1
00:00:35,000 --> 00:01:00,700
2
00:01:16,700 --> 00:01:19,600
¶ Kết thúc rồi
3
00:01:19,700 --> 00:01:22,640
¶ bạn tôi ơi
4
00:01:25,910 --> 00:01:28,810
¶ Đây là sự kết thúc
5
00:01:28,940 --> 00:01:31,540
¶ Bạn duy nhất của tôi ơi
6
00:01:31,680 --> 00:01:33,620
¶ Kết thúc.
7
00:01:33,720 --> 00:01:37,520
¶ Những kế hoạch của chúng ta...
8
00:01:37,650 --> 00:01:39,590
¶ Kết thúc...
9
00:01:39,690 --> 00:01:43,150
¶ của tất cả những gì đang sống...
10
00:01:43,330 --> 00:01:45,230
¶ Kết thúc rồi...
11
00:01:45,560 --> 00:01:49,220
¶ Không còn gì là ngạc nhiên...
12
00:01:49,570 --> 00:01:51,290
¶ Kết thúc...
13
00:01:51,600 --> 00:01:57,160
¶ Tôi sẽ chẳng còn thấy bạn
14
00:01:57,310 --> 00:01:59,270
¶ lần nào nữa...
15
00:02:03,710 --> 00:02:06,270
¶ Hãy hình dung...
16
00:02:06,580 --> 00:02:08,710
¶ chuyện gì sẽ đến...
17
00:02:08,850 --> 00:02:14,010
¶ Tôi hết sức cần...
18
00:02:14,150 --> 00:02:17,820
¶ 1 cách tuyệt vọng...
19
00:02:17,960 --> 00:02:19,860
¶ bàn tay...
20
00:02:19,960 --> 00:02:22,620
¶ của 1 người lạ nào đó.
21
00:02:22,730 --> 00:02:24,630
¶ Trên 1 đất nước
22
00:02:24,730 --> 00:02:27,030
¶ tuyệt vọng
23
00:03:14,780 --> 00:03:19,110
¶ Lạc loài trong sa mạc
24
00:03:19,250 --> 00:03:22,780
¶ đầy khổ đau
25
00:03:25,920 --> 00:03:30,380
¶ và bao nhiêu đứa trẻ
26
00:03:30,690 --> 00:03:34,260
¶ đều đã nổi điên...
27
00:03:38,370 --> 00:03:41,630
¶ Tất cả những đứa trẻ
28
00:03:41,740 --> 00:03:45,330
¶ đều đã đi lên..
29
00:03:48,310 --> 00:03:53,250
¶ khi chờ mưa mùa hạ...
30
00:04:21,910 --> 00:04:23,810
Sài Gòn.
31
00:04:25,710 --> 00:04:27,680
Mẹ kiếp.
32
00:04:28,820 --> 00:04:31,680
Tôi vẫn còn ở Sài Gòn.
33
00:04:39,190 --> 00:04:44,030
Lần nào tôi cũng nghĩ tôi sẽ
giật mình thức ở trong rừng.
34
00:04:48,870 --> 00:04:52,270
Khi về nhà sau lần công tác đầu
mọi chuyện còn tệ hơn.
35
00:05:00,780 --> 00:05:04,110
Tôi thức dậy, và chẳng có gì
quanh tôi.
36
00:05:11,160 --> 00:05:16,030
Tôi đã chẳng nói gì với vợ tôi,
cho đến khi ly dị.
37
00:05:18,360 --> 00:05:21,860
Khi về đây,
tôi muốn trở lại đó.
38
00:05:22,000 --> 00:05:27,870
Và khi về đó, tôi chỉ nghĩ đến
việc trở vào rừng.
39
00:05:30,280 --> 00:05:32,870
Tôi về đây đã 1 tuần.
40
00:05:35,780 --> 00:05:38,370
chờ đợi lệnh đi công tác.
41
00:05:38,520 --> 00:05:40,980
ngày càng uể oải.
42
00:05:45,790 --> 00:05:49,120
Càng ở lâu trong phòng này,
tôi càng yếu đi.
43
00:05:49,260 --> 00:05:54,100
Từng giây phút Việt Cộng nấp
trong rừng, chúng mạnh hơn.
44
00:05:58,070 --> 00:06:02,530
Mỗi khi nhìn quanh, tôi có cảm
giác căn phòng chật hẹp hơn.
45
00:06:14,050 --> 00:06:17,780
Mẹ kiếp!
46
00:07:41,900 --> 00:07:45,230
Ai rồi cũng được phần mình.
47
00:07:45,370 --> 00:07:48,100
Tôi xin đi công tác,
48
00:07:48,240 --> 00:07:52,040
và vì tội lỗi của tôi.
Họ đã cử tôi đi.
49
00:07:52,180 --> 00:07:54,510
Chuyến công tác mang đến
như dịch vụ phòng.
50
00:07:54,610 --> 00:07:58,310
Đại Úy Willard?
Anh có đó không?
51
00:07:58,420 --> 00:08:00,440
Tôi ra ngay.
52
00:08:00,550 --> 00:08:03,380
Đúng là công tác chọn lọc.
53
00:08:03,520 --> 00:08:07,890
Và khi xong vụ đó, tôi sẽ
chẳng bao giờ ham hố gì nữa.
54
00:08:16,030 --> 00:08:18,560
-Các anh muốn gì?
-Anh có sao không, Đại Úy?
55
00:08:18,940 --> 00:08:21,600
Sao lại hỏi thế?
56
00:08:29,980 --> 00:08:32,610
-Anh là Willard, Sư đoàn 505?
-Đúng vậy.
57
00:08:32,950 --> 00:08:34,610
-Đơn vị không lực 173?
-Ừ.
58
00:08:34,950 --> 00:08:39,290
-Biệt phái đi SOG?
-Làm ơn đóng cửa giùm!
59
00:08:39,420 --> 00:08:44,020
Chúng tôi được lệnh hộ tống anh
ra sân bay.
60
00:08:45,160 --> 00:08:47,460
-Tội gì?
-Sao?
61
00:08:47,600 --> 00:08:51,000
-Tôi đã phạm tội gì?
-Không. Đại Úy.
62
00:08:51,130 --> 00:08:54,930
Anh phải trình diện Đơn vị
Tình Báo ở Nha Trang.
63
00:08:55,070 --> 00:08:57,940
-Hiểu rồi.
-Được chứ?
64
00:08:58,070 --> 00:09:01,010
-Tôi đi Nha Trang?
-Vâng.
65
00:09:01,140 --> 00:09:04,440
Nhanh lên Đại Úy.
Anh còn vài phút để tắm rửa.
66
00:09:04,580 --> 00:09:08,540
-Tôi không được khỏe.
- Đại Úy?
67
00:09:08,680 --> 00:09:11,980
Dave, giúp tớ một tay.
Có người bệnh rồi.
68
00:09:12,120 --> 00:09:15,060
Đại Úy, vào tắm đi.
69
00:09:15,190 --> 00:09:17,250
-Đừng dở hơi.
-Giữ chắc!
70
00:09:17,390 --> 00:09:19,550
Ta sẽ tắm nhé, Đại Úy?
Vào đây.
71
00:09:19,660 --> 00:09:23,190
Đứng đây đi, Đại Úy.
72
00:09:32,770 --> 00:09:35,670
Tôi đi đến nơi tệ hại nhất
của thế giới.
73
00:09:36,010 --> 00:09:38,570
thậm chí tôi còn không biết.
74
00:09:38,710 --> 00:09:41,610
1 chuyến đi nhiều tuần, và mấy
trăm dặm ngược 1 dòng sông
75
00:09:41,750 --> 00:09:45,050
lượn khúc qua cuộc chiến
như 1 khúc dây cáp...
76
00:09:45,150 --> 00:09:47,640
cắm ngay vào Kurz.
77
00:09:50,020 --> 00:09:52,580
Đâu phải khi không mà tôi
đã được chọn
78
00:09:52,730 --> 00:09:55,460
để xử lý Đại tá Walter E. Kurtz...
79
00:09:55,590 --> 00:10:00,360
Cũng như đâu phải vô tình
mà tôi về Sài gòn.
80
00:10:00,500 --> 00:10:04,370
Không có cách gì kể chuyện này
mà không kể chuyện của tôi...
81
00:10:04,500 --> 00:10:07,100
Nếu câu chuyện này quả là
1 lời tự thú...
82
00:10:07,240 --> 00:10:09,640
-Đại Úy Willard trình diện.
Thì câu chuyện của tôi cũng vậy.
83
00:10:09,780 --> 00:10:13,070
-Đại Úy. Mời vào.
-Cảm ơn.
84
00:10:13,180 --> 00:10:17,110
-Nghỉ đi.
-Đại tướng.
85
00:10:18,220 --> 00:10:20,650
1 điếu?
86
00:10:20,790 --> 00:10:23,350
Thôi, cảm ơn ạ.
87
00:10:23,490 --> 00:10:28,020
-Anh đã thấy người này chưa?
-Thưa chưa.
88
00:10:28,090 --> 00:10:30,650
-Từng gặp Đại tướng hay tôi?
-Thưa chưa.
89
00:10:30,830 --> 00:10:33,320
Gặp riêng thì chưa.
90
00:10:33,500 --> 00:10:37,230
-Anh đã làm việc nhiều.
-Thưa phải.
91
00:10:37,370 --> 00:10:38,700
Hồ sơ của anh ghi rõ
hoạt động tình báo...
92
00:10:38,840 --> 00:10:40,300
phản gián...ở đơn vị
Com-Sec, Đại đội ''I''
93
00:10:40,400 --> 00:10:44,430
Tôi không được kể lại những
sự việc đó.
94
00:10:52,620 --> 00:10:55,140
Anh có làm việc cho CIA
ở Đại đội I hay không?
95
00:10:56,790 --> 00:10:58,650
Thưa không.
96
00:10:58,790 --> 00:11:01,520
Anh có ám sát 1 người thu thuế
của chính phủ...
97
00:11:01,660 --> 00:11:04,420
ở tỉnh Quảng Trị,
ngày 18 tháng 6 năm 1968?
98
00:11:06,560 --> 00:11:08,460
Đại Úy?
99
00:11:10,130 --> 00:11:15,330
Tôi không biết những
hoạt động hay...
100
00:11:15,470 --> 00:11:20,570
và cũng không muốn bàn đến
những việc làm đó...
101
00:11:20,710 --> 00:11:24,370
ngay cả nếu...những việc
ấy có xảy ra đi nữa.
102
00:11:35,420 --> 00:11:37,580
Có khi ta nên dùng bữa trưa
trong khi nói chuyện
103
00:11:37,730 --> 00:11:41,530
Hy vọng anh ăn khỏe đấy, Đại Úy.
104
00:11:41,660 --> 00:11:46,570
Tay anh băng bó... bị thương à?
105
00:11:46,700 --> 00:11:49,100
1 tai nạn nhỏ lúc câu cá thôi.
106
00:11:49,240 --> 00:11:52,670
-Câu cá lúc đi phép?
-Vâng.
107
00:11:52,810 --> 00:11:55,270
Nhưng anh khỏe rồi?
Sẵn sàng đi công tác chứ?
108
00:11:55,410 --> 00:11:57,740
Vâng, thưa Đại tướng.
Khỏe rồi.
109
00:11:57,880 --> 00:12:03,410
Để xem có gì đây nhé...
Bò rôti... món này khá ngon.
110
00:12:04,780 --> 00:12:07,840
Thử đi, Jerry,
và chuyền quanh bàn.
111
00:12:08,150 --> 00:12:12,180
Để tiết kiệm,
ta sẽ chuyền 2 hướng.
112
00:12:12,330 --> 00:12:17,520
Đại Úy, Không biết anh thích
tôm hay không...
113
00:12:17,630 --> 00:12:19,530
Chứ nếu ăn...
114
00:12:19,630 --> 00:12:24,300
là anh can đảm lắm đấy...
115
00:12:24,440 --> 00:12:28,340
Thôi để tôi thử 1 chút.
116
00:12:28,440 --> 00:12:32,640
Đại Úy, anh đã nghe nói đến
Đại tá W.Qualder. E. Kurtz?
117
00:12:32,780 --> 00:12:36,810
Thưa có, có nghe nói.
118
00:12:36,950 --> 00:12:40,780
Chúa ơi, Sĩ quan chỉ huy
Lực lượng đặc biệt 5.
119
00:12:40,920 --> 00:12:44,510
Luke, vặn cuộn băng cho
Đại Úy nghe nhé?
120
00:12:44,660 --> 00:12:47,180
-Vâng. Tôi xin lỗi
-Xin Đại Úy nghe cho kỹ đây.
121
00:12:49,630 --> 00:12:52,600
9 tháng 10, lúc 4g30. Khu vực
Peter, Victor, King.
122
00:12:52,760 --> 00:12:55,860
Thu được bên ngoài Cambốt.
123
00:12:55,970 --> 00:12:58,730
Và được xác nhận là giọng của
Đại tá Kurtz.
124
00:12:58,840 --> 00:13:02,900
Tôi có thấy 1 con ốc sên...
125
00:13:03,210 --> 00:13:07,440
bò dọc cạnh lưỡi 1 dao cạo...
126
00:13:09,550 --> 00:13:11,880
Đó là giấc mơ của tôi...
127
00:13:12,980 --> 00:13:16,250
ác mộng của tôi.
128
00:13:17,390 --> 00:13:20,510
Bò... lết...
129
00:13:20,660 --> 00:13:23,750
dọc cạnh sắc...
130
00:13:23,890 --> 00:13:27,950
của 1 lưỡi dao cạo.
131
00:13:29,400 --> 00:13:31,530
và sống sót...
132
00:13:33,670 --> 00:13:38,370
Thu lần 2, ngày 30 tháng 12
năm 1968, lúc 5 giờ.
133
00:13:38,510 --> 00:13:41,600
Khu vực King, Zulu, King.
134
00:13:41,710 --> 00:13:44,200
Nhưng ta phải giết họ.
135
00:13:44,350 --> 00:13:46,780
Thiêu họ.
136
00:13:46,880 --> 00:13:49,350
Từng con heo 1
137
00:13:49,480 --> 00:13:51,390
Từng con bò một...
138
00:13:53,420 --> 00:13:57,690
Từng ngôi làng...
từng tiểu đội lính...
139
00:13:57,830 --> 00:14:00,690
Và họ gọi tôi là 1 kẻ sát nhân.
140
00:14:00,830 --> 00:14:06,320
Những kẻ giết người buộc tội
kẻ ra tay giết?
141
00:14:06,470 --> 00:14:11,340
Họ nói dối, nói dối...
và chúng tôi phải từ bi...
142
00:14:11,440 --> 00:14:13,570
đối với những kẻ nói dối.
143
00:14:13,710 --> 00:14:16,510
Những kẻ giàu có đó...
144
00:14:17,710 --> 00:14:19,680
Tôi căm thù họ...
145
00:14:21,650 --> 00:14:24,280
Tôi thật sự căm thù họ...
146
00:14:28,890 --> 00:14:31,920
Walt Kurtz từng là 1 trong
những sĩ quan nổi bật nhất...
147
00:14:32,060 --> 00:14:34,320
của đất nước này.
148
00:14:34,430 --> 00:14:38,490
Ông ta xuất sắc, nổi bật
về mọi mặt...
149
00:14:38,600 --> 00:14:44,300
Và cũng là 1 người tốt...nhân bản.
150
00:14:44,400 --> 00:14:47,370
1 người có kiến thức
và có óc hài hước.
151
00:14:47,510 --> 00:14:51,470
Ông ta gia nhập
Lực lượng đặc biệt...
152
00:14:51,580 --> 00:14:55,340
Sau đó, những tư tưởng...
153
00:14:55,450 --> 00:14:58,510
phương pháp...
154
00:15:00,420 --> 00:15:02,350
trở thành...
155
00:15:04,590 --> 00:15:06,680
quái đản.
156
00:15:11,400 --> 00:15:13,300
Quái đản.
157
00:15:18,540 --> 00:15:20,940
Giờ ông ta đã qua đất Cambốt với...
158
00:15:21,070 --> 00:15:24,400
đám tàn quân tôn thờ...
159
00:15:24,540 --> 00:15:27,070
ông ta như 1 vị thần.
160
00:15:27,380 --> 00:15:32,080
và nghe theo từng lời dù có
điên khùng cỡ nào.
161
00:15:32,420 --> 00:15:36,480
Tôi còn vài tin giật gân nữa đây.
162
00:15:36,620 --> 00:15:42,060
Đại tá Kurtz suýt nữa thì bị
bắt vì tội giết người...
163
00:15:42,360 --> 00:15:46,090
Tôi không hiểu... giết ai?
164
00:15:46,360 --> 00:15:50,350
Kurtz đã ra lệnh hạ 1 số gián
điệp Việt Nam...
165
00:15:50,470 --> 00:15:54,370
những người ông ta cho là làm việc 2 bên.
166
00:15:54,470 --> 00:15:59,570
Thế là ông ta tự giải quyết hết...
167
00:15:59,710 --> 00:16:02,370
Anh thấy đấy...WiIIard...
168
00:16:02,480 --> 00:16:07,970
Trong cuộc chiến này,
mọi thứ đều lộn xộn...
169
00:16:08,150 --> 00:16:11,950
Quyền lực, lý tưởng...
Các giá trị đạo đức cũ...
170
00:16:12,090 --> 00:16:14,920
và những kỷ luật quân sự
cần thiết nữa.
171
00:16:16,930 --> 00:16:20,490
Nhưng ngoài đó với đám thổ dân...
172
00:16:20,630 --> 00:16:25,360
chắc đóng vai Thần thánh
173
00:16:25,470 --> 00:16:27,730
...cũng thích thật.
174
00:16:30,000 --> 00:16:34,410
vì trong quả tim người nào
cũng có mâu thuẫn...
175
00:16:34,510 --> 00:16:37,970
giữa điều hợp lý và vô lý..
176
00:16:38,140 --> 00:16:41,480
giữa cái thiện và cái ác...
177
00:16:41,650 --> 00:16:44,580
và cái thiện không phải khi nào
cũng thắng...
178
00:16:46,690 --> 00:16:49,620
Đôi khi...
179
00:16:49,720 --> 00:16:51,820
bóng tối...
180
00:16:51,960 --> 00:16:56,760
cũng chiến thắng cái mà Lincoln
gọi ''Những thiên thần trong ta...''
181
00:16:58,160 --> 00:17:00,650
Người nào cũng có 1 điểm
giới hạn...
182
00:17:00,800 --> 00:17:03,890
Anh và tôi, chúng ta đều có.
183
00:17:05,040 --> 00:17:07,900
Walt Kurtz đã đến điểm của mình.
184
00:17:09,040 --> 00:17:12,700
Và thấy rõ là.
ông ta đã loạn trí.
185
00:17:25,060 --> 00:17:28,860
Đúng rồi. Đúng thế thật.
Rõ ràng là điên.
186
00:17:33,560 --> 00:17:36,930
Sứ mạng của anh là đi ngược sông
Nùng bằng tàu tuần tiễu Hải quân
187
00:17:39,070 --> 00:17:42,000
Theo dấu vết của Đại tá Kurtz
ở Nu Mung Ba...
188
00:17:42,140 --> 00:17:45,440
đi theo... ghi nhận bất cứ
thông tin gì dọc đường đi...
189
00:17:45,580 --> 00:17:48,810
và khi tim ra Đại Tá,
gia nhập đội của ông ta
190
00:17:48,910 --> 00:17:53,780
bằng cách nào đó...
và thủ tiêu ông ta.
191
00:17:59,990 --> 00:18:02,790
Thủ tiêu Đại tá
192
00:18:02,930 --> 00:18:07,920
Ông ta còn ở đó, hoạt động
chẳng giống ai...
193
00:18:08,060 --> 00:18:12,020
Ngoài mức giới hạn chấp nhận
được của...
194
00:18:12,170 --> 00:18:14,100
Và của con người bình thường...
195
00:18:14,240 --> 00:18:18,540
Ông ta còn chỉ huy lính nữa chứ.
196
00:18:18,670 --> 00:18:22,010
Hãy hạ ông ta 1 cách quyết tâm.
197
00:18:23,280 --> 00:18:25,940
Đại Úy, anh cũng hiểu là
chuyến công tác này...
198
00:18:26,080 --> 00:18:30,640
chưa hề có...
và sẽ không bao giờ có,
199
00:19:26,040 --> 00:19:29,800
Tôi đã giết bao nhiêu người rồi?
200
00:19:29,940 --> 00:19:33,740
Có 6 người mà tôi biết chắc chắn...
201
00:19:33,840 --> 00:19:38,150
Họ đã ở đủ gần để thở hơi
cuối cùng vào mặt tôi...
202
00:19:39,280 --> 00:19:42,980
Nhưng lần này...
đây lại là người Mỹ...
203
00:19:43,120 --> 00:19:45,090
và lại là 1 sĩ quan.
204
00:19:55,730 --> 00:19:58,760
Lẽ ra đối với tôi chẳng có
sự khác biệt nào...
205
00:19:58,940 --> 00:20:00,900
nhưng lại có.
206
00:20:02,770 --> 00:20:06,110
Mẹ kiếp, buộc tội giết người
ở chỗ này
207
00:20:06,210 --> 00:20:11,810
có khác gì phạt tội vượt tốc độ
ở cuộc đua Indy 500.
208
00:20:11,950 --> 00:20:16,250
Tôi đã nhận lời... không nhận
thì làm gì được nữa?
209
00:20:18,020 --> 00:20:21,850
Nhưng tôi cũng không biết
phải làm gì khi gặp ông ấy nữa.
210
00:20:34,200 --> 00:20:38,100
Họ đưa tôi ra dọc bờ biển
bằng tàu Hải Quân...
211
00:20:38,240 --> 00:20:42,180
1 kiểu tàu tuần bằng nhựa...
thường thấy trên sông...
212
00:20:42,310 --> 00:20:45,180
Họ bảo đó là 1 cách hay để
thu thập thông tin và di chuyển...
213
00:20:45,310 --> 00:20:49,650
mà không gây chú ý.
Sao cũng được.
214
00:20:49,750 --> 00:20:52,720
Tôi cũng cần thời gian và
không gian thoải mái.
215
00:20:52,820 --> 00:20:55,050
Vấn đề duy nhất là
tôi không đi 1 mình.
216
00:20:55,190 --> 00:20:57,180
Chào Đại Úy.
217
00:20:59,430 --> 00:21:02,690
Trên tàu chỉ toàn là
thanh niên mới lớn...
218
00:21:02,800 --> 00:21:06,730
Dân choai choai với
1 chân trong mồ.
219
00:21:06,870 --> 00:21:10,300
-Cậu bao nhiêu tuổi?
-17!
220
00:21:10,440 --> 00:21:13,930
Anh thợ máy... họ gọi là "Xếp"
thì từ New Orleans đến.
221
00:21:14,110 --> 00:21:16,970
Anh ta mê Việt Nam...
222
00:21:17,110 --> 00:21:19,840
...có khi còn hơn New Orleans nữa.
223
00:21:19,950 --> 00:21:21,880
Lance, trái lại...
224
00:21:21,980 --> 00:21:24,710
thì là dân lướt sóng chuyên nghiệp
ở các bờ biển phía Nam, Los Angeles.
225
00:21:24,850 --> 00:21:28,680
Nhìn cậu ta chẳng ai hình dung
cậu ta biết bắn súng...
226
00:21:30,420 --> 00:21:34,720
Clean...thì lại từ khu ổ chuột
Bronx nào đó...
227
00:21:34,830 --> 00:21:36,920
Hình như ánh sáng và
không gian ở Việt Nam...
228
00:21:37,060 --> 00:21:40,690
đã mở mang cậu ta đôi chút.
229
00:21:42,100 --> 00:21:44,690
Rồi có Phillips...Thuyền trưởng.
230
00:21:44,870 --> 00:21:48,770
Công tác của tôi... nhưng
đó lại là tàu của ông ấy.
231
00:21:48,910 --> 00:21:50,810
Có hai nơi ta có thể rẽ qua...
232
00:21:50,940 --> 00:21:53,240
Sông Nùng...
233
00:21:53,350 --> 00:21:57,440
Cả hai điểm đều ''nóng''.
Việt Cộng chiếm hết.
234
00:21:57,750 --> 00:22:00,010
Đừng lo.
235
00:22:00,150 --> 00:22:03,180
Không hút đâu.
236
00:22:03,320 --> 00:22:06,420
Tôi cũng chở vài chuyến
công tác đi đường này...
237
00:22:06,730 --> 00:22:09,160
6 tháng trước...
238
00:22:09,290 --> 00:22:13,700
Tôi chở 1 người đi qua
Cầu Đô Lương...
239
00:22:13,830 --> 00:22:16,320
Cũng quân đội thứ thiệt...
240
00:22:18,400 --> 00:22:21,890
Nghe nói anh ta tự bắn vào
đầu sau đó...
241
00:22:29,850 --> 00:22:33,750
Lúc đầu tôi tưởng họ
đưa tôi lầm hồ sơ...
242
00:22:33,850 --> 00:22:36,250
Tôi không thể tin họ
muốn hạ con người này.
243
00:22:38,020 --> 00:22:40,890
Trường quân sự West Point,
Đứng đầu khóa 3...
244
00:22:41,020 --> 00:22:45,150
Không quân, Triều Tiên...
Cả ngàn huy chương...
245
00:22:45,330 --> 00:22:47,260
Vân vân...vân vân...
246
00:22:49,970 --> 00:22:54,870
Tôi đã nghe giọng của ông ta...
cũng khá lôi cuốn...
247
00:22:55,000 --> 00:22:59,440
Nhưng không thể tưởng giọng
nói đó là của con người này...
248
00:23:05,550 --> 00:23:09,420
Như họ nói...ông ta có 1
sự nghiệp hiển hách.
249
00:23:09,520 --> 00:23:14,420
Có khi hơn cả hiển hách.
Hoàn hảo.
250
00:23:14,520 --> 00:23:18,860
Ông ta đang trên đường
hướng thẳng đến đỉnh cao...
251
00:23:19,030 --> 00:23:22,190
Đại tướng, Chỉ Huy Trưởng...
Gì cũng được.
252
00:23:24,030 --> 00:23:27,970
Năm 1964, ông trở về sau khi
đã làm chỉ huy trưởng ở Việt Nam...
253
00:23:28,140 --> 00:23:30,400
rồi mọi thứ bắt đầu tuột.
254
00:23:30,540 --> 00:23:32,770
Bản báo cáo của ông gởi
Ban Chỉ Huy Quân Sự...
255
00:23:32,870 --> 00:23:35,170
và Lyndon Johnson được giữ kín.
256
00:23:36,980 --> 00:23:40,540
Hình như họ nuốt không trôi
những gì ông ấy viết.
257
00:23:40,850 --> 00:23:43,780
Những tháng sau đó, ông xin
thuyên chuyển 3 lần...
258
00:23:43,880 --> 00:23:46,880
sang huấn luyện không quân ở
Fort Benning bang Georgia,
259
00:23:46,950 --> 00:23:49,890
và cuối cùng, được nhận lời.
260
00:23:51,560 --> 00:23:54,030
Không quân à?
