1 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 CÁI TRỐNG THIẾC 2 00:00:12,295 --> 00:00:22,000 Subtile by pjah@hotmail.com 3 00:01:31,467 --> 00:01:34,970 Tôi sẽ bắt đầu từ rất lâu trước khi tôi tồn tại. 4 00:01:41,447 --> 00:01:45,384 Trước cả khi người mẹ đáng thương của tôi được sinh ra, 5 00:01:45,559 --> 00:01:48,577 Bà tôi, Anna Bronski, 6 00:01:48,751 --> 00:01:51,309 Khi đó vẫn còn trẻ và ngây thơ, 7 00:01:51,483 --> 00:01:56,216 Đang ngồi trong chiếc váy 4 lớp giữa cánh đồng khoai tây. 8 00:01:56,383 --> 00:01:59,503 Đó là năm 1899, 9 00:01:59,675 --> 00:02:02,042 Ở trung tâm vùng Kashubia. 10 00:02:04,018 --> 00:02:06,710 Cái gi đó đang di chuyển trên đường chân trời, 11 00:02:06,979 --> 00:02:09,143 Như thể đang nhảy vậy. 12 00:02:25,451 --> 00:02:26,586 Làm ơn. 13 00:03:07,387 --> 00:03:10,743 Có ai đi qua đây không? 14 00:03:10,913 --> 00:03:12,517 Tên là Koljaiczek? 15 00:03:12,696 --> 00:03:16,557 - Một con đom đóm. - Thấp và vai rộng. 16 00:03:16,728 --> 00:03:20,243 Tôi thấy anh ta. Chạy như con dơi thoát khỏi địa ngục. 17 00:03:20,423 --> 00:03:21,765 Chạy lối nào? 18 00:03:29,563 --> 00:03:31,408 Tôi không tin đâu. 19 00:03:41,761 --> 00:03:46,285 - Nó đã biến mất rồi. - Nếu không có ở đây thì chắc hắn đang ở Bissau. 20 00:03:46,465 --> 00:03:49,248 Phải bắt được hắn hoặc một người khác ở một nơi khác. 21 00:03:52,009 --> 00:03:53,508 Trời mưa rồi. 22 00:04:45,289 --> 00:04:46,303 Ra được rồi, Koljaiczek. 23 00:04:47,474 --> 00:04:49,832 Tên tôi là Joseph. 24 00:05:07,533 --> 00:05:10,647 Vậy đó, ông nội tôi là một kẻ đốt nhà. 25 00:05:11,286 --> 00:05:13,505 Một kẻ đốt nhà nhiều lần, 26 00:05:13,674 --> 00:05:16,924 bởi vì trong tất cả các vùng của West Prussia , 27 00:05:17,098 --> 00:05:22,271 nhà máy cưa là nơi mồi lửa cho Chủ nghĩa Dân tộc Ba Lan. 28 00:05:25,168 --> 00:05:29,577 Joseph và Anna đã lẫn trốn cùng với các bè gỗ 29 00:05:29,747 --> 00:05:32,431 được gần một năm. 30 00:05:32,601 --> 00:05:37,380 Đó là thời gian để cảnh sát bắt kịp 31 00:05:37,552 --> 00:05:39,839 ông nội tôi. 32 00:05:43,132 --> 00:05:44,058 Chạy đi! 33 00:05:52,029 --> 00:05:54,180 Đừng bắn! 34 00:05:57,773 --> 00:06:00,355 - Đừng bắn anh ấy! - Tôi sẽ bắn đây! 35 00:06:11,023 --> 00:06:12,529 Sau cú bổ nhào đó, 36 00:06:12,751 --> 00:06:14,090 không ai còn nhìn thấy Koljaiczek một lần nào nữa. 37 00:06:14,611 --> 00:06:17,709 Một số người nói ông bị chết đuối. 38 00:06:19,427 --> 00:06:21,016 Những người khác nói 39 00:06:21,214 --> 00:06:23,108 ông trốn sang Mỹ, 40 00:06:23,313 --> 00:06:28,003 ở đâu đó ở Chicago, dưới tên của Joe Colchic, 41 00:06:28,208 --> 00:06:30,380 ông trở thành một triệu phú. 42 00:06:32,056 --> 00:06:36,401 Họ nói ông làm ra tài sản của mình nhờ gỗ, 43 00:06:36,604 --> 00:06:39,903 nhờ các ngành công nghiệp, 44 00:06:41,033 --> 00:06:45,614 và nhờ lợi ích của bảo hiểm cháy. 45 00:06:56,323 --> 00:06:59,185 Đối với bà tôi, 46 00:06:59,352 --> 00:07:03,526 bà ngồi năm này sang năm khác trong cái váy 4 lớp của bà, 47 00:07:03,694 --> 00:07:06,252 rao bán hàng ngoài chợ. 48 00:07:08,762 --> 00:07:10,333 Ngỗng đây! 49 00:07:10,506 --> 00:07:13,367 Không quá béo và không quá nạc đây. 50 00:07:13,533 --> 00:07:15,338 Và bà già dần đi. 51 00:07:16,856 --> 00:07:18,819 Chiến tranh thế giới lần thứ nhất đã đến, 52 00:07:18,995 --> 00:07:20,766 và thay vì ngỗng, 53 00:07:21,035 --> 00:07:23,198 bà chỉ có củ cải để bán. 54 00:07:36,300 --> 00:07:38,667 Củ cải đây! 55 00:07:40,315 --> 00:07:42,514 Bà mẹ nghèo khó của tôi cũng đã trưởng thành. 56 00:07:43,672 --> 00:07:46,858 Cô quan tâm đến Jan, người anh em họ của cô. 57 00:07:48,081 --> 00:07:53,466 Jan đã được gọi tham dự chiến tranh, nhưng anh muốn được gần cô. 58 00:07:53,641 --> 00:07:55,548 - Tên gì ? - Bronski, Jan 59 00:07:55,713 --> 00:07:58,439 - Sinh năm nào? -1898. 60 00:07:59,365 --> 00:08:00,577 Ho đi. 61 00:08:01,239 --> 00:08:02,453 Một lần nữa. 62 00:08:05,387 --> 00:08:06,499 Bị từ chối. 63 00:08:11,410 --> 00:08:14,132 Không đần, không cứng cổ. Với quân đội anh là một người tàn phế; 64 00:08:16,508 --> 00:08:21,668 Lần đầu tiên, mẹ tôi được ôm người anh họ Jan trong vòng tay, 65 00:08:21,840 --> 00:08:23,507 Và tôi nghi ngờ 66 00:08:23,680 --> 00:08:27,617 nếu có bao giờ họ ôm nhau mà hạnh phúc hơn. 67 00:08:31,414 --> 00:08:34,363 Chuyện tình lãng mạn thời chiến không hề bị quấy rầy 68 00:08:34,537 --> 00:08:36,704 cho đến khi xuất hiện ông Matzerath. 69 00:08:36,908 --> 00:08:39,891 Alfred Matzerath, sinh tại Rhineland, 70 00:08:40,166 --> 00:08:43,776 là thần tượng yêu thích của tất cả các y tá tại Bệnh viện Silberhammer 71 00:08:44,047 --> 00:08:46,480 cho sự vui vẻ của hắn tại Rhenish. 72 00:08:48,160 --> 00:08:49,507 Cô ta đã nói gì? 73 00:08:50,331 --> 00:08:53,810 Cô ta nói ông là một người đầu bếp bẩm sinh, thưa ông Matzerath. 74 00:08:53,984 --> 00:08:56,440 Ông biết làm thế nào để chế biến những cảm xúc vào món súp. 75 00:09:14,252 --> 00:09:17,931 Cuộc chiến đã kết thúc. 76 00:09:18,101 --> 00:09:21,254 Danzig được tuyên bố là nhà nước tự do. 77 00:09:21,424 --> 00:09:24,711 Ba Lan được có bưu điện riêng của họ, 78 00:09:24,880 --> 00:09:28,358 nơi Jan Bronski đến làm công việc đóng dấu tem. 79 00:09:28,531 --> 00:09:30,988 Alfred Matzerath cũng ở lại Danzig. 80 00:09:36,224 --> 00:09:40,297 Chúng tôi, người Kashubians đã luôn luôn ở đây. 81 00:09:40,468 --> 00:09:42,106 từ lâu trước người Ba Lan, 82 00:09:42,278 --> 00:09:44,904 và, tất nhiên, rất lâu trước người Đức. 83 00:09:45,074 --> 00:09:47,599 Đó là chuyện cũ rồi, Jan à . Bây giờ chúng ta đã có hòa bình. 84 00:09:47,773 --> 00:09:49,647 Người Đức, người Ba Lan, người Kashubians - 85 00:09:49,812 --> 00:09:51,619 Tất cả chúng ta sẽ sống với nhau trong hòa bình. 86 00:09:55,439 --> 00:09:56,751 Con không biết. 87 00:09:57,182 --> 00:09:59,876 Vâng, rồi con sẽ biết. 88 00:10:09,930 --> 00:10:13,340 Hai người đàn ông, do đó, mặc dù cảm xúc khác nhau, tương tự như cảm xúc của họ dành cho Mama, 89 00:10:13,515 --> 00:10:16,926 lại thích nhau, 90 00:10:17,102 --> 00:10:20,982 và chính ba người họ lại mang tôi, Oskar, 91 00:10:21,149 --> 00:10:22,719 vào thế giới. 92 00:10:25,656 --> 00:10:28,450 Mặt trời trong các dấu hiệu của Virgo. 93 00:10:28,618 --> 00:10:32,723 Sao Hải Vương thống trị ngôi nhà thứ mười của cuộc sống của tôi, 94 00:10:32,895 --> 00:10:36,474 Và neo Oskar vào một nơi nào đó giữa phép lạ và ảo tưởng. 95 00:11:09,457 --> 00:11:10,921 Rặn đi, rặn đi. 96 00:11:13,895 --> 00:11:15,192 Rặn đi, Agnes, rặn đi! Rặn mạnh lên 97 00:11:23,403 --> 00:11:24,984 Gần được rồi! 98 00:11:26,204 --> 00:11:28,319 Lần đầu tiên tôi nhìn thấy ánh sáng của thế giới này 99 00:11:28,617 --> 00:11:31,737 la dưới hình thức của một bóng đèn 60-watt. 100 00:11:33,321 --> 00:11:40,161 Alfred, đó là một cậu bé! 101 00:11:44,071 --> 00:11:47,513 Em biết nó sẽ là một cậu bé, 102 00:11:47,689 --> 00:11:50,347 thậm chí nếu đôi khi em nói rằng nó sẽ là một bé gái. 103 00:11:55,191 --> 00:11:56,268 Không được khỏe lắm. 104 00:11:57,055 --> 00:12:00,700 Tôi lắng nghe một cách nhiệt tình và phê phán 105 00:12:00,871 --> 00:12:04,023 những phản ứng tự phát đầu tiên của cha mẹ tôi. 106 00:12:13,477 --> 00:12:17,023 Nó sẽ là nhà kinh doanh . Bây giờ chúng ta biết sẽ làm quần quật như nô lệ vì cái gì. 107 00:12:17,680 --> 00:12:20,142 Khi bé Oskar được ba tuổi, 108 00:12:20,294 --> 00:12:22,488 Nó sẽ có một cái trống thiếc. 109 00:12:22,910 --> 00:12:26,667 Chỉ có viễn cảnh của cái trống mới ngăn cản tôi 110 00:12:26,904 --> 00:12:29,749 thể hiện mong muốn của tôi mạnh mẽ hơn 111 00:12:29,902 --> 00:12:31,864 để được trở lại bụng mẹ. 112 00:12:32,104 --> 00:12:34,600 Bên cạnh đó, dây rốn của tôi đã bị cắt. 113 00:12:34,837 --> 00:12:36,951 Không còn gì để làm nhiều hơn được nữa. 114 00:12:50,176 --> 00:12:54,054 Và do đó, tôi hầu như không thể chờ đợi cho đến lần sinh nhật thứ ba . 115 00:12:54,584 --> 00:12:56,927 Ai kết hôn cho chúng ta, nói với họ đi 116 00:12:57,120 --> 00:12:58,069 Em nói với họ đi. Đây là hồng y 117 00:12:59,343 --> 00:13:00,718 Hồng y giáo chủ đã kết hôn cho chúng ta 118 00:13:01,984 --> 00:13:03,642 Hồng y giáo chủ đã kết hôn cho họ 119 00:13:03,977 --> 00:13:04,700 Bầu trời xanh là nhà thờ của chúng ta 120 00:13:24,687 --> 00:13:27,065 Là ai đây? 121 00:13:28,752 --> 00:13:30,984 Oh, hóa ra là cậu bé Oskar. 