1 00:00:32,461 --> 00:00:35,658 DIVINA CRIATURA 2 00:02:24,574 --> 00:02:27,607 Cuando tu amante comienza a tener muestras de lealtad, 3 00:02:28,221 --> 00:02:29,971 ...hacia tu marido, 4 00:02:30,564 --> 00:02:34,231 ...puedes estar segura de que se trata de la primera señal de distanciamiento. 5 00:02:34,814 --> 00:02:36,607 Sí, porque cuando dice: 6 00:02:37,232 --> 00:02:39,053 "Esto no puede continuar así. Me parece algo vulgar". 7 00:02:39,277 --> 00:02:41,752 "Estamos jugando con un viejo amigo". 8 00:02:42,107 --> 00:02:44,107 ¡Hipócrita y mentiroso! 9 00:02:50,034 --> 00:02:51,877 Mientras que el cornudo de mi marido, 10 00:02:52,659 --> 00:02:54,699 ...sí, ese gran cornudo de mi marido, 11 00:02:55,716 --> 00:02:57,199 ...está perfectamente al corriente, ¿sabes?... 12 00:02:57,570 --> 00:02:59,616 ...y solo tiene miedo de que alguien se lo diga... 13 00:02:59,857 --> 00:03:02,126 ...o de que eso aparezca en los periódicos. 14 00:03:02,523 --> 00:03:06,732 Porque entonces, adiós al Senado. ¡Nada de escándalo, callado y contento! 15 00:03:08,336 --> 00:03:11,836 Llegar a ser Senador del Reino bien vale el tener una mujer adúltera. 16 00:03:18,909 --> 00:03:21,783 Y como te decía, regresábamos a casa en coche. 17 00:03:22,278 --> 00:03:26,607 Yo, acosada por el cerco a que me sometía, mi marido... 18 00:03:26,976 --> 00:03:30,637 ...y él, que ni siquiera me dirigía la mirada. 19 00:03:32,092 --> 00:03:36,731 ¡No trató de calmarme con una caricia! No, se pone a hablar de política... 20 00:03:37,481 --> 00:03:39,126 ...con el Senador. 21 00:03:39,093 --> 00:03:41,126 ¡Como si yo no existiera! 22 00:03:43,324 --> 00:03:48,117 ¿Entiendes? El amante de tu mujer te puede servir si es el duque de Bagnasco. 23 00:03:48,581 --> 00:03:52,294 Ése sí que es un influyente elector. ¡¡Y qué elector! 24 00:03:53,013 --> 00:03:55,857 ¡Desnudos en el armario! ¿No es gracioso? 25 00:03:56,617 --> 00:04:00,449 "Es un deber tratar bien al Senador", grita mi marido. 26 00:04:00,857 --> 00:04:03,315 "El parlamento actual es una vergüenza". 27 00:04:03,831 --> 00:04:06,690 Y entonces él, para provocarme, se excita, discute, 28 00:04:06,919 --> 00:04:09,763 ...y habla de luchar y de educar a las masas. 29 00:04:10,122 --> 00:04:12,482 ¿Qué sabrá él de las masas? 30 00:04:12,732 --> 00:04:14,336 Al menos, el otro cornudo es un poco más coherente. 31 00:04:14,820 --> 00:04:19,002 "Bagnasco, créame, el pueblo es servil. Hay que decidir y tomar la iniciativa. 32 00:04:19,319 --> 00:04:21,481 "¡La iniciativa, Bagnasco!" 33 00:04:26,148 --> 00:04:27,815 ¡Camarero! 34 00:04:31,627 --> 00:04:33,772 Y he sido yo quien la ha tomado; 35 00:04:34,189 --> 00:04:37,574 -...porque le he puesto la mano sobre su po... -¡Dolores! 36 00:04:40,325 --> 00:04:42,408 Mi marido ha vuelto la cabeza, para no verlo... 37 00:04:42,668 --> 00:04:45,866 ...y Bagnasco ha estirado su mano para pegarme una bofetada. 38 00:04:46,314 --> 00:04:49,898 Pero quien ha recibido el golpe ha sido mi pobre perro pequinés, Ping-pong, 39 00:04:50,356 --> 00:04:52,107 ...que estaba sentado en mi falda. 40 00:04:52,508 --> 00:04:55,919 ¡Pobre animalito, que no había hecho nada! 41 00:04:56,690 --> 00:04:59,096 ¡Había que oír cómo gemía! 42 00:04:59,440 --> 00:05:02,825 ¡Esa pareja que hay en un rincón, al fondo y a la izquierda! 43 00:05:04,939 --> 00:05:08,877 ¡Le he dicho en un rincón, al fondo y a la izquierda! 44 00:05:09,190 --> 00:05:11,772 Son clientes habituales nuestros. Vienen cada noche: 45 00:05:12,044 --> 00:05:13,815 ...el Sr. Ghiondelli y su prometida. 46 00:05:45,648 --> 00:05:46,815 Buenas noches, señores. 47 00:05:47,148 --> 00:05:49,053 Buenas noches, gracias. 48 00:05:52,189 --> 00:05:56,793 "Tranquilo duerme bajo la feliz sombra, el hijo del placer y del lujo" PUSHKIN 49 00:06:08,481 --> 00:06:10,741 "¡Despertarse! ¡Oh, qué fatiga! 50 00:06:29,897 --> 00:06:33,595 ¡Ha sido una noche infernal, señor duque! 51 00:06:35,606 --> 00:06:39,376 El teléfono ha sonado toda la noche. 52 00:06:40,273 --> 00:06:43,450 La baronesa ha enviado dos veces, primero al cochero... 53 00:06:44,064 --> 00:06:46,075 ...y luego a su chófer, 54 00:06:46,606 --> 00:06:48,357 ...con estos mensajes. 55 00:06:48,857 --> 00:06:51,273 Exigía una respuesta inmediata. 56 00:06:51,772 --> 00:06:53,232 Ninguno de los criados ha pegado un ojo. 57 00:06:54,231 --> 00:06:56,440 ¡Os pagan también para eso! 58 00:06:58,647 --> 00:07:01,482 Sí; para proteger mi sueño. 59 00:07:13,564 --> 00:07:15,690 Las invitaciones para esta noche. 60 00:07:37,272 --> 00:07:39,626 No necesito ninguna invitación esta noche; 61 00:07:41,897 --> 00:07:44,440 ...pero no me quedaré en casa. Cenaré afuera. 62 00:08:04,398 --> 00:08:06,784 ¡A su servicio, Excelencia! 63 00:08:11,023 --> 00:08:15,564 Te aseguro que será una casa de campo ideal. ¡Ya lo verás! 64 00:08:16,315 --> 00:08:18,575 ¿Te parece que yo me voy a alojar en una Iglesia? 65 00:08:19,690 --> 00:08:21,918 No es una Iglesia; es una casa parroquial. 66 00:08:22,397 --> 00:08:23,231 ¡Perdóneme! 67 00:08:23,732 --> 00:08:28,159 ¿Qué haría Vd. si heredara de su abuela una antigua casa parroquial? 68 00:08:28,772 --> 00:08:31,721 Bueno, a mi me ha sucedido algo peor. 69 00:08:32,022 --> 00:08:33,449 Heredé una capilla palatina, 70 00:08:34,356 --> 00:08:35,835 ...llena de tantos relicarios de santos, 71 00:08:36,095 --> 00:08:38,054 ...que ni existen y ni siquiera están el Calendario. 72 00:08:38,940 --> 00:08:40,033 ¡Has tenido mala suerte! 73 00:08:40,440 --> 00:08:43,220 No, no es mala suerte. Es un privilegio familiar. 74 00:08:43,523 --> 00:08:46,638 Yo le digo que tiene mala suerte. Ya se dará cuenta. 75 00:08:50,857 --> 00:08:53,876 De todos maneras, yo nunca voy a estar en el campo. 76 00:08:54,356 --> 00:08:56,513 -¿Lo ves? -¡Por favor, quédate calladita, Manoela. 77 00:08:56,981 --> 00:08:59,492 Escuche, señor duque: Mi abuela, una malvada vieja, 78 00:08:59,773 --> 00:09:02,283 ...ha dejado a las monjas su villa junto al mar... 79 00:09:02,564 --> 00:09:04,751 ...y a mí una casa parroquial en los montes Apeninos. 80 00:09:05,107 --> 00:09:08,283 ¿Y qué se puede hacer con ella, sino transformarla en una casa de campo? 81 00:09:08,820 --> 00:09:09,325 ¡Exacto! 82 00:09:09,481 --> 00:09:13,065 -¡Qué alegría dormir con crucifijos sobre la cabeza! -Pero, ¿qué crucifijos? 83 00:09:13,356 --> 00:09:16,303 En una Iglesia, siempre hay algún crucifijo en la pared. ¿O no? 84 00:09:16,647 --> 00:09:19,075 Transformarla me parece lo mejor. 85 00:09:19,397 --> 00:09:20,607 Yo creo que tiene razón el Sr... 86 00:09:22,023 --> 00:09:22,606 ¡Oh, perdone! 87 00:09:23,607 --> 00:09:27,095 Martino Ghiondelli y mi prometida, la Srta. Manoela Roderighi. 88 00:09:27,398 --> 00:09:28,419 Daniele Bagnasco. 89 00:09:28,731 --> 00:09:30,992 ¡A Vd. ya le conocíamos, señor duque! 90 00:09:32,857 --> 00:09:34,429 ¡Oh, qué grande que es! Muy bien. Gracias. 91 00:09:35,356 --> 00:09:38,137 ¿Por qué sirven a los faisanes con sus plumas y a las gallinas, no? 92 00:09:38,772 --> 00:09:41,929 ¡Que sirvan a las gallinas con sus plumas! Hay algunas muy hermosas. 93 00:09:42,314 --> 00:09:44,450 ¡Bueno, veamos un momento! 94 00:09:45,022 --> 00:09:47,470 ¿Qué se puede hacer para contentar a su prometida? 95 00:09:47,982 --> 00:09:49,221 Tirar abajo la Iglesia. 96 00:09:49,981 --> 00:09:52,887 -¡Pero, si aún no la hemos visto! -Ni quiero verla. 97 00:09:53,106 --> 00:09:55,814 Pero si la moda de hoy es transformar las casas. 98 00:09:56,440 --> 00:10:00,013 ¡Si supiera cuántas abadías francesas se han transformado en maravillosas mansiones! 99 00:10:00,409 --> 00:10:05,096 Si su casa parroquial tiene hermosas vigas y una bóveda que mira a la montaña, 100 00:10:05,570 --> 00:10:08,022 ...se podría hacer allí una sala de estar estupenda. 101 00:10:08,607 --> 00:10:10,178 ¿Has visto? Lo que yo te decía. 102 00:10:10,648 --> 00:10:12,179 ¿Y si no tiene bóvedas bonitas? 103 00:10:14,148 --> 00:10:16,700 La señorita es de un pesimismo atroz. 104 00:10:18,232 --> 00:10:22,439 ¿Y si antes de tomar una decisión, vieran esa bendita casa parroquial? 105 00:10:25,147 --> 00:10:26,991 ¡Sí! 106 00:10:27,272 --> 00:10:28,553 ¿O no? 107 00:10:39,356 --> 00:10:41,107 ¡Esto es un nido de polvo! 108 00:10:42,023 --> 00:10:43,522 ¡Esto parece una ruina! 109 00:10:46,565 --> 00:10:48,428 Esta puerta se resiste. 110 00:10:52,065 --> 00:10:53,565 ¡Virgen santa! 111 00:10:53,732 --> 00:10:56,293 ¡No entréis, porque está lleno de polvo! 112 00:10:59,190 --> 00:11:00,502 -Veré si encuentro una ventana. -¿Esta enfadada? 113 00:11:00,731 --> 00:11:01,918 ¿Por qué? 114 00:11:02,272 --> 00:11:04,241 Porque la he hecho venir hasta aquí. 115 00:11:05,482 --> 00:11:07,564 Pero tenía un motivo. 116 00:11:09,939 --> 00:11:12,824 ¿Te gustaría convertirte en mi amante, Manoela? 117 00:11:14,482 --> 00:11:15,388 ¿Por qué no? 118 00:11:15,689 --> 00:11:19,939 Pregúnteselo a quien será mi esposo a final de año. 119 00:11:20,732 --> 00:11:22,013 Vd. se equivoca. 120 00:11:22,356 --> 00:11:26,304 Quizás el modo de ser mío novio y mi condescendencia le hayan hecho equivocarse. 121 00:11:27,607 --> 00:11:30,200 ¡Ahora, comprendo su disponibilidad! Pero, ¿por quién me ha tomado? 122 00:11:30,732 --> 00:11:31,939 Manoela tenía razón. 123 00:11:32,554 --> 00:11:34,126 Desgraciadamente, ella siempre tiene razón. 124 00:11:34,626 --> 00:11:38,751 Querido duque: no hay bóveda, ni vigas ni ventanas. 125 00:11:38,940 --> 00:11:43,138 Para mí sólo se puede hacer una cosa: tirarlo todo abajo. 126 00:11:50,981 --> 00:11:56,668 "Se puede ser una persona seria y ocuparse sólo de la belleza de las uñas" PUSHKIN 127 00:13:06,565 --> 00:13:12,616 "Empleaba mucho tiempo en vestirse, para olvidarse de la ropa que llevaba" STENDHAL 128 00:13:14,773 --> 00:13:17,513 Ya llevamos muchos meses así. 129 00:13:18,148 --> 00:13:20,720 No hay que ceder ante las provocaciones, porque es nuestro deber. 130 00:13:20,898 --> 00:13:25,190 Mientras tanto, nadie quiere enfrentarse con Mussolini. 131 00:13:25,481 --> 00:13:30,909 -El pueblo debe salir a apoyarnos. -*El socialismo triunfará. 132 00:13:35,939 --> 00:13:36,845 ¡Dani! 133 00:13:37,148 --> 00:13:38,888 ¡Deténgase! 134 00:13:46,648 --> 00:13:48,439 Veo que te acuerdas de cómo me llamo. 135 00:13:49,773 --> 00:13:51,346 ¿A dónde vas? 136 00:13:51,732 --> 00:13:55,315 -De paseo; a dar una vuelta. -¿No te espera nadie? 137 00:13:56,315 --> 00:13:58,252 Estoy sola y me aburro. 138 00:13:59,481 --> 00:14:00,908 ¿Quieres venir a mi casa? 139 00:14:01,773 --> 00:14:02,648 ¿A qué hacer? 140 00:14:03,772 --> 00:14:05,335 ¡Ven a mi casa! 141 00:14:05,606 --> 00:14:08,053 -¿Quieres echar a perder mi paseo? -Sí. 142 00:14:11,940 --> 00:14:13,513 Al Palacio Bagnasco, por favor. 143 00:14:43,023 --> 00:14:44,846 ¿Qué haces aquí? 144 00:14:45,273 --> 00:14:47,992 -Ponerme a sus órdenes, señor duque. -Puedes irte. 145 00:14:48,221 --> 00:14:50,107 Vete, Pasqualino. Ya te llamaré. 