261
00:23:56,030 --> 00:23:58,520
Lúc ấy ông ta 38 tuổi.
262
00:23:59,870 --> 00:24:02,030
Sao lại làm như vậy?
263
00:24:04,340 --> 00:24:08,530
1966, gia nhập lực lượng đặc biệt...
264
00:24:08,840 --> 00:24:09,810
Trở về Việt Nam.
265
00:24:11,080 --> 00:24:13,010
Ê, gì vậy?
266
00:24:13,110 --> 00:24:15,510
-Dội pháo.
-Chuyện gì đó?
267
00:24:15,610 --> 00:24:18,210
-Oanh tac B-52
-Vậy à?
268
00:24:18,350 --> 00:24:20,220
-Gì vậy?
-Dội pháo.
269
00:24:20,350 --> 00:24:23,290
Ghét quá. Mỗi lần nghe tiếng
đó là có chuyện.
270
00:24:23,420 --> 00:24:25,290
Việt cộng chẳng bao giờ thấy
hay nghe mấy vụ đó.
271
00:24:25,420 --> 00:24:26,550
Họ kia kìa.
272
00:24:26,890 --> 00:24:29,090
Nổ kiểu đó có ngày dập phổi.
273
00:24:29,230 --> 00:24:31,190
Sắp có đụng chuyện ghê gớm rồi.
274
00:24:31,330 --> 00:24:34,990
Khói! Có cháy nhỏ đằng kia!
275
00:24:35,100 --> 00:24:37,530
Trực thăng...
trực thăng quá chừng kìa.
276
00:24:37,640 --> 00:24:40,540
Lại xem thế nào đi Xếp.
277
00:24:40,640 --> 00:24:44,270
Đó là đội trực thăng...
Sư đoàn 9
278
00:24:44,410 --> 00:24:45,240
Họ đó.
279
00:24:45,340 --> 00:24:48,210
Những người hộ tống ta
đến Sông Nùng.
280
00:24:48,310 --> 00:24:52,180
Nhưng lẽ ra họ phải đón
chúng tôi cách đó 30 km...
281
00:24:52,280 --> 00:24:57,380
Đúng là trực thăng. Họ cũng
không ở yên được ở đâu lâu
282
00:25:09,200 --> 00:25:12,130
Nhanh lên xuống đây!
283
00:25:23,180 --> 00:25:26,080
Sư đoàn 9 là 1 đơn vị
kỵ binh cũ...
284
00:25:26,180 --> 00:25:28,080
đã đổi ngựa lấy trực thăng...
285
00:25:28,180 --> 00:25:32,080
và bay trên không phận Việt Nam
tìm những chỗ giao tranh.
286
00:25:32,220 --> 00:25:36,620
Họ cũng đã làm cho Việt Cộng
vài phen hết hồn.
287
00:25:36,960 --> 00:25:41,620
Họ đang dọn dẹp 1 chuyện
vừa xảy ra chưa đầy 1 giờ.
288
00:25:41,930 --> 00:25:44,130
Cứ chạy ngang đi, chúng tôi
quay cho truyền hình!
289
00:25:44,230 --> 00:25:46,460
Đừng nhìn ống kính. Cứ...
đi đi, đi tiếp đi!
290
00:25:46,570 --> 00:25:48,470
Đây là cho truyền hình!
Đừng nhìn ống kính!
291
00:25:48,570 --> 00:25:51,970
Cứ đi qua như sắp chiến
đấu vậy, đi đi!
292
00:25:52,070 --> 00:25:55,440
Đừng nhìn ống kính!
Đây là truyền hình! Cứ đi qua!
293
00:25:55,580 --> 00:25:57,540
Đi đi, đi tiếp đi!
294
00:25:57,680 --> 00:25:59,940
Cứ đi.. đừng nhìn ống kính.
Đi tiếp đi!
295
00:26:07,020 --> 00:26:08,950
Ngay đây... Ừ.
Đằng này! đằng này!
296
00:26:23,000 --> 00:26:25,270
Sĩ quan chỉ huy đâu?
297
00:26:25,370 --> 00:26:29,470
Đại Tá đang đến đó!
298
00:26:37,720 --> 00:26:40,380
Sĩ quan chỉ huy trên trực thăng kìa.
299
00:27:02,640 --> 00:27:06,200
Trung úy, dội bom hàng cây đó,
khoảng 100m!
300
00:27:06,340 --> 00:27:09,400
-Để tôi thở với chứ!
-Tuân lệnh.
301
00:27:14,250 --> 00:27:15,410
Bài đâu?
302
00:27:15,590 --> 00:27:17,520
-Chi ạ?
-Bộ bài đâu?
303
00:27:17,690 --> 00:27:19,550
Tuân lệnh.
304
00:27:22,260 --> 00:27:25,420
Tôi chỉ huy đội thiết giáp 4.
Có 5 chiếc hư hại nặng.
305
00:27:25,560 --> 00:27:28,660
Thiết giáp không sao đâu.
Chi đó Đại Úy?
306
00:27:28,760 --> 00:27:30,130
Tôi là Đại Úy Willard!
307
00:27:30,270 --> 00:27:33,530
Tôi mang hồ sơ từ Tình báo
Com-Sec, Sư đoàn 2.
308
00:27:33,640 --> 00:27:35,570
Nha Trang chắc đã
báo với ông...
309
00:27:35,670 --> 00:27:37,570
về chuyến công tác này.
310
00:27:37,670 --> 00:27:40,300
Công tác gì?
Có nghe Nha Trang nói gì đâu?
311
00:27:40,440 --> 00:27:43,340
Đơn vị của Đại tá phải hộ
tống chúng tôi đến sông Nùng!
312
00:27:43,440 --> 00:27:45,540
-Để xem tôi làm được gì.
-Đại tá
313
00:27:45,710 --> 00:27:50,480
Nhưng đừng làm phiền tôi
cho đến khi xong việc này nhé.
314
00:27:53,050 --> 00:27:55,720
Để xem ta có gì này.
Để xem nào.
315
00:27:55,820 --> 00:28:01,060
2 bích, 3 bích, 4 rô...
316
00:28:01,130 --> 00:28:03,620
6 chuồn, 8 bích...
317
00:28:03,770 --> 00:28:06,700
Chẳng đánh bài gì được hết!
318
00:28:06,830 --> 00:28:09,770
4 rô...
319
00:28:10,070 --> 00:28:13,600
-Đại Úy, cái gì vậy?
-Bài cào!
320
00:28:13,740 --> 00:28:17,110
-Sao?
-Bài cảnh cáo!
321
00:28:17,240 --> 00:28:19,470
-Cảnh cáo?
-Để VC biết ai đã qua đây.
322
00:28:23,180 --> 00:28:26,050
-Vui lên đi chứ.
-Sẽ chẳng ai làm hại quý vị...
323
00:28:26,150 --> 00:28:29,320
Bắn, sắp bắn rồi!
324
00:28:30,160 --> 00:28:33,520
Đây là khu vực do...
325
00:28:33,660 --> 00:28:36,130
Quân đội Bắc Việt chiếm đóng...
326
00:28:36,230 --> 00:28:38,130
Jim.
327
00:28:42,170 --> 00:28:45,330
Chúng tôi đến để giúp...
328
00:28:46,500 --> 00:28:50,410
-Chúng tôi sẽ hết lòng giúp đỡ...
-Nhanh lên
329
00:28:50,540 --> 00:28:52,570
-Những người muốn quay về...
-Vào hết chưa?
330
00:28:52,710 --> 00:28:57,110
với chính nghĩa quốc gia...
331
00:28:57,250 --> 00:29:00,550
Vào đó đi! Nhanh lên
332
00:29:01,690 --> 00:29:03,380
Đi đi!
333
00:29:08,790 --> 00:29:13,860
Ê, cái gì đó? Gì đó?
334
00:29:14,170 --> 00:29:16,690
Người này bị thương khá nặng.
335
00:29:16,830 --> 00:29:20,330
Anh ta lấy nắp bình giữ ruột
khỏi rơi ra.
336
00:29:20,440 --> 00:29:22,730
Rồi sao?
337
00:29:22,870 --> 00:29:28,710
Tên này là Việt Cộng...hắn xin nước.
cho uống nước dưới ruộng được rồi.
338
00:29:28,850 --> 00:29:32,300
Cút đi! đưa bình nước đây!
339
00:29:32,420 --> 00:29:35,480
-Hắn là Việt Cộng!
-Ai đủ can đảm...
340
00:29:35,620 --> 00:29:38,250
Cút xéo đi! Muốn lãnh đạp hả?
341
00:29:38,390 --> 00:29:40,450
Hắn đã giết nhân dân ta!
342
00:29:40,560 --> 00:29:42,620
Ai đủ can đảm để chiến đấu
đến khi đổ ruột...
343
00:29:42,730 --> 00:29:44,690
cũng có thể uống nước của tôi hết!
344
00:29:44,830 --> 00:29:48,790
Đại Tá, hình như 1 trong những người
đó là Lancejohnson, tay lướt sóng.
345
00:29:48,930 --> 00:29:52,770
-Đâu? Ở đây hả? Chắc không?
-Đằng kia.
346
00:29:52,900 --> 00:29:54,840
Đâu?
347
00:30:00,640 --> 00:30:02,630
Tên cậu là gì?
348
00:30:02,780 --> 00:30:05,610
-Xạ thủ cấp 3 Johnson.
-Xạ thủ cấp 3...
349
00:30:05,750 --> 00:30:09,770
-Lance Johnson, lướt sóng đó hả??
-Vâng.
350
00:30:09,920 --> 00:30:14,180
Gặp cậu thích quá, Lance. Tôi
ái mộ cậu nhiều năm rồi.
351
00:30:14,260 --> 00:30:17,160
Tôi cũng khoái kiểu cậu xoay
người. Cậu xoay người đẹp lắm
352
00:30:17,260 --> 00:30:19,730
-Cảm ơn Đại tá
-Dẹp vụ Đại tá qua 1 bên.
353
00:30:19,860 --> 00:30:21,830
Tôi là Bill Kilgore
Tôi khoái lướt sóng lắm
354
00:30:21,930 --> 00:30:23,830
-Gã này đi với cậu hả?
-Vâng.
355
00:30:23,930 --> 00:30:25,760
Lại đây tôi giới thiệu.
356
00:30:25,900 --> 00:30:27,770
-Đây là Mike ở San Diego.
-Chào nhé.
357
00:30:27,900 --> 00:30:30,740
-Johnny ở Malibu. Dân lướt sóng.
-Chào John. Hết sẩy.
358
00:30:30,870 --> 00:30:32,930
Bọn tôi vậy chứ không bằng cậu.
359
00:30:33,270 --> 00:30:34,570
Không bằng được.
360
00:30:34,710 --> 00:30:38,580
Ở đây cũng lướt sóng nữa.
Tôi hay cho anh em xong sớm...
361
00:30:38,710 --> 00:30:41,180
Rồi bay về Vũng Tàu nhậu buổi tối.
362
00:30:46,450 --> 00:30:48,750
“Qua Thiên Chúa, Chúa chúng con...
363
00:30:48,890 --> 00:30:50,910
Người ban mọi điều lành..
364
00:30:51,260 --> 00:30:53,620
Và qua sự đồng nhất của
Thánh thể thiêng liêng..
365
00:30:53,760 --> 00:30:56,590
Vinh quang tên Cha, ôi Cha vĩ đai...
366
00:30:56,730 --> 00:30:59,250
Hãy cùng nhau mang những
khổ đau về cho Cha chúng ta...
367
00:30:59,370 --> 00:31:01,270
như Chúa Cứu rỗi đã nói.
368
00:31:01,400 --> 00:31:06,300
Lạy Cha chúng con ở trên trời...
Chúng con nguyện danh Cha Cả sáng...
369
00:31:06,470 --> 00:31:10,930
Nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện
dưới đất cũng như trên trời...
370
00:31:11,280 --> 00:31:13,900
Xin cho chúng con lương thực
hàng ngày...
371
00:31:14,010 --> 00:31:15,910
và tha thứ những lỗi lầm của chúng con...
372
00:31:16,020 --> 00:31:18,240
Cũng như chúng con tha thứ
lỗi lầm kẻ khác...
373
00:31:18,380 --> 00:31:21,880
Hãy dẫn dắt chúng con
tránh khỏi sự dữ...”
374
00:31:30,930 --> 00:31:34,690
Kilgore cũng đã có 1 ngày vui.
375
00:31:34,830 --> 00:31:36,890
Họ đã chở thịt sườn và bia...
376
00:31:37,000 --> 00:31:40,400
và biến khu vực đó thành
1 buổi tiệc trên bãi biển
377
00:31:40,540 --> 00:31:43,470
Họ càng cố làm cho
giống quê nhà...
378
00:31:43,610 --> 00:31:46,270
Thì càng làm cho mọi người
nhớ nhà hơn.
379
00:31:46,380 --> 00:31:49,500
Nướng chín... nhưng đừng cháy.
380
00:31:55,550 --> 00:31:58,680
Ông ta cũng là Sếp loại khá...
381
00:31:58,820 --> 00:32:02,350
Ông ta thương anh em...
ở gần ông ấy thấy an toàn.
382
00:32:02,490 --> 00:32:05,690
Đó là 1 trong những con người hiếm
hoi có hào quang lạ quanh người...
383
00:32:05,830 --> 00:32:09,590
Thấy rõ ông ta sẽ chẳng bị
đến 1 vết trầy ở đây.
384
00:32:09,700 --> 00:32:13,570
Công tác của cậu sao rồi?
Nha Trang quên cậu rồi sao?
385
00:32:21,680 --> 00:32:24,670
Đi trực thăng?
386
00:32:24,810 --> 00:32:28,340
Có hai chỗ ta có thể
ra sông...
387
00:32:28,480 --> 00:32:31,450
-Ừ.
-Đây và đây.
388
00:32:31,550 --> 00:32:36,390
Thung lũng này rộng, nhưng
tôi chỉ chắc có 2 nơi này.
389
00:32:36,520 --> 00:32:39,490
Ngôi làng anh chỉ đó
cũng khá ngầu.
390
00:32:39,630 --> 00:32:41,860
-''Ngầu “ là sao?
-Ngầu là ngầu.
391
00:32:42,000 --> 00:32:43,860
Lực lượng chúng dày đặc
392
00:32:44,000 --> 00:32:46,430
Thỉnh thoảng tàu trinh sát
của tôi biến mất ở đó.
393
00:32:46,570 --> 00:32:49,700
Làng đó tên gì nhỉ?
Vĩnh...Trinh...
394
00:32:49,870 --> 00:32:52,340
-Đốp?
-Đốp hay Lốp?
395
00:32:52,410 --> 00:32:55,900
Tên VC tên nào nghe cũng vậy.
396
00:32:56,040 --> 00:32:58,980
Mike, cậu biết gì về
Làng Vinh Drin Dop đó không?
397
00:32:59,110 --> 00:33:01,010
Đồi đã lắm
398
00:33:01,120 --> 00:33:03,610
-Đồi.
-Chừng 5m.
399
00:33:03,750 --> 00:33:07,410
Triền đồi hai bên...trái, phải...
400
00:33:07,550 --> 00:33:09,680
chỗ trũng thật không thể tưởng.
401
00:33:09,790 --> 00:33:12,090
Đúng là hết ý.
402
00:33:14,930 --> 00:33:17,450
Sao trước đây cậu không nói?
Triền đồi hả?
403
00:33:17,600 --> 00:33:20,330
Cả xứ này không có chỗ nào
hay ho cả.
404
00:33:20,430 --> 00:33:22,370
Chỉ toàn sóng biển cỡ thường.
405
00:33:22,440 --> 00:33:25,370
Ở đó quá ngầu. Chúng ta
mất McDonald ở đó.
406
00:33:25,470 --> 00:33:29,640
Chúng sẽ bắn mình chạy có cờ.
VC chiếm rồi.
407
00:33:29,780 --> 00:33:32,070
Ngày mai ta có thể đến đó
lúc rạng đông.
408
00:33:32,410 --> 00:33:34,380
Buổi sáng lúc nào cũng có gió nhẹ.
409
00:33:34,510 --> 00:33:36,380
Chưa chắc đã đưa tàu vô được.
410
00:33:36,520 --> 00:33:40,450
Nước ở cửa sông có thể quá cạn.
411
00:33:40,590 --> 00:33:43,520
Chúng tôi sẽ mang tàu của anh
đặt ngay nơi anh muốn đến.
412
00:33:43,620 --> 00:33:46,020
Đây là Sư đoàn 9
trực thăng mà.
413
00:33:46,120 --> 00:33:50,560
Trực thăng! Tôi muốn chiếm
chỗ đó bao lâu cũng được!
414
00:33:50,660 --> 00:33:53,650
Anh muốn lên ngược dòng
sông đó đên đâu thì tùy.
415
00:33:53,800 --> 00:33:56,100
Mẹ ơi, có triền đồi hả?
416
00:33:57,500 --> 00:33:59,400
Lấy trực thăng về đơn vị đi.
417
00:33:59,540 --> 00:34:01,530
Lance, bảo Mike chọn ván
cho cậu đi.
418
00:34:01,670 --> 00:34:03,770
Mang tấm ván Yater Spoon 86
cho tôi nhé!
419
00:34:03,910 --> 00:34:05,770
-Tôi nghĩ là.
-Chuyện gì nữa?
420
00:34:05,910 --> 00:34:08,900
Ở đó ớn quá. Toàn là VC.
421
00:34:09,050 --> 00:34:10,510
VC chúng nó không lướt sóng!
422
00:34:34,470 --> 00:34:38,410
Chúa ơi, Clean. Cậu không
tin được đâu, nhìn kìa.
423
00:34:39,480 --> 00:34:42,410
Họ kéo tàu lên kìa.
424
00:34:45,580 --> 00:34:49,450
-Cậu thấy thế nào, Jimmy?
-Sung sức lắm thưa sếp!
425
00:34:51,020 --> 00:34:52,950
Được rồi! Chơi luôn.
426
00:34:53,060 --> 00:34:55,820
Let's go!
427
00:36:18,240 --> 00:36:22,040
Tôi chưa bao giờ quen ván mỏng
Không thể nào quen được.
428
00:36:22,170 --> 00:36:25,040
-Tôi quen ván dầy rồi.
-Ừ, chán lắm
429
00:36:25,180 --> 00:36:27,800
-Cậu thích ván mỏng hay dầy?
-Dầy.
430
00:36:27,910 --> 00:36:29,810
-Thật sao?
-Thật!
431
00:36:29,910 --> 00:36:32,610
Tôi tưởng thanh niên thì
thích ván mỏng chứ.
432
00:36:32,750 --> 00:36:35,780
-Ván mỏng đứng mũi không được.
-Big Duke 6.
433
00:36:35,920 --> 00:36:37,580
Đây là Eagle Thrust 7
Chúng tôi thấy rồi.
434
00:36:37,720 --> 00:36:39,150
Duke 6 gọi Eagle Thrust.
435
00:36:39,290 --> 00:36:42,780
Hướng 2-7-0
Đội hình tấn công.
436
00:36:42,930 --> 00:36:45,190
Nghe rõ, Big Duke.
Chúng ta cùng vào!
437
00:36:45,290 --> 00:36:49,530
Lance, mình vào lúc mặt trời vừa mọc...
438
00:36:49,600 --> 00:36:51,970
Cách 1 dặm... mình vặn nhạc.
439
00:36:52,100 --> 00:36:54,570
-Nhạc?
-Ừ, nhạc Wagner đàng hoàng.
440
00:36:54,640 --> 00:36:58,700
Làm dân làng sợ khiếp vía.
Anh em thích lắm
441
00:36:58,810 --> 00:37:01,070
Họ định chơi nhạc!
442
00:37:07,680 --> 00:37:11,210
Làm gì mà ai cũng ngồi lên mũ vậy?
443
00:37:11,350 --> 00:37:14,750
Để khỏi bị bắn bay mất chim.
444
00:37:24,830 --> 00:37:29,170
Big Duke 6 gọi Eagle Thrust.
Bắt đầu chiến dịch tâm lý đi.
445
00:37:29,300 --> 00:37:33,930
To lên! Điệu Fox trot!
Khiêu vũ nhé anh em!
446
00:37:38,810 --> 00:37:41,580
Tuân lệnh
447
00:39:59,350 --> 00:40:02,710
-Nhanh lên.
-Rồi! Bắn!
448
00:40:15,260 --> 00:40:18,160
Bắn vào các chỗ trũng!
449
00:40:19,430 --> 00:40:21,490
VC chạy đi nhé!
450
00:40:23,970 --> 00:40:27,870
Như vậy sẽ cháy mọi thứ!
451
00:40:37,820 --> 00:40:40,910
Có vài người chạy đằng kia!
452
00:40:41,050 --> 00:40:44,320
-Có gì dưới đó!
-Súng tự động, giết hết!
453
00:40:44,460 --> 00:40:48,050
-Bắn hết tất cả!
-Tôi thấy có vũ khí gì to bên dưới.
454
00:40:48,160 --> 00:40:50,490
Ta sẽ đáp xuống kiểm tra.
455
00:40:50,830 --> 00:40:52,990
Fox Trot đây.
Chúng tôi đáp xuống.
456
00:41:02,810 --> 00:41:04,400
Bắn tài quá!
457
00:41:04,510 --> 00:41:07,310
Xuất sắc nhé, xuất sắc.
Thưởng các cậu 1 thùng bia.
458
00:41:29,200 --> 00:41:31,790
6-4-1-0. Chúng ta đang
bên trên ngôi làng.
459
00:41:31,900 --> 00:41:34,800
Có xe ngoài sân. Để tôi xem.
460
00:41:34,870 --> 00:41:37,130
Hay lắm Hawks.
461
00:41:37,240 --> 00:41:39,900
Phóng chừng 20 viên đạn lửa dọc hàng cây kia đi.
462
00:41:40,040 --> 00:41:41,980
Giết chúng hết cho rồi.
463
00:41:42,080 --> 00:41:44,510
Có xe khác trên cầu...
có súng nòng 50 trên đó.
464
00:41:44,880 --> 00:41:47,870
Hắn qua để tiếp đạn.
465
00:41:48,050 --> 00:41:51,180
Big Duke 6, đi đi,
để đó chính tôi làm.
466
00:41:51,320 --> 00:41:53,120
Những người này không
chịu thua sao?
467
00:41:55,990 --> 00:41:58,960
Hay lắm Bill.
468
00:41:59,060 --> 00:42:02,590
-Mẹ kiếp!
-Được rồi, được rồi!
469
00:42:02,900 --> 00:42:07,200
-Chỉ xẹt lửa thôi!
-Xẹt lửa tìm cách chuồn đi!
470
00:42:07,340 --> 00:42:09,500
Gỡ ra bỏ đi! Gỡ ra đi!
471
00:42:09,600 --> 00:42:13,600
Lấy ra đi! Chỉ xẹt lửa chút thôi!
Được rồi!
472
00:42:13,910 --> 00:42:16,970
-Mọi người ổn chứ? Lance?
-Ổn cả!
473
00:42:32,090 --> 00:42:33,920
Xuống đi!
474
00:42:52,280 --> 00:42:57,540
Tôi không đi! không đi!
Tôi không đi!
475
00:43:12,700 --> 00:43:14,930
Còn 1 chỗ nữa dưới kia kìa.
476
00:43:15,070 --> 00:43:17,090
Giữ vị trí nhé.
477
00:43:17,240 --> 00:43:20,290
Duke 6, bên ta bị thương rồi.
478
00:43:29,310 --> 00:43:31,910
-Đem cáng tới!
-Không sao đâu!
479
00:43:36,450 --> 00:43:41,390
-Chúa ơi! Cứu tôi!
-Chích morphine đi!
480
00:43:41,520 --> 00:43:43,920
Chúa ơi!
481
00:43:44,060 --> 00:43:47,220
-7-4-2
-Cáng đâu hả?
482
00:43:47,330 --> 00:43:50,030
Tôi muốn thương binh đến
bệnh viện trong 15 phút nữa!
483
00:43:50,170 --> 00:43:52,070
Đưa người của tôi ra!
484
00:43:52,200 --> 00:43:54,230
Phải có ai ở đó với Big Duke.
485
00:43:54,400 --> 00:43:58,570
10-10 đây. Chúng tôi sẽ vào,
đưa họ lên và ra ngay.
486
00:44:18,430 --> 00:44:20,950
Nó có lựu đạn!
487
00:44:21,100 --> 00:44:22,430
Nó có lựu đạn!
488
00:44:25,630 --> 00:44:27,400
Nổ hết rồi!
489
00:44:27,540 --> 00:44:29,300
-Con bé khốn kiếp đó!
-Đồ mọi rợ!
490
00:44:32,040 --> 00:44:34,010
-Gọi cấp cứu nhanh!
-Chúa
491
00:44:34,110 --> 00:44:35,630
Tớ sẽ hạ con khốn nạn đó.
492
00:44:35,780 --> 00:44:39,140
Lại đó đi, Johnny.
Nhắm ngay lưng nó.
493
00:44:42,020 --> 00:44:43,140
Phải né các đám cây này...
494
00:44:43,280 --> 00:44:45,480
VC đầy như kiến dưới đó.
495
00:44:45,620 --> 00:44:47,610
Bị cháy rồi, tôi trúng đạn...
496
00:44:47,750 --> 00:44:50,150
Hướng 3 giờ!
Trực thăng tôi cháy rồi!
497
00:44:50,260 --> 00:44:52,520
Tôi bị đạn! Báo động!
Tôi phải đáp!
498
00:44:52,660 --> 00:44:54,150
Chong chóng đuôi tiêu rồi!
499
00:45:03,140 --> 00:45:06,070
-Thấy sao?
-Thật là vui!
500
00:45:06,210 --> 00:45:09,330
-Không phải! sóng! sóng!
-À, phải rồi!
501
00:45:09,480 --> 00:45:13,170
Nhìn kìa, sóng đổ hết 2 phía!
Xem kìa, xem kìa!
502
00:45:13,310 --> 00:45:16,180
Sóng đổ từ cao!
503
00:45:39,270 --> 00:45:41,170
Lại đây, Lance.
504
00:45:44,740 --> 00:45:46,610
Địch tấn công!
505
00:45:49,350 --> 00:45:51,340
Vùng này còn nguy hiểm, Sếp ơi!
506
00:45:51,480 --> 00:45:53,380
Mình đi lướt sóng chỗ khác đi!
507
00:45:53,480 --> 00:45:54,780
Thiếu tá biết cái quái gì
về lướt sóng mà nói.
508
00:45:55,120 --> 00:45:57,610
Quê anh là New Jersey mà.
509
00:45:59,190 --> 00:46:02,090
Lại đây, lại đây!
510
00:46:04,290 --> 00:46:06,690
-Thay đồ đi!
-Ngay bây giờ à?
511
00:46:06,860 --> 00:46:09,700
Tôi muốn biết sóng đó cưỡi
được không, thay đồ đi.
512
00:46:09,800 --> 00:46:11,700
Thấy ớn quá, Sếp ơi.
513
00:46:11,800 --> 00:46:13,740
-Có ra lướt sóng không thì bảo?
