1 00:00:18,333 --> 00:00:21,898 لقد أتيت بسلام سيدي الكريم لستُ سوى مسافر مسكين 2 00:00:21,933 --> 00:00:27,033 رأيت النيران التي تشعلها وانجذبت لرائحة اللحم الذي تطبخه 3 00:00:27,068 --> 00:00:30,533 في أيامنا هذه ، لا يساعد الناس المسافرين كما كانوا يفعلون من قبل 4 00:00:30,568 --> 00:00:32,598 أعمال الخير آخذة في التراجع 5 00:00:32,633 --> 00:00:36,383 طرقت على عدة أبواب ، لكن لا يجيب أحد 6 00:00:36,418 --> 00:00:40,133 أحشائي المسكينة تصرخ وتتأوه مثل مقصف فارغ 7 00:00:40,168 --> 00:00:43,098 أنت جائع ، أليس كذلك ؟ - جائع ؟ - 8 00:00:43,133 --> 00:00:46,333 يصدر فكي صريرا كما لو كان صدئا من الإهمال 9 00:00:46,368 --> 00:00:49,533 لا يمكنني أن أتذكر آخر مرة أكلت فيها أي شيء 10 00:00:49,568 --> 00:00:51,233 هل تريد بعض من اللحم ؟ 11 00:01:02,633 --> 00:01:06,033 هل تسمح لي بقربة النبيذ ؟ - تفضل - 12 00:01:11,333 --> 00:01:14,433 كنت أسعد منك حظا ، فقد فتحوا الأبواب لي 13 00:01:14,468 --> 00:01:18,498 لقد أعطوني رغيفًا ولحمًا ونبيذًا فاخرا 14 00:01:18,533 --> 00:01:22,198 كان ذلك في مزرعة على بعد حوالي خمسة عشر ميلاً على هذا الطريق 15 00:01:22,233 --> 00:01:26,633 زوجان شابان ، الزوجة عرجاء قليلا ، لكنها جميلة ومهذبة 16 00:01:26,668 --> 00:01:28,598 يبدو الزوج رجل كادح 17 00:01:28,633 --> 00:01:32,298 أناس محترمون ومسيحيون صالحون بلا شك 18 00:01:32,333 --> 00:01:36,233 لكنك أحد النبلاء ، فأنت ترتدي مثلهم ، ومع ذلك فإنك تتسول 19 00:01:36,268 --> 00:01:39,098 لا أفهمك - ... أنا من أصل شريف - 20 00:01:39,133 --> 00:01:44,233 لكني أحب المقامرة ، ولهذا فقد ... خسرت كل شيء .. الأرض والمال والشرف 21 00:01:44,268 --> 00:01:49,333 حتى حصاني .. هذه البدلة وسيفي هما كل ما تبقى لدي 22 00:01:49,433 --> 00:01:53,933 أنا في طريقي إلى الديوان الملكي للالتحاق بجيش (غونزالو دي كوردوبا) 23 00:01:53,968 --> 00:01:59,233 سنتجه إلى كالابريا لخوض المعركة ، أتمنى الوصول إلى المجد 24 00:01:59,268 --> 00:02:03,200 الحرب هي فرصتي الأخيرة ، ولا أنوي إهدارها 25 00:02:03,235 --> 00:02:07,133 إنني ماهر في استخدام الأسلحة ، ولا أفتقر إلى الشجاعة 26 00:02:07,233 --> 00:02:08,898 كنت جنديًا ذات مرة أيضًا 27 00:02:08,933 --> 00:02:12,733 لقد غزوت (غرناطة) ، قاتلت في جزر الكناري وفيما بعد في (فيدالة) 28 00:02:12,768 --> 00:02:15,098 أنت بالتأكيد من قدامي المحاربين 29 00:02:15,133 --> 00:02:19,733 لكن يبدو أن الخدمة النبيلة لم تمنحك الكثير من المجد 30 00:02:19,768 --> 00:02:24,333 لم يحالفني الحظ في النهاية لقد أصبت في صدري أثناء إحدى المعارك 31 00:02:24,368 --> 00:02:27,500 التئم الجرح بشكل سيء وجعلني عاجز عن القتال 32 00:02:27,535 --> 00:02:30,598 فاضطررت للخروج إلى الطرقات وللعيش على الصدقات 33 00:02:30,633 --> 00:02:34,233 الحياة جاحدة ، ألا توافقني الرأي ؟ - هذه قصة مثيرة التي حكيتها لي - 34 00:02:34,268 --> 00:02:37,833 أنت لم تكن جنديًا أبدًا أنا أعلم ما هي مشكلتك 35 00:02:37,933 --> 00:02:40,333 نفس المشكلة تقريبًا لجميع الذين يتنقلون على الطرقات 36 00:02:40,368 --> 00:02:42,398 أنت ببساطة لا تريد العمل 37 00:02:42,433 --> 00:02:47,833 لا تروقني كلماتك أيها الفاجر بالأحرى ، أنت لا تعجبني على الإطلاق 38 00:02:47,868 --> 00:02:52,633 أنت مجرد متشرد بائس وكل ما تقوله هو كذب 39 00:02:52,668 --> 00:02:54,900 أيها الوغد القذر 40 00:02:54,935 --> 00:02:57,098 لا أسمح لأي أحد أن يدعوني كاذبا 41 00:02:57,133 --> 00:03:01,333 لقد أصبت بالعمى يا ابن العاهرة ، أهكذا ترد لي الجميل ؟ 42 00:03:07,933 --> 00:03:10,033 ليس فقيرًا للغاية مع ذلك 43 00:03:10,933 --> 00:03:13,033 إنه ذهب 44 00:03:13,133 --> 00:03:16,198 أيها المقامر ، لقد خسرت مرة أخرى 45 00:03:16,233 --> 00:03:20,133 لم يتبق لديك سوى بطاقة واحدة الآن ، ألا وهي الجحيم 46 00:03:27,233 --> 00:03:31,738 المسافر 47 00:03:35,864 --> 00:03:54,468 ترجمة : يعقوب خليل مشاهدة ممتعة 48 00:05:05,233 --> 00:05:07,533 إن العالم جميل للغاية 49 00:05:08,233 --> 00:05:10,233 سوف أستمتع به 50 00:05:29,533 --> 00:05:33,533 أيها الشرير ، أنت تستغل حالتي لتسرقني 51 00:05:34,833 --> 00:05:38,133 استمر في التغوط أيها المتباهي ، خذ وقتك 52 00:05:40,033 --> 00:05:42,898 الق تلك البطيخة ، إنها ملكي ، أيها المتشرد 53 00:05:42,933 --> 00:05:47,233 سوف أريك ، أنت ميت أيها المجرم ، أيها الوغد 54 00:05:47,633 --> 00:05:50,533 خذ هذه أيها التافه 55 00:05:51,533 --> 00:05:54,298 أيها المسيح إلهي ، يا لها من ضربة 56 00:05:54,333 --> 00:05:57,633 لقد كسر جمجمتي ، دماغي 57 00:06:05,333 --> 00:06:12,433 إنني أسمع صوت جريان مياه ، هل هذا نبع ماء ؟ - نعم سيدي لوسيو ، إنه مكان جيد للراحة - 58 00:06:12,468 --> 00:06:16,550 أعرف أن الأكل والراحة ... هو كل ما يمكنك التفكير فيه 59 00:06:16,585 --> 00:06:20,633 لكن قدماي تؤلماني ، وأحتاج إلى الراحة .. ساعدني 60 00:06:22,733 --> 00:06:24,433 أعطني هذه 61 00:06:30,033 --> 00:06:34,633 يجب أن نأكل باقتصاد يا بني ، الشراهة خطيئة رهيبة 62 00:06:34,668 --> 00:06:36,898 خطيئة رهيبة - ... نعم يا سيدي - 63 00:06:36,933 --> 00:06:39,633 لكن حصصك أكثر مني بأربعة أضعاف 64 00:06:39,668 --> 00:06:42,598 كيف تجرؤ ؟ أيها الوغد الوقح 65 00:06:42,633 --> 00:06:47,698 لقد انتشلتك من المستنقع ... وأعطيتك ملابس وعمل وطعام 66 00:06:47,733 --> 00:06:52,433 وهكذا ترد لي الجميل ؟ ... - أنا آسف ، آسف سيد لوسيو - 67 00:06:52,468 --> 00:06:55,333 أرجوك ، اتركني .. سوف تمزق أذني 68 00:07:03,433 --> 00:07:06,833 توماس .. توماس 69 00:07:07,933 --> 00:07:10,298 هل من أحد هنا ؟ 70 00:07:10,333 --> 00:07:14,433 ما لم يكن أرنبًا يختبىء بين الشجيرات ، فإني لا أرى شيئًا 71 00:07:25,833 --> 00:07:31,133 توماس ، أحضر لي جرعة أخرى من الماء ، كانت الرنجة مالحة مثل الجحيم 72 00:07:35,033 --> 00:07:36,833 بسرعة 73 00:07:38,433 --> 00:07:41,533 ما الذي أخرك هذا الوقت الطويل ؟ 74 00:07:41,568 --> 00:07:44,698 أبها المتشرد الكسول 75 00:07:44,733 --> 00:07:48,933 أنت فاشل يا توماس لن تحقق أي شيء أبدًا 76 00:08:00,833 --> 00:08:04,098 ما هذا أيها الوغد ؟ 77 00:08:04,133 --> 00:08:08,833 بدلا من الماء ، تعطيني بول هل تحاول أن تسممني ؟ 78 00:08:08,868 --> 00:08:12,833 أنا ؟ لقد كنت بمثابة الأب بالنسبة لك 79 00:08:16,633 --> 00:08:20,698 سيدي ، توقف عن ذلك سوف يغرق ، إنه يغرق 80 00:08:20,733 --> 00:08:24,833 ألم تكن عطشانا ؟ حسنًا ، اشرب الآن حتى تشبع ، أيها الوغد 81 00:08:24,868 --> 00:08:26,850 توقف عن ذلك - هل تريدني أن أعفو عنه ؟ - 82 00:08:26,885 --> 00:08:28,833 نعم ، أريد ذلك - بعد كل الشر الذي فعله ؟ - 83 00:08:28,933 --> 00:08:32,133 سيدي ، إنه رجل سيء لكني لا أريده أن يموت 84 00:08:32,233 --> 00:08:33,633 حسناً 85 00:08:35,033 --> 00:08:40,033 هل يمكنني مرافقتك يا سيدي ؟ إذا بقيت معه ، فسوف يقتلني عندما يخرج 86 00:08:40,068 --> 00:08:45,033 حسنا ، سأكون سيدك الجديد - شكرا لك سيدي ، اسمي توماس - 87 00:08:45,633 --> 00:08:47,733 أنا ليوناردو 88 00:08:48,033 --> 00:08:53,133 ستجد يا توماس ، أن الإنسان هو الكائن الشرير الحقيقي الوحيد في الخليقة 89 00:08:53,168 --> 00:08:58,233 لهذا فإن عمل الشيطان سهل للغاية - لكن يجب أن يكون هناك أناس صالحون - 90 00:08:58,333 --> 00:08:59,698 هناك البعض ، هذا صحيح 91 00:08:59,733 --> 00:09:02,733 ولكن سيكون العثور على بغل طائر أسهل من العثور على أي واحد منهم 92 00:09:02,768 --> 00:09:05,633 إذا كنت لا تصدقني ، فكر فيما حدث لك 93 00:09:05,668 --> 00:09:07,698 أولا ، والدتك تتركك 94 00:09:07,733 --> 00:09:11,498 حتى أكثر الحيوانات بؤسًا لن تفعل ذلك لنسلها 95 00:09:11,533 --> 00:09:15,633 ثم يأخذك أحد الأقارب الذي يطعمك بقايا طعام من حظيرة خنازيره 96 00:09:15,668 --> 00:09:19,433 يضربك ويجعلك تعمل حتى تسقط من الإرهاق 97 00:09:19,468 --> 00:09:25,098 لقد عاملوني بقسوة كثيرا - فكر في الأمر - 98 00:09:25,133 --> 00:09:27,733 بعد ذلك ، تخدم سيدًا بائسًا .. واحدا تلو الآخر 99 00:09:27,768 --> 00:09:30,633 إنهم يقومون بضربك أيضًا ويجعلونك تتضور جوعا حتى الموت 100 00:09:30,668 --> 00:09:33,398 لقد كانوا أشرارًا بالفعل 101 00:09:33,433 --> 00:09:36,333 الأغنياء يتبرزون على الفقراء ويمتصون دمائهم مثل الطفيليات 102 00:09:36,433 --> 00:09:39,333 وبعد ذلك يقوم الفقراء بذبحهم بمجرد أن تتاح لهم الفرصة 103 00:09:39,368 --> 00:09:44,798 هذه هي الإنسانية كل شيء في هذا العالم حقير ووضيع 104 00:09:44,833 --> 00:09:48,133 هناك ثمن لكل شيء ... كل شيء يمكن شراؤه وبيعه 105 00:09:48,168 --> 00:09:50,498 سواء كان ذلك سمعة سيدة أو شرف رجل 106 00:09:50,533 --> 00:09:54,533 لكنك لست بهذا الشر ، كان يمكنك أن تقتل ذلك الوغد العجوز لكنك لم تفعل 107 00:09:54,568 --> 00:09:56,898 لماذا ؟ - لقد سادني شعور بالكرم - 108 00:09:56,933 --> 00:10:01,433 إلى جانب ذلك ، ليس هناك فرق أيام هذا الوغد معدودة على أي حال 109 00:10:01,468 --> 00:10:05,333 إنني متأكد أنه سيذهب إلى الجحيم مباشرة 110 00:10:07,333 --> 00:10:09,798 سيتم الاعتناء بنا جيدا في هذه المزرعة 111 00:10:09,833 --> 00:10:12,398 سنتاول عشاء ساخنا وسيكون هناك سقفا ننام تحته 112 00:10:12,433 --> 00:10:16,733 أخبرني أحد الأوغاد الذي قابلته على الطريق أن هؤلاء أناس طيبون 113 00:10:28,433 --> 00:10:32,498 أنت إنسان نشيط - هناك الكثير من العمل الذي يجب القيام به - 114 00:10:32,533 --> 00:10:37,233 يجب أن أعتني بأراضي سيدي ، يوم كامل لن يكون كافيا 115 00:10:37,268 --> 00:10:41,050 زوجتك ، إينيس ، تبدو امرأة لطيفة و مراعية للآخرين 116 00:10:41,085 --> 00:10:44,833 نعم ، أنا محظوظ .. إنها مجتهدة وصالحة 117 00:10:44,868 --> 00:10:47,698 لقد لاحظت عرجًا طفيفًا في ساقها اليمنى 118 00:10:47,733 --> 00:10:50,433 لقد سقطت من أعلى برج الحمام منذ حوالي عام 119 00:10:50,468 --> 00:10:53,998 لقد نجت بمعجزة من ربنا يسوع المسيح 120 00:10:54,033 --> 00:10:59,033 كانت تعاني أيضًا من الحمى والهذيان لفترة من الوقت ، لكنها شُفيت في النهاية 121 00:10:59,133 --> 00:11:02,833 ظلت امرأة صالحة ، ومنحتها معجزة الرب عرجًا 122 00:11:02,868 --> 00:11:04,498 لتكن مشيئته 123 00:11:04,533 --> 00:11:07,098 إذا كنت ترغب بوجبة الإفطار ، ستعتني (إنيس) بذلك 124 00:11:07,133 --> 00:11:10,033 وإذا قمت بتقطيع ذلك الحطب ... الذي أخبرتك عنه الليلة الماضية ، عندما أعود 125 00:11:10,068 --> 00:11:14,233 سأعطيك بعض المال ... وكذلك مواد بقالة للطريق 126 00:11:14,268 --> 00:11:16,198 ليكن الرب معك 127 00:11:16,233 --> 00:11:20,733 إلى أن أراك الليلة يا أخي فإنني أشكرك من أجل إحسانك 128 00:11:21,933 --> 00:11:27,833 أيها الفلاح الجاهل زوجتك في حالة شبقة واهتياج 129 00:11:29,933 --> 00:11:33,833 لا يجب أن تتركها وحدها معي 130 00:11:35,133 --> 00:11:38,498 إن أبواق أريحا لم تكن لتوقظ هذا 131 00:11:38,533 --> 00:11:44,433 حسنًا ، سأذهب لتناول الإفطار ربما أحصل على وجبة مضاعفة 132 00:11:52,633 --> 00:11:54,733 صباح الخير أيتها الجميلة 133 00:11:55,733 --> 00:11:58,333 صباح الخير 134 00:11:58,733 --> 00:12:00,798 هل أنت مرتاح ؟ 135 00:12:00,833 --> 00:12:05,433 لقد كنت أنام في العراء مؤخرًا كان إسطبلكم أشبه بالقصر بالنسبة لي 136 00:12:06,333 --> 00:12:09,433 هل ترغب بتناول الإفطار ؟ - سأكون ممتنا للغاية - 137 00:12:09,468 --> 00:12:11,398 عندي شهية نهمة 138 00:12:11,433 --> 00:12:15,533 ماذا عن الصبي ؟ - إنه نائم مثل الملاك - 139 00:12:15,568 --> 00:12:17,933 كان سيكون قاسيا إذا قمت بإيقاظه 140 00:12:19,333 --> 00:12:24,033 سوف يعجبك هذا ، تفضل .. إذن 141 00:12:24,068 --> 00:12:26,433 لقد خبزت الخبز بنفسي 142 00:12:51,233 --> 00:12:55,798 ثم جاء المسلمون ، وكبدونا هزيمة منكرة 143 00:12:55,833 --> 00:13:02,533 أي إله هذا الذي يعين الأشرار عندما يفوقون الأخيار عددًا ؟ 144 00:13:03,033 --> 00:13:06,798 لديك صوت جميل - هل أعجبك ذلك ؟ - 145 00:13:06,833 --> 00:13:10,033 هذه هي الأشعار التي نسمعها في البلاط هذه الأيام 146 00:13:11,033 --> 00:13:14,598 لم أذهب إلى هناك أبداً ، لكني أود ذلك 147 00:13:14,633 --> 00:13:19,433 لن يأخذني زوجي إلى هناك نادرا ما يصطحبني للخروج من هنا 148 00:13:20,733 --> 00:13:24,583 أنت امراة جميلة ، هناك شغف في عينيك 149 00:13:24,618 --> 00:13:28,433 لو كنت مكان زوجك ، لم أكن لأتركك وحدك أبدا 150 00:13:28,468 --> 00:13:31,398 أرجوك ، توقف عن هذا الكلام 151 00:13:31,433 --> 00:13:35,933 الليلة الماضية ، تجسست على أنوثتك المشتعلة ، أنت متعطشة للحب 152 00:13:35,968 --> 00:13:40,733 أنا ... أرجوك ، أنا امرأة متزوجة 153 00:13:41,633 --> 00:13:43,798 يجب أن أحافظ على عفتي 154 00:13:43,833 --> 00:13:46,898 ... من يأبه للعغة ؟ في غضون ساعات 155 00:13:46,933 --> 00:13:50,933 يمكنني أن أعطيك الملذات التي حرمك زوجك منها لسنوات 156 00:13:50,968 --> 00:13:55,433 لا تفكري في أي شيء آخر - يا أمي العذراء القديسة .. احفظيني من الغواية - 157 00:14:05,633 --> 00:14:08,333 إلى جانب أن ساقي ستثير اشمئزازك 158 00:14:11,733 --> 00:14:14,633 سأغطي جرحك بالقبلات 159 00:14:32,033 --> 00:14:36,383 هيا ... دعنا نصعد للطابق العلوي .. بسرعة 160 00:14:36,418 --> 00:14:40,733 لنصعد للطابق الأعلى .. سنكون وحدنا هناك 161 00:15:47,133 --> 00:15:49,633 يا إلهي ... يا للمتعة 162 00:15:51,633 --> 00:15:53,833 لم أشعر أبدًا بأي شيء مثل هذا من قبل 163 00:15:57,033 --> 00:15:59,133 ... إنه يبدو 164 00:15:59,433 --> 00:16:01,733 يبدو كأنني ممسوسة من الشيطان 165 00:16:01,768 --> 00:16:04,333 إنني أموت 166 00:16:47,333 --> 00:16:52,698 هل ستعود مجددا ؟ - سأعود يا عزيزتي .. أنا أقوم بذلك دائمًا - 167 00:16:52,733 --> 00:16:57,133 بالمناسبة ، أنا لا أعمل مجانا أبدًا لقد قمت بتلبية احتياجاتك بشكل جيد 168 00:16:57,168 --> 00:17:01,633 بما أنك راضٍية تمامًا .. يجب أن تدفعي لي 169 00:17:01,733 --> 00:17:05,198 أدفع لك ؟ أنا لا أفهم 170 00:17:05,233 --> 00:17:08,233 أخبريني أين تضعون أموالكم وإلا سأنتزع أحشائك 171 00:17:08,268 --> 00:17:10,733 لا تؤذيني .. سوف أخبرك 172 00:17:11,233 --> 00:17:13,933 هيا .. أسرعي 173 00:17:14,433 --> 00:17:16,998 ساعدوني أيها الرسل القديسون 174 00:17:17,033 --> 00:17:21,133 لم تكوني تفكرين في الرسل عندما كنا نزني سويا ليلة أمس 175 00:17:21,233 --> 00:17:24,633 افتحي الصندوق .. بسرعة 176 00:17:31,733 --> 00:17:34,933 غنيمة حقيرة ، إذا كنت ... تعرفين فقط من الذي كان عندك 177 00:17:34,968 --> 00:17:39,633 ارحمنا ، إنها مدخرات سنوات كثيرة 178 00:17:39,733 --> 00:17:44,398 علينا أن نشتري البذور وحزم القمح 179 00:17:44,433 --> 00:17:48,233 ماذا سيحل بنا إذا أخذت كل شيء ؟ 180 00:17:48,268 --> 00:17:50,750 انبطحي لأسفل .. لأسفل وإلا سأقطع حلقك 181 00:17:50,785 --> 00:17:53,059 يا إلهي .. اغفر لي - اخرسي - 182 00:17:53,094 --> 00:17:55,298 وإلا سأجعلك حاملاً 183 00:17:55,333 --> 00:17:57,933 هكذا ستنجبين أخيرًا لزوجك هذا طفلاً 184 00:18:10,033 --> 00:18:13,533 سواء عرجاء أو ليست كذلك فإني أحب أن أضع وشمي على الماشية 185 00:18:14,733 --> 00:18:16,633 وداعا أيتها المومس 186 00:18:24,333 --> 00:18:27,898 ... لا أقصد أن أعترض على أساليبك لا سمح الله 187 00:18:27,933 --> 00:18:29,733 لكن ربما كنت قاسياً بعض الشيء مع زوجة المزارع 188 00:18:29,768 --> 00:18:33,033 لقد استحقت ما حصل لها ، تلك العاهرة الخائنة 189 00:18:33,133 --> 00:18:35,998 توماس .. يا صديقي ، إن المال شيء رائع 190 00:18:36,033 --> 00:18:38,733 في وجهة نظري ، يُسمح للشخص أن يفعل أي شيء من أجله 191 00:18:38,768 --> 00:18:41,498 أي شيء ؟ - أي شيء .. حتى القتل - 192 00:18:41,533 --> 00:18:45,598 ... الدين وتأنيب الضمير والعقيدة .. هذا كله هراء الفاشلين 193 00:18:45,633 --> 00:18:48,533 يجب على المرء حتى أن يبيع روحه للشيطان سعياً لتحقيق النجاح 194 00:18:48,568 --> 00:18:52,333 ... لكن بعد ذلك هناك العقاب - العقاب ، هذا هراء - 195 00:18:52,368 --> 00:18:54,350 هل ترغب أن ترتدي ملابس كأحد النبلاء ؟ 196 00:18:54,385 --> 00:18:56,959 أن يكون لك خدم ومسكن جميل ؟ 197 00:18:56,994 --> 00:18:59,498 أن تستلقي في سريرك مع سيدات جميلات ؟ 198 00:18:59,533 --> 00:19:02,898 بالطبع أرغب .. لكني لا أعرف كيف يمكنني ذلك 199 00:19:02,933 --> 00:19:06,533 هذا أمر سهل ، فقط استمع لي وستعيش لتكون رجلاً ثريًا 200 00:19:06,633 --> 00:19:09,233 غدًا ، سنتخذ خطواتنا الأولى نحو الحياة السعيدة 201 00:19:09,268 --> 00:19:12,033 سنكسب بضعة دينارات ذهبية 202 00:19:12,068 --> 00:19:13,798 لا أفهم 203 00:19:13,833 --> 00:19:17,698 عندما توقفنا في الحانة ... وأنت ذهبت لإحضار بعض النبيذ 204 00:19:17,733 --> 00:19:21,633 سمعت اثنين من خدام ... ... خوان لوبيز يتحدثان عن رحلة 205 00:19:21,668 --> 00:19:24,398 سيقوموا بها غدًا لشراء بعض الأراضي 206 00:19:24,433 --> 00:19:28,298 يبدو أن لوبيز هذا هو رجل المنطقة الفاحش الثراء 207 00:19:28,333 --> 00:19:31,933 بخلاف إتجاره في الأراضي فإنه مرابي ومقرض أموال 208 00:19:31,968 --> 00:19:34,733 وما علاقة ذلك بنا ؟ 