1
00:00:32,461 --> 00:00:35,658
DIVINA CRIATURA
2
00:02:24,574 --> 00:02:27,607
Cuando tu amante comienza
a tener muestras de lealtad,
3
00:02:28,221 --> 00:02:29,971
...hacia tu marido,
4
00:02:30,564 --> 00:02:34,231
...puedes estar segura de que se trata
de la primera señal de distanciamiento.
5
00:02:34,814 --> 00:02:36,607
Sí, porque cuando dice:
6
00:02:37,232 --> 00:02:39,053
"Esto no puede continuar
así. Me parece algo vulgar".
7
00:02:39,277 --> 00:02:41,752
"Estamos jugando con
un viejo amigo".
8
00:02:42,107 --> 00:02:44,107
¡Hipócrita y mentiroso!
9
00:02:50,034 --> 00:02:51,877
Mientras que el cornudo
de mi marido,
10
00:02:52,659 --> 00:02:54,699
...sí, ese gran cornudo
de mi marido,
11
00:02:55,716 --> 00:02:57,199
...está perfectamente al
corriente, ¿sabes?...
12
00:02:57,570 --> 00:02:59,616
...y solo tiene miedo de
que alguien se lo diga...
13
00:02:59,857 --> 00:03:02,126
...o de que eso aparezca
en los periódicos.
14
00:03:02,523 --> 00:03:06,732
Porque entonces, adiós al Senado. ¡Nada
de escándalo, callado y contento!
15
00:03:08,336 --> 00:03:11,836
Llegar a ser Senador del Reino bien
vale el tener una mujer adúltera.
16
00:03:18,909 --> 00:03:21,783
Y como te decía, regresábamos
a casa en coche.
17
00:03:22,278 --> 00:03:26,607
Yo, acosada por el cerco a que
me sometía, mi marido...
18
00:03:26,976 --> 00:03:30,637
...y él, que ni siquiera me
dirigía la mirada.
19
00:03:32,092 --> 00:03:36,731
¡No trató de calmarme con una caricia!
No, se pone a hablar de política...
20
00:03:37,481 --> 00:03:39,126
...con el Senador.
21
00:03:39,093 --> 00:03:41,126
¡Como si yo no existiera!
22
00:03:43,324 --> 00:03:48,117
¿Entiendes? El amante de tu mujer te puede
servir si es el duque de Bagnasco.
23
00:03:48,581 --> 00:03:52,294
Ése sí que es un influyente
elector. ¡¡Y qué elector!
24
00:03:53,013 --> 00:03:55,857
¡Desnudos en el armario!
¿No es gracioso?
25
00:03:56,617 --> 00:04:00,449
"Es un deber tratar bien al
Senador", grita mi marido.
26
00:04:00,857 --> 00:04:03,315
"El parlamento actual es
una vergüenza".
27
00:04:03,831 --> 00:04:06,690
Y entonces él, para provocarme,
se excita, discute,
28
00:04:06,919 --> 00:04:09,763
...y habla de luchar y de
educar a las masas.
29
00:04:10,122 --> 00:04:12,482
¿Qué sabrá él de las masas?
30
00:04:12,732 --> 00:04:14,336
Al menos, el otro cornudo es
un poco más coherente.
31
00:04:14,820 --> 00:04:19,002
"Bagnasco, créame, el pueblo es servil.
Hay que decidir y tomar la iniciativa.
32
00:04:19,319 --> 00:04:21,481
"¡La iniciativa, Bagnasco!"
33
00:04:26,148 --> 00:04:27,815
¡Camarero!
34
00:04:31,627 --> 00:04:33,772
Y he sido yo quien la ha tomado;
35
00:04:34,189 --> 00:04:37,574
-...porque le he puesto la mano
sobre su po... -¡Dolores!
36
00:04:40,325 --> 00:04:42,408
Mi marido ha vuelto la cabeza,
para no verlo...
37
00:04:42,668 --> 00:04:45,866
...y Bagnasco ha estirado su mano
para pegarme una bofetada.
38
00:04:46,314 --> 00:04:49,898
Pero quien ha recibido el golpe ha sido
mi pobre perro pequinés, Ping-pong,
39
00:04:50,356 --> 00:04:52,107
...que estaba sentado en mi falda.
40
00:04:52,508 --> 00:04:55,919
¡Pobre animalito, que no
había hecho nada!
41
00:04:56,690 --> 00:04:59,096
¡Había que oír cómo gemía!
42
00:04:59,440 --> 00:05:02,825
¡Esa pareja que hay en un rincón,
al fondo y a la izquierda!
43
00:05:04,939 --> 00:05:08,877
¡Le he dicho en un rincón,
al fondo y a la izquierda!
44
00:05:09,190 --> 00:05:11,772
Son clientes habituales nuestros.
Vienen cada noche:
45
00:05:12,044 --> 00:05:13,815
...el Sr. Ghiondelli y su prometida.
46
00:05:45,648 --> 00:05:46,815
Buenas noches, señores.
47
00:05:47,148 --> 00:05:49,053
Buenas noches, gracias.
48
00:05:52,189 --> 00:05:56,793
"Tranquilo duerme bajo la feliz sombra,
el hijo del placer y del lujo" PUSHKIN
49
00:06:08,481 --> 00:06:10,741
"¡Despertarse! ¡Oh, qué fatiga!
50
00:06:29,897 --> 00:06:33,595
¡Ha sido una noche infernal,
señor duque!
51
00:06:35,606 --> 00:06:39,376
El teléfono ha sonado
toda la noche.
52
00:06:40,273 --> 00:06:43,450
La baronesa ha enviado dos veces,
primero al cochero...
53
00:06:44,064 --> 00:06:46,075
...y luego a su chófer,
54
00:06:46,606 --> 00:06:48,357
...con estos mensajes.
55
00:06:48,857 --> 00:06:51,273
Exigía una respuesta inmediata.
56
00:06:51,772 --> 00:06:53,232
Ninguno de los criados
ha pegado un ojo.
57
00:06:54,231 --> 00:06:56,440
¡Os pagan también para eso!
58
00:06:58,647 --> 00:07:01,482
Sí; para proteger mi sueño.
59
00:07:13,564 --> 00:07:15,690
Las invitaciones para esta noche.
60
00:07:37,272 --> 00:07:39,626
No necesito ninguna invitación
esta noche;
61
00:07:41,897 --> 00:07:44,440
...pero no me quedaré en casa.
Cenaré afuera.
62
00:08:04,398 --> 00:08:06,784
¡A su servicio, Excelencia!
63
00:08:11,023 --> 00:08:15,564
Te aseguro que será una casa
de campo ideal. ¡Ya lo verás!
64
00:08:16,315 --> 00:08:18,575
¿Te parece que yo me voy
a alojar en una Iglesia?
65
00:08:19,690 --> 00:08:21,918
No es una Iglesia; es
una casa parroquial.
66
00:08:22,397 --> 00:08:23,231
¡Perdóneme!
67
00:08:23,732 --> 00:08:28,159
¿Qué haría Vd. si heredara de su abuela
una antigua casa parroquial?
68
00:08:28,772 --> 00:08:31,721
Bueno, a mi me ha sucedido
algo peor.
69
00:08:32,022 --> 00:08:33,449
Heredé una capilla palatina,
70
00:08:34,356 --> 00:08:35,835
...llena de tantos relicarios
de santos,
71
00:08:36,095 --> 00:08:38,054
...que ni existen y ni siquiera
están el Calendario.
72
00:08:38,940 --> 00:08:40,033
¡Has tenido mala suerte!
73
00:08:40,440 --> 00:08:43,220
No, no es mala suerte.
Es un privilegio familiar.
74
00:08:43,523 --> 00:08:46,638
Yo le digo que tiene mala
suerte. Ya se dará cuenta.
75
00:08:50,857 --> 00:08:53,876
De todos maneras, yo nunca
voy a estar en el campo.
76
00:08:54,356 --> 00:08:56,513
-¿Lo ves? -¡Por favor, quédate
calladita, Manoela.
77
00:08:56,981 --> 00:08:59,492
Escuche, señor duque: Mi abuela,
una malvada vieja,
78
00:08:59,773 --> 00:09:02,283
...ha dejado a las monjas
su villa junto al mar...
79
00:09:02,564 --> 00:09:04,751
...y a mí una casa parroquial
en los montes Apeninos.
80
00:09:05,107 --> 00:09:08,283
¿Y qué se puede hacer con ella, sino
transformarla en una casa de campo?
81
00:09:08,820 --> 00:09:09,325
¡Exacto!
82
00:09:09,481 --> 00:09:13,065
-¡Qué alegría dormir con crucifijos
sobre la cabeza! -Pero, ¿qué crucifijos?
83
00:09:13,356 --> 00:09:16,303
En una Iglesia, siempre hay algún
crucifijo en la pared. ¿O no?
84
00:09:16,647 --> 00:09:19,075
Transformarla me parece
lo mejor.
85
00:09:19,397 --> 00:09:20,607
Yo creo que tiene razón el Sr...
86
00:09:22,023 --> 00:09:22,606
¡Oh, perdone!
87
00:09:23,607 --> 00:09:27,095
Martino Ghiondelli y mi prometida,
la Srta. Manoela Roderighi.
88
00:09:27,398 --> 00:09:28,419
Daniele Bagnasco.
89
00:09:28,731 --> 00:09:30,992
¡A Vd. ya le conocíamos,
señor duque!
90
00:09:32,857 --> 00:09:34,429
¡Oh, qué grande que es!
Muy bien. Gracias.
91
00:09:35,356 --> 00:09:38,137
¿Por qué sirven a los faisanes con
sus plumas y a las gallinas, no?
92
00:09:38,772 --> 00:09:41,929
¡Que sirvan a las gallinas con sus
plumas! Hay algunas muy hermosas.
93
00:09:42,314 --> 00:09:44,450
¡Bueno, veamos un momento!
94
00:09:45,022 --> 00:09:47,470
¿Qué se puede hacer para
contentar a su prometida?
95
00:09:47,982 --> 00:09:49,221
Tirar abajo la Iglesia.
96
00:09:49,981 --> 00:09:52,887
-¡Pero, si aún no la hemos visto!
-Ni quiero verla.
97
00:09:53,106 --> 00:09:55,814
Pero si la moda de hoy es
transformar las casas.
98
00:09:56,440 --> 00:10:00,013
¡Si supiera cuántas abadías francesas se han
transformado en maravillosas mansiones!
99
00:10:00,409 --> 00:10:05,096
Si su casa parroquial tiene hermosas vigas y
una bóveda que mira a la montaña,
100
00:10:05,570 --> 00:10:08,022
...se podría hacer allí una
sala de estar estupenda.
101
00:10:08,607 --> 00:10:10,178
¿Has visto? Lo que yo te decía.
102
00:10:10,648 --> 00:10:12,179
¿Y si no tiene bóvedas bonitas?
103
00:10:14,148 --> 00:10:16,700
La señorita es de un
pesimismo atroz.
104
00:10:18,232 --> 00:10:22,439
¿Y si antes de tomar una decisión,
vieran esa bendita casa parroquial?
105
00:10:25,147 --> 00:10:26,991
¡Sí!
106
00:10:27,272 --> 00:10:28,553
¿O no?
107
00:10:39,356 --> 00:10:41,107
¡Esto es un nido de polvo!
108
00:10:42,023 --> 00:10:43,522
¡Esto parece una ruina!
109
00:10:46,565 --> 00:10:48,428
Esta puerta se resiste.
110
00:10:52,065 --> 00:10:53,565
¡Virgen santa!
111
00:10:53,732 --> 00:10:56,293
¡No entréis, porque está
lleno de polvo!
112
00:10:59,190 --> 00:11:00,502
-Veré si encuentro una ventana.
-¿Esta enfadada?
113
00:11:00,731 --> 00:11:01,918
¿Por qué?
114
00:11:02,272 --> 00:11:04,241
Porque la he hecho
venir hasta aquí.
115
00:11:05,482 --> 00:11:07,564
Pero tenía un motivo.
116
00:11:09,939 --> 00:11:12,824
¿Te gustaría convertirte en
mi amante, Manoela?
117
00:11:14,482 --> 00:11:15,388
¿Por qué no?
118
00:11:15,689 --> 00:11:19,939
Pregúnteselo a quien será
mi esposo a final de año.
119
00:11:20,732 --> 00:11:22,013
Vd. se equivoca.
120
00:11:22,356 --> 00:11:26,304
Quizás el modo de ser mío novio y mi
condescendencia le hayan hecho equivocarse.
121
00:11:27,607 --> 00:11:30,200
¡Ahora, comprendo su disponibilidad!
Pero, ¿por quién me ha tomado?
122
00:11:30,732 --> 00:11:31,939
Manoela tenía razón.
123
00:11:32,554 --> 00:11:34,126
Desgraciadamente, ella
siempre tiene razón.
124
00:11:34,626 --> 00:11:38,751
Querido duque: no hay bóveda,
ni vigas ni ventanas.
125
00:11:38,940 --> 00:11:43,138
Para mí sólo se puede hacer
una cosa: tirarlo todo abajo.
126
00:11:50,981 --> 00:11:56,668
"Se puede ser una persona seria y ocuparse
sólo de la belleza de las uñas" PUSHKIN
127
00:13:06,565 --> 00:13:12,616
"Empleaba mucho tiempo en vestirse, para
olvidarse de la ropa que llevaba" STENDHAL
128
00:13:14,773 --> 00:13:17,513
Ya llevamos muchos meses así.
129
00:13:18,148 --> 00:13:20,720
No hay que ceder ante las provocaciones,
porque es nuestro deber.
130
00:13:20,898 --> 00:13:25,190
Mientras tanto, nadie quiere
enfrentarse con Mussolini.
131
00:13:25,481 --> 00:13:30,909
-El pueblo debe salir a apoyarnos.
-*El socialismo triunfará.