146 00:14:50,147 --> 00:14:51,502 ¡Perdone! 147 00:14:57,314 --> 00:14:59,553 ¿Qué quieres que haga? Él me ha visto nacer. 148 00:15:01,106 --> 00:15:03,053 ¡Qué hermosa eres! 149 00:15:11,023 --> 00:15:14,179 "Ella sabía todos los secretos del amor". ZUCCOLI 150 00:15:31,997 --> 00:15:33,742 ¡Eres divina! 151 00:15:50,079 --> 00:15:52,163 Ese novio tuyo... 152 00:15:53,341 --> 00:15:56,127 ...es tu amante, ¿verdad? 153 00:16:02,607 --> 00:16:04,523 ¿Es el primero? 154 00:16:06,976 --> 00:16:08,721 ¿El único? 155 00:16:20,689 --> 00:16:23,596 ¿Cuántos amantes has tenido? 156 00:16:24,940 --> 00:16:26,689 ¿Uno? 157 00:16:26,919 --> 00:16:28,345 ¿Tres? 158 00:16:30,195 --> 00:16:31,418 ¿Cinco? 159 00:16:31,627 --> 00:16:33,606 ¡Devuélveme mi cigarrillo! 160 00:16:38,398 --> 00:16:40,325 ¿Quieres guardarlo en secreto? 161 00:16:55,810 --> 00:16:57,731 A mí puedes decírmelo. 162 00:17:01,747 --> 00:17:03,929 No soy una persona celosa. 163 00:18:49,398 --> 00:18:53,001 La Srta. Dolly Carol. La baronesa Dolores Frassinet. 164 00:18:53,721 --> 00:18:55,575 La duquesa de Flavis. 165 00:18:57,512 --> 00:18:59,232 -¡Qué tal! -¿Como está, senador? 166 00:18:59,743 --> 00:19:01,306 ¡Encantada, señora! 167 00:19:02,803 --> 00:19:03,971 ¡Vamos! 168 00:19:04,929 --> 00:19:07,638 He organizado un baile, no un safari. 169 00:19:30,095 --> 00:19:31,523 ¡Se está bien, aquí! 170 00:19:33,607 --> 00:19:35,179 Tengo sed. 171 00:19:42,471 --> 00:19:45,284 -Ella es sólo la hija de un pocero. -Es verdad. 172 00:19:46,846 --> 00:19:49,482 Por eso detesta el líquido que le trae. 173 00:19:56,596 --> 00:19:59,043 -¿Me permites? -Quiero beber esta agua. 174 00:20:00,971 --> 00:20:02,763 Nada podría ser mejor. 175 00:20:05,393 --> 00:20:07,241 ¡Ven! 176 00:20:07,679 --> 00:20:09,034 ¡Ven! 177 00:20:10,346 --> 00:20:11,553 ¡Excelente! 178 00:20:22,117 --> 00:20:26,376 ¡Sube arriba a mi casa y así podré ver cómo bailas! 179 00:20:27,303 --> 00:20:29,210 Puedes hacerme un pequeño espectáculo en mi casa. 180 00:20:35,523 --> 00:20:37,232 ¡Dani! 181 00:20:49,846 --> 00:20:51,596 ¡Que Dios te maldiga! 182 00:20:53,320 --> 00:20:54,398 ¡Llévala a su casa! 183 00:20:54,720 --> 00:20:55,929 Tú no has visto nada, 184 00:20:56,471 --> 00:20:57,897 ...ni ha pasado nada. 185 00:21:06,137 --> 00:21:09,845 "Monótonos incidentes de su multicolor existencia! PUSHKIN 186 00:21:16,560 --> 00:21:17,502 ¡Paso! 187 00:21:18,512 --> 00:21:19,627 ¡Las veo! 188 00:21:22,409 --> 00:21:23,418 ¡Igualo! 189 00:21:41,971 --> 00:21:44,251 He oído decir en Roma... 190 00:21:44,606 --> 00:21:45,357 ...que alguien ha disparado una pistola, 191 00:21:45,617 --> 00:21:47,856 ...con un destinatario muy concreto. 192 00:21:54,637 --> 00:21:56,534 Yo también lo he oído decir. 193 00:21:57,262 --> 00:21:58,909 Se dicen a menudo tantas cosas inútiles. 194 00:21:59,303 --> 00:22:00,513 No me gustaría que alguna vez ese disparo... 195 00:22:01,345 --> 00:22:03,294 ...pudiera encontrar su objetivo. 196 00:22:07,263 --> 00:22:09,054 -¿Qué haces aquí? -¿Estás solo? 197 00:22:10,617 --> 00:22:12,647 Yo no diría precisamente eso. 198 00:22:13,471 --> 00:22:14,752 Mis amigos: 199 00:22:15,596 --> 00:22:17,491 Gianriccardo Montieri, 200 00:22:19,721 --> 00:22:21,199 ...Ludovico Della Notte 201 00:22:22,428 --> 00:22:25,294 y Lanfranco Selpa, cazador en África. 202 00:22:25,659 --> 00:22:28,449 -No. Pregunto si hay alguna mujer. -Sí. 203 00:22:29,419 --> 00:22:30,846 Elena, 204 00:22:31,137 --> 00:22:32,241 ...mi ama de llaves. 205 00:22:32,669 --> 00:22:35,449 ¿Me permites? Voy a verlo. 206 00:22:47,903 --> 00:22:48,809 ¡Señores! 207 00:23:05,486 --> 00:23:06,840 ¡Muerto un Papa, se nombra a otro! 208 00:23:07,195 --> 00:23:08,726 ¡Pero qué aspecto tiene! 209 00:23:09,111 --> 00:23:10,570 La vida es un infierno. 210 00:23:26,611 --> 00:23:27,966 ¡No hay nadie! 211 00:23:29,152 --> 00:23:32,538 Parece que he fallado el golpe. Ha sido inútil hacerte una sorpresa. 212 00:23:32,945 --> 00:23:35,434 No te entiendo, querida. Puedes explicarte de una vez. 213 00:23:35,944 --> 00:23:38,466 He tenido una información concreta: tienes una amante fija. 214 00:23:38,987 --> 00:23:42,987 Otra distinta a esa de la que te libraste con un tiro. 215 00:23:43,862 --> 00:23:45,174 ¡O sea, que hasta de has enterado de esto! 216 00:23:45,527 --> 00:23:46,913 En Roma se sabe todo. 217 00:23:47,278 --> 00:23:50,091 Bueno. ¿Y por qué no puedo tener otra amiga? 218 00:23:50,653 --> 00:23:53,944 Aprecio tu sinceridad. Se llama Cecilia Folchi. 219 00:23:54,570 --> 00:23:57,350 Sí, pero no soy tan imprudente como para recibirla en mi casa. 220 00:23:57,903 --> 00:24:02,736 ¡Entonces, quédate con tu Cecilia y haz que se vista un poco mejor! 221 00:24:12,820 --> 00:24:15,456 ¿Quieres que te dé una llave de casa y así... 222 00:24:16,195 --> 00:24:18,206 ...podrás venir cuando quieras? 223 00:24:19,070 --> 00:24:24,268 ¿De qué me sirve tener la llave de la casa de un hombre que busca a sus amantes fuera? 224 00:24:27,153 --> 00:24:28,133 Yo no... 225 00:24:28,445 --> 00:24:31,111 ¡No voy a cuidarme de encubrir tus escándalos! ¿Comprendes? 226 00:24:43,232 --> 00:24:46,626 ¡No, no te quiero! 227 00:24:50,888 --> 00:24:52,534 Me gustas mucho, 228 00:24:54,096 --> 00:24:55,304 ...pero no te quiero. 229 00:24:58,179 --> 00:25:00,147 Quizás nunca te querré. 230 00:25:01,762 --> 00:25:03,190 ¿Por qué me dices eso? 231 00:25:03,929 --> 00:25:05,575 Nadie te lo ha pedido. 232 00:25:27,138 --> 00:25:28,564 No te quiero. 233 00:25:29,029 --> 00:25:32,210 No, no. No te quiero. 234 00:25:32,613 --> 00:25:34,314 Me gustas mucho, 235 00:25:37,887 --> 00:25:39,169 ...pero no te quiero. 236 00:25:39,512 --> 00:25:41,335 Quizás nunca te querré. 237 00:25:45,439 --> 00:25:47,482 ¿Puede hacer que me acompañen? 238 00:25:47,929 --> 00:25:49,794 Sí, ya he dado instrucciones a la carroza. 239 00:25:50,220 --> 00:25:51,825 ¿Vendrás mañana? 240 00:25:52,220 --> 00:25:54,085 No, mañana no puedo. 241 00:25:55,448 --> 00:25:57,294 Vivo con mi tía, ¿sabes? 242 00:25:58,096 --> 00:26:00,543 Mañana debemos hacer juntas algunas visitas. 243 00:26:01,763 --> 00:26:02,857 Entonces, 244 00:26:03,762 --> 00:26:04,783 ...¿cuando nos veremos? 245 00:26:05,096 --> 00:26:06,919 Pasado mañana, a las 3. 246 00:26:08,013 --> 00:26:09,898 Por la noche quiero que Ghiondelli me encuentre en casa. 247 00:26:10,158 --> 00:26:12,721 -No quiero que sospeche. -Claro, claro. 248 00:26:23,924 --> 00:26:26,679 "Querido Dani, amor mío: 249 00:26:26,910 --> 00:26:29,514 "Perdóname si no vengo esta noche. 250 00:26:29,744 --> 00:26:32,973 "Me dormiré pensando en la dulzura de tus besos". 251 00:26:33,263 --> 00:26:35,970 ¿Sabes que ha pasado una cosa extraña esta noche? 252 00:26:37,049 --> 00:26:39,554 ¿Sabes esos amigos que te he presentado? 253 00:26:40,393 --> 00:26:44,168 Ordinariamente, cuando vienen aquí, jugamos a cartas: al póker. 254 00:26:44,741 --> 00:26:46,169 Siempre les gano. 255 00:26:47,450 --> 00:26:50,449 Pero, esta noche, ha sido un desastre. 256 00:26:51,033 --> 00:26:52,564 ¡No ganaba una! 257 00:26:53,074 --> 00:26:55,949 ¡Y, de golpe, tú has llegado! Es raro, ¿verdad? 258 00:26:56,435 --> 00:27:00,325 ¿Crees que es verdad ese proverbio antiguo que dice: 259 00:27:01,002 --> 00:27:04,376 ..."Quien es desafortunado en el juego, tiene suerte en el amor"? 260 00:27:04,607 --> 00:27:06,461 -¡Adiós! -¿Adiós? 261 00:27:13,575 --> 00:27:16,607 Me lo he pensado mejor. Tampoco vendré pasado mañana. 262 00:27:18,126 --> 00:27:19,732 ¿Qué te pasa? 263 00:27:19,929 --> 00:27:22,970 Nada. Te he dicho que tampoco vendré pasado mañana. 264 00:27:24,919 --> 00:27:27,523 -Entonces, ¿cuándo? -No lo sé. 265 00:27:35,799 --> 00:27:37,420 ¡Manoela! 266 00:27:41,867 --> 00:27:44,221 -¿Quieres dejarme? -Tal vez. 267 00:27:47,241 --> 00:27:48,409 ¿Qué te he hecho? 268 00:27:48,742 --> 00:27:50,461 No tengo por qué darte explicaciones. 269 00:27:55,116 --> 00:27:56,324 Haz lo que quieras. 270 00:27:56,658 --> 00:27:59,803 Yo te esperaré. Siempre estoy en casa a las 3. 271 00:28:00,409 --> 00:28:02,043 Adiós. 272 00:28:39,200 --> 00:28:41,398 Buenos días, señor duque. 273 00:28:41,658 --> 00:28:43,846 -¿Está el profesor en casa? -En el laboratorio. 274 00:28:48,158 --> 00:28:48,888 ¿Qué haces aquí? 275 00:28:51,200 --> 00:28:52,554 Tenía ganas de verte. 276 00:28:54,784 --> 00:28:57,616 Entonces, ponte a gusto y quítate ese casco. 277 00:28:58,574 --> 00:29:03,086 ¡Entonces, te quedarás a comer! Algo típico de aquí; nada sofisticado. 278 00:29:04,450 --> 00:29:06,387 ¡Nada de esos venenos de ciudad! 279 00:29:06,825 --> 00:29:08,835 -Sabes que hasta en eso hay modas. -¿De qué? 280 00:29:10,116 --> 00:29:11,397 De venenos. 281 00:29:11,742 --> 00:29:15,324 Los hombres modernos se suicidan con venenos de moda. 282 00:29:15,992 --> 00:29:20,199 Ahora están de moda la cocaína, la morfina, la heroína... 283 00:29:22,992 --> 00:29:24,700 ¡Eso es! 284 00:29:29,074 --> 00:29:31,231 Si a uno como tú le entraran ganas de suicidarse, 285 00:29:31,699 --> 00:29:34,148 ...necesitaría un veneno excepcional, único. 286 00:29:35,116 --> 00:29:37,418 No podrías suicidarte como una persona noble normal. 287 00:29:38,741 --> 00:29:41,856 Necesitarías algo más...más... 288 00:29:42,366 --> 00:29:44,522 ...algo como, por ejemplo, 289 00:29:47,950 --> 00:29:49,668 ...una muerte por epistótonos. 290 00:29:50,075 --> 00:29:52,377 Es una muerte fabulosa. ¿Sabes como es? 291 00:29:53,616 --> 00:29:56,147 Por una contracción tetánica de los músculos de la nuca... 292 00:29:56,617 --> 00:29:58,336 ...y de los músculos dorsales. 293 00:29:58,741 --> 00:30:03,721 El cuerpo se queda en una posición como de puente. ¡Así! 294 00:30:04,449 --> 00:30:07,522 -Apoyado sólo en los talones y la nuca. -¡Qué divertido! 295 00:30:08,575 --> 00:30:11,429 ¿Divertido? ¡Es sensacional! 296 00:30:16,325 --> 00:30:18,482 ¡Es mejor que la cicuta! 297 00:30:19,159 --> 00:30:22,117 Vuestro problema es que siempre hacéis lo mismo. 298 00:30:22,699 --> 00:30:24,856 ¡Comidas, cenas, asistencia a teatros, 299 00:30:25,324 --> 00:30:27,044 ...y después del teatro el Círculo, 300 00:30:27,449 --> 00:30:30,409 ...los bailes, las fiestas, las mujeres, las putas! 301 00:30:31,700 --> 00:30:33,199 Es pura monotonía. 302 00:30:33,575 --> 00:30:36,178 ¡Mírate! Pareces el vivo retrato del aburrimiento. 303 00:30:39,314 --> 00:30:42,606 -¿Le han gustado mis fettuccini, señor duque? -Magníficos. 304 00:30:53,315 --> 00:30:56,575 Como te decía, lo que no puedo perdonarme... 305 00:30:56,939 --> 00:30:59,220 ...es el haberme quedado encerrado en casa tres días. 306 00:30:59,502 --> 00:31:02,867 -¿Tú? -Sí, sí, yo mismo. 307 00:31:03,575 --> 00:31:06,220 Esperando en casa todo el tiempo a esa idiota. 308 00:31:06,711 --> 00:31:11,200 Esa idiota se aprovecha de tu aburrimiento, para hacerse la interesante. 