209 00:19:34,833 --> 00:19:36,998 يا فتى ، هل كنت بطيء الفهم من قبل 210 00:19:37,033 --> 00:19:40,033 سننصب كمينًا له ونأخذ كل شىء حتى آخر مارافيدي (عملة أسبانية قديمة) 211 00:19:40,068 --> 00:19:42,198 أنا أعرف المكان الملائم 212 00:19:42,233 --> 00:19:45,133 لكن سيكون لديه حراسة مشددة 213 00:19:45,733 --> 00:19:47,798 لن تكون هذه عملية سطو 214 00:19:47,833 --> 00:19:52,533 نتيجة لجشع لوبيز ، سنحصل على المال بدون مقاومة 215 00:19:52,568 --> 00:19:53,798 ها هي الخطة 216 00:19:53,833 --> 00:19:58,033 على حافة الطريق ، بجانب بعض أشجار الدردار ، هناك منزل قديم 217 00:19:58,068 --> 00:20:03,233 انخفضت الأرض به تاركة حفرة عميقة للغاية 218 00:20:10,133 --> 00:20:13,683 بالتأكيد أنت ضربت ذلك البائع المتجول بشدة في رأسه يا سيدي 219 00:20:13,718 --> 00:20:17,233 لقد أحدثت ضوضاء مثل اليقطين المجوف .. ربما تكون قد قتلته 220 00:20:17,268 --> 00:20:18,698 لقد اضطررت لذلك 221 00:20:18,733 --> 00:20:22,233 كنت بحاجة لملابسه لأتنكر وأخدع الرجل البخيل 222 00:20:22,333 --> 00:20:25,798 أفهم ذلك يا سيدي ... ولكن ذلك البائع المتجول المسكين 223 00:20:25,833 --> 00:20:29,533 إذا مات ، فهذا أفضل شيء يمكن أن يكون قد حدث له 224 00:20:29,568 --> 00:20:33,233 من خلال ذلك الممر ستجد الحفرة ، يجب أن تدفعهم إليها 225 00:20:33,333 --> 00:20:36,233 هل هذا مفهوم ؟ - نعم يا سيدي - 226 00:21:02,533 --> 00:21:09,898 لماذا كان عليك أن تأتي معنا يا بلانكا ؟ لمجرد أن تكوني عبئا 227 00:21:09,933 --> 00:21:15,133 أعرفك جيدا .. أنت وضعفك تجاه الحانات والنادلات 228 00:21:15,168 --> 00:21:17,033 سوف أراقبك ، حتى آخر العالم 229 00:21:17,068 --> 00:21:20,033 تبا لك .. أيتها البقرة اللعينة 230 00:21:22,233 --> 00:21:25,633 اذهب .. الآن .. اذهب 231 00:21:28,033 --> 00:21:32,998 توقفوا هنا .. توقفوا 232 00:21:33,033 --> 00:21:36,133 ماذا تريد يا فتى ؟ لماذا توقفنا ؟ 233 00:21:36,168 --> 00:21:37,698 كما ترى يا سيدي ... 234 00:21:37,733 --> 00:21:41,533 ذلك الرجل هناك وجد هذه الحقيبة مليئة بنقود ذهبية 235 00:21:41,568 --> 00:21:43,798 إنه مجنون 236 00:21:43,833 --> 00:21:48,883 لقد أعطاني الحقيبة ، وأراني أين وجدها 237 00:21:48,918 --> 00:21:53,898 بالتأكيد إنه يبدو مثل الأحمق وماذا يمكنني أن أفعل من أجلك ؟ 238 00:21:53,933 --> 00:21:57,533 هناك في ذلك المنزل المهدم حيث وجد الأحمق النقود 239 00:21:57,633 --> 00:22:01,083 دخلت معه وانزلقت يدي ... تحت بعض الأحجار 240 00:22:01,118 --> 00:22:04,675 وشعرت أن هناك المزيد من الحقائب لكنني لم أستطع أخذها 241 00:22:04,710 --> 00:22:08,233 الأحجار ثقيلة للغاية لا يمكنني إزالتهم لوحدي 242 00:22:08,733 --> 00:22:11,198 هل قلت " المزيد من الحقائب " ؟ 243 00:22:11,233 --> 00:22:13,598 نعم يا سيدي .. وأنا أعرض عليك صفقة 244 00:22:13,633 --> 00:22:18,333 إذا ساعدني رجالك في إزالة الأحجار سنقتسم النقود 245 00:22:19,133 --> 00:22:21,333 نقود ذهبية ؟ 246 00:22:32,933 --> 00:22:36,933 رودريجو .. أنت و روكي و زاموران 247 00:22:36,968 --> 00:22:40,733 اذهبوا مع هذا الفتى وساعدوه 248 00:22:40,768 --> 00:22:43,833 ألن ترافقنا يا سيدي ؟ 249 00:22:45,533 --> 00:22:52,433 أتمنى لو أستطيع ، لكن داء النقرس لن يدعني أمشي 250 00:22:52,468 --> 00:22:54,233 بالإضافة إلى أن رودريجو سيكون معك 251 00:22:54,268 --> 00:22:58,633 ! وبدون أي ألاعيب 252 00:22:59,833 --> 00:23:03,333 هيا .. ما الذي تنتظره ؟ 253 00:23:27,733 --> 00:23:31,933 أنا خائفة - إنه مجنون بالفعل يا بلانكا - 254 00:23:38,033 --> 00:23:42,133 ، تنحي جانبا يا كارليتوس إن المجانين خطيرون 255 00:23:43,533 --> 00:23:44,833 خوان 256 00:23:46,133 --> 00:23:50,333 ألا يمكنك أن ترى هذا الوغد يلمس ثديي ؟ 257 00:23:51,333 --> 00:23:56,183 ثدياك ؟ تقصدين ضروعك أيتها البقرة اللعينة 258 00:23:56,218 --> 00:24:01,033 يجب أن يكون مجنونًا للغاية إذا كان يستمتع بشيء مثل هذا 259 00:24:02,033 --> 00:24:06,033 أيها الأحمق .. أنت مغفل 260 00:24:07,233 --> 00:24:11,933 وأنت عقاب من الله يا زوجتي الحبيبة 261 00:24:12,633 --> 00:24:16,333 كارليتوس .. لا تقترب 262 00:24:16,433 --> 00:24:20,533 أي شيء يمكن أن يحدث مع هؤلاء المجانين 263 00:24:22,933 --> 00:24:25,798 هدئي من روعك يا بلانكا .. هوني عليك 264 00:24:25,833 --> 00:24:29,833 وأنت يا كارليتوس ابتعد .. ابق بعيدا 265 00:24:32,933 --> 00:24:34,533 ! خوان 266 00:24:35,833 --> 00:24:41,033 لا أصدق هذا ، إنه يستهزئ بي ويهينني في حضورك 267 00:24:41,068 --> 00:24:43,833 وأنت فقط تجلس هناك 268 00:24:44,933 --> 00:24:49,633 لا تثيري مثل هذه الضجة من أجل القليل من التبول يا امرأة 269 00:24:49,733 --> 00:24:53,633 إنه مجرد أحمق فقير بعقل مشوش 270 00:24:53,668 --> 00:24:55,833 ألا يمكنك أن ترى ذلك ؟ - نعم - 271 00:25:06,033 --> 00:25:09,298 ألا ترىن أنه مثير للشفقة ؟ 272 00:25:09,333 --> 00:25:13,333 إنها لخطيئة اذا كنا هاجمناه 273 00:25:14,333 --> 00:25:18,133 انظري إليه وهو يلعب بعقدك مثل طفل صغير 274 00:25:18,168 --> 00:25:20,798 ألا ترىن ذلك ؟ 275 00:25:20,833 --> 00:25:24,633 ، مثل طفل صغير .. حسنًا ولكن ليس بقضيب صغير 276 00:25:24,668 --> 00:25:27,298 يا إلهي ، انظر إلى حجمه 277 00:25:27,333 --> 00:25:33,433 هل قلت شيئًا يا بلانكا ؟ - لا شيء .. لا يهم - 278 00:25:33,468 --> 00:25:36,850 أنت لا تتوقفين أبدا ... عن التذ - التذ - التذ - 279 00:25:36,885 --> 00:25:40,259 التذمر .. ماذا يحدث معي اليوم ؟ 280 00:25:40,294 --> 00:25:43,633 أين البقية ؟ ماذا هناك ؟ 281 00:25:43,668 --> 00:25:45,998 لا شيء يا سيدي ، لا تنزعج 282 00:25:46,033 --> 00:25:49,133 جئت فقط لأخبرك أن الأمر سيستغرق وقتًا أطول قليلاً 283 00:25:49,168 --> 00:25:51,733 من الصعب تحريك الأحجار 284 00:25:57,433 --> 00:26:02,733 انتهى العرض سيدي اللورد سنأخذ كل النقود حتى آخر دينار 285 00:26:02,833 --> 00:26:07,233 انظر ، المرابي والبقرة زوجته ... يرتديان أرقى الملابس 286 00:26:07,268 --> 00:26:10,433 والمجوهرات ، بينما يتضور ... الآخرون جوعا حتى الموت 287 00:26:10,533 --> 00:26:13,033 سنجردهم من كل شيء 288 00:26:13,068 --> 00:26:15,533 ... النقود ، المجوهرات ، الملابس 289 00:26:15,568 --> 00:26:18,033 أوغاد ... لصوص 290 00:26:18,133 --> 00:26:20,098 أشرار 291 00:26:20,133 --> 00:26:24,233 ربما ، لكنك في وضعك الحالي بسبب جشعك 292 00:26:24,268 --> 00:26:27,950 يجب أن يكون من السهل خداع صبي ورجل مجنون ، أليس كذلك يا سيد الربا ؟ 293 00:26:27,985 --> 00:26:31,633 سوف ينتهي بكما الأمر أيها الأشرار على المشنقة وبعدها مباشرة إلى الجحيم 294 00:26:32,233 --> 00:26:35,198 إنني في الجحيم بالفعل ، أيتها البقرة السمينة 295 00:26:35,233 --> 00:26:37,833 ... إنه أنت وخيال المآته الذي تدعوه زوجك 296 00:26:37,868 --> 00:26:41,333 من سينتهي بكما الحال ... قريبا في مرجل الشيطان 297 00:26:42,833 --> 00:26:46,398 سيحل الليل ولن يرانا أحد 298 00:26:46,433 --> 00:26:50,398 هل سنتجمد حتى الموت أم ستأكلنا الفئران ؟ 299 00:26:50,433 --> 00:26:54,933 لماذا كان عليك أن تختار هذا الطريق ؟ - لأنه بدا أنه الأكثر أمانًا - 300 00:26:54,968 --> 00:26:57,633 حسنًا ، يا له من تفكير صائب يا رجل 301 00:26:59,133 --> 00:27:01,298 بحق السيدة العذراء 302 00:27:01,333 --> 00:27:06,633 لماذا تزوجت بك ؟ لقد حذرتني والدتي 303 00:27:07,933 --> 00:27:11,933 اخرسي أيتها البقرة ، أنا الأكثر خسارة 304 00:27:11,968 --> 00:27:14,150 أنا شهيد ... شهيد 305 00:27:14,185 --> 00:27:16,298 اخرس أيها الوغد 306 00:27:16,333 --> 00:27:20,933 لقد كانوا حريصين للغاية للحصول على النقود الذهبية لدرجة أنهم سقطوا في الحفرة مباشرةً 307 00:27:20,968 --> 00:27:25,833 لابد أن جميع عظامهم قد كسرت كانوا يصرخون مثل نداهات الموت 308 00:27:27,233 --> 00:27:31,598 كبرياء ، جشع ، شهوة غضب ، نهم ، حسد ، كسل 309 00:27:31,633 --> 00:27:36,398 في الحقيقة فإنه من السهل إدانة الروح بواسطة الشيطان ، ما أسهل ذلك 310 00:27:36,433 --> 00:27:40,633 سيدي ، هل هي غنيمة جيدة ؟ - سيد توماس ، نحن تقريبًا أغنياء - 311 00:27:40,668 --> 00:27:43,333 استمع إلى كلامي وستعيش كأحد النبلاء 312 00:27:43,433 --> 00:27:47,833 سأشتري لك ملابس في البلدة التالية لا يجوز أن يرتدي خادمي زي البؤساء 313 00:27:51,533 --> 00:27:55,433 سنطرق على هذا الباب سوف نقضي الليلة هنا 314 00:27:55,468 --> 00:27:57,698 ماذا لو لم يريدوا استقبالنا ؟ 