-Thưa có.
514
00:46:13,870 --> 00:46:16,400
Tốt. hoặc là lướt sóng,
hoặc là chiến đấu.
515
00:46:16,570 --> 00:46:20,300
Rõ chưa? Đi đi.
Tôi ở đây.
516
00:46:20,440 --> 00:46:23,440
Nhớ mang ván ra cho Lance.
517
00:46:23,580 --> 00:46:25,770
Đâu làm gì được
đến khi có tàu ra.
518
00:46:26,110 --> 00:46:29,310
Lance, tôi đoán cậu nóng lòng
muốn ra đó.
519
00:46:29,450 --> 00:46:31,390
-Sao?
-Thấy sóng đổ 2 chiều không?
520
00:46:31,490 --> 00:46:35,420
Có thể rẽ trái và phải
cùng lúc cậu thấy sao?
521
00:46:35,560 --> 00:46:37,550
Ta nên chờ thủy triều lên đã!
522
00:46:37,660 --> 00:46:40,630
-Lại đây, nhìn kìa!
-Địch tấn công!
523
00:46:43,300 --> 00:46:47,630
Thủy triều đến 6 giờ nữa mới lên
524
00:46:47,800 --> 00:46:50,830
Cậu định chờ 6 giờ sao?
525
00:46:52,910 --> 00:46:56,780
Sếp, sếp!
526
00:47:03,480 --> 00:47:07,110
Thôi đừng trốn nữa!
Nhanh lên! đi ra!
527
00:47:07,250 --> 00:47:09,810
-Đồ ngu! Lướt đi!
-Mẹ kiếp!
528
00:47:10,160 --> 00:47:12,490
Ông không thấy nghỉ hè kiểu
này nguy hiểm sao?
529
00:47:12,630 --> 00:47:16,620
Nếu tôi bảo là an toàn...
thì là an toàn.
530
00:47:16,800 --> 00:47:19,130
Chỗ này có gì mà phải sợ!
531
00:47:19,270 --> 00:47:22,130
Để đó tôi lướt sóng cho coi!
532
00:47:24,170 --> 00:47:26,540
Đưa đây cho tôi.
533
00:47:27,810 --> 00:47:30,830
Dove 4, đây là Big Duke 6
Mẹ kiếp!
534
00:47:31,180 --> 00:47:33,170
Thả bom hàng cây đó đi!
535
00:47:33,310 --> 00:47:35,640
Big Duke 6, nghe rõ.
Dove 1-3, chờ lệnh.
536
00:47:35,780 --> 00:47:37,040
Cho chúng nó về thời đồ đá hết!
537
00:47:37,950 --> 00:47:40,820
-Đi ra!
-Không, lui lại.
538
00:47:40,950 --> 00:47:44,650
Để đó tôi lo cho.
Đưa mụ ta đi đi!
539
00:47:44,790 --> 00:47:48,320
-Xin lỗi
-Lại đây nào, không sao đâu.
540
00:47:48,490 --> 00:47:50,480
-Không được, rất tiếc!
-Jimmy!
541
00:47:50,660 --> 00:47:52,600
Hawk 1-2, Dove 1-3.
542
00:47:52,700 --> 00:47:56,190
Cho Napalm xuống hàng cây...
Anh làm được không?
543
00:47:56,370 --> 00:47:59,300
Đồng ý, chúng tôi làm ngay.
Mục tiêu đâu?
544
00:47:59,400 --> 00:48:02,570
Có mấy ụ đạn pháo
trong hàng cây dưới kia kìa.
545
00:48:02,710 --> 00:48:04,800
-Nghe rõ, chúng tôi đến.
-Tốt, có gì thả xuống hết đi.
546
00:48:04,910 --> 00:48:07,470
Chơi hết mình!
547
00:48:07,580 --> 00:48:11,340
Cho nó lên trực thăng,
Đưa về bệnh viện ngay.
548
00:48:11,480 --> 00:48:13,640
Không... đi với thằng bé đi!
549
00:48:13,750 --> 00:48:16,620
Nhanh lên đi đi!
Đưa nó đi đi!
550
00:48:16,720 --> 00:48:18,620
Bảo chúng nó đem ván ra đây!
551
00:48:18,720 --> 00:48:20,620
Big Duke 6,
Đây là Dove 1-3.
552
00:48:20,760 --> 00:48:24,190
Phi cơ đã đến nơi.
Có 30 giây để đánh bom!
553
00:48:24,330 --> 00:48:26,020
Nằm xuống cúi đầu!
Vụ này lớn đây.
554
00:48:28,770 --> 00:48:30,760
Đừng lo
555
00:48:30,900 --> 00:48:35,200
Chỗ này sẽ dọn sạch trong
chốc lát thôi. Đừng lo
556
00:48:35,270 --> 00:48:38,570
Quần sọt đâu?
557
00:48:38,710 --> 00:48:42,440
Cái này của đội trực thăng...
Quà của tôi và anh em.
558
00:48:42,580 --> 00:48:45,780
Mặc vào ra đó làm việc đi!
559
00:49:09,400 --> 00:49:11,460
Nghe mùi đó không?
560
00:49:11,610 --> 00:49:14,230
-Nghe mùi đó không?
-Mùi gì?
561
00:49:14,310 --> 00:49:19,370
Napalm, không có gì
trên đời có mùi như vậy!
562
00:49:19,510 --> 00:49:23,280
Nhanh lên Đi đi!
563
00:49:23,420 --> 00:49:26,250
Tôi yêu mùi Napalm vào
buổi sáng...
564
00:49:26,420 --> 00:49:28,890
Có lần chúng tôi phải dội bom
1 ngọn đồi 12 giờ Iiền...
565
00:49:29,020 --> 00:49:32,420
Khi xong hết tôi đi lên..
566
00:49:32,560 --> 00:49:37,760
Chẳng thấy được 1 xác chết VC
567
00:49:37,900 --> 00:49:40,890
Nhưng mùi...
Mùi xăng cháy...
568
00:49:41,030 --> 00:49:45,400
Cả ngọn đồi nghe mùi
569
00:49:48,380 --> 00:49:50,570
...chiến thắng.
570
00:49:54,810 --> 00:49:57,710
1 ngày nào đó, cuộc chiến này
cũng sẽ kết thúc.
571
00:50:11,700 --> 00:50:14,320
-Lance! Gió!
-Gì?
572
00:50:14,470 --> 00:50:16,370
-Gió!
-Sao?
573
00:50:16,500 --> 00:50:19,470
Nó đang thổi về đây!
Thổi mạnh quá!
574
00:50:19,600 --> 00:50:22,660
-Không lướt được đâu!
-Sóng sẽ mất độ cao!
575
00:50:22,810 --> 00:50:25,740
Chỉ tại bom!
Vì thế mà sóng đổi chiều!
576
00:50:25,840 --> 00:50:28,740
Tôi biết, rất tiếc, Đại Tá.
Vậy thì thôi.
577
00:50:28,850 --> 00:50:30,010
Cậu ta có tiếng phải giữ...
578
00:50:30,350 --> 00:50:32,580
Chẳng lẽ ra lướt sóng tệ như vậy?
579
00:50:32,720 --> 00:50:34,840
-Hiểu rồi!
-Nghệ sĩ mà Bill.
580
00:50:35,020 --> 00:50:39,960
-Lướt sóng kiểu đó không được đâu!
-Đâu phải tại tôi!
581
00:50:40,130 --> 00:50:41,650
Sóng bị bom dội dạt ra rồi!
582
00:50:41,790 --> 00:50:42,780
Đừng hiểu lầm..
583
00:50:42,930 --> 00:50:44,890
Đó là tại bom làm đổi chiều gió.
584
00:50:45,030 --> 00:50:46,890
Xin lỗi vậy thì được.
585
00:50:47,030 --> 00:50:49,730
Sao cậu không ở chờ
thêm 20 phút...
586
00:50:49,870 --> 00:50:52,060
-Lần khác đi Bill.
-20 phút thôi!
587
00:50:52,400 --> 00:50:55,500
-Tôi là nghệ sĩ mà!
-Cứ đi đi!
588
00:50:55,640 --> 00:50:59,600
Cứ thử đi anh em!
1 người qua trái, 1 người qua phải!
589
00:50:59,710 --> 00:51:01,610
Này, Lance.
590
00:51:01,710 --> 00:51:03,610
-Không lướt sóng hả?
-Thôi!
591
00:51:03,710 --> 00:51:05,650
-Muốn chào Đại Tá không?
-Thôi!
592
00:51:05,750 --> 00:51:07,650
-Chắc không?
-Chắc!
593
00:51:07,780 --> 00:51:10,010
-Cút xéo đi!
-Chỉ tại bom NapaIm!
594
00:51:10,150 --> 00:51:12,490
Chờ thêm 20 phút đi!
595
00:51:12,620 --> 00:51:14,710
Mẹ kiếp! Chán quá!
596
00:51:19,030 --> 00:51:21,930
-Đừng bỏ tớ lại chứ!
-Cậu định đi đâu?
597
00:51:22,060 --> 00:51:24,760
Lên đi!
598
00:51:26,540 --> 00:51:29,030
Địch tấn công!
599
00:51:29,170 --> 00:51:31,100
Ván của Đại tá
600
00:51:31,440 --> 00:51:33,630
Có bỏ ra không hả?
Của tao!
601
00:51:41,950 --> 00:51:44,480
Trực thăng quỷ sứ!
602
00:52:15,880 --> 00:52:17,970
-Lance.
-Xếp, hút đi nào.
603
00:52:18,120 --> 00:52:19,670
Nào, phê 1 chút đi!
604
00:52:19,850 --> 00:52:21,790
-Hút không?
-Hút đi, phê 1 chút.
605
00:52:21,920 --> 00:52:25,450
1 ngày nào đó,
cuộc chiến sẽ chấm dứt.
606
00:52:25,520 --> 00:52:28,460
Với anh em trên tàu
thế là tuyệt vời.
607
00:52:28,530 --> 00:52:30,760
Họ chỉ muốn thấy đường đi về nhà.
608
00:52:30,900 --> 00:52:35,800
-Đại Úy?
-Vấn đề là...tôi đã về rồi
609
00:52:35,930 --> 00:52:38,930
quê nhà không còn như xưa nữa.
610
00:52:41,510 --> 00:52:44,500
Giờ cúng đấy. Này.
611
00:52:44,640 --> 00:52:48,700
Được rồi, hay quá.
612
00:52:52,820 --> 00:52:55,910
Nếu Kilgore chiến đấu kiểu đó...
613
00:52:56,020 --> 00:52:59,890
Tôi bắt đầu thắc mắc
họ thù Kurtz chuyện gì.
614
00:52:59,990 --> 00:53:02,890
Đâu phải chỉ là điên loạn
và giết người.
615
00:53:02,990 --> 00:53:05,990
Quanh đây ai mà chẳng thế,
616
00:53:20,180 --> 00:53:24,940
Tôi không có đây. Tôi đang đi
qua rừng rậm hái xoài...
617
00:53:25,080 --> 00:53:27,980
Tôi gặp Raquel Welch...
618
00:53:29,820 --> 00:53:34,780
Tôi làm kem xoài thật ngon...
619
00:53:34,920 --> 00:53:38,090
rồi trây trét đầy người hai đứa.
620
00:53:38,190 --> 00:53:41,920
Cô ta cũng đầy những xoài.
621
00:53:42,030 --> 00:53:44,590
Đứng kế bên tôi...
622
00:53:44,700 --> 00:53:48,030
-2 đứa đầy xoài trong rừng!
-Này, Xếp.
623
00:53:48,170 --> 00:53:51,500
-Gì?
-Lại tay Đại tá đó nữa.
624
00:53:53,540 --> 00:53:57,200
Khó kiếm được tấm ván
ưng ý lắm!
625
00:53:57,550 --> 00:53:59,840
“Tôi không làm hại cậu đâu!
626
00:53:59,950 --> 00:54:02,070
“Không làm gì cậu đâu!
627
00:54:02,220 --> 00:54:05,080
“Trả tấm ván đây cho tôi đi Lance.
628
00:54:05,220 --> 00:54:08,590
“Đó là tấm ván tốt và tôi thích nó.
629
00:54:08,720 --> 00:54:12,020
“Tìm được tấm ván ưng ý
cũng khó quá.
630
00:54:12,160 --> 00:54:15,990
-Lão này quyết tâm thật!
“Tôi không làm gì cậu đâu!
631
00:54:16,100 --> 00:54:18,560
“Tôi sẽ không làm gì cậu.
632
00:54:18,700 --> 00:54:21,530
“Chỉ cần cậu trả tấm ván thôi,
Lance.
633
00:54:21,600 --> 00:54:23,830
“Tấm ván đó tốt...tôi thích nó.
634
00:54:23,940 --> 00:54:28,640
“Khó kiếm được ván như ý lắm.
635
00:54:28,770 --> 00:54:31,710
“Tôi không làm gì cậu đâu...
-Chúa ơi...
636
00:54:31,840 --> 00:54:34,280
Lão ta lì thật đấy chứ.
637
00:54:34,580 --> 00:54:36,570
Anh nghĩ ông ấy
sẽ bắn mình không?
638
00:54:36,650 --> 00:54:38,840
Nếu bắn thì đã bắn trên
bờ biển rồi!
639
00:54:38,950 --> 00:54:41,750
Nhưng nếu thấy tôi lấy tấm ván...
có lẽ ông ấy bắn thật.
640
00:54:41,890 --> 00:54:44,010
Cùng nhau đi lướt sóng...
Nào, cùng tập đi nào!
641
00:54:44,120 --> 00:54:46,560
Lấy tấm ván này đi chỗ khác đi!
642
00:54:46,660 --> 00:54:47,820
Dở òm.
643
00:54:47,930 --> 00:54:50,290
Lần sau ông ấy bay qua là tôi
bắn đó!
644
00:54:50,630 --> 00:54:54,860
Có chỗ cất tấm ván không?
645
00:54:56,940 --> 00:54:59,230
Đưa đây, Lance.
646
00:55:03,740 --> 00:55:05,970
Không biết có phải
lại trực thăng đó không?
647
00:55:06,110 --> 00:55:09,210
Chắc lão cho họ đi khắp sông
với cuộn băng thu đó mà.
648
00:55:09,350 --> 00:55:11,210
Phải chờ tới tối thôi.
649
00:55:11,350 --> 00:55:13,340
Đừng lo Lance.
Ông ấy không theo xa đâu!
650
00:55:13,650 --> 00:55:15,210
Sao anh lại nói vậy?
651
00:55:15,350 --> 00:55:17,220
Cậu nghĩ ông Đại Tá muốn mọi
người biết
652
00:55:17,350 --> 00:55:18,840
là ta lấy cắp tấm ván đi sao?
653
00:55:18,960 --> 00:55:20,980
Đâu phải tôi lấy
654
00:55:23,130 --> 00:55:25,030
-Đại Úy?
-Gì?
655
00:55:25,130 --> 00:55:28,190
Ta đi ngược dòng sông này bao xa?
656
00:55:28,300 --> 00:55:33,100
Chuyện bí mật Xếp ơi.
Không nói được.
657
00:55:33,270 --> 00:55:35,200
Nhưng đi cũng khá xa.
658
00:55:36,370 --> 00:55:38,640
Có ''ngầu'' không?
659
00:55:40,310 --> 00:55:44,610
Không biết nữa nhóc. Có lẽ có.
660
00:55:44,710 --> 00:55:48,340
Anh thích chỗ nguy hiểm
như vậy đó hả?
661
00:55:48,680 --> 00:55:50,840
Quỷ sứ!
662
00:56:00,330 --> 00:56:02,390
Có khi các cậu còn được
663
00:56:02,660 --> 00:56:04,930
về làm việc ở nhà
máy nào đó ở Ohio.
664
00:56:06,300 --> 00:56:10,030
Xếp, tôi đi hái xoài đó nghe!
665
00:56:10,170 --> 00:56:12,160
-Rủ ai đi theo đi!
-Ừ, tớ sẽ...
666
00:56:12,340 --> 00:56:13,830
Để đó tôi đi với.
667
00:56:19,180 --> 00:56:21,340
Xếp?
668
00:56:21,680 --> 00:56:24,380
-Chi?
-Sao họ lại gọi anh như vậy?
669
00:56:24,720 --> 00:56:26,950
-Goi sao?
-Xếp, đầu bếp.
670
00:56:27,090 --> 00:56:31,150
-Vì cậu thích xoài?
-Tôi là đầu bếp thật mà.
671
00:56:31,290 --> 00:56:35,320
-Thơ sốt
-Thơ sốt?
672
00:56:35,460 --> 00:56:39,400
Vâng. Quê tôi là New Orleans.
673
00:56:39,730 --> 00:56:44,030
Tôi học làm thợ sốt...thợ sốt giỏi.
674
00:56:44,170 --> 00:56:47,300
-Thợ sốt là gì?
-Là có chuyên môn về món sốt.
675
00:56:51,380 --> 00:56:54,940
Đâu đây phải có cây xoài chứ.
676
00:57:00,490 --> 00:57:03,320
Lẽ ra tôi được đi Paris.
677
00:57:03,420 --> 00:57:06,220
học ở trường Escoffier.
678
00:57:06,360 --> 00:57:11,450
Nhưng lại được lệnh nhập ngũ.
679
00:57:21,410 --> 00:57:24,240
Mẹ kiếp, tôi vào Hải quân.
680
00:57:24,380 --> 00:57:26,970
Nghe nói thức ăn ở đó khá hơn.
681
00:57:27,110 --> 00:57:29,440
Nghe nói tôi biết nấu ăn...
thế là xong.
682
00:57:29,750 --> 00:57:34,480
-Là sao?
-Đừng biết làm gì.
683
00:57:36,120 --> 00:57:40,250
Họ cho bọn tôi sắp hàng trước
cả trăm thước sườn non...
684
00:57:40,390 --> 00:57:43,720
Tất cả chúng tôi... sắp hàng...
nhìn vào đó.
685
00:57:43,790 --> 00:57:47,420
Thịt hết sức ngon! Tươi nữa!
686
00:57:50,870 --> 00:57:54,460
Sau đó họ ném vào trong nồi đồng....
687
00:57:54,770 --> 00:57:57,740
Ném hết...để luộc!
688
00:57:57,840 --> 00:58:01,780
Tôi nhìn vào nồi,
thấy đổi màu xám xịt.
689
00:58:01,910 --> 00:58:04,780
Tôi thật không tin nổi!
690
00:58:04,910 --> 00:58:10,440
Sau đó tôi xin giữ điện đài...
Nhưng họ lại..
691
00:58:49,360 --> 00:58:52,020
Sao thế?
692
00:58:53,130 --> 00:58:55,030
VC?
693
00:59:05,470 --> 00:59:07,500
1 con cọp!
694
00:59:07,840 --> 00:59:12,830
Mẹ kiếp! Cọp!
1 con cọp!
695
00:59:12,980 --> 00:59:15,350
Vào vị trí!
Lance, phía trước!
696
00:59:15,480 --> 00:59:16,850
-Lấy súng 60 đi!
-Được rồi!
697
00:59:16,980 --> 00:59:21,540
-Chúa ơi! 1 con cọp!
-Xếp! Nhanh lên
698
00:59:21,850 --> 00:59:24,850
-Đại Úy, nhanh lên
-Lên tàu nhanh lên
699
00:59:24,990 --> 00:59:27,080
Đi đi!
700
00:59:27,230 --> 00:59:29,820
Cậu nói đúng!
Đừng bao giờ xuống tàu!
701
00:59:29,960 --> 00:59:32,450
-Lấy súng ra!
-Sao không được xuống tàu?
702
00:59:32,630 --> 00:59:36,120
Phải nhớ nằm lòng... đừng
bao giờ xuống tàu!
703
00:59:36,240 --> 00:59:38,360
Không bao giờ xuống tàu!
704
00:59:40,500 --> 00:59:43,440
-Bao nhiêu đứa?
-1 con cọp!
705
00:59:43,580 --> 00:59:46,130
-Sao?
-Cọp!
706
00:59:46,280 --> 00:59:51,610
Tớ chán quá! chán quá rồi!
707
00:59:51,880 --> 00:59:54,350
Ai muốn làm gì thì làm..
708
00:59:54,490 --> 00:59:56,420
tớ bỏ, tớ đi về đây!
709
00:59:56,520 --> 00:59:58,420
Tớ đâu có đến đây vì
những chuyện này!
710
00:59:58,520 --> 01:00:01,180
Tớ không muốn biết nữa!
Không cần gì hết!
711
01:00:01,360 --> 01:00:05,850
Tớ đâu có bỏ học đi lính vì
mấy chuyện vớ vẩn này!
712
01:00:05,930 --> 01:00:08,120
Tớ chỉ muốn được nấu ăn!
713
01:00:08,230 --> 01:00:11,360
Chỉ muốn học nấu ăn thôi mà!
714
01:00:11,500 --> 01:00:14,370
-Không sao đâu!
-Ê, chuyện gì vậy?
715
01:00:16,510 --> 01:00:18,910
Không sao đâu, cậu không
sao đâu!
716
01:00:19,040 --> 01:00:22,480
Có thật là không sao không?
717
01:00:22,610 --> 01:00:26,140
Tớ không bao giờ xuống tàu nữa.
718
01:00:26,280 --> 01:00:29,610
Vĩnh biệt cọp! Vĩnh biệt!
719
01:00:31,390 --> 01:00:33,880
Đừng bao giờ xuống tàu...
720
01:00:34,060 --> 01:00:36,550
1 chân lý hoàn toàn đúng.
721
01:00:37,930 --> 01:00:40,490
với điều kiện đi đến nơi.
722
01:00:45,400 --> 01:00:47,660
Nhưng Kurz đã xuống tàu.
723
01:00:49,040 --> 01:00:52,910
Ông ta đã không làm
theo chương trình của họ.
724
01:00:54,580 --> 01:00:57,200
Chuyện gì đã xảy ra?
725
01:00:57,350 --> 01:01:00,310
Lần đầu tiên qua ViệtNam,
ông ấy đã thấy gì?
726
01:01:06,590 --> 01:01:10,150
Mới 38 tuổi đầu...
727
01:01:10,290 --> 01:01:12,230
Nếu gia nhập lính Mũ Nồi Xanh
728
01:01:12,330 --> 01:01:15,230
thì không có cách chi có
thể lên cao hơn Đại Tá.
729
01:01:15,330 --> 01:01:19,360
Kurtz đã biết rõ ông ta
từ bỏ điều gì.
730
01:01:19,500 --> 01:01:22,400
Tôi càng đọc càng hiểu nhiều hơn...
731
01:01:22,500 --> 01:01:25,100
và càng kính phục ông ta,
732
01:01:25,240 --> 01:01:27,710
Gia đình và bạn bè ông ta
đã không hiểu được...
733
01:01:28,010 --> 01:01:31,530
và họ khuyên can ông ta
cũng không xong.
734
01:01:31,640 --> 01:01:35,170
Ông đã phải làm đơn 3 lần,
và chịu đựng nhiều điều phiền toái
735
01:01:35,280 --> 01:01:38,480
Nhưng khi ông ấy đe dọa
từ chức, họ đồng ý.
736
01:01:42,550 --> 01:01:47,050
Người trong lớp ông ấy
chỉ bằng 1 nửa tuổi ông ấy.
737
01:01:47,190 --> 01:01:49,680
Chắc họ tưởng ông ấy
là dân quậy,
738
01:01:50,000 --> 01:01:52,260
nên mới lẹt đẹt ở lại mức đó.
739
01:01:52,400 --> 01:01:56,990
Tôi có qua khóa đó khi lên 19.
Thật không chịu nổi.
740
01:01:58,470 --> 01:02:00,960
Lì đòn thật.
741
01:02:02,270 --> 01:02:04,170
Thế mà ông ấy cũng học xong.
742
01:02:06,240 --> 01:02:09,650
Ông ấy có thể lên Đại tướng...
743
01:02:09,780 --> 01:02:12,650
nhưng trái lại...
đã chọn chính mình.
744
01:02:15,250 --> 01:02:17,150
''Eva thân yêu...
745
01:02:17,290 --> 01:02:20,020
''Hôm nay có chuyện vui lắm
746
01:02:20,160 --> 01:02:24,990
''Suýt nữa anh vào bụng 1 con cọp.
747
01:02:25,100 --> 01:02:27,500
''Thật không tin nổi, phải không em?
748
01:02:27,630 --> 01:02:30,570
''Bọn anh đưa Đại Úy Willard,
lên ngược sông
749
01:02:30,670 --> 01:02:33,660
''Nhưng anh ta chưa chịu
nói là sẽ đi đến đâu.''
750
01:02:38,410 --> 01:02:42,170
Tháng 10 năm 1967.
Trong 1 chuyến công tác đặc biệt,
751
01:02:42,310 --> 01:02:44,440
ở Kontum, Quân Khu II
752
01:02:44,550 --> 01:02:48,510
Kurtz mở chiến dịch Thiên thần
kết hợp với lực lượng địa phương.
753
01:02:48,690 --> 01:02:51,150
...Thành công chưa từng thấy.
754
01:02:54,260 --> 01:02:56,690
Chiến thắng đó không
được chính thức công nhận.
755
01:02:56,830 --> 01:03:00,560
Ông ta chỉ nghĩ ra và thế là làm.
756
01:03:00,700 --> 01:03:04,030
Gan thật.
757
01:03:04,170 --> 01:03:07,290
Họ quyết đóng đinh ông ta
vì chuyện đó.
758
01:03:07,400 --> 01:03:10,060
Nhưng sau khi báo chí
biết chuyện đó...
759
01:03:10,200 --> 01:03:12,300
Họ lại cho ông ta lên làm Đại tá.
760
01:03:13,780 --> 01:03:18,540
Mẹ kiếp, chuyện tào lao
quá nhiều ở Việt Nam
761
01:03:18,680 --> 01:03:23,310
Cũng phải có cánh mới bay
được trên những chuyện ấy.
762
01:03:49,240 --> 01:03:53,110
Đúng là 1 cảnh tượng lạ ở xứ này...
763
01:03:54,480 --> 01:03:57,310
Lần này họ chờ ta sao?
764
01:03:57,420 --> 01:03:59,350
Làm sao mà biết?
765
01:04:04,590 --> 01:04:06,490
Xin chào! Chào!
766
01:04:06,590 --> 01:04:08,680
Chúa ơi!
767
01:04:15,130 --> 01:04:19,260
-Cho lên xe tải!
-Hả?
768
01:04:19,400 --> 01:04:22,100
Phải gom hết lên xe tải!
769
01:04:27,250 --> 01:04:29,300
Hau Phat. Xếp đến đây
lần nào chưa?
770
01:04:29,450 --> 01:04:31,350
Chắc lần này mình trúng mánh.
771
01:04:31,450 --> 01:04:34,320
Xe gắn máy này Lance.
772
01:04:34,450 --> 01:04:37,350
Yamaha, Suzuki!
773
01:04:37,450 --> 01:04:40,650
-Xe này đẹp đấy!
-Ừ, Sukiyaki.
774
01:04:46,160 --> 01:04:48,130
Chắc là gã này.
775
01:04:48,200 --> 01:04:50,460
Đằng này này.