122 00:13:31,153 --> 00:13:33,746 Muốn ăn bánh nữa không? - Dạ không, cảm ơn. 123 00:13:34,016 --> 00:13:36,282 miệng của con bẩn quá. 124 00:13:37,604 --> 00:13:39,566 - Thêm một ngụm nữa , thưa bà? - Ồ, có. 125 00:13:56,787 --> 00:13:59,085 Nó không giống như một quả táo mà bạn cho đi. 126 00:13:59,252 --> 00:14:01,519 Chúng ta phải học cách tôn trọng cơ thể con người một lần nữa. 127 00:14:01,687 --> 00:14:03,651 Và với ba đồng xu - 128 00:14:04,188 --> 00:14:05,073 Cậu muốn cái gì? 129 00:14:05,241 --> 00:14:07,966 Điều quan trọng chính là tiền tệ ổn định. 130 00:14:09,123 --> 00:14:11,648 Và có rất nhiều để uống! 131 00:14:11,821 --> 00:14:13,694 Vì vậy, đây là đồng Mác rất ổn định 132 00:14:13,861 --> 00:14:15,824 và ba đồng xu! 133 00:14:19,422 --> 00:14:21,452 Uống vì tuổi trẻ! 134 00:14:21,627 --> 00:14:22,704 Và uống vì sắc đẹp! 135 00:14:22,976 --> 00:14:25,072 Vẻ đẹp thực sự là tuổi trẻ 136 00:14:25,246 --> 00:14:26,984 Tôi có thể gọi cô bằng tên ? 137 00:14:28,075 --> 00:14:30,017 Sau đó, tôi sẽ gọi Lina. 138 00:14:30,512 --> 00:14:34,718 Chúng tôi sẽ không còn trẻ như vậy khi chúng tôi gặp nhau lần tới! 139 00:14:37,486 --> 00:14:43,824 Chim hoạ mi dịu dàng của cô đã hát bài hát cả đêm 140 00:14:44,461 --> 00:14:48,734 Tình yêu, oh, tình yêu 141 00:14:49,001 --> 00:14:52,447 Là một quyền lực 142 00:14:53,934 --> 00:14:55,738 Tuyệt diệu 143 00:14:56,762 --> 00:14:59,882 Chim hoạ mi nhẹ nhàng 144 00:15:00,053 --> 00:15:03,240 Hát bài ca của cô cả đêm 145 00:15:03,575 --> 00:15:08,139 Tình yêu, oh, tình yêu 146 00:15:09,991 --> 00:15:11,561 Đáng yêu làm sao. 147 00:15:36,445 --> 00:15:38,250 Jan, đưa thẻ đây. 148 00:15:39,604 --> 00:15:41,567 Tôii sẽ chỉ bỏ những cái này vào trong máy giặt thôi 149 00:15:42,761 --> 00:15:44,299 và rửa một vài cái ly. 150 00:15:53,984 --> 00:15:55,458 12 Tháng 9, 151 00:15:56,848 --> 00:15:59,776 Năm 1927. 152 00:15:59,940 --> 00:16:01,745 Năm tới, con sẽ cao chừng này, 153 00:16:01,913 --> 00:16:04,352 và sau đó cao chừng này, và sau đó cao đến đây này, 154 00:16:04,517 --> 00:16:06,052 và sau đó cao lớn như tôi. 155 00:16:06,229 --> 00:16:07,539 Tránh ra đi! 156 00:16:08,563 --> 00:16:11,088 Mới nguyên từ hầm rượu. - Và đây là ly. 157 00:16:12,647 --> 00:16:14,775 Vì vậy, anh sẽ không phải uống từ chai. 158 00:16:20,281 --> 00:16:24,093 - Chơi không, ông Scheffler Heavens? - Không. 159 00:16:24,262 --> 00:16:26,915 Cứ chơi đi. Tôi sẽ chỉ xem thôi. 160 00:16:27,089 --> 00:16:28,790 Và đã đến giờ đi ngủ của tôi rồi. 161 00:16:28,963 --> 00:16:32,775 - Anh ấy luôn luôn mệt mỏi . - Em không nên kết hôn với một người thợ làm bánh mỳ. 162 00:16:46,242 --> 00:16:48,999 Oskar, đã lâu lắm rồi kể từ khi bà để cho bất cứ ai chui dưới váy của bà. 163 00:16:49,170 --> 00:16:51,336 Hãy chơi một ván nhỏ đi! 164 00:16:58,606 --> 00:17:00,415 Hãy xem nơi các quân J ở đâu. 165 00:17:15,063 --> 00:17:17,459 Hey, người anh họ, anh không có quân rô! 166 00:17:18,614 --> 00:17:21,051 Không tranh luận. Đánh đi. 167 00:17:29,079 --> 00:17:30,785 Tôi có hai quân rô. 168 00:17:30,956 --> 00:17:32,454 Làm sao tôi biết được? 169 00:17:37,764 --> 00:17:39,761 Ngày hôm đó, 170 00:17:39,936 --> 00:17:42,032 ảnh hưởng đến thế giới người lớn 171 00:17:42,206 --> 00:17:46,211 và tương lai của chính tôi, 172 00:17:46,385 --> 00:17:48,818 Tôi quyết định tạm thời dừng lại - 173 00:17:48,984 --> 00:17:52,698 không lớn nữa 174 00:17:52,868 --> 00:17:55,266 và sẽ vẫn luôn là một cậu bé ba tuổi, 175 00:17:55,433 --> 00:17:58,226 một tên lùn, một lần và cho tất cả. 176 00:18:35,510 --> 00:18:37,450 Một, hai, ba ... 177 00:19:35,905 --> 00:19:37,710 Lạy Chúa tôi, nó ở đây này. 178 00:19:38,865 --> 00:19:40,177 Điều gì đã xảy ra? 179 00:19:41,300 --> 00:19:43,207 Nó ngã xuống cầu thang! 180 00:19:43,372 --> 00:19:44,686 Hãy làm gì đi! 181 00:19:48,177 --> 00:19:49,983 Tại sao cánh cửa hầm mở? 182 00:19:50,151 --> 00:19:51,464 Nó đang chảy máu kìa. 183 00:19:51,631 --> 00:19:55,075 Alfred, đó là lỗi của anh! Anh không đóng cửa hầm! 184 00:19:55,251 --> 00:19:58,144 Tôi chỉ đi lấy bia cho mọi người. 185 00:20:03,641 --> 00:20:05,447 Chạy đi gọi bác sĩ đi. 186 00:20:06,800 --> 00:20:10,804 - Có vẻ tệ quá. - Anh! Đó là lỗi của anh! 187 00:20:10,978 --> 00:20:12,683 Anh không đóng cửa hầm! 188 00:20:12,854 --> 00:20:15,154 Thôi đi! Thôi! 189 00:20:25,390 --> 00:20:27,622 Hãy bình tĩnh! Cái gì xảy ra đã xảy ra rồi! 190 00:20:28,745 --> 00:20:31,079 Oskar nhỏ bé của tôi. 191 00:20:32,003 --> 00:20:34,135 Cậu con trai bé nhỏ của tôi. 192 00:20:35,225 --> 00:20:37,424 Làm thế nào điều này có thể đã xảy ra? 193 00:20:45,293 --> 00:20:49,230 Hai tuần trên giường và Oskar sẽ khỏe như mới. 194 00:20:52,336 --> 00:20:55,587 Chỉ bị chấn động chút xíu thôi mà. 195 00:20:55,754 --> 00:20:57,169 Nhiều gạc lạnh. 196 00:20:57,315 --> 00:21:01,063 Cú ngã của tôi đã thành công hoàn toàn. 197 00:21:01,230 --> 00:21:04,550 Câu chuyện gia đình là thế này: Trong ngày sinh nhật thứ ba của nó, 198 00:21:04,717 --> 00:21:08,107 Oskar nhỏ bé của chúng ta rơi xuống cầu thang hầm. 199 00:21:08,272 --> 00:21:11,884 Nó không bị gãy bất kỳ cái xương nào, nhưng nó không bao giờ lớn lên được nữa, 200 00:21:12,056 --> 00:21:13,861 không cao thêm một phần nhỏ nào của 1 inch. 201 00:21:17,583 --> 00:21:20,140 Lại tiếng trống . Ồn ào quá. 202 00:21:26,510 --> 00:21:29,695 Đó là Oskar nhỏ bé của tôi, tất cả lại trở nên tốt đẹp. 203 00:21:31,413 --> 00:21:32,825 Chúc ăn ngon miệng. 204 00:21:41,744 --> 00:21:43,213 Mẹ đã bảo, không đánh trống trong nhà. 205 00:21:56,525 --> 00:22:01,377 Hơn nữa, trống đã bị hỏng. Con sẽ làm bị thương chính mình. 206 00:22:14,081 --> 00:22:19,600 Anh ở lại chứ? Chúng tôi đang có nấm Xin lỗi. Đã đến giờ Bưu điện làm việc rồi. 207 00:22:19,680 --> 00:22:21,641 Hãy để tôi đi. 208 00:22:22,076 --> 00:22:25,684 Nếu con tự làm mình bị thương, đó sẽ lại là lỗi của bố đấy. 209 00:22:28,972 --> 00:22:30,945 Thấy không? Bố đã nói với con rồi. 210 00:22:36,700 --> 00:22:43,784 Hãy đưa bố cái trống và bố sẽ cho con kẹo socola. 211 00:22:46,081 --> 00:22:52,615 Hãy đưa cho họ đi. Chú sẽ mua cho con 1 cái trống mới. 212 00:22:47,992 --> 00:22:48,172 Không! Oskar không muốn! 213 00:22:49,223 --> 00:22:51,537 Chúng ta sẽ xem sao. 214 00:22:52,430 --> 00:22:54,323 Alfred, tại sao anh phải luôn luôn sử dụng vũ lực? 215 00:22:55,264 --> 00:22:58,830 Trống của tôi! 216 00:23:12,453 --> 00:23:15,729 Và như vậy, tôi phát hiện ra giọng nói của tôi có khả năng 217 00:23:16,295 --> 00:23:17,707 như một tiếng thét the thé 218 00:23:18,007 --> 00:23:19,594 Và không có ai dám lấy trống của tôi nửa. 219 00:23:28,250 --> 00:23:29,345 Mảnh vỡ mang lại may mắn. 220 00:23:29,986 --> 00:23:34,307 Bởi vì khi trống của tôi bị mang đi, tôi gào lên, 221 00:23:34,474 --> 00:23:38,754 và khi tôi gào lên, những đồ có giá trị bị vỡ tung thành từng mảnh. 222 00:24:09,063 --> 00:24:11,754 Là bà phù thủy ác độc? 223 00:24:12,023 --> 00:24:13,897 Không, không, không 224 00:24:14,393 --> 00:24:17,017 Ba lần bạn đi xung quanh mù, lần thứ tư, đầu ra! 225 00:24:17,519 --> 00:24:20,142 Bà sẽ nhốt bạn vào hầm 226 00:24:20,513 --> 00:24:22,968 Và sau đó bà ấy sẽ xé xác bạn 227 00:24:23,244 --> 00:24:25,833 Hãy nhìn xem, cô ấy kia kìa 228 00:24:33,903 --> 00:24:35,777 Như thế đủ rồi! 229 00:24:36,803 --> 00:24:40,650 Hãy coi chừng, hoặc tao đi xuống! 230 00:25:05,801 --> 00:25:09,520 Nhưng không có gì để phải bàn cải 231 00:25:20,955 --> 00:25:22,028 Ôi vinh quang của mặt trời 232 00:25:22,537 --> 00:25:24,870 Màu xanh của bạch dương và xanh lá cây của giống 233 00:25:25,038 --> 00:25:27,830 Như để đáp trả 234 00:25:28,164 --> 00:25:31,417 cho Đất Mẹ già nua đã dành riêng 235 00:25:32,441 --> 00:25:36,256 cho Nhân loại của mình 236 00:25:36,422 --> 00:25:38,227 Tôi sẽ lấy một chiếc. 237 00:25:43,334 --> 00:25:44,000 Cô hãy xem này... 238 00:25:44,420 --> 00:25:45,270 một củ khoai tây khác thường. 239 00:25:52,440 --> 00:25:53,477 Nó sưng mọng lên này, 240 00:25:54,652 --> 00:25:55,671 mãi mãi mang hình dạng mới ... 241 00:25:55,844 --> 00:25:57,111 và vẫn còn tươi nguyên. 242 00:25:58,298 --> 00:25:59,768 Tôi yêu khoai tây 243 00:25:59,944 --> 00:26:01,782 bởi vì nó nói chuyện với tôi. 244 00:26:02,443 --> 00:26:07,469 Có, khoai tây năm nay to hơn năm ngoái. 245 00:26:07,369 --> 00:26:09,113 Oskar, lại đây. Con đang làm gì đấy? 246 00:26:10,304 --> 00:26:12,608 Oskar học viết. 247 00:26:12,773 --> 00:26:13,986 Dừng lại đi. 248 00:26:14,285 --> 00:26:19,175 Con sẽ không bao giờ học đọc và viết các tác phẩm kinh điển vĩ đại, 249 00:26:19,601 --> 00:26:20,665 các chân lý vĩnh cửu: 250 00:26:22,062 --> 00:26:23,481 "Từ cái chết đến cuộc sống!"; 251 00:26:41,827 --> 00:26:44,125 Giữ yên như thế. Bây giờ bố đã nhìn thấy tất cả các con rồi. 252 00:26:45,414 --> 00:26:46,882 Dịch sang bên phải một chút, Alex. 253 00:26:46,637 --> 00:26:49,592 Cô tặng em nhân ngày đầu tiên đến trường này. 254 00:26:57,190 --> 00:26:58,361 Tấ cả các em nhìn đây, xin vui lòng. 255 00:26:55,899 --> 00:26:56,773 Chào buổi sáng. 256 00:27:01,548 --> 00:27:02,053 Chào buổi sáng, các em. 257 00:27:02,153 --> 00:27:03,680 Tên tôi là Spollenhauer, là giáo viên của các em. 258 00:27:05,450 --> 00:27:07,596 Hãy ngồi xuống. 