,730 --> 00:56:44,030 Tôi học làm thợ sốt...thợ sốt giỏi. 674 00:56:44,170 --> 00:56:47,300 -Thợ sốt là gì? -Là có chuyên môn về món sốt. 675 00:56:51,380 --> 00:56:54,940 Đâu đây phải có cây xoài chứ. 676 00:57:00,490 --> 00:57:03,320 Lẽ ra tôi được đi Paris. 677 00:57:03,420 --> 00:57:06,220 học ở trường Escoffier. 678 00:57:06,360 --> 00:57:11,450 Nhưng lại được lệnh nhập ngũ. 679 00:57:21,410 --> 00:57:24,240 Mẹ kiếp, tôi vào Hải quân. 680 00:57:24,380 --> 00:57:26,970 Nghe nói thức ăn ở đó khá hơn. 681 00:57:27,110 --> 00:57:29,440 Nghe nói tôi biết nấu ăn... thế là xong. 682 00:57:29,750 --> 00:57:34,480 -Là sao? -Đừng biết làm gì. 683 00:57:36,120 --> 00:57:40,250 Họ cho bọn tôi sắp hàng trước cả trăm thước sườn non... 684 00:57:40,390 --> 00:57:43,720 Tất cả chúng tôi... sắp hàng... nhìn vào đó. 685 00:57:43,790 --> 00:57:47,420 Thịt hết sức ngon! Tươi nữa! 686 00:57:50,870 --> 00:57:54,460 Sau đó họ ném vào trong nồi đồng.... 687 00:57:54,770 --> 00:57:57,740 Ném hết...để luộc! 688 00:57:57,840 --> 00:58:01,780 Tôi nhìn vào nồi, thấy đổi màu xám xịt. 689 00:58:01,910 --> 00:58:04,780 Tôi thật không tin nổi! 690 00:58:04,910 --> 00:58:10,440 Sau đó tôi xin giữ điện đài... Nhưng họ lại.. 691 00:58:49,360 --> 00:58:52,020 Sao thế? 692 00:58:53,130 --> 00:58:55,030 VC? 693 00:59:05,470 --> 00:59:07,500 1 con cọp! 694 00:59:07,840 --> 00:59:12,830 Mẹ kiếp! Cọp! 1 con cọp! 695 00:59:12,980 --> 00:59:15,350 Vào vị trí! Lance, phía trước! 696 00:59:15,480 --> 00:59:16,850 -Lấy súng 60 đi! -Được rồi! 697 00:59:16,980 --> 00:59:21,540 -Chúa ơi! 1 con cọp! -Xếp! Nhanh lên 698 00:59:21,850 --> 00:59:24,850 -Đại Úy, nhanh lên -Lên tàu nhanh lên 699 00:59:24,990 --> 00:59:27,080 Đi đi! 700 00:59:27,230 --> 00:59:29,820 Cậu nói đúng! Đừng bao giờ xuống tàu! 701 00:59:29,960 --> 00:59:32,450 -Lấy súng ra! -Sao không được xuống tàu? 702 00:59:32,630 --> 00:59:36,120 Phải nhớ nằm lòng... đừng bao giờ xuống tàu! 703 00:59:36,240 --> 00:59:38,360 Không bao giờ xuống tàu! 704 00:59:40,500 --> 00:59:43,440 -Bao nhiêu đứa? -1 con cọp! 705 00:59:43,580 --> 00:59:46,130 -Sao? -Cọp! 706 00:59:46,280 --> 00:59:51,610 Tớ chán quá! chán quá rồi! 707 00:59:51,880 --> 00:59:54,350 Ai muốn làm gì thì làm.. 708 00:59:54,490 --> 00:59:56,420 tớ bỏ, tớ đi về đây! 709 00:59:56,520 --> 00:59:58,420 Tớ đâu có đến đây vì những chuyện này! 710 00:59:58,520 --> 01:00:01,180 Tớ không muốn biết nữa! Không cần gì hết! 711 01:00:01,360 --> 01:00:05,850 Tớ đâu có bỏ học đi lính vì mấy chuyện vớ vẩn này! 712 01:00:05,930 --> 01:00:08,120 Tớ chỉ muốn được nấu ăn! 713 01:00:08,230 --> 01:00:11,360 Chỉ muốn học nấu ăn thôi mà! 714 01:00:11,500 --> 01:00:14,370 -Không sao đâu! -Ê, chuyện gì vậy? 715 01:00:16,510 --> 01:00:18,910 Không sao đâu, cậu không sao đâu! 716 01:00:19,040 --> 01:00:22,480 Có thật là không sao không? 717 01:00:22,610 --> 01:00:26,140 Tớ không bao giờ xuống tàu nữa. 718 01:00:26,280 --> 01:00:29,610 Vĩnh biệt cọp! Vĩnh biệt! 719 01:00:31,390 --> 01:00:33,880 Đừng bao giờ xuống tàu... 720 01:00:34,060 --> 01:00:36,550 1 chân lý hoàn toàn đúng. 721 01:00:37,930 --> 01:00:40,490 với điều kiện đi đến nơi. 722 01:00:45,400 --> 01:00:47,660 Nhưng Kurz đã xuống tàu. 723 01:00:49,040 --> 01:00:52,910 Ông ta đã không làm theo chương trình của họ. 724 01:00:54,580 --> 01:00:57,200 Chuyện gì đã xảy ra? 725 01:00:57,350 --> 01:01:00,310 Lần đầu tiên qua ViệtNam, ông ấy đã thấy gì? 726 01:01:06,590 --> 01:01:10,150 Mới 38 tuổi đầu... 727 01:01:10,290 --> 01:01:12,230 Nếu gia nhập lính Mũ Nồi Xanh 728 01:01:12,330 --> 01:01:15,230 thì không có cách chi có thể lên cao hơn Đại Tá. 729 01:01:15,330 --> 01:01:19,360 Kurtz đã biết rõ ông ta từ bỏ điều gì. 730 01:01:19,500 --> 01:01:22,400 Tôi càng đọc càng hiểu nhiều hơn... 731 01:01:22,500 --> 01:01:25,100 và càng kính phục ông ta, 732 01:01:25,240 --> 01:01:27,710 Gia đình và bạn bè ông ta đã không hiểu được... 733 01:01:28,010 --> 01:01:31,530 và họ khuyên can ông ta cũng không xong. 734 01:01:31,640 --> 01:01:35,170 Ông đã phải làm đơn 3 lần, và chịu đựng nhiều điều phiền toái 735 01:01:35,280 --> 01:01:38,480 Nhưng khi ông ấy đe dọa từ chức, họ đồng ý. 736 01:01:42,550 --> 01:01:47,050 Người trong lớp ông ấy chỉ bằng 1 nửa tuổi ông ấy. 737 01:01:47,190 --> 01:01:49,680 Chắc họ tưởng ông ấy là dân quậy, 738 01:01:50,000 --> 01:01:52,260 nên mới lẹt đẹt ở lại mức đó. 739 01:01:52,400 --> 01:01:56,990 Tôi có qua khóa đó khi lên 19. Thật không chịu nổi. 740 01:01:58,470 --> 01:02:00,960 Lì đòn thật. 741 01:02:02,270 --> 01:02:04,170 Thế mà ông ấy cũng học xong. 742 01:02:06,240 --> 01:02:09,650 Ông ấy có thể lên Đại tướng... 743 01:02:09,780 --> 01:02:12,650 nhưng trái lại... đã chọn chính mình. 744 01:02:15,250 --> 01:02:17,150 ''Eva thân yêu... 745 01:02:17,290 --> 01:02:20,020 ''Hôm nay có chuyện vui lắm 746 01:02:20,160 --> 01:02:24,990 ''Suýt nữa anh vào bụng 1 con cọp. 747 01:02:25,100 --> 01:02:27,500 ''Thật không tin nổi, phải không em? 748 01:02:27,630 --> 01:02:30,570 ''Bọn anh đưa Đại Úy Willard, lên ngược sông 749 01:02:30,670 --> 01:02:33,660 ''Nhưng anh ta chưa chịu nói là sẽ đi đến đâu.'' 750 01:02:38,410 --> 01:02:42,170 Tháng 10 năm 1967. Trong 1 chuyến công tác đặc biệt, 751 01:02:42,310 --> 01:02:44,440 ở Kontum, Quân Khu II 752 01:02:44,550 --> 01:02:48,510 Kurtz mở chiến dịch Thiên thần kết hợp với lực lượng địa phương. 753 01:02:48,690 --> 01:02:51,150 ...Thành công chưa từng thấy. 754 01:02:54,260 --> 01:02:56,690 Chiến thắng đó không được chính thức công nhận. 755 01:02:56,830 --> 01:03:00,560 Ông ta chỉ nghĩ ra và thế là làm. 756 01:03:00,700 --> 01:03:04,030 Gan thật. 757 01:03:04,170 --> 01:03:07,290 Họ quyết đóng đinh ông ta vì chuyện đó. 758 01:03:07,400 --> 01:03:10,060 Nhưng sau khi báo chí biết chuyện đó... 759 01:03:10,200 --> 01:03:12,300 Họ lại cho ông ta lên làm Đại tá. 760 01:03:13,780 --> 01:03:18,540 Mẹ kiếp, chuyện tào lao quá nhiều ở Việt Nam 761 01:03:18,680 --> 01:03:23,310 Cũng phải có cánh mới bay được trên những chuyện ấy. 762 01:03:49,240 --> 01:03:53,110 Đúng là 1 cảnh tượng lạ ở xứ này... 763 01:03:54,480 --> 01:03:57,310 Lần này họ chờ ta sao? 764 01:03:57,420 --> 01:03:59,350 Làm sao mà biết? 765 01:04:04,590 --> 01:04:06,490 Xin chào! Chào! 766 01:04:06,590 --> 01:04:08,680 Chúa ơi! 767 01:04:15,130 --> 01:04:19,260 -Cho lên xe tải! -Hả? 768 01:04:19,400 --> 01:04:22,100 Phải gom hết lên xe tải! 769 01:04:27,250 --> 01:04:29,300 Hau Phat. Xếp đến đây lần nào chưa? 770 01:04:29,450 --> 01:04:31,350 Chắc lần này mình trúng mánh. 771 01:04:31,450 --> 01:04:34,320 Xe gắn máy này Lance. 772 01:04:34,450 --> 01:04:37,350 Yamaha, Suzuki! 773 01:04:37,450 --> 01:04:40,650 -Xe này đẹp đấy! -Ừ, Sukiyaki. 774 01:04:46,160 --> 01:04:48,130 Chắc là gã này. 775 01:04:48,200 --> 01:04:50,460 Đằng này này. 776 01:04:50,600 --> 01:04:52,830 Trung sĩ...trung sĩ. 777 01:04:59,280 --> 01:05:01,370 3 Thùng dầu Diesel, tàu PBR 5 778 01:05:01,510 --> 01:05:03,310 Nhanh lên đi đi! 779 01:05:03,480 --> 01:05:05,500 Không kịp đâu! Chỉ có 1 giờ! Anh muốn gì? 780 01:05:05,650 --> 01:05:08,910 -Thuốc Panama đỏ có không? -Panama Red, có liền. 781 01:05:09,190 --> 01:05:12,420 -Trung sĩ?i -Đi đến đâu? 782 01:05:12,550 --> 01:05:13,850 Không có nơi đến. 783 01:05:14,190 --> 01:05:16,320 Không biết đi đến đâu thì không làm gì được. 784 01:05:16,460 --> 01:05:19,790 -Trung sĩ! Trung sĩ! -Tôi cần biết nơi đến! 785 01:05:19,900 --> 01:05:21,890 Không có thì không làm được gì đâu! 786 01:05:22,200 --> 01:05:24,760 Anh em này đi với tôi. Nơi đến giữ bí mật. 787 01:05:24,900 --> 01:05:27,330 Có giấy tờ ưu tiên của Tình báo Com-Sec 788 01:05:27,470 --> 01:05:30,930 Vâng. Nhưng nghe này. Đêm nay quan trọng lắm.. 789 01:05:31,240 --> 01:05:34,230 8 đô cho... Ê! 790 01:05:34,410 --> 01:05:36,570 Thôi được rồi, mẹ kiếp. 791 01:05:36,710 --> 01:05:40,240 -Đưa dầu cho ho đi. -Xong ngay. 792 01:05:40,380 --> 01:05:43,320 -Quậy nhe. -Đại Úy...này, 793 01:05:43,450 --> 01:05:46,480 Tôi cũng xin lỗi. Tối nay ở đây cập rập quá. 794 01:05:46,620 --> 01:05:51,280 Cứ mang giấy ra bàn thủ kho là có ngay. 795 01:05:51,420 --> 01:05:54,520 Anh em có muốn vé chỗ ngồi ngon cho buổi diễn tối nay không? 796 01:05:54,660 --> 01:05:57,190 Buổi diễn ngoài kia. 797 01:05:57,300 --> 01:05:59,630 -Các em, các em... -Các em Playboy? 798 01:05:59,770 --> 01:06:01,600 Có đây này. Ở lại xem không? 799 01:06:01,700 --> 01:06:04,900 Đại Úy, bọn tôi kính biếu. 800 01:06:05,240 --> 01:06:08,870 Đừng để bụng nhé. 801 01:06:43,940 --> 01:06:46,310 Anh em thế nào rồi? 802 01:06:46,410 --> 01:06:49,240 Tôi hỏi anh em thế nào? 803 01:06:49,350 --> 01:06:51,580 Chúng tôi dến thăm tất cả... 804 01:06:51,720 --> 01:06:53,580 các anh em đang làm việc 805 01:06:53,720 --> 01:06:56,850 ngày đêm trong chiến dịch "Vũ băo"! 806 01:06:56,950 --> 01:07:00,250 Xin chào anh em lính dù! 807 01:07:00,360 --> 01:07:03,730 Thủy quân lục Chiến! Hải quân! 808 01:07:03,860 --> 01:07:05,760 Chúng tôi hết sức hãnh diện vì các anh! 809 01:07:05,900 --> 01:07:09,490 Bọn tôi biết là khó khăn và gian khổ... 810 01:07:09,630 --> 01:07:12,660 nên sẽ mang đến những mục giải trí mà các anh em thích... 811 01:07:12,800 --> 01:07:16,830 Người đẹp tháng 8 Sandra Beatty! 812 01:07:18,610 --> 01:07:22,980 Người đẹp tháng 5 Terri Teray! Hoan hô! 813 01:07:23,310 --> 01:07:28,940 Và người đẹp trong năm... Carrie Foster! Hoan hô! 814 01:08:59,910 --> 01:09:02,100 Anh xinh trai lắm Em thích anh đấy! 815 01:09:02,410 --> 01:09:05,430 Anh đây...anh chờ em đây! 816 01:09:12,480 --> 01:09:14,680 -Đúng là chó cái! -Cởi ra đi! 817 01:09:16,590 --> 01:09:20,110 Muốn bọn anh lên đó không? 818 01:09:20,420 --> 01:09:24,160 -Lên đi! -Ký tên vào ảnh cho anh nhé! 819 01:09:28,700 --> 01:09:31,430 Lên đây đi! 820 01:09:31,540 --> 01:09:33,730 Mẹ kiếp! 821 01:09:44,050 --> 01:09:46,780 Nổ máy đi. Ê! 822 01:09:46,880 --> 01:09:50,840 Tránh đường mau! 823 01:09:50,990 --> 01:09:52,650 Đi đi! 824 01:09:55,790 --> 01:09:59,450 -Ký giùm anh chỗ này đi! -Đi đi, nhanh lên! 825 01:10:05,170 --> 01:10:08,160 Nhanh lên! 826 01:10:18,480 --> 01:10:20,210 Xin chào! 827 01:11:02,290 --> 01:11:05,120 Bọn VC chẳng hưởng được gì nhiều 828 01:11:06,660 --> 01:11:10,890 Hoặc là ở quá sâu trong rừng hoặc phải di chuyển nhanh. 829 01:11:14,030 --> 01:11:18,940 Giải trí của họ là chút cơm nguội và thịt chuột đồng nướng. 830 01:11:20,270 --> 01:11:23,100 Họ cũng chỉ có 2 cách về nhà. 831 01:11:23,240 --> 01:11:26,700 Chết hay là thắng. 832 01:11:37,690 --> 01:11:40,750 Thảo nào mà Kurtz chẳng coi Ban Chỉ Huy ra gì. 833 01:11:42,230 --> 01:11:45,680 Chiến tranh này do 1 mớ hề lănh đạo... 834 01:11:45,830 --> 01:11:49,960 Trông cứ như là gánh xiếc 4 sao. 835 01:11:50,100 --> 01:11:52,970 Anh biết không, hay lắm 836 01:11:53,070 --> 01:11:56,670 Tôi để dành ảnh của cô ta từ khi cô ta là người đẹp tháng 12. 837 01:11:56,810 --> 01:11:59,710 Clean, nhìn này. Cô ấy có đến đó. 838 01:11:59,840 --> 01:12:02,640 Ngày trước tôi viết thư cho cô ta Cô ta đâu có trả lời 839 01:12:02,780 --> 01:12:04,750 Các cô này có thể làm mình ám ảnh thật... 840 01:12:04,850 --> 01:12:06,750 như vụ con mèo lần trước. 841 01:12:06,850 --> 01:12:08,910 -Ừ, phải đấy? -Mèo gì? 842 01:12:09,020 --> 01:12:11,990 Chuyện tay trung sĩ giết người. 843 01:12:12,120 --> 01:12:16,680 Nhớ không? Tay đó... Hắn mê Playboy quá chừng! 