309 00:31:11,898 --> 00:31:15,148 ¿Es posible que no puedas entenderlo tú mismo, sin que yo te lo diga? 310 00:31:15,534 --> 00:31:19,324 Quizás yo también me aprovecho de ella en mi propio interés. 311 00:31:19,793 --> 00:31:21,534 ¿Quién sabe? 312 00:31:22,002 --> 00:31:25,137 ¡Quién sabe! ¡Quién sabe! ¡Quién sabe! 313 00:31:25,836 --> 00:31:29,013 ¡Cuántas vidas inútiles quedan sepultadas a base de "quién sabe"! 314 00:31:31,460 --> 00:31:34,429 Escucha, ¿por qué no haces una cosa? Envía a tu chófer a Roma. 315 00:31:34,648 --> 00:31:36,169 Haz que te traigan todo tu equipaje... 316 00:31:36,242 --> 00:31:38,044 ...y te quedas en el campo conmigo. 317 00:31:39,540 --> 00:31:42,330 Tú pareces un cadáver. En cambio, ¡mírame! 318 00:31:43,880 --> 00:31:46,799 Ya verás como la espera te sentará bien. 319 00:31:49,580 --> 00:31:53,591 ¡Ya ha vuelto! ¿Le ha gustado vivir en el campo, señor duque? 320 00:31:54,456 --> 00:31:56,612 ¡Allí te vuelves idiota, querido! 321 00:31:57,081 --> 00:31:58,540 Duermes, bostezas... 322 00:31:59,165 --> 00:32:01,580 En el campo uno se muere de aburrimiento. 323 00:32:02,248 --> 00:32:04,195 No hay calles, 324 00:32:04,123 --> 00:32:06,977 ...ni convites, ni mujeres, 325 00:32:07,539 --> 00:32:09,217 ...ni bailes. 326 00:32:09,455 --> 00:32:13,311 Sí, querido. Es una vida completamente absurda e inmoral. 327 00:32:13,539 --> 00:32:15,258 Los primeros días fueron un infierno... 328 00:32:15,748 --> 00:32:17,789 ...y los seis siguientes me los pasé durmiendo. 329 00:32:19,080 --> 00:32:20,362 ¡Qué cantidad de ovejas hay en el campo! 330 00:32:20,790 --> 00:32:23,882 -No, no, aquí no. En la otra... -Prefiero la vida agitada de la ciudad. 331 00:32:24,289 --> 00:32:28,477 Si tengo que aburrirme, prefiero hacerlo con todas las comodidades de mi casa. 332 00:32:32,915 --> 00:32:33,935 ¡Señor duque! 333 00:32:35,705 --> 00:32:40,842 La Srta. Roderighi vino a verle dos veces. 334 00:32:41,664 --> 00:32:46,144 "Te adoro, furor femenino. ¡Qué salvaje delicia!" MALLARMÉ 335 00:32:47,363 --> 00:32:49,320 ¡Has estado con ella, todos estos días! No me mientas. 336 00:32:49,289 --> 00:32:50,456 ¡Eres el amante de Cecilia Folchi, 337 00:32:50,873 --> 00:32:53,758 ...esa rubia oxigenada, sí, esa mantenida, 338 00:32:54,331 --> 00:32:56,686 ...que se viste de cualquier manera! 339 00:32:56,830 --> 00:32:59,289 ¡No sé cómo puedes querer a una mujer que va tan mal vestida! 340 00:32:59,519 --> 00:33:00,956 ¿No te da vergüenza? 341 00:33:00,790 --> 00:33:03,726 -He estado en el campo con mi amigo Marco Pisani. -No le conozco. 342 00:33:03,955 --> 00:33:06,997 -Ya le conocerás. -No quiero conocer a los granujas de tus amigos. 343 00:33:07,414 --> 00:33:10,769 Muy bien, has estado en el campo. No quiero llevarte la contraria. 344 00:33:10,999 --> 00:33:14,103 Pero, has estado con tu amante. ¡Esa ridícula Cecilia Folchi! 345 00:33:14,331 --> 00:33:16,165 ¿Quieres escucharme un momento? 346 00:33:17,664 --> 00:33:19,580 ¡Lo de Cecilia Folchi ya se acabó! 347 00:33:19,497 --> 00:33:20,623 ¿Y esa carta? 348 00:33:21,289 --> 00:33:23,488 "Perdóname, si no vengo esta noche. 349 00:33:23,955 --> 00:33:26,560 "Estoy agotada. Me dormiré pensando en la dulzura de tus besos". 350 00:33:26,790 --> 00:33:28,383 ¿Aún te ríes? 351 00:33:28,706 --> 00:33:30,716 Vayamos a buscarla a tu dormitorio. 352 00:33:31,165 --> 00:33:34,632 La he quemado, como a todas las demás, antes de irme. 353 00:33:35,290 --> 00:33:36,747 ¡Mira qué casualidad! 354 00:33:37,415 --> 00:33:40,915 Mejor dime tú: ¿hemos de olvidarnos de tu prometido? 355 00:33:41,331 --> 00:33:44,362 ¡Déjale en paz! Tú me conociste, cuando yo le conocí. 356 00:33:44,592 --> 00:33:47,518 Sabías que estábamos prometidos y, sin embargo, me has querido para ti. 357 00:33:47,872 --> 00:33:49,592 Yo no conozco a ninguna de tus amantes... 358 00:33:49,997 --> 00:33:52,269 ...y acabaré tropezándome con ellas. 359 00:33:52,748 --> 00:33:54,716 ¡Vosotros los hombres sois como niños insaciables, 360 00:33:55,747 --> 00:33:57,904 ...que queréis tenerlo todo! Lo sé desde que tenía 15 años. 361 00:34:03,747 --> 00:34:05,519 ¿Desde que tenías 15 años? 362 00:34:08,623 --> 00:34:11,716 "Debía traicionarse al hablar y se traicionaba". ZUCCOLI 363 00:34:12,549 --> 00:34:17,019 Era tan idiota, a esa edad, que creía todo lo que me contaban. 364 00:34:18,229 --> 00:34:22,490 "Este señor tenía el aspecto de un viejo amigo de la familia", 365 00:34:22,789 --> 00:34:24,632 ...como decía mi tía. 366 00:34:24,956 --> 00:34:26,966 ¿Sabes? Yo siempre he vivido con ella. 367 00:34:27,706 --> 00:34:30,811 Mi madre padecía de los nervios. Vivía en Milán y apenas la veía. 368 00:34:33,711 --> 00:34:34,763 Un día, 369 00:34:36,002 --> 00:34:38,086 ...nos fuimos los tres a Milán. 370 00:34:39,295 --> 00:34:42,857 A mitad del viaje, mi tía se sintió mal: un cólico hepático. 371 00:34:44,263 --> 00:34:47,003 El "viejo amigo de la familia" propuso inmediatamente... 372 00:34:47,628 --> 00:34:50,222 ...que fuéramos a su Villa de Reggio Emilia. 373 00:34:51,336 --> 00:34:54,002 "Mañana continuaremos el viaje", dijo. 374 00:34:54,544 --> 00:34:55,639 Por la noche, 375 00:34:56,503 --> 00:34:58,658 ...entró en mi habitación y me violó. 376 00:35:05,295 --> 00:35:07,742 Cuando regresé a Roma, me había convertido en su amante. 377 00:35:09,212 --> 00:35:11,700 A partir de entonces, siempre me ha perseguido. 378 00:35:12,669 --> 00:35:15,795 Nuestra relación se ha basado sólo en el chantaje. 379 00:35:17,503 --> 00:35:20,013 Estaba casado, pero su mujer vivía... 380 00:35:20,523 --> 00:35:23,065 ...más tiempo en París que en Roma. 381 00:35:23,919 --> 00:35:25,617 ¿Quién era ese canalla? 382 00:35:27,252 --> 00:35:28,680 ¿Qué importa? 383 00:35:29,212 --> 00:35:31,014 Tú no le conoces. 384 00:35:31,337 --> 00:35:34,128 Una vez incluso le disparé un tiro. 385 00:35:35,419 --> 00:35:38,160 ¿Cómo se llama? Dímelo. 386 00:35:38,837 --> 00:35:40,264 ¿Y de qué te iba a servir? 387 00:35:42,669 --> 00:35:45,096 Es posible que yo le conozca. 388 00:35:49,670 --> 00:35:51,690 Lograré saberlo, 389 00:35:52,962 --> 00:35:55,045 ...aún sin buscarlo. 390 00:36:05,211 --> 00:36:09,243 ¡Cuántos secretos tienes aquí adentro! 391 00:36:12,295 --> 00:36:15,295 *Somos como luciérnagas 392 00:36:15,878 --> 00:36:18,731 *Brillamos en la tinieblas 393 00:36:19,294 --> 00:36:22,179 *Vivimos en un mundo fatal 394 00:36:22,752 --> 00:36:25,679 *Porque somos las flores del mal. 395 00:36:26,961 --> 00:36:28,200 ¡Señor duque! 396 00:36:28,544 --> 00:36:31,576 ¡Para! ¡Para! ¡Es el señor duque de Bagnasco! 397 00:36:32,169 --> 00:36:33,669 ¡Haz marcha atrás! ¡Vamos! 398 00:36:37,002 --> 00:36:38,283 ¿No le habías visto? 399 00:36:39,961 --> 00:36:41,606 ¡Vamos! ¡Para! ¡Párate aquí! 400 00:36:42,533 --> 00:36:44,471 ¿Necesita ayuda? 401 00:36:47,644 --> 00:36:49,311 ¿Una avería? ¿Cómo está? 402 00:36:49,206 --> 00:36:51,290 Si quiere, llamaré a Gaspare. ¡Gaspare, ven aquí! 403 00:36:52,217 --> 00:36:54,477 Lo estaba probando. Está en venta. 404 00:36:54,966 --> 00:36:57,049 Creo que Lelio podrá arreglárselas por sí solo. 405 00:36:57,507 --> 00:36:59,112 ¡Manoela, ven! Es el señor duque. 406 00:36:59,508 --> 00:37:01,540 ¿Qué problema tiene el coche? 407 00:37:04,050 --> 00:37:05,768 -¡Es el agua! -¡Qué agradable placer, volverla a ver, señora! 408 00:37:06,175 --> 00:37:07,821 -Será cosa de media hora. -¿Cómo está, señor duque? 409 00:37:08,051 --> 00:37:10,010 Comprendo. Está bien. 410 00:37:10,831 --> 00:37:12,302 Creo que será cuestión de una media hora. 411 00:37:12,467 --> 00:37:15,695 Oiga, ¿por qué no viene a comer con nosotros? Vamos a La Trota Blu. 412 00:37:15,935 --> 00:37:17,903 Su chófer naturalmente vendrá a buscarle luego. 413 00:37:18,633 --> 00:37:20,726 Le presento a mis amigos: Augusto Roari, 414 00:37:21,133 --> 00:37:21,445 Giuseppe Longarola, 415 00:37:21,966 --> 00:37:25,060 ...Dico Fau... ¡Dico! 416 00:37:26,799 --> 00:37:28,811 ...Dico Faustini. ¡Suba al coche con nosotros! 417 00:37:29,341 --> 00:37:32,081 -Pero si su coche está lleno. -Puede ir junto a Manoela. 418 00:37:32,633 --> 00:37:35,945 Dico, por favor, ve delante. ¡Deja pasar al señor duque! 419 00:37:36,216 --> 00:37:39,216 ¡Augusto, tú ponte aquí! ¡Giuseppe, atrás! 420 00:37:40,092 --> 00:37:42,508 ¿Todos listos? ¡Vámonos, chófer! 421 00:37:43,007 --> 00:37:45,789 Nos veremos en La Trota Blu! 422 00:37:46,383 --> 00:37:48,257 A la derecha, tres kilómetros y luego... 423 00:37:48,488 --> 00:37:51,061 ...no tenéis más que preguntar. ¿De acuerdo? ¡Vamos! 424 00:37:51,290 --> 00:37:54,843 *Somos como luciérnagas 425 00:37:55,071 --> 00:37:57,240 *Brillamos en... 426 00:37:57,678 --> 00:38:01,324 ¡Rápido! ¿Has visto cómo se hace? 427 00:38:04,112 --> 00:38:06,528 ¡Ven, pececito mío! Muy bien. 428 00:38:06,717 --> 00:38:09,279 ¡Muy bien! 429 00:38:09,800 --> 00:38:11,738 ¡Y tú también muy bien! 430 00:38:12,883 --> 00:38:15,070 ¡Qué hermosa trucha ha pescado! 431 00:38:15,550 --> 00:38:17,518 Ahora os contaré lo que pasó. 432 00:38:19,799 --> 00:38:23,498 Habíamos ya empezado a comer, 433 00:38:24,258 --> 00:38:25,351 ...en la pérgola del jardín, 434 00:38:25,674 --> 00:38:28,351 ...cuando muy cerca, en la mesa de al lado, 435 00:38:29,092 --> 00:38:32,311 ...vimos a un hombre, cubierto de sangre. 436 00:38:33,092 --> 00:38:34,601 ¡A vuestra salud! 437 00:38:36,821 --> 00:38:39,081 ¿A dónde han ido a parar mis amigos? 438 00:38:40,103 --> 00:38:43,353 -Y ahora a las pobrecitas las pondrán... -Yo estaba tan cerca... 439 00:38:43,801 --> 00:38:46,405 -...pero no creo que otra vez. -...cuando se ama tanto... 440 00:38:46,636 --> 00:38:49,136 ¡Hubo gritos! Ese hombre se había escapado. 441 00:38:49,300 --> 00:38:53,383 Llamamos... llamamos en seguida... 442 00:38:53,592 --> 00:38:56,248 a un policía, pero mientras llegaba, 443 00:38:56,508 --> 00:38:59,831 para detener a ese individuo, 444 00:39:00,153 --> 00:39:02,914 ...va y le dice: "¡Por Dios, 445 00:39:03,175 --> 00:39:04,748 ...fuera ese cuchillo! 446 00:39:07,633 --> 00:39:10,039 -Y después de mucho buscar, estaba en el horno. -¡Daniele! 447 00:39:10,529 --> 00:39:13,498 ¡Ven al menos a tomar el café con nosotros! 448 00:39:14,466 --> 00:39:18,320 Es preciso que alguien pueda salvar al pobre Dani. 449 00:39:18,769 --> 00:39:23,851 Os podéis figurar que, después de eso, nos fue imposible probar bocado... 450 00:39:24,258 --> 00:39:29,278 ...y los pollos asados se nos atragantaron a todos. 451 00:39:29,925 --> 00:39:32,165 ¡Bravo! Eres más gracioso que Petrolini! 452 00:39:33,467 --> 00:39:35,113 ¡Disculpadme! 453 00:39:37,966 --> 00:39:39,935 ¿Quiénes son? Explícanos ese misterio. 454 00:39:40,383 --> 00:39:42,351 ¿Qué misterio? "Cherchez la femme". 455 00:39:43,425 --> 00:39:44,446 ¿Quién es esa mujer? 