315 00:27:57,733 --> 00:28:00,833 تذكر ، نحن أغنياء الآن يمكننا أن ندفع ثمن إقامتنا 316 00:28:00,868 --> 00:28:03,133 سننام في مكان يأوينا 317 00:28:03,168 --> 00:28:05,833 أشعر بإرهاق شديد 318 00:28:07,733 --> 00:28:09,333 سوف أقوم بربط البغل 319 00:28:38,633 --> 00:28:40,298 مساء الخير سيدتي 320 00:28:40,333 --> 00:28:43,898 عذرا على الازعاج ولكن الطريق طويل ونحن متعبون 321 00:28:43,933 --> 00:28:47,033 رأيت النور وفكرت أننا قد نجد مأوى في هذا المنزل 322 00:28:47,403 --> 00:28:48,634 تفضلوا بالدخول 323 00:28:49,100 --> 00:28:52,124 نمر بأوقات حزينة لكننا لم نطرد مسافرًا أبدًا 324 00:28:52,926 --> 00:28:56,490 توماس ، اعتني بالبغل - لا تقلق بشأن بغلك - 325 00:28:57,101 --> 00:29:00,834 سوف آخذ الصبي إلى الاسطبلات 326 00:29:01,012 --> 00:29:05,433 قم بإحضار الأمتعة بمجرد أن تنتهي مع الحيوان 327 00:29:05,851 --> 00:29:07,333 اتبعني 328 00:29:18,033 --> 00:29:21,098 أهدر زوجي ثروتنا بالكامل 329 00:29:21,133 --> 00:29:24,733 كنا أقوى عائلة في هذه المنطقة 330 00:29:24,833 --> 00:29:28,498 كان لدينا رتبة الشرف وكنا من النبلاء 331 00:29:28,533 --> 00:29:33,533 كل ما لدي الآن هي خادمتي ... المخلصة بترونيلا 332 00:29:33,568 --> 00:29:35,633 واثنين من الخدم كبار السن 333 00:29:36,633 --> 00:29:41,533 مات في مبارزة حدثت بسبب النساء 334 00:29:41,568 --> 00:29:44,633 لقد التهمني الدائنون 335 00:29:45,433 --> 00:29:50,133 كل ما استطعت إنقاذه هذا المنزل وبعض الأراضي 336 00:29:50,168 --> 00:29:54,798 إنها قصة حزينة سيدة أوراكا إنني أتفهم مشاعرك 337 00:29:54,833 --> 00:29:59,033 لكن لا شيء من هذا يهم إذا لم يكن بإمكاني سوي إنقاذ ابنتي 338 00:29:59,068 --> 00:30:03,033 لقد تحدثت مع أفضل الأطباء 339 00:30:03,068 --> 00:30:06,633 لم يعطني أحدهم أي أمل 340 00:30:06,668 --> 00:30:09,598 سوف تموت قريبا 341 00:30:09,633 --> 00:30:14,433 لماذا أسرت لي بكل هذا ؟ أنا مجرد شخص غريب 342 00:30:14,468 --> 00:30:16,800 ... وأنت 343 00:30:16,835 --> 00:30:19,098 سيدة جميلة 344 00:30:19,133 --> 00:30:22,498 أنت أوحيت لي بالثقة 345 00:30:22,533 --> 00:30:25,898 بجانب أنني لم أتحدث مع أي شخص منذ فترة طويلة 346 00:30:25,933 --> 00:30:29,133 هل تمانعين إذا ألقيت نظرة على ابنتك ؟ 347 00:30:30,833 --> 00:30:34,398 هل أنت طبيب ؟ - لا - 348 00:30:34,433 --> 00:30:36,433 لكن فنون الشفاء الخاصة بي أفضل من التي لهم 349 00:30:36,533 --> 00:30:40,833 لقد زرت بلاد التوابل وتعلمت أسرار من الناس هناك 350 00:30:42,333 --> 00:30:44,533 استمعي لي 351 00:30:47,033 --> 00:30:49,733 دعيني أرى ابنتك 352 00:31:02,033 --> 00:31:06,833 إنها جميلة مثلك تقريبًا ، ما اسمها ؟ 353 00:31:06,868 --> 00:31:08,533 بيرينجيلا 354 00:31:10,833 --> 00:31:13,198 ... قولي لي 355 00:31:13,233 --> 00:31:17,633 كم الذي أنت مستعدة أن تقدميه مقابل إنقاذ ابنتك ؟ 356 00:31:17,733 --> 00:31:23,033 كل شيء ، بالتأكيد كل شيء .. حتى حياتي 357 00:31:23,068 --> 00:31:25,133 إذن سوف أنقذها 358 00:31:26,533 --> 00:31:28,098 اعتمدي علىَّ 359 00:31:28,133 --> 00:31:30,733 ماذا تريد في المقابل ؟ 360 00:31:31,533 --> 00:31:33,833 أريدكِ أنتِ 361 00:31:34,933 --> 00:31:38,333 مرة واحدة فقط ولكن لا يوجد طريقة أخرى 362 00:31:40,233 --> 00:31:44,433 لم أكن برفقة رجل منذ أن مات زوجي 363 00:31:46,533 --> 00:31:50,033 ما أنت تطلبه أكثر أهمية من حياتي 364 00:31:51,833 --> 00:31:54,433 أنت تطلب شرفي 365 00:31:58,333 --> 00:32:01,098 هذا هو ثمني يا سيدتي 366 00:32:01,133 --> 00:32:04,633 إذا شُفيت ابنتي ، وقتها سأكون معك 367 00:32:05,933 --> 00:32:10,033 أحضري لي بعض الماء الساخن والكثير من المناشف النظيفة 368 00:32:11,133 --> 00:32:13,533 هل عندك أعشاب ؟ - نعم - 369 00:32:14,333 --> 00:32:18,498 اصطحبيني إلى هناك يجب أن أختار بعض الأعشاب 370 00:32:18,533 --> 00:32:21,683 بعد ذلك سأبقى مع ابنتك حتى الفجر 371 00:32:21,718 --> 00:32:24,833 لا يمكن لأحد أن يزعجني لأي سبب مطلقا 372 00:32:24,868 --> 00:32:26,733 مفهوم ؟ 373 00:33:44,433 --> 00:33:46,633 طفلتي 374 00:33:49,933 --> 00:33:52,033 سيدتي 375 00:33:53,833 --> 00:33:58,833 ابنتك قد شفيت لقد أوفيت بالجزء الخاص بي من الاتفاق 376 00:33:59,033 --> 00:34:00,833 كما سأحترم أنا الجزء الخاص بي 377 00:34:01,733 --> 00:34:04,533 سأكون في انتظارك الليلة في غرفتي 378 00:34:06,433 --> 00:34:08,798 لقد أحضرت لك بعض الفاكهة 379 00:34:08,833 --> 00:34:12,933 أنت صغير السن ويجب أن تأكل - شكرًا - 380 00:34:12,968 --> 00:34:15,233 شكرا جزيلا لك سيدتي 381 00:34:15,833 --> 00:34:19,433 لقد قام سيدك بشفاء ابنة سيدتي 382 00:34:19,468 --> 00:34:21,998 هل هو ساحر ؟ 383 00:34:22,033 --> 00:34:25,698 لا .. على الإطلاق ، إنه رجل حكيم للغاية 384 00:34:25,733 --> 00:34:30,133 لقد أمضى بعض الوقت في جزر الهند إنه يعرف كل فنون الشفاء 385 00:34:30,168 --> 00:34:35,050 ... جاء أفضل الأطباء لرؤية بيرينجيلا 386 00:34:35,085 --> 00:34:39,809 وقالوا جميعًا أنه لا أمل في شفاء الطفلة ... 387 00:34:39,844 --> 00:34:44,788 ثم يأتي سيدك ويشفيها في ليلة واحدة 388 00:34:44,823 --> 00:34:49,733 أنا لا أفهم لقد أنقذها ، يجب أن تكوني سعيدة 389 00:34:49,768 --> 00:34:52,733 أخشى أن ذلك قد يأتي بثمن باهظ 390 00:38:51,233 --> 00:38:54,233 يبدو أنه سيكون يومًا جميلًا 391 00:38:54,733 --> 00:38:57,933 سأرحل يا سيدتي 392 00:38:59,933 --> 00:39:04,433 لكنني لن أنسى هذه الليلة أبدًا ويمكنني أن أؤكد لك ، ولا أنت كذلك 393 00:39:17,633 --> 00:39:22,233 امرأة جميلة ، لا أستطيع أن أحدد أيهما أكثر جمالا : جسدها أم روحها 394 00:39:22,268 --> 00:39:25,498 حديقة جميلة لبذرتي لكي تنمو فيها 395 00:39:25,533 --> 00:39:29,998 ، سيدي ليوناردو أنت محظوظ .. إنها امرأة لطيفة 396 00:39:30,033 --> 00:39:35,333 سنشتري الخيول والملابس الجديدة لدي خطط كبيرة ، يجب أن يكون مظهرنا مناسبًا 397 00:39:45,533 --> 00:39:48,433 بيرينجيلا 398 00:39:52,133 --> 00:39:55,683 طفلتي .. بيرينجيلا 399 00:39:55,718 --> 00:39:59,233 ابنتي ، يا إلهي .. ابنتي 400 00:39:59,268 --> 00:40:01,433 بيرينجيلا 401 00:40:05,233 --> 00:40:08,298 ماتت ؟ 402 00:40:08,333 --> 00:40:11,833 لقد ماتت 403 00:40:17,333 --> 00:40:23,833 هذا بسبب أنني ارتكبت خطيئة مميتة .. من أجل لا شيء 404 00:40:24,633 --> 00:40:29,733 كنت أعرف أن المسافر هو الشيطان نفسه .. كنت أعرف ذلك 405 00:40:31,533 --> 00:40:34,533 ، من ضمن الدروس التي أنا ... أعلمك إياها ... لابد أنك تعلمت 406 00:40:34,568 --> 00:40:37,098 أن الصداقة بين البشر هي مجرد خداع آخر ... 407 00:40:37,133 --> 00:40:41,833 ، لكن .. سيدي ليوناردو أنا أنظر إليك كصديق وكذلك سيد 408 00:40:41,933 --> 00:40:45,333 وأنا كذلك .. طالما يمكنني الاستفادة من ذلك ، بطبيعة الحال 409 00:40:45,368 --> 00:40:46,533 نعم يا توماس 410 00:40:46,633 --> 00:40:50,633 البشر يقتلون ويسرقون ويغشون ويحسدون ويكرهون .. وإلى أين يأخذهم ذلك ؟ 411 00:40:50,668 --> 00:40:53,598 إلى أيدي الشيطان نفسه 412 00:40:53,633 --> 00:40:56,533 ، سيدي ليوناردو ... أنت ترسم صورة قاتمة للعالم 413 00:40:56,568 --> 00:40:58,798 لدرجة أنك تأخذ ... مني حتى رغبتي في الحياة 414 00:40:58,833 --> 00:41:02,698 بل على العكس يجب أن نبحث عن المال والمتعة 415 00:41:02,733 --> 00:41:05,933 ، إذا حققنا هذه الأشياء فستصبح الحياة هدية ثمينة 416 00:41:05,968 --> 00:41:06,998 كنز 417 00:41:07,033 --> 00:41:10,198 الآن فلنواصل سيرنا 418 00:41:10,233 --> 00:41:14,133 أريد أن أقيم في نزل شهير نوعا في منتصف الطريق بين بورغوس وأراندا 419 00:41:25,333 --> 00:41:29,198 بحق الشيطان .. فإن هذا سيف جميل 420 00:41:29,233 --> 00:41:32,898 معذرة ، لكني لا أحب الأسلحة يا سيدي 421 00:41:32,933 --> 00:41:36,433 ، أتعلم يا توماس أن مقبض السيف مثل طائر صغير 422 00:41:36,468 --> 00:41:40,633 تمسكه بإحكام شديد ، وستخنقه 423 00:41:40,668 --> 00:41:44,633 ... إنه مبدأ على كل مبارز ماهر 424 00:41:44,668 --> 00:41:46,498 أن يعرفه ... 425 00:41:46,533 --> 00:41:50,933 سأقضي الليلة في الخارج لقد سمعت أن زوجة الطحان امرأة جميلة 426 00:41:50,968 --> 00:41:54,498 إنها تخون زوجها مع أحد المبارزبن المغرورين 427 00:41:54,533 --> 00:41:57,333 لقد ذهب الطحان إلى (أراندا) من أجل شراء بعض الحبوب وسوف يعود غدا 428 00:41:57,368 --> 00:42:00,433 العاشقان لديهما موعد غرامي وأنا أحتاج إلى التسلية 429 00:42:00,468 --> 00:42:02,900 ستقحم نفسك في علاقة خطيرة 430 00:42:02,935 --> 00:42:05,298 لقد سمعت عن ذلك المبارز أيضًا 431 00:42:05,333 --> 00:42:09,333 توخي الحذر سيدي ليوناردو - لا تقلق - 432 00:42:09,433 --> 00:42:14,133 وكن على يقين أنني سأستمتع الليلة بشهوة تلك المرأة 433 00:42:14,168 --> 00:42:16,833 هل ستتركني لوحدي يا سيدي ؟ 