132
00:13:35,939 --> 00:13:36,845
¡Dani!
133
00:13:37,148 --> 00:13:38,888
¡Deténgase!
134
00:13:46,648 --> 00:13:48,439
Veo que te acuerdas de
cómo me llamo.
135
00:13:49,773 --> 00:13:51,346
¿A dónde vas?
136
00:13:51,732 --> 00:13:55,315
-De paseo; a dar una vuelta.
-¿No te espera nadie?
137
00:13:56,315 --> 00:13:58,252
Estoy sola y me aburro.
138
00:13:59,481 --> 00:14:00,908
¿Quieres venir a mi casa?
139
00:14:01,773 --> 00:14:02,648
¿A qué hacer?
140
00:14:03,772 --> 00:14:05,335
¡Ven a mi casa!
141
00:14:05,606 --> 00:14:08,053
-¿Quieres echar a perder
mi paseo? -Sí.
142
00:14:11,940 --> 00:14:13,513
Al Palacio Bagnasco, por favor.
143
00:14:43,023 --> 00:14:44,846
¿Qué haces aquí?
144
00:14:45,273 --> 00:14:47,992
-Ponerme a sus órdenes,
señor duque. -Puedes irte.
145
00:14:48,221 --> 00:14:50,107
Vete, Pasqualino.
Ya te llamaré.
146
00:14:50,147 --> 00:14:51,502
¡Perdone!
147
00:14:57,314 --> 00:14:59,553
¿Qué quieres que haga?
Él me ha visto nacer.
148
00:15:01,106 --> 00:15:03,053
¡Qué hermosa eres!
149
00:15:11,023 --> 00:15:14,179
"Ella sabía todos los secretos
del amor". ZUCCOLI
150
00:15:31,997 --> 00:15:33,742
¡Eres divina!
151
00:15:50,079 --> 00:15:52,163
Ese novio tuyo...
152
00:15:53,341 --> 00:15:56,127
...es tu amante, ¿verdad?
153
00:16:02,607 --> 00:16:04,523
¿Es el primero?
154
00:16:06,976 --> 00:16:08,721
¿El único?
155
00:16:20,689 --> 00:16:23,596
¿Cuántos amantes has tenido?
156
00:16:24,940 --> 00:16:26,689
¿Uno?
157
00:16:26,919 --> 00:16:28,345
¿Tres?
158
00:16:30,195 --> 00:16:31,418
¿Cinco?
159
00:16:31,627 --> 00:16:33,606
¡Devuélveme mi cigarrillo!
160
00:16:38,398 --> 00:16:40,325
¿Quieres guardarlo en secreto?
161
00:16:55,810 --> 00:16:57,731
A mí puedes decírmelo.
162
00:17:01,747 --> 00:17:03,929
No soy una persona celosa.
163
00:18:49,398 --> 00:18:53,001
La Srta. Dolly Carol. La baronesa
Dolores Frassinet.
164
00:18:53,721 --> 00:18:55,575
La duquesa de Flavis.
165
00:18:57,512 --> 00:18:59,232
-¡Qué tal!
-¿Como está, senador?
166
00:18:59,743 --> 00:19:01,306
¡Encantada, señora!
167
00:19:02,803 --> 00:19:03,971
¡Vamos!
168
00:19:04,929 --> 00:19:07,638
He organizado un baile,
no un safari.
169
00:19:30,095 --> 00:19:31,523
¡Se está bien, aquí!
170
00:19:33,607 --> 00:19:35,179
Tengo sed.
171
00:19:42,471 --> 00:19:45,284
-Ella es sólo la hija de
un pocero. -Es verdad.
172
00:19:46,846 --> 00:19:49,482
Por eso detesta el líquido
que le trae.
173
00:19:56,596 --> 00:19:59,043
-¿Me permites?
-Quiero beber esta agua.
174
00:20:00,971 --> 00:20:02,763
Nada podría ser mejor.
175
00:20:05,393 --> 00:20:07,241
¡Ven!
176
00:20:07,679 --> 00:20:09,034
¡Ven!
177
00:20:10,346 --> 00:20:11,553
¡Excelente!
178
00:20:22,117 --> 00:20:26,376
¡Sube arriba a mi casa y así
podré ver cómo bailas!
179
00:20:27,303 --> 00:20:29,210
Puedes hacerme un pequeño
espectáculo en mi casa.
180
00:20:35,523 --> 00:20:37,232
¡Dani!
181
00:20:49,846 --> 00:20:51,596
¡Que Dios te maldiga!
182
00:20:53,320 --> 00:20:54,398
¡Llévala a su casa!
183
00:20:54,720 --> 00:20:55,929
Tú no has visto nada,
184
00:20:56,471 --> 00:20:57,897
...ni ha pasado nada.
185
00:21:06,137 --> 00:21:09,845
"Monótonos incidentes de su
multicolor existencia! PUSHKIN
186
00:21:16,560 --> 00:21:17,502
¡Paso!
187
00:21:18,512 --> 00:21:19,627
¡Las veo!
188
00:21:22,409 --> 00:21:23,418
¡Igualo!
189
00:21:41,971 --> 00:21:44,251
He oído decir en Roma...
190
00:21:44,606 --> 00:21:45,357
...que alguien ha disparado
una pistola,
191
00:21:45,617 --> 00:21:47,856
...con un destinatario muy concreto.
192
00:21:54,637 --> 00:21:56,534
Yo también lo he oído decir.
193
00:21:57,262 --> 00:21:58,909
Se dicen a menudo tantas
cosas inútiles.
194
00:21:59,303 --> 00:22:00,513
No me gustaría que
alguna vez ese disparo...
195
00:22:01,345 --> 00:22:03,294
...pudiera encontrar su objetivo.
196
00:22:07,263 --> 00:22:09,054
-¿Qué haces aquí?
-¿Estás solo?
197
00:22:10,617 --> 00:22:12,647
Yo no diría precisamente eso.
198
00:22:13,471 --> 00:22:14,752
Mis amigos:
199
00:22:15,596 --> 00:22:17,491
Gianriccardo Montieri,
200
00:22:19,721 --> 00:22:21,199
...Ludovico Della Notte
201
00:22:22,428 --> 00:22:25,294
y Lanfranco Selpa, cazador
en África.
202
00:22:25,659 --> 00:22:28,449
-No. Pregunto si hay
alguna mujer. -Sí.
203
00:22:29,419 --> 00:22:30,846
Elena,
204
00:22:31,137 --> 00:22:32,241
...mi ama de llaves.
205
00:22:32,669 --> 00:22:35,449
¿Me permites? Voy a verlo.
206
00:22:47,903 --> 00:22:48,809
¡Señores!
207
00:23:05,486 --> 00:23:06,840
¡Muerto un Papa, se
nombra a otro!
208
00:23:07,195 --> 00:23:08,726
¡Pero qué aspecto tiene!
209
00:23:09,111 --> 00:23:10,570
La vida es un infierno.
210
00:23:26,611 --> 00:23:27,966
¡No hay nadie!
211
00:23:29,152 --> 00:23:32,538
Parece que he fallado el golpe.
Ha sido inútil hacerte una sorpresa.
212
00:23:32,945 --> 00:23:35,434
No te entiendo, querida. Puedes
explicarte de una vez.
213
00:23:35,944 --> 00:23:38,466
He tenido una información
concreta: tienes una amante fija.
214
00:23:38,987 --> 00:23:42,987
Otra distinta a esa de la que
te libraste con un tiro.
215
00:23:43,862 --> 00:23:45,174
¡O sea, que hasta de has
enterado de esto!
216
00:23:45,527 --> 00:23:46,913
En Roma se sabe todo.
217
00:23:47,278 --> 00:23:50,091
Bueno. ¿Y por qué no puedo
tener otra amiga?
218
00:23:50,653 --> 00:23:53,944
Aprecio tu sinceridad.
Se llama Cecilia Folchi.
219
00:23:54,570 --> 00:23:57,350
Sí, pero no soy tan imprudente
como para recibirla en mi casa.
220
00:23:57,903 --> 00:24:02,736
¡Entonces, quédate con tu Cecilia
y haz que se vista un poco mejor!
221
00:24:12,820 --> 00:24:15,456
¿Quieres que te dé una
llave de casa y así...
222
00:24:16,195 --> 00:24:18,206
...podrás venir cuando quieras?
223
00:24:19,070 --> 00:24:24,268
¿De qué me sirve tener la llave de la casa de
un hombre que busca a sus amantes fuera?
224
00:24:27,153 --> 00:24:28,133
Yo no...
225
00:24:28,445 --> 00:24:31,111
¡No voy a cuidarme de encubrir
tus escándalos! ¿Comprendes?
226
00:24:43,232 --> 00:24:46,626
¡No, no te quiero!
227
00:24:50,888 --> 00:24:52,534
Me gustas mucho,
228
00:24:54,096 --> 00:24:55,304
...pero no te quiero.
229
00:24:58,179 --> 00:25:00,147
Quizás nunca te querré.
230
00:25:01,762 --> 00:25:03,190
¿Por qué me dices eso?
231
00:25:03,929 --> 00:25:05,575
Nadie te lo ha pedido.
232
00:25:27,138 --> 00:25:28,564
No te quiero.
233
00:25:29,029 --> 00:25:32,210
No, no. No te quiero.
234
00:25:32,613 --> 00:25:34,314
Me gustas mucho,
235
00:25:37,887 --> 00:25:39,169
...pero no te quiero.
236
00:25:39,512 --> 00:25:41,335
Quizás nunca te querré.
237
00:25:45,439 --> 00:25:47,482
¿Puede hacer que me acompañen?
238
00:25:47,929 --> 00:25:49,794
Sí, ya he dado instrucciones
a la carroza.
239
00:25:50,220 --> 00:25:51,825
¿Vendrás mañana?
240
00:25:52,220 --> 00:25:54,085
No, mañana no puedo.
241
00:25:55,448 --> 00:25:57,294
Vivo con mi tía, ¿sabes?
242
00:25:58,096 --> 00:26:00,543
Mañana debemos hacer juntas
algunas visitas.
243
00:26:01,763 --> 00:26:02,857
Entonces,
244
00:26:03,762 --> 00:26:04,783
...¿cuando nos veremos?
245
00:26:05,096 --> 00:26:06,919
Pasado mañana, a las 3.
246
00:26:08,013 --> 00:26:09,898
Por la noche quiero que Ghiondelli
me encuentre en casa.
247
00:26:10,158 --> 00:26:12,721
-No quiero que sospeche.
-Claro, claro.
248
00:26:23,924 --> 00:26:26,679
"Querido Dani, amor mío:
249
00:26:26,910 --> 00:26:29,514
"Perdóname si no vengo
esta noche.
250
00:26:29,744 --> 00:26:32,973
"Me dormiré pensando en la
dulzura de tus besos".
251
00:26:33,263 --> 00:26:35,970
¿Sabes que ha pasado una
cosa extraña esta noche?
252
00:26:37,049 --> 00:26:39,554
¿Sabes esos amigos que
te he presentado?
253
00:26:40,393 --> 00:26:44,168
Ordinariamente, cuando vienen
aquí, jugamos a cartas: al póker.
254
00:26:44,741 --> 00:26:46,169
Siempre les gano.
255
00:26:47,450 --> 00:26:50,449
Pero, esta noche, ha sido
un desastre.
256
00:26:51,033 --> 00:26:52,564
¡No ganaba una!
257
00:26:53,074 --> 00:26:55,949
¡Y, de golpe, tú has llegado!
Es raro, ¿verdad?
258
00:26:56,435 --> 00:27:00,325
¿Crees que es verdad ese proverbio
antiguo que dice:
259
00:27:01,002 --> 00:27:04,376
..."Quien es desafortunado en el
juego, tiene suerte en el amor"?
260
00:27:04,607 --> 00:27:06,461
-¡Adiós!
-¿Adiós?
261
00:27:13,575 --> 00:27:16,607
Me lo he pensado mejor.
Tampoco vendré pasado mañana.
262
00:27:18,126 --> 00:27:19,732
¿Qué te pasa?
263
00:27:19,929 --> 00:27:22,970
Nada. Te he dicho que tampoco
vendré pasado mañana.
264
00:27:24,919 --> 00:27:27,523
-Entonces, ¿cuándo?
-No lo sé.
265
00:27:35,799 --> 00:27:37,420
¡Manoela!
266
00:27:41,867 --> 00:27:44,221
-¿Quieres dejarme?
-Tal vez.
267
00:27:47,241 --> 00:27:48,409
¿Qué te he hecho?
268
00:27:48,742 --> 00:27:50,461
No tengo por qué darte
explicaciones.
269
00:27:55,116 --> 00:27:56,324
Haz lo que quieras.
270
00:27:56,658 --> 00:27:59,803
Yo te esperaré. Siempre
estoy en casa a las 3.
271
00:28:00,409 --> 00:28:02,043
Adiós.
272
00:28:39,200 --> 00:28:41,398
Buenos días, señor duque.
273
00:28:41,658 --> 00:28:43,846
-¿Está el profesor en casa?
-En el laboratorio.
274
00:28:48,158 --> 00:28:48,888
¿Qué haces aquí?
275
00:28:51,200 --> 00:28:52,554
Tenía ganas de verte.
276
00:28:54,784 --> 00:28:57,616
Entonces, ponte a gusto
y quítate ese casco.
277
00:28:58,574 --> 00:29:03,086
¡Entonces, te quedarás a comer! Algo
típico de aquí; nada sofisticado.
278
00:29:04,450 --> 00:29:06,387
¡Nada de esos venenos
de ciudad!
279
00:29:06,825 --> 00:29:08,835
-Sabes que hasta en eso
hay modas. -¿De qué?
280
00:29:10,116 --> 00:29:11,397
De venenos.
281
00:29:11,742 --> 00:29:15,324
Los hombres modernos se
suicidan con venenos de moda.
282
00:29:15,992 --> 00:29:20,199
Ahora están de moda la cocaína,
la morfina, la heroína...