259 00:27:08,168 --> 00:27:11,522 Và bây giờ, các em yêu quý, có em nào biết một bài hát gì đó không? 260 00:27:15,210 --> 00:27:17,339 Em chắc phải là Oskar nhỏ bé. 261 00:27:17,513 --> 00:27:19,352 Chúng tôi đã nghe rất nhiều về em. 262 00:27:19,518 --> 00:27:21,158 Em đánh trống rất tốt. 263 00:27:21,329 --> 00:27:23,886 Có phải Oskar của chúng ta là một tay trống giỏi không các em? 264 00:27:26,472 --> 00:27:28,551 Nhưng bây giờ hãy đặt trống xuống đi. 265 00:27:29,740 --> 00:27:31,929 Nó phải được yên lặng. 266 00:27:33,714 --> 00:27:37,652 Sau khi học, em có thể lấy nó lại. 267 00:27:41,639 --> 00:27:43,390 Oskar, em không biết vâng lời. 268 00:27:46,499 --> 00:27:49,677 Bây giờ tôi sẽ đọc cho các em thời khóa biểu. 269 00:27:49,745 --> 00:27:53,793 Thứ hai: Tập làm văn, số học, tập đọc, 270 00:27:53,593 --> 00:27:54,590 tôn giáo. 271 00:27:55,751 --> 00:27:59,366 Tất cả cùng nhau: Tập làm văn. 272 00:27:59,424 --> 00:28:01,612 Số học. 273 00:28:02,434 --> 00:28:04,515 Oskar, hãy dừng lại ! 274 00:28:04,645 --> 00:28:07,708 Tôn giáo. 275 00:28:11,419 --> 00:28:13,495 Đi ra! 276 00:28:36,860 --> 00:28:39,707 Lạ quá. Rất lạ. 277 00:28:39,236 --> 00:28:42,737 Nó mấy tuổi, nó có biết nói không? 278 00:28:42,538 --> 00:28:44,074 6 tuổi, thưa Bác sĩ. 279 00:28:44,098 --> 00:28:46,287 Inge, hãy cởi quần áo cho Oskar. 280 00:28:47,219 --> 00:28:50,278 Đã bao lâu kể từ khi nó ngã xuống cầu thang? 281 00:28:50,988 --> 00:28:53,720 Ba năm, vào ngày 12 tháng 9. 282 00:28:53,608 --> 00:28:56,448 Chúng ta nên kiểm tra cột sống của nó một lần nữa. 283 00:28:56,604 --> 00:28:59,670 Hãy là một cậu bé tốt. Tôi sẽ trả nó lại ngay. 284 00:29:00,888 --> 00:29:03,181 Oskar, đưa cho tôi cái trống. Tôi sẽ giữ nó. 285 00:29:03,888 --> 00:29:06,294 Hãy xem nào, em không thể cởi áo sơ mi của em. 286 00:29:07,114 --> 00:29:10,940 Oskar, nếu con không tốt, bác sĩ sẽ không chữa cho con được. 287 00:29:11,487 --> 00:29:15,975 Nào, cậu bé. Đưa trống cho tôi . 288 00:29:44,399 --> 00:29:48,114 Rất ngạc nhiên. 289 00:29:53,031 --> 00:29:54,343 Tôi sẽ viết một bài báo 290 00:29:57,192 --> 00:29:58,832 về việc này cho một trong các tạp chí y học, 291 00:29:58,911 --> 00:30:01,427 nếu chị không có phản đối. 292 00:30:04,506 --> 00:30:05,821 Thật kinh ngạc. 293 00:30:06,269 --> 00:30:08,897 Thực sự tuyệt vời. 294 00:30:15,614 --> 00:30:19,338 Một hiện tượng lạ ở địa phương, sức mạnh của tiếng thét 295 00:30:20,034 --> 00:30:22,116 như là một hậu quả của 296 00:30:23,415 --> 00:30:25,819 sự phát triển bất thường trong thanh quản 297 00:30:27,900 --> 00:30:30,084 của cậu bé Oskar Matzerath. 298 00:30:30,711 --> 00:30:34,868 Chúng ta cũng có thể loại bỏ giả thuyết 299 00:30:37,163 --> 00:30:41,865 về một sự phát triển đồng thời của các dây thanh âm 300 00:30:41,867 --> 00:30:45,036 Con có nghe thấy không? Trong một tạp chí y khoa. 301 00:30:45,213 --> 00:30:47,840 Thế bác sĩ có nói tại sao nó không lớn không? 302 00:30:48,684 --> 00:30:50,210 Điều đó thì phải hỏi bố nó 303 00:30:51,322 --> 00:30:53,508 Tại sao nó không phát triển. 304 00:30:53,409 --> 00:30:54,722 Có thôi đi không? 305 00:30:56,869 --> 00:30:58,953 Nó là lỗi của cô, cũng như của tôi. 306 00:30:58,614 --> 00:30:59,486 Nếu không nói là nhiều hơn. 307 00:30:59,849 --> 00:31:01,603 Thế ai để cửa hầm mở, tôi hay anh? 308 00:30:49,302 --> 00:30:52,690 Bác Hailandt ơi, đến nhổ vào nồi xúp này đi. 309 00:35:26,105 --> 00:35:29,498 Hãy nhìn những gì tớ tìm thấy trong ao! Hai con ếch! 310 00:35:36,211 --> 00:35:38,059 Nó vẫn nổi! 311 00:35:41,721 --> 00:35:43,912 Mày đang làm trò gì đó, Tom Thumb? 312 00:35:57,646 --> 00:35:59,507 Bắt Oskar thưởng thức hương vị của món xúp này đi! 313 00:36:03,920 --> 00:36:06,215 Quay lại đây. Mày sẽ thích món này mà. 314 00:36:27,435 --> 00:36:29,840 Một trò vui đây. 315 00:36:31,660 --> 00:36:34,722 Mở miệng của mày ra. 316 00:36:39,700 --> 00:36:41,340 Tốt, huh? 317 00:36:42,470 --> 00:36:46,954 Chỉ cần thêm một chút. 318 00:37:17,116 --> 00:37:19,635 Môi và họng của tôi bỏng rát 319 00:37:21,106 --> 00:37:25,043 Tôi muốn tìm khoảng trống và dùng mọi cơ hội 320 00:37:27,119 --> 00:37:29,312 để thoát khỏi sự ngược đãi của bọn nấu súp 321 00:37:29,515 --> 00:37:31,158 bằng cách đi vào thị xã 322 00:37:32,657 --> 00:37:35,059 một mình hoặc với mẹ tôi. 323 00:38:34,668 --> 00:38:36,093 Trống của cháu bị hỏng rồi. 324 00:38:36,287 --> 00:38:38,914 Có muốn ông sửa nó cho cháu không? 325 00:38:40,049 --> 00:38:42,346 Không, nó sẽ có một cái trống mới, thưa ông! 326 00:38:44,816 --> 00:38:46,023 Xin chào 327 00:38:53,470 --> 00:38:54,675 Xin chào, Chú Jan 328 00:39:21,295 --> 00:39:23,157 Em sẽ đi tiếp chứ? 329 00:39:23,203 --> 00:39:24,566 Anh phải đi bây giờ. 330 00:39:25,665 --> 00:39:26,978 Anh có một vài việc vặt phải làm. 331 00:39:27,564 --> 00:39:28,444 Tạm biệt, Agnes. 332 00:39:30,319 --> 00:39:32,071 Cái này là để mua trống cho cháu đó, Oskar. 333 00:39:35,480 --> 00:39:36,354 Tạm biệt, anh trai. 334 00:39:50,725 --> 00:39:51,163 Một ngày tốt lành, ông Markus. 335 00:39:52,443 --> 00:39:54,000 Chúng ta không có ai ở đây à? Oh, bà Matzerath. 336 00:39:54,588 --> 00:39:57,048 và Oskar bé nhỏ nữa chứ! Đến đây mua trống mới à? 337 00:39:57,431 --> 00:39:59,290 Vâng, thưa ông Markus. Lại mua trống nữa. 338 00:39:59,861 --> 00:40:01,610 Oskar luôn luôn như vậy. 339 00:40:01,691 --> 00:40:03,224 Tôi không bao giờ biết ngày này là ngày gì, ý tôi là thứ mấy trong tuần, 340 00:40:05,143 --> 00:40:06,504 ngoại trừ khi cô đến đây 341 00:40:06,871 --> 00:40:11,140 Sau đó, một cái gì đó nói với tôi : lại là Thứ năm. 342 00:40:12,688 --> 00:40:16,082 Cô có bàn tay rất đẹp. Quý như vàng đó. 343 00:40:17,522 --> 00:40:21,129 Oskar, có thấy cái hộp đó không? Đưa nó cho bác. 344 00:40:23,624 --> 00:40:24,827 Đúng nó rồi đấy. 345 00:40:25,902 --> 00:40:28,411 Nhìn xem, bà Matzerath. Vớ lụa rất đẹp. 346 00:40:28,772 --> 00:40:31,286 Lụa 100%. Chất lượng tốt nhất. 347 00:40:32,364 --> 00:40:34,956 Một, hai, ba đôi. Hãy mua đi. 348 00:40:35,875 --> 00:40:38,500 Chúng rất phù hợp với cô, và lại là một món hời. 349 00:40:38,605 --> 00:40:39,605 Chúng quá đắt đối với tôi. 350 00:40:40,003 --> 00:40:41,749 - Chúng rất hợp thời trang. - Có lẽ dịp khác vậy. 351 00:40:43,221 --> 00:40:45,178 Tôi sẽ giảm giá một nửa đồng gulden (tiền Hà Lan) . 352 00:40:45,252 --> 00:40:47,234 Vậy đã rẻ chưa nào? 353 00:40:49,264 --> 00:40:51,777 Không, Markus, vậy là giống như cho không rồi. 354 00:40:51,897 --> 00:40:54,088 Lấy đi, và đừng đặt câu hỏi. 355 00:40:54,836 --> 00:40:56,698 Và bây giờ, Oskar, 356 00:40:57,226 --> 00:40:59,083 Bác có thể làm gì cho Hoàng tử tí hon đây? 357 00:41:01,012 --> 00:41:02,871 Oh, chúng ta cần có một cái trống mới, đúng không? 358 00:41:03,294 --> 00:41:07,449 Hãy chọn một cái đi. Cháu biết là chúng để ở đâu mà! 359 00:41:07,944 --> 00:41:09,042 Con thấy chưa, Oskar? 360 00:41:09,739 --> 00:41:10,834 Nó rất hạnh phúc. 361 00:41:12,912 --> 00:41:15,525 Ông Markus, 362 00:41:15,778 --> 00:41:18,518 bé Oskar ở lại với ông trong nửa giờ được không? 363 00:41:20,474 --> 00:41:22,663 Tôi có một số việc kinh doanh quan trọng. 364 00:41:22,872 --> 00:41:23,419 Ah, vâng. 365 00:41:23,863 --> 00:41:25,501 Tôi sẽ trông chừng cậu bé như con mắt của tôi vậy. 366 00:41:26,304 --> 00:41:28,822 Hãy đi lo việc kinh doanh quan trọng của cô, và đừng lo lắng. 367 00:41:29,148 --> 00:41:30,674 Hoàng tử tí hon sẽ ở lại với tôi 368 00:41:32,510 --> 00:41:33,821 trong khi cô chăm lo việc kinh doanh quan trọng của cô, 369 00:41:34,000 --> 00:41:35,739 giống như mọi ngày thứ Năm khác. 370 00:41:35,936 --> 00:41:37,473 Chúng tôi sẽ đóng cửa. 371 00:47:15,494 --> 00:47:18,682 Danzig đã và sẽ luôn luôn thuộc về nước Đức. 372 00:47:22,949 --> 00:47:25,685 Nếu vùng đất đó không dành cho dân tộc Đức, 373 00:47:28,963 --> 00:47:31,919 tất cả các vùng phía đông 374 00:47:35,464 --> 00:47:39,181 sẽ phải chịu thua vì sự man rợ ... 375 00:47:52,277 --> 00:47:55,771 Có một cuộc đi dạo tốt đẹp chứ? 376 00:47:56,670 --> 00:47:58,195 Mọi người đều có thể nghe Lãnh tụ nói, nhưng chúng ta... 377 00:48:03,226 --> 00:48:03,999 Có chuyện gì với cô? 378 00:48:04,100 --> 00:48:04,900 Tôi bị bệnh. 379 00:48:04,924 --> 00:48:05,433 Nó là gì? 380 00:48:05,440 --> 00:48:05,500 Tôi đi đây 381 00:48:05,761 --> 00:48:06,750 Thật ngu xuẩn! 382 00:48:55,723 --> 00:48:59,223 Và bây giờ, thưa quý bà và quý ông, người lùn nhất trong số những người lùn: 383 00:49:00,014 --> 00:49:02,635 Ông Bebra và những người lùn của mình! 384 00:49:03,137 --> 00:49:04,338 Xin giới thiệu! 