456 00:39:44,757 --> 00:39:49,257 Apenas la conozco. Se llama... Roderighi, creo. 457 00:39:49,488 --> 00:39:53,174 -¿Es italiana? No lo parece. -¿Cómo que no? 458 00:39:53,706 --> 00:39:57,497 Pero si es típicamente italiana. ¡Y tú, apenas la conoces! 459 00:39:57,831 --> 00:40:01,238 ¡Por favor! Si no, ¿qué ibas a hacer tú junto a ellos? 460 00:40:01,705 --> 00:40:02,945 Tengo que comprarme un coche. 461 00:40:03,351 --> 00:40:06,665 Ese... joven es quien lo vende. 462 00:40:07,248 --> 00:40:09,080 Y hemos venido aquí para probarlo. 463 00:40:09,269 --> 00:40:12,290 Pero, dime, ¿quién es la nueva? 464 00:40:13,205 --> 00:40:16,091 Me parece que esa cuestión no debe plantearse. 465 00:40:16,956 --> 00:40:18,487 Es de quien la quiera. 466 00:40:18,872 --> 00:40:22,049 ¿De qué estáis hablando? ¿De la mujer o del coche? 467 00:40:23,165 --> 00:40:27,373 Creo que compraré tanto una cosa como la otra. 468 00:41:10,623 --> 00:41:11,831 ¡Vienes, Manoela! 469 00:41:25,955 --> 00:41:27,050 ¿Te gusta? 470 00:41:33,706 --> 00:41:34,612 ¡Dico! 471 00:41:35,372 --> 00:41:37,382 ¡Qué intentas hacer? 472 00:41:38,622 --> 00:41:40,196 ¡Dejaos de bromas! 473 00:41:40,664 --> 00:41:42,789 Sé que intentas algo. 474 00:41:48,748 --> 00:41:50,476 ¿La estás vigilando? 475 00:41:54,956 --> 00:41:56,904 ¿Te gusta la Roderighi? 476 00:41:58,830 --> 00:42:01,133 Al menos, ahora sabemos cómo se llama. 477 00:42:05,039 --> 00:42:07,122 Hace mucho tiempo que no nos veíamos, Daniele. 478 00:42:12,330 --> 00:42:13,966 Sí. 479 00:42:14,955 --> 00:42:17,508 Nunca vienes a verme. 480 00:42:18,915 --> 00:42:20,373 Tendré que ir a verte, yo. 481 00:42:22,372 --> 00:42:24,893 No esperaba encontrarnos aquí. 482 00:42:27,331 --> 00:42:28,539 ¡Excelencia! 483 00:42:29,580 --> 00:42:30,705 ¡Adiós! 484 00:42:32,622 --> 00:42:34,591 ¿Ya te vas? ¡Por favor, quédate! 485 00:42:34,914 --> 00:42:36,040 Mi coche ya está arreglado. 486 00:42:36,372 --> 00:42:38,311 Hasta mañana, a las 3. 487 00:42:41,248 --> 00:42:43,299 ¿Has visto? Con la excusa de besarle la mano... 488 00:42:44,831 --> 00:42:48,623 ¡Ya os lo dije! ¿Y el duque? ¿Dónde está el duque? 489 00:42:48,937 --> 00:42:49,978 ¡Señor duque! 490 00:42:50,872 --> 00:42:51,997 ¿Qué hace? ¿Ya se va? 491 00:42:52,306 --> 00:42:53,873 ¡Señor duque! 492 00:42:57,040 --> 00:42:58,841 -¡Adiós! -¡Adiós! 493 00:43:00,247 --> 00:43:02,363 Es el coche ideal para un soltero: 494 00:43:02,914 --> 00:43:05,550 ...perfecto para las escapadas amorosas. 495 00:43:30,206 --> 00:43:32,466 ¡Eh, por fin has bajado de tu automóvil! 496 00:43:32,814 --> 00:43:34,571 Deberías practicar un deporte como éste. 497 00:43:35,030 --> 00:43:37,718 Te mantiene vigilante y con los ojos bien abiertos. 498 00:43:40,040 --> 00:43:40,842 ¿Lo has comprado? 499 00:43:43,133 --> 00:43:45,811 ¿El coche nuevo? Sí, lo he comprado. 500 00:43:49,623 --> 00:43:51,810 Ayer me pareció que estabas de muy mal humor. 501 00:43:52,748 --> 00:43:54,966 La verdad es que no me encontraba muy a gusto. 502 00:43:56,039 --> 00:43:58,633 No les conocía hasta hacía muy poco rato. 503 00:43:59,247 --> 00:44:00,851 ¿Te quedarás a cenar conmigo, aquí, en el Círculo? 504 00:44:01,592 --> 00:44:04,311 No, tengo cosas que hacer. ¿Cuándo vendrás a verme? 505 00:44:05,800 --> 00:44:07,561 Hoy mismo, si quieres. 506 00:44:09,342 --> 00:44:12,967 Muy bien. Puedes venir hoy, a las 5. 507 00:44:18,133 --> 00:44:20,050 ¡A las 5! 508 00:44:24,132 --> 00:44:26,071 ¿Se puede saber qué clase de gente frecuentas? 509 00:44:26,508 --> 00:44:29,488 Además, ¿qué clase de prometido es ese Ghiondelli, tan raro! 510 00:44:29,717 --> 00:44:31,101 ¿Lo entiendes o no? 511 00:44:31,466 --> 00:44:33,581 ¿Quieres navegar en un barco de tu propiedad... 512 00:44:34,049 --> 00:44:36,165 ...o te contentas sólo con poder subir a bordo? 513 00:44:37,091 --> 00:44:38,424 ¡Qué idiota soy! 514 00:44:38,664 --> 00:44:41,623 ¡Yo, sí, que iba a pedirte que escogieras! 515 00:44:42,550 --> 00:44:45,842 Pero, quédate con él. Ya sé que te cae muy bien. 516 00:44:46,466 --> 00:44:49,539 ¡Sólo un imbécil como él puede casarse con una cualquiera como tú! 517 00:44:50,757 --> 00:44:52,696 Espero que tú, al menos, sepas lo que vales. 518 00:44:52,925 --> 00:44:54,373 ¡Mírate! ¡Mírate! 519 00:44:54,717 --> 00:44:56,685 ¿Sabes lo que vale tu belleza? 520 00:44:57,383 --> 00:45:00,602 Y ese Faustini, si vuelve a portarse así conmigo... 521 00:45:01,216 --> 00:45:04,227 No puedo vivir así; no puedo. Me volvería loco. 522 00:45:11,383 --> 00:45:14,476 ¡Señor duque: el marqués de Barra! 523 00:45:16,257 --> 00:45:17,278 ¡Demasiado tarde! 524 00:45:19,299 --> 00:45:22,820 ¡Pasqualino, no esperaba encontrarte aún aquí! Pero, ¿qué edad tienes? 525 00:45:23,007 --> 00:45:23,883 ¡Se acuerda de mí! 526 00:45:24,174 --> 00:45:27,415 Y usted, señor marqués, ¿por qué no viene más a menudo a visitarnos? 527 00:45:27,695 --> 00:45:29,154 Roma parece estar cada vez más lejos. 528 00:45:29,508 --> 00:45:30,966 Sí, especialmente para un hombre de campo como yo. 529 00:45:31,299 --> 00:45:33,424 ¿Por qué será que el señor marqués no viene más a menudo? 530 00:45:33,882 --> 00:45:35,091 ¡Pasqualino! 531 00:45:38,132 --> 00:45:40,873 Mi primo Michele Barra. Manoela Roderighi. 532 00:45:41,425 --> 00:45:43,987 Ayer ya me fijé en la señorita, cuando estaba en "La Trota Blu". 533 00:45:44,966 --> 00:45:47,747 ¡Sentémonos! ¡Por favor, sentaos aquí! 534 00:46:03,737 --> 00:46:05,955 ¿Está Yvonne en París? 535 00:46:06,425 --> 00:46:09,060 Su mujer sólo viene a Roma para los funerales... 536 00:46:09,675 --> 00:46:11,425 ...o para las bodas de la familia. 537 00:46:12,602 --> 00:46:16,342 En efecto, estará en París, hasta que haya un nuevo funeral... 538 00:46:17,695 --> 00:46:19,507 ...o una boda próxima. 539 00:46:21,466 --> 00:46:25,487 ¡Cuanto tiempo ha pasado! Tenemos tantas cosas que decirnos. 540 00:46:26,217 --> 00:46:28,789 ¿Qué haces con todos tus terrenos? No estás preocupado.... 541 00:46:28,967 --> 00:46:31,581 ...con todas las reformas con las que nos amenaza este gobierno? 542 00:46:31,757 --> 00:46:35,487 ¿Las reformas? Déjales hacer a los socialistas. Tienen las horas contadas. 543 00:46:36,175 --> 00:46:37,602 Los fascistas los tienen en el punto de mira. 544 00:46:37,966 --> 00:46:40,674 Con el Orden Nuevo, todo volverá a su sitio. 545 00:46:41,404 --> 00:46:42,925 Sobre todo, mi Villa, 546 00:46:44,216 --> 00:46:45,404 ...mi Villa, cerca de Reggio, sí. 547 00:46:46,175 --> 00:46:47,903 Quiero deshacerme de ella. 548 00:46:52,132 --> 00:46:53,665 Tienes razón. 549 00:46:54,050 --> 00:46:56,862 Esa mansiones familiares nuestras sólo nos causan preocupaciones. 550 00:46:57,122 --> 00:46:58,424 Exacto. 551 00:46:58,717 --> 00:46:59,799 Y sobre todo, malos recuerdos. 552 00:47:00,091 --> 00:47:01,665 No siempre. 553 00:47:02,508 --> 00:47:04,550 A menudo son recuerdos engañosos, 554 00:47:05,123 --> 00:47:06,843 ...que te fastidian. 555 00:47:15,216 --> 00:47:16,497 Pero, sería el colmo, 556 00:47:16,841 --> 00:47:21,133 ...echar a perder un buen negocio por motivos sentimentales. Y además lejanos. 557 00:47:21,424 --> 00:47:25,050 Si un nuevo rico me ofrece una fortuna, yo se la regalo. 558 00:47:26,883 --> 00:47:29,924 -¿No me ofreces ninguna bebida? -¡Oh, perdóname! 559 00:47:34,842 --> 00:47:36,675 ¿Tu champagne de siempre o prefieres té? 560 00:47:36,925 --> 00:47:38,529 ¡Champagne! 561 00:47:42,550 --> 00:47:45,883 Pero, ¿de qué me acusas? ¿De haber sido utilizada, forzada y violentada? 562 00:47:46,300 --> 00:47:48,268 ¡Ayer, en el restaurante, lo comprendí todo! 563 00:47:48,717 --> 00:47:51,217 Le sorprendí mirándote, como si fuera tu amo. 564 00:47:51,447 --> 00:47:52,499 ¡Un amo celoso! 565 00:47:52,727 --> 00:47:54,195 ¡Y aún sigue mirándote de ese modo! 566 00:47:54,424 --> 00:47:56,321 ¿Es que no le has visto u oído? 567 00:47:56,675 --> 00:47:59,446 ¡Estás loco! Creo que estás loco. 568 00:47:59,758 --> 00:48:02,924 ¿Por qué te has prestado a esta comedia? Era algo que yo evitaba desde hace tiempo. 569 00:48:03,300 --> 00:48:06,488 Ahora, querrá detenerme y hablar conmigo, en cada encuentro. 570 00:48:07,216 --> 00:48:09,080 ¿Por qué lo has hecho, Dani? 571 00:48:14,507 --> 00:48:16,560 Te quiero, Manoela. 572 00:48:19,757 --> 00:48:21,477 ¿Lo has entendido? ¿Sí o no? 573 00:48:21,966 --> 00:48:23,790 Te quiero. 574 00:48:30,799 --> 00:48:32,570 ¡No te dejaré! 575 00:48:33,050 --> 00:48:34,258 ¿Por qué iba a hacerlo? 576 00:48:34,675 --> 00:48:36,529 Porque yo te lo pido. 577 00:48:43,467 --> 00:48:45,580 ¡No quiero hacerte daño, cariño! 578 00:48:46,133 --> 00:48:47,695 ¡A ti, no, desde luego! 579 00:48:48,424 --> 00:48:50,436 Pero, pero...es qué no sé. 580 00:48:50,925 --> 00:48:52,279 Debería de dejarte en libertad por un hombre, 581 00:48:52,510 --> 00:48:54,072 ...que dices que está loco por ti, 582 00:48:54,261 --> 00:48:55,427 ...que te quiere sólo para él, 583 00:48:55,716 --> 00:48:58,591 ....pero que no te promete nada. 584 00:48:59,299 --> 00:49:00,205 Lo sé. 585 00:49:02,132 --> 00:49:03,998 Lo sé, pero le quiero. 586 00:49:05,716 --> 00:49:07,216 Esa es la verdad. 587 00:49:09,175 --> 00:49:10,790 Le quiero. 588 00:49:11,924 --> 00:49:14,601 ¡Es culpa mía, sí! 589 00:49:15,466 --> 00:49:17,070 Soy demasiado estúpido. 590 00:49:17,800 --> 00:49:19,404 Nunca entiendo nada. 591 00:49:22,092 --> 00:49:26,528 Si hubiera abierto los ojos, podría haberte salvado de una aventura así. 592 00:49:29,070 --> 00:49:31,967 ¿No? Bueno, probablemente. 593 00:49:33,133 --> 00:49:37,622 ¡Escucha! Olvidemos todo y volvamos a empezar. ¡Ya verás! 594 00:49:38,507 --> 00:49:40,998 Claro. Me iría muy bien tener alguien como tú, 595 00:49:41,507 --> 00:49:43,955 ...que me perdone y me disculpe... 596 00:49:44,342 --> 00:49:46,216 ...y que se casara conmigo. 597 00:49:46,716 --> 00:49:48,436 Pero eso no puedo aceptarlo. 598 00:49:48,841 --> 00:49:53,331 Sólo te haría daño y no quiero hacértelo. 599 00:49:59,550 --> 00:50:01,653 Yo no quiero hacer daño a nadie. 600 00:50:51,092 --> 00:50:53,800 ¿O sea que esos son los ganadores? ¡Qué cosa! 601 00:50:54,342 --> 00:50:56,654 ¡Escucha! Esta noche iremos todos a cenar... 602 00:50:56,883 --> 00:51:03,061 -¡Perdón! -¡Duquesa! -Vamos todos a cenar a Colonna. ¿Vienes con nosotros? 603 00:51:03,299 --> 00:51:06,330 -¿Quiénes sois todos? -Selpa, Montieri, Raffaelli, Barra. 604 00:51:06,924 --> 00:51:08,238 ¡Trae a la Roderighi! 605 00:51:09,285 --> 00:51:11,738 -¿A la Roderighi? -Sí, a tu... 606 00:51:25,158 --> 00:51:27,679 Armellino, ¿te gustaría que trajera a la Roderighi? 607 00:51:27,872 --> 00:51:30,023 Pero, ¿aún no lo has entendido? 608 00:51:30,263 --> 00:51:32,992 -¿Yo? -Sí. -¿Crees que soy de ese clase? 609 00:51:33,628 --> 00:51:37,774 Es verdad que me gusta la Roderighi. Pero es sólo un capricho, 610 00:51:38,462 --> 00:51:41,222 -...que está ya en su ocaso. -¡Dios sea alabado! 611 00:51:41,169 --> 00:51:44,128 Se te ve con ella en tu coche y en tu carruaje... 612 00:51:44,712 --> 00:51:46,430 No te conviene, ¿sabes? 