283
00:29:22,992 --> 00:29:24,700
¡Eso es!
284
00:29:29,074 --> 00:29:31,231
Si a uno como tú le entraran
ganas de suicidarse,
285
00:29:31,699 --> 00:29:34,148
...necesitaría un veneno
excepcional, único.
286
00:29:35,116 --> 00:29:37,418
No podrías suicidarte como
una persona noble normal.
287
00:29:38,741 --> 00:29:41,856
Necesitarías algo más...más...
288
00:29:42,366 --> 00:29:44,522
...algo como, por ejemplo,
289
00:29:47,950 --> 00:29:49,668
...una muerte por epistótonos.
290
00:29:50,075 --> 00:29:52,377
Es una muerte fabulosa.
¿Sabes como es?
291
00:29:53,616 --> 00:29:56,147
Por una contracción tetánica de
los músculos de la nuca...
292
00:29:56,617 --> 00:29:58,336
...y de los músculos dorsales.
293
00:29:58,741 --> 00:30:03,721
El cuerpo se queda en una posición
como de puente. ¡Así!
294
00:30:04,449 --> 00:30:07,522
-Apoyado sólo en los talones
y la nuca. -¡Qué divertido!
295
00:30:08,575 --> 00:30:11,429
¿Divertido? ¡Es sensacional!
296
00:30:16,325 --> 00:30:18,482
¡Es mejor que la cicuta!
297
00:30:19,159 --> 00:30:22,117
Vuestro problema es que siempre
hacéis lo mismo.
298
00:30:22,699 --> 00:30:24,856
¡Comidas, cenas, asistencia
a teatros,
299
00:30:25,324 --> 00:30:27,044
...y después del teatro el Círculo,
300
00:30:27,449 --> 00:30:30,409
...los bailes, las fiestas,
las mujeres, las putas!
301
00:30:31,700 --> 00:30:33,199
Es pura monotonía.
302
00:30:33,575 --> 00:30:36,178
¡Mírate! Pareces el vivo
retrato del aburrimiento.
303
00:30:39,314 --> 00:30:42,606
-¿Le han gustado mis fettuccini,
señor duque? -Magníficos.
304
00:30:53,315 --> 00:30:56,575
Como te decía, lo que no
puedo perdonarme...
305
00:30:56,939 --> 00:30:59,220
...es el haberme quedado encerrado
en casa tres días.
306
00:30:59,502 --> 00:31:02,867
-¿Tú?
-Sí, sí, yo mismo.
307
00:31:03,575 --> 00:31:06,220
Esperando en casa todo el
tiempo a esa idiota.
308
00:31:06,711 --> 00:31:11,200
Esa idiota se aprovecha de tu aburrimiento,
para hacerse la interesante.
309
00:31:11,898 --> 00:31:15,148
¿Es posible que no puedas entenderlo
tú mismo, sin que yo te lo diga?
310
00:31:15,534 --> 00:31:19,324
Quizás yo también me aprovecho
de ella en mi propio interés.
311
00:31:19,793 --> 00:31:21,534
¿Quién sabe?
312
00:31:22,002 --> 00:31:25,137
¡Quién sabe! ¡Quién sabe!
¡Quién sabe!
313
00:31:25,836 --> 00:31:29,013
¡Cuántas vidas inútiles quedan
sepultadas a base de "quién sabe"!
314
00:31:31,460 --> 00:31:34,429
Escucha, ¿por qué no haces una
cosa? Envía a tu chófer a Roma.
315
00:31:34,648 --> 00:31:36,169
Haz que te traigan todo
tu equipaje...
316
00:31:36,242 --> 00:31:38,044
...y te quedas en el campo
conmigo.
317
00:31:39,540 --> 00:31:42,330
Tú pareces un cadáver.
En cambio, ¡mírame!
318
00:31:43,880 --> 00:31:46,799
Ya verás como la espera
te sentará bien.
319
00:31:49,580 --> 00:31:53,591
¡Ya ha vuelto! ¿Le ha gustado
vivir en el campo, señor duque?
320
00:31:54,456 --> 00:31:56,612
¡Allí te vuelves idiota,
querido!
321
00:31:57,081 --> 00:31:58,540
Duermes, bostezas...
322
00:31:59,165 --> 00:32:01,580
En el campo uno se muere
de aburrimiento.
323
00:32:02,248 --> 00:32:04,195
No hay calles,
324
00:32:04,123 --> 00:32:06,977
...ni convites, ni mujeres,
325
00:32:07,539 --> 00:32:09,217
...ni bailes.
326
00:32:09,455 --> 00:32:13,311
Sí, querido. Es una vida completamente
absurda e inmoral.
327
00:32:13,539 --> 00:32:15,258
Los primeros días fueron un infierno...
328
00:32:15,748 --> 00:32:17,789
...y los seis siguientes me
los pasé durmiendo.
329
00:32:19,080 --> 00:32:20,362
¡Qué cantidad de ovejas
hay en el campo!
330
00:32:20,790 --> 00:32:23,882
-No, no, aquí no. En la otra...
-Prefiero la vida agitada de la ciudad.
331
00:32:24,289 --> 00:32:28,477
Si tengo que aburrirme, prefiero hacerlo
con todas las comodidades de mi casa.
332
00:32:32,915 --> 00:32:33,935
¡Señor duque!
333
00:32:35,705 --> 00:32:40,842
La Srta. Roderighi vino a
verle dos veces.
334
00:32:41,664 --> 00:32:46,144
"Te adoro, furor femenino. ¡Qué
salvaje delicia!" MALLARMÉ
335
00:32:47,363 --> 00:32:49,320
¡Has estado con ella, todos estos
días! No me mientas.
336
00:32:49,289 --> 00:32:50,456
¡Eres el amante de Cecilia Folchi,
337
00:32:50,873 --> 00:32:53,758
...esa rubia oxigenada, sí,
esa mantenida,
338
00:32:54,331 --> 00:32:56,686
...que se viste de cualquier manera!
339
00:32:56,830 --> 00:32:59,289
¡No sé cómo puedes querer a una
mujer que va tan mal vestida!
340
00:32:59,519 --> 00:33:00,956
¿No te da vergüenza?
341
00:33:00,790 --> 00:33:03,726
-He estado en el campo con mi amigo
Marco Pisani. -No le conozco.
342
00:33:03,955 --> 00:33:06,997
-Ya le conocerás. -No quiero conocer
a los granujas de tus amigos.
343
00:33:07,414 --> 00:33:10,769
Muy bien, has estado en el campo.
No quiero llevarte la contraria.
344
00:33:10,999 --> 00:33:14,103
Pero, has estado con tu amante.
¡Esa ridícula Cecilia Folchi!
345
00:33:14,331 --> 00:33:16,165
¿Quieres escucharme un momento?
346
00:33:17,664 --> 00:33:19,580
¡Lo de Cecilia Folchi ya se acabó!
347
00:33:19,497 --> 00:33:20,623
¿Y esa carta?
348
00:33:21,289 --> 00:33:23,488
"Perdóname, si no vengo
esta noche.
349
00:33:23,955 --> 00:33:26,560
"Estoy agotada. Me dormiré pensando
en la dulzura de tus besos".
350
00:33:26,790 --> 00:33:28,383
¿Aún te ríes?
351
00:33:28,706 --> 00:33:30,716
Vayamos a buscarla a tu dormitorio.
352
00:33:31,165 --> 00:33:34,632
La he quemado, como a todas
las demás, antes de irme.
353
00:33:35,290 --> 00:33:36,747
¡Mira qué casualidad!
354
00:33:37,415 --> 00:33:40,915
Mejor dime tú: ¿hemos de
olvidarnos de tu prometido?
355
00:33:41,331 --> 00:33:44,362
¡Déjale en paz! Tú me conociste,
cuando yo le conocí.
356
00:33:44,592 --> 00:33:47,518
Sabías que estábamos prometidos y,
sin embargo, me has querido para ti.
357
00:33:47,872 --> 00:33:49,592
Yo no conozco a ninguna
de tus amantes...
358
00:33:49,997 --> 00:33:52,269
...y acabaré tropezándome
con ellas.
359
00:33:52,748 --> 00:33:54,716
¡Vosotros los hombres sois
como niños insaciables,
360
00:33:55,747 --> 00:33:57,904
...que queréis tenerlo todo! Lo sé
desde que tenía 15 años.
361
00:34:03,747 --> 00:34:05,519
¿Desde que tenías 15 años?
362
00:34:08,623 --> 00:34:11,716
"Debía traicionarse al hablar
y se traicionaba". ZUCCOLI
363
00:34:12,549 --> 00:34:17,019
Era tan idiota, a esa edad, que
creía todo lo que me contaban.
364
00:34:18,229 --> 00:34:22,490
"Este señor tenía el aspecto de
un viejo amigo de la familia",
365
00:34:22,789 --> 00:34:24,632
...como decía mi tía.
366
00:34:24,956 --> 00:34:26,966
¿Sabes? Yo siempre he
vivido con ella.
367
00:34:27,706 --> 00:34:30,811
Mi madre padecía de los nervios.
Vivía en Milán y apenas la veía.
368
00:34:33,711 --> 00:34:34,763
Un día,
369
00:34:36,002 --> 00:34:38,086
...nos fuimos los tres a Milán.
370
00:34:39,295 --> 00:34:42,857
A mitad del viaje, mi tía se
sintió mal: un cólico hepático.
371
00:34:44,263 --> 00:34:47,003
El "viejo amigo de la familia"
propuso inmediatamente...
372
00:34:47,628 --> 00:34:50,222
...que fuéramos a su Villa
de Reggio Emilia.
373
00:34:51,336 --> 00:34:54,002
"Mañana continuaremos el
viaje", dijo.
374
00:34:54,544 --> 00:34:55,639
Por la noche,
375
00:34:56,503 --> 00:34:58,658
...entró en mi habitación
y me violó.
376
00:35:05,295 --> 00:35:07,742
Cuando regresé a Roma, me
había convertido en su amante.
377
00:35:09,212 --> 00:35:11,700
A partir de entonces, siempre
me ha perseguido.
378
00:35:12,669 --> 00:35:15,795
Nuestra relación se ha basado
sólo en el chantaje.
379
00:35:17,503 --> 00:35:20,013
Estaba casado, pero
su mujer vivía...
380
00:35:20,523 --> 00:35:23,065
...más tiempo en París
que en Roma.
381
00:35:23,919 --> 00:35:25,617
¿Quién era ese canalla?
382
00:35:27,252 --> 00:35:28,680
¿Qué importa?
383
00:35:29,212 --> 00:35:31,014
Tú no le conoces.
384
00:35:31,337 --> 00:35:34,128
Una vez incluso le disparé
un tiro.
385
00:35:35,419 --> 00:35:38,160
¿Cómo se llama? Dímelo.
386
00:35:38,837 --> 00:35:40,264
¿Y de qué te iba a servir?
387
00:35:42,669 --> 00:35:45,096
Es posible que yo le conozca.
388
00:35:49,670 --> 00:35:51,690
Lograré saberlo,
389
00:35:52,962 --> 00:35:55,045
...aún sin buscarlo.
390
00:36:05,211 --> 00:36:09,243
¡Cuántos secretos tienes
aquí adentro!
391
00:36:12,295 --> 00:36:15,295
*Somos como luciérnagas
392
00:36:15,878 --> 00:36:18,731
*Brillamos en la tinieblas
393
00:36:19,294 --> 00:36:22,179
*Vivimos en un mundo fatal
394
00:36:22,752 --> 00:36:25,679
*Porque somos las flores del mal.
395
00:36:26,961 --> 00:36:28,200
¡Señor duque!
396
00:36:28,544 --> 00:36:31,576
¡Para! ¡Para! ¡Es el señor
duque de Bagnasco!
397
00:36:32,169 --> 00:36:33,669
¡Haz marcha atrás! ¡Vamos!
398
00:36:37,002 --> 00:36:38,283
¿No le habías visto?
399
00:36:39,961 --> 00:36:41,606
¡Vamos! ¡Para! ¡Párate aquí!
400
00:36:42,533 --> 00:36:44,471
¿Necesita ayuda?
401
00:36:47,644 --> 00:36:49,311
¿Una avería? ¿Cómo está?
402
00:36:49,206 --> 00:36:51,290
Si quiere, llamaré a Gaspare.
¡Gaspare, ven aquí!
403
00:36:52,217 --> 00:36:54,477
Lo estaba probando.
Está en venta.
404
00:36:54,966 --> 00:36:57,049
Creo que Lelio podrá arreglárselas
por sí solo.
405
00:36:57,507 --> 00:36:59,112
¡Manoela, ven! Es el
señor duque.
406
00:36:59,508 --> 00:37:01,540
¿Qué problema tiene el coche?
407
00:37:04,050 --> 00:37:05,768
-¡Es el agua! -¡Qué agradable
placer, volverla a ver, señora!
408
00:37:06,175 --> 00:37:07,821
-Será cosa de media hora.
-¿Cómo está, señor duque?
409
00:37:08,051 --> 00:37:10,010
Comprendo. Está bien.
410
00:37:10,831 --> 00:37:12,302
Creo que será cuestión
de una media hora.
411
00:37:12,467 --> 00:37:15,695
Oiga, ¿por qué no viene a comer con
nosotros? Vamos a La Trota Blu.
412
00:37:15,935 --> 00:37:17,903
Su chófer naturalmente
vendrá a buscarle luego.
413
00:37:18,633 --> 00:37:20,726
Le presento a mis amigos:
Augusto Roari,
414
00:37:21,133 --> 00:37:21,445
Giuseppe Longarola,
415
00:37:21,966 --> 00:37:25,060
...Dico Fau... ¡Dico!
416
00:37:26,799 --> 00:37:28,811
...Dico Faustini. ¡Suba al
coche con nosotros!
417
00:37:29,341 --> 00:37:32,081
-Pero si su coche está lleno.