385 00:51:12,458 --> 00:51:17,820 Oh, đây là người ba tuổi, người đã chọn ngừng phát triển. 386 00:51:20,022 --> 00:51:21,884 Tên tôi là Bebra. 387 00:51:24,244 --> 00:51:26,657 Hậu duệ trực hệ của Hoàng tử Eugene ... 388 00:51:29,823 --> 00:51:33,650 có cha là Louis XIV, 389 00:51:34,844 --> 00:51:37,837 và không phải là người vùng Savoy, như đã được tuyên bố. 390 00:51:38,165 --> 00:51:42,484 Tôi đã dừng tăng trưởng của tôi vào ngày sinh nhật thứ mười của tôi. 391 00:51:43,008 --> 00:51:47,711 Muộn còn hơn không. 392 00:51:51,990 --> 00:51:53,941 Hãy nói cho tôi biết, Oskar thân mến của tôi, 393 00:51:54,382 --> 00:51:56,000 hiện giờ, cậu phải là 14 hoặc 15 tuổi? 394 00:51:56,482 --> 00:51:57,793 Mười hai tuổi rưỡi ạ. 395 00:51:59,522 --> 00:52:01,688 Không! Và cậu nghĩ tôi bao nhiêu tuổi nào ? 396 00:52:02,582 --> 00:52:04,580 35 tuổi. 397 00:52:05,313 --> 00:52:07,648 Đồ nịnh hót! 398 00:52:08,044 --> 00:52:12,016 Tôi mà 35 tuổi. 399 00:52:12,190 --> 00:52:13,996 Tôi sẽ được 53 tuổi trong tháng tám đến. 400 00:52:15,185 --> 00:52:17,181 Tôi có thể là ông nội của cậu. 401 00:52:18,562 --> 00:52:23,629 Cậu cũng là một nghệ sĩ phải không? - Không hẳn là như vậy. 402 00:52:34,804 --> 00:52:38,692 Mặc dù ...Như Ông thấy đó, cháu có thể tuyên bố là có một chút nghệ thuật. 403 00:52:39,649 --> 00:52:46,544 Cậu phải tham gia với chúng tôi. Cậu phải như vậy! 404 00:52:47,778 --> 00:52:48,986 Ông đã biết, thưa ông Bebra ... 405 00:52:54,769 --> 00:52:56,350 để nói sự thật, 406 00:52:56,636 --> 00:52:59,268 Cháu thích được làm một khán giả hơn 407 00:53:01,570 --> 00:53:03,650 và hãy để đóa hoa nghệ thuật nhỏ bé của cháu trong bí mật. 408 00:53:04,377 --> 00:53:06,020 Oskar quý mến của tôi ơi, 409 00:53:07,107 --> 00:53:09,945 hãy tin tưởng một đồng nghiệp có kinh nghiệm. 410 00:53:10,261 --> 00:53:13,215 Người như chúng ta không bao giờ phải ngồi làm khán giả. 411 00:53:13,543 --> 00:53:16,715 Người như chúng ta phải biểu diễn 412 00:53:17,223 --> 00:53:18,212 và chạy show, 413 00:53:21,411 --> 00:53:22,564 Hoặc những người khác sẽ làm việc đó cho chúng ta. 414 00:53:22,640 --> 00:53:23,230 Và những người khác đó đang đến. 415 00:53:23,850 --> 00:53:26,043 Họ sẽ làm điều thần kỳ. 416 00:53:26,937 --> 00:53:30,139 Họ sẽ bắt đầu diễu hành với những ngọn đuốc. 417 00:53:31,188 --> 00:53:32,968 Họ sẽ xây dựng nền tảng và củng cố chúng, 418 00:53:33,091 --> 00:53:35,600 và từ những nền tảng đó rao giảng sự hủy diệt của chúng ta. 419 00:53:41,007 --> 00:53:44,666 Họ đang tìm kiếm cậu, người bạn quý mến. Nhưng chúng ta sẽ còn gặp nhau nữa. 420 00:53:45,327 --> 00:53:48,014 Chúng ta quá nhỏ bé để có thể đánh mất lẫn nhau. 421 00:54:02,366 --> 00:54:04,449 Xin chào. 422 00:54:06,663 --> 00:54:07,761 Lại đây. 423 00:54:10,101 --> 00:54:11,194 Tạm biệt. 424 00:54:18,880 --> 00:54:20,964 Họ đang đến! 425 00:54:46,878 --> 00:54:49,064 Bây giờ em có thể mở chúng ra. 426 00:55:19,289 --> 00:55:21,039 Cảm ơn chú, Chú Jan 427 00:55:21,644 --> 00:55:23,832 Chúc một ngày chủ nhật dễ chịu cho tất cả các bạn. 428 00:55:24,071 --> 00:55:26,167 Những cái xà cạp chết tiệt này cứ rơi xuống! 429 00:55:26,295 --> 00:55:27,936 Chào buổi sáng, người anh em họ. 430 00:55:29,368 --> 00:55:31,151 Tôi cần có một đôi giày ống. 431 00:55:31,311 --> 00:55:33,127 Anh biết là giày đó rất đắt mà. 432 00:55:33,275 --> 00:55:34,701 Hoặc ít nhất là đôi ghệt bằng da thuộc vậy. 433 00:55:36,231 --> 00:55:37,656 Trông tôi thế nào? 434 00:55:39,793 --> 00:55:43,079 - Đi biểu tình à? - Ừ, tại khu đất hội chợ. 435 00:55:44,170 --> 00:55:45,592 Một cuộc biểu tình lớn. 436 00:55:49,526 --> 00:55:50,533 Em khỏe không? 437 00:55:50,653 --> 00:55:52,836 Gauleiter Löbsack đang nói. 438 00:55:54,379 --> 00:55:56,566 Và đây là những gì ông ấy nói. 439 00:55:57,305 --> 00:55:59,604 Tôi đã nói với bạn, đây là những ngày lịch sử. 440 00:56:01,798 --> 00:56:05,403 Một người đàn ông không thể đứng một bên. Phải gia nhập 441 00:56:08,443 --> 00:56:10,632 Bạn nên đọc tập thơ Người canh giữ Danzig. 442 00:56:12,089 --> 00:56:14,054 Tình cảm của bạn với Ba Lan đến là điên khùng. 443 00:56:15,504 --> 00:56:17,073 Tôi đã nói với bạn một nghìn lần rồi. 444 00:56:17,477 --> 00:56:18,791 Tôi là người Ba lan. 445 00:56:20,044 --> 00:56:21,784 Hãy suy nghĩ vượt lên trên điều đó đi. 446 00:56:21,952 --> 00:56:24,578 Mang theo chiếc ô của anh đi. Trời có vẻ như sắp mưa đấy. 447 00:56:24,774 --> 00:56:27,287 Một cái ô? Với bộ đồng phục này? 448 00:56:29,556 --> 00:56:30,851 Món hầm gần xong rồi. Bây giờ hãy trộn đều nó liên tục. 449 00:56:31,178 --> 00:56:35,815 Trong 20 phút nữa là xong món hầm. - Anh không muốn ăn một chút trước khi đi? 450 00:56:36,135 --> 00:56:36,795 Không có thời gian đâu. 451 00:56:36,828 --> 00:56:41,719 Nhiệm vụ là nhiệm vụ, và rượu schnapps là schnapps. 452 00:57:59,745 --> 00:58:03,188 Hỡi các đồng bào nam nữ thân yêu của tôi 453 00:58:03,923 --> 00:58:06,684 đến từ Danzig và từ Langfuhr, 454 00:58:06,854 --> 00:58:08,727 từ Ohra, Schidlitz 455 00:58:08,890 --> 00:58:13,098 và Praust, 456 00:58:13,267 --> 00:58:15,893 từ vùng núi đến đồng bằng, 457 00:58:16,064 --> 00:58:21,293 Tôi biết tất cả các bạn 458 00:58:21,461 --> 00:58:23,624 ấp ủ một mong muốn 459 00:58:25,409 --> 00:58:28,562 Nó là mong muốn chân thành của chúng ta 460 00:58:28,732 --> 00:58:33,790 liên tục kể từ khi Hòa ước Versailles ô nhục 461 00:58:33,963 --> 00:58:36,027 chia tách chúng ta khỏi Tổ quốc Đức yêu dấu của chúng ta. 462 00:58:36,301 --> 00:58:38,174 Và mong muốn đó là 463 00:58:39,731 --> 00:58:44,548 Đưa vùng Reich trở về nhà! 464 00:58:54,669 --> 00:58:57,834 Nhà nước tự do nghĩa là gì? 465 00:58:58,519 --> 00:59:00,924 khi đã quá hào phóng đánh tráo chúng ta? 466 00:59:04,694 --> 00:59:07,645 Khi sông của chúng ta lại là ao nuôi tôm của người Ba lan. 467 00:59:07,821 --> 00:59:11,501 Và ở giữa thành phố cổ kính thân yêu của chúng ta, 468 00:59:15,145 --> 00:59:17,100 lại bị một bưu điện Ba Lan gây cản trở 469 00:59:17,157 --> 00:59:19,677 mà chúng ta không cần đến sự có mặt của nó. 470 00:59:26,026 --> 00:59:27,932 Người Đức chúng ta đã có 471 00:59:28,098 --> 00:59:32,439 bưu điện 472 00:59:32,605 --> 00:59:34,208 thậm chí trước khi người Ba Lan 473 00:59:34,380 --> 00:59:36,974 nghĩ đến chuyện viết thư. 474 00:59:38,361 --> 00:59:42,076 Chúng ta dạy cho chúng những bảng chữ cái. 475 00:59:42,244 --> 00:59:43,701 Và bây giờ, các đồng chí thân mến, 476 00:59:44,104 --> 00:59:46,605 Chúng ta hãy chào đón vị khách quý của chúng ta đến từ Reich 477 00:59:47,000 --> 00:59:49,297 người mà Lãnh tụ gửi đến chào mừng chúng ta. 478 00:59:50,155 --> 00:59:55,297 Đồng chí Albert Forster 479 00:59:55,505 --> 00:59:58,022 đã đến quảng trường này. 480 01:03:54,603 --> 01:03:56,580 Cát đã rơi vào trong chiếc giày của tôi. 481 01:04:58,816 --> 01:05:01,774 Hey, anh có thể bắt chúng bằng áo quần à? 482 01:05:02,355 --> 01:05:04,415 Có, chắc chắn là cô có thể. 483 01:05:05,761 --> 01:05:07,405 Có cá thực không, hay chỉ là giày cũ? 484 01:05:07,575 --> 01:05:09,214 Chúng ta hãy xem nhé. 485 01:05:12,441 --> 01:05:13,860 Có lẽ có cái gì ở đó. 486 01:05:33,791 --> 01:05:34,504 Đưa bao đây. 487 01:06:07,835 --> 01:06:09,405 Anh có cho là chúng béo chứ hả? 488 01:06:09,579 --> 01:06:12,832 Anh đã phải nhìn thấy chúng 489 01:06:13,000 --> 01:06:14,997 sau trận chiến Jutland, 490 01:06:22,609 --> 01:06:24,021 giữa chúng ta và người Anh 491 01:06:24,187 --> 01:06:26,060 Hiểu tôi muốn nói gì chứ? 492 01:06:29,846 --> 01:06:33,919 Sau trận chiến, 493 01:06:35,619 --> 01:06:38,900 nó to mập như thế này này. 494 01:06:47,525 --> 01:06:49,329 Ông ta đòi 1,50 đồng 495 01:07:22,383 --> 01:07:25,276 Nhưng tôi chỉ trả cho ông ta một đồng. 496 01:07:25,443 --> 01:07:27,643 Đừng mong đợi tôi sẽ đụng đến món cá chình của anh. 497 01:07:27,809 --> 01:07:30,537 Đừng nói có trống không như vậy. 498 01:07:30,709 --> 01:07:34,880 Tôi sẽ không bao giờ ăn cá nữa. Tất nhiên là cá chình. 499 01:07:36,036 --> 01:07:37,317 Cô đã luôn luôn ăn nó, và cô biết nó từ đâu đến. 500 01:07:46,173 --> 01:07:48,237 Yên lặng! 501 01:07:48,410 --> 01:07:50,810 Đừng bao giờ đánh trống nữa cả. 502 01:07:50,976 --> 01:07:53,107 - Để thằng bé yên đi! - Ngồi xuống! 503 01:07:54,136 --> 01:07:57,223 Ai phải chịu trách nhiệm? Ai để cửa hầm mở? 504 01:07:57,394 --> 01:08:00,546 Đó là chuyện cũ. Hãy ngồi xuống đi. 505 01:08:00,715 --> 01:08:03,241 Xem chúng có ngon không nào. 506 01:08:03,414 --> 01:08:07,162 Nào. Hút đi 507 01:08:07,330 --> 01:08:10,614 Cá chình tươi với sốt thì là, 508 01:08:10,784 --> 01:08:13,544 ít lá nguyệt quế và một ít vỏ chanh. 