613 00:51:46,836 --> 00:51:50,420 -En resumen, ¿se puede hablar de eso? -Conmigo siempre se puede hablar. 614 00:51:51,883 --> 00:51:53,712 ¡Enamorado de la Roderighi! 615 00:51:54,336 --> 00:51:56,826 Está bien que la veas... Pero eso de llevarla contigo... 616 00:51:57,336 --> 00:51:58,389 ¿Un zumo de tamarindo? 617 00:51:58,819 --> 00:52:02,212 ¡Camarero! Dos zumos de tamarindo, por favor. Gracias. 618 00:52:03,311 --> 00:52:06,024 ¿Sabes que la gente pensaba que lo vuestro iba en serio? 619 00:52:06,795 --> 00:52:09,117 ¡Duquesa de Bagnasco! 620 00:52:09,587 --> 00:52:10,347 Pero, nosotros sabíamos muy bien... 621 00:52:10,712 --> 00:52:15,586 ...que Manoela vendía sus encanto, en casa de doña Fernanda Fonés. 622 00:52:25,988 --> 00:52:29,618 Y tus amigos te han enviado para que me abras los ojos. 623 00:52:31,050 --> 00:52:32,587 Ya entiendo, Armellino. 624 00:52:33,190 --> 00:52:35,503 Se han puesto todos de acuerdo, 625 00:52:36,753 --> 00:52:38,691 ...pero no había ninguna necesidad. 626 00:52:41,878 --> 00:52:43,305 Aquí tiene, señor conde. 627 00:52:44,545 --> 00:52:46,450 ¡Mira que no son sólo chismes! 628 00:52:50,539 --> 00:52:54,268 Como ve, señor duque, he cambiado la posición del espejo, 629 00:52:54,956 --> 00:52:56,342 y he puesto flores. 630 00:52:56,706 --> 00:52:59,706 Y también he colocado estas maravillosas cortinas negras. 631 00:52:59,982 --> 00:53:04,675 Por lo demás, la habitación sigue igual como le gustaba a usted, 632 00:53:05,456 --> 00:53:07,174 ...pero tenemos algo nuevo: 633 00:53:07,581 --> 00:53:10,070 ...luz eléctrica sobre la cama. 634 00:53:12,206 --> 00:53:13,810 No hacía falta. 635 00:53:14,205 --> 00:53:17,570 ¡Cuánto tiempo hacía, señor duque, que no teníamos el honor de recibirle aquí! 636 00:53:18,055 --> 00:53:20,946 ¿No me habrá traicionado? 637 00:53:21,872 --> 00:53:24,924 -Tenemos una competencia muy desleal. -¡Escucha, Fernanda! 638 00:53:25,118 --> 00:53:26,790 Necesito que me des una información. 639 00:53:27,050 --> 00:53:29,466 ¡Feliz de servirle, si puedo! 640 00:53:29,711 --> 00:53:32,997 Desde hace tiempo, me he fijado en una chica, que me interesa mucho. 641 00:53:33,784 --> 00:53:37,008 No sé cómo acercarme a ella, porque casi siempre va acompañada. 642 00:53:37,477 --> 00:53:38,799 Se llama... 643 00:53:39,622 --> 00:53:43,570 ¡Espera un momento! ¿Cómo se llama? ¿Quizás la conoces? 644 00:53:43,967 --> 00:53:45,653 Manoela, creo. 645 00:53:46,623 --> 00:53:50,206 ¡Ah, la Roderighi! ¡Claro que la conozco! 646 00:53:50,488 --> 00:53:53,050 Y usted quiere tener una cita con ella, ¿verdad? ¡Bueno! 647 00:53:53,998 --> 00:53:55,894 Hoy es jueves. 648 00:53:56,299 --> 00:54:00,758 Calculando el tiempo para avisarla prudentemente, 649 00:54:01,049 --> 00:54:04,550 ...espero que podría hacer que venga el sábado, si le va bien. 650 00:54:05,279 --> 00:54:06,841 ¡El sábado! 651 00:54:09,680 --> 00:54:11,424 ¡Eres un demonio! 652 00:54:11,941 --> 00:54:13,524 ¿Cómo la conociste? 653 00:54:13,878 --> 00:54:15,242 A Vd. puedo decirle la verdad. 654 00:54:16,002 --> 00:54:18,408 Un hombre me la trajo aquí; uno de los suyos. 655 00:54:18,701 --> 00:54:21,909 -¡El marqués de Barra! -Pues, entonces, Vd. ya lo sabe todo. 656 00:54:23,336 --> 00:54:27,471 Y tú has pensado que podías sacarle partido y le hiciste una proposición... 657 00:54:28,585 --> 00:54:31,764 ...y luego, otra. Eres... eres... 658 00:54:32,790 --> 00:54:34,815 No tengo palabras para decirte lo que eres. 659 00:54:35,252 --> 00:54:38,691 -Soy la mujer, señor duque. -Eso es decir muy poco. 660 00:54:38,993 --> 00:54:40,659 Habría que inventar una palabra para ti. 661 00:54:45,127 --> 00:54:47,868 Llegas y te vas; 662 00:54:48,294 --> 00:54:51,304 ...y luego regresas, cuando uno menos se lo espera. 663 00:54:53,460 --> 00:54:55,471 Pero te advierto, 664 00:54:55,920 --> 00:54:58,784 ...que no debes volver a intentar tu experiencia en el campo. 665 00:55:00,170 --> 00:55:01,481 No me parece adecuado. 666 00:55:04,295 --> 00:55:06,232 No, no te preocupes. Me voy, en seguida. 667 00:55:06,669 --> 00:55:11,096 Estaba preocupado. No sabía nada de ti, desde hacía mucho tiempo. 668 00:55:12,335 --> 00:55:14,783 ¿Y desde cuando eso te preocupa? 669 00:55:15,295 --> 00:55:17,451 Pensé que podías encontrarte mal. 670 00:55:18,502 --> 00:55:20,252 Te debes haber vuelto loco. 671 00:55:22,627 --> 00:55:25,117 Es inútil ser amable contigo. 672 00:55:30,378 --> 00:55:33,159 Nunca te había visto tan pálido. 673 00:55:34,420 --> 00:55:36,066 ¿Me vas a buscar un cigarrillo? 674 00:55:36,607 --> 00:55:39,231 No, no, de los otros. Los que están en mi habitación. 675 00:56:14,210 --> 00:56:16,356 -¿Estos? -Gracias. 676 00:56:18,585 --> 00:56:20,085 ¿No tienes ganas de hablar? 677 00:56:21,378 --> 00:56:23,461 ¿Cómo debo interpretar tu silencio? 678 00:56:27,210 --> 00:56:29,919 Si tienes algo que decirme, dímelo ya. 679 00:56:30,544 --> 00:56:31,638 Cualquier cosa que venga de ti, 680 00:56:32,544 --> 00:56:34,118 ...no puede ser mala. 681 00:56:52,835 --> 00:56:54,658 -¿El duque aún esta vivo? -¿Qué es lo que dice? 682 00:56:55,086 --> 00:56:58,304 -Pregunto si se encuentra mal. -No lo creo, señor profesor. 683 00:56:59,002 --> 00:57:01,085 Ha dado orden de que no le molesten. 684 00:57:01,545 --> 00:57:03,335 Voy a verle de todos modos. 685 00:57:04,752 --> 00:57:06,649 Está durmiendo... con la señorita. 686 00:57:07,628 --> 00:57:10,336 ¡Vd. está loco! Le ha dejado que se encierre ahí dentro y... 687 00:57:10,878 --> 00:57:12,992 ¡Mire, profesor! No puedo dejarle. 688 00:57:14,378 --> 00:57:17,607 ¡Te ordeno que vayas a avisarle inmediatamente! ¿Entendido? 689 00:57:30,252 --> 00:57:31,607 ¡Falta un poco! 690 00:57:33,502 --> 00:57:34,409 ¿En el suelo? 691 00:57:34,711 --> 00:57:37,669 ¿Me vas a decir que lo has robado, para echarlo sobre la alfombra? 692 00:57:42,210 --> 00:57:43,335 Quizás sea verdad. 693 00:57:45,544 --> 00:57:47,732 ¿Por qué es tan grande la mancha? ¿Lo has diluido? 694 00:57:48,502 --> 00:57:50,106 Quieres saber demasiado. 695 00:57:54,503 --> 00:57:56,472 Creía que eras amigo mío. 696 00:57:56,919 --> 00:57:58,304 ¿Por qué lo has robado? 697 00:58:00,336 --> 00:58:02,898 -¿No quieres contestarme? -No. 698 00:58:07,493 --> 00:58:11,705 Dame, al menos, tu palabra de honor de que no has escondido el veneno que falta. 699 00:58:12,149 --> 00:58:14,101 ¡Déjalo ya! 700 00:58:18,685 --> 00:58:22,185 ¿Quieres ver a Manoela? Voy a llamarla. Está descansando aquí al lado. 701 00:58:22,440 --> 00:58:24,368 No quiero ni siquiera conocerla. 702 00:58:42,024 --> 00:58:43,554 Perdóname, Manoela. 703 00:58:44,690 --> 00:58:46,700 A veces, no sé que me pasa, pero pierdo la cabeza. 704 00:58:51,148 --> 00:58:55,555 Entonces, la menor cosa me saca de quicio... 705 00:58:56,649 --> 00:58:59,149 ...y hago cosas que no debería hacer. 706 00:59:00,440 --> 00:59:02,545 ¡Perdóname! 707 00:59:07,315 --> 00:59:10,909 ¡Basta ya! Ya nos hemos hecho hoy suficiente daño. 708 00:59:20,231 --> 00:59:22,284 Mañana a las 4. ¿Te va bien? 709 00:59:22,856 --> 00:59:24,669 Sí, cariño. 710 00:59:48,440 --> 00:59:49,649 ¿Ya han avisado a esa persona? 711 00:59:49,981 --> 00:59:51,981 Naturalmente, señor duque, desde anoche. 712 00:59:52,316 --> 00:59:53,742 ¿Ha aceptado que sea mañana a las 4? 713 00:59:54,106 --> 00:59:56,044 Claro. Mañana a las 4. 714 01:00:01,066 --> 01:00:06,722 "El mañana para mí está lleno de continuos QUIZÁS o TAL VEZ". OXILIA 715 01:00:12,649 --> 01:00:14,596 Buenas noches, señor duque. 716 01:00:16,149 --> 01:00:17,795 Esta noche voy a ir al Círculo 717 01:00:22,773 --> 01:00:24,013 Jugué... 718 01:00:30,648 --> 01:00:31,742 ...y gané. 719 01:01:46,023 --> 01:01:47,148 Señor duque, 720 01:01:48,606 --> 01:01:51,356 ...la Srta. Roderighi le llama por teléfono. 721 01:01:51,815 --> 01:01:56,242 Ha venido a Roma una prima y la tengo que acompañar a hacer unas compras. 722 01:01:57,023 --> 01:01:59,472 Estaré contigo, no más tarde de las 6. ¿De acuerdo, cariño? 723 01:02:00,481 --> 01:02:01,973 ¡Adiós! 724 01:03:22,350 --> 01:03:23,840 ¡No, Dani! ¡No! 725 01:03:25,726 --> 01:03:27,913 No tengas miedo; no voy armado. 726 01:03:29,475 --> 01:03:31,414 Me siento avergonzado. 727 01:03:32,476 --> 01:03:35,892 ¡Por favor, déjame irme! No me verás más. ¡Déjame irme, por favor! 728 01:03:37,593 --> 01:03:42,101 -¿Por qué vienes aquí? ¿Lo haces por dinero? -Sí, sí. 729 01:03:51,850 --> 01:03:52,975 Entonces, 730 01:03:54,226 --> 01:03:55,820 ...gánatelos. 731 01:03:57,225 --> 01:03:58,435 ¡Desnúdate! 732 01:04:00,476 --> 01:04:01,788 ¡Desnúdate! 733 01:04:02,850 --> 01:04:05,100 ¿Acaso no podía darte yo lo que necesitabas? 734 01:04:06,017 --> 01:04:06,893 ¿No podías vender mis joyas? 735 01:04:07,268 --> 01:04:09,455 ¡Además, no se llevan joyas a un burdel! 736 01:04:15,060 --> 01:04:16,945 ¡Mentirosa! 737 01:04:20,851 --> 01:04:24,841 En esta cama, Michele Barra te ha iniciado en la prostitución. 738 01:04:26,184 --> 01:04:28,080 ¡Estás metida en ello hasta el cuello! 739 01:04:28,850 --> 01:04:30,601 ¡Y has llegado hasta el fondo, gran puta! 740 01:04:31,100 --> 01:04:32,633 ¡Puta! 741 01:04:41,768 --> 01:04:43,829 Te mataré en el momento preciso. 742 01:04:45,310 --> 01:04:47,663 No desperdiciaré la ocasión. 743 01:04:49,267 --> 01:04:52,330 Si hay un culpable y lo hay, 744 01:04:53,185 --> 01:04:55,310 ...debe pagar por ello. 745 01:05:57,975 --> 01:06:00,111 La cena está servida. 746 01:07:07,060 --> 01:07:10,309 Estaba leyendo en el diario, acerca de una mujer, 747 01:07:10,934 --> 01:07:12,434 ...una señora respetable, 748 01:07:12,810 --> 01:07:15,112 ...descubierta en una casa de citas. 749 01:07:15,600 --> 01:07:18,414 Y me preguntaba cómo una mujer como ella, 750 01:07:18,976 --> 01:07:20,216 ...casada, 751 01:07:20,711 --> 01:07:25,278 ...posiblemente con un amante, o sea con un hombre que la adoraba, 752 01:07:25,674 --> 01:07:28,383 ...por qué se prostituía. 753 01:07:29,534 --> 01:07:33,038 Quizás porque odia a los hombres y los desprecia mucho. 754 01:07:38,590 --> 01:07:44,164 "Es dulce en el amor, alternar el papel de víctima y verdugo". BAUDELAIRE 755 01:07:45,689 --> 01:07:46,804 ¡Escribe! 756 01:07:47,147 --> 01:07:50,086 "Querido Michele. Soy ahora prisionera de Dani, 757 01:07:52,148 --> 01:07:54,961 "...que me ha llevado lejos de todos. 758 01:07:59,689 --> 01:08:02,116 "Necesito que me ayudes, 759 01:08:04,480 --> 01:08:06,950 "...pero debes de ser prudente. 760 01:08:09,315 --> 01:08:12,126 "Ya te avisaré cuando podemos vernos. 761 01:08:15,230 --> 01:08:17,429 "Manoela". 762 01:08:33,273 --> 01:08:35,138 Necesito que lo excites, 763 01:08:37,482 --> 01:08:39,678 ...y luego lo humilles. 764 01:08:40,355 --> 01:08:42,784 Que le des toda clase de esperanzas, 765 01:08:42,815 --> 01:08:44,980 ...y luego le rechaces. 766 01:08:46,022 --> 01:08:47,919 Debes halagarle... 