-Puede ir junto a Manoela.
418
00:37:32,633 --> 00:37:35,945
Dico, por favor, ve delante.
¡Deja pasar al señor duque!
419
00:37:36,216 --> 00:37:39,216
¡Augusto, tú ponte aquí!
¡Giuseppe, atrás!
420
00:37:40,092 --> 00:37:42,508
¿Todos listos? ¡Vámonos,
chófer!
421
00:37:43,007 --> 00:37:45,789
Nos veremos en La Trota Blu!
422
00:37:46,383 --> 00:37:48,257
A la derecha, tres kilómetros
y luego...
423
00:37:48,488 --> 00:37:51,061
...no tenéis más que preguntar.
¿De acuerdo? ¡Vamos!
424
00:37:51,290 --> 00:37:54,843
*Somos como luciérnagas
425
00:37:55,071 --> 00:37:57,240
*Brillamos en...
426
00:37:57,678 --> 00:38:01,324
¡Rápido! ¿Has visto
cómo se hace?
427
00:38:04,112 --> 00:38:06,528
¡Ven, pececito mío! Muy bien.
428
00:38:06,717 --> 00:38:09,279
¡Muy bien!
429
00:38:09,800 --> 00:38:11,738
¡Y tú también muy bien!
430
00:38:12,883 --> 00:38:15,070
¡Qué hermosa trucha ha pescado!
431
00:38:15,550 --> 00:38:17,518
Ahora os contaré lo que pasó.
432
00:38:19,799 --> 00:38:23,498
Habíamos ya empezado a comer,
433
00:38:24,258 --> 00:38:25,351
...en la pérgola del jardín,
434
00:38:25,674 --> 00:38:28,351
...cuando muy cerca, en la
mesa de al lado,
435
00:38:29,092 --> 00:38:32,311
...vimos a un hombre,
cubierto de sangre.
436
00:38:33,092 --> 00:38:34,601
¡A vuestra salud!
437
00:38:36,821 --> 00:38:39,081
¿A dónde han ido a
parar mis amigos?
438
00:38:40,103 --> 00:38:43,353
-Y ahora a las pobrecitas las
pondrán... -Yo estaba tan cerca...
439
00:38:43,801 --> 00:38:46,405
-...pero no creo que otra vez.
-...cuando se ama tanto...
440
00:38:46,636 --> 00:38:49,136
¡Hubo gritos! Ese hombre
se había escapado.
441
00:38:49,300 --> 00:38:53,383
Llamamos... llamamos
en seguida...
442
00:38:53,592 --> 00:38:56,248
a un policía, pero mientras
llegaba,
443
00:38:56,508 --> 00:38:59,831
para detener a ese individuo,
444
00:39:00,153 --> 00:39:02,914
...va y le dice: "¡Por Dios,
445
00:39:03,175 --> 00:39:04,748
...fuera ese cuchillo!
446
00:39:07,633 --> 00:39:10,039
-Y después de mucho buscar,
estaba en el horno. -¡Daniele!
447
00:39:10,529 --> 00:39:13,498
¡Ven al menos a tomar el
café con nosotros!
448
00:39:14,466 --> 00:39:18,320
Es preciso que alguien pueda
salvar al pobre Dani.
449
00:39:18,769 --> 00:39:23,851
Os podéis figurar que, después de eso, nos
fue imposible probar bocado...
450
00:39:24,258 --> 00:39:29,278
...y los pollos asados se nos
atragantaron a todos.
451
00:39:29,925 --> 00:39:32,165
¡Bravo! Eres más gracioso
que Petrolini!
452
00:39:33,467 --> 00:39:35,113
¡Disculpadme!
453
00:39:37,966 --> 00:39:39,935
¿Quiénes son? Explícanos
ese misterio.
454
00:39:40,383 --> 00:39:42,351
¿Qué misterio? "Cherchez la femme".
455
00:39:43,425 --> 00:39:44,446
¿Quién es esa mujer?
456
00:39:44,757 --> 00:39:49,257
Apenas la conozco. Se llama...
Roderighi, creo.
457
00:39:49,488 --> 00:39:53,174
-¿Es italiana? No lo parece.
-¿Cómo que no?
458
00:39:53,706 --> 00:39:57,497
Pero si es típicamente italiana.
¡Y tú, apenas la conoces!
459
00:39:57,831 --> 00:40:01,238
¡Por favor! Si no, ¿qué ibas
a hacer tú junto a ellos?
460
00:40:01,705 --> 00:40:02,945
Tengo que comprarme un coche.
461
00:40:03,351 --> 00:40:06,665
Ese... joven es quien lo vende.
462
00:40:07,248 --> 00:40:09,080
Y hemos venido aquí
para probarlo.
463
00:40:09,269 --> 00:40:12,290
Pero, dime, ¿quién es
la nueva?
464
00:40:13,205 --> 00:40:16,091
Me parece que esa cuestión
no debe plantearse.
465
00:40:16,956 --> 00:40:18,487
Es de quien la quiera.
466
00:40:18,872 --> 00:40:22,049
¿De qué estáis hablando?
¿De la mujer o del coche?
467
00:40:23,165 --> 00:40:27,373
Creo que compraré tanto
una cosa como la otra.
468
00:41:10,623 --> 00:41:11,831
¡Vienes, Manoela!
469
00:41:25,955 --> 00:41:27,050
¿Te gusta?
470
00:41:33,706 --> 00:41:34,612
¡Dico!
471
00:41:35,372 --> 00:41:37,382
¡Qué intentas hacer?
472
00:41:38,622 --> 00:41:40,196
¡Dejaos de bromas!
473
00:41:40,664 --> 00:41:42,789
Sé que intentas algo.
474
00:41:48,748 --> 00:41:50,476
¿La estás vigilando?
475
00:41:54,956 --> 00:41:56,904
¿Te gusta la Roderighi?
476
00:41:58,830 --> 00:42:01,133
Al menos, ahora sabemos
cómo se llama.
477
00:42:05,039 --> 00:42:07,122
Hace mucho tiempo que
no nos veíamos, Daniele.
478
00:42:12,330 --> 00:42:13,966
Sí.
479
00:42:14,955 --> 00:42:17,508
Nunca vienes a verme.
480
00:42:18,915 --> 00:42:20,373
Tendré que ir a verte, yo.
481
00:42:22,372 --> 00:42:24,893
No esperaba encontrarnos
aquí.
482
00:42:27,331 --> 00:42:28,539
¡Excelencia!
483
00:42:29,580 --> 00:42:30,705
¡Adiós!
484
00:42:32,622 --> 00:42:34,591
¿Ya te vas? ¡Por favor, quédate!
485
00:42:34,914 --> 00:42:36,040
Mi coche ya está arreglado.
486
00:42:36,372 --> 00:42:38,311
Hasta mañana, a las 3.
487
00:42:41,248 --> 00:42:43,299
¿Has visto? Con la excusa
de besarle la mano...
488
00:42:44,831 --> 00:42:48,623
¡Ya os lo dije! ¿Y el duque?
¿Dónde está el duque?
489
00:42:48,937 --> 00:42:49,978
¡Señor duque!
490
00:42:50,872 --> 00:42:51,997
¿Qué hace? ¿Ya se va?
491
00:42:52,306 --> 00:42:53,873
¡Señor duque!
492
00:42:57,040 --> 00:42:58,841
-¡Adiós!
-¡Adiós!
493
00:43:00,247 --> 00:43:02,363
Es el coche ideal
para un soltero:
494
00:43:02,914 --> 00:43:05,550
...perfecto para las escapadas
amorosas.
495
00:43:30,206 --> 00:43:32,466
¡Eh, por fin has bajado
de tu automóvil!
496
00:43:32,814 --> 00:43:34,571
Deberías practicar un
deporte como éste.
497
00:43:35,030 --> 00:43:37,718
Te mantiene vigilante y con
los ojos bien abiertos.
498
00:43:40,040 --> 00:43:40,842
¿Lo has comprado?
499
00:43:43,133 --> 00:43:45,811
¿El coche nuevo?
Sí, lo he comprado.
500
00:43:49,623 --> 00:43:51,810
Ayer me pareció que estabas
de muy mal humor.
501
00:43:52,748 --> 00:43:54,966
La verdad es que no me
encontraba muy a gusto.
502
00:43:56,039 --> 00:43:58,633
No les conocía hasta hacía
muy poco rato.
503
00:43:59,247 --> 00:44:00,851
¿Te quedarás a cenar conmigo,
aquí, en el Círculo?
504
00:44:01,592 --> 00:44:04,311
No, tengo cosas que hacer.
¿Cuándo vendrás a verme?
505
00:44:05,800 --> 00:44:07,561
Hoy mismo, si quieres.
506
00:44:09,342 --> 00:44:12,967
Muy bien. Puedes venir
hoy, a las 5.
507
00:44:18,133 --> 00:44:20,050
¡A las 5!
508
00:44:24,132 --> 00:44:26,071
¿Se puede saber qué clase
de gente frecuentas?
509
00:44:26,508 --> 00:44:29,488
Además, ¿qué clase de prometido
es ese Ghiondelli, tan raro!
510
00:44:29,717 --> 00:44:31,101
¿Lo entiendes o no?
511
00:44:31,466 --> 00:44:33,581
¿Quieres navegar en un barco
de tu propiedad...
512
00:44:34,049 --> 00:44:36,165
...o te contentas sólo con
poder subir a bordo?
513
00:44:37,091 --> 00:44:38,424
¡Qué idiota soy!
514
00:44:38,664 --> 00:44:41,623
¡Yo, sí, que iba a pedirte
que escogieras!
515
00:44:42,550 --> 00:44:45,842
Pero, quédate con él. Ya
sé que te cae muy bien.
516
00:44:46,466 --> 00:44:49,539
¡Sólo un imbécil como él puede casarse
con una cualquiera como tú!
517
00:44:50,757 --> 00:44:52,696
Espero que tú, al menos,
sepas lo que vales.
518
00:44:52,925 --> 00:44:54,373
¡Mírate! ¡Mírate!
519
00:44:54,717 --> 00:44:56,685
¿Sabes lo que vale tu belleza?
520
00:44:57,383 --> 00:45:00,602
Y ese Faustini, si vuelve
a portarse así conmigo...
521
00:45:01,216 --> 00:45:04,227
No puedo vivir así; no puedo.
Me volvería loco.
522
00:45:11,383 --> 00:45:14,476
¡Señor duque: el marqués de Barra!
523
00:45:16,257 --> 00:45:17,278
¡Demasiado tarde!
524
00:45:19,299 --> 00:45:22,820
¡Pasqualino, no esperaba encontrarte
aún aquí! Pero, ¿qué edad tienes?
525
00:45:23,007 --> 00:45:23,883
¡Se acuerda de mí!
526
00:45:24,174 --> 00:45:27,415
Y usted, señor marqués, ¿por qué
no viene más a menudo a visitarnos?
527
00:45:27,695 --> 00:45:29,154
Roma parece estar
cada vez más lejos.
528
00:45:29,508 --> 00:45:30,966
Sí, especialmente para un
hombre de campo como yo.
529
00:45:31,299 --> 00:45:33,424
¿Por qué será que el señor marqués
no viene más a menudo?
530
00:45:33,882 --> 00:45:35,091
¡Pasqualino!
531
00:45:38,132 --> 00:45:40,873
Mi primo Michele Barra.
Manoela Roderighi.
532
00:45:41,425 --> 00:45:43,987
Ayer ya me fijé en la señorita,
cuando estaba en "La Trota Blu".
533
00:45:44,966 --> 00:45:47,747
¡Sentémonos! ¡Por favor,
sentaos aquí!
534
00:46:03,737 --> 00:46:05,955
¿Está Yvonne en París?
535
00:46:06,425 --> 00:46:09,060
Su mujer sólo viene a Roma
para los funerales...
536
00:46:09,675 --> 00:46:11,425
...o para las bodas de la familia.
537
00:46:12,602 --> 00:46:16,342
En efecto, estará en París, hasta
que haya un nuevo funeral...
538
00:46:17,695 --> 00:46:19,507
...o una boda próxima.
539
00:46:21,466 --> 00:46:25,487
¡Cuanto tiempo ha pasado! Tenemos
tantas cosas que decirnos.
540
00:46:26,217 --> 00:46:28,789
¿Qué haces con todos tus terrenos?
No estás preocupado....
541
00:46:28,967 --> 00:46:31,581
...con todas las reformas con las
que nos amenaza este gobierno?
542
00:46:31,757 --> 00:46:35,487
¿Las reformas? Déjales hacer a los
socialistas. Tienen las horas contadas.
543
00:46:36,175 --> 00:46:37,602
Los fascistas los tienen
en el punto de mira.
544
00:46:37,966 --> 00:46:40,674
Con el Orden Nuevo, todo
volverá a su sitio.
545
00:46:41,404 --> 00:46:42,925
Sobre todo, mi Villa,
546
00:46:44,216 --> 00:46:45,404
...mi Villa, cerca de Reggio, sí.
547
00:46:46,175 --> 00:46:47,903
Quiero deshacerme de ella.
548
00:46:52,132 --> 00:46:53,665
Tienes razón.
549
00:46:54,050 --> 00:46:56,862
Esa mansiones familiares nuestras
sólo nos causan preocupaciones.
550
00:46:57,122 --> 00:46:58,424
Exacto.
551
00:46:58,717 --> 00:46:59,799
Y sobre todo, malos recuerdos.
552
00:47:00,091 --> 00:47:01,665
No siempre.
553
00:47:02,508 --> 00:47:04,550
A menudo son recuerdos
engañosos,
554
00:47:05,123 --> 00:47:06,843
...que te fastidian.
555
00:47:15,216 --> 00:47:16,497
Pero, sería el colmo,
556
00:47:16,841 --> 00:47:21,133
...echar a perder un buen negocio por
motivos sentimentales. Y además lejanos.