776
01:04:50,600 --> 01:04:52,830
Trung sĩ...trung sĩ.
777
01:04:59,280 --> 01:05:01,370
3 Thùng dầu Diesel, tàu PBR 5
778
01:05:01,510 --> 01:05:03,310
Nhanh lên đi đi!
779
01:05:03,480 --> 01:05:05,500
Không kịp đâu! Chỉ có 1 giờ!
Anh muốn gì?
780
01:05:05,650 --> 01:05:08,910
-Thuốc Panama đỏ có không?
-Panama Red, có liền.
781
01:05:09,190 --> 01:05:12,420
-Trung sĩ?i
-Đi đến đâu?
782
01:05:12,550 --> 01:05:13,850
Không có nơi đến.
783
01:05:14,190 --> 01:05:16,320
Không biết đi đến đâu
thì không làm gì được.
784
01:05:16,460 --> 01:05:19,790
-Trung sĩ! Trung sĩ!
-Tôi cần biết nơi đến!
785
01:05:19,900 --> 01:05:21,890
Không có thì không làm được gì đâu!
786
01:05:22,200 --> 01:05:24,760
Anh em này đi với tôi.
Nơi đến giữ bí mật.
787
01:05:24,900 --> 01:05:27,330
Có giấy tờ ưu tiên của
Tình báo Com-Sec
788
01:05:27,470 --> 01:05:30,930
Vâng. Nhưng nghe này.
Đêm nay quan trọng lắm..
789
01:05:31,240 --> 01:05:34,230
8 đô cho... Ê!
790
01:05:34,410 --> 01:05:36,570
Thôi được rồi, mẹ kiếp.
791
01:05:36,710 --> 01:05:40,240
-Đưa dầu cho ho đi.
-Xong ngay.
792
01:05:40,380 --> 01:05:43,320
-Quậy nhe.
-Đại Úy...này,
793
01:05:43,450 --> 01:05:46,480
Tôi cũng xin lỗi. Tối nay ở
đây cập rập quá.
794
01:05:46,620 --> 01:05:51,280
Cứ mang giấy ra bàn thủ kho
là có ngay.
795
01:05:51,420 --> 01:05:54,520
Anh em có muốn vé chỗ ngồi ngon
cho buổi diễn tối nay không?
796
01:05:54,660 --> 01:05:57,190
Buổi diễn ngoài kia.
797
01:05:57,300 --> 01:05:59,630
-Các em, các em...
-Các em Playboy?
798
01:05:59,770 --> 01:06:01,600
Có đây này. Ở lại xem không?
799
01:06:01,700 --> 01:06:04,900
Đại Úy, bọn tôi kính biếu.
800
01:06:05,240 --> 01:06:08,870
Đừng để bụng nhé.
801
01:06:43,940 --> 01:06:46,310
Anh em thế nào rồi?
802
01:06:46,410 --> 01:06:49,240
Tôi hỏi anh em thế nào?
803
01:06:49,350 --> 01:06:51,580
Chúng tôi dến thăm tất cả...
804
01:06:51,720 --> 01:06:53,580
các anh em đang làm việc
805
01:06:53,720 --> 01:06:56,850
ngày đêm trong chiến dịch "Vũ băo"!
806
01:06:56,950 --> 01:07:00,250
Xin chào anh em lính dù!
807
01:07:00,360 --> 01:07:03,730
Thủy quân lục Chiến! Hải quân!
808
01:07:03,860 --> 01:07:05,760
Chúng tôi hết sức hãnh diện
vì các anh!
809
01:07:05,900 --> 01:07:09,490
Bọn tôi biết là khó khăn
và gian khổ...
810
01:07:09,630 --> 01:07:12,660
nên sẽ mang đến những mục
giải trí mà các anh em thích...
811
01:07:12,800 --> 01:07:16,830
Người đẹp tháng 8
Sandra Beatty!
812
01:07:18,610 --> 01:07:22,980
Người đẹp tháng 5
Terri Teray! Hoan hô!
813
01:07:23,310 --> 01:07:28,940
Và người đẹp trong năm...
Carrie Foster! Hoan hô!
814
01:08:59,910 --> 01:09:02,100
Anh xinh trai lắm
Em thích anh đấy!
815
01:09:02,410 --> 01:09:05,430
Anh đây...anh chờ em đây!
816
01:09:12,480 --> 01:09:14,680
-Đúng là chó cái!
-Cởi ra đi!
817
01:09:16,590 --> 01:09:20,110
Muốn bọn anh lên đó không?
818
01:09:20,420 --> 01:09:24,160
-Lên đi!
-Ký tên vào ảnh cho anh nhé!
819
01:09:28,700 --> 01:09:31,430
Lên đây đi!
820
01:09:31,540 --> 01:09:33,730
Mẹ kiếp!
821
01:09:44,050 --> 01:09:46,780
Nổ máy đi. Ê!
822
01:09:46,880 --> 01:09:50,840
Tránh đường mau!
823
01:09:50,990 --> 01:09:52,650
Đi đi!
824
01:09:55,790 --> 01:09:59,450
-Ký giùm anh chỗ này đi!
-Đi đi, nhanh lên!
825
01:10:05,170 --> 01:10:08,160
Nhanh lên!
826
01:10:18,480 --> 01:10:20,210
Xin chào!
827
01:11:02,290 --> 01:11:05,120
Bọn VC chẳng hưởng được
gì nhiều
828
01:11:06,660 --> 01:11:10,890
Hoặc là ở quá sâu trong rừng
hoặc phải di chuyển nhanh.
829
01:11:14,030 --> 01:11:18,940
Giải trí của họ là chút cơm
nguội và thịt chuột đồng nướng.
830
01:11:20,270 --> 01:11:23,100
Họ cũng chỉ có 2 cách về nhà.
831
01:11:23,240 --> 01:11:26,700
Chết hay là thắng.
832
01:11:37,690 --> 01:11:40,750
Thảo nào mà Kurtz chẳng coi
Ban Chỉ Huy ra gì.
833
01:11:42,230 --> 01:11:45,680
Chiến tranh này do
1 mớ hề lănh đạo...
834
01:11:45,830 --> 01:11:49,960
Trông cứ như là gánh xiếc 4 sao.
835
01:11:50,100 --> 01:11:52,970
Anh biết không, hay lắm
836
01:11:53,070 --> 01:11:56,670
Tôi để dành ảnh của cô ta
từ khi cô ta là người đẹp tháng 12.
837
01:11:56,810 --> 01:11:59,710
Clean, nhìn này.
Cô ấy có đến đó.
838
01:11:59,840 --> 01:12:02,640
Ngày trước tôi viết thư cho cô ta
Cô ta đâu có trả lời
839
01:12:02,780 --> 01:12:04,750
Các cô này có thể
làm mình ám ảnh thật...
840
01:12:04,850 --> 01:12:06,750
như vụ con mèo lần trước.
841
01:12:06,850 --> 01:12:08,910
-Ừ, phải đấy?
-Mèo gì?
842
01:12:09,020 --> 01:12:11,990
Chuyện tay trung sĩ giết người.
843
01:12:12,120 --> 01:12:16,680
Nhớ không? Tay đó...
Hắn mê Playboy quá chừng!
844
01:12:18,060 --> 01:12:21,120
Lúc chuyện xảy ra, anh ta
phản ứng liền!
845
01:12:21,260 --> 01:12:24,860
Nhìn ngực đẹp tuyệt vời chưa kìa!
846
01:12:25,000 --> 01:12:27,870
Anh ta đang làm việc
với lính Cộng Hòa.
847
01:12:28,000 --> 01:12:31,340
Có 1 tay thiếu tá Việt Nam
cà chớn...
848
01:12:31,640 --> 01:12:34,700
Hay mượn báo anh ta. Có hôm
không chịu trả.
849
01:12:34,840 --> 01:12:37,310
Anh ta la lên ''Ê trả báo đây.''
850
01:12:37,610 --> 01:12:41,140
Tên Việt Nam nói, ''Im đi,
Cho ra Tòa án binh bây giờ.''
851
01:12:41,250 --> 01:12:43,310
-Đúng là lính Cộng Hòa.
-Ừa.
852
01:12:43,620 --> 01:12:47,350
-Rồi tên VN bắt đầu quá đáng
-Xếp, lên giữ tay lái đi.
853
01:12:47,690 --> 01:12:51,680
Hắn lấy kim đâm vào
ảnh các cô gái.
854
01:12:51,860 --> 01:12:53,190
Lên cầm tay lái.
855
01:12:53,330 --> 01:12:57,730
Hắn đâm kim vào ngực cô gái
và làm hỏng hết tờ báo
856
01:12:57,860 --> 01:13:00,830
Tay trung sĩ nói, ''Liệu hồn
ngưng ngay đi''
857
01:13:00,930 --> 01:13:02,900
''Đừng động đến cô gái đó...
858
01:13:03,040 --> 01:13:04,900
''Tao đã bảo đừng làm nữa!''
859
01:13:05,040 --> 01:13:09,770
-Tên VN nói ''Đ.M.'' bằng tiếng Việt.
-Mẹ kiếp.
860
01:13:09,910 --> 01:13:13,070
Thế là tay trung sĩ chịu hết nổi.
861
01:13:13,210 --> 01:13:15,370
Anh ta lấy súng....
862
01:13:15,680 --> 01:13:17,980
Lia cho 1 tràng...
863
01:13:20,250 --> 01:13:22,980
Bắn tên kia xuyên qua tờ
báo Playboy luôn...
864
01:13:23,120 --> 01:13:26,060
Tên kia tan xác.
865
01:13:26,160 --> 01:13:31,390
-Thế là tiêu tên thiếu tá.
-Cho đáng đời.
866
01:13:31,660 --> 01:13:35,400
-Còn anh chàng kia đi tù?
-Tay trung sĩ hả? Ừ.
867
01:13:35,670 --> 01:13:37,660
Họ cho anh ta ngồi nhà đá.
868
01:13:37,770 --> 01:13:41,260
Chẳng lãnh được
huy chương gì.
869
01:13:43,770 --> 01:13:45,800
Đúng là Việt Nam Cộng Hòa.
870
01:13:45,940 --> 01:13:47,810
Tên kia chết là đúng.
871
01:13:47,950 --> 01:13:52,040
Cho làm Liệt sĩ luôn
872
01:13:52,180 --> 01:13:56,680
Cũng tội thật chứ.
873
01:14:00,890 --> 01:14:02,720
“Xin chào Việt Nam!
874
01:14:02,830 --> 01:14:05,660
“Tôi là chuyên viên Quân sự
Zack Johnson trên đài Mỹ...
875
01:14:05,760 --> 01:14:09,960
“Dưới phố Sài gòn độ 38 độ...
rất nóng và ẩm...
876
01:14:10,100 --> 01:14:11,930
“Có tin nhắn quan trọng cho
tất cả anh em binh lính Mỹ...
877
01:14:12,070 --> 01:14:14,400
“từ Thiếu tá Đô Trưởng Sài gòn...
878
01:14:14,700 --> 01:14:16,170
“Xin anh em vui lòng phơi
quần áo ở trong nhà...
879
01:14:16,310 --> 01:14:17,770
“thay vì ngoài cửa sổ...
880
01:14:17,870 --> 01:14:21,170
“Xin hãy giữ Sài Gòn đẹp đẽ.
881
01:14:21,310 --> 01:14:23,440
“Bây giờ là 1 bài hát từ quá khứ
882
01:14:23,750 --> 01:14:27,410
“gởi đến những ai đang ở
Đại đội 1 Sư đoàn 35 bộ binh...
883
01:14:27,720 --> 01:14:32,090
“do đội cứu hỏa gởi Chỉ Huy Trưởng...
884
01:14:32,260 --> 01:14:35,120
“Bản "Satisfaction" của Rolling Stones,
-Hay quá!
885
01:14:36,230 --> 01:14:39,220
Coi chừng, Clean!
886
01:14:39,330 --> 01:14:41,420
Cúi xuống, Bubba!
887
01:14:50,210 --> 01:14:51,470
Giữ chắc nhé, Lance!
888
01:14:59,480 --> 01:15:02,970
Cúi xuống!
889
01:15:30,010 --> 01:15:33,470
Coi chừng! Lance!
890
01:15:40,050 --> 01:15:42,990
''Cống hiến và chống phản loạn'
891
01:15:43,120 --> 01:15:45,780
Đại tá Walter E. Kurtz.
892
01:15:45,890 --> 01:15:47,790
"Ngày nào mà quân đội
và sĩ quan của ta...
893
01:15:47,890 --> 01:15:49,950
"còn làm nghĩa vụ
chỉ trong vòng 1 năm...
894
01:15:50,060 --> 01:15:55,830
"Họ sẽ chỉ là những tay mơ trong
chiến tranh và những du khách ở VN...
895
01:15:55,970 --> 01:15:59,400
"Ngày nào mà bia lạnh, thức
ăn nóng, điệu rock & roll...
896
01:15:59,540 --> 01:16:02,060
"và tất cả những phương tiện
giải trí còn là tiêu chuẩn...
897
01:16:02,210 --> 01:16:05,140
"thì cuộc chiến của ta
sẽ chỉ là thất bại.
898
01:16:05,280 --> 01:16:07,340
"Chúng ta cần ít người hơn...
nhưng thiện chiến hơn.
899
01:16:07,480 --> 01:16:09,470
"Nếu họ biết cống hiến...
ta có thể thắng cuộc chiến này...
900
01:16:09,810 --> 01:16:11,980
"chỉ với 1/4 lực lượng hiện nay. "
901
01:16:12,120 --> 01:16:14,910
Mẹ kiếp. Có chuyện rồi.
902
01:16:15,050 --> 01:16:18,110
Thật đấy chứ.
Họ giỡn mặt đó.
903
01:16:18,360 --> 01:16:21,520
Bọn nào thế?
904
01:16:23,090 --> 01:16:26,060
Cậu đó hả, Lazzaro?
905
01:16:26,160 --> 01:16:28,460
Đừng sợ!
906
01:16:34,470 --> 01:16:38,430
Lazzaro!
907
01:16:38,580 --> 01:16:40,510
Nhanh lên
908
01:16:40,610 --> 01:16:45,910
-Lửa cháy trên mui!
-Được rồi, tránh ra!
909
01:16:46,080 --> 01:16:49,950
Rồi, được rồi! Được rồi!
910
01:16:50,090 --> 01:16:52,210
Lance, xuống đi!
911
01:16:52,320 --> 01:16:55,120
Phải dập tắt lửa chứ!
912
01:17:01,930 --> 01:17:04,870
Họ làm cái quái gì vậy hả?
913
01:17:27,990 --> 01:17:31,980
Cuối Hè - Thu năm 1968.
914
01:17:32,130 --> 01:17:36,260
Kurtz hành quân trên cao nguyên
và bị phục kích.
915
01:17:36,360 --> 01:17:38,520
Quân đội thiệt hại nhiều.
916
01:17:45,000 --> 01:17:46,970
Tháng 11
917
01:17:47,070 --> 01:17:51,870
Kurtz ra lệnh giết 3 người đàn ông
và 1 phụ nữ Việt Nam
918
01:17:52,010 --> 01:17:56,040
2 người là Đại Tá
trong quân đội Cộng Hòa.
919
01:17:58,350 --> 01:18:01,220
Hoạt động địch trong khu vực
của ông giảm xuống còn 0.
920
01:18:04,920 --> 01:18:09,660
Chắc là đúng 4 người đầu năo rồi.
921
01:18:09,960 --> 01:18:15,370
Ông ta gia nhập lực lượng
đặc biệt. Sau đó...
922
01:18:15,500 --> 01:18:18,990
Quân đội cố gắng lần cuối
kêu gọi ông ta vào nề nếp....
923
01:18:19,100 --> 01:18:21,500
-Phương pháp...
-Nếu ông ta nghe lời..
924
01:18:21,670 --> 01:18:24,610
-Họ sẽ quên hết chuyện cũ...
-Quái đản...
925
01:18:24,940 --> 01:18:26,640
Nhưng ông ấy vẫn tiếp tục.
926
01:18:26,950 --> 01:18:29,940
-Bây giờ ông ta đã sang Cambốt...
-Ông vẫn tiếp tục thắng cách của mình.
927
01:18:30,080 --> 01:18:33,020
-Với đội quân rừng rú...
-Và họ đã gọi tôi...
928
01:18:33,150 --> 01:18:37,990
tôn thờ ông ta và tuân theo mọi
mệnh lệnh, dù vô lý đến đâu.
929
01:18:41,190 --> 01:18:44,130
Họ đã mất ông ta.
930
01:18:44,260 --> 01:18:46,630
Ông ta đã đi rồi.
931
01:18:46,960 --> 01:18:49,660
Chẳng có gì ngoài tin đồn
và tin đây đó...
932
01:18:49,970 --> 01:18:53,560
Chủ yếu từ tù binh VC.
933
01:18:53,700 --> 01:18:58,000
Việt Cộng đã biết tiếng ông ta...
và họ rất sợ ông ta...
934
01:18:58,170 --> 01:19:00,140
Ông và lính của mình đánh và đi
935
01:19:00,280 --> 01:19:02,940
suốt đường dài sang Cambốt.
936
01:19:09,990 --> 01:19:11,980
Tôi sẽ đến Nhà Trắng...ăn tối...
937
01:19:12,090 --> 01:19:14,560
với Tổng thống Mỹ.
938
01:19:14,690 --> 01:19:16,990
Tớ sẽ đi đến đó.
939
01:19:17,090 --> 01:19:19,360
Xếp. Dẹp chút đi.
940
01:19:21,000 --> 01:19:23,460
Clean.
941
01:19:26,170 --> 01:19:28,600
Nhóc đó lên tàu này bao lâu rồi?
942
01:19:28,740 --> 01:19:30,730
7 tháng.
943
01:19:31,070 --> 01:19:34,300
Chỉ biết làm tôi bực mình thôi.
944
01:19:34,410 --> 01:19:37,140
Cũng có thể, Đại Úy,
Nó cũng nghĩ vậy về anh đó.
945
01:19:37,280 --> 01:19:42,550
-Thế à, còn anh thì sao?
-Tôi không suy nghĩ.
946
01:19:42,650 --> 01:19:45,310
Ai cũng bảo tôi không được
biết tôi đi về đâu...
947
01:19:45,420 --> 01:19:47,280
nên tôi không nghĩ gì hết.
948
01:19:47,420 --> 01:19:52,660
Nhìn anh là biết đi vào chỗ
nguy hiểm rồi.
949
01:20:01,470 --> 01:20:05,300
Ta sẽ đi 75 km
xa hơn cầu Đô Lương.
950
01:20:09,610 --> 01:20:12,580
-Đó là Cambốt rồi, Đại Úy.
-Đó là chuyện bí mật.
951
01:20:12,710 --> 01:20:17,650
Ta không được đến Cambốt...
Nhưng tôi đi đến đó.
952
01:20:17,780 --> 01:20:20,310
Cứ cho tôi đến gần điểm đến...
953
01:20:20,450 --> 01:20:22,320
Rồi anh và anh em đi đâu thì đi.
954
01:20:25,620 --> 01:20:27,650
Đồng ý.
955
01:20:49,280 --> 01:20:51,310
"Con trai yêu quý của bố,..
956
01:20:51,420 --> 01:20:53,780
"Bố e rằng con và mẹ
đã lo lắng nhiều...
957
01:20:54,090 --> 01:20:57,250
"vì không nghe tin bố
từ nhiều tuần qua.
958
01:20:57,360 --> 01:21:01,150
"Nhưng vị trí của bố ở đây
đã trở nên khó khăn...
959
01:21:01,290 --> 01:21:04,750
"Bố đã bị quân đội
buộc tội sát nhân
960
01:21:11,440 --> 01:21:14,770
"Nạn nhân là 4 gián điệp nhị trùng...
961
01:21:14,870 --> 01:21:19,070
"Bố đã mất nhiều tháng
theo dõi họ và thu thập chứng cớ.
962
01:21:20,710 --> 01:21:26,080
"Khi có chứng cớ rõ rệt...
ta đã hành động... như lính.
963
01:21:26,180 --> 01:21:28,550
"Những lời cáo buộc thật oan uổng.
964
01:21:28,690 --> 01:21:32,420
"Theo tình huống của
cuộc chiến này
965
01:21:32,520 --> 01:21:34,680
"chúng hoàn toàn điên khùng.
966
01:21:45,330 --> 01:21:49,830
"Trong chiến tranh... có nhiều lúc
nên thương cảm và cứu giúp...
967
01:21:50,170 --> 01:21:52,870
"Cũng có lúc phải hành động
thẳng tay.
968
01:21:53,170 --> 01:21:55,510
"Những gì gọi là tàn nhẫn...
969
01:21:55,610 --> 01:21:58,810
"có thể trong nhiều trường hợp
chỉ là sáng suốt:
970
01:21:58,910 --> 01:22:00,850
"Thấy rõ việc gì phải làm...
và làm việc ấy... "
971
01:22:01,180 --> 01:22:02,810
-Quân y, xin đến cứu!
-"ngay lập tức. "
972
01:22:02,920 --> 01:22:06,510
-"Nhanh chóng, tỉnh táo "
-Alpha, Tango, Tango,
973
01:22:06,660 --> 01:22:08,850
-"Đối diện vấn đề"
-Yêu cầu tiếp cứu.
974
01:22:09,160 --> 01:22:11,150
3, có thể là 4 người thiệt mạng.
Over.
975
01:22:11,290 --> 01:22:14,420
"Bố trông cậy ở con để
nói với mẹ về lá thư này.
976
01:22:14,560 --> 01:22:17,620
"Còn những lời cáo buộc đối
với bố,..bố không quan tâm.
977
01:22:17,770 --> 01:22:19,670
Quân y! Xin trả lời!
978
01:22:19,770 --> 01:22:23,670
"Bố đã ở ngoài vòng đạo đức hèn
nhát của họ, và bố cũng chẳng cần. "
979
01:22:23,770 --> 01:22:25,670
Quân Y, nghe không? Over.
980
01:22:25,770 --> 01:22:29,300
"Bố tin tưởng ở con...
Bố yêu con"
981
01:22:48,260 --> 01:22:50,350
Chúa ơi.
982
01:22:50,500 --> 01:22:53,290
Thảo nào mà gọi hoài
không ai trả lời
983
01:22:53,430 --> 01:22:55,300
Đúng là 1 bãi rác.
984
01:22:59,270 --> 01:23:01,240
-Chào!
-Thế nào rồi?
985
01:23:01,370 --> 01:23:03,360
Các anh có tàu đẹp quá hả?
986
01:23:03,510 --> 01:23:05,530
Chưa thấy chiếc nào lên đến
đoạn sông này cả!
987
01:23:05,640 --> 01:23:08,580
Bọn tôi gọi tiếp cứu nãy
giờ, các anh có nghe không?
988
01:23:08,680 --> 01:23:10,580
Gọi tiếp cứu à? Không nghe.
989
01:23:10,680 --> 01:23:12,950
Có trực thăng và 1 số anh
em bị hạ đằng kia.
990
01:23:13,250 --> 01:23:16,340
-Trên đường đến đây hả?
-Ừ.
991
01:23:16,460 --> 01:23:19,510
-Các anh đi ngược sông?
-Ngược xa lắm
992
01:23:19,620 --> 01:23:23,420
-Đi lên nữa? Quên đi.
-Tại sao?
993
01:23:23,600 --> 01:23:26,960
Bọn tôi muốn cho người
xuống dưới kia.
994
01:23:27,300 --> 01:23:29,560
-Kệ họ.
-Chuyện quái gì vậy?
995
01:23:29,670 --> 01:23:33,230
-Bọn tôi sẽ trở lại trong vài ngày.
-Ừ, phải, trở lại
996
01:23:39,580 --> 01:23:41,440
-Xếp?
-Đại Úy?
997
01:23:41,580 --> 01:23:43,440
Xem máy móc tàu bè thế nào...
998
01:23:43,580 --> 01:23:45,510
-Tôi đi xem quanh đây 1 tí.
-Đồng ý.
999
01:23:45,650 --> 01:23:48,910
Đừng bỏ đi mà không có tôi đó!
1000
01:24:09,770 --> 01:24:12,430
Anh lính, Chỉ huy trưởng đâu?
1001
01:24:12,570 --> 01:24:14,570
Đừng hỏi tôi!
1002
01:24:35,530 --> 01:24:37,690
Trả quần tao đây, thằng quỷ!
1003
01:24:41,540 --> 01:24:44,000
Quỷ sứ!
1004
01:24:47,640 --> 01:24:50,370
Anh em! Chỉ Huy Trưởng đâu?
1005
01:24:50,510 --> 01:24:55,540
Ông ta đạp mìn cách đây 2 tháng!
Nổ văng rồi!
1006
01:24:55,680 --> 01:24:58,580
-Ai chỉ huy ở đây?
-Chỉ huy hả?
1007
01:24:58,720 --> 01:25:00,740
Không biết nữa.
Tôi chỉ biết làm việc thôi.
1008
01:25:00,890 --> 01:25:04,380
Ai bảo gì làm đó. Mẹ kiếp.
1009
01:25:04,520 --> 01:25:06,990
Còn anh, anh bạn?
1010
01:25:07,330 --> 01:25:10,630
Lance, tớ bảo là sẽ kẹt đạn
Cứ nhớ lời tớ nói.
1011
01:25:10,800 --> 01:25:13,560
-Cậu cứ để...
-Thôi im đi!
1012
01:25:17,370 --> 01:25:20,670
Anh kia! lại đây!
1013
01:25:20,770 --> 01:25:23,430
Tàu anh đó hả? Vào đây đi!
1014
01:25:23,580 --> 01:25:26,010
Anh muốn gì?
1015
01:25:26,340 --> 01:25:29,440
Vào đây đi đã! Tôi muốn
nói chuyện với anh!
1016
01:25:31,920 --> 01:25:33,980
Vào đây trú mưa đi!
1017
01:25:34,090 --> 01:25:36,520
Buông ra!
1018
01:25:36,690 --> 01:25:38,810
Nào, thôi, đừng tào lao nữa!
Thôi...thôi mà!
1019
01:25:38,960 --> 01:25:43,590
Anh ra sao, Đại Úy? Vào đây
tôi giới thiệu vài người.
1020
01:25:59,840 --> 01:26:02,510
Mẹ kiếp, lỗ tai tớ! Đau quá!
1021
01:26:04,850 --> 01:26:08,510
-Kéo nó ra giùm đi Xếp!
-Lần sau chừa nhé?
1022
01:26:08,650 --> 01:26:10,710
Anh em!
1023
01:26:13,760 --> 01:26:17,090
Anh em ơi.
1024
01:26:17,430 --> 01:26:21,360
Này Anh em!
1025
01:26:21,500 --> 01:26:24,860
Tôi mới nói chuyện với
mấy tay ở Hau Phat...
1026
01:26:25,000 --> 01:26:29,730
Tôi trao đổi 2 thùng dầu với
vài giờ với các cô gái...
1027
01:26:35,510 --> 01:26:37,910
Đại Úy!
1028
01:26:38,050 --> 01:26:40,950
Anh giỡn đó hả?