767 01:08:49,314 --> 01:08:51,293 ...y torturarle. 768 01:08:51,897 --> 01:08:56,585 Debes fingir un amor, que por miedo a mí, 769 01:08:56,897 --> 01:08:58,970 ...no podrás manifestarle. 770 01:08:59,398 --> 01:09:01,044 Y luego, al día siguiente, 771 01:09:01,857 --> 01:09:05,970 ...deberás fingir un amor por mí, que te haga olvidarte de él. 772 01:09:06,232 --> 01:09:09,013 ¿Crees que necesito fingir? 773 01:09:09,690 --> 01:09:14,054 Debes concertar citas con él, a las cuales no asistirás. 774 01:09:14,565 --> 01:09:18,502 Debes arrastrar a Michele a un estado de desesperación. 775 01:09:18,732 --> 01:09:22,408 -¿Quieres la venganza? -Y tú me la darás. 776 01:09:57,355 --> 01:09:59,324 Estás loco al venir aquí. No sabes que está Dani. 777 01:09:59,773 --> 01:10:02,897 ¿Y el encabezamiento del hotel, que aparecía en tu carta? 778 01:10:03,147 --> 01:10:04,960 ¿Qué encabezamiento? 779 01:10:05,023 --> 01:10:07,835 Ya comprendo. Lo hiciste sin pensar. Un truco muy habitual. 780 01:10:08,397 --> 01:10:11,034 Esto es un Hotel y yo también puedo alojarme en él. 781 01:10:11,273 --> 01:10:13,502 No debías haber venido. 782 01:10:14,064 --> 01:10:16,105 -Necesitas ayuda. -¡No me tutees! 783 01:10:16,565 --> 01:10:18,450 Aquí nadie te escucha y tú me perteneces. Lo sabes. 784 01:10:18,648 --> 01:10:20,315 ¡Vete! ¡Que no te vean! 785 01:10:20,772 --> 01:10:21,678 Seré yo quien vaya a buscarte. 786 01:10:22,607 --> 01:10:25,054 Nuestro amor ha acabado demasiado rápido y eso es malo. 787 01:10:25,564 --> 01:10:28,220 Me he portado vilmente, pero no he dejado de amarte. 788 01:10:33,814 --> 01:10:36,659 ¡Vendrás conmigo! Me juego la vida. 789 01:10:41,605 --> 01:10:44,522 ¡Tu carta ha hecho efecto! Michele Barra ya ha llegado. 790 01:10:44,897 --> 01:10:47,730 Y ahora, ¿qué hacemos? Nuestras vacaciones se han echado a perder. 791 01:10:49,148 --> 01:10:50,429 "Ya ha llegado". 792 01:10:52,230 --> 01:10:54,855 ¡Así que lo has hecho a propósito, al utilizar un sobre del Hotel! 793 01:10:59,607 --> 01:11:01,637 ¡Sólo buscas tu propio mal, Dani! 794 01:11:02,105 --> 01:11:05,044 ¡No quieres vivir en paz! ¿No ves que yo sufro? 795 01:11:05,273 --> 01:11:07,002 ¡No puedo más! 796 01:11:07,898 --> 01:11:10,939 -¿Ya has hablado con él? -Él me ha hablado. 797 01:11:12,607 --> 01:11:14,252 ¡Dios mío, cómo odio a los hombres! 798 01:11:15,147 --> 01:11:18,315 Si uno me tiene, el otro se tortura. ¿Qué debo hacer? 799 01:11:18,940 --> 01:11:20,251 Escríbele una nota. 800 01:11:21,815 --> 01:11:27,690 Dile que has preferido comunicarme su presencia en el Hotel y que.. 801 01:11:28,320 --> 01:11:32,204 ...le invito a comer con nosotros, mañana. 802 01:11:59,694 --> 01:12:01,445 Es para ti. 803 01:12:04,487 --> 01:12:06,132 ¡Ábrelo! 804 01:12:19,195 --> 01:12:20,622 Tiene una inscripción. 805 01:12:21,278 --> 01:12:23,027 ¡Léela! 806 01:12:23,445 --> 01:12:28,518 "Eres un cordero entre los lobos". 807 01:13:15,153 --> 01:13:16,872 ¿Qué haces, Dani ? 808 01:13:17,362 --> 01:13:19,403 ¿Miras lo hermoso que es el mar? 809 01:13:27,319 --> 01:13:30,153 Querría volver. El sol me molesta. 810 01:13:33,028 --> 01:13:34,861 ¿Puedes excusarnos? 811 01:13:45,111 --> 01:13:48,861 Ha alquilado un apartamento en la ciudad y me ha dado una cita para mañana. 812 01:13:49,402 --> 01:13:52,320 Debo fingir contigo que voy a otro sitio y no a su casa. 813 01:13:52,653 --> 01:13:56,069 Debe ser otro burdel. Y tú, ¿qué le has contestado? 814 01:13:56,237 --> 01:13:58,018 Naturalmente que sí. 815 01:13:58,195 --> 01:14:02,268 Pero, para poder hablarlo contigo, he retrasado la cita a pasado mañana. 816 01:14:02,403 --> 01:14:06,215 Muy bien. Entonces nos iremos mañana por la noche. Regresaremos a Roma. 817 01:14:06,944 --> 01:14:09,226 ¡Oh Dani, qué contenta estoy! 818 01:14:10,027 --> 01:14:11,986 Esta comedia me resulta insoportable. 819 01:14:12,069 --> 01:14:14,674 Fingir que te engaño me resulta repugnante. 820 01:14:14,945 --> 01:14:18,913 Me sabe mal, pero en Roma deberemos de seguir el juego. 821 01:14:52,861 --> 01:14:53,736 ¡Detente! 822 01:14:54,027 --> 01:14:57,039 Señorita, el marqués de Barra nos hace señales para que paremos. 823 01:15:01,570 --> 01:15:04,079 ¡Oye, tú! ¡Ten mucho cuidado con burlarte de mí! 824 01:15:04,361 --> 01:15:05,725 ¿Qué quieres hacer? Un escándalo. 825 01:15:06,194 --> 01:15:08,841 -¿Donde podemos vernos, entonces? -No lo sé. 826 01:15:09,112 --> 01:15:10,809 ¿Te va bien en el Café Greco? 827 01:15:11,611 --> 01:15:12,704 Está bien, mañana. 828 01:15:13,402 --> 01:15:15,986 A la 1 nunca hay nadie. 829 01:15:17,445 --> 01:15:19,652 Hasta mañana. ¡Vamos! 830 01:15:20,861 --> 01:15:22,153 ¿Me pongo en marcha, señorita? 831 01:15:22,383 --> 01:15:23,862 ¡Vámonos! 832 01:15:32,611 --> 01:15:34,518 O sea que yo habría cometido un delito. 833 01:15:35,862 --> 01:15:37,767 Pues bien, me siento orgulloso. 834 01:15:38,777 --> 01:15:41,310 Otros podrán decir que te han tenido como amante; 835 01:15:41,694 --> 01:15:45,414 ...pero sólo yo te he tenido como virgen e intacta. 836 01:15:46,027 --> 01:15:46,902 ¡Estás borracho! 837 01:15:48,445 --> 01:15:50,507 ¡Un café! 838 01:15:52,986 --> 01:15:56,152 ¿Por qué no me explicas que es eso de tomarse en broma... 839 01:15:57,008 --> 01:15:59,861 ...al único hombre de tu vida? 840 01:16:00,444 --> 01:16:02,247 ¿Y quién es ese? 841 01:16:04,362 --> 01:16:05,674 ¡Escúchame! 842 01:16:06,736 --> 01:16:08,486 ¿Por qué has cambiado tanto? ¿Qué te pasa? 843 01:16:08,777 --> 01:16:12,247 Me diste una cita y luego, de repente, te marchaste. 844 01:16:12,487 --> 01:16:15,508 He aceptado esa cita, porque sabía que me iba. 845 01:16:17,903 --> 01:16:19,778 Me has pedido ayuda. 846 01:16:19,903 --> 01:16:21,268 ¿Por qué? 847 01:16:21,820 --> 01:16:24,017 Ha sido una debilidad de mi parte. 848 01:16:25,465 --> 01:16:26,445 Quizás tenía miedo de que el amor de Dani, tan exclusivo, 849 01:16:26,841 --> 01:16:28,746 ...acabara ahogándome. 850 01:16:29,594 --> 01:16:33,361 Luego he comprendido que le amo y nunca le traicionaré. 851 01:16:35,975 --> 01:16:38,810 Me equivoqué; te pido que me excuses. 852 01:16:45,935 --> 01:16:49,225 Te divierte tomarme el pelo. Te gusta verme en este estado. 853 01:16:49,809 --> 01:16:51,340 ¿En qué estado? 854 01:16:52,101 --> 01:16:54,008 ¡Te vas acordar de esto! 855 01:16:55,725 --> 01:16:57,590 No me has olvidado. 856 01:16:58,017 --> 01:16:59,725 No, desde luego. 857 01:17:00,892 --> 01:17:02,757 ¡Y también debes de acordarte de mis besos! 858 01:17:03,184 --> 01:17:05,257 Sí, pero acompáñame. Dani me está esperando. 859 01:17:05,487 --> 01:17:07,642 Y cuando al día siguiente me confesaste... 860 01:17:07,872 --> 01:17:10,789 -...que hacer el amor era hermoso. -Por favor, ¿quieres acompañarme? 861 01:17:11,101 --> 01:17:13,829 ¿Te acaricia él como yo lo hacía? ¡Dime! 862 01:17:14,475 --> 01:17:16,153 ¡Claro, porque me quiere! 863 01:17:16,559 --> 01:17:17,799 Yo también te quiero. 864 01:17:19,226 --> 01:17:21,173 Pero no te voy a acompañar para que te vayas con Dani. 865 01:17:21,809 --> 01:17:25,225 ¡Eres una persona grosera, vulgar y sin alma! 866 01:17:40,060 --> 01:17:42,851 -¿Le has visto? -Sí. 867 01:17:45,684 --> 01:17:46,966 En el Café Greco. 868 01:17:47,435 --> 01:17:49,080 ¿Y qué te ha dicho? 869 01:17:50,351 --> 01:17:52,591 Palabras de amor. ¡Un montón! 870 01:17:53,393 --> 01:17:55,819 -Que me ama y sufre. -Bien. 871 01:17:56,601 --> 01:17:58,517 Era eso lo que queríamos. 872 01:18:13,892 --> 01:18:16,663 Mañana, volverás a ir. 873 01:18:22,768 --> 01:18:24,601 ¡No volveré a venir a ninguna cita más! 874 01:18:24,976 --> 01:18:27,475 -¿Por qué? -No vendré. Estoy cansada. 875 01:18:29,350 --> 01:18:30,539 ¿Por qué? 876 01:18:30,725 --> 01:18:32,008 ¡Te he dicho que estoy cansada! 877 01:18:32,767 --> 01:18:36,184 ¿Y crees que eso basta, para que me dejes a un lado? 878 01:18:37,143 --> 01:18:38,997 ¡No quiero verte más! 879 01:18:39,726 --> 01:18:45,257 He recibido una invitación de Dani, para cenar con vosotros mañana. ¡Allá te veré! 880 01:18:46,059 --> 01:18:48,475 Muy bien. Me verás, pero con él. 881 01:18:48,976 --> 01:18:52,392 ¿Te gustaría que asista como espectador a vuestras felicidad doméstica? 882 01:18:52,778 --> 01:18:56,539 ¡No vengas y así no serás espectador de nada! Yo te lo agradeceré. 883 01:18:56,850 --> 01:18:59,008 No, mañana por la noche, cenaré con vosotros. 884 01:18:59,476 --> 01:19:01,726 Pero, pasado mañana, estarás conmigo. 885 01:19:01,975 --> 01:19:05,310 ¡Estás loco! Me voy entregar a ti, sólo porque cenes con nosotros. 886 01:19:05,975 --> 01:19:07,725 ¡No bromeo! O mañana a la 1 estás conmigo.. 887 01:19:07,955 --> 01:19:10,673 ...o mañana a la 1 me pego un tiro en la cabeza. 888 01:19:11,518 --> 01:19:15,632 Te esperaré sólo un cuarto de hora. Lo juro por la memoria de mi madre. 889 01:19:16,642 --> 01:19:18,945 ¡Qué bonito sería si fuera verdad! 890 01:19:29,351 --> 01:19:32,383 Te has adelgazado, Michele. Tienes mala cara. 891 01:19:32,975 --> 01:19:35,329 ¿Qué te ha pasado? 892 01:19:36,560 --> 01:19:38,746 -Estoy enamorado. -Enamorado, ¿tú? 893 01:19:39,225 --> 01:19:41,257 ¡Qué tierno que es esto: enamorado! 894 01:19:41,475 --> 01:19:45,664 ¿Te acuerdas de cuando se enamoró de la Pampaloni: noctámbula y ornitófaga? 895 01:19:46,060 --> 01:19:47,340 ¿Nos vas a decir de quién? 896 01:19:47,684 --> 01:19:49,329 Es una pasión en blanco: 897 01:19:49,725 --> 01:19:51,423 ...como si fuera un cheque. 898 01:19:51,934 --> 01:19:55,299 -¡Tú de eso entiendes! -¿De pasión o de cheques? 899 01:19:55,934 --> 01:19:59,028 De pasiones en blanco, tan blanco como una esposa pura. 900 01:19:59,435 --> 01:20:01,996 ¿Y, por eso no bebes? 901 01:20:24,579 --> 01:20:27,653 Así sí que vas a estar mejor, Michele. ¡Ya lo verás! 902 01:20:28,247 --> 01:20:33,747 ¡Y ahora quiere brindar por nuestra increíble y divina señora de la casa! 903 01:20:43,121 --> 01:20:45,403 *Mi historia de amor fue un verdadero desastre. 904 01:20:45,539 --> 01:20:48,133 *Mi bella no quería saber nada de mí, ni siquiera en sueños. 905 01:20:48,664 --> 01:20:50,841 -¿Ni siquiera en sus pesadillas? -¡Tampoco! 906 01:20:51,789 --> 01:20:55,810 *Y pensar que yo la seguí a todas partes: al Teatro, al Círculo y a las carreras! 907 01:20:56,424 --> 01:20:58,226 Le regalaba un montón de chocolatinas. 908 01:20:58,601 --> 01:21:01,414 -¿Y ella las tiraba? -No, se las comía. 909 01:21:02,840 --> 01:21:05,663 No se baila así. Te equivocas. ¡Mírame! 910 01:21:06,497 --> 01:21:09,757 Uno, dos, tres, cuatro. Uno, dos, tres, cuatro. Uno, dos, tres, cuatro. 911 01:21:10,288 --> 01:21:13,445 ¿Has entendido? ¡Eres un verdadero desastre, Dani! 912 01:21:15,935 --> 01:21:20,153 *Le regalé un brazalete y se lo puso; le regale un anillo e hizo igual. 