557
00:47:21,424 --> 00:47:25,050
Si un nuevo rico me ofrece
una fortuna, yo se la regalo.
558
00:47:26,883 --> 00:47:29,924
-¿No me ofreces ninguna bebida?
-¡Oh, perdóname!
559
00:47:34,842 --> 00:47:36,675
¿Tu champagne de siempre
o prefieres té?
560
00:47:36,925 --> 00:47:38,529
¡Champagne!
561
00:47:42,550 --> 00:47:45,883
Pero, ¿de qué me acusas? ¿De haber
sido utilizada, forzada y violentada?
562
00:47:46,300 --> 00:47:48,268
¡Ayer, en el restaurante,
lo comprendí todo!
563
00:47:48,717 --> 00:47:51,217
Le sorprendí mirándote,
como si fuera tu amo.
564
00:47:51,447 --> 00:47:52,499
¡Un amo celoso!
565
00:47:52,727 --> 00:47:54,195
¡Y aún sigue mirándote
de ese modo!
566
00:47:54,424 --> 00:47:56,321
¿Es que no le has visto
u oído?
567
00:47:56,675 --> 00:47:59,446
¡Estás loco! Creo que
estás loco.
568
00:47:59,758 --> 00:48:02,924
¿Por qué te has prestado a esta comedia?
Era algo que yo evitaba desde hace tiempo.
569
00:48:03,300 --> 00:48:06,488
Ahora, querrá detenerme y hablar
conmigo, en cada encuentro.
570
00:48:07,216 --> 00:48:09,080
¿Por qué lo has hecho, Dani?
571
00:48:14,507 --> 00:48:16,560
Te quiero, Manoela.
572
00:48:19,757 --> 00:48:21,477
¿Lo has entendido? ¿Sí o no?
573
00:48:21,966 --> 00:48:23,790
Te quiero.
574
00:48:30,799 --> 00:48:32,570
¡No te dejaré!
575
00:48:33,050 --> 00:48:34,258
¿Por qué iba a hacerlo?
576
00:48:34,675 --> 00:48:36,529
Porque yo te lo pido.
577
00:48:43,467 --> 00:48:45,580
¡No quiero hacerte daño,
cariño!
578
00:48:46,133 --> 00:48:47,695
¡A ti, no, desde luego!
579
00:48:48,424 --> 00:48:50,436
Pero, pero...es qué no sé.
580
00:48:50,925 --> 00:48:52,279
Debería de dejarte en libertad
por un hombre,
581
00:48:52,510 --> 00:48:54,072
...que dices que está
loco por ti,
582
00:48:54,261 --> 00:48:55,427
...que te quiere sólo
para él,
583
00:48:55,716 --> 00:48:58,591
....pero que no te promete nada.
584
00:48:59,299 --> 00:49:00,205
Lo sé.
585
00:49:02,132 --> 00:49:03,998
Lo sé, pero le quiero.
586
00:49:05,716 --> 00:49:07,216
Esa es la verdad.
587
00:49:09,175 --> 00:49:10,790
Le quiero.
588
00:49:11,924 --> 00:49:14,601
¡Es culpa mía, sí!
589
00:49:15,466 --> 00:49:17,070
Soy demasiado estúpido.
590
00:49:17,800 --> 00:49:19,404
Nunca entiendo nada.
591
00:49:22,092 --> 00:49:26,528
Si hubiera abierto los ojos, podría
haberte salvado de una aventura así.
592
00:49:29,070 --> 00:49:31,967
¿No? Bueno, probablemente.
593
00:49:33,133 --> 00:49:37,622
¡Escucha! Olvidemos todo y
volvamos a empezar. ¡Ya verás!
594
00:49:38,507 --> 00:49:40,998
Claro. Me iría muy bien
tener alguien como tú,
595
00:49:41,507 --> 00:49:43,955
...que me perdone y me disculpe...
596
00:49:44,342 --> 00:49:46,216
...y que se casara conmigo.
597
00:49:46,716 --> 00:49:48,436
Pero eso no puedo aceptarlo.
598
00:49:48,841 --> 00:49:53,331
Sólo te haría daño y no
quiero hacértelo.
599
00:49:59,550 --> 00:50:01,653
Yo no quiero hacer
daño a nadie.
600
00:50:51,092 --> 00:50:53,800
¿O sea que esos son los ganadores?
¡Qué cosa!
601
00:50:54,342 --> 00:50:56,654
¡Escucha! Esta noche iremos
todos a cenar...
602
00:50:56,883 --> 00:51:03,061
-¡Perdón! -¡Duquesa! -Vamos todos a
cenar a Colonna. ¿Vienes con nosotros?
603
00:51:03,299 --> 00:51:06,330
-¿Quiénes sois todos?
-Selpa, Montieri, Raffaelli, Barra.
604
00:51:06,924 --> 00:51:08,238
¡Trae a la Roderighi!
605
00:51:09,285 --> 00:51:11,738
-¿A la Roderighi?
-Sí, a tu...
606
00:51:25,158 --> 00:51:27,679
Armellino, ¿te gustaría que
trajera a la Roderighi?
607
00:51:27,872 --> 00:51:30,023
Pero, ¿aún no lo has entendido?
608
00:51:30,263 --> 00:51:32,992
-¿Yo? -Sí. -¿Crees que
soy de ese clase?
609
00:51:33,628 --> 00:51:37,774
Es verdad que me gusta la Roderighi.
Pero es sólo un capricho,
610
00:51:38,462 --> 00:51:41,222
-...que está ya en su ocaso.
-¡Dios sea alabado!
611
00:51:41,169 --> 00:51:44,128
Se te ve con ella en tu
coche y en tu carruaje...
612
00:51:44,712 --> 00:51:46,430
No te conviene, ¿sabes?
613
00:51:46,836 --> 00:51:50,420
-En resumen, ¿se puede hablar de eso?
-Conmigo siempre se puede hablar.
614
00:51:51,883 --> 00:51:53,712
¡Enamorado de la Roderighi!
615
00:51:54,336 --> 00:51:56,826
Está bien que la veas... Pero
eso de llevarla contigo...
616
00:51:57,336 --> 00:51:58,389
¿Un zumo de tamarindo?
617
00:51:58,819 --> 00:52:02,212
¡Camarero! Dos zumos de
tamarindo, por favor. Gracias.
618
00:52:03,311 --> 00:52:06,024
¿Sabes que la gente pensaba
que lo vuestro iba en serio?
619
00:52:06,795 --> 00:52:09,117
¡Duquesa de Bagnasco!
620
00:52:09,587 --> 00:52:10,347
Pero, nosotros sabíamos muy bien...
621
00:52:10,712 --> 00:52:15,586
...que Manoela vendía sus encanto,
en casa de doña Fernanda Fonés.
622
00:52:25,988 --> 00:52:29,618
Y tus amigos te han enviado
para que me abras los ojos.
623
00:52:31,050 --> 00:52:32,587
Ya entiendo, Armellino.
624
00:52:33,190 --> 00:52:35,503
Se han puesto todos de acuerdo,
625
00:52:36,753 --> 00:52:38,691
...pero no había ninguna necesidad.
626
00:52:41,878 --> 00:52:43,305
Aquí tiene, señor conde.
627
00:52:44,545 --> 00:52:46,450
¡Mira que no son sólo chismes!
628
00:52:50,539 --> 00:52:54,268
Como ve, señor duque, he cambiado
la posición del espejo,
629
00:52:54,956 --> 00:52:56,342
y he puesto flores.
630
00:52:56,706 --> 00:52:59,706
Y también he colocado estas
maravillosas cortinas negras.
631
00:52:59,982 --> 00:53:04,675
Por lo demás, la habitación sigue
igual como le gustaba a usted,
632
00:53:05,456 --> 00:53:07,174
...pero tenemos algo nuevo:
633
00:53:07,581 --> 00:53:10,070
...luz eléctrica sobre la cama.
634
00:53:12,206 --> 00:53:13,810
No hacía falta.
635
00:53:14,205 --> 00:53:17,570
¡Cuánto tiempo hacía, señor duque, que
no teníamos el honor de recibirle aquí!
636
00:53:18,055 --> 00:53:20,946
¿No me habrá traicionado?
637
00:53:21,872 --> 00:53:24,924
-Tenemos una competencia muy desleal.
-¡Escucha, Fernanda!
638
00:53:25,118 --> 00:53:26,790
Necesito que me des una
información.
639
00:53:27,050 --> 00:53:29,466
¡Feliz de servirle, si puedo!
640
00:53:29,711 --> 00:53:32,997
Desde hace tiempo, me he fijado en
una chica, que me interesa mucho.
641
00:53:33,784 --> 00:53:37,008
No sé cómo acercarme a ella, porque
casi siempre va acompañada.
642
00:53:37,477 --> 00:53:38,799
Se llama...
643
00:53:39,622 --> 00:53:43,570
¡Espera un momento! ¿Cómo se
llama? ¿Quizás la conoces?
644
00:53:43,967 --> 00:53:45,653
Manoela, creo.
645
00:53:46,623 --> 00:53:50,206
¡Ah, la Roderighi!
¡Claro que la conozco!
646
00:53:50,488 --> 00:53:53,050
Y usted quiere tener una cita
con ella, ¿verdad? ¡Bueno!
647
00:53:53,998 --> 00:53:55,894
Hoy es jueves.
648
00:53:56,299 --> 00:54:00,758
Calculando el tiempo para
avisarla prudentemente,
649
00:54:01,049 --> 00:54:04,550
...espero que podría hacer que
venga el sábado, si le va bien.
650
00:54:05,279 --> 00:54:06,841
¡El sábado!
651
00:54:09,680 --> 00:54:11,424
¡Eres un demonio!
652
00:54:11,941 --> 00:54:13,524
¿Cómo la conociste?
653
00:54:13,878 --> 00:54:15,242
A Vd. puedo decirle la verdad.
654
00:54:16,002 --> 00:54:18,408
Un hombre me la trajo aquí;
uno de los suyos.
655
00:54:18,701 --> 00:54:21,909
-¡El marqués de Barra! -Pues,
entonces, Vd. ya lo sabe todo.
656
00:54:23,336 --> 00:54:27,471
Y tú has pensado que podías sacarle
partido y le hiciste una proposición...
657
00:54:28,585 --> 00:54:31,764
...y luego, otra. Eres... eres...
658
00:54:32,790 --> 00:54:34,815
No tengo palabras para
decirte lo que eres.
659
00:54:35,252 --> 00:54:38,691
-Soy la mujer, señor duque.
-Eso es decir muy poco.
660
00:54:38,993 --> 00:54:40,659
Habría que inventar una
palabra para ti.
661
00:54:45,127 --> 00:54:47,868
Llegas y te vas;
662
00:54:48,294 --> 00:54:51,304
...y luego regresas, cuando
uno menos se lo espera.
663
00:54:53,460 --> 00:54:55,471
Pero te advierto,
664
00:54:55,920 --> 00:54:58,784
...que no debes volver a intentar
tu experiencia en el campo.
665
00:55:00,170 --> 00:55:01,481
No me parece adecuado.
666
00:55:04,295 --> 00:55:06,232
No, no te preocupes.
Me voy, en seguida.
667
00:55:06,669 --> 00:55:11,096
Estaba preocupado. No sabía nada
de ti, desde hacía mucho tiempo.
668
00:55:12,335 --> 00:55:14,783
¿Y desde cuando eso
te preocupa?
669
00:55:15,295 --> 00:55:17,451
Pensé que podías encontrarte
mal.
670
00:55:18,502 --> 00:55:20,252
Te debes haber vuelto loco.
671
00:55:22,627 --> 00:55:25,117
Es inútil ser amable contigo.
672
00:55:30,378 --> 00:55:33,159
Nunca te había visto tan pálido.
673
00:55:34,420 --> 00:55:36,066
¿Me vas a buscar un cigarrillo?
674
00:55:36,607 --> 00:55:39,231
No, no, de los otros. Los que
están en mi habitación.
675
00:56:14,210 --> 00:56:16,356
-¿Estos?
-Gracias.
676
00:56:18,585 --> 00:56:20,085
¿No tienes ganas de hablar?
677
00:56:21,378 --> 00:56:23,461
¿Cómo debo interpretar
tu silencio?
678
00:56:27,210 --> 00:56:29,919
Si tienes algo que decirme,
dímelo ya.
679
00:56:30,544 --> 00:56:31,638
Cualquier cosa que venga de
ti,
680
00:56:32,544 --> 00:56:34,118
...no puede ser mala.
681
00:56:52,835 --> 00:56:54,658
-¿El duque aún esta vivo?
-¿Qué es lo que dice?
682
00:56:55,086 --> 00:56:58,304
-Pregunto si se encuentra mal.
-No lo creo, señor profesor.
683
00:56:59,002 --> 00:57:01,085
Ha dado orden de que no
le molesten.
684
00:57:01,545 --> 00:57:03,335
Voy a verle de todos modos.
685
00:57:04,752 --> 00:57:06,649
Está durmiendo... con la señorita.
686
00:57:07,628 --> 00:57:10,336
¡Vd. está loco! Le ha dejado que
se encierre ahí dentro y...
687
00:57:10,878 --> 00:57:12,992
¡Mire, profesor! No puedo dejarle.
688
00:57:14,378 --> 00:57:17,607
¡Te ordeno que vayas a avisarle
inmediatamente! ¿Entendido?
689
00:57:30,252 --> 00:57:31,607
¡Falta un poco!
690
00:57:33,502 --> 00:57:34,409
¿En el suelo?
691
00:57:34,711 --> 00:57:37,669
¿Me vas a decir que lo has robado,
para echarlo sobre la alfombra?
692
00:57:42,210 --> 00:57:43,335
Quizás sea verdad.
693
00:57:45,544 --> 00:57:47,732
¿Por qué es tan grande la
mancha? ¿Lo has diluido?
694
00:57:48,502 --> 00:57:50,106
Quieres saber demasiado.