434 00:42:16,868 --> 00:42:19,098 وحدك ؟ 435 00:42:19,133 --> 00:42:24,333 ، مسكين يا توماس ألم تتعلم بعد أن الإنسان دائمًا وحده ؟ 436 00:42:41,433 --> 00:42:45,033 لن تزني بعد الآن أيها المتفاخر 437 00:42:54,033 --> 00:43:00,333 حبيبي ، لماذا تأخرت كثيرا ؟ 438 00:43:01,833 --> 00:43:04,733 أخيرًا قد أتيت 439 00:43:12,933 --> 00:43:15,333 آه .. حبيبي مونيو 440 00:43:19,533 --> 00:43:23,433 أنت بارع أيها الشرير 441 00:43:26,333 --> 00:43:30,333 ، يعجبك ذلك أكثر في الظلام أليس كذلك يا حبيبي ؟ 442 00:43:30,368 --> 00:43:34,833 نعم .. نعم - مونيو ، يبدو صوتك أجش - 443 00:43:34,933 --> 00:43:40,933 إن الجو رطب للغاية بالخارج - نعم .. نعم بالطبع - 444 00:43:56,533 --> 00:43:59,598 مونيو ، إن حجمك أكبر - الأعشاب - 445 00:43:59,633 --> 00:44:03,433 لقد كنت أتناول بعض الأعشاب التي حصلت عليها من إحدى الساحرات 446 00:44:05,433 --> 00:44:10,833 مونيو ، لا يمكنني أن أتحمل أكثر من ذلك .. أعطني اياه 447 00:44:12,833 --> 00:44:15,433 الآن 448 00:44:38,533 --> 00:44:41,998 ماريا .. ماريا ، أين أنت ؟ 449 00:44:42,033 --> 00:44:44,498 الأرواح المقدسة في المطهر! .. إنه راميرو 450 00:44:44,533 --> 00:44:46,398 ظننت أنه قد ذهب إلى أراندا حتى يوم الغد 451 00:44:46,433 --> 00:44:48,733 ربما لم يتم التوصل إلى اتفاق لذلك عاد 452 00:44:49,033 --> 00:44:52,333 يا أم الله ... قم بالاختباء بسرعة 453 00:45:00,433 --> 00:45:03,233 ماريا .. أين أنت يا ماريا ؟ 454 00:45:03,333 --> 00:45:07,398 راميرو ، زوجي لقد كنت بالأعلى هنا في مخزن القش 455 00:45:07,433 --> 00:45:11,633 عدت إلى المنزل منهكا ثم أخذت أبحث عنك بجنون 456 00:45:11,668 --> 00:45:15,798 لماذا عدت بهذه السرعة ؟ - لم يتم الاتفاق على الصفقة - 457 00:45:15,833 --> 00:45:19,933 ، كان بإمكاني البقاء في النزل لكن لا يوجد سرير مثل سرير المرء 458 00:45:19,968 --> 00:45:23,050 خاصة مع مثل هذه السيدة الجميلة 459 00:45:23,085 --> 00:45:26,133 أنا سعيدة بعودتك يا راميرو 460 00:45:26,933 --> 00:45:29,433 لكن .. لماذا بحق السماء أنت عارية هنا في مخزن القش ؟ 461 00:45:29,468 --> 00:45:31,198 عارية ؟ - نعم ، عارية - 462 00:45:31,233 --> 00:45:33,998 كان الجو حارًا ، حارًا للغاية في غرفة نومي 463 00:45:34,033 --> 00:45:38,433 هذا يبدو غريبا للغاية منك يا امرأة - أنا أقول لك أنني كنت أشعر بالحرارة - 464 00:45:38,468 --> 00:45:41,598 حسنًا ، أنا أشعر بالبرد الشديد 465 00:45:41,633 --> 00:45:44,933 وأريد الدفء يا ماريا ، أنا بحاجة إلى الدفء 466 00:45:45,933 --> 00:45:47,798 حذاء ؟ حذاء 467 00:45:47,833 --> 00:45:49,598 حتى أنه حذاء بمهماز أيضًا 468 00:45:49,633 --> 00:45:53,533 حذاء ، هل تقول ؟ - حسنًا ، بالطبع إنه حذاء - 469 00:45:53,833 --> 00:45:56,133 كيف وصل هذا إلى هنا ؟ 470 00:45:57,833 --> 00:46:01,033 رائحته مثل رائحة رجل إنني أشم رائحة رجل هنا 471 00:46:01,068 --> 00:46:03,433 مساء الخير أيها الديسوس (الديوث) 472 00:46:06,833 --> 00:46:10,333 أيتها العذراء المباركة .. هذا ليس مونيو 473 00:46:13,133 --> 00:46:16,698 أيها السيد المحترم ... سيدي 474 00:46:16,733 --> 00:46:20,833 ... هذا الحذاء .. هذا الحذاء الجميل إنه لك ، أليس كذلك ؟ 475 00:46:20,868 --> 00:46:23,033 أجل ، بالطبع إنه كذلك ، إنه لك 476 00:46:23,068 --> 00:46:25,198 نعم .. هذا حذائي 477 00:46:25,233 --> 00:46:28,633 أعيده لي أيها المغفل 478 00:46:34,133 --> 00:46:36,483 استدر - ماذا ؟ - 479 00:46:36,518 --> 00:46:38,833 هيا ، استدر 480 00:46:40,133 --> 00:46:44,133 أنزل بنطالك لأسفل .. أنزله 481 00:46:53,933 --> 00:46:56,198 من أنت ؟ 482 00:46:56,233 --> 00:46:59,498 أنا الشيطان أيتها العاهرة .. بشحمه ولحمه 483 00:46:59,533 --> 00:47:04,633 فيما يتعلق بحبيبك مونيو ، إذا كان يهمك أمره ، فستجدينه في الغابة .. مطعونًا 484 00:47:08,133 --> 00:47:11,133 بيرينجيلا ، ابنتي 485 00:47:18,233 --> 00:47:22,898 لا أريد ان أنجبك .. يجب ألا تولد 486 00:47:22,933 --> 00:47:27,733 لم يمضي سوي يومان ، ويمكنني بالفعل أن أشعر بقوتك في رحمي 487 00:47:27,768 --> 00:47:31,350 ... قوتك 488 00:47:31,385 --> 00:47:34,933 تؤلمني ... 489 00:47:53,333 --> 00:47:56,933 سنتوقف في (بورجوس) وبعدها سنواصل طريقنا إلى البلاط 490 00:47:57,033 --> 00:47:59,698 لم أعتقد أبدا أنني سأذهب الى هناك 491 00:47:59,733 --> 00:48:04,133 قلت لك يا توماس معي ، يمكن أن يكون العالم ملكك 492 00:50:08,233 --> 00:50:11,098 ، إذا لم يساعدنا أحد فسنموت من البرد أو الجوع 493 00:50:11,133 --> 00:50:13,733 لا يمكنني أن أفهم كيف جردونا من كل شيء 494 00:50:13,768 --> 00:50:16,498 علينا أن نبدأ من جديد - هذا عقاب - 495 00:50:16,533 --> 00:50:19,233 تذكر يا سيدي ماذا فعلنا بالمرابي وزوجته ؟ 496 00:50:19,268 --> 00:50:20,698 عقاب ؟ 497 00:50:20,733 --> 00:50:25,933 ، بحق ابليس وجميع جحافله الشيطانية ما هذا إلا جزء لا يتجزأ من العمل 498 00:50:28,333 --> 00:50:31,133 توماس ، هناك شخص قادم 499 00:50:31,833 --> 00:50:34,933 هنا أيها الأخوة .. ساعدونا 500 00:50:34,968 --> 00:50:38,233 هنا .. هنا 501 00:50:40,633 --> 00:50:46,133 ، ساعدونا أيها الإخوة لقد أنقذتمونا .. كافأكما الله خيرًا 502 00:50:46,168 --> 00:50:49,333 يجب أن نكون بالقرب من ذلك الدير الذي ذكره أولئك الرهبان 503 00:50:49,433 --> 00:50:53,633 ، ستستضيفنا الراهبات وسنتناول الطعام الساخن ويكون لنا فراش 504 00:50:53,668 --> 00:50:55,698 وربما أكثر من ذلك 505 00:50:55,733 --> 00:50:58,833 لقد ضربنا هؤلاء الحجاج وجردناهم من كل شيء 506 00:50:58,868 --> 00:51:00,298 هذا خطيئة كبيرة 507 00:51:00,333 --> 00:51:05,733 سيد توماس ، لقد سافرت معي كل هذه المدة وما زلت تتحدث عن الخطيئة ؟ 508 00:51:05,768 --> 00:51:09,733 هيا ، لابد أن يكون الدير قريبًا 509 00:51:11,333 --> 00:51:16,433 عندما كنا في سانتياجو ، كان من المدهش رؤية هذا العدد الكبير من الحجاج في الهيكل 510 00:51:16,468 --> 00:51:20,450 الذين كانوا يشاهدون التأرجح المهيب لمبخرة بوتافوميرو 511 00:51:20,485 --> 00:51:24,433 ... لقد شعرت أرواحنا - توماس وأنا - براحة كبيرة 512 00:51:24,468 --> 00:51:27,833 بالسير في الطريق المقدس ... من أجل الوصول إلى الفرح 513 00:51:27,933 --> 00:51:31,733 الحجاج دائما موضع ترحيب في هذا المنزل 514 00:51:36,533 --> 00:51:38,298 ... بالمناسبة يا أمي إلفيرا 515 00:51:38,333 --> 00:51:41,733 ، في قرية صغيرة بالقرب من كومبوستيلا ... كان علي أن أطرد روح شريرة من فتاة صغيرة 516 00:51:41,768 --> 00:51:45,098 كان بداخلها يسكن بعلزبول نفسه ... 517 00:51:45,133 --> 00:51:48,233 بعد صراع طويل نجحت ... وخرج الشيطان من فم الفتاة 518 00:51:48,268 --> 00:51:50,498 متحولا إلى كرة سوداء كريهة الرائحة ... 519 00:51:50,533 --> 00:51:53,398 هل لديك موهبة طرد الأرواح الشريرة يا أبي ؟ 520 00:51:53,433 --> 00:51:57,133 أجل أيتها الأم الرئيسة ولقد واجهت بعض الحالات الصعبة للغاية 521 00:51:57,168 --> 00:52:00,933 صعبة للغاية - لقد أرسلتك العناية الإلهية ، بلا شك - 522 00:52:00,968 --> 00:52:02,833 مجدا للرب 523 00:52:02,868 --> 00:52:05,098 مجدا له 524 00:52:05,133 --> 00:52:07,898 هل تعانون من مشاكل ؟ 525 00:52:07,933 --> 00:52:10,498 هناك شيطان في الدير 526 00:52:10,533 --> 00:52:13,533 يوجد ثلاثة راهبات مبتدئات تظهر عليهن علامات المس الشيطاني 527 00:52:13,568 --> 00:52:16,533 وأنا نفسي بدأت أشعر بهجماته 528 00:52:16,633 --> 00:52:18,633 إنه يحاول إغوائي باستمرار 529 00:52:20,933 --> 00:52:24,133 أخت فيلومينا 530 00:52:26,633 --> 00:52:29,198 إنها كبيرة في السن .. مسكينة 531 00:52:29,233 --> 00:52:32,398 ، صحتها ليست في أفضل حالاتها وهي تأكل الكثير من البقوليات 532 00:52:32,433 --> 00:52:36,933 ، بالطريقة التي أطلقت بها الريح فإنها تبدو في حالة ممتازة 533 00:52:43,733 --> 00:52:48,298 ... لا تقلقي .. سأدرس الوضع بدقة 534 00:52:48,333 --> 00:52:51,333 وسأحاول طرد ذلك الروح الشرير من الدير 535 00:52:56,233 --> 00:52:58,298 الشيطان يهاجمني ليلا 536 00:52:58,333 --> 00:53:01,298 إنه يلمس ثديي ويحاول إغوائي 537 00:53:01,333 --> 00:53:06,633 يمكنني محاربته بالصلاة والتوبة ، لكنه يزداد جرأة 538 00:53:06,933 --> 00:53:10,833 ، قولي لي يا أمي كيف يبدو شكله ؟ 539 00:53:10,868 --> 00:53:13,433 هل يتخذ شكلاً واحدًا أم أكثر ؟ 