1029
01:26:41,050 --> 01:26:44,610
Không đâu!
Lấy thùng đi lại lều đó đi!
1030
01:26:44,790 --> 01:26:46,750
Nhanh lên
1031
01:26:47,920 --> 01:26:49,890
Đại Úy.
1032
01:26:50,020 --> 01:26:53,480
Anh đổi dầu để chơi gái à?
1033
01:26:53,630 --> 01:26:57,650
Người đẹp trong năm mà Xếp.
1034
01:27:01,570 --> 01:27:04,090
Đại Úy, bọn tôi mà hết dầu...
1035
01:27:04,440 --> 01:27:06,770
thì anh phải kể lại chuyện hôm nay đó.
1036
01:27:06,910 --> 01:27:11,900
Tôi trao đổi là cho mọi người đó.
Anh có chơi không?
1037
01:27:14,610 --> 01:27:17,950
-Có da đen trong đó không?
-Có gì?
1038
01:27:20,090 --> 01:27:23,750
Thôi bỏ đi, Đại Úy.
Tôi ở ngoài này giữ tàu.
1039
01:27:23,860 --> 01:27:27,450
Đại Úy! Ra phụ 1 tay đi!
1040
01:27:46,680 --> 01:27:48,580
Em biết không, anh có...
1041
01:27:48,710 --> 01:27:50,740
Anh có tất cả các ảnh của em
1042
01:27:50,880 --> 01:27:53,710
Có trang giữa...ảnh bìa tập san...
1043
01:27:53,850 --> 01:27:56,550
Ảnh cuộc thi trong năm...
1044
01:27:56,690 --> 01:27:58,620
Có cả lịch nữa.
1045
01:27:58,720 --> 01:28:03,920
Chim non...Sao em lại nuôi chim?
1046
01:28:04,060 --> 01:28:06,890
Trước đây em nuôi chim
ở Busch Gardens.
1047
01:28:07,030 --> 01:28:11,060
-Busch Gardens?
-Em huấn luyện chim ở đó.
1048
01:28:11,200 --> 01:28:13,070
Em là..
1049
01:28:13,200 --> 01:28:16,230
-Là người đẹp tháng 12 phải không?
-Tháng 5.
1050
01:28:16,540 --> 01:28:18,510
Xong chưa?
1051
01:28:24,980 --> 01:28:28,750
-Người đẹp tháng 12 có tóc đen.
-Đằng kia kìa.
1052
01:28:28,890 --> 01:28:32,650
Nó không phải là chim em hay nuôi.
1053
01:28:32,760 --> 01:28:36,660
Nào bé cưng, bánh này,
lại đây đi.
1054
01:28:36,760 --> 01:28:39,990
Làm người đẹp trong năm...
1055
01:28:40,100 --> 01:28:43,660
là chuyện cô đơn nhất
em có thể tưởng.
1056
01:28:44,870 --> 01:28:48,270
Như thể.... ta muốn nói...
1057
01:28:48,570 --> 01:28:53,200
tinh cảm của ta với ai đó...
và phơi bày cảm xúc của mình...
1058
01:28:53,540 --> 01:28:55,200
Ừ, anh muốn nghe kể cách
dạy chim của em
1059
01:28:55,580 --> 01:28:57,240
Kể anh nghe đi
1060
01:28:57,580 --> 01:29:01,240
Em làm ơn để...
1061
01:29:01,580 --> 01:29:06,080
Đội mái tóc giả này lên dùm
anh đi nhé?
1062
01:29:06,220 --> 01:29:08,950
Và rồi có bức tường bằng pha lê
1063
01:29:09,090 --> 01:29:11,720
pha lê vô hình...
1064
01:29:11,860 --> 01:29:14,520
Họ có thể thấy miệng em cử động...
1065
01:29:14,630 --> 01:29:16,960
Em đã dạy chim được
ít nhất 2 năm...
1066
01:29:17,100 --> 01:29:19,000
-Hay quá.
-Ở Busch Gardens.
1067
01:29:19,130 --> 01:29:22,300
Tóc phải xõa xuống vai phải...
ở đây để mở...
1068
01:29:22,600 --> 01:29:26,060
Nhưng không ai nghe ta nói gì.
1069
01:29:26,210 --> 01:29:30,140
Em tập cho chúng đứng trên đầu
và đạp xe đạp...
1070
01:29:30,280 --> 01:29:32,140
Tay phải em...
1071
01:29:32,280 --> 01:29:34,140
Xếp!
1072
01:29:34,280 --> 01:29:37,220
-Đi ra đi!
-Nhanh lên
1073
01:29:37,350 --> 01:29:40,250
-Anh ta muốn nói gì với anh đấy!
-Lát nữa! 15 phút nữa!
1074
01:29:40,590 --> 01:29:44,580
Họ sẽ không bao giờ nghe điều
ta muốn nói
1075
01:29:44,660 --> 01:29:47,680
Nghiêng 1 chút đi.
Được rồi.
1076
01:29:47,830 --> 01:29:50,130
Em phải đá mông 1 tí...
Ê! xéo đi!
1077
01:29:50,260 --> 01:29:52,200
15 phút!
1078
01:29:52,330 --> 01:29:56,160
Thế nên em đã cố...
1079
01:29:56,300 --> 01:29:59,790
cho mọi người thấy em
cũng có chút tài...
1080
01:29:59,940 --> 01:30:01,870
Các em bé két...
1081
01:30:02,010 --> 01:30:04,870
-Anh thấy két con chưa?
-Ở đây hở 1 chút.
1082
01:30:05,010 --> 01:30:07,140
-Chúng màu xanh...
-Có xéo không hả?
1083
01:30:07,280 --> 01:30:10,580
Tớ cũng có phần vậy!
1084
01:30:10,680 --> 01:30:13,240
Họ bắt em làm những việc em
không muốn làm..
1085
01:30:13,350 --> 01:30:16,910
như trong ảnh này...
1086
01:30:19,760 --> 01:30:24,020
Em bắt đầu thấy khinh
chính mình...
1087
01:30:24,160 --> 01:30:27,760
Em phải cúi xuống 1 chút, đưa
mông ra.
1088
01:30:27,900 --> 01:30:30,630
-Em rất thích dạy chim.
-Đúng rồi.
1089
01:30:30,700 --> 01:30:34,000
Đúng rồi...thật là..
Đúng rồi đó.
1090
01:30:34,140 --> 01:30:38,130
Em đẹp lắm Anh chỉ muốn...
1091
01:30:38,310 --> 01:30:41,140
Thật không tin được...
1092
01:30:41,280 --> 01:30:45,650
Anh... J. Hicks. Anh không ngờ
anh đang ở đây.
1093
01:30:45,750 --> 01:30:50,210
Có khi em không thể nào có
1 quan hệ bình thường...
1094
01:30:50,350 --> 01:30:55,150
với 1 chàng trai trẻ ngây thơ
được nữa.
1095
01:30:55,290 --> 01:30:58,820
Nếu không có cuộc chiến
ở Việt Nam...
1096
01:30:58,960 --> 01:31:01,160
Anh sẽ chẳng bao giờ gặp
người đẹp tháng 12.
1097
01:31:01,300 --> 01:31:02,860
Tháng 5 chứ!
1098
01:31:03,000 --> 01:31:07,800
Giá như...giá như em có thể...
1099
01:31:07,900 --> 01:31:10,740
tim thấy chỉ 1 người...
1100
01:31:12,340 --> 01:31:15,170
có thể thông cảm với em.
1101
01:31:21,850 --> 01:31:23,840
Anh hôn như chim vậy!
1102
01:31:23,980 --> 01:31:26,080
Chúa ơi, hôn em đi!
1103
01:31:27,120 --> 01:31:28,420
Ai vậy?
1104
01:31:28,720 --> 01:31:34,180
-Anh làm em điên mất! Hôn em đi!
-Anh cũng yêu chim nữa!
1105
01:31:38,270 --> 01:31:42,000
Trong này xong chưa?
1106
01:31:42,140 --> 01:31:44,970
Mẹ kiếp!
1107
01:31:45,070 --> 01:31:47,370
Như chim! yêu em như chim!
1108
01:31:50,910 --> 01:31:53,670
-Bay đi!
-Bay như Đại bàng!
1109
01:31:53,750 --> 01:31:56,410
-Như đại bàng!
-Em điên lên mất!
1110
01:32:07,960 --> 01:32:11,730
Lance, ban nãy là ai vậy?
1111
01:32:14,270 --> 01:32:18,470
Lance, họ đã bắt em làm nhiều việc
1112
01:32:18,770 --> 01:32:20,800
mà em không muốn làm..
1113
01:32:20,940 --> 01:32:24,740
Họ bảo gắn nơ ở giữa
hai đùi...
1114
01:32:24,810 --> 01:32:27,140
Em đâu có muốn làm
1115
01:32:27,280 --> 01:32:31,010
Nhưng họ bảo em phải làm vậy...
1116
01:32:31,120 --> 01:32:33,850
và đó là những gì khán giả
muốn xem.
1117
01:32:55,470 --> 01:32:59,410
-Anh là ai?
-Là người tiếp theo.
1118
01:32:59,540 --> 01:33:02,240
Tớ đâu có biết cậu mê đến thế.
1119
01:33:02,350 --> 01:33:05,080
-Tớ cũng đâu biết cậu còn trinh.
-Mẹ kiếp, im đi.
1120
01:33:05,180 --> 01:33:07,980
Xin lỗi nếu tớ biết, tớ dẫn cậu
về New OrIeans mà tha hồ.
1121
01:33:08,120 --> 01:33:10,420
-Quỷ sứ...
-Giới thiệu cậu cho...
1122
01:33:10,520 --> 01:33:14,080
-Thôi nghe!
-Trai trinh...trai trinh, ê!
1123
01:33:16,530 --> 01:33:19,890
Đến New OrIeans rồi
biết tay nhau, đồ quỷ.
1124
01:33:20,000 --> 01:33:21,900
Thôi im đi.
1125
01:33:22,030 --> 01:33:23,900
Cậu cà chớn quá đi!
1126
01:33:26,040 --> 01:33:26,930
Dẹp đi!
1127
01:33:29,810 --> 01:33:31,030
Tôi bảo thôi đi nghe chưa?
1128
01:33:31,170 --> 01:33:35,470
Thôi ngay! có nghe nói không?
1129
01:33:35,810 --> 01:33:37,510
Cho quai hàm nghỉ chút đi!
1130
01:33:37,850 --> 01:33:41,810
Ở đây đâu phải quân đội...
Anh là Hải quân!
1131
01:33:41,880 --> 01:33:44,040
Đừng mặc áo đó nữa!
1132
01:33:44,190 --> 01:33:46,090
và đừng phê thuốc nữa!
1133
01:33:46,190 --> 01:33:48,090
Nghe chưa hả?
1134
01:33:51,990 --> 01:33:54,480
Lance, cậu sơn xanh đó làm gì vậy?
1135
01:33:54,830 --> 01:33:57,060
-Nguy. trang!
-Hả?
1136
01:33:57,200 --> 01:33:59,170
Để chúng đừng thấy ta.
Đi đâu cũng có chúng cả.
1137
01:33:59,330 --> 01:34:02,830
Phải tỉnh táo đó nghe.
Cậu có việc phải làm đó.
1138
01:34:20,020 --> 01:34:23,890
Có ghe bên phải! Ghe bên phải!
1139
01:34:24,020 --> 01:34:26,360
Lại nhìn xem, Lance.
1140
01:34:26,460 --> 01:34:30,990
Bảo họ tấp vào! Clean, súng 60.
Xếp, cầm M 16!
1141
01:34:31,160 --> 01:34:33,860
Clean, lại súng 60 đi!
1142
01:34:35,500 --> 01:34:37,370
Chuyện gì thế Xếp?
1143
01:34:38,940 --> 01:34:41,270
Ghe chở hàng, Đại Úy.
Chúng tôi sẽ kiểm tra.
1144
01:34:41,410 --> 01:34:44,870
Thôi, mặc họ 1 lần
để họ đi đi.
1145
01:34:44,980 --> 01:34:47,880
Họ chở hàng tiếp tế
ở thung lũng này đó Đại Úy.
1146
01:34:47,950 --> 01:34:50,280
Tôi sẽ phải kiểm tra.
1147
01:34:50,420 --> 01:34:52,320
Công việc của tôi ưu tiên hơn.
1148
01:34:52,420 --> 01:34:55,280
Nếu không vì tôi, anh đâu
có đi đến đây.
1149
01:34:55,420 --> 01:34:58,980
Cho đến lúc đến nơi, Đại Úy
chỉ là khách quá giang thôi.
1150
01:34:59,090 --> 01:35:02,860
-Chờ lệnh Lance.
-Nhanh lên, ném dây đi!
1151
01:35:02,960 --> 01:35:05,900
Rồi! kéo lại đây đi! Nhanh lên!
1152
01:35:19,010 --> 01:35:22,310
Xem trong khoang kia kìa.
Cho người ra đây.
1153
01:35:28,220 --> 01:35:31,450
Nhanh lên Nhanh! Đồ quỷ!
1154
01:35:33,220 --> 01:35:34,380
Căn cước đâu?
1155
01:35:34,490 --> 01:35:36,920
-Chú ý đó, Clean.
-Rõ rồi Xếp.
1156
01:35:41,200 --> 01:35:43,430
Hợp lệ hết, Xếp ơi.
1157
01:35:48,270 --> 01:35:52,330
Xong rồi, không sao đâu.
1158
01:35:52,470 --> 01:35:55,140
-Lên lục soát nữa đi.
-Chỉ là ghe thường mà.
1159
01:35:55,280 --> 01:35:57,180
-Đâu có gì trên đó.
-Lên lục soát nữa đi.
1160
01:35:57,310 --> 01:36:00,440
Chỉ vài giỏ vịt, cần xé chuối.
1161
01:36:00,580 --> 01:36:02,410
-Không có gì đâu.
-Xếp?
1162
01:36:02,520 --> 01:36:06,320
-Sao vậy? Lục soát đi!
-Có dê... 1 chút cá...
1163
01:36:06,460 --> 01:36:08,320
-Xếp!
-Rau cải...
1164
01:36:08,460 --> 01:36:10,360
-Lên ghe đi!
-Đã nói là không có gì!
1165
01:36:10,490 --> 01:36:12,020
-Có lên không?
-Thôi được!
1166
01:36:12,160 --> 01:36:15,390
Nhanh lên tránh ra, mẹ kiếp.
1167
01:36:15,500 --> 01:36:17,690
Chỉ có heo... xoài...
1168
01:36:18,000 --> 01:36:20,360
-Còn trong bao gạo?
-Thì có gạo!
1169
01:36:20,500 --> 01:36:22,970
-Nhìn kỹ đi!
-Vài con cá!
1170
01:36:23,110 --> 01:36:28,060
Dừa... gạo... gạo đây này.
1171
01:36:28,210 --> 01:36:30,340
-Còn trong rổ rau?
-Đi ra!
1172
01:36:30,480 --> 01:36:32,340
Nhanh lên!
1173
01:36:32,480 --> 01:36:34,470
Luc rổ rau đó đi!
1174
01:36:34,620 --> 01:36:36,480
-Được rồi!
-Im đi, gà!
1175
01:36:36,620 --> 01:36:39,610
-Không có gì hết!
-Còn trong hộp?
1176
01:36:39,750 --> 01:36:41,520
-Nhìn trong cái thùng sét ấy.
-Không có gì hết!
1177
01:36:41,660 --> 01:36:44,450
Chỉ là gạo thôi! không có gì!
1178
01:36:44,590 --> 01:36:47,650
Thùng vàng kia kìa! cô ta
ngồi lên đó, cái gì vậy?
1179
01:36:51,200 --> 01:36:53,500
Xếp!
1180
01:36:56,540 --> 01:36:59,660
Khốn nạn!
1181
01:37:06,710 --> 01:37:10,270
-Khoan!
-Giết chúng nó hết đi!
1182
01:37:10,380 --> 01:37:13,650
-Đồ khốn kiếp, cho chết luôn
-Khoan, khoan!
1183
01:37:13,750 --> 01:37:16,020
Giết chúng nó hết cho rồi!
1184
01:37:16,190 --> 01:37:19,320
-Khoan!
-Tại sao? Chúa ơi!
1185
01:37:19,490 --> 01:37:23,290
Sao không giết hết đi?
1186
01:37:23,390 --> 01:37:26,560
-Clean?
-Không sao.
1187
01:37:33,400 --> 01:37:35,430
-Lance có sao không?
-Mẹ kiếp, mẹ kiếp!
1188
01:37:35,570 --> 01:37:38,230
-Xếp!
-Xem cô ta dấu cái gì này!
1189
01:37:38,380 --> 01:37:41,470
-Có sao không?
-Thấy cô ta chạy đến cái gì chưa?
1190
01:37:44,180 --> 01:37:46,150
Chỉ là 1 con chó con!
1191
01:37:46,250 --> 01:37:49,120
1 chú chó con dễ thương!
1192
01:37:49,250 --> 01:37:51,450
Đưa đây cho tớ!
1193
01:37:51,590 --> 01:37:53,520
-Đưa nó đây!
-Không bao giờ!
1194
01:37:53,620 --> 01:37:57,020
-Đưa đây!
-Trả con chó đây, đồ khốn!
1195
01:37:57,090 --> 01:38:00,150
Mẹ kiếp! Lấy xoài luôn đi!
1196
01:38:00,260 --> 01:38:01,520
Xếp...
1197
01:38:01,630 --> 01:38:05,330
Cô ta còn sống...sau lưng cậu đó.
Đỡ lên đi.
1198
01:38:05,430 --> 01:38:08,200
Cô ta đang cử động sau cậu kìa.
1199
01:38:08,300 --> 01:38:11,670
Được rồi, được rồi!
Nhanh lên Clean!
1200
01:38:11,810 --> 01:38:15,110
Cô ấy bị thương, chưa chết.
Xuống giúp 1 tay đi!
1201
01:38:15,240 --> 01:38:17,180
Từ từ... cứ từ từ!
1202
01:38:17,310 --> 01:38:20,540
-Chầm chậm thôi!
-Khoan...chờ 1 chút.
1203
01:38:20,650 --> 01:38:22,550
-Đưa cô ta lên đây.
-Còn thở không?
1204
01:38:22,680 --> 01:38:26,710
Bị thương, chảy máu nhiều.
1205
01:38:27,090 --> 01:38:29,350
Đưa lên tàu đi, ta đưa
đến căn cứ lính Cộng Hòa
1206
01:38:29,460 --> 01:38:32,290
-Anh nói sao?
-Phải đưa cô ta về quân y viện.
1207
01:38:32,430 --> 01:38:35,360
-Cô ta bị thương, chưa chết.
-Tránh ra.
1208
01:38:35,460 --> 01:38:36,590
Chúng ta phải...
1209
01:38:47,470 --> 01:38:50,670
Mặc kệ cậu, mặc kệ hắn!
1210
01:38:50,810 --> 01:38:52,710
Đã bảo cậu đừng ngừng rồi!
Bây giờ đi đi!
1211
01:39:52,870 --> 01:39:56,770
Ở nơi này, cách sống của
chúng tôi là như vậy...
1212
01:39:56,910 --> 01:40:00,430
Bắn người ta đứt đôi ra và
sau đó băng bó người ta lại.
1213
01:40:02,610 --> 01:40:04,840
Đó là một lời nói dối.
1214
01:40:05,180 --> 01:40:07,620
Và tôi càng thấy nhiều...
1215
01:40:07,750 --> 01:40:09,910
tôi càng ghét những lời nói dối.
1216
01:40:11,890 --> 01:40:15,520
Anh em sẽ chẳng bao giờ
nhìn tôi như trước nữa
1217
01:40:16,660 --> 01:40:21,290
nhưng tôi cảm thấy tôi biết đôi điều
về Kurtz không hề có trên hồ sơ
1218
01:40:26,600 --> 01:40:30,630
Cầu Do Lưong là căn cứ
cuối cùng trên sông Nùng.
1219
01:40:35,210 --> 01:40:37,370
Sau đó, chỉ còn có Kurtz.
1220
01:40:42,280 --> 01:40:44,580
-Cậu thấy sao?
-Đẹp quá.
1221
01:40:45,920 --> 01:40:47,950
Trời đất, cậu làm sao vậy?
1222
01:40:48,260 --> 01:40:50,590
Thấy cậu làm sao đó!
1223
01:40:50,730 --> 01:40:53,850
Cậu nhớ phần acid tớ để dành
đó không?
1224
01:40:54,730 --> 01:40:56,860
-Tớ vất đi rồi!
-Vất acid đi?
1225
01:40:58,270 --> 01:40:59,530
Xa lắm
1226
01:41:01,700 --> 01:41:04,870
Chúng tôi là bạn! Bạn đây!
1227
01:41:10,610 --> 01:41:11,810
Đưa tôi về nhà đi!
1228
01:41:11,950 --> 01:41:13,810
Mẹ kiếp!
1229
01:41:13,950 --> 01:41:17,210
-Lai cớm canh nữa rồi!
-Mẹ kiếp, muốn chết hay sao?
1230
01:41:17,280 --> 01:41:19,220
Đừng đi xa hơn!
1231
01:41:21,550 --> 01:41:23,680
-Cớm khốn kiếp!
-Đừng bỏ chúng tôi!
1232
01:41:23,790 --> 01:41:25,850
Khốn nạn!
1233
01:41:25,990 --> 01:41:28,220
Chúng bây sẽ lãnh những
gì chúng bây đáng lãnh
1234
01:41:36,300 --> 01:41:38,330
Có Đại Úy Willard trên tàu không?
1235
01:41:38,470 --> 01:41:40,370
-Có!
-Đại Úy Willard?
1236
01:41:40,510 --> 01:41:43,770
-Tôi đây. Ai đó?
-Trung tướng Carlsen!
1237
01:41:43,910 --> 01:41:46,610
Đừng rọi đèn vào mặt tôi!
1238
01:41:46,750 --> 01:41:49,680
Họ cử tôi từ Nha Trang với
hồ sơ này cách đây 3 ngày.
1239
01:41:49,820 --> 01:41:53,310
Tôi tưởng anh đến sớm hơn.
Còn đây là thư từ.
1240
01:41:53,420 --> 01:41:55,720
-Anh không biết tôi vui thế nào đâu.
-Tại sao?
1241
01:41:55,820 --> 01:41:58,480
Vì bây giờ tôi có thể chuồn...
nếu tìm ra lối đi.
1242
01:42:02,360 --> 01:42:05,690
Chỗ này là chỗ khốn nạn nhất
thế giới, Đại Úy ơi!
1243
01:42:10,000 --> 01:42:11,800
Đại Úy anh đi đâu?
1244
01:42:11,940 --> 01:42:15,700
Tìm nhiên liệu và hỏi thêm
thông tin.
1245
01:42:15,840 --> 01:42:17,900
Đón tôi ở bên kia cầu nhé!
1246
01:42:18,040 --> 01:42:20,010
Có ai đi với anh ấy đi, Chef.
1247
01:42:20,340 --> 01:42:22,010
Để tôi đi cho.
1248
01:42:22,350 --> 01:42:23,740
Tôi cũng muốn đi nữa.
1249
01:43:16,400 --> 01:43:18,730
Mẹ ơi, nghe tiếng súng kìa.
1250
01:43:18,870 --> 01:43:20,730
Chỉ Huy Trưởng đâu?
1251
01:43:20,870 --> 01:43:22,730
Ngay đây này, đồ quỷ!
1252
01:43:25,040 --> 01:43:27,530
Xuống đây đi!
1253
01:43:28,810 --> 01:43:31,900
Vẫn còn chỉ huy trưởng hả?
1254
01:43:32,050 --> 01:43:34,670
-Beverly Hills.
-Hả?
1255
01:43:34,820 --> 01:43:39,380
Thẳng đường này có cái lô cốt
tên Beverly Hills!
1256
01:43:39,520 --> 01:43:42,650
Chớ anh tưởng ở đâu nữa?
1257
01:44:17,420 --> 01:44:20,390
-Mẹ kiếp! Sao đạp lên mặt người ta vậy?
-Tôi tưởng anh chết rồi.
1258
01:44:20,520 --> 01:44:22,690
Tưởng sai rồi đó, mẹ kiếp!
1259
01:44:26,030 --> 01:44:28,160
Đã bảo đừng giỡn mặt nữa,
có không?
1260
01:44:28,430 --> 01:44:29,920
Mày tưởng mày xịn lắm đấy hả?
1261
01:44:30,100 --> 01:44:32,030
Anh bắn ai vậy?
1262
01:44:32,200 --> 01:44:34,400
Chứ anh tưởng tôi bắn ai
vô đây?
1263
01:44:34,510 --> 01:44:37,100
Xin lỗi..có Việt cộng đang
bò ngoài vòng kẽm gai.
1264
01:44:37,440 --> 01:44:38,930
Nhưng chắc tôi bắn chúng
chết hết rồi.
1265
01:44:39,080 --> 01:44:41,100
Cậu mà bắn chết ai? Nghe kìa.
1266
01:44:42,850 --> 01:44:45,820
Mẹ kiếp, nó gọi bạn nó đến.
Phóng hỏa châu đi.
1267
01:44:54,190 --> 01:44:56,590
Mày tưởng mày hơn tao hả?
Hơn tao hả?
1268
01:44:56,690 --> 01:44:57,990
Chúng nó chết hết rồi, đồ ngu.
1269
01:44:58,130 --> 01:45:01,120
Chỉ còn 1 đứa sống bên
dưới mấy cái xác thôi.
1270
01:45:01,470 --> 01:45:02,800
Ai là Chỉ Huy Trưởng ở đây?
1271
01:45:04,000 --> 01:45:05,930
Không phải anh sao?
1272
01:45:07,700 --> 01:45:09,100
Mày tính qua mặt tao hả?
1273
01:45:09,470 --> 01:45:13,770
Dành phần cho mày đây!
Có phần cho mày ngay đây!
1274
01:45:15,640 --> 01:45:17,640
Hắn kẹt dưới xác chết khác rồi!
1275
01:45:18,980 --> 01:45:21,080
Lấy hỏa tiễn ra đây!
1276
01:45:21,220 --> 01:45:24,850
Lại lấy hỏa tiễn cho tớ đi!
Đi lấy hỏa tiễn đi!
1277
01:45:29,220 --> 01:45:31,620
Hỏa tiễn, hỏa tiễn này!
1278
01:45:34,160 --> 01:45:36,130
Chúng nó bấm kẽm gai...
nghe không?
1279
01:45:37,130 --> 01:45:38,690
Cậu nghe không?
1280
01:45:41,000 --> 01:45:43,630
Lính Mỹ khốn kiếp!
1281
01:45:43,800 --> 01:45:45,200
Ta sẽ giết hết chúng nó!
1282
01:45:48,040 --> 01:45:50,740
Lính Mỹ, tao cóc sợ mày!
1283
01:45:54,850 --> 01:45:56,580
Mẹ kiếp mày!
1284
01:46:00,250 --> 01:46:02,520
Nghe nó la ngoài kia không?
1285
01:46:05,090 --> 01:46:07,890
-Tao sẽ giết chúng bay!