844 01:12:18,060 --> 01:12:21,120 Lúc chuyện xảy ra, anh ta phản ứng liền! 845 01:12:21,260 --> 01:12:24,860 Nhìn ngực đẹp tuyệt vời chưa kìa! 846 01:12:25,000 --> 01:12:27,870 Anh ta đang làm việc với lính Cộng Hòa. 847 01:12:28,000 --> 01:12:31,340 Có 1 tay thiếu tá Việt Nam cà chớn... 848 01:12:31,640 --> 01:12:34,700 Hay mượn báo anh ta. Có hôm không chịu trả. 849 01:12:34,840 --> 01:12:37,310 Anh ta la lên ''Ê trả báo đây.'' 850 01:12:37,610 --> 01:12:41,140 Tên Việt Nam nói, ''Im đi, Cho ra Tòa án binh bây giờ.'' 851 01:12:41,250 --> 01:12:43,310 -Đúng là lính Cộng Hòa. -Ừa. 852 01:12:43,620 --> 01:12:47,350 -Rồi tên VN bắt đầu quá đáng -Xếp, lên giữ tay lái đi. 853 01:12:47,690 --> 01:12:51,680 Hắn lấy kim đâm vào ảnh các cô gái. 854 01:12:51,860 --> 01:12:53,190 Lên cầm tay lái. 855 01:12:53,330 --> 01:12:57,730 Hắn đâm kim vào ngực cô gái và làm hỏng hết tờ báo 856 01:12:57,860 --> 01:13:00,830 Tay trung sĩ nói, ''Liệu hồn ngưng ngay đi'' 857 01:13:00,930 --> 01:13:02,900 ''Đừng động đến cô gái đó... 858 01:13:03,040 --> 01:13:04,900 ''Tao đã bảo đừng làm nữa!'' 859 01:13:05,040 --> 01:13:09,770 -Tên VN nói ''Đ.M.'' bằng tiếng Việt. -Mẹ kiếp. 860 01:13:09,910 --> 01:13:13,070 Thế là tay trung sĩ chịu hết nổi. 861 01:13:13,210 --> 01:13:15,370 Anh ta lấy súng.... 862 01:13:15,680 --> 01:13:17,980 Lia cho 1 tràng... 863 01:13:20,250 --> 01:13:22,980 Bắn tên kia xuyên qua tờ báo Playboy luôn... 864 01:13:23,120 --> 01:13:26,060 Tên kia tan xác. 865 01:13:26,160 --> 01:13:31,390 -Thế là tiêu tên thiếu tá. -Cho đáng đời. 866 01:13:31,660 --> 01:13:35,400 -Còn anh chàng kia đi tù? -Tay trung sĩ hả? Ừ. 867 01:13:35,670 --> 01:13:37,660 Họ cho anh ta ngồi nhà đá. 868 01:13:37,770 --> 01:13:41,260 Chẳng lãnh được huy chương gì. 869 01:13:43,770 --> 01:13:45,800 Đúng là Việt Nam Cộng Hòa. 870 01:13:45,940 --> 01:13:47,810 Tên kia chết là đúng. 871 01:13:47,950 --> 01:13:52,040 Cho làm Liệt sĩ luôn 872 01:13:52,180 --> 01:13:56,680 Cũng tội thật chứ. 873 01:14:00,890 --> 01:14:02,720 “Xin chào Việt Nam! 874 01:14:02,830 --> 01:14:05,660 “Tôi là chuyên viên Quân sự Zack Johnson trên đài Mỹ... 875 01:14:05,760 --> 01:14:09,960 “Dưới phố Sài gòn độ 38 độ... rất nóng và ẩm... 876 01:14:10,100 --> 01:14:11,930 “Có tin nhắn quan trọng cho tất cả anh em binh lính Mỹ... 877 01:14:12,070 --> 01:14:14,400 “từ Thiếu tá Đô Trưởng Sài gòn... 878 01:14:14,700 --> 01:14:16,170 “Xin anh em vui lòng phơi quần áo ở trong nhà... 879 01:14:16,310 --> 01:14:17,770 “thay vì ngoài cửa sổ... 880 01:14:17,870 --> 01:14:21,170 “Xin hãy giữ Sài Gòn đẹp đẽ. 881 01:14:21,310 --> 01:14:23,440 “Bây giờ là 1 bài hát từ quá khứ 882 01:14:23,750 --> 01:14:27,410 “gởi đến những ai đang ở Đại đội 1 Sư đoàn 35 bộ binh... 883 01:14:27,720 --> 01:14:32,090 “do đội cứu hỏa gởi Chỉ Huy Trưởng... 884 01:14:32,260 --> 01:14:35,120 “Bản "Satisfaction" của Rolling Stones, -Hay quá! 885 01:14:36,230 --> 01:14:39,220 Coi chừng, Clean! 886 01:14:39,330 --> 01:14:41,420 Cúi xuống, Bubba! 887 01:14:50,210 --> 01:14:51,470 Giữ chắc nhé, Lance! 888 01:14:59,480 --> 01:15:02,970 Cúi xuống! 889 01:15:30,010 --> 01:15:33,470 Coi chừng! Lance! 890 01:15:40,050 --> 01:15:42,990 ''Cống hiến và chống phản loạn' 891 01:15:43,120 --> 01:15:45,780 Đại tá Walter E. Kurtz. 892 01:15:45,890 --> 01:15:47,790 "Ngày nào mà quân đội và sĩ quan của ta... 893 01:15:47,890 --> 01:15:49,950 "còn làm nghĩa vụ chỉ trong vòng 1 năm... 894 01:15:50,060 --> 01:15:55,830 "Họ sẽ chỉ là những tay mơ trong chiến tranh và những du khách ở VN... 895 01:15:55,970 --> 01:15:59,400 "Ngày nào mà bia lạnh, thức ăn nóng, điệu rock & roll... 896 01:15:59,540 --> 01:16:02,060 "và tất cả những phương tiện giải trí còn là tiêu chuẩn... 897 01:16:02,210 --> 01:16:05,140 "thì cuộc chiến của ta sẽ chỉ là thất bại. 898 01:16:05,280 --> 01:16:07,340 "Chúng ta cần ít người hơn... nhưng thiện chiến hơn. 899 01:16:07,480 --> 01:16:09,470 "Nếu họ biết cống hiến... ta có thể thắng cuộc chiến này... 900 01:16:09,810 --> 01:16:11,980 "chỉ với 1/4 lực lượng hiện nay. " 901 01:16:12,120 --> 01:16:14,910 Mẹ kiếp. Có chuyện rồi. 902 01:16:15,050 --> 01:16:18,110 Thật đấy chứ. Họ giỡn mặt đó. 903 01:16:18,360 --> 01:16:21,520 Bọn nào thế? 904 01:16:23,090 --> 01:16:26,060 Cậu đó hả, Lazzaro? 905 01:16:26,160 --> 01:16:28,460 Đừng sợ! 906 01:16:34,470 --> 01:16:38,430 Lazzaro! 907 01:16:38,580 --> 01:16:40,510 Nhanh lên 908 01:16:40,610 --> 01:16:45,910 -Lửa cháy trên mui! -Được rồi, tránh ra! 909 01:16:46,080 --> 01:16:49,950 Rồi, được rồi! Được rồi! 910 01:16:50,090 --> 01:16:52,210 Lance, xuống đi! 911 01:16:52,320 --> 01:16:55,120 Phải dập tắt lửa chứ! 912 01:17:01,930 --> 01:17:04,870 Họ làm cái quái gì vậy hả? 913 01:17:27,990 --> 01:17:31,980 Cuối Hè - Thu năm 1968. 914 01:17:32,130 --> 01:17:36,260 Kurtz hành quân trên cao nguyên và bị phục kích. 915 01:17:36,360 --> 01:17:38,520 Quân đội thiệt hại nhiều. 916 01:17:45,000 --> 01:17:46,970 Tháng 11 917 01:17:47,070 --> 01:17:51,870 Kurtz ra lệnh giết 3 người đàn ông và 1 phụ nữ Việt Nam 918 01:17:52,010 --> 01:17:56,040 2 người là Đại Tá trong quân đội Cộng Hòa. 919 01:17:58,350 --> 01:18:01,220 Hoạt động địch trong khu vực của ông giảm xuống còn 0. 920 01:18:04,920 --> 01:18:09,660 Chắc là đúng 4 người đầu năo rồi. 921 01:18:09,960 --> 01:18:15,370 Ông ta gia nhập lực lượng đặc biệt. Sau đó... 922 01:18:15,500 --> 01:18:18,990 Quân đội cố gắng lần cuối kêu gọi ông ta vào nề nếp.... 923 01:18:19,100 --> 01:18:21,500 -Phương pháp... -Nếu ông ta nghe lời.. 924 01:18:21,670 --> 01:18:24,610 -Họ sẽ quên hết chuyện cũ... -Quái đản... 925 01:18:24,940 --> 01:18:26,640 Nhưng ông ấy vẫn tiếp tục. 926 01:18:26,950 --> 01:18:29,940 -Bây giờ ông ta đã sang Cambốt... -Ông vẫn tiếp tục thắng cách của mình. 927 01:18:30,080 --> 01:18:33,020 -Với đội quân rừng rú... -Và họ đã gọi tôi... 928 01:18:33,150 --> 01:18:37,990 tôn thờ ông ta và tuân theo mọi mệnh lệnh, dù vô lý đến đâu. 929 01:18:41,190 --> 01:18:44,130 Họ đã mất ông ta. 930 01:18:44,260 --> 01:18:46,630 Ông ta đã đi rồi. 931 01:18:46,960 --> 01:18:49,660 Chẳng có gì ngoài tin đồn và tin đây đó... 932 01:18:49,970 --> 01:18:53,560 Chủ yếu từ tù binh VC. 933 01:18:53,700 --> 01:18:58,000 Việt Cộng đã biết tiếng ông ta... và họ rất sợ ông ta... 934 01:18:58,170 --> 01:19:00,140 Ông và lính của mình đánh và đi 935 01:19:00,280 --> 01:19:02,940 suốt đường dài sang Cambốt. 936 01:19:09,990 --> 01:19:11,980 Tôi sẽ đến Nhà Trắng...ăn tối... 937 01:19:12,090 --> 01:19:14,560 với Tổng thống Mỹ. 938 01:19:14,690 --> 01:19:16,990 Tớ sẽ đi đến đó. 939 01:19:17,090 --> 01:19:19,360 Xếp. Dẹp chút đi. 940 01:19:21,000 --> 01:19:23,460 Clean. 941 01:19:26,170 --> 01:19:28,600 Nhóc đó lên tàu này bao lâu rồi? 942 01:19:28,740 --> 01:19:30,730 7 tháng. 943 01:19:31,070 --> 01:19:34,300 Chỉ biết làm tôi bực mình thôi. 944 01:19:34,410 --> 01:19:37,140 Cũng có thể, Đại Úy, Nó cũng nghĩ vậy về anh đó. 945 01:19:37,280 --> 01:19:42,550 -Thế à, còn anh thì sao? -Tôi không suy nghĩ. 946 01:19:42,650 --> 01:19:45,310 Ai cũng bảo tôi không được biết tôi đi về đâu... 947 01:19:45,420 --> 01:19:47,280 nên tôi không nghĩ gì hết. 948 01:19:47,420 --> 01:19:52,660 Nhìn anh là biết đi vào chỗ nguy hiểm rồi. 949 01:20:01,470 --> 01:20:05,300 Ta sẽ đi 75 km xa hơn cầu Đô Lương. 950 01:20:09,610 --> 01:20:12,580 -Đó là Cambốt rồi, Đại Úy. -Đó là chuyện bí mật. 951 01:20:12,710 --> 01:20:17,650 Ta không được đến Cambốt... Nhưng tôi đi đến đó. 952 01:20:17,780 --> 01:20:20,310 Cứ cho tôi đến gần điểm đến... 953 01:20:20,450 --> 01:20:22,320 Rồi anh và anh em đi đâu thì đi. 954 01:20:25,620 --> 01:20:27,650 Đồng ý. 955 01:20:49,280 --> 01:20:51,310 "Con trai yêu quý của bố,.. 956 01:20:51,420 --> 01:20:53,780 "Bố e rằng con và mẹ đã lo lắng nhiều... 957 01:20:54,090 --> 01:20:57,250 "vì không nghe tin bố từ nhiều tuần qua. 958 01:20:57,360 --> 01:21:01,150 "Nhưng vị trí của bố ở đây đã trở nên khó khăn... 959 01:21:01,290 --> 01:21:04,750 "Bố đã bị quân đội buộc tội sát nhân 960 01:21:11,440 --> 01:21:14,770 "Nạn nhân là 4 gián điệp nhị trùng... 961 01:21:14,870 --> 01:21:19,070 "Bố đã mất nhiều tháng theo dõi họ và thu thập chứng cớ. 962 01:21:20,710 --> 01:21:26,080 "Khi có chứng cớ rõ rệt... ta đã hành động... như lính. 963 01:21:26,180 --> 01:21:28,550 "Những lời cáo buộc thật oan uổng. 964 01:21:28,690 --> 01:21:32,420 "Theo tình huống của cuộc chiến này 965 01:21:32,520 --> 01:21:34,680 "chúng hoàn toàn điên khùng. 966 01:21:45,330 --> 01:21:49,830 "Trong chiến tranh... có nhiều lúc nên thương cảm và cứu giúp... 967 01:21:50,170 --> 01:21:52,870 "Cũng có lúc phải hành động thẳng tay. 968 01:21:53,170 --> 01:21:55,510 "Những gì gọi là tàn nhẫn... 969 01:21:55,610 --> 01:21:58,810 "có thể trong nhiều trường hợp chỉ là sáng suốt: 970 01:21:58,910 --> 01:22:00,850 "Thấy rõ việc gì phải làm... và làm việc ấy... " 971 01:22:01,180 --> 01:22:02,810 -Quân y, xin đến cứu! -"ngay lập tức. " 972 01:22:02,920 --> 01:22:06,510 -"Nhanh chóng, tỉnh táo " -Alpha, Tango, Tango, 973 01:22:06,660 --> 01:22:08,850 -"Đối diện vấn đề" -Yêu cầu tiếp cứu. 974 01:22:09,160 --> 01:22:11,150 3, có thể là 4 người thiệt mạng. Over. 975 01:22:11,290 --> 01:22:14,420 "Bố trông cậy ở con để nói với mẹ về lá thư này. 976 01:22:14,560 --> 01:22:17,620 "Còn những lời cáo buộc đối với bố,..bố không quan tâm. 977 01:22:17,770 --> 01:22:19,670 Quân y! Xin trả lời! 978 01:22:19,770 --> 01:22:23,670 "Bố đã ở ngoài vòng đạo đức hèn nhát của họ, và bố cũng chẳng cần. " 979 01:22:23,770 --> 01:22:25,670 Quân Y, nghe không? Over. 980 01:22:25,770 --> 01:22:29,300 "Bố tin tưởng ở con... Bố yêu con" 981 01:22:48,260 --> 01:22:50,350 Chúa ơi. 982 01:22:50,500 --> 01:22:53,290 Thảo nào mà gọi hoài không ai trả lời 983 01:22:53,430 --> 01:22:55,300 Đúng là 1 bãi rác. 984 01:22:59,270 --> 01:23:01,240 -Chào! -Thế nào rồi? 985 01:23:01,370 --> 01:23:03,360 Các anh có tàu đẹp quá hả? 986 01:23:03,510 --> 01:23:05,530 Chưa thấy chiếc nào lên đến đoạn sông này cả! 987 01:23:05,640 --> 01:23:08,580 Bọn tôi gọi tiếp cứu nãy giờ, các anh có nghe không? 988 01:23:08,680 --> 01:23:10,580 Gọi tiếp cứu à? Không nghe. 989 01:23:10,680 --> 01:23:12,950 Có trực thăng và 1 số anh em bị hạ đằng kia. 990 01:23:13,250 --> 01:23:16,340 -Trên đường đến đây hả? -Ừ. 991 01:23:16,460 --> 01:23:19,510 -Các anh đi ngược sông? -Ngược xa lắm 992 01:23:19,620 --> 01:23:23,420 -Đi lên nữa? Quên đi. -Tại sao? 993 01:23:23,600 --> 01:23:26,960 Bọn tôi muốn cho người xuống dưới kia. 994 01:23:27,300 --> 01:23:29,560 -Kệ họ. -Chuyện quái gì vậy? 995 01:23:29,670 --> 01:23:33,230 -Bọn tôi sẽ trở lại trong vài ngày. -Ừ, phải, trở lại 996 01:23:39,580 --> 01:23:41,440 -Xếp? -Đại Úy? 997 01:23:41,580 --> 01:23:43,440 Xem máy móc tàu bè thế nào... 998 01:23:43,580 --> 01:23:45,510 -Tôi đi xem quanh đây 1 tí. -Đồng ý. 999 01:23:45,650 --> 01:23:48,910 Đừng bỏ đi mà không có tôi đó! 1000 01:24:09,770 --> 01:24:12,430 Anh lính, Chỉ huy trưởng đâu? 1001 01:24:12,570 --> 01:24:14,570 Đừng hỏi tôi! 1002 01:24:35,530 --> 01:24:37,690 Trả quần tao đây, thằng quỷ! 1003 01:24:41,540 --> 01:24:44,000 Quỷ sứ! 1004 01:24:47,640 --> 01:24:50,370 Anh em! Chỉ Huy Trưởng đâu? 1005 01:24:50,510 --> 01:24:55,540 Ông ta đạp mìn cách đây 2 tháng! Nổ văng rồi! 1006 01:24:55,680 --> 01:24:58,580 -Ai chỉ huy ở đây? -Chỉ huy hả? 1007 01:24:58,720 --> 01:25:00,740 Không biết nữa. Tôi chỉ biết làm việc thôi. 1008 01:25:00,890 --> 01:25:04,380 Ai bảo gì làm đó. Mẹ kiếp. 1009 01:25:04,520 --> 01:25:06,990 Còn anh, anh bạn? 1010 01:25:07,330 --> 01:25:10,630 Lance, tớ bảo là sẽ kẹt đạn Cứ nhớ lời tớ nói. 1011 01:25:10,800 --> 01:25:13,560 -Cậu cứ để... -Thôi im đi! 1012 01:25:17,370 --> 01:25:20,670 Anh kia! lại đây! 1013 01:25:20,770 --> 01:25:23,430 Tàu anh đó hả? Vào đây đi! 1014 01:25:23,580 --> 01:25:26,010 Anh muốn gì? 1015 01:25:26,340 --> 01:25:29,440 Vào đây đi đã! Tôi muốn nói chuyện với anh! 1016 01:25:31,920 --> 01:25:33,980 Vào đây trú mưa đi! 1017 01:25:34,090 --> 01:25:36,520 Buông ra! 1018 01:25:36,690 --> 01:25:38,810 Nào, thôi, đừng tào lao nữa! Thôi...thôi mà! 1019 01:25:38,960 --> 01:25:43,590 Anh ra sao, Đại Úy? Vào đây tôi giới thiệu vài người. 