695
00:57:54,503 --> 00:57:56,472
Creía que eras amigo mío.
696
00:57:56,919 --> 00:57:58,304
¿Por qué lo has robado?
697
00:58:00,336 --> 00:58:02,898
-¿No quieres contestarme?
-No.
698
00:58:07,493 --> 00:58:11,705
Dame, al menos, tu palabra de honor de
que no has escondido el veneno que falta.
699
00:58:12,149 --> 00:58:14,101
¡Déjalo ya!
700
00:58:18,685 --> 00:58:22,185
¿Quieres ver a Manoela? Voy a llamarla.
Está descansando aquí al lado.
701
00:58:22,440 --> 00:58:24,368
No quiero ni siquiera conocerla.
702
00:58:42,024 --> 00:58:43,554
Perdóname, Manoela.
703
00:58:44,690 --> 00:58:46,700
A veces, no sé que me pasa,
pero pierdo la cabeza.
704
00:58:51,148 --> 00:58:55,555
Entonces, la menor cosa
me saca de quicio...
705
00:58:56,649 --> 00:58:59,149
...y hago cosas que no
debería hacer.
706
00:59:00,440 --> 00:59:02,545
¡Perdóname!
707
00:59:07,315 --> 00:59:10,909
¡Basta ya! Ya nos hemos hecho
hoy suficiente daño.
708
00:59:20,231 --> 00:59:22,284
Mañana a las 4. ¿Te va bien?
709
00:59:22,856 --> 00:59:24,669
Sí, cariño.
710
00:59:48,440 --> 00:59:49,649
¿Ya han avisado a esa persona?
711
00:59:49,981 --> 00:59:51,981
Naturalmente, señor duque,
desde anoche.
712
00:59:52,316 --> 00:59:53,742
¿Ha aceptado que sea
mañana a las 4?
713
00:59:54,106 --> 00:59:56,044
Claro. Mañana a las 4.
714
01:00:01,066 --> 01:00:06,722
"El mañana para mí está lleno de
continuos QUIZÁS o TAL VEZ". OXILIA
715
01:00:12,649 --> 01:00:14,596
Buenas noches, señor duque.
716
01:00:16,149 --> 01:00:17,795
Esta noche voy a ir al Círculo
717
01:00:22,773 --> 01:00:24,013
Jugué...
718
01:00:30,648 --> 01:00:31,742
...y gané.
719
01:01:46,023 --> 01:01:47,148
Señor duque,
720
01:01:48,606 --> 01:01:51,356
...la Srta. Roderighi le llama
por teléfono.
721
01:01:51,815 --> 01:01:56,242
Ha venido a Roma una prima y la tengo
que acompañar a hacer unas compras.
722
01:01:57,023 --> 01:01:59,472
Estaré contigo, no más tarde
de las 6. ¿De acuerdo, cariño?
723
01:02:00,481 --> 01:02:01,973
¡Adiós!
724
01:03:22,350 --> 01:03:23,840
¡No, Dani! ¡No!
725
01:03:25,726 --> 01:03:27,913
No tengas miedo; no voy armado.
726
01:03:29,475 --> 01:03:31,414
Me siento avergonzado.
727
01:03:32,476 --> 01:03:35,892
¡Por favor, déjame irme! No me
verás más. ¡Déjame irme, por favor!
728
01:03:37,593 --> 01:03:42,101
-¿Por qué vienes aquí? ¿Lo
haces por dinero? -Sí, sí.
729
01:03:51,850 --> 01:03:52,975
Entonces,
730
01:03:54,226 --> 01:03:55,820
...gánatelos.
731
01:03:57,225 --> 01:03:58,435
¡Desnúdate!
732
01:04:00,476 --> 01:04:01,788
¡Desnúdate!
733
01:04:02,850 --> 01:04:05,100
¿Acaso no podía darte
yo lo que necesitabas?
734
01:04:06,017 --> 01:04:06,893
¿No podías vender mis joyas?
735
01:04:07,268 --> 01:04:09,455
¡Además, no se llevan joyas
a un burdel!
736
01:04:15,060 --> 01:04:16,945
¡Mentirosa!
737
01:04:20,851 --> 01:04:24,841
En esta cama, Michele Barra te ha
iniciado en la prostitución.
738
01:04:26,184 --> 01:04:28,080
¡Estás metida en ello
hasta el cuello!
739
01:04:28,850 --> 01:04:30,601
¡Y has llegado hasta el
fondo, gran puta!
740
01:04:31,100 --> 01:04:32,633
¡Puta!
741
01:04:41,768 --> 01:04:43,829
Te mataré en el momento preciso.
742
01:04:45,310 --> 01:04:47,663
No desperdiciaré la ocasión.
743
01:04:49,267 --> 01:04:52,330
Si hay un culpable
y lo hay,
744
01:04:53,185 --> 01:04:55,310
...debe pagar por ello.
745
01:05:57,975 --> 01:06:00,111
La cena está servida.
746
01:07:07,060 --> 01:07:10,309
Estaba leyendo en el diario,
acerca de una mujer,
747
01:07:10,934 --> 01:07:12,434
...una señora respetable,
748
01:07:12,810 --> 01:07:15,112
...descubierta en una casa de citas.
749
01:07:15,600 --> 01:07:18,414
Y me preguntaba cómo
una mujer como ella,
750
01:07:18,976 --> 01:07:20,216
...casada,
751
01:07:20,711 --> 01:07:25,278
...posiblemente con un amante,
o sea con un hombre que la adoraba,
752
01:07:25,674 --> 01:07:28,383
...por qué se prostituía.
753
01:07:29,534 --> 01:07:33,038
Quizás porque odia a los hombres
y los desprecia mucho.
754
01:07:38,590 --> 01:07:44,164
"Es dulce en el amor, alternar el papel
de víctima y verdugo". BAUDELAIRE
755
01:07:45,689 --> 01:07:46,804
¡Escribe!
756
01:07:47,147 --> 01:07:50,086
"Querido Michele. Soy ahora
prisionera de Dani,
757
01:07:52,148 --> 01:07:54,961
"...que me ha llevado lejos
de todos.
758
01:07:59,689 --> 01:08:02,116
"Necesito que me ayudes,
759
01:08:04,480 --> 01:08:06,950
"...pero debes de ser prudente.
760
01:08:09,315 --> 01:08:12,126
"Ya te avisaré cuando
podemos vernos.
761
01:08:15,230 --> 01:08:17,429
"Manoela".
762
01:08:33,273 --> 01:08:35,138
Necesito que lo excites,
763
01:08:37,482 --> 01:08:39,678
...y luego lo humilles.
764
01:08:40,355 --> 01:08:42,784
Que le des toda clase de
esperanzas,
765
01:08:42,815 --> 01:08:44,980
...y luego le rechaces.
766
01:08:46,022 --> 01:08:47,919
Debes halagarle...
767
01:08:49,314 --> 01:08:51,293
...y torturarle.
768
01:08:51,897 --> 01:08:56,585
Debes fingir un amor,
que por miedo a mí,
769
01:08:56,897 --> 01:08:58,970
...no podrás manifestarle.
770
01:08:59,398 --> 01:09:01,044
Y luego, al día siguiente,
771
01:09:01,857 --> 01:09:05,970
...deberás fingir un amor por mí,
que te haga olvidarte de él.
772
01:09:06,232 --> 01:09:09,013
¿Crees que necesito fingir?
773
01:09:09,690 --> 01:09:14,054
Debes concertar citas con él,
a las cuales no asistirás.
774
01:09:14,565 --> 01:09:18,502
Debes arrastrar a Michele a
un estado de desesperación.
775
01:09:18,732 --> 01:09:22,408
-¿Quieres la venganza?
-Y tú me la darás.
776
01:09:57,355 --> 01:09:59,324
Estás loco al venir aquí.
No sabes que está Dani.
777
01:09:59,773 --> 01:10:02,897
¿Y el encabezamiento del hotel,
que aparecía en tu carta?
778
01:10:03,147 --> 01:10:04,960
¿Qué encabezamiento?
779
01:10:05,023 --> 01:10:07,835
Ya comprendo. Lo hiciste sin
pensar. Un truco muy habitual.
780
01:10:08,397 --> 01:10:11,034
Esto es un Hotel y yo también
puedo alojarme en él.
781
01:10:11,273 --> 01:10:13,502
No debías haber venido.
782
01:10:14,064 --> 01:10:16,105
-Necesitas ayuda.
-¡No me tutees!
783
01:10:16,565 --> 01:10:18,450
Aquí nadie te escucha y tú
me perteneces. Lo sabes.
784
01:10:18,648 --> 01:10:20,315
¡Vete! ¡Que no te vean!
785
01:10:20,772 --> 01:10:21,678
Seré yo quien vaya a buscarte.
786
01:10:22,607 --> 01:10:25,054
Nuestro amor ha acabado demasiado
rápido y eso es malo.
787
01:10:25,564 --> 01:10:28,220
Me he portado vilmente, pero
no he dejado de amarte.
788
01:10:33,814 --> 01:10:36,659
¡Vendrás conmigo! Me
juego la vida.
789
01:10:41,605 --> 01:10:44,522
¡Tu carta ha hecho efecto!
Michele Barra ya ha llegado.
790
01:10:44,897 --> 01:10:47,730
Y ahora, ¿qué hacemos? Nuestras
vacaciones se han echado a perder.
791
01:10:49,148 --> 01:10:50,429
"Ya ha llegado".
792
01:10:52,230 --> 01:10:54,855
¡Así que lo has hecho a propósito,
al utilizar un sobre del Hotel!
793
01:10:59,607 --> 01:11:01,637
¡Sólo buscas tu propio mal,
Dani!
794
01:11:02,105 --> 01:11:05,044
¡No quieres vivir en paz!
¿No ves que yo sufro?
795
01:11:05,273 --> 01:11:07,002
¡No puedo más!
796
01:11:07,898 --> 01:11:10,939
-¿Ya has hablado con él?
-Él me ha hablado.
797
01:11:12,607 --> 01:11:14,252
¡Dios mío, cómo odio a
los hombres!
798
01:11:15,147 --> 01:11:18,315
Si uno me tiene, el otro se
tortura. ¿Qué debo hacer?
799
01:11:18,940 --> 01:11:20,251
Escríbele una nota.
800
01:11:21,815 --> 01:11:27,690
Dile que has preferido comunicarme
su presencia en el Hotel y que..
801
01:11:28,320 --> 01:11:32,204
...le invito a comer con
nosotros, mañana.
802
01:11:59,694 --> 01:12:01,445
Es para ti.
803
01:12:04,487 --> 01:12:06,132
¡Ábrelo!
804
01:12:19,195 --> 01:12:20,622
Tiene una inscripción.
805
01:12:21,278 --> 01:12:23,027
¡Léela!
806
01:12:23,445 --> 01:12:28,518
"Eres un cordero entre
los lobos".
807
01:13:15,153 --> 01:13:16,872
¿Qué haces, Dani ?
808
01:13:17,362 --> 01:13:19,403
¿Miras lo hermoso
que es el mar?
809
01:13:27,319 --> 01:13:30,153
Querría volver. El sol
me molesta.
810
01:13:33,028 --> 01:13:34,861
¿Puedes excusarnos?
811
01:13:45,111 --> 01:13:48,861
Ha alquilado un apartamento en la ciudad
y me ha dado una cita para mañana.
812
01:13:49,402 --> 01:13:52,320
Debo fingir contigo que voy
a otro sitio y no a su casa.
813
01:13:52,653 --> 01:13:56,069
Debe ser otro burdel. Y tú,
¿qué le has contestado?
814
01:13:56,237 --> 01:13:58,018
Naturalmente que sí.
815
01:13:58,195 --> 01:14:02,268
Pero, para poder hablarlo contigo, he
retrasado la cita a pasado mañana.
816
01:14:02,403 --> 01:14:06,215
Muy bien. Entonces nos iremos mañana
por la noche. Regresaremos a Roma.
817
01:14:06,944 --> 01:14:09,226
¡Oh Dani, qué contenta estoy!
818
01:14:10,027 --> 01:14:11,986
Esta comedia me resulta
insoportable.
819
01:14:12,069 --> 01:14:14,674
Fingir que te engaño me
resulta repugnante.
820
01:14:14,945 --> 01:14:18,913
Me sabe mal, pero en Roma
deberemos de seguir el juego.
821
01:14:52,861 --> 01:14:53,736
¡Detente!
822
01:14:54,027 --> 01:14:57,039
Señorita, el marqués de Barra nos
hace señales para que paremos.
823
01:15:01,570 --> 01:15:04,079
¡Oye, tú! ¡Ten mucho cuidado
con burlarte de mí!
824
01:15:04,361 --> 01:15:05,725
¿Qué quieres hacer?
Un escándalo.
825
01:15:06,194 --> 01:15:08,841
-¿Donde podemos vernos,
entonces? -No lo sé.
826
01:15:09,112 --> 01:15:10,809
¿Te va bien en el Café Greco?
827
01:15:11,611 --> 01:15:12,704
Está bien, mañana.
828
01:15:13,402 --> 01:15:15,986
A la 1 nunca hay nadie.
829
01:15:17,445 --> 01:15:19,652
Hasta mañana. ¡Vamos!
830
01:15:20,861 --> 01:15:22,153
¿Me pongo en marcha, señorita?
831
01:15:22,383 --> 01:15:23,862
¡Vámonos!
832
01:15:32,611 --> 01:15:34,518
O sea que yo habría cometido
un delito.
833
01:15:35,862 --> 01:15:37,767
Pues bien, me siento orgulloso.
834
01:15:38,777 --> 01:15:41,310
Otros podrán decir que te
han tenido como amante;
835
01:15:41,694 --> 01:15:45,414
...pero sólo yo te he tenido
como virgen e intacta.
836
01:15:46,027 --> 01:15:46,902
¡Estás borracho!