-Cần hỏa châu không?
1286
01:46:12,830 --> 01:46:16,700
Nó gần rồi, đến thật là gần.
1287
01:46:51,570 --> 01:46:52,830
Khốn nạn.
1288
01:46:53,940 --> 01:46:55,530
Anh bạn này.
1289
01:46:59,910 --> 01:47:01,780
Anh biết ai chỉ huy ở đây không?
1290
01:47:02,910 --> 01:47:05,780
Biết chứ.
1291
01:47:20,000 --> 01:47:22,560
Chết thật!
1292
01:47:27,100 --> 01:47:30,070
Xếp này, có 2 người vừa bị nổ
văng rớt xuống cầu!
1293
01:47:30,170 --> 01:47:32,940
Can đảm lên không sao đâu!
1294
01:47:37,010 --> 01:47:38,880
-Chuyện gì đó?
-Thư từ, thư đó.
1295
01:47:38,980 --> 01:47:41,580
Thư từ để sau đi!
Coi chừng các bụi cây!
1296
01:47:43,790 --> 01:47:46,580
Không có dầu diesel, nhưng tớ
tim được ít đạn.
1297
01:47:46,690 --> 01:47:48,210
Mình đi đi.
1298
01:47:48,320 --> 01:47:52,050
-Tìm ra Chỉ Huy Trưởng không?
-Ở đây không có ai hết.
1299
01:47:54,200 --> 01:47:56,600
Ta đi tiếp đi.
1300
01:47:56,660 --> 01:47:58,600
Lối nào, Trung Úy?
1301
01:48:04,140 --> 01:48:06,900
Anh biết lối nào mà.
1302
01:48:07,010 --> 01:48:09,740
Đại Úy quyết định đi.
1303
01:48:09,880 --> 01:48:11,170
Muốn đi tiếp không?
1304
01:48:11,310 --> 01:48:12,900
Như chiếc cầu đó.
1305
01:48:13,050 --> 01:48:16,110
Ta xây cầu mỗi đêm, Việt
cộng phá nó liền liền
1306
01:48:16,250 --> 01:48:18,780
Mà cứ phải bảo đảm là
đường đi không gián đoạn.
1307
01:48:18,920 --> 01:48:20,650
Suy nghĩ lại đi!
1308
01:48:24,160 --> 01:48:26,890
-Có ai cần biết đâu?
-Cứ đi ngược đòng sông đi!
1309
01:48:31,170 --> 01:48:33,360
Lên mũi tàu đi!
1310
01:48:34,770 --> 01:48:36,830
-Clean, chờ lệnh
-Tiến lên
1311
01:49:28,850 --> 01:49:33,080
Có thư này, Miller.
Chúa ơi, tớ cũng có nữa.
1312
01:49:33,220 --> 01:49:34,780
Gói quà của ai vậy?
1313
01:49:34,960 --> 01:49:38,160
-Có nữa này, Clean.
-Thật à? Chờ chút.
1314
01:49:38,290 --> 01:49:40,960
-Thế thôi à?
-Của cậu chỉ có thế thôi Lance.
1315
01:49:41,870 --> 01:49:45,430
Thư của Tổng thống Johnson đó, đọc đi.
1316
01:49:45,770 --> 01:49:49,100
Hay quá. Ừ.
Tớ chờ lá thư này đây,
1317
01:49:49,240 --> 01:49:52,440
Tớ có nữa này,
có hộp quà của Eva.
1318
01:49:52,780 --> 01:49:55,040
''Lance. Tớ khỏe tớ không sao.
1319
01:49:55,180 --> 01:49:58,770
''Sue và tớ đi chơi ở Disneyland.
Sue làm trầy đầu gối.''
1320
01:49:58,910 --> 01:50:01,180
Chúa ơi, tớ muốn về lại khu Antoine...
1321
01:50:01,280 --> 01:50:05,720
-Tớ nhớ lần chúng ta đi đến...
-Làm sao quên được...? Tuyệt vời!
1322
01:50:05,820 --> 01:50:07,790
''Làm sao có một nơi như
Disneyland, phải không?
1323
01:50:08,660 --> 01:50:09,950
''Nhớ viết thư cho tớ''
1324
01:50:10,060 --> 01:50:13,290
Jim, đúng là đây,
đúng là đây rồi.
1325
01:50:18,000 --> 01:50:20,370
"Công tác của anh có đôi
chút thay đổi...
1326
01:50:20,510 --> 01:50:22,740
“và chúng tôi phải báo tin
ngay cho anh.
1327
01:50:23,010 --> 01:50:26,340
“Nhiều tháng trước đây, 1 người cũng đã
được cử đi công tác như anh
1328
01:50:27,280 --> 01:50:30,980
"Chúng tôi có lý do để tin là anh
ta hiện đang ở với Đại tá Kurtz.
1329
01:50:32,580 --> 01:50:36,110
"Saigon cho anh ta lên danh sách
mất tích để gia đình khỏi lo.
1330
01:50:36,260 --> 01:50:38,620
"Nhưng ai cũng nghĩ
anh ta đã chết...
1331
01:50:38,730 --> 01:50:42,660
"Rồi họ bắt được 1 lá thư
anh ta gởi về cho vợ.
1332
01:50:42,730 --> 01:50:44,660
"Hãy bán nhà, bán xe. Dẫn con
đi đi. Hãy tìm người khác!
1333
01:50:44,730 --> 01:50:46,670
"Quên anh đi! Anh không về nữa!
Quên đi!
1334
01:50:46,770 --> 01:50:48,170
"Đại Úy Richard Colby. "
1335
01:50:50,340 --> 01:50:52,640
Anh ta đã theo Kurtz.
1336
01:50:52,740 --> 01:50:55,270
Disneyland.
1337
01:50:55,410 --> 01:50:58,010
Mẹ kiếp, ở đây còn đẹp
hơn là Disneyland.
1338
01:50:58,150 --> 01:51:02,480
''Charles Miller Manson đã ra
lệnh giết hết mọi người trong trại...
1339
01:51:02,590 --> 01:51:04,580
''như 1 hành động phản kháng''
1340
01:51:04,720 --> 01:51:07,190
Quái đản quá hả?
1341
01:51:07,320 --> 01:51:10,490
-Khói tím, nhìn này!
-Lance, đừng phun khói nữa.
1342
01:51:10,630 --> 01:51:13,790
-Có cuộn băng của mẹ tớ này.
-Đủ màu cho vui!
1343
01:51:14,100 --> 01:51:17,360
Xếp, lại xem này!
1344
01:51:17,500 --> 01:51:20,270
Eva không hình dung nổi
tớ ở Việt Nam.
1345
01:51:20,410 --> 01:51:23,670
Cô ấy hình dung tớ
ở nhà ngồi xem tivi...
1346
01:51:25,240 --> 01:51:26,410
Lance, thôi đi!
1347
01:51:29,120 --> 01:51:31,740
Tôi rất vui khi quyết định
gia nhập vào quân đội.
1348
01:51:32,090 --> 01:51:35,280
Eva cũng không chắc là
muốn quan hệ lâu dài với tớ
1349
01:51:35,420 --> 01:51:38,150
Và rồi tớ đây,
cách xa 13 ngàn dặm...
1350
01:51:38,260 --> 01:51:41,320
Cố gắng giữ mạng sống của mình.
1351
01:51:41,430 --> 01:51:45,200
“Mẹ cầu cho bạn bè
con cũng vậy
1352
01:51:45,330 --> 01:51:47,270
“Nếu băng này nghe được...
1353
01:51:47,440 --> 01:51:51,530
“Con sẽ bảo bố và gia đình
gởi băng cho con nữa.
1354
01:52:03,890 --> 01:52:05,320
Khốn nạn!
1355
01:52:10,700 --> 01:52:12,790
Kia kìa, đằng kia!
1356
01:52:14,700 --> 01:52:16,600
Lũ khốn kiếp!
1357
01:52:27,410 --> 01:52:29,280
Kia, đằng kia kìa!
1358
01:52:38,490 --> 01:52:42,520
Coi chừng Clean!
Bị đạn rồi! Clean bị đạn rồi!
1359
01:52:42,670 --> 01:52:44,860
Con chó đâu rồi?
1360
01:52:45,200 --> 01:52:48,190
Lance! Lance!
Clean bị đạn rồi!
1361
01:52:48,340 --> 01:52:51,800
Con chó đâu?
Phải trở lại tim con chó!
1362
01:52:52,180 --> 01:52:55,200
Clean, này.
1363
01:52:55,350 --> 01:52:57,640
Cậu nhỏ!
1364
01:52:57,750 --> 01:52:59,680
Cậu nhỏ, cậu không thể chết
như vậy!
1365
01:53:01,690 --> 01:53:03,280
Này, cậu nhỏ!
1366
01:53:03,390 --> 01:53:08,590
“Và mẹ mong rằng... sớm...
nhưng đừng sớm quá...
1367
01:53:08,700 --> 01:53:13,190
“mẹ sẽ có nhiều cháu để
yêu thương và cưng chiều...
1368
01:53:13,330 --> 01:53:16,830
“Rồi khi vợ con thấy vậy,
nó sẽ lại giận mẹ cho coi.
1369
01:53:19,240 --> 01:53:21,500
“Ngay cả Dì Jessie và mẹ
1370
01:53:21,610 --> 01:53:24,840
“Cũng sẽ đến để ăn mừng
ngày con trở về.
1371
01:53:24,980 --> 01:53:28,510
“Mẹ và bố đang cố kiếm tiền
để mua xe cho con...
1372
01:53:28,680 --> 01:53:33,310
“Nhưng đừng nói với ai,
vì đó là bí mật của bố mẹ.
1373
01:53:33,420 --> 01:53:36,220
“Dù sao thì...con hãy ráng
bảo trọng
1374
01:53:36,290 --> 01:53:38,520
“Tránh đạn tối đa...
1375
01:53:38,660 --> 01:53:42,690
“Nhớ về nhà toàn thân đó...
1376
01:53:42,830 --> 01:53:45,230
“vì ở nhà ai cũng yêu con cả
1377
01:53:45,300 --> 01:53:47,240
“Yêu con, mẹ.
1378
01:55:21,050 --> 01:55:22,710
Khoan đã.
1379
01:55:25,050 --> 01:55:26,950
Ném ống nhòm ra đây.
1380
01:55:39,400 --> 01:55:41,870
Lance, giữ súng 16 ở mũi tàu.
1381
01:55:44,710 --> 01:55:48,330
Xếp, chuẩn bị đi.
1382
01:56:10,600 --> 01:56:11,570
Mẹ kiếp.
1383
01:57:20,710 --> 01:57:23,050
Bắn che Đại úy đi Lance.
1384
01:57:23,180 --> 01:57:25,050
Bắn che đi.
1385
01:57:42,500 --> 01:57:43,970
Họ là người Pháp. Người Pháp.
1386
01:57:46,540 --> 01:57:49,140
Nhặt vũ khí lên
Nhặt lên, nhặt lên
1387
01:57:49,250 --> 01:57:50,840
Cứ yên tâm, Đại úy!
1388
01:57:52,250 --> 01:57:55,840
Chúng tôi là người Mỹ!
Các anh có bị thương không?
1389
01:57:57,250 --> 01:57:59,850
Bỏ súng xuống đi!
1390
01:58:25,790 --> 01:58:28,190
Thôi anh em, bỏ súng xuống.
1391
01:58:59,160 --> 01:59:03,060
Chúng tôi là người Mỹ, bạn mà!
1392
01:59:23,180 --> 01:59:25,050
Chúng tôi vừa mất 1 đồng đội.
1393
01:59:28,860 --> 01:59:32,920
Người Pháp chúng tôi luôn kính
trọng cái chết của đồng minh.
1394
01:59:35,870 --> 01:59:37,770
Xin chúc mừng.
1395
01:59:40,340 --> 01:59:42,270
Tên tôi là Hubert De Marais.
1396
01:59:44,040 --> 01:59:46,840
Đây là đồn điền của gia đinh tôi.
1397
01:59:46,980 --> 01:59:49,970
Cứ như thế này đã 70 năm nay.
1398
01:59:51,120 --> 01:59:54,350
và sẽ cứ như thế cho đến
khi chúng tôi chết hết.
1399
02:02:06,070 --> 02:02:09,440
Đại úy, xin nhận lá cờ của
Tyrone Miller...
1400
02:02:09,570 --> 02:02:12,100
Nhân danh một đất nước biết ơn.
1401
02:02:32,270 --> 02:02:35,100
Thức ăn tuyệt vời phải không?
Rươu và nước sốt...
1402
02:02:35,230 --> 02:02:38,830
Thật không tin được.
Này, cho gặp đầu bếp được không?
1403
02:02:38,940 --> 02:02:41,070
Đầu bếp chỉ nói tiếng Việt.
1404
02:02:41,210 --> 02:02:44,980
Thật à? Nấu ăn thế này và
và không biết tiếng Pháp?
1405
02:02:45,110 --> 02:02:48,110
Lance, đầu bếp
là người Việt Nam.
1406
02:03:20,450 --> 02:03:24,120
Đúng là thơ Baudelaire.
1 bài thơ tàn nhẫn với trẻ.
1407
02:03:24,290 --> 02:03:28,120
Nhưng chúng cần biết điều đó,
vì đời sống đôi khi tàn ác.
1408
02:03:29,260 --> 02:03:31,130
Như anh đã thấy đó,
1409
02:03:34,970 --> 02:03:37,030
Những cuộc tấn công do
gia đinh chúng tôi dẹp
1410
02:03:37,170 --> 02:03:39,110
Chỉ trong cuộc chiến này.
1411
02:03:39,240 --> 02:03:43,580
Việt Cộng, 58. Bắc Việt, 52.
1412
02:03:43,680 --> 02:03:46,950
Nam Việt Nam, 1.
1413
02:03:47,050 --> 02:03:48,980
Mỹ, 6?
1414
02:03:50,290 --> 02:03:53,550
Đôi khi cũng có lầm Iẫn.
1415
02:04:14,510 --> 02:04:17,180
Xin giới thiệu Đại Úy Willard.
chỉ huy 1 tiểu đội biệt kích dù.
1416
02:04:17,320 --> 02:04:19,410
Bà Sarrault.
1417
02:04:19,550 --> 02:04:21,020
Chào Đại úy.
1418
02:04:35,540 --> 02:04:38,010
Có thiên thần bay qua sao?
1419
02:04:38,140 --> 02:04:40,010
Nhớ ước điều gì nhé?
1420
02:04:40,640 --> 02:04:42,010
Con có nhớ hồi ở Paris không?
1421
02:04:42,650 --> 02:04:45,010
Khi ông Bá tước tưởng
có thiên thần thật...
1422
02:04:45,650 --> 02:04:47,670
Khách không hiểu
tiếng Pháp đâu.
1423
02:04:48,050 --> 02:04:49,950
Xin lỗi Đại úy. Chỉ là một câu chuyện nhỏ...
1424
02:04:50,090 --> 02:04:52,350
về Paris và ai cũng đói
trong thời kỳ chiến tranh...
1425
02:04:52,460 --> 02:04:55,190
Họ ngồi quanh bàn, và im lặng
và có người nói...
1426
02:04:55,290 --> 02:04:57,290
''Có thiên thần bay ngang''
1427
02:04:57,430 --> 02:05:00,590
Rồi có người nói...
''Làm thịt luôn đi!''
1428
02:05:00,730 --> 02:05:02,130
À.
1429
02:05:07,710 --> 02:05:11,440
Các anh định ở đây bao lâu
1430
02:05:11,580 --> 02:05:14,210
Chúng tôi ở luôn
1431
02:05:14,350 --> 02:05:16,250
Không...ý tôi muốn nói...
1432
02:05:17,490 --> 02:05:19,420
Sao anh không về Pháp?
1433
02:05:20,490 --> 02:05:24,390
-Về nhà?
-Đây là nhà chúng tôi rồi.
1434
02:05:24,530 --> 02:05:26,150
Trước sau gì rồi anh cũng...
1435
02:05:26,300 --> 02:05:29,030
-Bố, đừng nổi nóng!
-Thôi đi!
1436
02:05:29,200 --> 02:05:31,100
Anh không hiểu lối
suy nghĩ của Pháp...
1437
02:05:31,230 --> 02:05:33,530
Lối suy nghĩ của lính Pháp!
1438
02:05:33,670 --> 02:05:36,000
Thoạt tiên, chúng tôi thua
Đệ nhị Thế Chiến.
1439
02:05:36,110 --> 02:05:39,080
Các anh thắng...
nhưng chúng tôi thua.
1440
02:05:39,240 --> 02:05:41,210
-Bố...
-Đừng cắt ngang khi bố nói!
1441
02:05:41,350 --> 02:05:44,180
Thua ở Điện Biên Phủ,
Thua ở Angiêri...
1442
02:05:44,320 --> 02:05:46,610
Đông Dương cũng thua!
1443
02:05:46,720 --> 02:05:49,450
Nhưng ở đây thì không thua!
1444
02:05:49,590 --> 02:05:52,520
Mảnh đất này, chúng tôi
giữ lấy nó!
1445
02:05:52,660 --> 02:05:54,520
Chúng tôi sẽ không bao giờ
thua, không bao giờ!
1446
02:06:00,400 --> 02:06:02,230
Người Mỹ các anh...
1447
02:06:03,640 --> 02:06:08,130
Năm 1945...phải rồi.
1448
02:06:08,240 --> 02:06:12,650
Sau chiến tranh với Nhật,
Tổng thống Roosevelt...
1449
02:06:12,820 --> 02:06:16,110
không muốn người Pháp
ở Đông Dương...
1450
02:06:17,720 --> 02:06:19,650
thế là,,
1451
02:06:19,760 --> 02:06:22,690
Các anh tạo ra bọn Việt Minh
1452
02:06:24,490 --> 02:06:25,620
Ông ấy nói gì vậy?
1453
02:06:25,730 --> 02:06:29,220
Đúng thế đấy.
Việt Cộng lại là 1 phát minh của người Mỹ.
1454
02:06:30,400 --> 02:06:31,530
Người Mỹ?
1455
02:06:32,470 --> 02:06:34,840
Bây giờ các anh chiếm chỗ
người Pháp...
1456
02:06:35,140 --> 02:06:37,230
và Việt Minh chống các anh...
1457
02:06:37,380 --> 02:06:39,240
Các anh làm gì được?
1458
02:06:39,380 --> 02:06:41,610
Không làm gì được.
Chẳng làm gì được.
1459
02:06:41,750 --> 02:06:45,310
Dân Việt Nam rất thông minh.
Không làm sao biết được họ nghĩ gì.
1460
02:06:45,480 --> 02:06:49,180
Những người Nga giúp họ...
đến và đưa tiền cho họ
1461
02:06:49,360 --> 02:06:53,190
vì cùng là Cộng Sản.
Trung Quốc thì giúp súng. Anh em mà.
1462
02:06:53,290 --> 02:06:55,230
Họ thù người Hoa!
1463
02:06:55,330 --> 02:07:00,170
Có khi họ thù người Mỹ ít hơn
người Nga và người Hoa!
1464
02:07:00,270 --> 02:07:02,430
Nếu ngày mai,
dân Việt Nam theo Cộng Sản,
1465
02:07:02,570 --> 02:07:04,440
họ sẽ là Cộng Sản Việt Nam.
1466
02:07:04,570 --> 02:07:07,200
Đây là điều mà người Mỹ
các anh chưa bao giờ hiểu.
1467
02:07:07,310 --> 02:07:09,210
Chưa biết đâu...
1468
02:07:09,310 --> 02:07:11,210
Biết đâu trong tương lai ta lại
có thể hợp tác với Việt Minh.
1469
02:07:12,820 --> 02:07:14,870
Ông không hiểu à?
1470
02:07:15,180 --> 02:07:17,810
Việt Cộng đuổi tất cả đi...
''Đi đi!''
1471
02:07:18,160 --> 02:07:20,520
Dân da trắng ở Đông Dương tiêu rồi.
1472
02:07:20,660 --> 02:07:23,860
Pháp Mỹ gì cũng rứa thôi.
1473
02:07:24,160 --> 02:07:27,560
''Đi hết đi''. Họ muốn quên
chúng ta. Đại Úy này,
1474
02:07:29,940 --> 02:07:32,900
Đây là sự thật, 1 quả trứng.
1475
02:07:35,470 --> 02:07:36,630
Tròng trắng chảy...
1476
02:07:38,480 --> 02:07:41,540
Tròng vàng ở lại
1477
02:07:43,480 --> 02:07:46,540
Đang ngồi ăn mà bỏ đi đâu?
Trở lại đây chứ!
1478
02:07:48,720 --> 02:07:52,590
Khi tôi ở Sàigòn, tôi có gặp
1 nhà ngoại giao Mỹ...
1479
02:07:52,730 --> 02:07:55,660
Ông ấy đã giải thích rất rõ...
Ông ấy bảo...''Này...
1480
02:07:55,830 --> 02:07:58,930
''Hôm qua, là Đại Hàn
Ngày nay là Việt Nam.
1481
02:07:59,200 --> 02:08:01,670
''Ngày mai là Thái Lan,
Phi Luật Tân...
1482
02:08:01,800 --> 02:08:04,470
''Có khi cả Châu Âu nữa.''
1483
02:08:04,610 --> 02:08:07,600
Nào, tại sao lại không phải
Châu Âu chứ?
1484
02:08:07,710 --> 02:08:09,940
Nhớ chuyện ở Tiệp Khắc đi!
1485
02:08:10,210 --> 02:08:13,670
Ngay trước Đệ Nhị Thế Chiến,
Mỹ cũng đã biết rõ tình hình...
1486
02:08:13,820 --> 02:08:17,480
Họ đâu có muốn chuyện đó
lan tràn! LeFevre!
1487
02:08:19,220 --> 02:08:21,280
Dân da trắng là đồ bỏ!
1488
02:08:21,430 --> 02:08:23,790
Họ đang chiến đấu...
chiến đấu vì tư do!
1489
02:08:23,900 --> 02:08:26,260
Tự do? Chuyện tào lao.
1490
02:08:26,400 --> 02:08:29,230
Tào lao kiểu Pháp! Kiểu Mỹ!
1491
02:08:29,370 --> 02:08:31,630
Điện Biên Phủ,
đó mới là chuyện nghiêm túc.
1492
02:08:31,740 --> 02:08:35,610
Người lính nào cũng biết
đời mình thế là tiêu.
1493
02:08:36,810 --> 02:08:38,800
Anh có biết gì về
Điện Biên Phủ không?
1494
02:08:42,020 --> 02:08:43,880
-Có, tôi có biết.
-Anh chẳng biết gì hết.
1495
02:08:45,320 --> 02:08:47,880
-Không thật sự biết nhiều.
-Điện Biên Phủ là một sai lầm
1496
02:08:48,020 --> 02:08:49,360
1 sai lầm quân sự.
1497
02:08:49,490 --> 02:08:51,720
Sai lầm à? Sai lầm cố ý!
1498
02:08:51,860 --> 02:08:53,490
Cố ý!
1499
02:08:55,630 --> 02:08:59,530
Người lính nào cũng biết.
Chúng tôi đã biết, chúng tôi sẽ chết hết.
1500
02:08:59,670 --> 02:09:02,700
Các viên Đại tướng và Đại tá
cho rằng bọn Việt Cộng
1501
02:09:02,870 --> 02:09:05,570
không thể nào đẩy súng lên núi
1502
02:09:05,710 --> 02:09:09,880
Nhưng họ đã làm như vậy!
Rồi họ chờ mưa xuống...
1503
02:09:11,520 --> 02:09:16,010
Khi trời mưa...chẳng có
chiếc máy bay nào trên trời.
1504
02:09:16,290 --> 02:09:18,550
Và lính nhảy dù của ta
thì nhảy ở độ cao 90 m.
1505
02:09:18,660 --> 02:09:21,680
Ý tôi muốn nói là 90m...
còn 70 m thật là điên..
1506
02:09:21,830 --> 02:09:24,530
Chẳng quân đội nào trên thế giới
làm được chuyện đó.
1507
02:09:24,630 --> 02:09:28,360
Có làm vậy chỉ mau chết mà thôi.
1508
02:09:35,040 --> 02:09:37,310
Quân đội Pháp đã bị hy sinh...
1509
02:09:37,480 --> 02:09:39,810
bị lũ chính trị gia khốn kiếp
an toàn ở nhà cho hy sinh
1510
02:09:39,980 --> 02:09:41,750
Họ đưa quân đội vào một
tinh thế không thể nào thắng.
1511
02:09:41,950 --> 02:09:42,750
Anh nói quá lời..
1512
02:09:42,890 --> 02:09:45,580
Sinh viên biểu tinh ở Paris...
1513
02:09:45,720 --> 02:09:47,590
Phản đối, phản ứng...
1514
02:09:47,720 --> 02:09:49,920
Họ đã đâm những
người lính từ sau lưng
1515
02:09:50,030 --> 02:09:53,760
Lính giật ngòi lựu đạn,
chẳng có gì xảy ra...
1516
02:09:53,900 --> 02:09:57,930
Chỉ có 1 mảnh giấy rơi ra...
1517
02:09:58,070 --> 02:10:01,370
''Liên Đoàn phụ nữ Pháp''
''Chúng tôi ủng hộ Việt Minh''
1518
02:10:01,510 --> 02:10:05,000
Quân phản bội! Quân phản
bội Cộng Sản ngay ở quê nhà!
1519
02:10:06,980 --> 02:10:09,540
Điện Biên Phủ, cũng được.
1520
02:10:09,680 --> 02:10:13,590
Lính Pháp dở ẹt, phải không?
1521
02:10:13,690 --> 02:10:15,880
Đâu ai cần biết? Chẳng ai muốn...
1522
02:10:18,630 --> 02:10:19,120
Sao người Mỹ các anh không học từ
chúng tôi, từ sai lầm của chúng tôi?
1523
02:10:21,860 --> 02:10:23,730
Chúa ơi, với quân đội các anh,
sức mạnh của các anh...
1524
02:10:23,870 --> 02:10:26,030
quyền lực của các anh, các
anh vẫn có thể thắng nếu muốn.
1525
02:10:28,600 --> 02:10:30,770
Thắng được mà!
1526
02:10:34,140 --> 02:10:37,600
Tôi thì chắc chắn ta có thể
gầy dựng được gì đó ở đây.
1527
02:10:37,750 --> 02:10:39,650
Tôi vẫn chắc chắn như vậy đấy.
1528
02:10:39,750 --> 02:10:43,080
Tôi chưa làm gì sai trái
với dân ở đây.
1529
02:10:43,420 --> 02:10:45,750
Phải rồi, nhưng dân Cộng Sản
chẳng bao giờ phản lại chính họ.
1530
02:10:46,420 --> 02:10:48,760
Ở Pháp cũng là dân Cộng Sản đó!
1531
02:10:48,860 --> 02:10:50,760
Xã hội Chủ nghĩa chứ!
1532
02:10:50,860 --> 02:10:52,760
-Với tôi, đó là Cộng Sản!
-Cộng Sản, chấm hết!
1533
02:10:52,860 --> 02:10:55,770
Làm sao mà thắng được khi
có chính phủ Cộng Sản chứ?