509 01:08:13,712 --> 01:08:15,776 Đừng bắt cho cô ấy ăn nếu cô ấy không muốn. 510 01:08:15,950 --> 01:08:17,856 - Tránh chuyện này ra. - Để cô ấy yên đi. 511 01:08:18,023 --> 01:08:21,600 Cô ấy sẽ chỉ nôn mửa thôi. 512 01:08:22,726 --> 01:08:27,126 Tôi trả tiền mua cá chình. Chỉ cần ăn thử chúng. 513 01:08:29,603 --> 01:08:33,150 Chúng đã được làm sạch và rửa sạch. 514 01:08:33,323 --> 01:08:34,995 Không có mật. Mắt và gan tốt, khỏe mạnh. 515 01:08:35,494 --> 01:08:37,591 Và như vậy nghĩa là cá tươi! 516 01:08:39,935 --> 01:08:41,741 Tất cả các bộ phận kinh tởm đã bỏ đi hết. 517 01:08:44,082 --> 01:08:46,179 Oskar, ngồi xuống. 518 01:08:46,352 --> 01:08:49,111 Tôi quần với cái bếp lò cả giờ đồng hồ. 519 01:08:49,274 --> 01:08:52,117 Có một số người đúng ra phải rất hạnh phúc khi ăn cá chình của tôi. 520 01:09:22,586 --> 01:09:24,009 Tôi không biết phải làm gì! 521 01:09:24,213 --> 01:09:25,524 Alfred, bình tĩnh lại đi. 522 01:09:26,107 --> 01:09:30,701 Tôi không thể nói chuyện với cô ấy Và cá sẽ bị nguội lạnh mất. 523 01:09:32,067 --> 01:09:33,810 Phụ nữ nhạy cảm hơn. 524 01:09:33,921 --> 01:09:36,225 Anh nói chuyện với cô ấy đi. Chỉ vậy cô ấy mới bình tĩnh lại. 525 01:11:34,839 --> 01:11:38,811 Có cần anh hâm nóng lên chút xíu? 526 01:12:12,414 --> 01:12:16,131 Không, tôi không làm điều đó với Bronski. 527 01:12:17,858 --> 01:12:19,798 Anh ta đã đứng nhầm bên khi anh ta làm việc với bưu điện Ba Lan. 528 01:12:19,967 --> 01:12:22,657 Đừng đặt cược vào Ba Lan. 529 01:12:23,191 --> 01:12:26,052 Nếu phải đặt cược, hãy đặt cược vào người Đức. 530 01:12:26,610 --> 01:12:29,504 Sớm hay muộn, họ sẽ chiếm lấy tất cả. 531 01:12:29,669 --> 01:12:31,208 Hãy tưởng tượng khi người Đức đến và cô đang mắc kẹt với Bronski, 532 01:12:31,382 --> 01:12:34,792 một người Ba lan cực đoan. 533 01:12:34,971 --> 01:12:38,090 Cô sẽ gặp rắc rối sau đó. 534 01:12:43,586 --> 01:12:47,900 Tại sao không đặt cược vào Matzerath? 535 01:12:48,067 --> 01:12:49,804 Hoặc, nếu cô cho tôi một vinh dự lớn, 536 01:12:49,976 --> 01:12:51,813 hãy đặt cược vào tôi, 537 01:12:51,982 --> 01:12:54,078 Markus Sigismund, 538 01:12:54,248 --> 01:12:56,058 là người đã được rửa tội. 539 01:12:57,733 --> 01:12:59,260 Không, Markus. Hãy làm ơn! 540 01:13:00,305 --> 01:13:01,710 Chúng ta có thể đi đến London 541 01:13:01,833 --> 01:13:05,005 như mọi người khác, trước khi người Đức đến. 542 01:13:08,362 --> 01:13:11,027 Nhìn kìa. Còn có cậu ta nữa. 543 01:13:11,190 --> 01:13:13,004 Chúng ta sẽ đưa cậu ấy cùng với chúng ta tới London. 544 01:13:15,042 --> 01:13:17,910 Cậu bé sẽ sống như một hoàng tử. 545 01:13:18,066 --> 01:13:20,130 Cảm ơn ông, Markus, nhưng không thể được, 546 01:13:20,306 --> 01:13:23,755 và không phải vì Bronski. 547 01:13:23,931 --> 01:13:25,396 Tôi vui mừng khi được biết điều đó. Tôi đã có cảm giác là không phải vì anh ta. 548 01:13:27,832 --> 01:13:29,250 Hãy tránh xa Bronski, 549 01:13:29,703 --> 01:13:31,344 và gắn bó với Matzerath. 550 01:14:48,788 --> 01:14:50,133 Nào. 551 01:14:50,829 --> 01:14:52,363 Hãy chơi trống đi 552 01:14:53,511 --> 01:14:54,718 Một hai, một trong hai ... 553 01:14:58,652 --> 01:15:01,826 Cậu không biết hay không muốn chơi? 554 01:15:02,662 --> 01:15:03,863 Thằng ranh con! 555 01:15:04,402 --> 01:15:05,822 Vì cậu có thể làm mọi thứ khác. 556 01:15:06,534 --> 01:15:08,475 Con đã phạm tội trong tư tưởng, lời nói và hành động. 557 01:15:10,476 --> 01:15:12,010 Một mình hoặc với những người khác? 558 01:15:12,467 --> 01:15:13,456 Với người khác. 559 01:15:13,934 --> 01:15:15,024 Khi nào và ở đâu? 560 01:15:16,085 --> 01:15:18,159 Thứ Năm hàng tuần, trên đường Tischlergasse. 561 01:15:18,250 --> 01:15:22,289 Nhưng, con à, đó cũng là một khu phố ô trọc? 562 01:15:22,460 --> 01:15:25,815 Con không thể tránh nó được,thưa cha. Con đã cố nhưng con không thể. 563 01:15:27,264 --> 01:15:29,294 Nhưng, bà Matzerath quý mến của ta, còn có hậu quả. 564 01:15:31,364 --> 01:15:35,850 Hậu quả đang ở đây, thưa Cha. 565 01:15:43,629 --> 01:15:46,689 Con nghĩ con đang làm gì đấy? 566 01:15:46,741 --> 01:15:47,727 Đứa bé hỗn xược. 567 01:15:57,516 --> 01:15:59,706 Thưa Cha, Con sẽ phải làm gì với đứa trẻ? 568 01:16:00,069 --> 01:16:02,930 Con yêu Oskar bé nhỏ của con, 569 01:16:03,097 --> 01:16:07,269 nhưng nó đã 14 tuổi. 570 01:16:07,536 --> 01:16:10,757 Nó luôn luôn gặp rắc rối, và giờ đây này! Oh, thưa Cha 571 01:16:12,351 --> 01:16:15,741 Hãy cầu nguyện, bà Matzerath, hãy cầu nguyện. 572 01:16:17,840 --> 01:16:19,914 Oskar, nín đi. 573 01:16:25,671 --> 01:16:29,715 Tôi đã nói gì với chị? Ah vâng , lại là cá chứ gì. 574 01:18:12,737 --> 01:18:14,734 Cô ấy không ăn. Cô ấy nuốt nó xuống. 575 01:18:14,907 --> 01:18:17,342 Và cô ấy ngạc nhiên khi nó không trôi xuống. 576 01:18:18,425 --> 01:18:20,723 Lạy Chúa, làm thế nào điều này có thể xảy ra được? 577 01:18:20,891 --> 01:18:24,861 Điều này đã xảy ra trong ba tuần rồi. 578 01:18:27,275 --> 01:18:31,673 Đầu tiên là cá trích hun khói và cá mòi. Bây giờ là cá trích ngâm. 579 01:18:31,849 --> 01:18:34,116 Tôi đã thử tất cả mọi cách. Bây giờ tôi hết cách rồi. 580 01:18:36,628 --> 01:18:38,924 Tại sao anh không gọi cho tôi sớm hơn? 581 01:18:54,188 --> 01:18:56,151 Agnes, cho mẹ biết có gì không ổn? 582 01:18:59,828 --> 01:19:01,792 Con biết món cá không phù hợp với con mà! 583 01:19:03,372 --> 01:19:04,365 Lấy nó đi. 584 01:19:04,458 --> 01:19:07,085 Một người cộng sản duy nhất gia nhập đảng làm cho Fuhrer hạnh phúc hơn 585 01:19:07,251 --> 01:19:10,729 hơn mười người bảo thủ 586 01:19:10,905 --> 01:19:12,675 những người chỉ tham gia trong sợ hãi, mà không biết rằng một kỷ nguyên mới đã bắt đầu. 587 01:19:12,944 --> 01:19:14,324 Đúng, một kỷ nguyên mới! 588 01:19:18,799 --> 01:19:20,115 Không muốn sống. 589 01:19:20,362 --> 01:19:21,428 Không muốn chết. 590 01:19:21,894 --> 01:19:23,210 Con không biết. 591 01:19:26,598 --> 01:19:30,076 Có quá nhiều của tất cả mọi thứ, và nó cứ chồng chất lại. 592 01:19:32,091 --> 01:19:35,144 Mẹ đã già để nói rằng mẹ cũng vậy, nhưng chính mẹ đã tạo ra như vậy. 593 01:19:35,318 --> 01:19:36,955 Con nghĩ là dễ dàng lắm sao khi Koljaiczek, 594 01:19:38,114 --> 01:19:40,177 cha của con, 595 01:19:41,798 --> 01:19:43,795 biến mất dưới các bè gỗ 596 01:19:43,970 --> 01:19:47,413 và không bao giờ trở lại? 597 01:19:49,665 --> 01:19:53,166 - Nhưng ít nhất ông ấy đã được đi! - Ra đi, con nói là người đàn ông đã ra đi. 598 01:19:53,502 --> 01:19:56,232 Làm sao con có thể nói như thế khi con làm điều đó với hai người đàn ông 599 01:19:56,371 --> 01:19:58,378 và không bao giờ có đủ? 600 01:19:59,139 --> 01:20:01,106 Con sẽ làm điều đó, mẹ! 601 01:20:01,226 --> 01:20:02,776 Con đang có thai! Phải vậy không? 602 01:20:03,120 --> 01:20:05,385 Có rất nhiều phòng ở đây mà. 603 01:20:09,176 --> 01:20:10,820 Khi nào thì sẽ sinh hả con? 604 01:20:14,434 --> 01:20:19,571 Không bao giờ! Nó sẽ không bao giờ được sinh ra! 605 01:20:21,839 --> 01:20:25,883 Tôi không có cách nào biết được! 606 01:20:35,997 --> 01:20:37,206 Trợ giúp cô ấy. 607 01:20:46,012 --> 01:20:48,303 Tại sao em không muốn có con? 608 01:20:54,201 --> 01:20:56,171 Không quan trọng nó là ai. 609 01:21:19,459 --> 01:21:22,117 Không có chơi kèn trumpet ở đây. 610 01:21:22,748 --> 01:21:24,811 Đi đi và thổi với bọn Áo Nâu của mày. 611 01:21:25,347 --> 01:21:26,323 Chẳng bao lâu mày sẽ thôi không được thổi nữa. 612 01:21:26,560 --> 01:21:27,837 Đồ lợn Đức Quốc xã! 613 01:21:29,016 --> 01:21:30,438 Đồ lợn đỏ! 614 01:22:50,280 --> 01:22:51,883 Ông đang làm gì ở đây? 615 01:22:52,056 --> 01:22:54,456 Ông không có kinh doanh ở đây mà ! 616 01:22:54,620 --> 01:22:57,809 Lý do ông đang ở đây Ông muốn biết ông là gì không? 617 01:23:01,207 --> 01:23:02,843 Một tên Do thái. Mày là như vậy đó. 618 01:23:24,401 --> 01:23:26,532 Ah, Oskar bé nhỏ. 619 01:23:26,704 --> 01:23:29,329 Xem những gì họ đang làm với Markus, 620 01:23:31,475 --> 01:23:33,472 người cũng đã được rửa tội giống như họ? 621 01:23:34,371 --> 01:23:37,355 Trống của cháu bị hỏng? 622 01:23:39,584 --> 01:23:43,298 Hãy đến chỗ của bác. Cháu sẽ có một cái trống mới. 623 01:23:49,128 --> 01:23:50,878 Một ngày đẹp! 624 01:23:51,788 --> 01:23:55,730 Cô ấy đi đến một nơi mà mọi thứ đều rất rẻ. 625 01:23:58,243 --> 01:23:59,885 Vâng, trời hôm nay đẹp lắm. 626 01:24:00,568 --> 01:24:02,204 Một ngày không thể nào quên. 627 01:24:03,391 --> 01:24:04,922 Anh đã nhìn thấy Chúa? 628 01:24:05,840 --> 01:24:07,924 Tôi cũng đã thấy Chúa. 629 01:24:29,910 --> 01:24:33,724 Một ngày đẹp. 630 01:24:33,891 --> 01:24:35,596 Chúa lòng lành. 631 01:24:37,795 --> 01:24:38,670 Ngài đang vội. 632 01:27:54,909 --> 01:27:56,411 Thời đó đã từng có một tay trống. 633 01:27:56,586 --> 01:28:01,511 Tên của nó là Oskar. 