1020 01:25:59,840 --> 01:26:02,510 Mẹ kiếp, lỗ tai tớ! Đau quá! 1021 01:26:04,850 --> 01:26:08,510 -Kéo nó ra giùm đi Xếp! -Lần sau chừa nhé? 1022 01:26:08,650 --> 01:26:10,710 Anh em! 1023 01:26:13,760 --> 01:26:17,090 Anh em ơi. 1024 01:26:17,430 --> 01:26:21,360 Này Anh em! 1025 01:26:21,500 --> 01:26:24,860 Tôi mới nói chuyện với mấy tay ở Hau Phat... 1026 01:26:25,000 --> 01:26:29,730 Tôi trao đổi 2 thùng dầu với vài giờ với các cô gái... 1027 01:26:35,510 --> 01:26:37,910 Đại Úy! 1028 01:26:38,050 --> 01:26:40,950 Anh giỡn đó hả? 1029 01:26:41,050 --> 01:26:44,610 Không đâu! Lấy thùng đi lại lều đó đi! 1030 01:26:44,790 --> 01:26:46,750 Nhanh lên 1031 01:26:47,920 --> 01:26:49,890 Đại Úy. 1032 01:26:50,020 --> 01:26:53,480 Anh đổi dầu để chơi gái à? 1033 01:26:53,630 --> 01:26:57,650 Người đẹp trong năm mà Xếp. 1034 01:27:01,570 --> 01:27:04,090 Đại Úy, bọn tôi mà hết dầu... 1035 01:27:04,440 --> 01:27:06,770 thì anh phải kể lại chuyện hôm nay đó. 1036 01:27:06,910 --> 01:27:11,900 Tôi trao đổi là cho mọi người đó. Anh có chơi không? 1037 01:27:14,610 --> 01:27:17,950 -Có da đen trong đó không? -Có gì? 1038 01:27:20,090 --> 01:27:23,750 Thôi bỏ đi, Đại Úy. Tôi ở ngoài này giữ tàu. 1039 01:27:23,860 --> 01:27:27,450 Đại Úy! Ra phụ 1 tay đi! 1040 01:27:46,680 --> 01:27:48,580 Em biết không, anh có... 1041 01:27:48,710 --> 01:27:50,740 Anh có tất cả các ảnh của em 1042 01:27:50,880 --> 01:27:53,710 Có trang giữa...ảnh bìa tập san... 1043 01:27:53,850 --> 01:27:56,550 Ảnh cuộc thi trong năm... 1044 01:27:56,690 --> 01:27:58,620 Có cả lịch nữa. 1045 01:27:58,720 --> 01:28:03,920 Chim non...Sao em lại nuôi chim? 1046 01:28:04,060 --> 01:28:06,890 Trước đây em nuôi chim ở Busch Gardens. 1047 01:28:07,030 --> 01:28:11,060 -Busch Gardens? -Em huấn luyện chim ở đó. 1048 01:28:11,200 --> 01:28:13,070 Em là.. 1049 01:28:13,200 --> 01:28:16,230 -Là người đẹp tháng 12 phải không? -Tháng 5. 1050 01:28:16,540 --> 01:28:18,510 Xong chưa? 1051 01:28:24,980 --> 01:28:28,750 -Người đẹp tháng 12 có tóc đen. -Đằng kia kìa. 1052 01:28:28,890 --> 01:28:32,650 Nó không phải là chim em hay nuôi. 1053 01:28:32,760 --> 01:28:36,660 Nào bé cưng, bánh này, lại đây đi. 1054 01:28:36,760 --> 01:28:39,990 Làm người đẹp trong năm... 1055 01:28:40,100 --> 01:28:43,660 là chuyện cô đơn nhất em có thể tưởng. 1056 01:28:44,870 --> 01:28:48,270 Như thể.... ta muốn nói... 1057 01:28:48,570 --> 01:28:53,200 tinh cảm của ta với ai đó... và phơi bày cảm xúc của mình... 1058 01:28:53,540 --> 01:28:55,200 Ừ, anh muốn nghe kể cách dạy chim của em 1059 01:28:55,580 --> 01:28:57,240 Kể anh nghe đi 1060 01:28:57,580 --> 01:29:01,240 Em làm ơn để... 1061 01:29:01,580 --> 01:29:06,080 Đội mái tóc giả này lên dùm anh đi nhé? 1062 01:29:06,220 --> 01:29:08,950 Và rồi có bức tường bằng pha lê 1063 01:29:09,090 --> 01:29:11,720 pha lê vô hình... 1064 01:29:11,860 --> 01:29:14,520 Họ có thể thấy miệng em cử động... 1065 01:29:14,630 --> 01:29:16,960 Em đã dạy chim được ít nhất 2 năm... 1066 01:29:17,100 --> 01:29:19,000 -Hay quá. -Ở Busch Gardens. 1067 01:29:19,130 --> 01:29:22,300 Tóc phải xõa xuống vai phải... ở đây để mở... 1068 01:29:22,600 --> 01:29:26,060 Nhưng không ai nghe ta nói gì. 1069 01:29:26,210 --> 01:29:30,140 Em tập cho chúng đứng trên đầu và đạp xe đạp... 1070 01:29:30,280 --> 01:29:32,140 Tay phải em... 1071 01:29:32,280 --> 01:29:34,140 Xếp! 1072 01:29:34,280 --> 01:29:37,220 -Đi ra đi! -Nhanh lên 1073 01:29:37,350 --> 01:29:40,250 -Anh ta muốn nói gì với anh đấy! -Lát nữa! 15 phút nữa! 1074 01:29:40,590 --> 01:29:44,580 Họ sẽ không bao giờ nghe điều ta muốn nói 1075 01:29:44,660 --> 01:29:47,680 Nghiêng 1 chút đi. Được rồi. 1076 01:29:47,830 --> 01:29:50,130 Em phải đá mông 1 tí... Ê! xéo đi! 1077 01:29:50,260 --> 01:29:52,200 15 phút! 1078 01:29:52,330 --> 01:29:56,160 Thế nên em đã cố... 1079 01:29:56,300 --> 01:29:59,790 cho mọi người thấy em cũng có chút tài... 1080 01:29:59,940 --> 01:30:01,870 Các em bé két... 1081 01:30:02,010 --> 01:30:04,870 -Anh thấy két con chưa? -Ở đây hở 1 chút. 1082 01:30:05,010 --> 01:30:07,140 -Chúng màu xanh... -Có xéo không hả? 1083 01:30:07,280 --> 01:30:10,580 Tớ cũng có phần vậy! 1084 01:30:10,680 --> 01:30:13,240 Họ bắt em làm những việc em không muốn làm.. 1085 01:30:13,350 --> 01:30:16,910 như trong ảnh này... 1086 01:30:19,760 --> 01:30:24,020 Em bắt đầu thấy khinh chính mình... 1087 01:30:24,160 --> 01:30:27,760 Em phải cúi xuống 1 chút, đưa mông ra. 1088 01:30:27,900 --> 01:30:30,630 -Em rất thích dạy chim. -Đúng rồi. 1089 01:30:30,700 --> 01:30:34,000 Đúng rồi...thật là.. Đúng rồi đó. 1090 01:30:34,140 --> 01:30:38,130 Em đẹp lắm Anh chỉ muốn... 1091 01:30:38,310 --> 01:30:41,140 Thật không tin được... 1092 01:30:41,280 --> 01:30:45,650 Anh... J. Hicks. Anh không ngờ anh đang ở đây. 1093 01:30:45,750 --> 01:30:50,210 Có khi em không thể nào có 1 quan hệ bình thường... 1094 01:30:50,350 --> 01:30:55,150 với 1 chàng trai trẻ ngây thơ được nữa. 1095 01:30:55,290 --> 01:30:58,820 Nếu không có cuộc chiến ở Việt Nam... 1096 01:30:58,960 --> 01:31:01,160 Anh sẽ chẳng bao giờ gặp người đẹp tháng 12. 1097 01:31:01,300 --> 01:31:02,860 Tháng 5 chứ! 1098 01:31:03,000 --> 01:31:07,800 Giá như...giá như em có thể... 1099 01:31:07,900 --> 01:31:10,740 tim thấy chỉ 1 người... 1100 01:31:12,340 --> 01:31:15,170 có thể thông cảm với em. 1101 01:31:21,850 --> 01:31:23,840 Anh hôn như chim vậy! 1102 01:31:23,980 --> 01:31:26,080 Chúa ơi, hôn em đi! 1103 01:31:27,120 --> 01:31:28,420 Ai vậy? 1104 01:31:28,720 --> 01:31:34,180 -Anh làm em điên mất! Hôn em đi! -Anh cũng yêu chim nữa! 1105 01:31:38,270 --> 01:31:42,000 Trong này xong chưa? 1106 01:31:42,140 --> 01:31:44,970 Mẹ kiếp! 1107 01:31:45,070 --> 01:31:47,370 Như chim! yêu em như chim! 1108 01:31:50,910 --> 01:31:53,670 -Bay đi! -Bay như Đại bàng! 1109 01:31:53,750 --> 01:31:56,410 -Như đại bàng! -Em điên lên mất! 1110 01:32:07,960 --> 01:32:11,730 Lance, ban nãy là ai vậy? 1111 01:32:14,270 --> 01:32:18,470 Lance, họ đã bắt em làm nhiều việc 1112 01:32:18,770 --> 01:32:20,800 mà em không muốn làm.. 1113 01:32:20,940 --> 01:32:24,740 Họ bảo gắn nơ ở giữa hai đùi... 1114 01:32:24,810 --> 01:32:27,140 Em đâu có muốn làm 1115 01:32:27,280 --> 01:32:31,010 Nhưng họ bảo em phải làm vậy... 1116 01:32:31,120 --> 01:32:33,850 và đó là những gì khán giả muốn xem. 1117 01:32:55,470 --> 01:32:59,410 -Anh là ai? -Là người tiếp theo. 1118 01:32:59,540 --> 01:33:02,240 Tớ đâu có biết cậu mê đến thế. 1119 01:33:02,350 --> 01:33:05,080 -Tớ cũng đâu biết cậu còn trinh. -Mẹ kiếp, im đi. 1120 01:33:05,180 --> 01:33:07,980 Xin lỗi nếu tớ biết, tớ dẫn cậu về New OrIeans mà tha hồ. 1121 01:33:08,120 --> 01:33:10,420 -Quỷ sứ... -Giới thiệu cậu cho... 1122 01:33:10,520 --> 01:33:14,080 -Thôi nghe! -Trai trinh...trai trinh, ê! 1123 01:33:16,530 --> 01:33:19,890 Đến New OrIeans rồi biết tay nhau, đồ quỷ. 1124 01:33:20,000 --> 01:33:21,900 Thôi im đi. 1125 01:33:22,030 --> 01:33:23,900 Cậu cà chớn quá đi! 1126 01:33:26,040 --> 01:33:26,930 Dẹp đi! 1127 01:33:29,810 --> 01:33:31,030 Tôi bảo thôi đi nghe chưa? 1128 01:33:31,170 --> 01:33:35,470 Thôi ngay! có nghe nói không? 1129 01:33:35,810 --> 01:33:37,510 Cho quai hàm nghỉ chút đi! 1130 01:33:37,850 --> 01:33:41,810 Ở đây đâu phải quân đội... Anh là Hải quân! 1131 01:33:41,880 --> 01:33:44,040 Đừng mặc áo đó nữa! 1132 01:33:44,190 --> 01:33:46,090 và đừng phê thuốc nữa! 1133 01:33:46,190 --> 01:33:48,090 Nghe chưa hả? 1134 01:33:51,990 --> 01:33:54,480 Lance, cậu sơn xanh đó làm gì vậy? 1135 01:33:54,830 --> 01:33:57,060 -Nguy. trang! -Hả? 1136 01:33:57,200 --> 01:33:59,170 Để chúng đừng thấy ta. Đi đâu cũng có chúng cả. 1137 01:33:59,330 --> 01:34:02,830 Phải tỉnh táo đó nghe. Cậu có việc phải làm đó. 1138 01:34:20,020 --> 01:34:23,890 Có ghe bên phải! Ghe bên phải! 1139 01:34:24,020 --> 01:34:26,360 Lại nhìn xem, Lance. 1140 01:34:26,460 --> 01:34:30,990 Bảo họ tấp vào! Clean, súng 60. Xếp, cầm M 16! 1141 01:34:31,160 --> 01:34:33,860 Clean, lại súng 60 đi! 1142 01:34:35,500 --> 01:34:37,370 Chuyện gì thế Xếp? 1143 01:34:38,940 --> 01:34:41,270 Ghe chở hàng, Đại Úy. Chúng tôi sẽ kiểm tra. 1144 01:34:41,410 --> 01:34:44,870 Thôi, mặc họ 1 lần để họ đi đi. 1145 01:34:44,980 --> 01:34:47,880 Họ chở hàng tiếp tế ở thung lũng này đó Đại Úy. 1146 01:34:47,950 --> 01:34:50,280 Tôi sẽ phải kiểm tra. 1147 01:34:50,420 --> 01:34:52,320 Công việc của tôi ưu tiên hơn. 1148 01:34:52,420 --> 01:34:55,280 Nếu không vì tôi, anh đâu có đi đến đây. 1149 01:34:55,420 --> 01:34:58,980 Cho đến lúc đến nơi, Đại Úy chỉ là khách quá giang thôi. 1150 01:34:59,090 --> 01:35:02,860 -Chờ lệnh Lance. -Nhanh lên, ném dây đi! 1151 01:35:02,960 --> 01:35:05,900 Rồi! kéo lại đây đi! Nhanh lên! 1152 01:35:19,010 --> 01:35:22,310 Xem trong khoang kia kìa. Cho người ra đây. 1153 01:35:28,220 --> 01:35:31,450 Nhanh lên Nhanh! Đồ quỷ! 1154 01:35:33,220 --> 01:35:34,380 Căn cước đâu? 1155 01:35:34,490 --> 01:35:36,920 -Chú ý đó, Clean. -Rõ rồi Xếp. 1156 01:35:41,200 --> 01:35:43,430 Hợp lệ hết, Xếp ơi. 1157 01:35:48,270 --> 01:35:52,330 Xong rồi, không sao đâu. 1158 01:35:52,470 --> 01:35:55,140 -Lên lục soát nữa đi. -Chỉ là ghe thường mà. 1159 01:35:55,280 --> 01:35:57,180 -Đâu có gì trên đó. -Lên lục soát nữa đi. 1160 01:35:57,310 --> 01:36:00,440 Chỉ vài giỏ vịt, cần xé chuối. 1161 01:36:00,580 --> 01:36:02,410 -Không có gì đâu. -Xếp? 1162 01:36:02,520 --> 01:36:06,320 -Sao vậy? Lục soát đi! -Có dê... 1 chút cá... 1163 01:36:06,460 --> 01:36:08,320 -Xếp! -Rau cải... 1164 01:36:08,460 --> 01:36:10,360 -Lên ghe đi! -Đã nói là không có gì! 1165 01:36:10,490 --> 01:36:12,020 -Có lên không? -Thôi được! 1166 01:36:12,160 --> 01:36:15,390 Nhanh lên tránh ra, mẹ kiếp. 1167 01:36:15,500 --> 01:36:17,690 Chỉ có heo... xoài... 1168 01:36:18,000 --> 01:36:20,360 -Còn trong bao gạo? -Thì có gạo! 1169 01:36:20,500 --> 01:36:22,970 -Nhìn kỹ đi! -Vài con cá! 1170 01:36:23,110 --> 01:36:28,060 Dừa... gạo... gạo đây này. 1171 01:36:28,210 --> 01:36:30,340 -Còn trong rổ rau? -Đi ra! 1172 01:36:30,480 --> 01:36:32,340 Nhanh lên! 1173 01:36:32,480 --> 01:36:34,470 Luc rổ rau đó đi! 1174 01:36:34,620 --> 01:36:36,480 -Được rồi! -Im đi, gà! 1175 01:36:36,620 --> 01:36:39,610 -Không có gì hết! -Còn trong hộp? 1176 01:36:39,750 --> 01:36:41,520 -Nhìn trong cái thùng sét ấy. -Không có gì hết! 1177 01:36:41,660 --> 01:36:44,450 Chỉ là gạo thôi! không có gì! 1178 01:36:44,590 --> 01:36:47,650 Thùng vàng kia kìa! cô ta ngồi lên đó, cái gì vậy? 1179 01:36:51,200 --> 01:36:53,500 Xếp! 1180 01:36:56,540 --> 01:36:59,660 Khốn nạn! 1181 01:37:06,710 --> 01:37:10,270 -Khoan! -Giết chúng nó hết đi! 1182 01:37:10,380 --> 01:37:13,650 -Đồ khốn kiếp, cho chết luôn -Khoan, khoan! 1183 01:37:13,750 --> 01:37:16,020 Giết chúng nó hết cho rồi! 1184 01:37:16,190 --> 01:37:19,320 -Khoan! -Tại sao? Chúa ơi! 1185 01:37:19,490 --> 01:37:23,290 Sao không giết hết đi? 1186 01:37:23,390 --> 01:37:26,560 -Clean? -Không sao. 1187 01:37:33,400 --> 01:37:35,430 -Lance có sao không? -Mẹ kiếp, mẹ kiếp! 1188 01:37:35,570 --> 01:37:38,230 -Xếp! -Xem cô ta dấu cái gì này! 1189 01:37:38,380 --> 01:37:41,470 -Có sao không? -Thấy cô ta chạy đến cái gì chưa? 1190 01:37:44,180 --> 01:37:46,150 Chỉ là 1 con chó con! 1191 01:37:46,250 --> 01:37:49,120 1 chú chó con dễ thương! 1192 01:37:49,250 --> 01:37:51,450 Đưa đây cho tớ! 1193 01:37:51,590 --> 01:37:53,520 -Đưa nó đây! -Không bao giờ! 1194 01:37:53,620 --> 01:37:57,020 -Đưa đây! -Trả con chó đây, đồ khốn! 1195 01:37:57,090 --> 01:38:00,150 Mẹ kiếp! Lấy xoài luôn đi! 1196 01:38:00,260 --> 01:38:01,520 Xếp... 1197 01:38:01,630 --> 01:38:05,330 Cô ta còn sống...sau lưng cậu đó. Đỡ lên đi. 1198 01:38:05,430 --> 01:38:08,200 Cô ta đang cử động sau cậu kìa. 1199 01:38:08,300 --> 01:38:11,670 Được rồi, được rồi! Nhanh lên Clean! 