913 01:21:20,746 --> 01:21:23,267 *Un brazalete de perlas y un collar de perlas: 914 01:21:23,788 --> 01:21:24,840 *...y también se los puso. 915 01:21:25,164 --> 01:21:27,829 -¡Ésta se quedaba con todo! -¡Todo, todo, todo! 916 01:21:29,372 --> 01:21:31,643 *Tenía un vicio irresistible. Figuraos: 917 01:21:32,070 --> 01:21:34,445 *Quería incluso regalarle una Villa. 918 01:21:35,038 --> 01:21:37,079 *Mi padre me lo prohibió, porque era la suya. 919 01:21:37,539 --> 01:21:40,809 *Además, ¿cómo hubiera podido ella ponerse encima tanto ladrillo? 920 01:22:00,163 --> 01:22:03,278 Conozco la firma de ese cheque. 921 01:22:04,789 --> 01:22:07,017 ¿Quiere café, señor marqués? 922 01:22:07,496 --> 01:22:08,955 Sí, dame un café sin azúcar. 923 01:22:09,329 --> 01:22:11,423 -¿Y usted, señor conde? -No, gracias. 924 01:22:13,080 --> 01:22:14,726 ¡Ahora está destrozado! 925 01:22:15,497 --> 01:22:17,454 Lo hemos logrado. 926 01:22:18,294 --> 01:22:20,851 *Le escribía todos los días. Tres veces al día. 927 01:22:21,237 --> 01:22:25,695 *Y ella me devolvía las cartas, sin abrirlas. 928 01:22:26,955 --> 01:22:29,914 Hay cartas que no se deben escribir ni abrir. 929 01:22:32,747 --> 01:22:34,351 ¿A qué te refieres? 930 01:22:35,538 --> 01:22:37,361 ¿En qué estas pensando? 931 01:22:37,788 --> 01:22:38,840 ¡Dani! 932 01:23:29,372 --> 01:23:31,819 Mañana a las 12 en Via Cavour. 933 01:23:52,080 --> 01:23:53,976 ¿Sabes como acabó todo, Michele? 934 01:23:56,704 --> 01:23:57,987 Me suicidé. 935 01:24:01,747 --> 01:24:05,549 Pero, como en todos los suicidios inventados, 936 01:24:07,121 --> 01:24:08,975 ...me salió mal. 937 01:24:09,997 --> 01:24:12,778 Confundí el veronal con un laxante. 938 01:24:32,288 --> 01:24:33,861 ¡Párese en el número 12! 939 01:24:41,788 --> 01:24:43,434 Éste es el 12, señora. 940 01:24:43,829 --> 01:24:46,069 Por favor, espéreme aquí No se mueva. 941 01:24:58,705 --> 01:25:00,204 ¡No te acerques! 942 01:25:01,246 --> 01:25:04,018 En la duda, he preferido ser generosa contigo. 943 01:25:04,247 --> 01:25:05,476 No hagas que me arrepienta. 944 01:25:05,704 --> 01:25:07,674 ¡No, de aquí no saldrás! 945 01:25:08,715 --> 01:25:10,539 Sólo un momento de locura y... 946 01:25:15,018 --> 01:25:16,923 ¡No quiero que te acerques! 947 01:25:17,789 --> 01:25:18,913 Quiero besarte. 948 01:25:19,225 --> 01:25:20,664 ¡Quédate ahí! 949 01:25:25,000 --> 01:25:27,747 Estaba escribiendo a mi hermano... la verdad. 950 01:25:28,247 --> 01:25:29,840 ¿Entonces, es verdad? 951 01:25:30,086 --> 01:25:33,684 ¡Vas a suicidarte, por alguien que no te ama! 952 01:25:34,414 --> 01:25:35,652 ¿Y qué importa eso? 953 01:25:36,663 --> 01:25:38,174 Yo te amo. 954 01:25:45,204 --> 01:25:47,695 -¡Adiós, Michele! -¿Vendrás otro día? 955 01:25:48,186 --> 01:25:50,404 -No. -¿Y si te impidiera que te vayas? 956 01:25:50,635 --> 01:25:52,757 ¡No lo harás! ¡Adiós! 957 01:25:54,289 --> 01:25:56,152 Sería mejor acabar a mi manera. 958 01:25:56,579 --> 01:25:59,027 Una historia de amor desgraciada, pero maravillosa, 959 01:25:59,226 --> 01:26:02,435 ...no merece acabar indignamente. 960 01:26:07,580 --> 01:26:10,705 -¿Qué esperabas? -Nada. Ni siquiera tu visita. 961 01:26:11,038 --> 01:26:12,508 ¿No harás ninguna tontería? 962 01:26:12,914 --> 01:26:14,809 No, me has estropeado el momento. 963 01:26:22,788 --> 01:26:24,100 ¡Aún me sigues amando! 964 01:26:25,954 --> 01:26:27,809 ¿Te obedecería, si no te amase? 965 01:26:28,372 --> 01:26:30,496 ¿Dejaría que te vayas? 966 01:26:43,496 --> 01:26:45,142 ¡Vamos, ya basta! 967 01:26:45,788 --> 01:26:47,257 ¡Ven aquí! 968 01:26:52,351 --> 01:26:55,705 Eso es. Muy bien. 969 01:26:57,121 --> 01:26:58,507 Para mí, 970 01:26:59,954 --> 01:27:03,112 ...tú serás siempre la muchacha de entonces. 971 01:28:14,138 --> 01:28:15,841 ¿Por qué tienes este aspecto tan extraño? 972 01:28:16,246 --> 01:28:17,747 Estás toda despeinada. 973 01:28:21,080 --> 01:28:22,726 ¿A dónde has ido? 974 01:28:24,080 --> 01:28:25,685 Me he despertado muy tarde. 975 01:28:28,496 --> 01:28:30,758 -¿Y Michele? -Le he visto. 976 01:28:32,580 --> 01:28:33,674 ¿Siempre en el Café Greco ? 977 01:28:34,622 --> 01:28:36,079 ¿Y dónde si no? 978 01:28:37,195 --> 01:28:38,570 ¿Ayer también? 979 01:28:39,487 --> 01:28:41,612 Sí, cariño. 980 01:28:46,784 --> 01:28:49,100 ¿Y le viste también antes de ayer? 981 01:28:50,538 --> 01:28:52,975 -Sí, ya te lo he dicho. -No es verdad. 982 01:28:57,466 --> 01:29:02,060 Precisamente, antesdeayer, estuve en el Café Greco de 1 a 2... 983 01:29:05,122 --> 01:29:07,392 ...y no estabais. 984 01:29:08,246 --> 01:29:10,111 ¿Dónde estabais escondidos? 985 01:29:10,872 --> 01:29:12,695 ¿Por qué mientes, Manoela? 986 01:29:13,945 --> 01:29:17,122 ¡No, yo no miento! 987 01:29:19,914 --> 01:29:21,788 ¿Dónde íbamos a escondernos? 988 01:29:23,996 --> 01:29:25,861 Me estás haciendo confundir. 989 01:29:26,372 --> 01:29:28,268 Antes de ayer, no te hemos visto. 990 01:29:29,726 --> 01:29:33,819 ¡Dios mío, qué tormento! Esta vida se ha convertido en un infierno. 991 01:29:45,518 --> 01:29:48,508 ¡No! Perdóname, pero me duele la cabeza. 992 01:29:50,892 --> 01:29:53,372 ¡Me parece que voy a volverme loca! 993 01:29:56,413 --> 01:29:58,163 ¿Y entonces? ¿Se lo has dicho? 994 01:29:58,704 --> 01:30:01,413 No. Me mataría. 995 01:30:02,017 --> 01:30:04,060 ¡No puedo más! 996 01:30:06,784 --> 01:30:09,277 ¡Vayámonos! ¡Escucha! ¡Vayámonos! 997 01:30:09,788 --> 01:30:13,112 ¡Marchémonos al extranjero! ¡Debemos desaparecer de aquí! 998 01:30:13,716 --> 01:30:15,840 ¡Te quiero toda para mí! ¿Comprendes? Toda para mí. 999 01:30:18,705 --> 01:30:20,142 Si no puede matarme, él se va a suicidar. 1000 01:30:20,685 --> 01:30:23,633 Entonces, ¿quieres continuar así? ¿Dos horas conmigo y el resto con él? 1001 01:30:23,862 --> 01:30:26,903 Pero, ¿por qué la tomas conmigo? Sólo trato de hallar una solución. 1002 01:30:27,134 --> 01:30:28,279 Dame un poco de tiempo. 1003 01:30:28,591 --> 01:30:31,475 ¡Rápido! ¡Rápido! ¡Has de hacerlo rápido! 1004 01:30:31,705 --> 01:30:34,621 Si no voy a ir yo mismo a ver a tu Dani y le diré la verdad en su cara. 1005 01:30:35,898 --> 01:30:38,736 ¡Prueba a hacerlo y se habrá acabado todo! 1006 01:30:43,257 --> 01:30:45,674 -¿Srta. Roderighi? -¿Quién es usted? 1007 01:30:46,173 --> 01:30:49,694 Vd. sólo me conoce de nombre. Me llamo Marco Pisani. 1008 01:30:50,924 --> 01:30:52,560 ¿Y qué quiere de mí? 1009 01:30:55,341 --> 01:30:57,038 Puede decirme qué es lo que pasa. 1010 01:30:57,091 --> 01:31:00,486 Me sabe mal decirlo, pero sus citas con Michele Barra son objeto de murmuraciones. 1011 01:31:01,133 --> 01:31:03,768 Y también las horas y el lugar que escogen. Sino, ¿cómo iba a estar Vd. aquí? 1012 01:31:04,664 --> 01:31:07,277 No hablemos en la calle. ¡Suba al carruaje conmigo! 1013 01:31:16,799 --> 01:31:19,288 ¿Por qué quiere Armellino provocar una tragedia? 1014 01:31:19,798 --> 01:31:22,100 Armellino quiere que Dani abra los ojos y la eche de casa. 1015 01:31:22,320 --> 01:31:24,746 Por eso lo va comentando por todos los restaurantes. 1016 01:31:25,216 --> 01:31:28,039 Imagínese que el rumor ha llegado hasta mí, que vivo en el campo. 1017 01:31:29,299 --> 01:31:33,038 No puedo comprenderla, Manoela. Dice que está enamorada de Dani, 1018 01:31:33,508 --> 01:31:36,101 ...pero hoy tengo la prueba de que es la amante de Michele Barra. 1019 01:31:36,633 --> 01:31:39,069 -¡Me ha obligado! -¡Sí, obligado! 1020 01:31:39,570 --> 01:31:41,736 -Me ha amenazado con suicidarse. -¡Bah! 1021 01:31:42,148 --> 01:31:46,882 No miento. Cuando he ido a verle, escribía a su hermano y tenía una pistola, a su lado. 1022 01:31:47,148 --> 01:31:48,986 ¡Hubiera hecho mejor de no haber ido! 1023 01:31:49,268 --> 01:31:51,372 Se debería de haber dado cuenta por sí sola, de qué clase de persona es. 1024 01:31:53,049 --> 01:31:55,174 No vuelva a ir más a Via Cavour. 1025 01:31:55,424 --> 01:31:59,142 Verá cómo cesan los rumores y todo vuelve a ser igual que antes. 1026 01:32:00,048 --> 01:32:02,475 Además, debe de pensar en Dani, nuestro amigo. 1027 01:32:04,091 --> 01:32:06,048 Debo decirle que ese amor suyo me parece... 1028 01:32:06,341 --> 01:32:08,330 ...monstruoso. 1029 01:32:15,258 --> 01:32:18,903 Eres un iluso, querido Dani. Por lo demás ya sabes que yo... 1030 01:32:20,663 --> 01:32:22,810 ...no soy contrario a ello. 1031 01:32:23,257 --> 01:32:25,674 Aquí se necesita una mano fuerte y dura. 1032 01:32:25,903 --> 01:32:28,882 Y esto habrá que hacerlo con los fascistas, tarde o temprano. 1033 01:32:29,112 --> 01:32:31,872 Además los italianos lo necesitan. 1034 01:32:32,048 --> 01:32:34,111 ¡Qué lastima que sean tan rústicos, 1035 01:32:34,590 --> 01:32:36,194 ...vulgares, aburguesados, 1036 01:32:36,673 --> 01:32:38,319 ...mal educados y absolutamente... 1037 01:32:38,715 --> 01:32:40,872 ¡No sé como clasificarle a usted! 1038 01:32:41,299 --> 01:32:43,757 No, mire, hablaba de ellos, pero no soy fascista todavía. 1039 01:32:44,258 --> 01:32:45,205 ¡Pero, qué fascista o no fascista! 1040 01:32:45,508 --> 01:32:48,600 ¡Vd. sólo es un gran crápula, un liante y un espía! 1041 01:32:48,965 --> 01:32:50,392 Manoela, ¿estás bromeando? 1042 01:32:50,758 --> 01:32:51,883 No, no bromeo. 1043 01:32:52,215 --> 01:32:54,777 Este señor va diciendo por todas partes que soy la amante de Michele Barra... 1044 01:32:54,987 --> 01:32:58,570 ...y que nos vemos todos los días de 12 a 3, en un apartamento de Via Cavour. 1045 01:32:58,919 --> 01:33:00,862 Y lo va diciendo por todas partes; en el Café... 1046 01:33:00,673 --> 01:33:04,329 Se jacta de espiarme y habla con los porteros y los comerciantes. 1047 01:33:05,007 --> 01:33:06,174 ¡Bellaco! 1048 01:33:07,560 --> 01:33:10,768 -¿Quién responde por ella? -Yo, naturalmente. 1049 01:33:12,923 --> 01:33:14,600 ¡E incluso quiere hacerse el héroe! 1050 01:33:14,976 --> 01:33:18,007 ¡Fuera de aquí, desgraciado! 1051 01:33:24,091 --> 01:33:27,465 ¿Has visto en qué lío me has metido, señorita? 1052 01:33:30,424 --> 01:33:32,393 Esto son cosas de altos vuelos. 1053 01:33:32,840 --> 01:33:35,070 ¿Te vas a batir en duelo con ese canalla? 1054 01:33:37,215 --> 01:33:39,444 Nuestros padrinos tomarán la decisión. 1055 01:33:56,559 --> 01:34:00,362 Creo en conciencia que la Roderighi no merece una estocada, 1056 01:34:00,893 --> 01:34:03,923 ...que me des tú a mí o yo a ti. 1057 01:34:04,810 --> 01:34:10,538 Pero, ya que ella me ha tratado de sinvergüenza y cobarde, 1058 01:34:12,423 --> 01:34:14,362 ...estoy obligado a ello. 1059 01:34:16,237 --> 01:34:17,966 Dani, yo no miento. 1060 01:34:18,777 --> 01:34:22,153 Es la pura verdad. La Roderighi se cita con Michele Barra, 1061 01:34:22,975 --> 01:34:27,091 ...entre las doce del mediodía y las dos, 1062 01:34:27,424 --> 01:34:29,257 ...en un apartamento... 1063 01:34:32,132 --> 01:34:34,112 ...en el número 12 de Via Cavour. 1064 01:34:39,091 --> 01:34:41,069 Si quieres, puedes comprobarlo personalmente. 1065 01:34:43,174 --> 01:34:44,820 Sólo tienes que ir allí a verlo. 