634 01:28:01,687 --> 01:28:05,075 Nó đã mất người mẹ đáng thương của nó, người đã ăn nhiều cá quá. 635 01:28:05,240 --> 01:28:07,899 Thời đó đã từng có một người cả tin 636 01:28:08,069 --> 01:28:11,850 người tin vào ông già Noel. 637 01:28:12,018 --> 01:28:13,890 Nhưng ông già Noel, thực sự lại là 638 01:28:14,184 --> 01:28:16,629 một người rỗng tuếch! 639 01:28:54,767 --> 01:28:57,200 Thời đó đã từng có một người bán đồ chơi. 640 01:28:59,866 --> 01:29:04,073 Tên của ông là Sigismund Markus, 641 01:29:04,983 --> 01:29:08,578 và ông bán trống thiếc sơn màu đỏ và trắng. 642 01:29:17,302 --> 01:29:19,244 Thời đó đã từng có một tay trống. 643 01:29:21,462 --> 01:29:23,107 Tên của nó là Oskar. 644 01:29:32,044 --> 01:29:33,785 Thời đó đã từng có một người bán đồ chơi 645 01:29:35,266 --> 01:29:39,236 có tên là Markus ... 646 01:29:39,731 --> 01:29:44,104 và ông đã lấy tất cả các đồ chơi trong thế giới đi cùng với anh ta. 647 01:30:42,523 --> 01:30:45,215 Ngày 01 Tháng Chín 1939. 648 01:30:46,996 --> 01:30:50,408 Bạn biết ngày đó, tôi giả sử vậy. 649 01:30:51,603 --> 01:30:53,970 Đó là khi tôi đã phạm phải tội lỗi thứ hai của tôi. 650 01:30:56,563 --> 01:30:58,833 Đối với tôi, Oskar - tay trống, 651 01:30:59,061 --> 01:31:02,454 không chỉ đánh trống đưa người mẹ đáng thương của tôi vào ngôi mộ của bà. 652 01:31:03,246 --> 01:31:04,387 Tôi cũng đã kéo 653 01:31:05,472 --> 01:31:08,938 người chú đáng thương của tôi, và có lẽ cũng là cha tôi, Jan Bronski, 654 01:31:09,509 --> 01:31:10,833 đến bưu điện Ba Lan, 655 01:31:13,614 --> 01:31:15,947 và do vậy gây ra cái chết của ông. 656 01:31:19,495 --> 01:31:22,775 - Dừng lại. Ông không thể đi qua. - Tại sao không? Tôi làm việc ở đây. 657 01:31:23,185 --> 01:31:24,607 Ngoài phạm vi. Không có ai được phép vào 658 01:31:26,024 --> 01:31:27,223 Chúng tôi chỉ muốn xem Kobyella. 659 01:31:31,917 --> 01:31:33,828 Nó là người Ba lan! Chặn nó lại! 660 01:31:42,282 --> 01:31:44,252 Đây là thời gian dữ dội. 661 01:31:44,767 --> 01:31:46,080 Nhanh lên, người ta phân phát các loại vũ khí. 662 01:31:46,889 --> 01:31:48,638 Anh luôn luôn là người cuối cùng. Mang súng trường này. 663 01:31:50,605 --> 01:31:51,811 Mũ bảo hiểm. 664 01:31:52,894 --> 01:31:54,094 đạn dược ở đàng kia. 665 01:32:16,231 --> 01:32:17,701 Cháu đang làm gì ở đây? 666 01:32:17,876 --> 01:32:20,737 Kobyella, sửa chữa trống. 667 01:32:20,949 --> 01:32:23,353 Không thể. Kobyella không có thời gian dành cho cháu bây giờ. 668 01:32:25,140 --> 01:32:28,093 Bronski, anh điên à? Đưa cậu bé này ra khỏi đây đi. 669 01:32:29,161 --> 01:32:31,527 Đi đi và trốn ở đâu đó, Oskar. 670 01:32:31,638 --> 01:32:34,155 Chú phải ở lại đây. Đi ngay đi, nhanh lên. 671 01:32:40,153 --> 01:32:41,926 Ngày 01 tháng 9, 672 01:32:42,312 --> 01:32:43,628 lãnh thổ Đức đã bị xâm phạm. 673 01:32:45,596 --> 01:32:46,961 Đêm qua, lần đầu tiên, 674 01:32:47,195 --> 01:32:48,324 Ba Lan nổ súng vào quân chính quy Đức 675 01:32:48,328 --> 01:32:50,133 ngay trên đất Đức. 676 01:32:50,204 --> 01:32:53,677 Từ 5:45 sáng nay hỏa lực của chúng đã được đáp trả lại. 677 01:32:56,082 --> 01:32:59,580 Từ bây giờ, bom sẽ được trả lời bằng bom. 678 01:34:11,399 --> 01:34:13,149 Chú Jan ở đâu? 679 01:35:12,240 --> 01:35:14,045 Trống! Jan, cái trống! 680 01:35:18,631 --> 01:35:19,723 Leo xuống! 681 01:35:20,760 --> 01:35:21,526 Cái trống! 682 01:35:22,474 --> 01:35:24,007 Oskar, kiếm chỗ nấp đi! 683 01:35:24,399 --> 01:35:25,819 Cháu không thể ở lại đây, Oskar. 684 01:35:26,000 --> 01:35:27,144 Kiếm chỗ nấp đi! Súng bắn đó! 685 01:36:27,226 --> 01:36:30,175 Hey, Kobyella, đừng bỏ cuộc. 686 01:36:32,689 --> 01:36:36,203 Tôi sẽ buộc ông lại. Như thế ông sẽ không lật ngửa ra. 687 01:37:19,012 --> 01:37:21,000 Có phải lượt của tôi? 688 01:37:26,312 --> 01:37:28,708 Với một Play, hai Contras, ba Schneider, bốn lần Clubs. 689 01:37:29,188 --> 01:37:31,025 Như vậy là 48, hoặc 12 pfennigs (tiền xu Đức). 690 01:38:02,175 --> 01:38:03,486 Này, không phải hòa đâu nhé. 691 01:38:05,454 --> 01:38:07,206 Tôi không thể chơi bài với chính mình. 692 01:38:07,138 --> 01:38:08,887 Hãy ráng lên đi. 693 01:38:11,165 --> 01:38:13,228 Kobyella, sao vậy? 694 01:38:19,941 --> 01:38:21,579 Kobyella, tôi xin ông! 695 01:38:23,834 --> 01:38:25,144 Tôi đã có một ván bài tốt. 696 01:38:25,822 --> 01:38:28,117 Hãy nhìn xem, một ván bài tốt. 697 01:38:40,798 --> 01:38:42,115 Agnes! 698 01:38:42,951 --> 01:38:43,827 Bà ấy đã chết rồi mà. 699 01:39:10,212 --> 01:39:14,806 Chúng tôi đầu hàng. Đừng bắn! 700 01:39:16,988 --> 01:39:17,973 Bỏ vũ khí xuống! 701 01:39:19,242 --> 01:39:21,210 Đứng yên! Giơ tay lên! 702 01:39:23,184 --> 01:39:24,713 Xếp thành! Đi ra! 703 01:39:29,854 --> 01:39:31,492 Mày muốn đi ra, hoặc là gì? 704 01:39:33,570 --> 01:39:35,430 Mày cũng vậy! 705 01:40:46,263 --> 01:40:48,495 Họ quay phim chúng tôi để làm một phim phóng sự 706 01:40:48,664 --> 01:40:52,704 đã được chiếu trong tất cả các rạp phim, 707 01:40:53,600 --> 01:40:59,254 bởi vì kinh nghiệm của Oskar ở bưu điện Ba Lan tại Danzig 708 01:40:59,304 --> 01:41:04,556 đã đi vào lịch sử như trận chiến đầu tiên của Thế chiến II. 709 01:41:09,656 --> 01:41:11,181 Thành phố Hanseatic tự do của Danzig 710 01:41:11,525 --> 01:41:13,494 tổ chức lễ mừng sự hợp nhất của các bức tường gạch Gothic 711 01:41:14,726 --> 01:41:17,350 với Đế chế Đức vĩ đại. 712 01:41:17,710 --> 01:41:19,181 Gì? Họ bắn Jan Bronski? 713 01:41:19,719 --> 01:41:21,798 Đây là một thời điểm quan trọng trong cuộc sống của con. 714 01:41:23,545 --> 01:41:24,966 Giữ mắt của con mở ra. Con sẽ có những câu chuyện để kể. 715 01:41:25,454 --> 01:41:28,078 Tôi nghĩ rằng tôi sẽ ngất xỉu nếu ông ấy nhìn tôi! 716 01:41:28,711 --> 01:41:29,912 Ống ấy đến kìa! 717 01:41:49,923 --> 01:41:51,452 Họ đã thu thập lại tất cả các băng đạn. 718 01:41:52,431 --> 01:41:53,741 Tất cả, nhưng còn một cái. 719 01:41:54,411 --> 01:41:55,940 Họ luôn luôn quên một cái. 720 01:43:16,124 --> 01:43:19,535 Đây là Maria. Cô ấy muốn làm việc cho anh. 721 01:43:37,703 --> 01:43:40,657 Anh đã nói rằng anh cần ai đó cho khách hàng. 722 01:43:42,844 --> 01:43:44,700 Công việc không thể để như thế này. 723 01:43:47,110 --> 01:43:49,077 Và cả cho Oskar ở đây nữa. 724 01:43:50,094 --> 01:43:51,112 Lạy mẹ Mary, đầy ơn phúc. Chúa cùng với Người. 725 01:43:51,509 --> 01:43:52,598 Phép lạ thiêng liêng của Mẹ, và sự linh thiêng được sinh ra từ Người. 726 01:43:53,011 --> 01:43:54,223 Mẹ Maria, Đức Mẹ Chúa Trời, Hãy cho con lòng hiếu thảo, tình yêu, hy vọng và can đảm., 727 01:43:55,775 --> 01:43:58,071 bây giờ và tại giờ chết của chúng con. 728 01:43:59,280 --> 01:44:00,807 Lạy Chúa, cứu vớt chúng con 729 01:44:01,165 --> 01:44:02,225 Amen. 730 01:44:02,815 --> 01:44:06,313 Và đưa tôi lên trời. 731 01:44:14,253 --> 01:44:15,779 Em đã đi vào nhà tắm? 732 01:44:18,334 --> 01:44:19,426 - Tôi có nên chơi bài gì đó cho em? 733 01:44:20,209 --> 01:44:22,393 Vâng, bài "Mary, đức Mẹ kính yêu." 734 01:44:33,613 --> 01:44:35,033 Maria, con yêu Người 735 01:44:36,347 --> 01:44:38,973 Với tất cả trái tim con 736 01:44:39,513 --> 01:44:42,354 Mãi mãi và bao giờ 737 01:44:44,104 --> 01:44:46,839 Chúng con sẽ không bao giờ chia lìa 738 01:44:52,770 --> 01:44:53,770 Đi đi! 739 01:45:10,880 --> 01:45:13,289 Bất chấp sự cuồng đắm vô danh của tôi, 740 01:45:15,185 --> 01:45:18,470 Maria là tình yêu đầu tiên của tôi. 741 01:46:48,789 --> 01:46:51,209 Chị bao nhiêu tuổi? 742 01:46:51,331 --> 01:46:52,429 Vừa qua tuổi 16. 743 01:46:53,073 --> 01:46:54,058 Tôi cũng vậy. 744 01:46:57,445 --> 01:46:58,867 Tôi không thể tin điều đó. 745 01:47:03,474 --> 01:47:05,550 Tình yêu không thể là điều tội lỗi 746 01:47:06,363 --> 01:47:11,396 Ngay cả khi nó đã đến tôi cũng sẽ không quan tâm 747 01:47:26,612 --> 01:47:28,368 Maria tỏa mùi của vani. 748 01:47:29,636 --> 01:47:30,838 Tôi tự hỏi tại sao. 749 01:47:31,461 --> 01:47:33,647 Có phải cô đã lau mình với một số rễ cây nào đó? 750 01:47:34,892 --> 01:47:36,971 Hay đó là một loại nước hoa rẻ tiền 751 01:47:37,358 --> 01:47:39,105 mà cô ấy đã xịt lên người? 752 01:47:40,314 --> 01:47:42,608 Oskar quyết tâm để tìm hiểu. 753 01:49:27,913 --> 01:49:29,887 Bạn đang làm gì? 754 01:49:34,589 --> 01:49:38,417 Hey, dừng lại nó! 755 01:49:58,649 --> 01:49:59,854 Cậu là đồ ranh con. 756 01:50:00,659 --> 01:50:02,305 Cậu lao đầu vào mà không biết cái gì. 757 01:50:17,436 --> 01:50:19,405 Xin chào buổi tối. 758 01:50:44,396 --> 01:50:47,570 - Có bị trễ không? - Có thể. 759 01:50:47,873 --> 01:50:49,840 Có quá nhiều chiến thắng để ăn mừng. 760 01:50:58,869 --> 01:51:01,099 Con có thể ngủ với Maria. 761 01:51:00,625 --> 01:51:03,127 Phòng ngủ của tôi có rất nhiều chỗ cho Oskar. 