540 00:53:14,433 --> 00:53:19,733 أنا ... أنا لا أفتح عيني أبدًا إنني فقط أشعر بيديه على جسدي 541 00:53:20,033 --> 00:53:22,798 يبدو الوضع معقد 542 00:53:22,833 --> 00:53:27,133 ، سأبقى هنا لبضعة أيام لكننا سنطرد الشيطان 543 00:53:27,168 --> 00:53:33,533 ... سيكون الأمر صعبًا ، لأن الشيطان خصم ذكي 544 00:53:33,568 --> 00:53:37,233 لكن لا يمكن لأي شيطان أن يهزمني 545 00:53:40,433 --> 00:53:44,598 لفت جيد .. سميك وطويل 546 00:53:44,633 --> 00:53:48,333 نعم يا أبي ينمو اللفت بشكل جيد في هذا البستان 547 00:53:49,533 --> 00:53:55,533 لابد أن يكون السر فى الري - نعم ، الري جيد هنا - 548 00:53:55,568 --> 00:53:59,598 من هذا ؟ - لقد نشأ في الدير - 549 00:53:59,633 --> 00:54:01,998 لقد وجدوه متروكا في (إل تورنو) ذات صباح 550 00:54:02,033 --> 00:54:05,833 كان هنا بالفعل عندما جئت لأتولى مسؤولية المكان 551 00:54:05,868 --> 00:54:09,633 إنه انسان بسيط ، ويساعدنا في أقسى الأعمال 552 00:54:09,668 --> 00:54:13,698 لا شك في أن هذا البستان ينتج لفتا جيدًا 553 00:54:13,733 --> 00:54:17,433 هل قلت شيئًا يا أبي ؟ - فقط كنت أفكر في الإنتاج - 554 00:54:17,468 --> 00:54:21,333 ، والآن .. إذا كنت لا تمانعين أود أن أكون وحدي للتأمل 555 00:54:21,368 --> 00:54:24,633 ، كما تشاء .. سيقرع الجرس عندما يكون العشاء جاهزًا 556 00:54:43,933 --> 00:54:46,683 من فعل ذلك ؟ 557 00:54:46,718 --> 00:54:49,398 لا تتحرك 558 00:54:49,433 --> 00:54:53,333 ماذا فعلت لك ؟ أنا لا أعرفك ، لماذا تقوم بهذا ؟ 559 00:54:53,368 --> 00:54:55,098 ... للأيام الأربعة القادمة يا سيد (شيطان) 560 00:54:55,133 --> 00:54:57,833 لا تفكر حتى في الذهاب مرة ... أخرى إلى قلايات الراهبات المبتدئات 561 00:54:57,868 --> 00:55:00,233 ، أو إلى قلاية الأم الرئيسة أيضًا ... وإلا سوف أقطع قضيبك 562 00:55:00,268 --> 00:55:04,100 كبداية ... ثم سوف أقوم بقطع حلقك 563 00:55:04,135 --> 00:55:07,933 نعم يا أبي ، أيا كان ما تقوله .. أقسم لك 564 00:55:23,833 --> 00:55:27,433 : قولي لي أمي الرئيسة هل للشيطان زوجة ؟ 565 00:55:27,468 --> 00:55:29,433 لا .. بالطبع لا - ... ومع ذلك - 566 00:55:29,533 --> 00:55:34,133 يصوره الفنانون والناس بشكل ... عام دائمًا وهو يضع قرونًا كبيرة 567 00:55:34,168 --> 00:55:36,498 لا أفهم يا أبي 568 00:55:36,533 --> 00:55:39,833 هل تعتقدين أن لديه ذيل على شكل سهم ؟ 569 00:55:39,868 --> 00:55:42,498 ربما لديه واحد ولكن في مكان آخر 570 00:55:42,533 --> 00:55:46,533 ، ليس على شكل حربة وأكثر إغراءً ومتعةً 571 00:55:46,568 --> 00:55:49,633 ، أبي .. أرجوك الأشياء التي تقولها 572 00:55:52,133 --> 00:55:57,733 يزعم معظم الناس .. حتى الحكماء ... منهم ، أن لديه حوافرًا ، مثل الماعز 573 00:55:57,768 --> 00:56:01,633 ... وأنه إما أسود أو أحمر 574 00:56:01,733 --> 00:56:05,233 .. وأنه تفوح منه رائحة الكبريت - هذا ما نؤمن به جميعًا يا سيدي - 575 00:56:06,433 --> 00:56:07,833 أبي ... 576 00:56:12,933 --> 00:56:18,433 بصفتي طارد للأرواح الشريرة فإني أعرفه جيدًا ، أنت نفسك يمكن أن تكون الشيطان 577 00:56:18,468 --> 00:56:20,533 ، أو ربما هذا الرجل أو ذلك الرجل الآخر 578 00:56:20,568 --> 00:56:23,333 أو حتى أنت أمي الرئيسة 579 00:56:25,733 --> 00:56:28,698 أو أنا 580 00:56:28,733 --> 00:56:33,733 أو تلك الراهبة العجوز التي تشخر وتطلق الريح مثل الزلزال 581 00:57:09,633 --> 00:57:12,398 ... الليلة ، سيد توماس 582 00:57:12,433 --> 00:57:16,883 ستعرف الأم الرئيسة كيف يكون طرد الأرواح الشريرة الحقيقي 583 00:57:16,918 --> 00:57:20,825 وغدا سأهتم بأمر أولئك الراهبات المبتدئات الجميلات 584 00:57:20,860 --> 00:57:24,733 وماذا لو كان هناك بالفعل شيطان في الدير ؟ 585 00:57:24,768 --> 00:57:27,998 كان هناك واحد لسنوات - ماذا ؟ - 586 00:57:28,033 --> 00:57:33,083 إنه الوغد الصغير الذي يعمل مع الراهبات في البستان 587 00:57:33,118 --> 00:57:38,133 ، أثناء النهار وخلال الليل يقوم بتسلية نفسه بزيارة القلايات 588 00:57:38,168 --> 00:57:40,550 فكرة رائعة - بالفعل - 589 00:57:40,585 --> 00:57:42,933 ... لكن ، أتعلم شيئا 590 00:57:43,033 --> 00:57:47,333 الزهور التي كان يزرعها سوف يحصدها شخص آخر 591 00:57:56,133 --> 00:57:58,333 أمي 592 00:57:58,368 --> 00:58:00,533 انهضي 593 00:58:00,633 --> 00:58:03,533 إفعلي ما أقوله 594 00:58:09,633 --> 00:58:12,598 اخلعي ملابسك 595 00:58:12,633 --> 00:58:15,898 كلها ؟ - يجب عليك ذلك - 596 00:58:15,933 --> 00:58:19,333 عليك أن تكوني بالضبط بالهيئة التي جلبك بها الرب إلى هذا العالم 597 00:58:37,033 --> 00:58:40,033 قفي كما لو كنت فوق صليب 598 00:58:44,633 --> 00:58:47,133 هنا المكان الذي يفضله الشيطان لإغرائك ، أليس كذلك ؟ 599 00:58:47,233 --> 00:58:49,633 نعم .. نعم إنه هو 600 00:58:53,633 --> 00:58:57,933 وكذلك ... بالأسفل 601 00:59:33,333 --> 00:59:36,133 تراجع أيها الشيطان .. تراجع 602 01:00:15,133 --> 01:00:20,333 أنا الديك الوحيد في هذه الحظيرة يا أخي 603 01:00:21,333 --> 01:00:24,133 أشعر بالدوار 604 01:00:32,433 --> 01:00:38,833 بحق الجحيم .. ماذا حدث ؟ أين أنا ؟ 605 01:00:39,833 --> 01:00:44,983 سيدي ليوناردو ، كنت تصارع الموت لمدة خمسة أيام 606 01:00:45,018 --> 01:00:50,133 لقد أصبت بحمى كما لو كنت تحترق في الجحيم 607 01:00:50,533 --> 01:00:56,733 رقبتي تؤلمني ، كم هذا مؤلم لا أستطيع أن أتذكر أي شيء 608 01:00:56,833 --> 01:01:00,333 ضربك هذا البستاني ... الذي كان في الحديقة بشدة 609 01:01:00,368 --> 01:01:03,598 كاد أن يكسر ظهرك 610 01:01:03,633 --> 01:01:07,298 ثم جاء يبحث عني - الوغد .. المجرم - 611 01:01:07,333 --> 01:01:11,333 لقد هددني بسكين حتى (جليات) نفسه كان سيجده كبيرا للغاية 612 01:01:11,368 --> 01:01:15,733 ثم جاء يبحث عني واصطحبني إليك 613 01:01:15,768 --> 01:01:18,398 عندما رأيتك .. خشيت أن تسوء الأمور أكثر 614 01:01:18,433 --> 01:01:21,433 ، لقد كنت تنزف مثل الخنزير إذا سمحت لي قول ذلك 615 01:01:21,468 --> 01:01:24,898 الوغد القذر ، لقد تسلل خلسة خلفي 616 01:01:24,933 --> 01:01:28,433 جعلني أحملك وطردني من الدير 617 01:01:28,468 --> 01:01:32,133 بالمناسبة ، بحق الجحيم أنت ثقيل للغاية 618 01:01:32,168 --> 01:01:34,398 ظهري لا يزال يؤلمني 619 01:01:34,433 --> 01:01:38,433 أين نحن ؟ - في بيت دعارة سيدي ليوناردو - 620 01:01:38,468 --> 01:01:41,498 لا مكان آخر كان سيستضيفنا إليه 621 01:01:41,533 --> 01:01:46,098 من دير إلى بيت دعارة كم من المضحك أن تتقلب العملة 622 01:01:46,133 --> 01:01:49,583 ، مديرة البيت اسمها ليونور وهي امرأة جميلة المظهر 623 01:01:49,618 --> 01:01:53,033 ... يبدو أن أهم رجال البلدات المجاورة 624 01:01:53,068 --> 01:01:57,933 يأتون إلى هنا من أجل المتعة ... حتى من بورجوس و أراندا 625 01:01:58,033 --> 01:02:00,033 وأحيانًا من البلاط الملكي نفسه 626 01:02:00,068 --> 01:02:04,498 جيد يا سيد توماس ، هذا جيد 627 01:02:04,533 --> 01:02:07,733 يبدو أننا عدنا إلى الطريق الصحيح 628 01:02:11,933 --> 01:02:14,833 هذه السيدة ليونور .. مديرة البيت 629 01:02:15,533 --> 01:02:17,598 اجلس يا فتى 630 01:02:17,633 --> 01:02:20,333 أرى أنك عدت بين الأحياء 631 01:02:20,433 --> 01:02:25,433 ، لقد صليت من أجلك والقديسون دائمًا يستمعون لي 632 01:02:25,468 --> 01:02:30,433 سيدتي ، لا أعرف كيف أشكرك على إحسانك 633 01:02:30,468 --> 01:02:32,798 لن أنسى أبدًا ما فعلتيه من أجلي 634 01:02:32,833 --> 01:02:36,733 سأقوم بتنظيف جرحك وتغيير الضمادات 635 01:02:38,733 --> 01:02:44,233 كنت أقول لصديقك أنه يوجد عمل لكلاكما هنا 636 01:02:45,133 --> 01:02:51,098 ... في بعض الأحيان ، يأتي رجال عصبيو المزاج 637 01:02:51,133 --> 01:02:56,933 والرجل القوي وحده هو من يمكنه أن يعيدهم لرشدهم 638 01:03:01,433 --> 01:03:05,198 سيدتي ، هل لديك بستان ؟ 639 01:03:05,233 --> 01:03:11,633 لا ، الفاكهة التي نقدمها ليست من النوع الذي ينمو في بستان 640 01:03:12,933 --> 01:03:15,398 لا بستان ولا فتى بستان 641 01:03:15,433 --> 01:03:19,633 ، حسنًا يا سيدتي ، حالما أتعافي سوف نعمل أنا وتوماس لديك 642 01:03:20,233 --> 01:03:22,833 بكل سرور 643 01:03:25,433 --> 01:03:28,333 الليلة الماضية ، بعد أن كنت معي ، ذهبت إلى الفتاة البالنتينية 644 01:03:28,368 --> 01:03:30,698 ما المشكلة في ذلك ؟ 645 01:03:30,733 --> 01:03:33,933 لقد كنت أول شخص لديك ، وقد أشعر بغيرة شديدة ، أريدك أن تكون معي دائما 646 01:03:33,968 --> 01:03:37,433 حسنًا .. أنت قد قمتي بإيقاظ الطائر والآن لم يعد يكفيه عش واحد 647 01:03:37,468 --> 01:03:40,500 عشي هو الأفضل ، أتسمع ؟ - ... إذا كنت واثقة للغاية - 648 01:03:40,535 --> 01:03:43,533 دع الطائر يجرب الآخرين وسيعود إليك ... 649 01:03:46,133 --> 01:03:50,433 إنهم أناس أثرياء سنحصل على مقدار جيد من النقود 650 01:03:50,468 --> 01:03:54,733 هل يجلبون الخدم الحراسة ؟ - بالطبع - 651 01:03:54,768 --> 01:03:57,898 الطرقات مليئة بقطاع الطرق واللصوص 652 01:03:57,933 --> 01:04:01,633 حسنًا ، كنت أود بالفعل أن أعرف القليل عن ذلك يا عزيزتي 653 01:04:01,668 --> 01:04:05,533 هيا .. أسرعوا ، لدينا ضيوف قادمون 654 01:04:05,568 --> 01:04:07,833 علينا أن نجهز كل شيء 655 01:04:10,233 --> 01:04:14,033 لا يمكننا أن نشكو من الحياة التي نعيشها هنا سيد توماس 656 01:04:14,068 --> 01:04:17,433 راحة .. طعام شهي ، وهناك الكثير منه 657 01:04:17,468 --> 01:04:20,633 نساء جميلات 658 01:05:47,933 --> 01:05:50,933 لقد كنت سريعًا في تعلم أساليب الحب 659 01:05:50,968 --> 01:05:54,350 أي عش بانتظارك الليلة ؟ - إنني منهك - 660 01:05:54,385 --> 01:05:57,733 الليلة أريد أن أنام - سأحظى بقسط من الراحة أيضًا - 661 01:05:59,033 --> 01:06:00,998 ... غدا هو موعد وصول هؤلاء الأغنياء 662 01:06:01,033 --> 01:06:04,633 وعلينا أن نكون متيقظين تمامًا ومتأنقين بما يكفي لتفريغ جيوبهم 663 01:06:04,668 --> 01:06:08,250 يمكنني بالفعل سماع الجلجلة الحلوة لقطع الذهب 664 01:06:08,285 --> 01:06:11,833 ... سيدي ، أود ... على الرغم من ... لا أعلم 665 01:06:11,933 --> 01:06:14,098 لا أعلم 666 01:06:14,133 --> 01:06:16,533 أرى أن هناك شيئًا تريد أن تخبرني به سيد توماس 667 01:06:16,568 --> 01:06:19,800 لا تقلق ، تكلم وأنا سأستمع 668 01:06:19,835 --> 01:06:22,998 لقد كانت حياتي قصيرة وبائسة 669 01:06:23,033 --> 01:06:27,398 لم أعرف شيئًا سوى الجوع والنهب والموت 670 01:06:27,433 --> 01:06:31,598 لا أحب الحياة التي أعيشها سيدي ليوناردو 671 01:06:31,633 --> 01:06:35,033 الماضي لم يكن أفضل ... ولن يكون المستقبل كذلك يا سيد توماس 672 01:06:35,068 --> 01:06:38,198 ... لأن الزمن ليس هو من يصنع الأحداث بل البشر 673 01:06:38,233 --> 01:06:42,633 وسيرتكب البشر نفس الأخطاء والذنوب دائمًا 674 01:06:42,733 --> 01:06:46,598 المستقبل .. أرغب في أن أؤمن بالمستقبل 675 01:06:46,633 --> 01:06:51,833 حيث زمن تنتهي فيه كل الحروب والظلم والبؤس 676 01:06:51,868 --> 01:06:56,233 المستقبل ؟ لتؤمن بالمستقبل ؟ 677 01:06:56,268 --> 01:07:00,033 أنت متعب ويغالبك النعاس 678 01:07:00,068 --> 01:07:01,833 تعال 679 01:07:05,933 --> 01:07:08,198 ... لتنام 680 01:07:08,233 --> 01:07:10,798 والليلة سترى المستقبل 681 01:07:10,833 --> 01:07:15,133 ستندهش من مدى التحسن الذي سيصبح عليه العالم 682 01:08:55,933 --> 01:09:00,198 لم تنم جيدا ، أليس كذلك ؟ 683 01:09:00,233 --> 01:09:04,298 راودتني كوابيس مروعة .. مروعة 684 01:09:04,333 --> 01:09:07,533 هل استمتعت بالمستقبل ؟ - كيف عرفت ؟ - 685 01:09:07,568 --> 01:09:11,833 لا ، كانت أحلامي مخيفة 686 01:09:11,868 --> 01:09:14,998 لم يكن لها معنى على الإطلاق 687 01:09:15,033 --> 01:09:18,333 لا أستطيع أن أصدق أن هذه الأشياء ستحدث بالفعل 688 01:09:18,368 --> 01:09:21,633 لعلك محقا ، سيد توماس 689 01:09:21,668 --> 01:09:23,933 ... سيدي ليوناردو 690 01:09:23,968 --> 01:09:26,600 من أنت ؟ 691 01:09:26,635 --> 01:09:29,233 أنا لست أحداً 692 01:09:31,733 --> 01:09:36,833 حسنًا ، مجرد مسافر متواضع 693 01:10:05,633 --> 01:10:09,433 كنت أعلم أنك ستأتي أيها الوغد - هل هذا يزعجك ؟ - 694 01:10:09,468 --> 01:10:12,798 لا ، هذا يسعدني 695 01:10:12,833 --> 01:10:19,633 أدخل ، وسنرى ما إذا كان سيفك على مستوى الوظيفة 696 01:10:19,668 --> 01:10:24,433 ستندهشين .. فأنا مبارز بارع 697 01:10:34,033 --> 01:10:35,933 مزيد من النبيذ 698 01:10:38,233 --> 01:10:40,733 دعيني وشأني 699 01:10:47,233 --> 01:10:50,533 هل تستمتع بوقتك ، سيد إنيجو ؟ 700 01:11:02,733 --> 01:11:06,333 الشهوة والشراهة معا في مثل هذا التآخي المؤثر 701 01:11:06,368 --> 01:11:09,598 هذا يبعث البهجة في قلبي 702 01:11:09,633 --> 01:11:12,983 يبدو الأمر كما لو أنني في روما القديمة وأنت تبدين وكأنك كاهنة عذراء للإلهه فيستا 703 01:11:13,018 --> 01:11:16,075 سيدتي ليونور تعرف كل شيء يتعلق بالعصور القديمة 704 01:11:16,110 --> 01:11:19,098 تقول أن وقتهم كان أفضل من زمننا الذي نعيش فيه 705 01:11:19,133 --> 01:11:23,433 من الواضح أن سيدتك تعرف الكثير عن المتعة 706 01:11:23,468 --> 01:11:25,098 نعم سيدي 707 01:11:25,133 --> 01:11:30,033 أنا أفضل تلاميذها ، لأنني المفضلة عندها 708 01:11:38,133 --> 01:11:40,733 هذا الشاب اللطيف ، ما اسمه ؟ 709 01:11:40,768 --> 01:11:43,333 توماس .. لم يمضي على وجوده هنا فترة طويلة 710 01:11:43,433 --> 01:11:48,383 إنه وسيم ، خشن قليلا لكنه جذاب للغاية 711 01:11:48,418 --> 01:11:53,333 وأنا لست جذابة ؟ - ... نعم بالطبع لكن - 712 01:11:57,033 --> 01:11:59,233 هو جذاب ، بالفعل 713 01:12:00,633 --> 01:12:03,533 سيدة ليونور 714 01:12:07,133 --> 01:12:11,233 سأدفع أي شيء تطلبيه مقابل ذلك الصبي - الثمن مرتفع سيد إنيجو - 715 01:12:11,268 --> 01:12:12,933 أنا قلت .. أي شيء - إنه ثمن مرتفع للغاية - 716 01:12:13,033 --> 01:12:14,833 حددي سعرك - ... حسنًا ، على الأقل - 717 01:12:14,883 --> 01:12:16,633 كم الثمن ؟ - مائة قطعة ذهبية - 718 01:12:16,733 --> 01:12:18,233 اتفقنا 719 01:12:24,233 --> 01:12:28,933 عيناك تلمع كما لو كنت تسمعين جلجلة الذهب 720 01:12:29,033 --> 01:12:32,233 ، سيد أنيجو كريسبو ... ذلك الرجل السمين الذي يرتدي زيا ورديا هناك 721 01:12:32,268 --> 01:12:34,333 ذلك الذي يشبه الخنزير ؟ 722 01:12:34,433 --> 01:12:40,633 هذا هو ، إنه ثري للغاية وعندنا يريد شيئًا فإنه يدفع أي شيء 723 01:12:40,668 --> 01:12:43,898 وما يريده ضيفنا الخنزير هو أن يضاجع توماس 724 01:12:43,933 --> 01:12:47,433 لقد لاحظت ذلك .. يا قوادتي الجميلة لكن الفتى هو صديقي 725 01:12:47,468 --> 01:12:49,198 بالتأكيد أيها الوغد العجوز 726 01:12:49,233 --> 01:12:52,133 ، هذا ما يريده ... وسوف يدفع مائة قطعة 727 01:12:52,168 --> 01:12:55,300 من أجل التمتع بمؤخرة مرافقك الصغير 728 01:12:55,335 --> 01:12:58,398 شخصية السيد أنيجو هذا بالتأكيد غريبة الأطوار 729 01:12:58,433 --> 01:13:01,633 لا توجد مؤخرة على الأرض تستحق مائة قطعة ذهبية ، أيا كان من هو الفتى 730 01:13:01,668 --> 01:13:05,733 سنقتسمها ، خمسين لك وخمسين لي 731 01:13:06,733 --> 01:13:09,633 بعدما فكرت مرة ثانية فإنه لا توجد صداقة تستحق مائة قطعة ذهبية أيضًا 732 01:13:09,668 --> 01:13:14,498 إذن هي الليلة ؟ - الليلة يا قوادتي الطيبة - 733 01:13:14,533 --> 01:13:17,333 سأخبر وجه الخنزير هذا ... أن يأخذ مكاني في سريري 734 01:13:17,368 --> 01:13:21,100 وأن يكون هناك معه ثلاثة من رجاله على الأقل 735 01:13:21,135 --> 01:13:24,833 الفتى نحيف لكنه قوي سيكون من الصعب السيطرة عليه 736 01:13:33,133 --> 01:13:35,133 كثير من العمل 737 01:13:35,733 --> 01:13:37,598 الاعتناء بوجبة العشاء 738 01:13:37,633 --> 01:13:39,733 تجهيز الغرف 739 01:13:39,768 --> 01:13:41,833 رعاية الخيول 740 01:13:42,333 --> 01:13:45,198 عظامي تؤلمني. 741 01:13:45,233 --> 01:13:48,333 سأنام نوما ثقيلا 742 01:13:51,333 --> 01:13:52,798 اتركوني 743 01:13:52,833 --> 01:13:56,033 استيقظ يا سيدي ليوناردو نحن نتعرض للاعتداء 744 01:13:58,333 --> 01:13:59,898 من أنتم ؟ 745 01:13:59,933 --> 01:14:03,333 أنزلوا سرواله الداخلي وامسكوه في مكانه 746 01:14:03,368 --> 01:14:06,698 ما الذي ستفعله ؟ اتركوني أيها الأشرار 747 01:14:06,733 --> 01:14:10,633 أنت فتى حسن المنظر لا تقاوم ممارسات الحب الجميلة 748 01:14:10,668 --> 01:14:15,333 استرخ ، ستشعر بالسعادة سيكون شعور رائع يا بني 749 01:14:31,133 --> 01:14:36,733 حسناً أيها الشرير العظيم كما اتفقنا .. خمسون لك وخمسون لي 750 01:14:36,768 --> 01:14:42,333 مائة قطعة ذهبية .. ليست غنيمة سيئة أليس كذلك يا ملكة العاهرات اللطيفة ؟ 751 01:14:42,368 --> 01:14:44,998 وكل ذلك مقابل مؤخرة واحدة فقط 752 01:14:45,033 --> 01:14:51,333 بالتأكيد ، عندما قمت باستقبالنا بلطف شديد فإنك رأيت أن توماس استثمار جيد 753 01:14:51,368 --> 01:14:55,098 أنا سيدة أعمال - أستطيع أن أرى ذلك - 754 01:14:55,133 --> 01:14:58,833 سأخبرك أيضًا أنه على الرغم ... من أن وجهك ليس جميلا للغاية 755 01:14:58,868 --> 01:15:01,898 ... وأنك سمين قليلاً 756 01:15:01,933 --> 01:15:04,098 فإنه لديك عيون جميلة للغاية 757 01:15:04,133 --> 01:15:07,883 قد يكون لدي نزواتي أيضا يا سيد ليوناردو 758 01:15:07,918 --> 01:15:11,598 ... شخصيا ، سيدة ليونور ، أنا أحب المال 759 01:15:11,633 --> 01:15:14,233 ومائة قطعة ذهبية أكثر من خمسين 760 01:15:14,268 --> 01:15:16,800 أيها اللص القذر 761 01:15:16,835 --> 01:15:19,333 هذا صحيح تماما 762 01:15:19,433 --> 01:15:22,483 كما سآخذ أيضا الخيول التي تخص ضيوفك المرموقين 763 01:15:22,518 --> 01:15:25,533 لن تتمكني من إيقاظهم - هل ستقتلني ؟ - 764 01:15:25,568 --> 01:15:31,433 ينبغي عليّ ذلك ، لكنك كنت بارعة في الفراش ، وذلك ينقذ حياتك 765 01:15:31,468 --> 01:15:34,633 الآن ، اشربي .. اشربي نخب انتصاري 766 01:15:35,733 --> 01:15:39,233 بحقك ، اشربي .. استمري في الشرب 767 01:15:42,033 --> 01:15:45,233 الآن .. ذاك ، اشربيه 768 01:15:45,733 --> 01:15:48,033 هيا 769 01:16:23,633 --> 01:16:26,933 يا إلهي ... لماذا سمحت بذلك ؟ 770 01:16:26,968 --> 01:16:29,650 إنه وحش 771 01:16:29,685 --> 01:16:32,298 أريني إياه 772 01:16:32,333 --> 01:16:34,533 أنا ... أنا أريد أن أراه 773 01:16:34,633 --> 01:16:36,098 لا يا سيدتي 774 01:16:36,133 --> 01:16:39,098 أظن من الأفضل ألا تفعلي ذلك 775 01:16:39,133 --> 01:16:42,933 هذا ابني ، ألا تفهمين ؟ 776 01:16:42,968 --> 01:16:46,133 ابني - إنه ابن الشيطان - 777 01:16:46,233 --> 01:16:49,233 إنه نسل الشيطان ، ويجب أن يموت 778 01:16:49,268 --> 01:16:52,198 الآن ، قبل فوات الأوان 779 01:16:52,233 --> 01:16:57,133 أنا الآثمة ، هذا ليس ذنبه 780 01:16:57,168 --> 01:17:00,133 لقد حملته في بطني 781 01:17:00,168 --> 01:17:02,398 أرجوكي 782 01:17:02,433 --> 01:17:04,598 ... أريدك أن تحلفي 783 01:17:04,633 --> 01:17:08,498 أنك لن تؤذيه ، إنه ابني ... 784 01:17:08,533 --> 01:17:14,198 ... لكن لا يمكننا يجب ألا نسمح له أن يعيش 785 01:17:14,233 --> 01:17:21,933 أحلفي لي أنك لن تؤذيه وأنك ستحميه 786 01:17:21,968 --> 01:17:24,050 اقسمي لي على ذلك 787 01:17:24,085 --> 01:17:26,133 أقسم لك 788 01:18:06,033 --> 01:18:08,533 برجس - ٦٦ ميلا 789 01:18:17,833 --> 01:18:19,998 ... صديقي توماس 790 01:18:20,033 --> 01:18:24,133 ، عندما نصل سأعرفك على أرقى شخصيات البلاط 791 01:18:24,168 --> 01:18:26,898 ستقابل أصحاب الجلالة 792 01:18:26,933 --> 01:18:32,233 ستنال كل ما تريده ... ستصبح غنيا وموضع للإعجاب 793 01:18:32,268 --> 01:18:36,050 وعندما أموت ، سترث ثروتي كلها 794 01:18:36,085 --> 01:18:39,798 الأشياء الأهم أولا .. أنا أريد أن أجد سيدي السابق 795 01:18:39,833 --> 01:18:44,433 أريده أن يتذكرني جيدًا - سوف يعثر عليه رجالي - 796 01:18:44,468 --> 01:18:49,033 وإذا سلك الطريق الرئيسي ، فسنجده قريبًا 797 01:18:56,633 --> 01:19:00,033 ها نحن نلتقي مجددا ، سيد ليوناردو 798 01:19:01,033 --> 01:19:05,198 لا يمكنك الابتعاد عني ، أليس كذلك ؟ - بكل تأكيد - 799 01:19:05,233 --> 01:19:09,533 لقد كنت أطاردك لمدة ستة أيام ... لكن يمكنني أن أؤكد لك 800 01:19:09,568 --> 01:19:11,998 أنني كنت سأقضي سنوات في البحث عنك ... 801 01:19:12,033 --> 01:19:16,133 كنت سأهبط إلى الجحيم نفسه ، إذا لزم الأمر 802 01:19:17,433 --> 01:19:19,398 أيمكنني الجلوس ؟ 803 01:19:19,433 --> 01:19:22,733 اجلس يا سيدي 804 01:19:29,633 --> 01:19:32,498 إنني أشعر بالأسى 805 01:19:32,533 --> 01:19:35,798 يجب أن أعترف بأنني مندهش يا صديقي توماس 806 01:19:35,833 --> 01:19:38,933 لم أكن أتوقع أن يعجبك أخذه في المؤخرة 807 01:19:39,033 --> 01:19:42,398 لم أتوقع أبدا أنك ستصبح عاهرة السمين (أنيجو) 808 01:19:42,433 --> 01:19:47,833 اعتقدت أنك ستشعر بانتهاك كرامتك وستحاول الانتقام من الخنزير الذي اغتصبك 809 01:19:47,868 --> 01:19:50,498 هذا ما شعرت به في البداية 810 01:19:50,533 --> 01:19:53,598 ولكن بعد ذلك فكرت في تعاليمك الحكيمة 811 01:19:53,633 --> 01:19:59,233 لقد تم انتهاك شرف مؤخرتي لذلك قررت تحقيق أقصى استفادة من ذلك 812 01:20:05,633 --> 01:20:08,933 أتذكر تلك المرة عندما ... أريتني ، في حلم 813 01:20:08,968 --> 01:20:12,098 مستقبل غير مفهوم ورهيب للعالم 814 01:20:12,133 --> 01:20:15,498 أود منك إخباري بما ينتظرني في البلاط 815 01:20:15,533 --> 01:20:19,433 أقر بأن لديك قدرة غريبة على رؤية المستقبل 816 01:20:19,468 --> 01:20:23,300 هل ستلبي رغبتي ؟ - لماذا لا .. بالطبع سيد توماس - 817 01:20:23,335 --> 01:20:27,098 سيكون لديك المال والشهرة والمجد .. وأجمل النساء 818 01:20:27,133 --> 01:20:30,898 ستقوم بجميع أشكال الشر سوف تغش وتسرق وتقتل 819 01:20:30,933 --> 01:20:35,933 ستموت في عمر كبير راقدا ... في سلام ومحاط بأحبائك 820 01:20:36,033 --> 01:20:38,798 وبعد ذلك ستذهب مباشرة إلى الجحيم 821 01:20:38,833 --> 01:20:42,433 حسنا يا سيد كل الأشرار الآن أنا أعرف مصيري 822 01:20:42,468 --> 01:20:44,598 الآن ، ستعرف مصيرك 823 01:20:44,633 --> 01:20:47,233 اضربوه حتى تنكسر كل عظمة في جسده 824 01:20:47,268 --> 01:20:49,733 بعد ذلك ، افعلوا معه ما تريدون 825 01:20:58,633 --> 01:21:02,333 يا ملائكة الجحيم ، تعالوا وساعدوني 826 01:21:02,368 --> 01:21:06,333 ابعدوا هؤلاء الرجال عني 827 01:21:27,033 --> 01:21:32,433 ، رجل بائس سيكون لديك نهاية لا تستحقها 828 01:22:26,133 --> 01:22:32,233 يا إلهي ، كيف تضحي بحياتك من أجل هؤلاء الخنازير ؟ 829 01:22:32,333 --> 01:22:36,233 أنا لا أفهم .. لا أفهم 830 01:23:07,633 --> 01:23:09,233 ماذا تفعلون ؟ 831 01:23:17,433 --> 01:23:20,033 لصوص 832 01:23:21,733 --> 01:23:24,033 أوغاد 833 01:23:25,333 --> 01:23:27,333 أولاد العاهرات 834 01:23:32,933 --> 01:23:35,233 أشرار 835 01:23:40,933 --> 01:23:45,133 أوغاد ... أوغاد 836 01:24:57,333 --> 01:25:00,698 لا تخف يا أخي ، لقد أتيت بسلام 837 01:25:00,733 --> 01:25:02,998 ... انجذبت لرائحة اللحم الذي تطهوه 838 01:25:03,033 --> 01:25:09,433 وقادتني أحشائي الفارغة المسكينة إلى هنا ولم أستطع مقاومتهم 839 01:25:09,468 --> 01:25:14,033 أعمال الصدقة تتراجع في العالم يا صديقى 840 01:25:14,068 --> 01:25:16,898 لا أحد يساعد الفقراء هذه الأيام 841 01:25:16,933 --> 01:25:20,333 ومع ذلك ، يبدو أنك تبلي بلاءً حسناً بمفردك 842 01:25:20,368 --> 01:25:22,733 لا ، لم يعطني أحد أي شيء أيضًا 843 01:25:23,333 --> 01:25:25,233 لقد سرقت كل هذا 844 01:25:25,268 --> 01:25:28,798 أحتاج لصحبة وإلى شخص لأتحدث معه 845 01:25:28,833 --> 01:25:33,733 سوف أتقاسم طعامي مقابل ذلك شعوري بالوحدة لا يمكن احتماله 846 01:25:34,233 --> 01:25:38,233 دعني أروى لك أسطورة قديمة حكاية عن الشيطان 847 01:25:38,268 --> 01:25:41,198 سيسعدني أن أستمع لك أنا أحب الأساطير 848 01:25:41,233 --> 01:25:44,098 ذات مرة ، كان الشيطان يشعر بالملل في الجحيم 849 01:25:44,133 --> 01:25:47,598 ولذلك ، أخذ شكل إنسان وقرر أن يزور الأرض 850 01:25:47,633 --> 01:25:50,533 لقد قبل كل أوجه الضعف التي جاءت مع الحياة في الجسد 851 01:25:50,568 --> 01:25:53,298 فإنه يمكن أن يمرض أو حتى أن يموت 852 01:25:53,333 --> 01:25:57,698 نادرًا ما استخدم قوته ، لأنه كان يعتقد أن الأمور ستكون سهلة 853 01:25:57,733 --> 01:26:02,633 لقد بدأ فقيرًا ، حتى يتمكن من الصعود من خلال الأذى والشر 854 01:26:02,668 --> 01:26:06,133 من هذا الإنسان الذي يمكن أن يواجهه ؟ في نهاية الأمر ، إنه الشيطان 855 01:26:06,168 --> 01:26:09,098 أريد أن أسمع المزيد يا أخي - بالطبع ستسمع - 856 01:26:09,133 --> 01:26:12,533 لقد أعطيتك طعامًا ، لذا يجب أن تستمع إلى كل كلمة أقولها 857 01:26:12,568 --> 01:26:14,898 أكمل ، سأستمع بكل سرور 858 01:26:14,933 --> 01:26:18,133 أنت فتى صالح - الصلاح هو طريقي الوحيد - 859 01:26:18,168 --> 01:26:19,598 سأواصل 860 01:26:19,633 --> 01:26:23,833 لقد ارتكب الشيطان كل الجرائم ... زنى وقتل وغش وسرق 861 01:26:23,868 --> 01:26:27,650 وأصبح ثريًا في النهاية كان يستمتع بوقته وكان سعيدا 862 01:26:27,685 --> 01:26:31,433 أنجب ولدا وأحب لكن بعد ذلك بدأ حظه يتغير 863 01:26:31,468 --> 01:26:35,998 تعرض للنصب والسخرية والسرقة والتمزق 864 01:26:36,033 --> 01:26:40,298 جعله الحب يفقد قوته انتهى به الأمر في حالة من البؤس 865 01:26:40,333 --> 01:26:44,833 واكتشف الشيطان المسكين أن البشر أكثر شرا منه 866 01:26:44,933 --> 01:26:46,798 يا لها من أخلاق سيئة 867 01:26:46,833 --> 01:26:51,333 قصتك حزينة حقا لكنها تفتقر إلى نهاية سعيدة 868 01:26:56,133 --> 01:26:59,333 أيها الأوغاد سوف ينتهي بكم الأمر معي 869 01:26:59,368 --> 01:27:01,933 كلكم 870 01:27:53,233 --> 01:27:56,033 ذهب ؟ خذوا الذهب 871 01:27:56,068 --> 01:27:58,833 كل ما تريدوه هو الذهب 872 01:28:06,333 --> 01:28:11,333 أيها البشر ، إنني ألعنكم وألعن شركم 873 01:28:11,368 --> 01:28:16,333 سأعيش بداخلكم .. داخل أرواحكم 874 01:28:16,368 --> 01:28:18,533 إلى الأبد 875 01:28:19,433 --> 01:28:21,933 إلى أبد الآبدين 876 01:28:24,228 --> 01:28:33,442 تقبلوا تحياتي : يعقوب خليل