1066 01:34:45,216 --> 01:34:49,215 Manoela es una chica que te impresiona al verla. Lo sabes muy bien. 1067 01:34:49,882 --> 01:34:53,622 No es difícil encontrar gente que la haya visto y pueda contártelo. 1068 01:34:55,090 --> 01:34:58,455 Yo no te mentí, cuando te dije que frecuentaba Casa Fonés. 1069 01:34:59,091 --> 01:35:00,986 Y ahora tampoco te miento. 1070 01:35:01,716 --> 01:35:06,017 -¿Estarías dispuesto a poner todo esto por escrito? -Y ante testigos y abogados. 1071 01:35:08,757 --> 01:35:10,694 ¡Excelencia! 1072 01:35:10,923 --> 01:35:14,070 Excelencia, aquí puede ocurrirme algo malo. 1073 01:35:14,674 --> 01:35:16,976 Podría venir alguien en cualquier momento. 1074 01:35:17,758 --> 01:35:19,768 ¿Sabe? Son cosas muy delicadas. 1075 01:35:21,298 --> 01:35:23,642 Gracias, gracias. ¡Venga conmigo, Excelencia! 1076 01:35:48,674 --> 01:35:50,830 Llevas un clavel blanco en el ojal. 1077 01:35:53,184 --> 01:35:55,060 Me lo ha dado Michele. 1078 01:35:56,008 --> 01:35:58,508 Michele no es capaz de ser tan refinado. 1079 01:36:00,258 --> 01:36:01,986 Lo juzgas equivocadamente. 1080 01:36:02,508 --> 01:36:03,862 No bromees. 1081 01:36:06,007 --> 01:36:08,237 Vale más que me lo confieses todo. 1082 01:36:09,340 --> 01:36:11,163 ¿Qué debo confesarte? 1083 01:36:11,591 --> 01:36:14,403 Que me has engañado de la manera más indigna y mezquina. 1084 01:36:15,111 --> 01:36:17,403 Que eres la amante de Michele Barra. 1085 01:36:24,112 --> 01:36:26,445 ¿Quiero saber porque te has entregado a Michele? 1086 01:36:27,684 --> 01:36:29,757 ¿Por qué has pasado del odio a el amor? 1087 01:36:30,414 --> 01:36:33,320 ¡Son calumnias, feas calumnias de un sinvergüenza! 1088 01:36:33,883 --> 01:36:35,674 Armellino no miente. 1089 01:36:36,090 --> 01:36:38,810 Como tampoco mentía, cuando me dijo que tu ibas a Casa Fonés. 1090 01:36:39,590 --> 01:36:43,893 En vez de creer a ese canalla, deberías haber ido a la casa de Via Cavour. 1091 01:36:44,226 --> 01:36:45,902 ¿Por qué no has ido? 1092 01:36:47,383 --> 01:36:49,476 Me has dado una idea. 1093 01:36:52,174 --> 01:36:54,715 ¡Pero no he ido ni iré! 1094 01:36:55,132 --> 01:36:58,237 ¡Qué lástima! Habrías comprobado mi inocencia. 1095 01:36:58,737 --> 01:37:02,008 ¿Estás segura de tu inocencia? 1096 01:37:02,633 --> 01:37:04,893 Si ese buitre de Armellino se siente tan seguro, 1097 01:37:05,382 --> 01:37:08,049 ...debería haber puesto por escrito sus calumnias. 1098 01:37:14,611 --> 01:37:18,955 ¿Y esto que significa? Un hombre que miente hablando, puede también hacerlo por escrito. 1099 01:37:30,320 --> 01:37:32,987 Quiero volver a casa. Estoy cansada. 1100 01:37:38,226 --> 01:37:41,028 Nos veremos mañana, cariño. Es mejor. 1101 01:37:41,424 --> 01:37:43,559 Será otro día. 1102 01:37:43,747 --> 01:37:45,966 Pasaremos el día juntos. 1103 01:37:55,924 --> 01:37:58,164 ¿Te acuerdas de aquella vez, en que te di una bofetada? 1104 01:37:58,373 --> 01:37:59,623 Sí. 1105 01:38:01,920 --> 01:38:04,091 Había puesto veneno en tu té. 1106 01:38:05,461 --> 01:38:07,633 ¿Querías matarme? 1107 01:38:10,674 --> 01:38:13,258 ¡Hubieras sido capaz! 1108 01:38:22,903 --> 01:38:26,923 ¿Ha estado aquí un hombre alto y moreno, preguntando sobre mí y el marqués de Barra? 1109 01:38:27,174 --> 01:38:28,758 Yo no le he dicho nada. ¡Figúrese! 1110 01:38:29,298 --> 01:38:32,518 Debería haberle enseñado el apartamento. Yo le he enviado, porque queremos dejarlo. 1111 01:38:32,632 --> 01:38:36,299 Sí, claro que se lo he enseñado. Yo mismo le he acompañado, para que lo viera. 1112 01:38:36,487 --> 01:38:39,789 ¿Estaba todo listo? ¿También los claveles blancos? 1113 01:38:40,263 --> 01:38:43,590 Sí, señorita, los claveles blancos al sol y todo en orden. 1114 01:38:43,862 --> 01:38:46,330 Incluso he abierto la ventana. 1115 01:38:53,195 --> 01:38:57,310 La verdad que resulta muy conveniente tener un Bagnasco, detrás de tu puerta. 1116 01:38:57,789 --> 01:39:00,298 No digas que no lo entiendes, tía. 1117 01:39:00,872 --> 01:39:04,059 Las joyas te las dejo; te las has merecido. Pero esto no. 1118 01:39:04,909 --> 01:39:08,237 Me lo he ganado. Y no te voy a decir cómo. 1119 01:39:09,133 --> 01:39:11,079 No puedes huir así, ¿sabes? 1120 01:39:11,402 --> 01:39:14,569 He vivido la vida de Barra, Ghiondelli Bagnasco y la tuya. 1121 01:39:15,091 --> 01:39:16,549 Ahora quiero vivir mi propia vida. 1122 01:39:16,789 --> 01:39:19,663 -Y yo que quería hacer de ti... -¿Una duquesa, quizás? 1123 01:39:20,377 --> 01:39:21,955 ¡Vamos, que no te ha ido tan mal, después de todo! 1124 01:39:22,414 --> 01:39:24,829 -¡Eres una desvergonzada! -Sí. 1125 01:39:27,768 --> 01:39:31,382 A partir de ahora no podrás decir que no has visto ni sabes nada. 1126 01:39:31,716 --> 01:39:33,903 Es muy cómodo fingir. 1127 01:39:41,798 --> 01:39:49,132 "Toda mujer sabe que la única manera de irse es la de huir". PROUST 1128 01:39:50,789 --> 01:39:56,268 No. Yo creo que no la encontrará. 1129 01:39:57,205 --> 01:39:59,695 Y eso que ha contratado a policías y detectives. 1130 01:40:01,622 --> 01:40:03,591 Sólo ella... 1131 01:40:03,971 --> 01:40:07,008 ...sabe dónde se encuentra. 1132 01:40:07,330 --> 01:40:09,423 ¡Cocaína! 1133 01:40:35,164 --> 01:40:39,924 Aquí tenemos que consolar al uno y a la otra. ¿Entiendes? 1134 01:40:40,278 --> 01:40:43,861 La pobre tía ha perdido una buena renta. 1135 01:40:44,121 --> 01:40:46,226 Y a Michele Barra, quién le va a consolar? 1136 01:40:46,961 --> 01:40:49,851 Ese no necesita cocaína para olvidar. 1137 01:40:50,122 --> 01:40:53,569 Él ya habrá encontrado un desahogo para su bestialidad. 1138 01:41:34,294 --> 01:41:35,861 ¡Perdonadme! 1139 01:42:22,819 --> 01:42:24,715 En el registro del Hotel figuraban.... 1140 01:42:25,152 --> 01:42:28,371 ...como Miss Theodora Langdon y Miss Regina Hargrave. 1141 01:42:29,194 --> 01:42:32,194 La morena, que se parece a la de la foto de nuestro expediente, 1142 01:42:32,778 --> 01:42:35,362 ...se hacía llamar Miss Hargrave. 1143 01:42:50,560 --> 01:42:53,872 Srta. Manoela, Dani la busca desesperadamente. 1144 01:42:54,486 --> 01:42:55,435 ¿Cómo? 1145 01:42:56,398 --> 01:42:57,685 ¿Qué dice? 1146 01:42:58,945 --> 01:42:59,704 No comprendo. 1147 01:42:59,987 --> 01:43:01,663 ¡Vamos, déjale! 1148 01:43:02,945 --> 01:43:04,882 Y que sea ella, queda demostrado por el hecho de que, 1149 01:43:05,100 --> 01:43:08,455 ...dos horas después las dos jóvenes se fueron de París. 1150 01:43:10,111 --> 01:43:11,278 ¡Morfina! 1151 01:43:52,070 --> 01:43:56,642 *¡Viva el vino que es sincero! 1152 01:43:57,528 --> 01:44:02,277 *Y que alegra el pensamiento 1153 01:44:02,861 --> 01:44:07,361 *Y que ahoga el malhumor 1154 01:44:07,820 --> 01:44:11,465 *En una tierna borrachera. 1155 01:44:12,940 --> 01:44:18,653 *¡Viva el vino que es sincero! 1156 01:44:18,861 --> 01:44:20,173 ¡Champagne! 1157 01:44:24,861 --> 01:44:26,695 ¡Eh, espera un poco! 1158 01:44:28,861 --> 01:44:30,871 ¡Salud! 1159 01:44:32,695 --> 01:44:34,465 ¡Un bonito brindis! 1160 01:44:34,737 --> 01:44:36,341 ¡Traga, cerdita! 1161 01:44:37,987 --> 01:44:40,445 ¿Te has bañado alguna vez en champagne? 1162 01:44:50,111 --> 01:44:52,277 ¡Mira a esos dos! 1163 01:44:52,695 --> 01:44:55,361 ¡Claro, con todas esas fresas que se han comido! 1164 01:44:55,903 --> 01:44:57,184 Y nosotros, ¿qué? 1165 01:44:58,163 --> 01:45:00,591 ¿Y éste qué hace? ¿Se lleva las fresas? 1166 01:45:00,612 --> 01:45:01,341 ¿A dónde vas? 1167 01:45:01,611 --> 01:45:02,737 ¡Déjame a mí! 1168 01:45:03,903 --> 01:45:05,028 ¡Dame! 1169 01:45:05,569 --> 01:45:07,829 ¡Déjalas! ¡Quieres dejarlas ya! 1170 01:45:08,777 --> 01:45:11,954 ¿Qué estás haciendo? ¿Mirar? ¡Anda, vete a trabajar! 1171 01:45:14,487 --> 01:45:17,079 ¿Has visto a ése? 1172 01:45:19,152 --> 01:45:20,621 ¡Eh! 1173 01:45:21,152 --> 01:45:23,570 ¡Deberías hacer de modelo! ¡Sí, de modelo! 1174 01:45:24,069 --> 01:45:27,319 Sobre todo para nosotros, que aún somos de la vieja Escuela Naturalista, 1175 01:45:27,945 --> 01:45:29,726 ...deberías hacerte ver y mostrarte libremente entre nosotros. 1176 01:45:29,903 --> 01:45:36,143 ¡Mirad, qué hermosa! Una verdadera mujer, con todas sus curvas. 1177 01:45:48,277 --> 01:45:50,393 En cambio, ahora, con la pintura futurista, cariño, 1178 01:45:50,862 --> 01:45:54,694 ...deberías cambiar de oficio. ¡Qué le vas a hacer! No tiene remedio. 1179 01:46:04,153 --> 01:46:05,246 ¡Ven aquí! 1180 01:46:05,570 --> 01:46:09,205 ¡Vas a hacer que ese pobre viejo tenga una apoplejía! 1181 01:46:14,236 --> 01:46:16,392 ¿No te ríes? 1182 01:46:19,070 --> 01:46:21,091 Manoela Roderighi... 1183 01:46:22,486 --> 01:46:24,382 ...era una buena amiga mía. 1184 01:46:26,528 --> 01:46:28,612 ¿La encontraste en Casa Fernanda? 1185 01:46:29,705 --> 01:46:32,902 -¿La fotografía? -¡La chica! 1186 01:46:34,236 --> 01:46:35,913 No era difícil contestar. 1187 01:46:36,194 --> 01:46:37,476 ¡Cállate! 1188 01:46:45,820 --> 01:46:47,548 ¿Aún la quieres? 1189 01:46:48,028 --> 01:46:49,777 ¿No puedes olvidarla? 1190 01:46:50,527 --> 01:46:52,101 Y tú, ¿qué sabes? 1191 01:46:53,528 --> 01:46:55,215 Nada. 1192 01:47:00,277 --> 01:47:02,319 *Yo busco a la Titina 1193 01:47:03,027 --> 01:47:04,310 *La busco y no la encuentro 1194 01:47:04,737 --> 01:47:08,132 *Yo busco a la Titina ¿Quién sabe dónde está? 1195 01:47:08,487 --> 01:47:10,424 *Yo busco a la Titina 1196 01:47:10,671 --> 01:47:11,467 *La busco y no la encuentro 1197 01:47:12,222 --> 01:47:15,843 *Busco a la Titina. ¿Quién sabe dónde está? 1198 01:47:20,252 --> 01:47:24,490 ¡Titina! ¡Titina! 1199 01:47:26,528 --> 01:47:28,653 ¡Aquí está mi Titina! 1200 01:47:31,402 --> 01:47:33,789 ¡Y ahora, excítame! 1201 01:47:34,199 --> 01:47:36,915 *Yo busco a la Titina 1202 01:47:37,228 --> 01:47:38,999 *Y ahora no la encuentro 1203 01:47:39,209 --> 01:47:42,229 *Yo busco a la Titina. ¿Quién sabe dónde está? 1204 01:47:44,993 --> 01:47:46,810 *Yo busco a la Titina 1205 01:47:46,945 --> 01:47:48,269 *La busco y no la encuentro 1206 01:47:48,478 --> 01:47:54,728 *¿Quién sabe donde está? ¿Quién sabe dónde está? 1207 01:47:55,944 --> 01:47:58,584 ¡Titina! 1208 01:48:03,976 --> 01:48:07,069 ¡Duque! ¡Duque! 1209 01:48:08,716 --> 01:48:09,778 ¡Duque! 1210 01:48:16,862 --> 01:48:19,580 Pasqualino, ¿aún estás despierto? 1211 01:48:19,850 --> 01:48:21,496 ¡Vamos! ¡Vete a dormir! 1212 01:48:22,153 --> 01:48:23,903 Buenas noches, señor duque. 1213 01:50:34,195 --> 01:50:36,455 ¡Prueba otra vez, cariño! 1214 01:50:37,403 --> 01:50:40,914 *La juventud 1215 01:50:42,435 --> 01:50:46,227 *La juventud 1216 01:50:47,742 --> 01:50:50,591 *Es la época 1217 01:50:51,820 --> 01:50:56,632 *De la belleza 1218 01:50:57,694 --> 01:51:01,018 *Y el fascismo 1219 01:51:02,153 --> 01:51:07,039 *Es la garantía 1220 01:51:08,152 --> 01:51:15,954 *De nuestra libertad 1221 01:51:16,444 --> 01:51:17,945 Muy bien. ¡Una vez más! 1222 01:51:29,575 --> 01:51:35,759 *De nuestra libertad. 1223 01:51:48,694 --> 01:51:57,465 *De nuestra libertad. 1224 01:52:09,630 --> 01:52:12,778 Vtg