1534
02:10:55,870 --> 02:10:57,730
Dân Cộng Sản cũng mong có
hòa bình vậy!
1535
02:10:57,870 --> 02:10:59,740
Rồi họ giết hết cả quân đội ta!
1536
02:10:59,870 --> 02:11:01,740
Quân đội Pháp hùng mạnh... chết hết...
1537
02:11:01,870 --> 02:11:04,740
Và tại ai?
Tại lũ Cộng Sản đó!
1538
02:11:04,880 --> 02:11:07,750
Họ tự giết mình, chỉ do
chính thái độ của họ ở đây.
1539
02:11:07,880 --> 02:11:09,750
Tại sao họ có thái độ đó chứ?
1540
02:11:09,880 --> 02:11:11,750
-Chỉ vì họ không thích Cộng Sản!
-Xã hội Chủ nghĩa!
1541
02:11:11,920 --> 02:11:14,010
-Cộng sản!
-Xã hội Chủ nghĩa!
1542
02:11:16,890 --> 02:11:19,760
-Im đi!
-Cũng được. Tôi đi đây.
1543
02:11:22,200 --> 02:11:25,690
Chúc Đại Úy ngủ ngon.
Chính phủ mình là Xã hội Chủ nghĩa.
1544
02:11:25,800 --> 02:11:29,860
Chúng ta có thể ở lại tôi biết mà.
Tôi biết ta có thể ở.
1545
02:11:33,540 --> 02:11:36,840
Chúng tôi vẫn luôn giúp đỡ
dân chúng ở đây.
1546
02:11:36,950 --> 02:11:38,850
Làm việc chung với họ.
1547
02:11:39,950 --> 02:11:43,110
Có thể là bạn, thỏa hiệp với nhau.
1548
02:11:55,470 --> 02:11:59,100
Đại Úy thấy đó, khi ông tôi...
1549
02:12:00,980 --> 02:12:03,840
và bố của Chú tôi đến đây...
1550
02:12:05,850 --> 02:12:08,510
Chẳng có gì ở đây hết.
Chẳng có gì.
1551
02:12:09,650 --> 02:12:12,180
Người Việt chẳng là cái gì cả.
1552
02:12:13,990 --> 02:12:16,480
Chúng tôi đã làm việc cật lực..
1553
02:12:16,560 --> 02:12:18,460
Làm vất vả... và nhập
1554
02:12:18,630 --> 02:12:22,070
cây cao su từ BraziI,
để trồng ở đây...
1555
02:12:23,270 --> 02:12:26,500
Chúng tôi nhận người Việt
vào làm, cùng làm với họ...
1556
02:12:27,510 --> 02:12:29,130
tạo dựng 1 cái gì đó...
1557
02:12:29,270 --> 02:12:32,000
1 cái gì đó từ một con số không.
1558
02:12:32,140 --> 02:12:36,600
Cho nên, khi Đại Úy hỏi
vì sao chúng tôi muốn ở lại..
1559
02:12:38,150 --> 02:12:42,180
Chúng tôi muốn ở lại vì nơi đây
là của chúng tôi, thuộc về chúng tôi.
1560
02:12:42,520 --> 02:12:44,180
Nó ràng buộc gia đinh
chúng tôi lại với nhau.
1561
02:12:46,160 --> 02:12:48,030
Chúng tôi đấu tranh vì điều đó.
1562
02:12:50,160 --> 02:12:54,570
Trong khi người Mỹ các anh
thì chiến đấu vì...
1563
02:12:54,700 --> 02:12:58,640
con số không to nhất trong lịch sử.
1564
02:13:05,850 --> 02:13:10,680
Tôi xin lỗi Đại úy. Tôi sẽ xem
nếu người của Đại úy cần...
1565
02:13:10,820 --> 02:13:12,850
sửa chữa tàu bè...
1566
02:13:12,990 --> 02:13:15,980
để các anh có thể tiếp tục chiến đấu.
1567
02:13:51,770 --> 02:13:54,630
Đại Úy, tôi xin lỗi nhân danh
gia đinh tôi,
1568
02:13:56,140 --> 02:13:58,570
Chúng tôi ở đây, ai cũng mất mát nhiều...
1569
02:13:59,810 --> 02:14:02,610
Hubert... mất vơ và hai con.
1570
02:14:07,350 --> 02:14:09,680
Còn tôi mất 1 người chồng.
1571
02:14:15,390 --> 02:14:17,160
Tôi hiểu.
1572
02:14:17,300 --> 02:14:19,860
Anh đã mệt mỏi vì chiến tranh...
1573
02:14:21,670 --> 02:14:24,070
Tôi thấy điều đó trên mặt anh.
1574
02:14:26,110 --> 02:14:30,100
Những người lính của chúng
tôi cũng có ánh mắt đó
1575
02:14:31,750 --> 02:14:35,270
Chúng tôi gọi họ là "Những người lính lạc lối. "
1576
02:14:35,420 --> 02:14:37,750
''Những người lính lạc lối...''
1577
02:14:42,360 --> 02:14:44,920
Nếu anh muốn, ta có thể
dùng chút Cognac.
1578
02:14:52,100 --> 02:14:55,130
Tôi phải...về với lính của tôi và...
1579
02:15:02,380 --> 02:15:05,280
Ngày mai chiến tranh
cũng vẫn còn đó mà.
1580
02:15:15,730 --> 02:15:17,860
Ừ...tôi nghĩ cô nói đúng.
1581
02:15:25,910 --> 02:15:28,700
Tôi có để ý anh không hề
động đến rượu trong suốt bữa ăn.
1582
02:15:29,780 --> 02:15:32,840
Không, tôi không dùng rượu.
1583
02:15:35,920 --> 02:15:39,950
Tôi thích cognac, nhưng lúc này
thì không. Cảm ơn cô.
1584
02:15:41,260 --> 02:15:43,750
Vậy...
1585
02:15:43,890 --> 02:15:46,860
Vậy... tôi sẽ phải uống 1 mình.
1586
02:15:57,110 --> 02:16:00,240
Sau chiến tranh, anh có về
lại Mỹ không?
1587
02:16:06,020 --> 02:16:09,350
Thế thì anh cũng như chúng tôi.
Quê hương anh là ở đây.
1588
02:16:26,940 --> 02:16:30,810
Anh biết vì sao ta không bao giờ có thể
tắm 2 lần trên 1 dòng sông không?
1589
02:16:33,050 --> 02:16:36,490
Biết, vì nó chảy hoài.
1590
02:16:37,820 --> 02:16:41,490
Trước đây tôi hay chuẩn bị
ống điếu cho chồng tôi...
1591
02:16:48,070 --> 02:16:52,300
Đó là morphine anh ấy dùng cho
những vết thương trong tim anh ấy.
1592
02:16:55,810 --> 02:16:59,840
Anh ấy hay nổi nóng và khóc
người lính lạc lối của tôi.
1593
02:17:03,420 --> 02:17:07,350
Và tôi bảo anh ấy
''Có hai người bên trong anh...
1594
02:17:07,490 --> 02:17:10,120
''Anh không thấy sao?
1595
02:17:10,260 --> 02:17:14,160
''1 người giết hại, và 1 người
biết yêu thương.''
1596
02:17:16,130 --> 02:17:18,260
Và anh ấy bảo tôi...
1597
02:17:18,400 --> 02:17:23,130
''Anh không biết anh là thú
hay là thánh thần.''
1598
02:17:25,610 --> 02:17:27,510
Nhưng anh là cả hai.
1599
02:18:09,490 --> 02:18:09,750
Anh hút nữa không?
1600
02:18:16,930 --> 02:18:20,500
Điều quan trọng, đó là anh còn sống!
1601
02:18:22,310 --> 02:18:25,070
Anh vẫn còn sống, Đại úy.
1602
02:18:28,610 --> 02:18:30,910
Đó là sự thật.
1603
02:19:44,070 --> 02:19:46,690
Có 2 người trong anh,
anh không thấy sao?
1604
02:19:48,770 --> 02:19:51,300
1 người hay giết...
1605
02:19:51,440 --> 02:19:53,710
và 1 người yêu thương...
1606
02:20:22,380 --> 02:20:25,240
Chẳng thấy gì hết.
Ta ngừng thôi.
1607
02:20:25,380 --> 02:20:28,010
Anh không được phép
ngừng tàu!
1608
02:20:28,120 --> 02:20:31,480
Tôi bảo chẳng thấy gì hết,
Đại Úy Tôi ngừng đây.
1609
02:20:31,620 --> 02:20:33,480
Tôi không liều mạng ai nữa hết!
1610
02:20:33,620 --> 02:20:36,350
Tôi chỉ huy ở đây, mẹ kiếp!
Hãy nghe lời tôi!
1611
02:20:38,230 --> 02:20:40,090
Anh thấy gì đó không?
1612
02:20:42,460 --> 02:20:45,190
Sao chúng không tấn công cho
rồi đi, mẹ kiếp chúng nó?
1613
02:21:03,660 --> 02:21:05,710
Coi chừng đây này Xếp.
1614
02:21:06,730 --> 02:21:08,660
Có gốc cây này!
1615
02:21:11,600 --> 02:21:13,290
Lance, coi chừng!
1616
02:21:13,470 --> 02:21:15,770
Ông ấy ở gần...
1617
02:21:17,340 --> 02:21:19,400
rất, rất gần.
1618
02:21:20,540 --> 02:21:24,070
Tôi vẫn chưa thấy ông ấy,
nhưng có thể cảm thấy...
1619
02:21:24,210 --> 02:21:26,110
như thể con tàu đang bị
hút ngược dòng sông
1620
02:21:26,210 --> 02:21:29,080
và dòng sông thì chảy ngược
vào rừng già.
1621
02:21:31,550 --> 02:21:33,420
Dù chuyện gì có xảy ra đi nữa
1622
02:21:33,560 --> 02:21:37,420
Cũng sẽ chẳng phải như cách
họ gọi ở Nha Trang....
1623
02:21:42,570 --> 02:21:44,830
-Mũi tên!
-Bắn!
1624
02:21:47,340 --> 02:21:50,170
Nào, bắn lại đi chứ!
1625
02:21:53,380 --> 02:21:55,570
Lance, bắn đi!
1626
02:22:03,390 --> 02:22:07,330
Không sao đâu! đừng bắn nữa!
1627
02:22:07,430 --> 02:22:09,900
-Chỉ là mũi tên vô hai.
-Thôi ngưng đi! im!
1628
02:22:11,260 --> 02:22:14,200
Bảo họ đừng bắn nữa!
1629
02:22:14,300 --> 02:22:16,740
Chỉ là những cái que nhỏ vót nhọn!
Ho chỉ làm mình sợ thôi!
1630
02:22:16,870 --> 02:22:18,840
Im đi!
1631
02:22:19,170 --> 02:22:21,870
Anh đưa bọn tôi vào chuyện này, rồi
anh không đưa bọn tôi ra được nữa
1632
02:22:22,180 --> 02:22:24,510
anh cũng hết biết anh đi
đâu rồi, phải không?
1633
02:22:24,610 --> 02:22:26,670
Phải không?
1634
02:22:26,820 --> 02:22:29,910
Đồ quỷ sứ, khốn nạn!
1635
02:22:31,590 --> 02:22:33,710
Lance, giữ bánh lái!
1636
02:22:33,860 --> 02:22:38,190
Đồ mọi rợ! Ra đây mà lãnh phần này!
Quân khốn nạn!
1637
02:22:58,490 --> 02:22:59,880
1 cây giáo?
1638
02:24:19,580 --> 02:24:22,670
Sứ mạng của tôi là phải
đi ngược lên Cambốt.
1639
02:24:22,810 --> 02:24:25,720
Có một đại tá mũ nồi xanh
đã nổi điên ở đó.
1640
02:24:25,850 --> 02:24:27,320
Và tôi phải đến đó giết ông ta
1641
02:24:28,750 --> 02:24:31,660
Đúng là sứư mạng hay thật.
Mẹ kiếp!
1642
02:24:31,790 --> 02:24:33,950
Sứ mạng con khỉ mốc!
1643
02:24:34,090 --> 02:24:37,790
Hết chuyện làm rồi sao mà phải
lên đó giết người của mình nữa?
1644
02:24:37,930 --> 02:24:41,660
Hay quá! Nghe thật hay hết sức!
1645
02:24:41,770 --> 02:24:45,870
Mẹ kiếp! Điên ơi là điên
1646
02:24:45,970 --> 02:24:48,910
Tớ tưởng cậu đi làm nổ
cây cầu mắc toi nào đó...
1647
02:24:49,040 --> 02:24:52,410
hay đường rầy xe lửa..
hay gì gì đó.
1648
02:24:52,550 --> 02:24:54,910
-Thôi được rồi.
-Không được, chờ đó.
1649
02:24:55,020 --> 02:24:58,450
Chúng ta sẽ cùng đi.
Chúng tôi đi với cậu.
1650
02:24:58,590 --> 02:25:02,890
Ta sẽ đi đến đó,
nhưng bằng tàu, ok?
1651
02:26:09,000 --> 02:26:10,090
Một phần tôi sợ những
gì mình sẽ thấy...
1652
02:26:11,670 --> 02:26:13,970
và những gì tôi sẽ phải làm
khi đến đó
1653
02:26:16,010 --> 02:26:18,840
tôi biết những hiểm nguy...
1654
02:26:18,950 --> 02:26:21,180
hay cũng đã hình dung
là mình biết.
1655
02:26:23,150 --> 02:26:25,740
Nhưng điều tôi cảm thấy
mạnh mẽ nhất...
1656
02:26:25,850 --> 02:26:28,880
hơn cả nỗi sợ hăi...
1657
02:26:29,020 --> 02:26:31,750
là mong ước đối diện với ông ta
1658
02:27:43,670 --> 02:27:45,670
Cứ đi tiếp đi.
1659
02:27:45,810 --> 02:27:49,870
Lance, đừng động đến súng nữa.
1660
02:29:16,780 --> 02:29:19,210
Không sao, không sao đâu!
Thỏa thuận hết rồi.
1661
02:29:20,750 --> 02:29:23,720
Tôi không vào đó đâu!
Lũ quỷ đó tấn công chúng tôi!
1662
02:29:23,850 --> 02:29:28,220
Bật còi lên đi cho họ sợ!
Bật còi lên đi!
1663
02:29:38,700 --> 02:29:40,830
Có mìn đằng đó,
và đằng này nữa!
1664
02:29:40,970 --> 02:29:44,100
Coi chừng! Lũ khỉ đó sẽ
cắn các cậu đó! nói thật!
1665
02:29:44,210 --> 02:29:47,310
Tàu này đẹp đấy.
Hướng thẳng đến tôi đi.
1666
02:29:47,450 --> 02:29:49,210
Tôi là người Mỹ!
1667
02:29:49,350 --> 02:29:52,110
1 thường dân Mỹ!
Chào anh em!
1668
02:29:52,250 --> 02:29:54,780
Chào, Tôi là người Mỹ.
1669
02:29:54,920 --> 02:29:56,950
Người Mỹ. Không sao đâu.
1670
02:29:57,090 --> 02:30:00,960
Có thuốc hút không?
Tôi chỉ mơ có vậy.
1671
02:30:03,000 --> 02:30:05,760
-Anh là ai?
-Còn anh là ai?
1672
02:30:09,870 --> 02:30:11,310
Tôi là phóng viên nhiếp ảnh.
1673
02:30:11,480 --> 02:30:14,170
Tôi làm phóng sự từ 1964.
1674
02:30:14,310 --> 02:30:16,910
Tôi đã đi Lào,
Cambốt và Việt Nam...
1675
02:30:20,220 --> 02:30:24,280
Ôi chao, để tôi nói cho biết,
Chiếc tàu này bê bối quá.
1676
02:30:24,390 --> 02:30:26,760
Những người đó là ai?
1677
02:30:26,890 --> 02:30:30,690
Họ nghĩ...các cậu đến để...
1678
02:30:30,800 --> 02:30:32,020
để đưa ông ấy đi.
1679
02:30:32,160 --> 02:30:35,260
-Tôi mong việc ấy không có thật.
-Đưa ai đi?
1680
02:30:37,440 --> 02:30:40,840
Ông ấy đấy! Đại tá Kurtz.
1681
02:30:40,980 --> 02:30:44,740
Con cái ông ấy, cậu thấy đó.
1682
02:30:44,880 --> 02:30:48,410
Ngoài này, ai cũng là con ông ấy hết.
1683
02:30:48,750 --> 02:30:52,190
Bọn tôi nói chuyện với
Đại tá Kurtz được không?
1684
02:30:52,320 --> 02:30:56,480
Anh bạn này, không ai nói
chuyện với ông ấy.
1685
02:30:56,760 --> 02:30:58,490
mà phải nghe ông ấy nói chuyện.
1686
02:30:58,760 --> 02:31:01,960
Ông ta mở mang đầu óc của tôi.
1687
02:31:02,100 --> 02:31:05,800
Ông ta là một nhà thơ chiến sĩ,
đúng nghĩa cổ điển.
1688
02:31:05,940 --> 02:31:07,800
Đôi khi ông ấy...
1689
02:31:07,940 --> 02:31:09,370
Mình chào hỏi ông ấy...
1690
02:31:09,510 --> 02:31:11,980
Ông ấy đi ngang...
chẳng thèm để ý đến mình.
1691
02:31:12,110 --> 02:31:12,440
Và rồi đột ngột ông ấy tóm lấy mình,
ném mình vào 1 góc, và nói...
1692
02:31:15,920 --> 02:31:17,850
''Anh có biết là có chữ ''nếu'' (if)
ở giữa chữ ''đời'' (life) hay không?
1693
02:31:17,980 --> 02:31:20,880
Nếu ta có thể bình tinh khi ai
cũng nổi điên và trách cứ ta...
1694
02:31:20,990 --> 02:31:23,250
Nếu ta có thể tự tin khi ai
cũng nghi ngờ ta...
1695
02:31:23,360 --> 02:31:26,380
Tôi chỉ là con người hèn mọn...
Ông ấy thật vĩ đại.
1696
02:31:26,490 --> 02:31:29,760
''Lẽ ra tôi là 1 cặp móng vuốt...
1697
02:31:29,860 --> 02:31:32,770
'' đi ngang đáy các đại
dương thầm lặng...''
1698
02:31:32,830 --> 02:31:34,990
-Tôi muốn nói...
-Cậu ở lại coi chừng tàu.
1699
02:31:35,140 --> 02:31:39,440
Đừng đi...đừng đi mà không
có tôi. Tôi muốn chụp ảnh.
1700
02:31:41,310 --> 02:31:44,770
Ông ấy có thể dữ dằn và tệ hại...
1701
02:31:44,850 --> 02:31:46,780
và có lý nữa chứ.
1702
02:31:46,880 --> 02:31:49,850
Ông ấy đấu tranh,
đúng là 1 người vĩ đại.
1703
02:31:53,260 --> 02:31:55,120
Ý tôi là..
1704
02:31:57,830 --> 02:32:01,160
Giá như tôi có đủ chữ...
Giá như tôi có đủ chữ...
1705
02:32:01,300 --> 02:32:04,270
Để tôi kể cậu nghe...
Hôm trước ông ấy muốn giết tôi.
1706
02:32:04,400 --> 02:32:07,130
-Đại khái vậy.
-Sao lại muốn giết anh?
1707
02:32:07,270 --> 02:32:09,570
Vì tôi chụp ảnh ông ấy.
1708
02:32:09,840 --> 02:32:13,280
Ông ấy bảo ''Còn chụp ảnh
tôi lần nữa...
1709
02:32:13,410 --> 02:32:15,970
''Tôi sẽ giết cậu!''
1710
02:32:16,120 --> 02:32:17,980
Ông ấy nói thật!
1711
02:32:19,850 --> 02:32:22,320
Cứ bình thường, bình thường đi.
1712
02:32:22,490 --> 02:32:24,420
Cứ lui lai...thủ thế.
1713
02:32:24,530 --> 02:32:27,390
Rồi ông ấy thân thiện lại
Thật mà.
1714
02:32:27,530 --> 02:32:30,930
Nhưng đừng...đừng
đánh giá Đại tá.
1715
02:32:31,030 --> 02:32:33,520
Đừng so sánh ông ấy
với người bình thường.
1716
02:32:40,410 --> 02:32:43,040
Rồi, xem đây này!
Đây là người Mỹ, người Mỹ!
1717
02:32:43,180 --> 02:32:46,010
Có thấy sự rung động
của nơi đây không?
1718
02:32:46,120 --> 02:32:49,420
Để tôi chụp ảnh các cậu.
Đứng yên 1 chút đi. Này, đứng yên đi.
1719
02:32:49,550 --> 02:32:51,420
Đứng yên 1 chút nhé?
1720
02:33:13,510 --> 02:33:14,980
Colby.
1721
02:33:31,130 --> 02:33:32,930
Những cái đầu
1722
02:33:33,000 --> 02:33:35,130
Cậu đang nhìn những cái đầu.
1723
02:33:35,270 --> 02:33:38,400
Tôi à... đôi khi ông ấy đi quá xa...
1724
02:33:38,510 --> 02:33:41,210
rồi ông ấy cũng tự nhận trước nhất.
1725
02:33:42,310 --> 02:33:45,210
-Ông ta điên rồi!
-Sai, sai rồi!
1726
02:33:46,520 --> 02:33:49,390
Nếu cậu có thể nghe ông ấy
chỉ mới cách đây 2 ngày...
1727
02:33:49,490 --> 02:33:52,150
Nếu nghe ông ấy nói...Chúa ơi...
1728
02:33:52,290 --> 02:33:55,450
-Sao dám nói ông ấy điên?
-Thì thôi.
1729
02:33:57,600 --> 02:34:00,000
Tôi chỉ muốn gặp ông ấy thôi.
1730
02:34:01,330 --> 02:34:04,570
Ông ấy đi rồi.
1731
02:34:04,670 --> 02:34:07,440
Đi rồi. Đi vào rừng sâu
với người của ông ấy.
1732
02:34:07,540 --> 02:34:10,570
-Tôi sẽ chờ.
-Ông ấy thích ở với họ.
1733
02:34:10,710 --> 02:34:13,580
Ông ấy tự quên mình khi ở với họ.
1734
02:34:15,080 --> 02:34:17,680
-Ông ấy quên mình!
-Đại Úy?
1735
02:34:18,020 --> 02:34:20,960
Có khi ta nên chờ ở
dưới tàu hay hơn.
1736
02:34:21,060 --> 02:34:22,420
-Tôi nghĩ là...
-Đồng ý.
1737
02:34:22,560 --> 02:34:24,720
Ta sẽ về tàu ít lâu..
1738
02:34:25,030 --> 02:34:27,590
Ừ...về với Lance nữa.
1739
02:34:50,620 --> 02:34:53,390
Lão Đại tá gì đó...
Lão điên rồi cậu ơi.
1740
02:34:53,530 --> 02:34:56,120
Còn tệ hơn là điên nữa.
Ác độc vô cùng.
1741
02:34:56,230 --> 02:34:58,560
Đó là lý do hắn ở đây!
1742
02:34:58,700 --> 02:35:01,190
Đúng là thần thánh gì đâu không à!
Cậu nhìn chung quanh mà xem!
1743
02:35:02,270 --> 02:35:05,400
-Đúng là điên quá
-Cậu giúp tớ nhé?
1744
02:35:05,540 --> 02:35:08,570
Mẹ kiếp, giúp chứ.
Tớ sẽ àm đủ thứ để ra khỏi đây.
1745
02:35:08,740 --> 02:35:12,040
-Giỏi đấy.
-Cho chúng nó nổ hết.
1746
02:35:12,150 --> 02:35:16,020
Chúng nó lạc hậu đến nỗi,
chẳng biết gì đâu.
1747
02:35:16,090 --> 02:35:20,550
Tớ cóc sợ mấy cái bàn tế,
và sọ người quỷ quái đó...
1748
02:35:22,290 --> 02:35:26,200
Tớ cứ nghĩ nếu tớ chết trong
1 chỗ xấu xa này...
1749
02:35:26,300 --> 02:35:29,430
linh hồn tớ sẽ không lên được Thiên đàng.
1750
02:35:29,570 --> 02:35:32,700
Bây giờ thì...kệ mẹ nó.
1751
02:35:34,410 --> 02:35:37,340
Linh hồn tớ đi đâu cũng được,
miễn là đừng ở đây.
1752
02:35:37,440 --> 02:35:41,240
Cậu định làm gì?
Tìm lão giết quách cho rồi.
1753
02:35:41,410 --> 02:35:44,320
-Xéo mẹ nó ra khỏi đây?
-Anh phải chờ tôi ở đây.
1754
02:35:44,450 --> 02:35:48,680
Tôi sẽ lên bờ với Lance xem xét
chỗ này cho kỹ.
1755
02:35:48,790 --> 02:35:51,280
để xem có gặp lão Đại tá không, ok?
1756
02:35:52,590 --> 02:35:55,560
Cậu muốn tôi phải làm gì?
1757
02:35:55,660 --> 02:35:58,760
Này, giữ điện đài đi.
1758
02:35:59,100 --> 02:36:03,270
Nếu đến 10 giờ tôi chưa về...
1759
02:36:04,770 --> 02:36:07,400
Cậu gọi không quân đến tấn công.
1760
02:36:08,750 --> 02:36:10,870
Không quân?
1761
02:36:11,650 --> 02:36:13,510
Mật mã là ''Almighty''...
1762
02:36:13,650 --> 02:36:17,110
Địa điểm là 09264712
1763
02:36:17,260 --> 02:36:19,320
Có trong đó hết.
1764
02:36:20,830 --> 02:36:24,820
09...26...47...12...
1765
02:36:32,240 --> 02:36:36,140
Những gì tôi thấy cho tôi biết
Kurtz đã điên thật rồi.
1766
02:36:39,750 --> 02:36:41,770
Ở đâu cũng toàn là xác chết.
1767
02:36:41,880 --> 02:36:46,180
Lính Bắc Việt, Cambốt...
Vietcong, Cambodians.
1768
02:36:53,260 --> 02:36:57,530
Nếu tôi còn sống, đó là vì
ông ta để tôi sống
1769
02:37:30,770 --> 02:37:34,440
Nghe mùi như...mùi của
1 cái chết chậm răi...
1770
02:37:34,580 --> 02:37:36,810
sốt rét rừng...
1771
02:37:36,940 --> 02:37:38,810
và những cơn ác mộng.
1772
02:37:40,780 --> 02:37:43,650
Đây đúng là đoạn cuối
của dòng sông.
1773
02:37:57,270 --> 02:37:59,400
Cậu từ đâu đến, Willard?
1774
02:38:04,310 --> 02:38:06,640
Thưa, từ Ohio.
1775
02:38:11,650 --> 02:38:13,920
Cậu sinh ra ở đó à?
1776
02:38:14,020 --> 02:38:16,320
Vâng.
1777
02:38:16,460 --> 02:38:18,580
Chỗ nào?
1778
02:38:18,690 --> 02:38:20,590
Thưa, Toledo.
1779
02:38:26,640 --> 02:38:29,260
Cách dòng sông bao xa?