762 01:51:03,922 --> 01:51:06,219 Cậu ta chỉ bé như một con tôm. 763 01:51:07,034 --> 01:51:09,660 Nhanh, Oskar, đi ngủ thôi. 764 01:51:10,448 --> 01:51:11,979 Hãy đến đây! 765 01:51:14,066 --> 01:51:16,035 Nhìn xem. Nó rất hạnh phúc. 766 01:51:26,249 --> 01:51:27,507 Chúc ngủ ngon. 767 01:54:03,026 --> 01:54:04,902 Đã 15 phút rồi. 768 01:54:05,946 --> 01:54:07,376 Thêm một chút nữa thôi. Chỉ cần một chút nữa. 769 01:54:07,737 --> 01:54:08,265 Nhưng hãy cẩn thận. 770 01:54:08,750 --> 01:54:10,281 Đừng lo lắng. 771 01:54:10,797 --> 01:54:12,253 Sắp rồi. Sắp rồi. 772 01:54:19,500 --> 01:54:21,573 Chỉ cần thêm một ít. Nhưng cẩn thận! 773 01:54:22,071 --> 01:54:23,103 Được mà! 774 01:54:23,308 --> 01:54:25,289 Nửa đi! 775 01:54:43,706 --> 01:54:44,798 Cái gì - 776 01:54:44,938 --> 01:54:46,663 Alfred, dừng lại! 777 01:54:46,826 --> 01:54:48,463 Đó có phải là lỗi của đứa trẻ đâu, anh không cẩn thận? 778 01:54:48,150 --> 01:54:51,424 Lỗi của tôi? Ai yêu cầu nhiều hơn? 779 01:54:52,200 --> 01:54:55,961 Tôi nói: "Hãy cẩn thận. Nó sẽ về sớm" Nhưng nó không bao giờ về cả. 780 01:54:56,320 --> 01:54:58,619 Không bao giờ đủ. Bọn cô tất cả đều như nhau. 781 01:54:59,817 --> 01:55:02,654 Vào, ra, kết thúc. Đó là ý tưởng của ông về tình yêu. 782 01:55:03,558 --> 01:55:05,320 vậy thì hãy đi tìm ai đó khác đi. 783 01:55:05,529 --> 01:55:07,389 Ông nghĩ tôi như một loại chuông điện? 784 01:55:08,592 --> 01:55:10,803 Và ông không bao giờ cần đề phòng! 785 01:55:11,113 --> 01:55:13,410 Đừng oang oang nửa. Tôi đã chán ngấy. 786 01:55:15,597 --> 01:55:18,225 Quay trở lại với bọn bạn của ông đi, bọn kinh phong. 787 01:55:18,246 --> 01:55:19,448 Tôi cần một sự thay đổi, đó là chắc chắn. 788 01:55:21,093 --> 01:55:22,191 Phụ nữ! 789 01:55:22,009 --> 01:55:26,379 Tất cả bọn chúng đều là một lũ trơ tráo. Đánh chúng đi! 790 01:55:26,515 --> 01:55:28,812 Hãy kiếm cho mình một tên tù chiến tranh nếu cô đang nóng. 791 01:55:29,211 --> 01:55:31,316 Có lẽ những con ếch đó sẽ đem lại bia. 792 01:55:32,348 --> 01:55:33,769 Có lẽ nó sẽ đáp ứng cô. 793 01:55:44,131 --> 01:55:47,407 Tôi thấy tình yêu là một cái gì đó nhiều hơn sự dâm ô. 794 01:55:48,756 --> 01:55:52,031 Thời gian tới tôi sẽ chơi bài. Sau đó, tôi sẽ biết mong đợi những gì. 795 01:57:20,883 --> 01:57:22,418 Cậu là tên lùn nhỏ bé bẩn thỉu! 796 01:57:22,723 --> 01:57:24,252 Cậu là thằng lùn điên khùng! 797 01:57:25,230 --> 01:57:28,513 Cậu thuộc về một nơi điên khùng, đồ đáng khinh xấu xa! 798 01:57:48,164 --> 01:57:50,677 Oskar, tôi không có ý đó. 799 01:58:21,395 --> 01:58:22,710 Bây giờ con sẽ có phòng riêng của con. 800 01:58:23,130 --> 01:58:24,333 Con sẽ sớm được 17 tuổi. 801 01:59:41,247 --> 01:59:42,366 Hãy lại đây 802 01:59:45,867 --> 01:59:47,179 Anh sẽ đóng băng khi ra khỏi đó. 803 01:59:47,642 --> 01:59:49,170 Anh có muốn đến đó một thời gian không? 804 01:59:57,810 --> 01:59:58,800 Hãy đưa gần lại một chút, Oskar. 805 02:00:00,437 --> 02:00:01,751 Choàng lên người, nó sẽ ấm hơn. 806 02:00:02,341 --> 02:00:02,892 Nó sợ lạnh. 807 02:00:04,097 --> 02:00:05,511 Greff không cho chúng ta đủ ấm. 808 02:00:06,387 --> 02:00:07,261 Mời vào. 809 02:00:08,578 --> 02:00:09,559 Hãy bắt đầu đi. 810 02:00:10,657 --> 02:00:11,857 Greff muốn đông cứng cơ thể của mình. 811 02:00:13,281 --> 02:00:14,376 Ông ấy yêu tuổi trẻ và cơ thể cứng chắc, 812 02:00:15,574 --> 02:00:16,344 nhưng ông ta thích con trai hơn con gái. 813 02:00:17,366 --> 02:00:18,458 Chiến thắng thông qua sức mạnh và niềm vui 814 02:00:19,884 --> 02:00:20,973 Điểm yếu của tôi là sợ lạnh. 815 02:00:22,069 --> 02:00:22,942 Người trinh sát không bao giờ lạnh. 816 02:00:25,350 --> 02:00:26,557 Họ đang làm tốt ở phía đông. 817 02:00:27,865 --> 02:00:28,962 Leningrad sẽ thất thủ vào bất kỳ ngày nào. 818 02:00:30,304 --> 02:00:31,283 Kiev quan trọng hơn vì có dầu. 819 02:00:31,378 --> 02:00:32,395 Sẽ nhanh thôi! Nhanh hơn nhiều so với 820 02:00:32,488 --> 02:00:33,403 năm 15, khi tôi còn trong quân đội. 821 02:00:33,493 --> 02:00:34,438 Moscow là điểm chủ yếu. 822 02:00:34,543 --> 02:00:35,504 Alfred, anh khác. 823 02:00:35,553 --> 02:00:36,436 Chúng tôi sẽ làm gì nếu không có bà? 824 02:00:36,448 --> 02:00:37,139 Vâng, người Kashubians vẫn còn tốt cho một cái gì đó. 825 02:00:37,152 --> 02:00:38,427 Oh, ước gì tôi có thể chỉ ra là có! 826 02:00:42,513 --> 02:00:43,578 Nhưng tôi cần thiết trong mặt trận ở nhà. 827 02:00:43,871 --> 02:00:45,034 Moscow phải được xóa sổ, 828 02:00:45,190 --> 02:00:46,051 hoặc chúng ta sẽ phải ăn tất cả những người dân. 829 02:00:46,536 --> 02:00:47,699 Fuhrer hiểu biết đó. 830 02:00:47,998 --> 02:00:49,055 Họ đã gửi Herbert của tôi để phía trước. 831 02:00:51,035 --> 02:00:52,192 Để cho anh ta chiến đấu. 832 02:00:52,269 --> 02:00:53,222 Kỷ Luật tiểu đoàn. 833 02:00:53,355 --> 02:00:54,493 Tất cả các kẻ thù của chúng ta đều bị đói! 834 02:00:54,802 --> 02:00:55,894 Điều đó sẽ kết thúc chiến tranh. 835 02:00:57,273 --> 02:00:58,252 Ức hay đùi? 836 02:00:58,456 --> 02:00:59,553 Tôi muốn cái đùi. 837 02:01:03,175 --> 02:01:04,179 Cái đó ngon và mềm đấy. 838 02:01:04,347 --> 02:01:05,363 Các quốc gia châu Âu là của chúng ta. 839 02:01:05,509 --> 02:01:06,141 Mừng sức khỏe người Phần Lan. 840 02:01:06,630 --> 02:01:07,824 Món ngỗng không thể thiếu rau ngải đắng! 841 02:01:07,940 --> 02:01:09,661 - Người Magyar, người Rumanians,. - Oskar, quả là một bữa ăn hoành tráng. 842 02:01:10,056 --> 02:01:11,113 Chúng ta đang băng qua các đại dương . 843 02:01:11,144 --> 02:01:12,026 Chúng tôi đang đi thuyền buồm 844 02:01:12,153 --> 02:01:13,187 Ăn ngỗng không, Greff? 845 02:01:13,316 --> 02:01:14,181 Anh biết là tôi không ăn thịt. 846 02:01:14,612 --> 02:01:15,767 Một đất nước trẻ trung đã sẵn sàng cho cơn bão 847 02:01:16,125 --> 02:01:17,144 Hãy nâng cao các biểu ngữ 848 02:01:26,470 --> 02:01:28,302 Đây không phải là ngỗng Kashubian nữa. Đó là ngỗng Đức. 849 02:01:28,427 --> 02:01:32,017 Dù sao nữa, nó cũng ngon. 850 02:01:32,143 --> 02:01:33,647 Bây giờ con đã có một em trai, Oskar. 851 02:01:35,651 --> 02:01:38,603 Con sẽ sớm có thể chơi với nó. 852 02:01:38,773 --> 02:01:40,195 con trai của người bán thịt đã bị giết. 853 02:01:41,618 --> 02:01:43,266 Anh ta đã được nhận huân chương Chữ thập hạng nhất. 854 02:01:44,465 --> 02:01:45,447 Hạng hai! 855 02:01:46,648 --> 02:01:48,181 Nếu tôi nói hạng nhất, đó là hạng nhất! 856 02:01:50,806 --> 02:01:52,773 Trong mọi trường hợp, anh ta đã chết. 857 02:01:52,832 --> 02:01:53,884 Kurt, con trai của tôi 858 02:01:55,828 --> 02:01:57,575 Con chắc chắn là con trai của tôi. 859 02:01:59,763 --> 02:02:01,735 Khi con lên 3, 860 02:02:02,336 --> 02:02:03,645 Bố sẽ cho con một cái trống, 861 02:02:04,861 --> 02:02:06,172 và nếu con không muốn lớn, 862 02:02:07,099 --> 02:02:09,283 Bố sẽ chỉ cho con cách làm thế nào. 863 02:02:18,403 --> 02:02:20,480 Một chữ ký, xin vui lòng. 864 02:02:22,008 --> 02:02:23,538 Tôi có thể có chữ ký của cậu? 865 02:02:26,818 --> 02:02:29,120 Tôi có thể yêu cầu cậu giúp một vài việc? 866 02:02:39,510 --> 02:02:41,372 Rất phù hợp với cậu. 867 02:06:30,204 --> 02:06:32,278 Oskar yêu quý của tôi! 868 02:06:33,485 --> 02:06:36,005 Tôi rất vui mừng khi gặp lại cậu ! 869 02:06:37,313 --> 02:06:41,144 Tôi đã nói với cậu chưa? Chúng ta quá nhỏ bé để mất nhau. 870 02:06:42,998 --> 02:06:45,743 Tuyệt, rất tuyệt! Cậu đã không phát triển thêm một inch nào. 871 02:06:51,819 --> 02:06:54,117 Cho phép tôi giới thiệu Oskar, 872 02:06:54,395 --> 02:06:57,458 một người bạn cũ, người có thể hét làm bể kính. 873 02:06:57,960 --> 02:07:00,469 Signorina Roswitha Raguna, 874 02:07:01,346 --> 02:07:02,881 Người mộng du tuyệt vời. 875 02:07:03,018 --> 02:07:05,530 Niềm vui của tất cả binh sĩ của chúng ta ở mọi mặt trận, 876 02:07:06,429 --> 02:07:08,836 và của tuổi già của tôi. 877 02:07:18,716 --> 02:07:21,778 Bạn đang ngạc nhiên khi thấy tôi trong đồng phục này, 878 02:07:22,786 --> 02:07:25,081 nhưng Bộ Tuyên truyền tiếp cận chúng tôi 879 02:07:25,609 --> 02:07:31,205 và yêu cầu chúng tôi xuất hiện trước khi nhà lãnh đạo hàng đầu của đất nước. 880 02:07:32,031 --> 02:07:34,106 Chính trị bẩn thỉu! 881 02:07:34,013 --> 02:07:37,081 Và bây giờ chúng tôi giải trí quân đội. 882 02:07:55,888 --> 02:07:57,970 Đây là một món quà từ Oskar. 883 02:08:00,474 --> 02:08:03,212 Cậu rất tài năng. 884 02:08:03,535 --> 02:08:07,138 Tại sao cậu không tham gia cùng với chúng tôi? Cái gì giữ cậu ở đây? 885 02:08:07,264 --> 02:08:08,561 Đúng đấy, hãy tham gia cùng với chúng tôi, người đàn ông trẻ. 886 02:08:08,978 --> 02:08:12,288 Hãy chơi trống của cậu, hét làm vỡ ly sâm banh và bóng đèn . 887 02:08:13,633 --> 02:08:20,418 Quân đội Đức chiếm đóng trong nước Pháp hoa lệ, trong Paris rực rỡ, 888 02:08:21,522 --> 02:08:23,817 sẽ cảm ơn bạn. 889 02:08:39,142 --> 02:08:42,823 Các binh sĩ quý mến của Paris, 890 02:08:41,829 --> 02:08:45,217 Nhà hát tiền phương của Bebra sẽ biểu diễn cho các bạn, 891 02:08:45,685 --> 02:08:46,779 hát cho các bạn, 892 02:08:47,083 --> 02:08:50,045 và giúp các bạn giành chiến thắng trong cuộc chiến tranh! 