837
01:15:48,445 --> 01:15:50,507
¡Un café!
838
01:15:52,986 --> 01:15:56,152
¿Por qué no me explicas que
es eso de tomarse en broma...
839
01:15:57,008 --> 01:15:59,861
...al único hombre de
tu vida?
840
01:16:00,444 --> 01:16:02,247
¿Y quién es ese?
841
01:16:04,362 --> 01:16:05,674
¡Escúchame!
842
01:16:06,736 --> 01:16:08,486
¿Por qué has cambiado tanto?
¿Qué te pasa?
843
01:16:08,777 --> 01:16:12,247
Me diste una cita y luego, de
repente, te marchaste.
844
01:16:12,487 --> 01:16:15,508
He aceptado esa cita, porque
sabía que me iba.
845
01:16:17,903 --> 01:16:19,778
Me has pedido ayuda.
846
01:16:19,903 --> 01:16:21,268
¿Por qué?
847
01:16:21,820 --> 01:16:24,017
Ha sido una debilidad
de mi parte.
848
01:16:25,465 --> 01:16:26,445
Quizás tenía miedo de que el
amor de Dani, tan exclusivo,
849
01:16:26,841 --> 01:16:28,746
...acabara ahogándome.
850
01:16:29,594 --> 01:16:33,361
Luego he comprendido que
le amo y nunca le traicionaré.
851
01:16:35,975 --> 01:16:38,810
Me equivoqué; te pido
que me excuses.
852
01:16:45,935 --> 01:16:49,225
Te divierte tomarme el pelo.
Te gusta verme en este estado.
853
01:16:49,809 --> 01:16:51,340
¿En qué estado?
854
01:16:52,101 --> 01:16:54,008
¡Te vas acordar de esto!
855
01:16:55,725 --> 01:16:57,590
No me has olvidado.
856
01:16:58,017 --> 01:16:59,725
No, desde luego.
857
01:17:00,892 --> 01:17:02,757
¡Y también debes de acordarte
de mis besos!
858
01:17:03,184 --> 01:17:05,257
Sí, pero acompáñame.
Dani me está esperando.
859
01:17:05,487 --> 01:17:07,642
Y cuando al día siguiente
me confesaste...
860
01:17:07,872 --> 01:17:10,789
-...que hacer el amor era hermoso.
-Por favor, ¿quieres acompañarme?
861
01:17:11,101 --> 01:17:13,829
¿Te acaricia él como
yo lo hacía? ¡Dime!
862
01:17:14,475 --> 01:17:16,153
¡Claro, porque me quiere!
863
01:17:16,559 --> 01:17:17,799
Yo también te quiero.
864
01:17:19,226 --> 01:17:21,173
Pero no te voy a acompañar
para que te vayas con Dani.
865
01:17:21,809 --> 01:17:25,225
¡Eres una persona grosera,
vulgar y sin alma!
866
01:17:40,060 --> 01:17:42,851
-¿Le has visto?
-Sí.
867
01:17:45,684 --> 01:17:46,966
En el Café Greco.
868
01:17:47,435 --> 01:17:49,080
¿Y qué te ha dicho?
869
01:17:50,351 --> 01:17:52,591
Palabras de amor. ¡Un montón!
870
01:17:53,393 --> 01:17:55,819
-Que me ama y sufre.
-Bien.
871
01:17:56,601 --> 01:17:58,517
Era eso lo que queríamos.
872
01:18:13,892 --> 01:18:16,663
Mañana, volverás a ir.
873
01:18:22,768 --> 01:18:24,601
¡No volveré a venir a
ninguna cita más!
874
01:18:24,976 --> 01:18:27,475
-¿Por qué?
-No vendré. Estoy cansada.
875
01:18:29,350 --> 01:18:30,539
¿Por qué?
876
01:18:30,725 --> 01:18:32,008
¡Te he dicho que estoy cansada!
877
01:18:32,767 --> 01:18:36,184
¿Y crees que eso basta, para
que me dejes a un lado?
878
01:18:37,143 --> 01:18:38,997
¡No quiero verte más!
879
01:18:39,726 --> 01:18:45,257
He recibido una invitación de Dani, para
cenar con vosotros mañana. ¡Allá te veré!
880
01:18:46,059 --> 01:18:48,475
Muy bien. Me verás,
pero con él.
881
01:18:48,976 --> 01:18:52,392
¿Te gustaría que asista como espectador
a vuestras felicidad doméstica?
882
01:18:52,778 --> 01:18:56,539
¡No vengas y así no serás espectador
de nada! Yo te lo agradeceré.
883
01:18:56,850 --> 01:18:59,008
No, mañana por la noche,
cenaré con vosotros.
884
01:18:59,476 --> 01:19:01,726
Pero, pasado mañana,
estarás conmigo.
885
01:19:01,975 --> 01:19:05,310
¡Estás loco! Me voy entregar a ti,
sólo porque cenes con nosotros.
886
01:19:05,975 --> 01:19:07,725
¡No bromeo! O mañana a la 1
estás conmigo..
887
01:19:07,955 --> 01:19:10,673
...o mañana a la 1 me pego
un tiro en la cabeza.
888
01:19:11,518 --> 01:19:15,632
Te esperaré sólo un cuarto de hora.
Lo juro por la memoria de mi madre.
889
01:19:16,642 --> 01:19:18,945
¡Qué bonito sería si fuera verdad!
890
01:19:29,351 --> 01:19:32,383
Te has adelgazado, Michele.
Tienes mala cara.
891
01:19:32,975 --> 01:19:35,329
¿Qué te ha pasado?
892
01:19:36,560 --> 01:19:38,746
-Estoy enamorado.
-Enamorado, ¿tú?
893
01:19:39,225 --> 01:19:41,257
¡Qué tierno que es esto:
enamorado!
894
01:19:41,475 --> 01:19:45,664
¿Te acuerdas de cuando se enamoró de
la Pampaloni: noctámbula y ornitófaga?
895
01:19:46,060 --> 01:19:47,340
¿Nos vas a decir de quién?
896
01:19:47,684 --> 01:19:49,329
Es una pasión en blanco:
897
01:19:49,725 --> 01:19:51,423
...como si fuera un cheque.
898
01:19:51,934 --> 01:19:55,299
-¡Tú de eso entiendes!
-¿De pasión o de cheques?
899
01:19:55,934 --> 01:19:59,028
De pasiones en blanco, tan
blanco como una esposa pura.
900
01:19:59,435 --> 01:20:01,996
¿Y, por eso no bebes?
901
01:20:24,579 --> 01:20:27,653
Así sí que vas a estar mejor,
Michele. ¡Ya lo verás!
902
01:20:28,247 --> 01:20:33,747
¡Y ahora quiere brindar por nuestra
increíble y divina señora de la casa!
903
01:20:43,121 --> 01:20:45,403
*Mi historia de amor fue
un verdadero desastre.
904
01:20:45,539 --> 01:20:48,133
*Mi bella no quería saber nada
de mí, ni siquiera en sueños.
905
01:20:48,664 --> 01:20:50,841
-¿Ni siquiera en sus pesadillas?
-¡Tampoco!
906
01:20:51,789 --> 01:20:55,810
*Y pensar que yo la seguí a todas partes:
al Teatro, al Círculo y a las carreras!
907
01:20:56,424 --> 01:20:58,226
Le regalaba un montón
de chocolatinas.
908
01:20:58,601 --> 01:21:01,414
-¿Y ella las tiraba?
-No, se las comía.
909
01:21:02,840 --> 01:21:05,663
No se baila así. Te equivocas.
¡Mírame!
910
01:21:06,497 --> 01:21:09,757
Uno, dos, tres, cuatro. Uno, dos,
tres, cuatro. Uno, dos, tres, cuatro.
911
01:21:10,288 --> 01:21:13,445
¿Has entendido? ¡Eres un
verdadero desastre, Dani!
912
01:21:15,935 --> 01:21:20,153
*Le regalé un brazalete y se lo puso;
le regale un anillo e hizo igual.
913
01:21:20,746 --> 01:21:23,267
*Un brazalete de perlas
y un collar de perlas:
914
01:21:23,788 --> 01:21:24,840
*...y también se los puso.
915
01:21:25,164 --> 01:21:27,829
-¡Ésta se quedaba con todo!
-¡Todo, todo, todo!
916
01:21:29,372 --> 01:21:31,643
*Tenía un vicio irresistible.
Figuraos:
917
01:21:32,070 --> 01:21:34,445
*Quería incluso regalarle
una Villa.
918
01:21:35,038 --> 01:21:37,079
*Mi padre me lo prohibió,
porque era la suya.
919
01:21:37,539 --> 01:21:40,809
*Además, ¿cómo hubiera podido ella
ponerse encima tanto ladrillo?
920
01:22:00,163 --> 01:22:03,278
Conozco la firma de ese cheque.
921
01:22:04,789 --> 01:22:07,017
¿Quiere café, señor marqués?
922
01:22:07,496 --> 01:22:08,955
Sí, dame un café sin azúcar.
923
01:22:09,329 --> 01:22:11,423
-¿Y usted, señor conde?
-No, gracias.
924
01:22:13,080 --> 01:22:14,726
¡Ahora está destrozado!
925
01:22:15,497 --> 01:22:17,454
Lo hemos logrado.
926
01:22:18,294 --> 01:22:20,851
*Le escribía todos los días.
Tres veces al día.
927
01:22:21,237 --> 01:22:25,695
*Y ella me devolvía las
cartas, sin abrirlas.
928
01:22:26,955 --> 01:22:29,914
Hay cartas que no se deben
escribir ni abrir.
929
01:22:32,747 --> 01:22:34,351
¿A qué te refieres?
930
01:22:35,538 --> 01:22:37,361
¿En qué estas pensando?
931
01:22:37,788 --> 01:22:38,840
¡Dani!
932
01:23:29,372 --> 01:23:31,819
Mañana a las 12 en Via Cavour.
933
01:23:52,080 --> 01:23:53,976
¿Sabes como acabó todo, Michele?
934
01:23:56,704 --> 01:23:57,987
Me suicidé.
935
01:24:01,747 --> 01:24:05,549
Pero, como en todos
los suicidios inventados,
936
01:24:07,121 --> 01:24:08,975
...me salió mal.
937
01:24:09,997 --> 01:24:12,778
Confundí el veronal
con un laxante.
938
01:24:32,288 --> 01:24:33,861
¡Párese en el número 12!
939
01:24:41,788 --> 01:24:43,434
Éste es el 12, señora.
940
01:24:43,829 --> 01:24:46,069
Por favor, espéreme aquí
No se mueva.
941
01:24:58,705 --> 01:25:00,204
¡No te acerques!
942
01:25:01,246 --> 01:25:04,018
En la duda, he preferido ser
generosa contigo.
943
01:25:04,247 --> 01:25:05,476
No hagas que me arrepienta.
944
01:25:05,704 --> 01:25:07,674
¡No, de aquí no saldrás!
945
01:25:08,715 --> 01:25:10,539
Sólo un momento de locura y...
946
01:25:15,018 --> 01:25:16,923
¡No quiero que te acerques!
947
01:25:17,789 --> 01:25:18,913
Quiero besarte.
948
01:25:19,225 --> 01:25:20,664
¡Quédate ahí!
949
01:25:25,000 --> 01:25:27,747
Estaba escribiendo a
mi hermano... la verdad.
950
01:25:28,247 --> 01:25:29,840
¿Entonces, es verdad?
951
01:25:30,086 --> 01:25:33,684
¡Vas a suicidarte, por
alguien que no te ama!
952
01:25:34,414 --> 01:25:35,652
¿Y qué importa eso?
953
01:25:36,663 --> 01:25:38,174
Yo te amo.
954
01:25:45,204 --> 01:25:47,695
-¡Adiós, Michele!
-¿Vendrás otro día?
955
01:25:48,186 --> 01:25:50,404
-No. -¿Y si te impidiera
que te vayas?
956
01:25:50,635 --> 01:25:52,757
¡No lo harás! ¡Adiós!
957
01:25:54,289 --> 01:25:56,152
Sería mejor acabar a
mi manera.
958
01:25:56,579 --> 01:25:59,027
Una historia de amor desgraciada,
pero maravillosa,
959
01:25:59,226 --> 01:26:02,435
...no merece acabar indignamente.
960
01:26:07,580 --> 01:26:10,705
-¿Qué esperabas?
-Nada. Ni siquiera tu visita.
961
01:26:11,038 --> 01:26:12,508
¿No harás ninguna tontería?
962
01:26:12,914 --> 01:26:14,809
No, me has estropeado
el momento.
963
01:26:22,788 --> 01:26:24,100
¡Aún me sigues amando!
964
01:26:25,954 --> 01:26:27,809
¿Te obedecería, si no
te amase?
965
01:26:28,372 --> 01:26:30,496
¿Dejaría que te vayas?
966
01:26:43,496 --> 01:26:45,142
¡Vamos, ya basta!
967
01:26:45,788 --> 01:26:47,257
¡Ven aquí!
968
01:26:52,351 --> 01:26:55,705
Eso es. Muy bien.
969
01:26:57,121 --> 01:26:58,507
Para mí,
970
01:26:59,954 --> 01:27:03,112
...tú serás siempre la
muchacha de entonces.
971
01:28:14,138 --> 01:28:15,841
¿Por qué tienes este
aspecto tan extraño?
972
01:28:16,246 --> 01:28:17,747
Estás toda despeinada.
973
01:28:21,080 --> 01:28:22,726
¿A dónde has ido?
974
01:28:24,080 --> 01:28:25,685
Me he despertado muy tarde.
975
01:28:28,496 --> 01:28:30,758
-¿Y Michele?
-Le he visto.
976
01:28:32,580 --> 01:28:33,674
¿Siempre en el Café Greco ?
977
01:28:34,622 --> 01:28:36,079
¿Y dónde si no?
978
01:28:37,195 --> 01:28:38,570
¿Ayer también?