1780
02:38:35,410 --> 02:38:37,310
Sông Ohio?
1781
02:38:39,580 --> 02:38:41,480
Khoảng 200 dặm.
1782
02:38:49,360 --> 02:38:52,520
Lúc ta còn bé ta đã từng
xuôi dọc dòng sông đó...
1783
02:38:57,000 --> 02:38:59,940
Có 1 nơi... ta không nhớ rõ...
1784
02:39:00,310 --> 02:39:05,440
Chắc là 1 vườn hoa ngày
trước hay sao đó...
1785
02:39:05,550 --> 02:39:09,640
Cây cối mọc hoang khắp nơi...
Nhưng suốt...
1786
02:39:09,780 --> 02:39:12,310
suốt 5 dặm...ta có thể nghĩ...
1787
02:39:12,450 --> 02:39:15,790
là thiên đàng vừa
rơi xuống thế gian...
1788
02:39:15,890 --> 02:39:18,360
dưới dạng hoa đủ kiểu.
1789
02:39:34,580 --> 02:39:36,440
Cậu có bao giờ nghĩ...
1790
02:39:38,350 --> 02:39:40,040
đến thế nào là tự do không?
1791
02:39:45,390 --> 02:39:48,880
Tự do thoát khỏi ý kiến
của kẻ khác?
1792
02:39:51,660 --> 02:39:54,900
Ngay cả ý kiến của chính mình?
1793
02:40:09,950 --> 02:40:14,350
Họ có nói vì sao không, Willard?
1794
02:40:15,790 --> 02:40:20,560
Tại sao họ muốn chấm dứt
sự chỉ huy của ta?
1795
02:40:35,980 --> 02:40:39,510
Tôi được cử đi công tác mật,
thưa Sếp.
1796
02:40:42,520 --> 02:40:46,480
Đâu còn gì là bí mật nữa...
phải không?
1797
02:40:53,000 --> 02:40:55,130
Họ đã bảo cậu những gì?
1798
02:40:57,670 --> 02:40:59,970
Họ bảo tôi...
1799
02:41:00,070 --> 02:41:02,770
rằng ông đã hoàn toàn...
1800
02:41:02,880 --> 02:41:04,780
điên loạn.
1801
02:41:06,880 --> 02:41:10,880
và rằng những phương
pháp của ông...
1802
02:41:11,020 --> 02:41:13,890
không hay ho gì cho lắm
1803
02:41:17,460 --> 02:41:19,830
Cậu thấy phương pháp tôi thế nào?
1804
02:41:25,240 --> 02:41:28,870
Tôi không thấy phương pháp...
1805
02:41:30,510 --> 02:41:32,200
...gì cả, thưa ông.
1806
02:41:38,520 --> 02:41:40,990
Ta đã mong...
1807
02:41:41,090 --> 02:41:43,180
1 người như cậu.
1808
02:41:45,490 --> 02:41:47,480
Còn cậu đã chờ mong
những gì?
1809
02:41:55,070 --> 02:41:56,940
Cậu đến để giết tôi?
1810
02:42:01,750 --> 02:42:03,510
Tôi là 1 người lính
1811
02:42:06,580 --> 02:42:08,480
Cậu chẳng là gì hết.
1812
02:42:10,090 --> 02:42:13,220
Cậu chỉ là đứa chạy việc...
1813
02:42:13,520 --> 02:42:16,020
do chủ tiệm Tạp hóa cử đi...
1814
02:42:19,560 --> 02:42:22,160
...đi thu tiền hóa đơn.
1815
02:43:05,220 --> 02:43:07,150
Tại sao vậy?
1816
02:43:07,250 --> 02:43:11,280
Tại sao 1 thanh niên tốt
như cậu lại đi giết 1 thiên tài?
1817
02:43:18,030 --> 02:43:20,160
Thấy đỡ hơn nhiều chưa?
1818
02:43:20,300 --> 02:43:21,770
Tại sao?
1819
02:43:23,270 --> 02:43:25,300
Cậu có biết...
1820
02:43:25,610 --> 02:43:28,100
Cậu biết là ông ấy...
1821
02:43:31,110 --> 02:43:33,140
...ông ấy bắt đầu thích cậu không?
1822
02:43:36,390 --> 02:43:38,650
Ông ta thích cậu,
Thích cậu thật đó.
1823
02:43:38,750 --> 02:43:43,620
Nhưng ông ta còn để dành
thứ gì đó riêng cho cậu.
1824
02:43:43,730 --> 02:43:46,160
Cậu không thắc mắc là gì à?
1825
02:43:46,260 --> 02:43:51,200
-Tôi thì tò mò, rất tò mò.
-Cậu tò mò à?
1826
02:43:54,100 --> 02:43:57,300
Ngoài kia có chuyện nữa đó.
1827
02:44:01,150 --> 02:44:03,620
Tôi còn biết 1 chuyện mà
cậu không biết.
1828
02:44:03,720 --> 02:44:06,380
Phải đấy, Jack.
1829
02:44:06,690 --> 02:44:09,620
Ông ấy hoàn toàn tỉnh táo...
1830
02:44:09,760 --> 02:44:11,920
nhưng Iinh hồn ông ấy thì điên.
1831
02:44:13,190 --> 02:44:15,720
Phải đấy.
1832
02:44:15,860 --> 02:44:17,730
Hinh như ông ấy sắp chết.
1833
02:44:17,870 --> 02:44:20,860
Ông ta ghét những chuyện này,
Ghét lắm
1834
02:44:21,000 --> 02:44:24,030
Nhưng ông ta...
1835
02:44:28,080 --> 02:44:30,740
Ông ta hay đọc thơ thành lời..
1836
02:44:32,680 --> 02:44:34,340
và 1 giọng nói...
1837
02:44:35,690 --> 02:44:37,050
1 giọng...
1838
02:44:39,720 --> 02:44:42,250
Ông ta thích cậu vì
cậu vẫn còn sống.
1839
02:44:42,390 --> 02:44:47,350
Ông ta có kế hoạch cho cậu
Không, tôi không giúp cậu đâu.
1840
02:44:47,700 --> 02:44:51,400
Cậu mới là người giúp ông ta.
Cậu sẽ giúp ông ta.
1841
02:44:51,700 --> 02:44:54,260
Họ sẽ làm gì khi ông ta chết...hả?
1842
02:44:54,370 --> 02:44:58,970
Vì ông ta chết khi tất cả chết.
Khi tất cả chết là ông ta chết.
1843
02:44:59,110 --> 02:45:02,840
Họ sẽ nói gì về ông ta, hả? Nói gì?
Rằng ông ta là 1 người tốt?
1844
02:45:02,980 --> 02:45:06,350
1 người khôn ngoan? Có kế
hoạch? 1 người sáng suốt?
1845
02:45:06,490 --> 02:45:08,350
Toàn chuyện tào lao thôi!
1846
02:45:08,720 --> 02:45:11,350
Tôi có phải là người ổn định họ
lại không? Nhìn tôi đi, sai rồi!
1847
02:45:16,870 --> 02:45:18,920
Cậu đó.
1848
02:45:23,140 --> 02:45:25,160
Gần 8 giờ rồi.
1849
02:45:30,210 --> 02:45:32,840
Mình ngủ...
1850
02:45:32,980 --> 02:45:36,380
Mình ngủ và mơ trên chiếc
tàu bẩn thỉu này.
1851
02:45:48,070 --> 02:45:49,360
Mẹ kiếp.
1852
02:45:53,040 --> 02:45:55,340
Đã 8 giờ chưa vậy?
1853
02:45:57,910 --> 02:45:59,850
Alô, Almighty. Almighty.
1854
02:45:59,980 --> 02:46:04,820
Đây là PBR Street Gang.
Kiểm tra liên lạc điện đài, Over.
1855
02:46:04,920 --> 02:46:08,750
PBR Street Gang, đây là
Almighty đang chờ. Over
1856
02:47:31,950 --> 02:47:33,580
Chúa ơi!
1857
02:47:40,430 --> 02:47:42,860
Chúa ơi!
1858
02:49:46,670 --> 02:49:48,040
Tạp chí Time.
1859
02:49:49,340 --> 02:49:51,360
Tạp chí hàng tuần.
1860
02:49:52,640 --> 02:49:57,170
Ngày 22 tháng 9 năm 1967, lần 90
1861
02:49:57,320 --> 02:50:00,010
...số 12
1862
02:50:00,150 --> 02:50:04,210
''Chiến tranh ở chân trời.
Người Mỹ có thể sẽ không tin...
1863
02:50:04,360 --> 02:50:07,090
''rằng nước Mỹ sẽ thắng
cuộc chiến ở Việt Nam...
1864
02:50:07,230 --> 02:50:09,700
''Dù sao đi nữa...
1865
02:50:10,060 --> 02:50:12,000
''1 trong những bài báo cáo
chi tiết nhất...
1866
02:50:12,400 --> 02:50:15,160
''về tình hình cuộc chiến
từng được viết...
1867
02:50:15,300 --> 02:50:18,500
''cho thấy bằng chứng hiển nhiên
về quyền lực của nước Mỹ
1868
02:50:18,610 --> 02:50:21,200
''hai năm rưỡi sau khi cuộc
xung đột bắt đầu
1869
02:50:21,340 --> 02:50:24,310
''đã bắt đầu trở thành 1 điều khó chối cãi.
1870
02:50:24,450 --> 02:50:28,180
''Các Viên chức Nhà Trắng cho
rằng sự biểu lộ quyền lực đó
1871
02:50:29,690 --> 02:50:32,780
''có thể sẽ đưa kẻ thù đến
điểm cuối cùng
1872
02:50:33,120 --> 02:50:36,180
''mà họ sẽ không thể nào
còn kháng cự được nữa''
1873
02:50:38,160 --> 02:50:39,290
Nghe có quen không?
1874
02:50:41,300 --> 02:50:44,790
''Chỉ vì Lyndon Johnson
sợ dư luận công chúng Mỹ
1875
02:50:45,100 --> 02:50:48,370
không thể chấp nhận những
kết luận lạc quan này
1876
02:50:48,470 --> 02:50:51,410
''ông có thể sẽ không cho bản
báo cáo được đăng đầy đủ.
1877
02:50:51,510 --> 02:50:54,600
''Dù sao đi nữa, ông cũng đã
đủ ấn tượng với những sự thật
1878
02:50:54,750 --> 02:50:58,180
''và đã đủ lo lắng để không muốn
phổ biến chúng
1879
02:50:58,290 --> 02:51:01,250
''đễ có thể cho phép những
người đã viết bản báo cáo đó
1880
02:51:01,350 --> 02:51:03,350
''nói về nó cho dù là 1 cách chung chung ''
1881
02:51:05,230 --> 02:51:07,420
Không đề ngày, Tuần san Time
1882
02:51:21,180 --> 02:51:24,170
''Ngài Robert Thompson...
1883
02:51:24,310 --> 02:51:27,510
''đã chiến thắng du kích quân
Cộng sản ở Mã Lai...
1884
02:51:27,650 --> 02:51:30,310
''giờ đây là 1 nhà tư vấn
về quân sự...
1885
02:51:30,450 --> 02:51:35,450
''vừa trở lại Việt Nam để đánh giá
tinh hình cho Tổng thống Nixon.
1886
02:51:35,590 --> 02:51:37,390
''Ông vừa bảo Tổng thống tuần qua...
1887
02:51:37,500 --> 02:51:40,590
''rằng mọi việc đã sáng sủa hơn nhiều...
1888
02:51:40,700 --> 02:51:43,460
''và có vẻ khả quan ở đó''
1889
02:51:45,170 --> 02:51:47,610
Cậu thấy tinh hình thế nào?
1890
02:51:59,750 --> 02:52:03,450
Cậu sẽ được tự do, sẽ được canh gác.
1891
02:52:03,560 --> 02:52:05,790
Cứ đọc thoải mái.
1892
02:52:05,890 --> 02:52:07,800
Nhưng đừng làm mất.
1893
02:52:07,900 --> 02:52:10,830
Đừng tìm cách trốn.
Cậu sẽ bị bắn.
1894
02:52:11,830 --> 02:52:14,170
Chúng ta sẽ bàn những việc này sau.
1895
02:55:33,030 --> 02:55:35,790
''Chúng tôi là những con người rỗng
1896
02:55:35,930 --> 02:55:37,920
''Chúng tôi bị nhồi nhét...
1897
02:55:38,070 --> 02:55:42,560
''và tựa vào nhau, với bụng đầy rơm.
1898
02:55:42,740 --> 02:55:47,440
''Giọng nói chúng tôi,
khi chúng tôi thì thầm...
1899
02:55:47,580 --> 02:55:52,450
''nhỏ và vô nghĩa như gió
lùa trong mớ cỏ khô.
1900
02:55:52,520 --> 02:55:56,080
''hay chân chuột chạy
trên mảnh kính vỡ trên gác''
1901
02:55:56,220 --> 02:55:58,120
Đúng là ông ấy ngoài đó...!
1902
02:55:58,220 --> 02:56:01,190
''Hình dáng không hình thức
1903
02:56:01,490 --> 02:56:02,930
''Bóng không màu
1904
02:56:03,060 --> 02:56:05,760
''1 sức mạnh bị tê liệt.
1905
02:56:07,100 --> 02:56:08,970
''Di chuyển mà không cử động''
1906
02:56:09,100 --> 02:56:13,100
Cậu hiểu ông ấy nói gì không?
1907
02:56:13,210 --> 02:56:16,900
Biện chứng đó.
Biện chứng đơn giản.
1908
02:56:17,040 --> 02:56:20,610
Từ 1 đến 9, không dự đoán,
không ước lệ, không phân số.
1909
02:56:20,780 --> 02:56:24,050
Ta không thể du hành trong
không gian, đi vào không gian...
1910
02:56:24,190 --> 02:56:26,120
mà không có... không có phân số.
1911
02:56:26,260 --> 02:56:28,780
Đáp xuống đâu? 1/4, 3/8?
1912
02:56:28,920 --> 02:56:31,220
Cậu sẽ làm gì khi từ đây
lên Sao Kim?
1913
02:56:31,530 --> 02:56:32,820
Đó là vật lý biện chứng, đúng rồi.
1914
02:56:32,930 --> 02:56:35,230
Còn lôgic biện chứng là chỉ có yêu và ghét.
1915
02:56:35,530 --> 02:56:37,500
Hoặc yêu, hoặc ghét
1 người nào đó.
1916
02:56:37,570 --> 02:56:38,470
Ngu!
1917
02:56:40,600 --> 02:56:43,470
Đồ ngu!
1918
02:56:43,580 --> 02:56:46,140
Thế giới là như vậy đó!
1919
02:56:46,240 --> 02:56:48,840
Xem cái thế giới khốn nạn ta
đang sống trong đó này.
1920
02:56:49,020 --> 02:56:50,920
Chẳng có 1 tiếng ồn,
Chỉ có thì thầm.
1921
02:56:51,050 --> 02:56:54,540
và tôi cho cậu biết
là tôi chuồn đây, Jack.
1922
02:57:23,220 --> 02:57:26,090
Trên dòng sông, tôi đã nghĩ rằng
giây phút tôi thấy ông ta...
1923
02:57:26,220 --> 02:57:27,880
tôi sẽ biết phải làm gì.
1924
02:57:28,860 --> 02:57:31,850
Nhưng không phải như vậy.
1925
02:57:32,000 --> 02:57:36,060
Tôi sống chung với ông ta nhiều
ngày. Không ai canh gác.
1926
02:57:36,200 --> 02:57:38,640
Tôi được tự do.
1927
02:57:38,770 --> 02:57:41,900
Nhưng ông ta biết chắc tôi
cũng chẳng đi đâu.
1928
02:57:42,040 --> 02:57:45,670
Ông ta biết tôi sắp làm gì
còn rõ hơn là tôi nữa
1929
02:57:52,650 --> 02:57:56,890
Nếu các viên tướng ở Nha Trang
thấy được những gì tôi thấy...
1930
02:57:57,030 --> 02:57:59,260
họ có còn muốn tôi
giết ông ấy nữa không?
1931
02:58:00,960 --> 02:58:03,900
Có lẽ hơn bao giờ hết.
1932
02:58:04,070 --> 02:58:06,970
Người nhà ông ấy sẽ muốn gì
nếu có ngày họ biết được...
1933
02:58:07,070 --> 02:58:09,660
ông ta đã ở cách xa họ
đến thế nào rồi.
1934
02:58:11,810 --> 02:58:13,740
Ông ta đã đi xa họ...
1935
02:58:13,840 --> 02:58:16,610
và vượt xa cả chính mình.
1936
02:58:16,710 --> 02:58:19,980
Tôi chưa từng thấy con
người nào bị dằn xé...
1937
02:58:20,120 --> 02:58:21,980
và tuyệt vọng như vậy
1938
02:58:22,120 --> 02:58:24,820
Tôi đã thấy những điều
kinh hoàng...
1939
02:58:24,960 --> 02:58:27,190
những điều cậu đã thấy.
1940
02:58:28,860 --> 02:58:30,830
Cậu không có quyền gọi
tôi là sát nhân.
1941
02:58:31,000 --> 02:58:33,990
Cậu có quyền giết tôi.
1942
02:58:34,170 --> 02:58:37,030
Việc ấy thì cậu làm được.
1943
02:58:38,270 --> 02:58:40,870
Nhưng cậu không có quyền
phán xét tôi.
1944
02:58:47,180 --> 02:58:49,380
Không thể nói bằng lời..
1945
02:58:51,190 --> 02:58:52,780
không thể tả...
1946
02:58:54,790 --> 02:58:57,990
những gì cần thiết...
1947
02:59:00,060 --> 02:59:02,260
cho những người...
1948
02:59:02,400 --> 02:59:04,960
không thể biết...
1949
02:59:05,100 --> 02:59:08,660
kinh hoàng là gì.
1950
02:59:10,440 --> 02:59:11,910
Kinh hoàng...
1951
02:59:14,750 --> 02:59:17,650
Sự kinh hoàng có 1 bộ mặt...
1952
02:59:19,890 --> 02:59:23,120
Và cậu phải kết bạn với nó.
1953
02:59:23,250 --> 02:59:26,880
Kinh hoàng và nỗi
khiếp sợ của con người
1954
02:59:27,030 --> 02:59:28,890
Là bạn của ta.
1955
02:59:29,030 --> 02:59:31,090
Nếu không phải vậy...
1956
02:59:31,230 --> 02:59:35,030
thì chúng là những kẻ
thù ta phải sợ.
1957
02:59:35,170 --> 02:59:37,430
Đúng, chúng là kẻ thù.
1958
02:59:42,240 --> 02:59:46,080
Tôi nhớ khi tôi còn ở
bên Lực lượng đặc biệt.
1959
02:59:49,450 --> 02:59:53,410
Hình như đã cả ngàn thế kỷ trước...
1960
02:59:57,030 --> 02:59:59,760
Bọn tôi vào một làng để tiêm chủng
1961
03:00:02,030 --> 03:00:03,470
cho 1 số trẻ em.
1962
03:00:07,410 --> 03:00:10,140
Chúng tôi vừa rời làng
1963
03:00:10,310 --> 03:00:13,470
sau khi đã tiêm chủng chúng
ngừa bệnh bại liệt...
1964
03:00:15,250 --> 03:00:17,940
và có lão già kia chạy theo
chúng tôi, ông ấy khóc...
1965
03:00:18,080 --> 03:00:19,950
Không nói được 1 lời
1966
03:00:22,320 --> 03:00:24,720
Chúng tôi quay lại đó...
1967
03:00:24,830 --> 03:00:28,390
Và chúng đã đến và chặt
1968
03:00:28,500 --> 03:00:31,090
từng cánh tay được tiêm chủng.
1969
03:00:32,800 --> 03:00:35,030
Những cánh tay chất đống...
1970
03:00:35,170 --> 03:00:36,760
1 chồng...
1971
03:00:38,340 --> 03:00:40,210
những cánh tay bé nhỏ.
1972
03:00:41,510 --> 03:00:44,450
Và tôi nhớ...
1973
03:00:46,080 --> 03:00:49,070
tôi...tôi đã khóc.
1974
03:00:49,220 --> 03:00:51,120
Tôi khóc như...
1975
03:00:52,790 --> 03:00:55,920
1 bà ngoại nào đó.
1976
03:00:57,560 --> 03:01:02,330
Tôi chỉ muốn bẻ răng mình,
không biết phải làm gì nữa.
1977
03:01:02,470 --> 03:01:05,530
Và tôi muốn nhớ điều đó,
tôi không bao giờ muốn quên.
1978
03:01:05,840 --> 03:01:08,400
Tôi không bao giờ muốn
quên điều đó.
1979
03:01:08,540 --> 03:01:11,310
...và rồi tôi ý thức được
1980
03:01:12,410 --> 03:01:14,380
như thể tôi đã bị bắn
1981
03:01:14,520 --> 03:01:17,850
bị bắn.. bằng 1 viên đạn...
1982
03:01:17,990 --> 03:01:21,480
1 viên đạn xuyên thẳng qua trán.
1983
03:01:23,160 --> 03:01:27,030
Và tôi nghĩ...
''Chúa ơi! Sao tài vậy''?
1984
03:01:27,130 --> 03:01:29,430
Tài quá
1985
03:01:29,560 --> 03:01:32,330
Ý thức làm việc đó.
1986
03:01:33,940 --> 03:01:38,530
Tuyệt hảo, hoàn toàn.
Cô đọng, kết tinh.
1987
03:01:40,480 --> 03:01:42,380
Và tôi ý thức
1988
03:01:42,480 --> 03:01:46,310
rằng họ mạnh hơn tôi,
vì họ chịu đựng điều đó được.
1989
03:01:46,450 --> 03:01:49,180
Họ không phải là quái vật...
Họ chỉ là người.
1990
03:01:49,320 --> 03:01:51,850
Những cán bộ đã được tập huấn.
1991
03:01:51,990 --> 03:01:54,480
Họ chiến đấu với cả tấm Iòng,
1992
03:01:54,630 --> 03:01:56,600
Họ có gia đinh, có con cái...
1993
03:01:56,900 --> 03:01:58,830
Cũng biết thương yêu.
1994
03:01:58,930 --> 03:02:02,160
và họ đã có sức mạnh
1995
03:02:02,300 --> 03:02:04,170
Sức mạnh..
1996
03:02:07,940 --> 03:02:09,840
để làm việc đó.
1997
03:02:09,940 --> 03:02:14,910
Nếu tôi có 10 đơn vị lính như vậy...
1998
03:02:15,050 --> 03:02:18,420
những rắc rối của ta ở đây
sẽ kết thúc nhanh thôi.
1999
03:02:20,160 --> 03:02:23,220
Phải có người
2000
03:02:23,360 --> 03:02:25,260
có đao đức
2001
03:02:26,660 --> 03:02:29,100
và đồng thời...
2002
03:02:29,200 --> 03:02:31,220
cũng có thể...
2003
03:02:32,340 --> 03:02:34,200
sử dụng...
2004
03:02:36,510 --> 03:02:40,270
bản năng cơ bản của mình để giết.
2005
03:02:40,380 --> 03:02:43,310
không cảm xúc và không đam mê.
2006
03:02:44,550 --> 03:02:48,210
không 1 lời phán xét.
2007
03:02:52,560 --> 03:02:56,090
Vì chính những sự đánh giá
đánh bại chúng ta.
2008
03:03:14,650 --> 03:03:17,980
Tôi e rằng con trai tôi...
2009
03:03:18,090 --> 03:03:21,990
có thể sẽ không hiểu
điều tôi đã muốn trở thành.
2010
03:03:24,230 --> 03:03:29,290
Và nếu tôi phải bị giết, Willard...
2011
03:03:30,570 --> 03:03:33,300
Tôi cũng muốn có ai đó về nhà tôi...
2012
03:03:33,440 --> 03:03:36,700
và kể cho con tôi tất cả.
2013
03:03:39,240 --> 03:03:43,610
Những gì tôi đã làm,
những gì cậu đã thấy.
2014
03:03:43,750 --> 03:03:47,710
Vì không có gì mà tôi ghét hơn là
2015
03:03:48,020 --> 03:03:50,250
những lời nói dối dơ bẩn.
2016
03:03:52,430 --> 03:03:55,560
Và nếu cậu hiểu tôi, Willard,
cậu sẽ...
2017
03:03:57,500 --> 03:04:00,560
...sẽ làm điều đó vì tôi.
2018
03:05:06,210 --> 03:05:09,810
PBR Street Gang,
Almighty gọi. Over.
2019
03:05:10,150 --> 03:05:13,810
PBR Street Gang, Almighty
đang chờ. Over.
2020
03:05:15,350 --> 03:05:20,050
PBR Street Gang, Almighty
đang chờ, nghe rõ không?
2021
03:05:24,660 --> 03:05:28,160
“Họ hứa cho tôi lên Đại tá
vì việc này...
2022
03:05:28,300 --> 03:05:31,270
“Thậm chí tôi chẳng còn
trong quân đội họ nữa.
2023
03:05:33,510 --> 03:05:36,840
“Ai cũng muốn tôi
làm việc ấy cho xong
2024
03:05:37,150 --> 03:05:40,080
“Ông ấy nhiều hơn ai hết.
2025
03:05:40,180 --> 03:05:42,510
“Tôi cảm thấy ông ấy trên kia...
2026
03:05:42,650 --> 03:05:45,680
“đang chờ tôi đến
chấm dứt nỗi đau.
2027
03:05:47,820 --> 03:05:50,490
“Ông ta chỉ muốn ra đi
như 1 người lính.
2028
03:05:50,590 --> 03:05:53,290
“lúc đang đứng
2029
03:05:53,430 --> 03:05:57,390
“chứ không phải 1 tên đào ngũ
khốn khổ không giống ai
2030
03:06:00,740 --> 03:06:03,760
“Ngay cả rừng già cũng
muốn ông ấy chết.
2031
03:06:03,910 --> 03:06:07,240
“Chính rừng già đã ra lệnh
cho ông ta từ xưa nay.
2032
03:07:24,300 --> 03:07:26,820
''Ta dạy cho thanh niên
đổ lửa xuống dân chúng...
2033
03:07:27,000 --> 03:07:30,500
''nhưng Chỉ huy trưởng của họ...
2034
03:07:30,610 --> 03:07:34,200
''cũng không cho họ chửi thề...
2035
03:07:34,310 --> 03:07:37,300
''trên phi cơ bởi vì
2036
03:07:37,410 --> 03:07:39,320
''như vậy là thô tục.''
2037
03:09:02,040 --> 03:09:03,940
Kinh hoàng...
2038
03:09:07,720 --> 03:09:08,940
Kinh hoàng...
2039
03:14:31,820 --> 03:14:33,810
Gọi PBR Street Gang.
2040
03:14:34,820 --> 03:14:38,150
PBR Street Gang, Almighty
đây. nghe rõ không? Over.
2041
03:14:39,760 --> 03:14:42,280
PBR Street Gang?
2042
03:14:42,430 --> 03:14:44,450
PBR Street Gang,
Almighty gọi...
2043
03:15:22,340 --> 03:15:23,930
Kinh hoàng
2044
03:15:27,950 --> 03:15:29,380
Kinh hoàng