1200 01:38:11,810 --> 01:38:15,110 Cô ấy bị thương, chưa chết. Xuống giúp 1 tay đi! 1201 01:38:15,240 --> 01:38:17,180 Từ từ... cứ từ từ! 1202 01:38:17,310 --> 01:38:20,540 -Chầm chậm thôi! -Khoan...chờ 1 chút. 1203 01:38:20,650 --> 01:38:22,550 -Đưa cô ta lên đây. -Còn thở không? 1204 01:38:22,680 --> 01:38:26,710 Bị thương, chảy máu nhiều. 1205 01:38:27,090 --> 01:38:29,350 Đưa lên tàu đi, ta đưa đến căn cứ lính Cộng Hòa 1206 01:38:29,460 --> 01:38:32,290 -Anh nói sao? -Phải đưa cô ta về quân y viện. 1207 01:38:32,430 --> 01:38:35,360 -Cô ta bị thương, chưa chết. -Tránh ra. 1208 01:38:35,460 --> 01:38:36,590 Chúng ta phải... 1209 01:38:47,470 --> 01:38:50,670 Mặc kệ cậu, mặc kệ hắn! 1210 01:38:50,810 --> 01:38:52,710 Đã bảo cậu đừng ngừng rồi! Bây giờ đi đi! 1211 01:39:52,870 --> 01:39:56,770 Ở nơi này, cách sống của chúng tôi là như vậy... 1212 01:39:56,910 --> 01:40:00,430 Bắn người ta đứt đôi ra và sau đó băng bó người ta lại. 1213 01:40:02,610 --> 01:40:04,840 Đó là một lời nói dối. 1214 01:40:05,180 --> 01:40:07,620 Và tôi càng thấy nhiều... 1215 01:40:07,750 --> 01:40:09,910 tôi càng ghét những lời nói dối. 1216 01:40:11,890 --> 01:40:15,520 Anh em sẽ chẳng bao giờ nhìn tôi như trước nữa 1217 01:40:16,660 --> 01:40:21,290 nhưng tôi cảm thấy tôi biết đôi điều về Kurtz không hề có trên hồ sơ 1218 01:40:26,600 --> 01:40:30,630 Cầu Do Lưong là căn cứ cuối cùng trên sông Nùng. 1219 01:40:35,210 --> 01:40:37,370 Sau đó, chỉ còn có Kurtz. 1220 01:40:42,280 --> 01:40:44,580 -Cậu thấy sao? -Đẹp quá. 1221 01:40:45,920 --> 01:40:47,950 Trời đất, cậu làm sao vậy? 1222 01:40:48,260 --> 01:40:50,590 Thấy cậu làm sao đó! 1223 01:40:50,730 --> 01:40:53,850 Cậu nhớ phần acid tớ để dành đó không? 1224 01:40:54,730 --> 01:40:56,860 -Tớ vất đi rồi! -Vất acid đi? 1225 01:40:58,270 --> 01:40:59,530 Xa lắm 1226 01:41:01,700 --> 01:41:04,870 Chúng tôi là bạn! Bạn đây! 1227 01:41:10,610 --> 01:41:11,810 Đưa tôi về nhà đi! 1228 01:41:11,950 --> 01:41:13,810 Mẹ kiếp! 1229 01:41:13,950 --> 01:41:17,210 -Lai cớm canh nữa rồi! -Mẹ kiếp, muốn chết hay sao? 1230 01:41:17,280 --> 01:41:19,220 Đừng đi xa hơn! 1231 01:41:21,550 --> 01:41:23,680 -Cớm khốn kiếp! -Đừng bỏ chúng tôi! 1232 01:41:23,790 --> 01:41:25,850 Khốn nạn! 1233 01:41:25,990 --> 01:41:28,220 Chúng bây sẽ lãnh những gì chúng bây đáng lãnh 1234 01:41:36,300 --> 01:41:38,330 Có Đại Úy Willard trên tàu không? 1235 01:41:38,470 --> 01:41:40,370 -Có! -Đại Úy Willard? 1236 01:41:40,510 --> 01:41:43,770 -Tôi đây. Ai đó? -Trung tướng Carlsen! 1237 01:41:43,910 --> 01:41:46,610 Đừng rọi đèn vào mặt tôi! 1238 01:41:46,750 --> 01:41:49,680 Họ cử tôi từ Nha Trang với hồ sơ này cách đây 3 ngày. 1239 01:41:49,820 --> 01:41:53,310 Tôi tưởng anh đến sớm hơn. Còn đây là thư từ. 1240 01:41:53,420 --> 01:41:55,720 -Anh không biết tôi vui thế nào đâu. -Tại sao? 1241 01:41:55,820 --> 01:41:58,480 Vì bây giờ tôi có thể chuồn... nếu tìm ra lối đi. 1242 01:42:02,360 --> 01:42:05,690 Chỗ này là chỗ khốn nạn nhất thế giới, Đại Úy ơi! 1243 01:42:10,000 --> 01:42:11,800 Đại Úy anh đi đâu? 1244 01:42:11,940 --> 01:42:15,700 Tìm nhiên liệu và hỏi thêm thông tin. 1245 01:42:15,840 --> 01:42:17,900 Đón tôi ở bên kia cầu nhé! 1246 01:42:18,040 --> 01:42:20,010 Có ai đi với anh ấy đi, Chef. 1247 01:42:20,340 --> 01:42:22,010 Để tôi đi cho. 1248 01:42:22,350 --> 01:42:23,740 Tôi cũng muốn đi nữa. 1249 01:43:16,400 --> 01:43:18,730 Mẹ ơi, nghe tiếng súng kìa. 1250 01:43:18,870 --> 01:43:20,730 Chỉ Huy Trưởng đâu? 1251 01:43:20,870 --> 01:43:22,730 Ngay đây này, đồ quỷ! 1252 01:43:25,040 --> 01:43:27,530 Xuống đây đi! 1253 01:43:28,810 --> 01:43:31,900 Vẫn còn chỉ huy trưởng hả? 1254 01:43:32,050 --> 01:43:34,670 -Beverly Hills. -Hả? 1255 01:43:34,820 --> 01:43:39,380 Thẳng đường này có cái lô cốt tên Beverly Hills! 1256 01:43:39,520 --> 01:43:42,650 Chớ anh tưởng ở đâu nữa? 1257 01:44:17,420 --> 01:44:20,390 -Mẹ kiếp! Sao đạp lên mặt người ta vậy? -Tôi tưởng anh chết rồi. 1258 01:44:20,520 --> 01:44:22,690 Tưởng sai rồi đó, mẹ kiếp! 1259 01:44:26,030 --> 01:44:28,160 Đã bảo đừng giỡn mặt nữa, có không? 1260 01:44:28,430 --> 01:44:29,920 Mày tưởng mày xịn lắm đấy hả? 1261 01:44:30,100 --> 01:44:32,030 Anh bắn ai vậy? 1262 01:44:32,200 --> 01:44:34,400 Chứ anh tưởng tôi bắn ai vô đây? 1263 01:44:34,510 --> 01:44:37,100 Xin lỗi..có Việt cộng đang bò ngoài vòng kẽm gai. 1264 01:44:37,440 --> 01:44:38,930 Nhưng chắc tôi bắn chúng chết hết rồi. 1265 01:44:39,080 --> 01:44:41,100 Cậu mà bắn chết ai? Nghe kìa. 1266 01:44:42,850 --> 01:44:45,820 Mẹ kiếp, nó gọi bạn nó đến. Phóng hỏa châu đi. 1267 01:44:54,190 --> 01:44:56,590 Mày tưởng mày hơn tao hả? Hơn tao hả? 1268 01:44:56,690 --> 01:44:57,990 Chúng nó chết hết rồi, đồ ngu. 1269 01:44:58,130 --> 01:45:01,120 Chỉ còn 1 đứa sống bên dưới mấy cái xác thôi. 1270 01:45:01,470 --> 01:45:02,800 Ai là Chỉ Huy Trưởng ở đây? 1271 01:45:04,000 --> 01:45:05,930 Không phải anh sao? 1272 01:45:07,700 --> 01:45:09,100 Mày tính qua mặt tao hả? 1273 01:45:09,470 --> 01:45:13,770 Dành phần cho mày đây! Có phần cho mày ngay đây! 1274 01:45:15,640 --> 01:45:17,640 Hắn kẹt dưới xác chết khác rồi! 1275 01:45:18,980 --> 01:45:21,080 Lấy hỏa tiễn ra đây! 1276 01:45:21,220 --> 01:45:24,850 Lại lấy hỏa tiễn cho tớ đi! Đi lấy hỏa tiễn đi! 1277 01:45:29,220 --> 01:45:31,620 Hỏa tiễn, hỏa tiễn này! 1278 01:45:34,160 --> 01:45:36,130 Chúng nó bấm kẽm gai... nghe không? 1279 01:45:37,130 --> 01:45:38,690 Cậu nghe không? 1280 01:45:41,000 --> 01:45:43,630 Lính Mỹ khốn kiếp! 1281 01:45:43,800 --> 01:45:45,200 Ta sẽ giết hết chúng nó! 1282 01:45:48,040 --> 01:45:50,740 Lính Mỹ, tao cóc sợ mày! 1283 01:45:54,850 --> 01:45:56,580 Mẹ kiếp mày! 1284 01:46:00,250 --> 01:46:02,520 Nghe nó la ngoài kia không? 1285 01:46:05,090 --> 01:46:07,890 -Tao sẽ giết chúng bay! -Cần hỏa châu không? 1286 01:46:12,830 --> 01:46:16,700 Nó gần rồi, đến thật là gần. 1287 01:46:51,570 --> 01:46:52,830 Khốn nạn. 1288 01:46:53,940 --> 01:46:55,530 Anh bạn này. 1289 01:46:59,910 --> 01:47:01,780 Anh biết ai chỉ huy ở đây không? 1290 01:47:02,910 --> 01:47:05,780 Biết chứ. 1291 01:47:20,000 --> 01:47:22,560 Chết thật! 1292 01:47:27,100 --> 01:47:30,070 Xếp này, có 2 người vừa bị nổ văng rớt xuống cầu! 1293 01:47:30,170 --> 01:47:32,940 Can đảm lên không sao đâu! 1294 01:47:37,010 --> 01:47:38,880 -Chuyện gì đó? -Thư từ, thư đó. 1295 01:47:38,980 --> 01:47:41,580 Thư từ để sau đi! Coi chừng các bụi cây! 1296 01:47:43,790 --> 01:47:46,580 Không có dầu diesel, nhưng tớ tim được ít đạn. 1297 01:47:46,690 --> 01:47:48,210 Mình đi đi. 1298 01:47:48,320 --> 01:47:52,050 -Tìm ra Chỉ Huy Trưởng không? -Ở đây không có ai hết. 1299 01:47:54,200 --> 01:47:56,600 Ta đi tiếp đi. 1300 01:47:56,660 --> 01:47:58,600 Lối nào, Trung Úy? 1301 01:48:04,140 --> 01:48:06,900 Anh biết lối nào mà. 1302 01:48:07,010 --> 01:48:09,740 Đại Úy quyết định đi. 1303 01:48:09,880 --> 01:48:11,170 Muốn đi tiếp không? 1304 01:48:11,310 --> 01:48:12,900 Như chiếc cầu đó. 1305 01:48:13,050 --> 01:48:16,110 Ta xây cầu mỗi đêm, Việt cộng phá nó liền liền 1306 01:48:16,250 --> 01:48:18,780 Mà cứ phải bảo đảm là đường đi không gián đoạn. 1307 01:48:18,920 --> 01:48:20,650 Suy nghĩ lại đi! 1308 01:48:24,160 --> 01:48:26,890 -Có ai cần biết đâu? -Cứ đi ngược đòng sông đi! 1309 01:48:31,170 --> 01:48:33,360 Lên mũi tàu đi! 1310 01:48:34,770 --> 01:48:36,830 -Clean, chờ lệnh -Tiến lên 1311 01:49:28,850 --> 01:49:33,080 Có thư này, Miller. Chúa ơi, tớ cũng có nữa. 1312 01:49:33,220 --> 01:49:34,780 Gói quà của ai vậy? 1313 01:49:34,960 --> 01:49:38,160 -Có nữa này, Clean. -Thật à? Chờ chút. 1314 01:49:38,290 --> 01:49:40,960 -Thế thôi à? -Của cậu chỉ có thế thôi Lance. 1315 01:49:41,870 --> 01:49:45,430 Thư của Tổng thống Johnson đó, đọc đi. 1316 01:49:45,770 --> 01:49:49,100 Hay quá. Ừ. Tớ chờ lá thư này đây, 1317 01:49:49,240 --> 01:49:52,440 Tớ có nữa này, có hộp quà của Eva. 1318 01:49:52,780 --> 01:49:55,040 ''Lance. Tớ khỏe tớ không sao. 1319 01:49:55,180 --> 01:49:58,770 ''Sue và tớ đi chơi ở Disneyland. Sue làm trầy đầu gối.'' 1320 01:49:58,910 --> 01:50:01,180 Chúa ơi, tớ muốn về lại khu Antoine... 1321 01:50:01,280 --> 01:50:05,720 -Tớ nhớ lần chúng ta đi đến... -Làm sao quên được...? Tuyệt vời! 1322 01:50:05,820 --> 01:50:07,790 ''Làm sao có một nơi như Disneyland, phải không? 1323 01:50:08,660 --> 01:50:09,950 ''Nhớ viết thư cho tớ'' 1324 01:50:10,060 --> 01:50:13,290 Jim, đúng là đây, đúng là đây rồi. 1325 01:50:18,000 --> 01:50:20,370 "Công tác của anh có đôi chút thay đổi... 1326 01:50:20,510 --> 01:50:22,740 “và chúng tôi phải báo tin ngay cho anh. 1327 01:50:23,010 --> 01:50:26,340 “Nhiều tháng trước đây, 1 người cũng đã được cử đi công tác như anh 1328 01:50:27,280 --> 01:50:30,980 "Chúng tôi có lý do để tin là anh ta hiện đang ở với Đại tá Kurtz. 1329 01:50:32,580 --> 01:50:36,110 "Saigon cho anh ta lên danh sách mất tích để gia đình khỏi lo. 1330 01:50:36,260 --> 01:50:38,620 "Nhưng ai cũng nghĩ anh ta đã chết... 1331 01:50:38,730 --> 01:50:42,660 "Rồi họ bắt được 1 lá thư anh ta gởi về cho vợ. 1332 01:50:42,730 --> 01:50:44,660 "Hãy bán nhà, bán xe. Dẫn con đi đi. Hãy tìm người khác! 1333 01:50:44,730 --> 01:50:46,670 "Quên anh đi! Anh không về nữa! Quên đi! 1334 01:50:46,770 --> 01:50:48,170 "Đại Úy Richard Colby. " 1335 01:50:50,340 --> 01:50:52,640 Anh ta đã theo Kurtz. 1336 01:50:52,740 --> 01:50:55,270 Disneyland. 1337 01:50:55,410 --> 01:50:58,010 Mẹ kiếp, ở đây còn đẹp hơn là Disneyland. 1338 01:50:58,150 --> 01:51:02,480 ''Charles Miller Manson đã ra lệnh giết hết mọi người trong trại... 1339 01:51:02,590 --> 01:51:04,580 ''như 1 hành động phản kháng'' 1340 01:51:04,720 --> 01:51:07,190 Quái đản quá hả? 1341 01:51:07,320 --> 01:51:10,490 -Khói tím, nhìn này! -Lance, đừng phun khói nữa. 1342 01:51:10,630 --> 01:51:13,790 -Có cuộn băng của mẹ tớ này. -Đủ màu cho vui! 1343 01:51:14,100 --> 01:51:17,360 Xếp, lại xem này! 1344 01:51:17,500 --> 01:51:20,270 Eva không hình dung nổi tớ ở Việt Nam. 1345 01:51:20,410 --> 01:51:23,670 Cô ấy hình dung tớ ở nhà ngồi xem tivi... 1346 01:51:25,240 --> 01:51:26,410 Lance, thôi đi! 1347 01:51:29,120 --> 01:51:31,740 Tôi rất vui khi quyết định gia nhập vào quân đội. 1348 01:51:32,090 --> 01:51:35,280 Eva cũng không chắc là muốn quan hệ lâu dài với tớ 1349 01:51:35,420 --> 01:51:38,150 Và rồi tớ đây, cách xa 13 ngàn dặm... 1350 01:51:38,260 --> 01:51:41,320 Cố gắng giữ mạng sống của mình. 1351 01:51:41,430 --> 01:51:45,200 “Mẹ cầu cho bạn bè con cũng vậy 1352 01:51:45,330 --> 01:51:47,270 “Nếu băng này nghe được... 1353 01:51:47,440 --> 01:51:51,530 “Con sẽ bảo bố và gia đình gởi băng cho con nữa. 1354 01:52:03,890 --> 01:52:05,320 Khốn nạn! 1355 01:52:10,700 --> 01:52:12,790 Kia kìa, đằng kia! 1356 01:52:14,700 --> 01:52:16,600 Lũ khốn kiếp! 1357 01:52:27,410 --> 01:52:29,280 Kia, đằng kia kìa! 1358 01:52:38,490 --> 01:52:42,520 Coi chừng Clean! Bị đạn rồi! Clean bị đạn rồi! 1359 01:52:42,670 --> 01:52:44,860 Con chó đâu rồi? 1360 01:52:45,200 --> 01:52:48,190 Lance! Lance! Clean bị đạn rồi! 1361 01:52:48,340 --> 01:52:51,800 Con chó đâu? Phải trở lại tim con chó! 1362 01:52:52,180 --> 01:52:55,200 Clean, này. 1363 01:52:55,350 --> 01:52:57,640 Cậu nhỏ! 1364 01:52:57,750 --> 01:52:59,680 Cậu nhỏ, cậu không thể chết như vậy! 1365 01:53:01,690 --> 01:53:03,280 Này, cậu nhỏ! 1366 01:53:03,390 --> 01:53:08,590 “Và mẹ mong rằng... sớm... nhưng đừng sớm quá... 1367 01:53:08,700 --> 01:53:13,190 “mẹ sẽ có nhiều cháu để yêu thương và cưng chiều... 