893 02:09:00,617 --> 02:09:02,806 Cậu đang suy nghĩ về điều gì vậy? 894 02:09:04,180 --> 02:09:06,477 Về cái váy của Bà tôi . 895 02:09:18,364 --> 02:09:20,763 Và bây giờ, phụ nữ và quý ông, 896 02:09:20,929 --> 02:09:23,520 lần đầu tiên tại Pháp, 897 02:09:23,692 --> 02:09:26,317 một người mới đến chương trình của chúng tôi, 898 02:09:26,490 --> 02:09:29,384 người đàn ông với những vũ khí bí mật 899 02:09:29,548 --> 02:09:32,208 chúng tôi đã nghe rất nhiều về: 900 02:09:32,379 --> 02:09:34,814 Oskar tay trống! 901 02:09:35,782 --> 02:09:38,185 Oskar, sát thủ thủy tinh! 902 02:10:04,980 --> 02:10:07,060 Và bây giờ, Signorina Raguna, 903 02:10:08,043 --> 02:10:10,013 bạn có thể cho chúng tôi biết, 904 02:10:11,982 --> 02:10:14,388 cũng như các quý bà và quý ông hiện diện đêm nay, 905 02:10:14,906 --> 02:10:16,653 chính xác ngày sinh 906 02:10:17,855 --> 02:10:20,924 của Trung sĩ Herzog? 907 02:10:22,281 --> 02:10:26,213 Ngày 11 tháng 4, 908 02:10:26,583 --> 02:10:29,102 1915 ... 909 02:10:32,384 --> 02:10:33,697 ở Bremen. 910 02:10:34,346 --> 02:10:37,413 Đúng quá. Và cả nơi sinh nữa. 911 02:10:37,425 --> 02:10:38,184 Vỗ tay 912 02:10:38,911 --> 02:10:43,400 cho Signorina Raguna, người mộng du vĩ đại. 913 02:10:48,491 --> 02:10:51,888 Tôi thấy họ đang đưa ông champagne. 914 02:10:51,740 --> 02:10:55,328 Nhưng ông sẽ không bao giờ uống. 915 02:10:55,992 --> 02:10:57,646 Tôi xin lỗi. - Tại sao không? 916 02:11:29,348 --> 02:11:31,534 Nào, tất cả cùng nhảy! 917 02:11:58,630 --> 02:11:59,392 Đừng sợ. 918 02:11:59,917 --> 02:12:01,342 Sẽ không có gì đâu. 919 02:12:09,016 --> 02:12:11,206 Người đàn ông nhỏ của tôi. 920 02:12:44,262 --> 02:12:47,324 Báo cáo! Có một hạ sĩ, năm chiến sĩ, hết! 921 02:12:49,105 --> 02:12:51,400 Cảm ơn Hạ sĩ. Nghỉ ! 922 02:12:51,755 --> 02:12:54,057 Ông thấy không? Không có gì để báo cáo. 923 02:12:54,760 --> 02:12:55,851 Nó đã như thế này trong nhiều năm. 924 02:12:56,516 --> 02:13:00,238 Luôn luôn có xu hướng như vậy mà, sự đóng góp tự nhiên. 925 02:13:00,683 --> 02:13:03,091 Nó giữ cho người đàn ông chúng ta bận rộn. 926 02:13:04,059 --> 02:13:06,357 Đó là lý do tại sao chúng ta xây dựng công sự. 927 02:13:06,594 --> 02:13:08,787 Anh có tin vào bê tông? 928 02:13:09,293 --> 02:13:11,040 Chúng tôi không tin nhiều vào bất cứ điều gì. 929 02:13:12,150 --> 02:13:15,431 Tôi có đúng không, Hạ sĩ? - Đúng, thưa ngài. 930 02:13:15,834 --> 02:13:17,915 Nhưng anh vẫn còn trộn và đổ bê tông! 931 02:13:27,634 --> 02:13:30,703 Oskar, hãy xem đại dương đẹp đến nhường nào! 932 02:14:16,113 --> 02:14:17,582 Bà phù thủy ở đây hôm nay? Không, không, không 933 02:14:19,457 --> 02:14:21,533 Bà sẽ làm phép thuật 934 02:14:21,810 --> 02:14:23,558 Bà sẽ nhốt bạn vào hầm Và sau đó bà ấy sẽ xé xác bạn 935 02:14:25,532 --> 02:14:28,153 Bà phù thủy ở đây hôm nay? Có, có, có 936 02:14:28,507 --> 02:14:31,128 Hãy nhìn xem, có bà ấy 937 02:14:44,694 --> 02:14:47,872 Goody! Một picnic ngoài trời! 938 02:14:56,089 --> 02:14:58,155 Real Hungary xúc xích. Tuyệt vời! 939 02:14:59,349 --> 02:15:02,736 Và sô cô la từ Hà Lan! 940 02:15:05,204 --> 02:15:07,042 Và bây giờ, bắt đầu nào 941 02:15:08,102 --> 02:15:09,704 Ngồi vào đi, các bạn của tôi. 942 02:15:11,883 --> 02:15:13,386 Chúng tôi bắt đầu từ món nào đây? 943 02:15:15,062 --> 02:15:16,703 Ah, trứng cá muối. 944 02:15:17,925 --> 02:15:19,237 lấy từ Stalingrad. 945 02:15:55,051 --> 02:15:57,783 Ah, nó có thể làm dịu tâm hồn của chúng tôi! 946 02:18:44,658 --> 02:18:47,299 Trẻ em! Nhanh chóng! 947 02:18:48,312 --> 02:18:49,514 vấn đề là gì? 948 02:18:49,485 --> 02:18:50,796 Người Mỹ đang đến. 949 02:19:12,799 --> 02:19:14,876 Oskar, tôi phải có cà phê! 950 02:19:15,968 --> 02:19:18,816 Tôi không thể đi mà không có cà phê - Roswitha, Chúng ta đi thôi. 951 02:19:31,473 --> 02:19:32,891 Một tách cà phê, xin vui lòng. 952 02:19:43,640 --> 02:19:47,174 Roswitha! 953 02:20:07,829 --> 02:20:10,587 Roswitha, tôi không biết em đã bao nhiêu tuổi. 954 02:20:10,758 --> 02:20:13,192 Tôi chỉ biết rằng em tỏa hương thơm của quế 955 02:20:13,357 --> 02:20:17,430 và của nhục đậu khấu. 956 02:20:17,599 --> 02:20:21,979 Em có thể nhìn thấy trái tim đàn ông, 957 02:20:23,952 --> 02:20:25,858 nhưng em không nhìn thấy trái tim của chính mình. 958 02:20:29,093 --> 02:20:30,295 Ah, Oskar yêu quý, 959 02:20:30,959 --> 02:20:34,019 chúng ta là các chú lùn và chú hề, không nên nhảy trên bê tông 960 02:20:34,486 --> 02:20:36,233 vốn đã được đổ cho bọn khổng lồ. 961 02:20:39,525 --> 02:20:40,950 Đi thôi. Chúng ta phải di chuyển ra ngoài. 962 02:20:42,237 --> 02:20:44,535 - Nào, Oskar, tạm biệt - Chúc may mắn. 963 02:20:45,072 --> 02:20:46,490 Và không được nản chí nhé. 964 02:21:30,504 --> 02:21:32,145 Nó ít Oskar! 965 02:21:34,392 --> 02:21:38,112 Này Kurt, Oskar đã quay về dự sinh nhật của con. 966 02:21:39,792 --> 02:21:42,310 Em trai của con sắp được 3 tuổi rồi. 967 02:21:42,549 --> 02:21:44,845 Anh có cho em một một món quà này. 968 02:22:10,581 --> 02:22:12,661 Cậu được phép mặc bộ đồng phục này à? 969 02:22:14,757 --> 02:22:16,288 Cậu đã ở đâu? 970 02:22:17,826 --> 02:22:21,544 Chúng tôi đã kiếm cậu khắp nơi. Cảnh sát tìm kiếm mọi chốn. 971 02:22:21,555 --> 02:22:24,615 Chúng tôi đã phải thề là chúng tôi không giết cậu. 972 02:22:26,585 --> 02:22:28,991 Vâng, bây giờ cậu đang ở đây. 973 02:25:58,439 --> 02:26:01,167 Beethoven. Bây giờ đã có một thiên tài. 974 02:26:17,033 --> 02:26:21,722 Tắt nó đi. Đó là tất cả rồi. Chiến thắng cuối cùng. 975 02:26:41,000 --> 02:26:45,895 Alfred, tống khứ cái huy hiệu đảng của anh đi. Người Nga sẽ ở đây trong chốc lát nữa thôi. 976 02:26:51,616 --> 02:26:53,366 Giấu nó dưới đống khoai tây ấy. 977 02:27:06,324 --> 02:27:07,314 Giơ tay lên! 978 02:27:16,899 --> 02:27:19,304 Oh, cô em này đẹp lắm. Đi nào, đi! 979 02:28:32,977 --> 02:28:34,073 Giơ tay lên! 980 02:34:26,149 --> 02:34:27,458 Được rồi, để tôi làm. 981 02:34:28,828 --> 02:34:32,987 Nhanh lên đi! Tôi còn phải đóng đế giày nữa. 982 02:34:36,780 --> 02:34:39,513 Oh, lạy chúa tôi! Bàn tay của ông ấy! 983 02:34:40,852 --> 02:34:42,827 Bây giờ nó không làm cho anh ấy đau đâu. 984 02:34:51,838 --> 02:34:54,020 Nhân danh Cha, Con và Thánh thần. 985 02:34:54,466 --> 02:34:57,091 Lạy Mẹ Maria đầy ơn phúc. Chúa cùng với Người. 986 02:34:58,954 --> 02:34:59,833 Kurt, 987 02:34:59,952 --> 02:35:00,866 ngừng ném đá. 988 02:35:02,504 --> 02:35:06,114 Phép lạ thiêng liêng của Mẹ, và sự linh thiêng được sinh ra từ Người. 989 02:35:06,132 --> 02:35:08,644 Tôi có nên hay không nên? 990 02:35:09,773 --> 02:35:13,273 Mày đã 20 tuổi rồi, Oskar. 991 02:35:14,803 --> 02:35:18,192 Mày có nên hay không nên? 992 02:35:18,785 --> 02:35:21,411 Mày là một kẻ mồ côi, Oskar à. 993 02:35:28,955 --> 02:35:30,924 Tôi cần, tôi phải, 994 02:35:32,017 --> 02:35:33,219 Tôi muốn sẽ lớn lên! 995 02:35:47,403 --> 02:35:50,700 Kurt, con đã vừa làm gì? 996 02:36:08,946 --> 02:36:10,586 Anh ta đang lớn lên! 997 02:36:12,012 --> 02:36:13,320 Xem này! 998 02:36:14,959 --> 02:36:18,349 Xem anh ta đang lớn lên này! 999 02:36:18,893 --> 02:36:21,187 Tôi đã nhìn thấy Chúa! 1000 02:36:23,270 --> 02:36:24,799 Lạy Chúa! 1001 02:36:27,314 --> 02:36:30,483 Xem anh ta đang lớn lên này! Lạy Chúa! 1002 02:36:43,689 --> 02:36:47,526 Vậy đúng là người Kashubian đó. 1003 02:36:50,224 --> 02:36:52,296 Đầu của chúng ta chịu được những cú đánh mạnh. 1004 02:36:54,376 --> 02:36:58,099 Và bây giờ con sẽ đi về phía tây, nơi mà mọi thứ đang tốt hơn. 1005 02:37:00,283 --> 02:37:02,035 Chỉ có bà sẽ ở lại đây, 1006 02:37:03,349 --> 02:37:06,516 bởi vì con không thể di chuyển được Người Kashubians muốn ở loanh quanh như vậy thôi. 1007 02:37:08,051 --> 02:37:10,348 Họ phải ở lại để người khác 1008 02:37:12,646 --> 02:37:14,502 có thể bợp lên trên đầu họ ... 1009 02:37:17,129 --> 02:37:19,096 bởi vì chúng ta không phải là người Ba Lan 1010 02:37:20,518 --> 02:37:22,380 cũng không phải là người Đức, 1011 02:37:22,773 --> 02:37:25,077 và họ luôn luôn muốn mọi thứ vừa phải. 1012 02:37:33,631 --> 02:37:35,271 Liệu nó có đau không? 1013 02:37:37,540 --> 02:37:41,478 Tôi hy vọng nó không phải nước trên não. 1014 02:37:44,762 --> 02:37:49,793 Khi cậu ta lên 3, cậu ta ngã xuống cầu thang 1015 02:37:49,861 --> 02:37:51,400 và ngừng phát triển. 1016 02:37:52,277 --> 02:58:45,971 Bây giờ cậu ta rơi vào một ngôi mộ và muốn phát triển trở lại. 1017 02:39:08,140 --> 02:39:09,016 Bà ơi 1018 02:39:10,657 --> 02:39:12,077 Bà ơi Bà 1019 02:39:14,815 --> 02:39:16,018 Bà ơi! Bà ơi 1020 02:39:19,082 --> 02:39:20,390 Bà ơi