1368 01:53:13,330 --> 01:53:16,830 “Rồi khi vợ con thấy vậy, nó sẽ lại giận mẹ cho coi. 1369 01:53:19,240 --> 01:53:21,500 “Ngay cả Dì Jessie và mẹ 1370 01:53:21,610 --> 01:53:24,840 “Cũng sẽ đến để ăn mừng ngày con trở về. 1371 01:53:24,980 --> 01:53:28,510 “Mẹ và bố đang cố kiếm tiền để mua xe cho con... 1372 01:53:28,680 --> 01:53:33,310 “Nhưng đừng nói với ai, vì đó là bí mật của bố mẹ. 1373 01:53:33,420 --> 01:53:36,220 “Dù sao thì...con hãy ráng bảo trọng 1374 01:53:36,290 --> 01:53:38,520 “Tránh đạn tối đa... 1375 01:53:38,660 --> 01:53:42,690 “Nhớ về nhà toàn thân đó... 1376 01:53:42,830 --> 01:53:45,230 “vì ở nhà ai cũng yêu con cả 1377 01:53:45,300 --> 01:53:47,240 “Yêu con, mẹ. 1378 01:55:21,050 --> 01:55:22,710 Khoan đã. 1379 01:55:25,050 --> 01:55:26,950 Ném ống nhòm ra đây. 1380 01:55:39,400 --> 01:55:41,870 Lance, giữ súng 16 ở mũi tàu. 1381 01:55:44,710 --> 01:55:48,330 Xếp, chuẩn bị đi. 1382 01:56:10,600 --> 01:56:11,570 Mẹ kiếp. 1383 01:57:20,710 --> 01:57:23,050 Bắn che Đại úy đi Lance. 1384 01:57:23,180 --> 01:57:25,050 Bắn che đi. 1385 01:57:42,500 --> 01:57:43,970 Họ là người Pháp. Người Pháp. 1386 01:57:46,540 --> 01:57:49,140 Nhặt vũ khí lên Nhặt lên, nhặt lên 1387 01:57:49,250 --> 01:57:50,840 Cứ yên tâm, Đại úy! 1388 01:57:52,250 --> 01:57:55,840 Chúng tôi là người Mỹ! Các anh có bị thương không? 1389 01:57:57,250 --> 01:57:59,850 Bỏ súng xuống đi! 1390 01:58:25,790 --> 01:58:28,190 Thôi anh em, bỏ súng xuống. 1391 01:58:59,160 --> 01:59:03,060 Chúng tôi là người Mỹ, bạn mà! 1392 01:59:23,180 --> 01:59:25,050 Chúng tôi vừa mất 1 đồng đội. 1393 01:59:28,860 --> 01:59:32,920 Người Pháp chúng tôi luôn kính trọng cái chết của đồng minh. 1394 01:59:35,870 --> 01:59:37,770 Xin chúc mừng. 1395 01:59:40,340 --> 01:59:42,270 Tên tôi là Hubert De Marais. 1396 01:59:44,040 --> 01:59:46,840 Đây là đồn điền của gia đinh tôi. 1397 01:59:46,980 --> 01:59:49,970 Cứ như thế này đã 70 năm nay. 1398 01:59:51,120 --> 01:59:54,350 và sẽ cứ như thế cho đến khi chúng tôi chết hết. 1399 02:02:06,070 --> 02:02:09,440 Đại úy, xin nhận lá cờ của Tyrone Miller... 1400 02:02:09,570 --> 02:02:12,100 Nhân danh một đất nước biết ơn. 1401 02:02:32,270 --> 02:02:35,100 Thức ăn tuyệt vời phải không? Rươu và nước sốt... 1402 02:02:35,230 --> 02:02:38,830 Thật không tin được. Này, cho gặp đầu bếp được không? 1403 02:02:38,940 --> 02:02:41,070 Đầu bếp chỉ nói tiếng Việt. 1404 02:02:41,210 --> 02:02:44,980 Thật à? Nấu ăn thế này và và không biết tiếng Pháp? 1405 02:02:45,110 --> 02:02:48,110 Lance, đầu bếp là người Việt Nam. 1406 02:03:20,450 --> 02:03:24,120 Đúng là thơ Baudelaire. 1 bài thơ tàn nhẫn với trẻ. 1407 02:03:24,290 --> 02:03:28,120 Nhưng chúng cần biết điều đó, vì đời sống đôi khi tàn ác. 1408 02:03:29,260 --> 02:03:31,130 Như anh đã thấy đó, 1409 02:03:34,970 --> 02:03:37,030 Những cuộc tấn công do gia đinh chúng tôi dẹp 1410 02:03:37,170 --> 02:03:39,110 Chỉ trong cuộc chiến này. 1411 02:03:39,240 --> 02:03:43,580 Việt Cộng, 58. Bắc Việt, 52. 1412 02:03:43,680 --> 02:03:46,950 Nam Việt Nam, 1. 1413 02:03:47,050 --> 02:03:48,980 Mỹ, 6? 1414 02:03:50,290 --> 02:03:53,550 Đôi khi cũng có lầm Iẫn. 1415 02:04:14,510 --> 02:04:17,180 Xin giới thiệu Đại Úy Willard. chỉ huy 1 tiểu đội biệt kích dù. 1416 02:04:17,320 --> 02:04:19,410 Bà Sarrault. 1417 02:04:19,550 --> 02:04:21,020 Chào Đại úy. 1418 02:04:35,540 --> 02:04:38,010 Có thiên thần bay qua sao? 1419 02:04:38,140 --> 02:04:40,010 Nhớ ước điều gì nhé? 1420 02:04:40,640 --> 02:04:42,010 Con có nhớ hồi ở Paris không? 1421 02:04:42,650 --> 02:04:45,010 Khi ông Bá tước tưởng có thiên thần thật... 1422 02:04:45,650 --> 02:04:47,670 Khách không hiểu tiếng Pháp đâu. 1423 02:04:48,050 --> 02:04:49,950 Xin lỗi Đại úy. Chỉ là một câu chuyện nhỏ... 1424 02:04:50,090 --> 02:04:52,350 về Paris và ai cũng đói trong thời kỳ chiến tranh... 1425 02:04:52,460 --> 02:04:55,190 Họ ngồi quanh bàn, và im lặng và có người nói... 1426 02:04:55,290 --> 02:04:57,290 ''Có thiên thần bay ngang'' 1427 02:04:57,430 --> 02:05:00,590 Rồi có người nói... ''Làm thịt luôn đi!'' 1428 02:05:00,730 --> 02:05:02,130 À. 1429 02:05:07,710 --> 02:05:11,440 Các anh định ở đây bao lâu 1430 02:05:11,580 --> 02:05:14,210 Chúng tôi ở luôn 1431 02:05:14,350 --> 02:05:16,250 Không...ý tôi muốn nói... 1432 02:05:17,490 --> 02:05:19,420 Sao anh không về Pháp? 1433 02:05:20,490 --> 02:05:24,390 -Về nhà? -Đây là nhà chúng tôi rồi. 1434 02:05:24,530 --> 02:05:26,150 Trước sau gì rồi anh cũng... 1435 02:05:26,300 --> 02:05:29,030 -Bố, đừng nổi nóng! -Thôi đi! 1436 02:05:29,200 --> 02:05:31,100 Anh không hiểu lối suy nghĩ của Pháp... 1437 02:05:31,230 --> 02:05:33,530 Lối suy nghĩ của lính Pháp! 1438 02:05:33,670 --> 02:05:36,000 Thoạt tiên, chúng tôi thua Đệ nhị Thế Chiến. 1439 02:05:36,110 --> 02:05:39,080 Các anh thắng... nhưng chúng tôi thua. 1440 02:05:39,240 --> 02:05:41,210 -Bố... -Đừng cắt ngang khi bố nói! 1441 02:05:41,350 --> 02:05:44,180 Thua ở Điện Biên Phủ, Thua ở Angiêri... 1442 02:05:44,320 --> 02:05:46,610 Đông Dương cũng thua! 1443 02:05:46,720 --> 02:05:49,450 Nhưng ở đây thì không thua! 1444 02:05:49,590 --> 02:05:52,520 Mảnh đất này, chúng tôi giữ lấy nó! 1445 02:05:52,660 --> 02:05:54,520 Chúng tôi sẽ không bao giờ thua, không bao giờ! 1446 02:06:00,400 --> 02:06:02,230 Người Mỹ các anh... 1447 02:06:03,640 --> 02:06:08,130 Năm 1945...phải rồi. 1448 02:06:08,240 --> 02:06:12,650 Sau chiến tranh với Nhật, Tổng thống Roosevelt... 1449 02:06:12,820 --> 02:06:16,110 không muốn người Pháp ở Đông Dương... 1450 02:06:17,720 --> 02:06:19,650 thế là,, 1451 02:06:19,760 --> 02:06:22,690 Các anh tạo ra bọn Việt Minh 1452 02:06:24,490 --> 02:06:25,620 Ông ấy nói gì vậy? 1453 02:06:25,730 --> 02:06:29,220 Đúng thế đấy. Việt Cộng lại là 1 phát minh của người Mỹ. 1454 02:06:30,400 --> 02:06:31,530 Người Mỹ? 1455 02:06:32,470 --> 02:06:34,840 Bây giờ các anh chiếm chỗ người Pháp... 1456 02:06:35,140 --> 02:06:37,230 và Việt Minh chống các anh... 1457 02:06:37,380 --> 02:06:39,240 Các anh làm gì được? 1458 02:06:39,380 --> 02:06:41,610 Không làm gì được. Chẳng làm gì được. 1459 02:06:41,750 --> 02:06:45,310 Dân Việt Nam rất thông minh. Không làm sao biết được họ nghĩ gì. 1460 02:06:45,480 --> 02:06:49,180 Những người Nga giúp họ... đến và đưa tiền cho họ 1461 02:06:49,360 --> 02:06:53,190 vì cùng là Cộng Sản. Trung Quốc thì giúp súng. Anh em mà. 1462 02:06:53,290 --> 02:06:55,230 Họ thù người Hoa! 1463 02:06:55,330 --> 02:07:00,170 Có khi họ thù người Mỹ ít hơn người Nga và người Hoa! 1464 02:07:00,270 --> 02:07:02,430 Nếu ngày mai, dân Việt Nam theo Cộng Sản, 1465 02:07:02,570 --> 02:07:04,440 họ sẽ là Cộng Sản Việt Nam. 1466 02:07:04,570 --> 02:07:07,200 Đây là điều mà người Mỹ các anh chưa bao giờ hiểu. 1467 02:07:07,310 --> 02:07:09,210 Chưa biết đâu... 1468 02:07:09,310 --> 02:07:11,210 Biết đâu trong tương lai ta lại có thể hợp tác với Việt Minh. 1469 02:07:12,820 --> 02:07:14,870 Ông không hiểu à? 1470 02:07:15,180 --> 02:07:17,810 Việt Cộng đuổi tất cả đi... ''Đi đi!'' 1471 02:07:18,160 --> 02:07:20,520 Dân da trắng ở Đông Dương tiêu rồi. 1472 02:07:20,660 --> 02:07:23,860 Pháp Mỹ gì cũng rứa thôi. 1473 02:07:24,160 --> 02:07:27,560 ''Đi hết đi''. Họ muốn quên chúng ta. Đại Úy này, 1474 02:07:29,940 --> 02:07:32,900 Đây là sự thật, 1 quả trứng. 1475 02:07:35,470 --> 02:07:36,630 Tròng trắng chảy... 1476 02:07:38,480 --> 02:07:41,540 Tròng vàng ở lại 1477 02:07:43,480 --> 02:07:46,540 Đang ngồi ăn mà bỏ đi đâu? Trở lại đây chứ! 1478 02:07:48,720 --> 02:07:52,590 Khi tôi ở Sàigòn, tôi có gặp 1 nhà ngoại giao Mỹ... 1479 02:07:52,730 --> 02:07:55,660 Ông ấy đã giải thích rất rõ... Ông ấy bảo...''Này... 1480 02:07:55,830 --> 02:07:58,930 ''Hôm qua, là Đại Hàn Ngày nay là Việt Nam. 1481 02:07:59,200 --> 02:08:01,670 ''Ngày mai là Thái Lan, Phi Luật Tân... 1482 02:08:01,800 --> 02:08:04,470 ''Có khi cả Châu Âu nữa.'' 1483 02:08:04,610 --> 02:08:07,600 Nào, tại sao lại không phải Châu Âu chứ? 1484 02:08:07,710 --> 02:08:09,940 Nhớ chuyện ở Tiệp Khắc đi! 1485 02:08:10,210 --> 02:08:13,670 Ngay trước Đệ Nhị Thế Chiến, Mỹ cũng đã biết rõ tình hình... 1486 02:08:13,820 --> 02:08:17,480 Họ đâu có muốn chuyện đó lan tràn! LeFevre! 1487 02:08:19,220 --> 02:08:21,280 Dân da trắng là đồ bỏ! 1488 02:08:21,430 --> 02:08:23,790 Họ đang chiến đấu... chiến đấu vì tư do! 1489 02:08:23,900 --> 02:08:26,260 Tự do? Chuyện tào lao. 1490 02:08:26,400 --> 02:08:29,230 Tào lao kiểu Pháp! Kiểu Mỹ! 1491 02:08:29,370 --> 02:08:31,630 Điện Biên Phủ, đó mới là chuyện nghiêm túc. 1492 02:08:31,740 --> 02:08:35,610 Người lính nào cũng biết đời mình thế là tiêu. 1493 02:08:36,810 --> 02:08:38,800 Anh có biết gì về Điện Biên Phủ không? 1494 02:08:42,020 --> 02:08:43,880 -Có, tôi có biết. -Anh chẳng biết gì hết. 1495 02:08:45,320 --> 02:08:47,880 -Không thật sự biết nhiều. -Điện Biên Phủ là một sai lầm 1496 02:08:48,020 --> 02:08:49,360 1 sai lầm quân sự. 1497 02:08:49,490 --> 02:08:51,720 Sai lầm à? Sai lầm cố ý! 1498 02:08:51,860 --> 02:08:53,490 Cố ý! 1499 02:08:55,630 --> 02:08:59,530 Người lính nào cũng biết. Chúng tôi đã biết, chúng tôi sẽ chết hết. 1500 02:08:59,670 --> 02:09:02,700 Các viên Đại tướng và Đại tá cho rằng bọn Việt Cộng 1501 02:09:02,870 --> 02:09:05,570 không thể nào đẩy súng lên núi 1502 02:09:05,710 --> 02:09:09,880 Nhưng họ đã làm như vậy! Rồi họ chờ mưa xuống... 1503 02:09:11,520 --> 02:09:16,010 Khi trời mưa...chẳng có chiếc máy bay nào trên trời. 1504 02:09:16,290 --> 02:09:18,550 Và lính nhảy dù của ta thì nhảy ở độ cao 90 m. 1505 02:09:18,660 --> 02:09:21,680 Ý tôi muốn nói là 90m... còn 70 m thật là điên.. 1506 02:09:21,830 --> 02:09:24,530 Chẳng quân đội nào trên thế giới làm được chuyện đó. 1507 02:09:24,630 --> 02:09:28,360 Có làm vậy chỉ mau chết mà thôi. 1508 02:09:35,040 --> 02:09:37,310 Quân đội Pháp đã bị hy sinh... 1509 02:09:37,480 --> 02:09:39,810 bị lũ chính trị gia khốn kiếp an toàn ở nhà cho hy sinh 1510 02:09:39,980 --> 02:09:41,750 Họ đưa quân đội vào một tinh thế không thể nào thắng. 1511 02:09:41,950 --> 02:09:42,750 Anh nói quá lời.. 1512 02:09:42,890 --> 02:09:45,580 Sinh viên biểu tinh ở Paris... 1513 02:09:45,720 --> 02:09:47,590 Phản đối, phản ứng... 1514 02:09:47,720 --> 02:09:49,920 Họ đã đâm những người lính từ sau lưng 1515 02:09:50,030 --> 02:09:53,760 Lính giật ngòi lựu đạn, chẳng có gì xảy ra... 1516 02:09:53,900 --> 02:09:57,930 Chỉ có 1 mảnh giấy rơi ra... 1517 02:09:58,070 --> 02:10:01,370 ''Liên Đoàn phụ nữ Pháp'' ''Chúng tôi ủng hộ Việt Minh'' 1518 02:10:01,510 --> 02:10:05,000 Quân phản bội! Quân phản bội Cộng Sản ngay ở quê nhà! 1519 02:10:06,980 --> 02:10:09,540 Điện Biên Phủ, cũng được. 1520 02:10:09,680 --> 02:10:13,590 Lính Pháp dở ẹt, phải không? 1521 02:10:13,690 --> 02:10:15,880 Đâu ai cần biết? Chẳng ai muốn... 1522 02:10:18,630 --> 02:10:19,120 Sao người Mỹ các anh không học từ chúng tôi, từ sai lầm của chúng tôi? 1523 02:10:21,860 --> 02:10:23,730 Chúa ơi, với quân đội các anh, sức mạnh của các anh... 1524 02:10:23,870 --> 02:10:26,030 quyền lực của các anh, các anh vẫn có thể thắng nếu muốn. 1525 02:10:28,600 --> 02:10:30,770 Thắng được mà! 1526 02:10:34,140 --> 02:10:37,600 Tôi thì chắc chắn ta có thể gầy dựng được gì đó ở đây. 1527 02:10:37,750 --> 02:10:39,650 Tôi vẫn chắc chắn như vậy đấy. 1528 02:10:39,750 --> 02:10:43,080 Tôi chưa làm gì sai trái với dân ở đây. 1529 02:10:43,420 --> 02:10:45,750 Phải rồi, nhưng dân Cộng Sản chẳng bao giờ phản lại chính họ. 1530 02:10:46,420 --> 02:10:48,760 Ở Pháp cũng là dân Cộng Sản đó! 1531 02:10:48,860 --> 02:10:50,760 Xã hội Chủ nghĩa chứ! 1532 02:10:50,860 --> 02:10:52,760 -Với tôi, đó là Cộng Sản! -Cộng Sản, chấm hết! 1533 02:10:52,860 --> 02:10:55,770 Làm sao mà thắng được khi có chính phủ Cộng Sản chứ? 1534 02:10:55,870 --> 02:10:57,730 Dân Cộng Sản cũng mong có hòa bình vậy! 1535 02:10:57,870 --> 02:10:59,740 Rồi họ giết hết cả quân đội ta! 1536 02:10:59,870 --> 02:11:01,740 Quân đội Pháp hùng mạnh... chết hết... 1537 02:11:01,870 --> 02:11:04,740 Và tại ai? Tại lũ Cộng Sản đó! 1538 02:11:04,880 --> 02:11:07,750 Họ tự giết mình, chỉ do chính thái độ của họ ở đây. 1539 02:11:07,880 --> 02:11:09,750 Tại sao họ có thái độ đó chứ? 1540 02:11:09,880 --> 02:11:11,750 -Chỉ vì họ không thích Cộng Sản! -Xã hội Chủ nghĩa! 1541 02:11:11,920 --> 02:11:14,010 -Cộng sản! -Xã hội Chủ nghĩa! 1542 02:11:16,890 --> 02:11:19,760 -Im đi! -Cũng được. Tôi đi đây. 1543 02:11:22,200 --> 02:11:25,690 Chúc Đại Úy ngủ ngon. Chính phủ mình là Xã hội Chủ nghĩa. 1544 02:11:25,800 --> 02:11:29,860 Chúng ta có thể ở lại tôi biết mà. Tôi biết ta có thể ở. 1545 02:11:33,540 --> 02:11:36,840 Chúng tôi vẫn luôn giúp đỡ dân chúng ở đây. 1546 02:11:36,950 --> 02:11:38,850 Làm việc chung với họ. 1547 02:11:39,950 --> 02:11:43,110 Có thể là bạn, thỏa hiệp với nhau. 1548 02:11:55,470 --> 02:11:59,100 Đại Úy thấy đó, khi ông tôi... 1549 02:12:00,980 --> 02:12:03,840 và bố của Chú tôi đến đây... 1550 02:12:05,850 --> 02:12:08,510 Chẳng có gì ở đây hết. Chẳng có gì. 1551 02:12:09,650 --> 02:12:12,180 Người Việt chẳng là cái gì cả. 1552 02:12:13,990 --> 02:12:16,480 Chúng tôi đã làm việc cật lực.. 1553 02:12:16,560 --> 02:12:18,460 Làm vất vả... và nhập 1554 02:12:18,630 --> 02:12:22,070 cây cao su từ BraziI, để trồng ở đây... 1555 02:12:23,270 --> 02:12:26,500 Chúng tôi nhận người Việt vào làm, cùng làm với họ... 1556 02:12:27,510 --> 02:12:29,130 tạo dựng 1 cái gì đó... 1557 02:12:29,270 --> 02:12:32,000 1 cái gì đó từ một con số không. 1558 02:12:32,140 --> 02:12:36,600 Cho nên, khi Đại Úy hỏi vì sao chúng tôi muốn ở lại.. 1559 02:12:38,150 --> 02:12:42,180 Chúng tôi muốn ở lại vì nơi đây là của chúng tôi, thuộc về chúng tôi. 1560 02:12:42,520 --> 02:12:44,180 Nó ràng buộc gia đinh chúng tôi lại với nhau. 1561 02:12:46,160 --> 02:12:48,030 Chúng tôi đấu tranh vì điều đó. 1562 02:12:50,160 --> 02:12:54,570 Trong khi người Mỹ các anh thì chiến đấu vì... 1563 02:12:54,700 --> 02:12:58,640 con số không to nhất trong lịch sử. 1564 02:13:05,850 --> 02:13:10,680 Tôi xin lỗi Đại úy. Tôi sẽ xem nếu người của Đại úy cần... 1565 02:13:10,820 --> 02:13:12,850 sửa chữa tàu bè... 1566 02:13:12,990 --> 02:13:15,980 để các anh có thể tiếp tục chiến đấu. 1567 02:13:51,770 --> 02:13:54,630 Đại Úy, tôi xin lỗi nhân danh gia đinh tôi, 1568 02:13:56,140 --> 02:13:58,570 Chúng tôi ở đây, ai cũng mất mát nhiều... 1569 02:13:59,810 --> 02:14:02,610 Hubert... mất vơ và hai con. 1570 02:14:07,350 --> 02:14:09,680 Còn tôi mất 1 người chồng. 1571 02:14:15,390 --> 02:14:17,160 Tôi hiểu. 1572 02:14:17,300 --> 02:14:19,860 Anh đã mệt mỏi vì chiến tranh... 1573 02:14:21,670 --> 02:14:24,070 Tôi thấy điều đó trên mặt anh. 1574 02:14:26,110 --> 02:14:30,100 Những người lính của chúng tôi cũng có ánh mắt đó 1575 02:14:31,750 --> 02:14:35,270 Chúng tôi gọi họ là "Những người lính lạc lối. " 1576 02:14:35,420 --> 02:14:37,750 ''Những người lính lạc lối...'' 1577 02:14:42,360 --> 02:14:44,920 Nếu anh muốn, ta có thể dùng chút Cognac. 1578 02:14:52,100 --> 02:14:55,130 Tôi phải...về với lính của tôi và... 1579 02:15:02,380 --> 02:15:05,280 Ngày mai chiến tranh cũng vẫn còn đó mà. 1580 02:15:15,730 --> 02:15:17,860 Ừ...tôi nghĩ cô nói đúng. 1581 02:15:25,910 --> 02:15:28,700 Tôi có để ý anh không hề động đến rượu trong suốt bữa ăn. 1582 02:15:29,780 --> 02:15:32,840 Không, tôi không dùng rượu. 1583 02:15:35,920 --> 02:15:39,950 Tôi thích cognac, nhưng lúc này thì không. Cảm ơn cô. 1584 02:15:41,260 --> 02:15:43,750 Vậy... 1585 02:15:43,890 --> 02:15:46,860 Vậy... tôi sẽ phải uống 1 mình. 1586 02:15:57,110 --> 02:16:00,240 Sau chiến tranh, anh có về lại Mỹ không? 1587 02:16:06,020 --> 02:16:09,350 Thế thì anh cũng như chúng tôi. Quê hương anh là ở đây. 1588 02:16:26,940 --> 02:16:30,810 Anh biết vì sao ta không bao giờ có thể tắm 2 lần trên 1 dòng sông không? 1589 02:16:33,050 --> 02:16:36,490 Biết, vì nó chảy hoài. 1590 02:16:37,820 --> 02:16:41,490 Trước đây tôi hay chuẩn bị ống điếu cho chồng tôi... 1591 02:16:48,070 --> 02:16:52,300 Đó là morphine anh ấy dùng cho những vết thương trong tim anh ấy. 1592 02:16:55,810 --> 02:16:59,840 Anh ấy hay nổi nóng và khóc người lính lạc lối của tôi. 1593 02:17:03,420 --> 02:17:07,350 Và tôi bảo anh ấy ''Có hai người bên trong anh... 1594 02:17:07,490 --> 02:17:10,120 ''Anh không thấy sao? 1595 02:17:10,260 --> 02:17:14,160 ''1 người giết hại, và 1 người biết yêu thương.'' 1596 02:17:16,130 --> 02:17:18,260 Và anh ấy bảo tôi... 1597 02:17:18,400 --> 02:17:23,130 ''Anh không biết anh là thú hay là thánh thần.'' 1598 02:17:25,610 --> 02:17:27,510 Nhưng anh là cả hai. 1599 02:18:09,490 --> 02:18:09,750 Anh hút nữa không? 1600 02:18:16,930 --> 02:18:20,500 Điều quan trọng, đó là anh còn sống! 1601 02:18:22,310 --> 02:18:25,070 Anh vẫn còn sống, Đại úy. 1602 02:18:28,610 --> 02:18:30,910 Đó là sự thật. 1603 02:19:44,070 --> 02:19:46,690 Có 2 người trong anh, anh không thấy sao? 1604 02:19:48,770 --> 02:19:51,300 1 người hay giết... 1605 02:19:51,440 --> 02:19:53,710 và 1 người yêu thương... 1606 02:20:22,380 --> 02:20:25,240 Chẳng thấy gì hết. Ta ngừng thôi. 1607 02:20:25,380 --> 02:20:28,010 Anh không được phép ngừng tàu! 1608 02:20:28,120 --> 02:20:31,480 Tôi bảo chẳng thấy gì hết, Đại Úy Tôi ngừng đây. 1609 02:20:31,620 --> 02:20:33,480 Tôi không liều mạng ai nữa hết! 1610 02:20:33,620 --> 02:20:36,350 Tôi chỉ huy ở đây, mẹ kiếp! Hãy nghe lời tôi! 1611 02:20:38,230 --> 02:20:40,090 Anh thấy gì đó không? 1612 02:20:42,460 --> 02:20:45,190 Sao chúng không tấn công cho rồi đi, mẹ kiếp chúng nó? 1613 02:21:03,660 --> 02:21:05,710 Coi chừng đây này Xếp. 1614 02:21:06,730 --> 02:21:08,660 Có gốc cây này! 1615 02:21:11,600 --> 02:21:13,290 Lance, coi chừng! 1616 02:21:13,470 --> 02:21:15,770 Ông ấy ở gần... 1617 02:21:17,340 --> 02:21:19,400 rất, rất gần. 1618 02:21:20,540 --> 02:21:24,070 Tôi vẫn chưa thấy ông ấy, nhưng có thể cảm thấy... 1619 02:21:24,210 --> 02:21:26,110 như thể con tàu đang bị hút ngược dòng sông 1620 02:21:26,210 --> 02:21:29,080 và dòng sông thì chảy ngược vào rừng già. 1621 02:21:31,550 --> 02:21:33,420 Dù chuyện gì có xảy ra đi nữa 1622 02:21:33,560 --> 02:21:37,420 Cũng sẽ chẳng phải như cách họ gọi ở Nha Trang.... 1623 02:21:42,570 --> 02:21:44,830 -Mũi tên! -Bắn! 1624 02:21:47,340 --> 02:21:50,170 Nào, bắn lại đi chứ! 1625 02:21:53,380 --> 02:21:55,570 Lance, bắn đi! 1626 02:22:03,390 --> 02:22:07,330 Không sao đâu! đừng bắn nữa! 1627 02:22:07,430 --> 02:22:09,900 -Chỉ là mũi tên vô hai. -Thôi ngưng đi! im! 1628 02:22:11,260 --> 02:22:14,200 Bảo họ đừng bắn nữa! 1629 02:22:14,300 --> 02:22:16,740 Chỉ là những cái que nhỏ vót nhọn! Ho chỉ làm mình sợ thôi! 1630 02:22:16,870 --> 02:22:18,840 Im đi! 1631 02:22:19,170 --> 02:22:21,870 Anh đưa bọn tôi vào chuyện này, rồi anh không đưa bọn tôi ra được nữa 1632 02:22:22,180 --> 02:22:24,510 anh cũng hết biết anh đi đâu rồi, phải không? 1633 02:22:24,610 --> 02:22:26,670 Phải không? 1634 02:22:26,820 --> 02:22:29,910 Đồ quỷ sứ, khốn nạn! 1635 02:22:31,590 --> 02:22:33,710 Lance, giữ bánh lái! 1636 02:22:33,860 --> 02:22:38,190 Đồ mọi rợ! Ra đây mà lãnh phần này! Quân khốn nạn! 1637 02:22:58,490 --> 02:22:59,880 1 cây giáo? 1638 02:24:19,580 --> 02:24:22,670 Sứ mạng của tôi là phải đi ngược lên Cambốt. 1639 02:24:22,810 --> 02:24:25,720 Có một đại tá mũ nồi xanh đã nổi điên ở đó. 1640 02:24:25,850 --> 02:24:27,320 Và tôi phải đến đó giết ông ta 1641 02:24:28,750 --> 02:24:31,660 Đúng là sứư mạng hay thật. Mẹ kiếp! 1642 02:24:31,790 --> 02:24:33,950 Sứ mạng con khỉ mốc! 1643 02:24:34,090 --> 02:24:37,790 Hết chuyện làm rồi sao mà phải lên đó giết người của mình nữa? 1644 02:24:37,930 --> 02:24:41,660 Hay quá! Nghe thật hay hết sức! 1645 02:24:41,770 --> 02:24:45,870 Mẹ kiếp! Điên ơi là điên 1646 02:24:45,970 --> 02:24:48,910 Tớ tưởng cậu đi làm nổ cây cầu mắc toi nào đó... 1647 02:24:49,040 --> 02:24:52,410 hay đường rầy xe lửa.. hay gì gì đó. 1648 02:24:52,550 --> 02:24:54,910 -Thôi được rồi. -Không được, chờ đó. 1649 02:24:55,020 --> 02:24:58,450 Chúng ta sẽ cùng đi. Chúng tôi đi với cậu. 1650 02:24:58,590 --> 02:25:02,890 Ta sẽ đi đến đó, nhưng bằng tàu, ok? 1651 02:26:09,000 --> 02:26:10,090 Một phần tôi sợ những gì mình sẽ thấy... 1652 02:26:11,670 --> 02:26:13,970 và những gì tôi sẽ phải làm khi đến đó 1653 02:26:16,010 --> 02:26:18,840 tôi biết những hiểm nguy... 1654 02:26:18,950 --> 02:26:21,180 hay cũng đã hình dung là mình biết. 1655 02:26:23,150 --> 02:26:25,740 Nhưng điều tôi cảm thấy mạnh mẽ nhất... 1656 02:26:25,850 --> 02:26:28,880 hơn cả nỗi sợ hăi... 1657 02:26:29,020 --> 02:26:31,750 là mong ước đối diện với ông ta 1658 02:27:43,670 --> 02:27:45,670 Cứ đi tiếp đi. 1659 02:27:45,810 --> 02:27:49,870 Lance, đừng động đến súng nữa. 1660 02:29:16,780 --> 02:29:19,210 Không sao, không sao đâu! Thỏa thuận hết rồi. 1661 02:29:20,750 --> 02:29:23,720 Tôi không vào đó đâu! Lũ quỷ đó tấn công chúng tôi! 1662 02:29:23,850 --> 02:29:28,220 Bật còi lên đi cho họ sợ! Bật còi lên đi! 1663 02:29:38,700 --> 02:29:40,830 Có mìn đằng đó, và đằng này nữa! 1664 02:29:40,970 --> 02:29:44,100 Coi chừng! Lũ khỉ đó sẽ cắn các cậu đó! nói thật! 1665 02:29:44,210 --> 02:29:47,310 Tàu này đẹp đấy. Hướng thẳng đến tôi đi. 1666 02:29:47,450 --> 02:29:49,210 Tôi là người Mỹ! 1667 02:29:49,350 --> 02:29:52,110 1 thường dân Mỹ! Chào anh em! 1668 02:29:52,250 --> 02:29:54,780 Chào, Tôi là người Mỹ. 1669 02:29:54,920 --> 02:29:56,950 Người Mỹ. Không sao đâu. 1670 02:29:57,090 --> 02:30:00,960 Có thuốc hút không? Tôi chỉ mơ có vậy. 1671 02:30:03,000 --> 02:30:05,760 -Anh là ai? -Còn anh là ai? 1672 02:30:09,870 --> 02:30:11,310 Tôi là phóng viên nhiếp ảnh. 1673 02:30:11,480 --> 02:30:14,170 Tôi làm phóng sự từ 1964. 1674 02:30:14,310 --> 02:30:16,910 Tôi đã đi Lào, Cambốt và Việt Nam... 1675 02:30:20,220 --> 02:30:24,280 Ôi chao, để tôi nói cho biết, Chiếc tàu này bê bối quá. 1676 02:30:24,390 --> 02:30:26,760 Những người đó là ai? 1677 02:30:26,890 --> 02:30:30,690 Họ nghĩ...các cậu đến để... 1678 02:30:30,800 --> 02:30:32,020 để đưa ông ấy đi. 1679 02:30:32,160 --> 02:30:35,260 -Tôi mong việc ấy không có thật. -Đưa ai đi? 1680 02:30:37,440 --> 02:30:40,840 Ông ấy đấy! Đại tá Kurtz. 1681 02:30:40,980 --> 02:30:44,740 Con cái ông ấy, cậu thấy đó. 1682 02:30:44,880 --> 02:30:48,410 Ngoài này, ai cũng là con ông ấy hết. 1683 02:30:48,750 --> 02:30:52,190 Bọn tôi nói chuyện với Đại tá Kurtz được không? 1684 02:30:52,320 --> 02:30:56,480 Anh bạn này, không ai nói chuyện với ông ấy. 1685 02:30:56,760 --> 02:30:58,490 mà phải nghe ông ấy nói chuyện. 1686 02:30:58,760 --> 02:31:01,960 Ông ta mở mang đầu óc của tôi. 1687 02:31:02,100 --> 02:31:05,800 Ông ta là một nhà thơ chiến sĩ, đúng nghĩa cổ điển. 1688 02:31:05,940 --> 02:31:07,800 Đôi khi ông ấy... 1689 02:31:07,940 --> 02:31:09,370 Mình chào hỏi ông ấy... 1690 02:31:09,510 --> 02:31:11,980 Ông ấy đi ngang... chẳng thèm để ý đến mình. 1691 02:31:12,110 --> 02:31:12,440 Và rồi đột ngột ông ấy tóm lấy mình, ném mình vào 1 góc, và nói... 1692 02:31:15,920 --> 02:31:17,850 ''Anh có biết là có chữ ''nếu'' (if) ở giữa chữ ''đời'' (life) hay không? 1693 02:31:17,980 --> 02:31:20,880 Nếu ta có thể bình tinh khi ai cũng nổi điên và trách cứ ta... 1694 02:31:20,990 --> 02:31:23,250 Nếu ta có thể tự tin khi ai cũng nghi ngờ ta... 1695 02:31:23,360 --> 02:31:26,380 Tôi chỉ là con người hèn mọn... Ông ấy thật vĩ đại. 1696 02:31:26,490 --> 02:31:29,760 ''Lẽ ra tôi là 1 cặp móng vuốt... 1697 02:31:29,860 --> 02:31:32,770 '' đi ngang đáy các đại dương thầm lặng...'' 1698 02:31:32,830 --> 02:31:34,990 -Tôi muốn nói... -Cậu ở lại coi chừng tàu. 1699 02:31:35,140 --> 02:31:39,440 Đừng đi...đừng đi mà không có tôi. Tôi muốn chụp ảnh. 1700 02:31:41,310 --> 02:31:44,770 Ông ấy có thể dữ dằn và tệ hại... 1701 02:31:44,850 --> 02:31:46,780 và có lý nữa chứ. 1702 02:31:46,880 --> 02:31:49,850 Ông ấy đấu tranh, đúng là 1 người vĩ đại. 1703 02:31:53,260 --> 02:31:55,120 Ý tôi là.. 1704 02:31:57,830 --> 02:32:01,160 Giá như tôi có đủ chữ... Giá như tôi có đủ chữ... 1705 02:32:01,300 --> 02:32:04,270 Để tôi kể cậu nghe... Hôm trước ông ấy muốn giết tôi. 1706 02:32:04,400 --> 02:32:07,130 -Đại khái vậy. -Sao lại muốn giết anh? 1707 02:32:07,270 --> 02:32:09,570 Vì tôi chụp ảnh ông ấy. 1708 02:32:09,840 --> 02:32:13,280 Ông ấy bảo ''Còn chụp ảnh tôi lần nữa... 1709 02:32:13,410 --> 02:32:15,970 ''Tôi sẽ giết cậu!'' 1710 02:32:16,120 --> 02:32:17,980 Ông ấy nói thật! 1711 02:32:19,850 --> 02:32:22,320 Cứ bình thường, bình thường đi. 1712 02:32:22,490 --> 02:32:24,420 Cứ lui lai...thủ thế. 1713 02:32:24,530 --> 02:32:27,390 Rồi ông ấy thân thiện lại Thật mà. 1714 02:32:27,530 --> 02:32:30,930 Nhưng đừng...đừng đánh giá Đại tá. 1715 02:32:31,030 --> 02:32:33,520 Đừng so sánh ông ấy với người bình thường. 1716 02:32:40,410 --> 02:32:43,040 Rồi, xem đây này! Đây là người Mỹ, người Mỹ! 1717 02:32:43,180 --> 02:32:46,010 Có thấy sự rung động của nơi đây không? 1718 02:32:46,120 --> 02:32:49,420 Để tôi chụp ảnh các cậu. Đứng yên 1 chút đi. Này, đứng yên đi. 1719 02:32:49,550 --> 02:32:51,420 Đứng yên 1 chút nhé? 1720 02:33:13,510 --> 02:33:14,980 Colby. 1721 02:33:31,130 --> 02:33:32,930 Những cái đầu 1722 02:33:33,000 --> 02:33:35,130 Cậu đang nhìn những cái đầu. 1723 02:33:35,270 --> 02:33:38,400 Tôi à... đôi khi ông ấy đi quá xa... 1724 02:33:38,510 --> 02:33:41,210 rồi ông ấy cũng tự nhận trước nhất. 1725 02:33:42,310 --> 02:33:45,210 -Ông ta điên rồi! -Sai, sai rồi! 1726 02:33:46,520 --> 02:33:49,390 Nếu cậu có thể nghe ông ấy chỉ mới cách đây 2 ngày... 1727 02:33:49,490 --> 02:33:52,150 Nếu nghe ông ấy nói...Chúa ơi... 1728 02:33:52,290 --> 02:33:55,450 -Sao dám nói ông ấy điên? -Thì thôi. 1729 02:33:57,600 --> 02:34:00,000 Tôi chỉ muốn gặp ông ấy thôi. 1730 02:34:01,330 --> 02:34:04,570 Ông ấy đi rồi. 1731 02:34:04,670 --> 02:34:07,440 Đi rồi. Đi vào rừng sâu với người của ông ấy. 1732 02:34:07,540 --> 02:34:10,570 -Tôi sẽ chờ. -Ông ấy thích ở với họ. 1733 02:34:10,710 --> 02:34:13,580 Ông ấy tự quên mình khi ở với họ. 1734 02:34:15,080 --> 02:34:17,680 -Ông ấy quên mình! -Đại Úy? 1735 02:34:18,020 --> 02:34:20,960 Có khi ta nên chờ ở dưới tàu hay hơn. 1736 02:34:21,060 --> 02:34:22,420 -Tôi nghĩ là... -Đồng ý. 1737 02:34:22,560 --> 02:34:24,720 Ta sẽ về tàu ít lâu.. 1738 02:34:25,030 --> 02:34:27,590 Ừ...về với Lance nữa. 1739 02:34:50,620 --> 02:34:53,390 Lão Đại tá gì đó... Lão điên rồi cậu ơi. 1740 02:34:53,530 --> 02:34:56,120 Còn tệ hơn là điên nữa. Ác độc vô cùng. 1741 02:34:56,230 --> 02:34:58,560 Đó là lý do hắn ở đây! 1742 02:34:58,700 --> 02:35:01,190 Đúng là thần thánh gì đâu không à! Cậu nhìn chung quanh mà xem! 1743 02:35:02,270 --> 02:35:05,400 -Đúng là điên quá -Cậu giúp tớ nhé? 1744 02:35:05,540 --> 02:35:08,570 Mẹ kiếp, giúp chứ. Tớ sẽ àm đủ thứ để ra khỏi đây. 1745 02:35:08,740 --> 02:35:12,040 -Giỏi đấy. -Cho chúng nó nổ hết. 1746 02:35:12,150 --> 02:35:16,020 Chúng nó lạc hậu đến nỗi, chẳng biết gì đâu. 1747 02:35:16,090 --> 02:35:20,550 Tớ cóc sợ mấy cái bàn tế, và sọ người quỷ quái đó... 1748 02:35:22,290 --> 02:35:26,200 Tớ cứ nghĩ nếu tớ chết trong 1 chỗ xấu xa này... 1749 02:35:26,300 --> 02:35:29,430 linh hồn tớ sẽ không lên được Thiên đàng. 1750 02:35:29,570 --> 02:35:32,700 Bây giờ thì...kệ mẹ nó. 1751 02:35:34,410 --> 02:35:37,340 Linh hồn tớ đi đâu cũng được, miễn là đừng ở đây. 1752 02:35:37,440 --> 02:35:41,240 Cậu định làm gì? Tìm lão giết quách cho rồi. 1753 02:35:41,410 --> 02:35:44,320 -Xéo mẹ nó ra khỏi đây? -Anh phải chờ tôi ở đây. 1754 02:35:44,450 --> 02:35:48,680 Tôi sẽ lên bờ với Lance xem xét chỗ này cho kỹ. 1755 02:35:48,790 --> 02:35:51,280 để xem có gặp lão Đại tá không, ok? 1756 02:35:52,590 --> 02:35:55,560 Cậu muốn tôi phải làm gì? 1757 02:35:55,660 --> 02:35:58,760 Này, giữ điện đài đi. 1758 02:35:59,100 --> 02:36:03,270 Nếu đến 10 giờ tôi chưa về... 1759 02:36:04,770 --> 02:36:07,400 Cậu gọi không quân đến tấn công. 1760 02:36:08,750 --> 02:36:10,870 Không quân? 1761 02:36:11,650 --> 02:36:13,510 Mật mã là ''Almighty''... 1762 02:36:13,650 --> 02:36:17,110 Địa điểm là 09264712 1763 02:36:17,260 --> 02:36:19,320 Có trong đó hết. 1764 02:36:20,830 --> 02:36:24,820 09...26...47...12... 1765 02:36:32,240 --> 02:36:36,140 Những gì tôi thấy cho tôi biết Kurtz đã điên thật rồi. 1766 02:36:39,750 --> 02:36:41,770 Ở đâu cũng toàn là xác chết. 1767 02:36:41,880 --> 02:36:46,180 Lính Bắc Việt, Cambốt... Vietcong, Cambodians. 1768 02:36:53,260 --> 02:36:57,530 Nếu tôi còn sống, đó là vì ông ta để tôi sống 1769 02:37:30,770 --> 02:37:34,440 Nghe mùi như...mùi của 1 cái chết chậm răi... 1770 02:37:34,580 --> 02:37:36,810 sốt rét rừng... 1771 02:37:36,940 --> 02:37:38,810 và những cơn ác mộng. 1772 02:37:40,780 --> 02:37:43,650 Đây đúng là đoạn cuối của dòng sông. 1773 02:37:57,270 --> 02:37:59,400 Cậu từ đâu đến, Willard? 1774 02:38:04,310 --> 02:38:06,640 Thưa, từ Ohio. 1775 02:38:11,650 --> 02:38:13,920 Cậu sinh ra ở đó à? 1776 02:38:14,020 --> 02:38:16,320 Vâng. 1777 02:38:16,460 --> 02:38:18,580 Chỗ nào? 1778 02:38:18,690 --> 02:38:20,590 Thưa, Toledo. 1779 02:38:26,640 --> 02:38:29,260 Cách dòng sông bao xa? 1780 02:38:35,410 --> 02:38:37,310 Sông Ohio? 1781 02:38:39,580 --> 02:38:41,480 Khoảng 200 dặm. 1782 02:38:49,360 --> 02:38:52,520 Lúc ta còn bé ta đã từng xuôi dọc dòng sông đó... 1783 02:38:57,000 --> 02:38:59,940 Có 1 nơi... ta không nhớ rõ... 1784 02:39:00,310 --> 02:39:05,440 Chắc là 1 vườn hoa ngày trước hay sao đó... 1785 02:39:05,550 --> 02:39:09,640 Cây cối mọc hoang khắp nơi... Nhưng suốt... 1786 02:39:09,780 --> 02:39:12,310 suốt 5 dặm...ta có thể nghĩ... 1787 02:39:12,450 --> 02:39:15,790 là thiên đàng vừa rơi xuống thế gian... 1788 02:39:15,890 --> 02:39:18,360 dưới dạng hoa đủ kiểu. 1789 02:39:34,580 --> 02:39:36,440 Cậu có bao giờ nghĩ... 1790 02:39:38,350 --> 02:39:40,040 đến thế nào là tự do không? 1791 02:39:45,390 --> 02:39:48,880 Tự do thoát khỏi ý kiến của kẻ khác? 1792 02:39:51,660 --> 02:39:54,900 Ngay cả ý kiến của chính mình? 1793 02:40:09,950 --> 02:40:14,350 Họ có nói vì sao không, Willard? 1794 02:40:15,790 --> 02:40:20,560 Tại sao họ muốn chấm dứt sự chỉ huy của ta? 1795 02:40:35,980 --> 02:40:39,510 Tôi được cử đi công tác mật, thưa Sếp. 1796 02:40:42,520 --> 02:40:46,480 Đâu còn gì là bí mật nữa... phải không? 1797 02:40:53,000 --> 02:40:55,130 Họ đã bảo cậu những gì? 1798 02:40:57,670 --> 02:40:59,970 Họ bảo tôi... 1799 02:41:00,070 --> 02:41:02,770 rằng ông đã hoàn toàn... 1800 02:41:02,880 --> 02:41:04,780 điên loạn. 1801 02:41:06,880 --> 02:41:10,880 và rằng những phương pháp của ông... 1802 02:41:11,020 --> 02:41:13,890 không hay ho gì cho lắm 1803 02:41:17,460 --> 02:41:19,830 Cậu thấy phương pháp tôi thế nào? 1804 02:41:25,240 --> 02:41:28,870 Tôi không thấy phương pháp... 1805 02:41:30,510 --> 02:41:32,200 ...gì cả, thưa ông. 1806 02:41:38,520 --> 02:41:40,990 Ta đã mong... 1807 02:41:41,090 --> 02:41:43,180 1 người như cậu. 1808 02:41:45,490 --> 02:41:47,480 Còn cậu đã chờ mong những gì? 1809 02:41:55,070 --> 02:41:56,940 Cậu đến để giết tôi? 1810 02:42:01,750 --> 02:42:03,510 Tôi là 1 người lính 1811 02:42:06,580 --> 02:42:08,480 Cậu chẳng là gì hết. 1812 02:42:10,090 --> 02:42:13,220 Cậu chỉ là đứa chạy việc... 1813 02:42:13,520 --> 02:42:16,020 do chủ tiệm Tạp hóa cử đi... 1814 02:42:19,560 --> 02:42:22,160 ...đi thu tiền hóa đơn. 1815 02:43:05,220 --> 02:43:07,150 Tại sao vậy? 1816 02:43:07,250 --> 02:43:11,280 Tại sao 1 thanh niên tốt như cậu lại đi giết 1 thiên tài? 1817 02:43:18,030 --> 02:43:20,160 Thấy đỡ hơn nhiều chưa? 1818 02:43:20,300 --> 02:43:21,770 Tại sao? 1819 02:43:23,270 --> 02:43:25,300 Cậu có biết... 1820 02:43:25,610 --> 02:43:28,100 Cậu biết là ông ấy... 1821 02:43:31,110 --> 02:43:33,140 ...ông ấy bắt đầu thích cậu không? 1822 02:43:36,390 --> 02:43:38,650 Ông ta thích cậu, Thích cậu thật đó. 1823 02:43:38,750 --> 02:43:43,620 Nhưng ông ta còn để dành thứ gì đó riêng cho cậu. 1824 02:43:43,730 --> 02:43:46,160 Cậu không thắc mắc là gì à? 1825 02:43:46,260 --> 02:43:51,200 -Tôi thì tò mò, rất tò mò. -Cậu tò mò à? 1826 02:43:54,100 --> 02:43:57,300 Ngoài kia có chuyện nữa đó. 1827 02:44:01,150 --> 02:44:03,620 Tôi còn biết 1 chuyện mà cậu không biết. 1828 02:44:03,720 --> 02:44:06,380 Phải đấy, Jack. 1829 02:44:06,690 --> 02:44:09,620 Ông ấy hoàn toàn tỉnh táo... 1830 02:44:09,760 --> 02:44:11,920 nhưng Iinh hồn ông ấy thì điên. 1831 02:44:13,190 --> 02:44:15,720 Phải đấy. 1832 02:44:15,860 --> 02:44:17,730 Hinh như ông ấy sắp chết. 1833 02:44:17,870 --> 02:44:20,860 Ông ta ghét những chuyện này, Ghét lắm 1834 02:44:21,000 --> 02:44:24,030 Nhưng ông ta... 1835 02:44:28,080 --> 02:44:30,740 Ông ta hay đọc thơ thành lời.. 1836 02:44:32,680 --> 02:44:34,340 và 1 giọng nói... 1837 02:44:35,690 --> 02:44:37,050 1 giọng... 1838 02:44:39,720 --> 02:44:42,250 Ông ta thích cậu vì cậu vẫn còn sống. 1839 02:44:42,390 --> 02:44:47,350 Ông ta có kế hoạch cho cậu Không, tôi không giúp cậu đâu. 1840 02:44:47,700 --> 02:44:51,400 Cậu mới là người giúp ông ta. Cậu sẽ giúp ông ta. 1841 02:44:51,700 --> 02:44:54,260 Họ sẽ làm gì khi ông ta chết...hả? 1842 02:44:54,370 --> 02:44:58,970 Vì ông ta chết khi tất cả chết. Khi tất cả chết là ông ta chết. 1843 02:44:59,110 --> 02:45:02,840 Họ sẽ nói gì về ông ta, hả? Nói gì? Rằng ông ta là 1 người tốt? 1844 02:45:02,980 --> 02:45:06,350 1 người khôn ngoan? Có kế hoạch? 1 người sáng suốt? 1845 02:45:06,490 --> 02:45:08,350 Toàn chuyện tào lao thôi! 1846 02:45:08,720 --> 02:45:11,350 Tôi có phải là người ổn định họ lại không? Nhìn tôi đi, sai rồi! 1847 02:45:16,870 --> 02:45:18,920 Cậu đó. 1848 02:45:23,140 --> 02:45:25,160 Gần 8 giờ rồi. 1849 02:45:30,210 --> 02:45:32,840 Mình ngủ... 1850 02:45:32,980 --> 02:45:36,380 Mình ngủ và mơ trên chiếc tàu bẩn thỉu này. 1851 02:45:48,070 --> 02:45:49,360 Mẹ kiếp. 1852 02:45:53,040 --> 02:45:55,340 Đã 8 giờ chưa vậy? 1853 02:45:57,910 --> 02:45:59,850 Alô, Almighty. Almighty. 1854 02:45:59,980 --> 02:46:04,820 Đây là PBR Street Gang. Kiểm tra liên lạc điện đài, Over. 1855 02:46:04,920 --> 02:46:08,750 PBR Street Gang, đây là Almighty đang chờ. Over 1856 02:47:31,950 --> 02:47:33,580 Chúa ơi! 1857 02:47:40,430 --> 02:47:42,860 Chúa ơi! 1858 02:49:46,670 --> 02:49:48,040 Tạp chí Time. 1859 02:49:49,340 --> 02:49:51,360 Tạp chí hàng tuần. 1860 02:49:52,640 --> 02:49:57,170 Ngày 22 tháng 9 năm 1967, lần 90 1861 02:49:57,320 --> 02:50:00,010 ...số 12 1862 02:50:00,150 --> 02:50:04,210 ''Chiến tranh ở chân trời. Người Mỹ có thể sẽ không tin... 1863 02:50:04,360 --> 02:50:07,090 ''rằng nước Mỹ sẽ thắng cuộc chiến ở Việt Nam... 1864 02:50:07,230 --> 02:50:09,700 ''Dù sao đi nữa... 1865 02:50:10,060 --> 02:50:12,000 ''1 trong những bài báo cáo chi tiết nhất... 1866 02:50:12,400 --> 02:50:15,160 ''về tình hình cuộc chiến từng được viết... 1867 02:50:15,300 --> 02:50:18,500 ''cho thấy bằng chứng hiển nhiên về quyền lực của nước Mỹ 1868 02:50:18,610 --> 02:50:21,200 ''hai năm rưỡi sau khi cuộc xung đột bắt đầu 1869 02:50:21,340 --> 02:50:24,310 ''đã bắt đầu trở thành 1 điều khó chối cãi. 1870 02:50:24,450 --> 02:50:28,180 ''Các Viên chức Nhà Trắng cho rằng sự biểu lộ quyền lực đó 1871 02:50:29,690 --> 02:50:32,780 ''có thể sẽ đưa kẻ thù đến điểm cuối cùng 1872 02:50:33,120 --> 02:50:36,180 ''mà họ sẽ không thể nào còn kháng cự được nữa'' 1873 02:50:38,160 --> 02:50:39,290 Nghe có quen không? 1874 02:50:41,300 --> 02:50:44,790 ''Chỉ vì Lyndon Johnson sợ dư luận công chúng Mỹ 1875 02:50:45,100 --> 02:50:48,370 không thể chấp nhận những kết luận lạc quan này 1876 02:50:48,470 --> 02:50:51,410 ''ông có thể sẽ không cho bản báo cáo được đăng đầy đủ. 1877 02:50:51,510 --> 02:50:54,600 ''Dù sao đi nữa, ông cũng đã đủ ấn tượng với những sự thật 1878 02:50:54,750 --> 02:50:58,180 ''và đã đủ lo lắng để không muốn phổ biến chúng 1879 02:50:58,290 --> 02:51:01,250 ''đễ có thể cho phép những người đã viết bản báo cáo đó 1880 02:51:01,350 --> 02:51:03,350 ''nói về nó cho dù là 1 cách chung chung '' 1881 02:51:05,230 --> 02:51:07,420 Không đề ngày, Tuần san Time 1882 02:51:21,180 --> 02:51:24,170 ''Ngài Robert Thompson... 1883 02:51:24,310 --> 02:51:27,510 ''đã chiến thắng du kích quân Cộng sản ở Mã Lai... 1884 02:51:27,650 --> 02:51:30,310 ''giờ đây là 1 nhà tư vấn về quân sự... 1885 02:51:30,450 --> 02:51:35,450 ''vừa trở lại Việt Nam để đánh giá tinh hình cho Tổng thống Nixon. 1886 02:51:35,590 --> 02:51:37,390 ''Ông vừa bảo Tổng thống tuần qua... 1887 02:51:37,500 --> 02:51:40,590 ''rằng mọi việc đã sáng sủa hơn nhiều... 1888 02:51:40,700 --> 02:51:43,460 ''và có vẻ khả quan ở đó'' 1889 02:51:45,170 --> 02:51:47,610 Cậu thấy tinh hình thế nào? 1890 02:51:59,750 --> 02:52:03,450 Cậu sẽ được tự do, sẽ được canh gác. 1891 02:52:03,560 --> 02:52:05,790 Cứ đọc thoải mái. 1892 02:52:05,890 --> 02:52:07,800 Nhưng đừng làm mất. 1893 02:52:07,900 --> 02:52:10,830 Đừng tìm cách trốn. Cậu sẽ bị bắn. 1894 02:52:11,830 --> 02:52:14,170 Chúng ta sẽ bàn những việc này sau. 1895 02:55:33,030 --> 02:55:35,790 ''Chúng tôi là những con người rỗng 1896 02:55:35,930 --> 02:55:37,920 ''Chúng tôi bị nhồi nhét... 1897 02:55:38,070 --> 02:55:42,560 ''và tựa vào nhau, với bụng đầy rơm. 1898 02:55:42,740 --> 02:55:47,440 ''Giọng nói chúng tôi, khi chúng tôi thì thầm... 1899 02:55:47,580 --> 02:55:52,450 ''nhỏ và vô nghĩa như gió lùa trong mớ cỏ khô. 1900 02:55:52,520 --> 02:55:56,080 ''hay chân chuột chạy trên mảnh kính vỡ trên gác'' 1901 02:55:56,220 --> 02:55:58,120 Đúng là ông ấy ngoài đó...! 1902 02:55:58,220 --> 02:56:01,190 ''Hình dáng không hình thức 1903 02:56:01,490 --> 02:56:02,930 ''Bóng không màu 1904 02:56:03,060 --> 02:56:05,760 ''1 sức mạnh bị tê liệt. 1905 02:56:07,100 --> 02:56:08,970 ''Di chuyển mà không cử động'' 1906 02:56:09,100 --> 02:56:13,100 Cậu hiểu ông ấy nói gì không? 1907 02:56:13,210 --> 02:56:16,900 Biện chứng đó. Biện chứng đơn giản. 1908 02:56:17,040 --> 02:56:20,610 Từ 1 đến 9, không dự đoán, không ước lệ, không phân số. 1909 02:56:20,780 --> 02:56:24,050 Ta không thể du hành trong không gian, đi vào không gian... 1910 02:56:24,190 --> 02:56:26,120 mà không có... không có phân số. 1911 02:56:26,260 --> 02:56:28,780 Đáp xuống đâu? 1/4, 3/8? 1912 02:56:28,920 --> 02:56:31,220 Cậu sẽ làm gì khi từ đây lên Sao Kim? 1913 02:56:31,530 --> 02:56:32,820 Đó là vật lý biện chứng, đúng rồi. 1914 02:56:32,930 --> 02:56:35,230 Còn lôgic biện chứng là chỉ có yêu và ghét. 1915 02:56:35,530 --> 02:56:37,500 Hoặc yêu, hoặc ghét 1 người nào đó. 1916 02:56:37,570 --> 02:56:38,470 Ngu! 1917 02:56:40,600 --> 02:56:43,470 Đồ ngu! 1918 02:56:43,580 --> 02:56:46,140 Thế giới là như vậy đó! 1919 02:56:46,240 --> 02:56:48,840 Xem cái thế giới khốn nạn ta đang sống trong đó này. 1920 02:56:49,020 --> 02:56:50,920 Chẳng có 1 tiếng ồn, Chỉ có thì thầm. 1921 02:56:51,050 --> 02:56:54,540 và tôi cho cậu biết là tôi chuồn đây, Jack. 1922 02:57:23,220 --> 02:57:26,090 Trên dòng sông, tôi đã nghĩ rằng giây phút tôi thấy ông ta... 1923 02:57:26,220 --> 02:57:27,880 tôi sẽ biết phải làm gì. 1924 02:57:28,860 --> 02:57:31,850 Nhưng không phải như vậy. 1925 02:57:32,000 --> 02:57:36,060 Tôi sống chung với ông ta nhiều ngày. Không ai canh gác. 1926 02:57:36,200 --> 02:57:38,640 Tôi được tự do. 1927 02:57:38,770 --> 02:57:41,900 Nhưng ông ta biết chắc tôi cũng chẳng đi đâu. 1928 02:57:42,040 --> 02:57:45,670 Ông ta biết tôi sắp làm gì còn rõ hơn là tôi nữa 1929 02:57:52,650 --> 02:57:56,890 Nếu các viên tướng ở Nha Trang thấy được những gì tôi thấy... 1930 02:57:57,030 --> 02:57:59,260 họ có còn muốn tôi giết ông ấy nữa không? 1931 02:58:00,960 --> 02:58:03,900 Có lẽ hơn bao giờ hết. 1932 02:58:04,070 --> 02:58:06,970 Người nhà ông ấy sẽ muốn gì nếu có ngày họ biết được... 1933 02:58:07,070 --> 02:58:09,660 ông ta đã ở cách xa họ đến thế nào rồi. 1934 02:58:11,810 --> 02:58:13,740 Ông ta đã đi xa họ... 1935 02:58:13,840 --> 02:58:16,610 và vượt xa cả chính mình. 1936 02:58:16,710 --> 02:58:19,980 Tôi chưa từng thấy con người nào bị dằn xé... 1937 02:58:20,120 --> 02:58:21,980 và tuyệt vọng như vậy 1938 02:58:22,120 --> 02:58:24,820 Tôi đã thấy những điều kinh hoàng... 1939 02:58:24,960 --> 02:58:27,190 những điều cậu đã thấy. 1940 02:58:28,860 --> 02:58:30,830 Cậu không có quyền gọi tôi là sát nhân. 1941 02:58:31,000 --> 02:58:33,990 Cậu có quyền giết tôi. 1942 02:58:34,170 --> 02:58:37,030 Việc ấy thì cậu làm được. 1943 02:58:38,270 --> 02:58:40,870 Nhưng cậu không có quyền phán xét tôi. 1944 02:58:47,180 --> 02:58:49,380 Không thể nói bằng lời.. 1945 02:58:51,190 --> 02:58:52,780 không thể tả... 1946 02:58:54,790 --> 02:58:57,990 những gì cần thiết... 1947 02:59:00,060 --> 02:59:02,260 cho những người... 1948 02:59:02,400 --> 02:59:04,960 không thể biết... 1949 02:59:05,100 --> 02:59:08,660 kinh hoàng là gì. 1950 02:59:10,440 --> 02:59:11,910 Kinh hoàng... 1951 02:59:14,750 --> 02:59:17,650 Sự kinh hoàng có 1 bộ mặt... 1952 02:59:19,890 --> 02:59:23,120 Và cậu phải kết bạn với nó. 1953 02:59:23,250 --> 02:59:26,880 Kinh hoàng và nỗi khiếp sợ của con người 1954 02:59:27,030 --> 02:59:28,890 Là bạn của ta. 1955 02:59:29,030 --> 02:59:31,090 Nếu không phải vậy... 1956 02:59:31,230 --> 02:59:35,030 thì chúng là những kẻ thù ta phải sợ. 1957 02:59:35,170 --> 02:59:37,430 Đúng, chúng là kẻ thù. 1958 02:59:42,240 --> 02:59:46,080 Tôi nhớ khi tôi còn ở bên Lực lượng đặc biệt. 1959 02:59:49,450 --> 02:59:53,410 Hình như đã cả ngàn thế kỷ trước... 1960 02:59:57,030 --> 02:59:59,760 Bọn tôi vào một làng để tiêm chủng 1961 03:00:02,030 --> 03:00:03,470 cho 1 số trẻ em. 1962 03:00:07,410 --> 03:00:10,140 Chúng tôi vừa rời làng 1963 03:00:10,310 --> 03:00:13,470 sau khi đã tiêm chủng chúng ngừa bệnh bại liệt... 1964 03:00:15,250 --> 03:00:17,940 và có lão già kia chạy theo chúng tôi, ông ấy khóc... 1965 03:00:18,080 --> 03:00:19,950 Không nói được 1 lời 1966 03:00:22,320 --> 03:00:24,720 Chúng tôi quay lại đó... 1967 03:00:24,830 --> 03:00:28,390 Và chúng đã đến và chặt 1968 03:00:28,500 --> 03:00:31,090 từng cánh tay được tiêm chủng. 1969 03:00:32,800 --> 03:00:35,030 Những cánh tay chất đống... 1970 03:00:35,170 --> 03:00:36,760 1 chồng... 1971 03:00:38,340 --> 03:00:40,210 những cánh tay bé nhỏ. 1972 03:00:41,510 --> 03:00:44,450 Và tôi nhớ... 1973 03:00:46,080 --> 03:00:49,070 tôi...tôi đã khóc. 1974 03:00:49,220 --> 03:00:51,120 Tôi khóc như... 1975 03:00:52,790 --> 03:00:55,920 1 bà ngoại nào đó. 1976 03:00:57,560 --> 03:01:02,330 Tôi chỉ muốn bẻ răng mình, không biết phải làm gì nữa. 1977 03:01:02,470 --> 03:01:05,530 Và tôi muốn nhớ điều đó, tôi không bao giờ muốn quên. 1978 03:01:05,840 --> 03:01:08,400 Tôi không bao giờ muốn quên điều đó. 1979 03:01:08,540 --> 03:01:11,310 ...và rồi tôi ý thức được 1980 03:01:12,410 --> 03:01:14,380 như thể tôi đã bị bắn 1981 03:01:14,520 --> 03:01:17,850 bị bắn.. bằng 1 viên đạn... 1982 03:01:17,990 --> 03:01:21,480 1 viên đạn xuyên thẳng qua trán. 1983 03:01:23,160 --> 03:01:27,030 Và tôi nghĩ... ''Chúa ơi! Sao tài vậy''? 1984 03:01:27,130 --> 03:01:29,430 Tài quá 1985 03:01:29,560 --> 03:01:32,330 Ý thức làm việc đó. 1986 03:01:33,940 --> 03:01:38,530 Tuyệt hảo, hoàn toàn. Cô đọng, kết tinh. 1987 03:01:40,480 --> 03:01:42,380 Và tôi ý thức 1988 03:01:42,480 --> 03:01:46,310 rằng họ mạnh hơn tôi, vì họ chịu đựng điều đó được. 1989 03:01:46,450 --> 03:01:49,180 Họ không phải là quái vật... Họ chỉ là người. 1990 03:01:49,320 --> 03:01:51,850 Những cán bộ đã được tập huấn. 1991 03:01:51,990 --> 03:01:54,480 Họ chiến đấu với cả tấm Iòng, 1992 03:01:54,630 --> 03:01:56,600 Họ có gia đinh, có con cái... 1993 03:01:56,900 --> 03:01:58,830 Cũng biết thương yêu. 1994 03:01:58,930 --> 03:02:02,160 và họ đã có sức mạnh 1995 03:02:02,300 --> 03:02:04,170 Sức mạnh.. 1996 03:02:07,940 --> 03:02:09,840 để làm việc đó. 1997 03:02:09,940 --> 03:02:14,910 Nếu tôi có 10 đơn vị lính như vậy... 1998 03:02:15,050 --> 03:02:18,420 những rắc rối của ta ở đây sẽ kết thúc nhanh thôi. 1999 03:02:20,160 --> 03:02:23,220 Phải có người 2000 03:02:23,360 --> 03:02:25,260 có đao đức 2001 03:02:26,660 --> 03:02:29,100 và đồng thời... 2002 03:02:29,200 --> 03:02:31,220 cũng có thể... 2003 03:02:32,340 --> 03:02:34,200 sử dụng... 2004 03:02:36,510 --> 03:02:40,270 bản năng cơ bản của mình để giết. 2005 03:02:40,380 --> 03:02:43,310 không cảm xúc và không đam mê. 2006 03:02:44,550 --> 03:02:48,210 không 1 lời phán xét. 2007 03:02:52,560 --> 03:02:56,090 Vì chính những sự đánh giá đánh bại chúng ta. 2008 03:03:14,650 --> 03:03:17,980 Tôi e rằng con trai tôi... 2009 03:03:18,090 --> 03:03:21,990 có thể sẽ không hiểu điều tôi đã muốn trở thành. 2010 03:03:24,230 --> 03:03:29,290 Và nếu tôi phải bị giết, Willard... 2011 03:03:30,570 --> 03:03:33,300 Tôi cũng muốn có ai đó về nhà tôi... 2012 03:03:33,440 --> 03:03:36,700 và kể cho con tôi tất cả. 2013 03:03:39,240 --> 03:03:43,610 Những gì tôi đã làm, những gì cậu đã thấy. 2014 03:03:43,750 --> 03:03:47,710 Vì không có gì mà tôi ghét hơn là 2015 03:03:48,020 --> 03:03:50,250 những lời nói dối dơ bẩn. 2016 03:03:52,430 --> 03:03:55,560 Và nếu cậu hiểu tôi, Willard, cậu sẽ... 2017 03:03:57,500 --> 03:04:00,560 ...sẽ làm điều đó vì tôi. 2018 03:05:06,210 --> 03:05:09,810 PBR Street Gang, Almighty gọi. Over. 2019 03:05:10,150 --> 03:05:13,810 PBR Street Gang, Almighty đang chờ. Over. 2020 03:05:15,350 --> 03:05:20,050 PBR Street Gang, Almighty đang chờ, nghe rõ không? 2021 03:05:24,660 --> 03:05:28,160 “Họ hứa cho tôi lên Đại tá vì việc này... 2022 03:05:28,300 --> 03:05:31,270 “Thậm chí tôi chẳng còn trong quân đội họ nữa. 2023 03:05:33,510 --> 03:05:36,840 “Ai cũng muốn tôi làm việc ấy cho xong 2024 03:05:37,150 --> 03:05:40,080 “Ông ấy nhiều hơn ai hết. 2025 03:05:40,180 --> 03:05:42,510 “Tôi cảm thấy ông ấy trên kia... 2026 03:05:42,650 --> 03:05:45,680 “đang chờ tôi đến chấm dứt nỗi đau. 2027 03:05:47,820 --> 03:05:50,490 “Ông ta chỉ muốn ra đi như 1 người lính. 2028 03:05:50,590 --> 03:05:53,290 “lúc đang đứng 2029 03:05:53,430 --> 03:05:57,390 “chứ không phải 1 tên đào ngũ khốn khổ không giống ai 2030 03:06:00,740 --> 03:06:03,760 “Ngay cả rừng già cũng muốn ông ấy chết. 2031 03:06:03,910 --> 03:06:07,240 “Chính rừng già đã ra lệnh cho ông ta từ xưa nay. 2032 03:07:24,300 --> 03:07:26,820 ''Ta dạy cho thanh niên đổ lửa xuống dân chúng... 2033 03:07:27,000 --> 03:07:30,500 ''nhưng Chỉ huy trưởng của họ... 2034 03:07:30,610 --> 03:07:34,200 ''cũng không cho họ chửi thề... 2035 03:07:34,310 --> 03:07:37,300 ''trên phi cơ bởi vì 2036 03:07:37,410 --> 03:07:39,320 ''như vậy là thô tục.'' 2037 03:09:02,040 --> 03:09:03,940 Kinh hoàng... 2038 03:09:07,720 --> 03:09:08,940 Kinh hoàng... 2039 03:14:31,820 --> 03:14:33,810 Gọi PBR Street Gang. 2040 03:14:34,820 --> 03:14:38,150 PBR Street Gang, Almighty đây. nghe rõ không? Over. 2041 03:14:39,760 --> 03:14:42,280 PBR Street Gang? 2042 03:14:42,430 --> 03:14:44,450 PBR Street Gang, Almighty gọi... 2043 03:15:22,340 --> 03:15:23,930 Kinh hoàng 2044 03:15:27,950 --> 03:15:29,380 Kinh hoàng