979
01:28:39,487 --> 01:28:41,612
Sí, cariño.
980
01:28:46,784 --> 01:28:49,100
¿Y le viste también antes de ayer?
981
01:28:50,538 --> 01:28:52,975
-Sí, ya te lo he dicho.
-No es verdad.
982
01:28:57,466 --> 01:29:02,060
Precisamente, antesdeayer, estuve
en el Café Greco de 1 a 2...
983
01:29:05,122 --> 01:29:07,392
...y no estabais.
984
01:29:08,246 --> 01:29:10,111
¿Dónde estabais escondidos?
985
01:29:10,872 --> 01:29:12,695
¿Por qué mientes, Manoela?
986
01:29:13,945 --> 01:29:17,122
¡No, yo no miento!
987
01:29:19,914 --> 01:29:21,788
¿Dónde íbamos a escondernos?
988
01:29:23,996 --> 01:29:25,861
Me estás haciendo confundir.
989
01:29:26,372 --> 01:29:28,268
Antes de ayer, no te
hemos visto.
990
01:29:29,726 --> 01:29:33,819
¡Dios mío, qué tormento! Esta vida
se ha convertido en un infierno.
991
01:29:45,518 --> 01:29:48,508
¡No! Perdóname, pero
me duele la cabeza.
992
01:29:50,892 --> 01:29:53,372
¡Me parece que voy a
volverme loca!
993
01:29:56,413 --> 01:29:58,163
¿Y entonces? ¿Se lo has dicho?
994
01:29:58,704 --> 01:30:01,413
No. Me mataría.
995
01:30:02,017 --> 01:30:04,060
¡No puedo más!
996
01:30:06,784 --> 01:30:09,277
¡Vayámonos! ¡Escucha!
¡Vayámonos!
997
01:30:09,788 --> 01:30:13,112
¡Marchémonos al extranjero!
¡Debemos desaparecer de aquí!
998
01:30:13,716 --> 01:30:15,840
¡Te quiero toda para mí!
¿Comprendes? Toda para mí.
999
01:30:18,705 --> 01:30:20,142
Si no puede matarme,
él se va a suicidar.
1000
01:30:20,685 --> 01:30:23,633
Entonces, ¿quieres continuar así?
¿Dos horas conmigo y el resto con él?
1001
01:30:23,862 --> 01:30:26,903
Pero, ¿por qué la tomas conmigo?
Sólo trato de hallar una solución.
1002
01:30:27,134 --> 01:30:28,279
Dame un poco de tiempo.
1003
01:30:28,591 --> 01:30:31,475
¡Rápido! ¡Rápido!
¡Has de hacerlo rápido!
1004
01:30:31,705 --> 01:30:34,621
Si no voy a ir yo mismo a ver a tu
Dani y le diré la verdad en su cara.
1005
01:30:35,898 --> 01:30:38,736
¡Prueba a hacerlo y se
habrá acabado todo!
1006
01:30:43,257 --> 01:30:45,674
-¿Srta. Roderighi?
-¿Quién es usted?
1007
01:30:46,173 --> 01:30:49,694
Vd. sólo me conoce de nombre.
Me llamo Marco Pisani.
1008
01:30:50,924 --> 01:30:52,560
¿Y qué quiere de mí?
1009
01:30:55,341 --> 01:30:57,038
Puede decirme qué es
lo que pasa.
1010
01:30:57,091 --> 01:31:00,486
Me sabe mal decirlo, pero sus citas con Michele
Barra son objeto de murmuraciones.
1011
01:31:01,133 --> 01:31:03,768
Y también las horas y el lugar que escogen.
Sino, ¿cómo iba a estar Vd. aquí?
1012
01:31:04,664 --> 01:31:07,277
No hablemos en la calle.
¡Suba al carruaje conmigo!
1013
01:31:16,799 --> 01:31:19,288
¿Por qué quiere Armellino
provocar una tragedia?
1014
01:31:19,798 --> 01:31:22,100
Armellino quiere que Dani abra
los ojos y la eche de casa.
1015
01:31:22,320 --> 01:31:24,746
Por eso lo va comentando por
todos los restaurantes.
1016
01:31:25,216 --> 01:31:28,039
Imagínese que el rumor ha llegado
hasta mí, que vivo en el campo.
1017
01:31:29,299 --> 01:31:33,038
No puedo comprenderla, Manoela.
Dice que está enamorada de Dani,
1018
01:31:33,508 --> 01:31:36,101
...pero hoy tengo la prueba de
que es la amante de Michele Barra.
1019
01:31:36,633 --> 01:31:39,069
-¡Me ha obligado!
-¡Sí, obligado!
1020
01:31:39,570 --> 01:31:41,736
-Me ha amenazado con
suicidarse. -¡Bah!
1021
01:31:42,148 --> 01:31:46,882
No miento. Cuando he ido a verle, escribía
a su hermano y tenía una pistola, a su lado.
1022
01:31:47,148 --> 01:31:48,986
¡Hubiera hecho mejor de
no haber ido!
1023
01:31:49,268 --> 01:31:51,372
Se debería de haber dado cuenta por
sí sola, de qué clase de persona es.
1024
01:31:53,049 --> 01:31:55,174
No vuelva a ir más a Via Cavour.
1025
01:31:55,424 --> 01:31:59,142
Verá cómo cesan los rumores y
todo vuelve a ser igual que antes.
1026
01:32:00,048 --> 01:32:02,475
Además, debe de pensar en
Dani, nuestro amigo.
1027
01:32:04,091 --> 01:32:06,048
Debo decirle que ese
amor suyo me parece...
1028
01:32:06,341 --> 01:32:08,330
...monstruoso.
1029
01:32:15,258 --> 01:32:18,903
Eres un iluso, querido Dani.
Por lo demás ya sabes que yo...
1030
01:32:20,663 --> 01:32:22,810
...no soy contrario a ello.
1031
01:32:23,257 --> 01:32:25,674
Aquí se necesita una mano
fuerte y dura.
1032
01:32:25,903 --> 01:32:28,882
Y esto habrá que hacerlo con los
fascistas, tarde o temprano.
1033
01:32:29,112 --> 01:32:31,872
Además los italianos lo necesitan.
1034
01:32:32,048 --> 01:32:34,111
¡Qué lastima que sean tan rústicos,
1035
01:32:34,590 --> 01:32:36,194
...vulgares, aburguesados,
1036
01:32:36,673 --> 01:32:38,319
...mal educados y absolutamente...
1037
01:32:38,715 --> 01:32:40,872
¡No sé como clasificarle a usted!
1038
01:32:41,299 --> 01:32:43,757
No, mire, hablaba de ellos,
pero no soy fascista todavía.
1039
01:32:44,258 --> 01:32:45,205
¡Pero, qué fascista o no
fascista!
1040
01:32:45,508 --> 01:32:48,600
¡Vd. sólo es un gran crápula,
un liante y un espía!
1041
01:32:48,965 --> 01:32:50,392
Manoela, ¿estás bromeando?
1042
01:32:50,758 --> 01:32:51,883
No, no bromeo.
1043
01:32:52,215 --> 01:32:54,777
Este señor va diciendo por todas partes
que soy la amante de Michele Barra...
1044
01:32:54,987 --> 01:32:58,570
...y que nos vemos todos los días de 12
a 3, en un apartamento de Via Cavour.
1045
01:32:58,919 --> 01:33:00,862
Y lo va diciendo por todas
partes; en el Café...
1046
01:33:00,673 --> 01:33:04,329
Se jacta de espiarme y habla con
los porteros y los comerciantes.
1047
01:33:05,007 --> 01:33:06,174
¡Bellaco!
1048
01:33:07,560 --> 01:33:10,768
-¿Quién responde por ella?
-Yo, naturalmente.
1049
01:33:12,923 --> 01:33:14,600
¡E incluso quiere hacerse
el héroe!
1050
01:33:14,976 --> 01:33:18,007
¡Fuera de aquí, desgraciado!
1051
01:33:24,091 --> 01:33:27,465
¿Has visto en qué lío me
has metido, señorita?
1052
01:33:30,424 --> 01:33:32,393
Esto son cosas de altos vuelos.
1053
01:33:32,840 --> 01:33:35,070
¿Te vas a batir en duelo
con ese canalla?
1054
01:33:37,215 --> 01:33:39,444
Nuestros padrinos tomarán
la decisión.
1055
01:33:56,559 --> 01:34:00,362
Creo en conciencia que la Roderighi
no merece una estocada,
1056
01:34:00,893 --> 01:34:03,923
...que me des tú a mí
o yo a ti.
1057
01:34:04,810 --> 01:34:10,538
Pero, ya que ella me ha tratado
de sinvergüenza y cobarde,
1058
01:34:12,423 --> 01:34:14,362
...estoy obligado a ello.
1059
01:34:16,237 --> 01:34:17,966
Dani, yo no miento.
1060
01:34:18,777 --> 01:34:22,153
Es la pura verdad. La Roderighi
se cita con Michele Barra,
1061
01:34:22,975 --> 01:34:27,091
...entre las doce del mediodía
y las dos,
1062
01:34:27,424 --> 01:34:29,257
...en un apartamento...
1063
01:34:32,132 --> 01:34:34,112
...en el número 12 de Via Cavour.
1064
01:34:39,091 --> 01:34:41,069
Si quieres, puedes comprobarlo
personalmente.
1065
01:34:43,174 --> 01:34:44,820
Sólo tienes que ir allí
a verlo.
1066
01:34:45,216 --> 01:34:49,215
Manoela es una chica que te impresiona
al verla. Lo sabes muy bien.
1067
01:34:49,882 --> 01:34:53,622
No es difícil encontrar gente que
la haya visto y pueda contártelo.
1068
01:34:55,090 --> 01:34:58,455
Yo no te mentí, cuando te dije
que frecuentaba Casa Fonés.
1069
01:34:59,091 --> 01:35:00,986
Y ahora tampoco te miento.
1070
01:35:01,716 --> 01:35:06,017
-¿Estarías dispuesto a poner todo esto
por escrito? -Y ante testigos y abogados.
1071
01:35:08,757 --> 01:35:10,694
¡Excelencia!
1072
01:35:10,923 --> 01:35:14,070
Excelencia, aquí puede
ocurrirme algo malo.
1073
01:35:14,674 --> 01:35:16,976
Podría venir alguien en
cualquier momento.
1074
01:35:17,758 --> 01:35:19,768
¿Sabe? Son cosas muy delicadas.
1075
01:35:21,298 --> 01:35:23,642
Gracias, gracias. ¡Venga conmigo,
Excelencia!
1076
01:35:48,674 --> 01:35:50,830
Llevas un clavel blanco
en el ojal.
1077
01:35:53,184 --> 01:35:55,060
Me lo ha dado Michele.
1078
01:35:56,008 --> 01:35:58,508
Michele no es capaz de ser
tan refinado.
1079
01:36:00,258 --> 01:36:01,986
Lo juzgas equivocadamente.
1080
01:36:02,508 --> 01:36:03,862
No bromees.
1081
01:36:06,007 --> 01:36:08,237
Vale más que me lo
confieses todo.
1082
01:36:09,340 --> 01:36:11,163
¿Qué debo confesarte?
1083
01:36:11,591 --> 01:36:14,403
Que me has engañado de la
manera más indigna y mezquina.
1084
01:36:15,111 --> 01:36:17,403
Que eres la amante de
Michele Barra.
1085
01:36:24,112 --> 01:36:26,445
¿Quiero saber porque te has
entregado a Michele?
1086
01:36:27,684 --> 01:36:29,757
¿Por qué has pasado
del odio a el amor?
1087
01:36:30,414 --> 01:36:33,320
¡Son calumnias, feas calumnias
de un sinvergüenza!
1088
01:36:33,883 --> 01:36:35,674
Armellino no miente.
1089
01:36:36,090 --> 01:36:38,810
Como tampoco mentía, cuando me
dijo que tu ibas a Casa Fonés.
1090
01:36:39,590 --> 01:36:43,893
En vez de creer a ese canalla, deberías
haber ido a la casa de Via Cavour.
1091
01:36:44,226 --> 01:36:45,902
¿Por qué no has ido?
1092
01:36:47,383 --> 01:36:49,476
Me has dado una idea.
1093
01:36:52,174 --> 01:36:54,715
¡Pero no he ido ni iré!
1094
01:36:55,132 --> 01:36:58,237
¡Qué lástima! Habrías comprobado
mi inocencia.
1095
01:36:58,737 --> 01:37:02,008
¿Estás segura de tu inocencia?
1096
01:37:02,633 --> 01:37:04,893
Si ese buitre de Armellino se
siente tan seguro,
1097
01:37:05,382 --> 01:37:08,049
...debería haber puesto por
escrito sus calumnias.
1098
01:37:14,611 --> 01:37:18,955
¿Y esto que significa? Un hombre que miente
hablando, puede también hacerlo por escrito.
1099
01:37:30,320 --> 01:37:32,987
Quiero volver a casa.
Estoy cansada.
1100
01:37:38,226 --> 01:37:41,028
Nos veremos mañana, cariño.
Es mejor.
1101
01:37:41,424 --> 01:37:43,559
Será otro día.
1102
01:37:43,747 --> 01:37:45,966
Pasaremos el día juntos.
1103
01:37:55,924 --> 01:37:58,164
¿Te acuerdas de aquella vez,
en que te di una bofetada?
1104
01:37:58,373 --> 01:37:59,623
Sí.
1105
01:38:01,920 --> 01:38:04,091
Había puesto veneno
en tu té.
1106
01:38:05,461 --> 01:38:07,633
¿Querías matarme?
1107
01:38:10,674 --> 01:38:13,258
¡Hubieras sido capaz!
1108
01:38:22,903 --> 01:38:26,923
¿Ha estado aquí un hombre alto y moreno,
preguntando sobre mí y el marqués de Barra?
1109
01:38:27,174 --> 01:38:28,758
Yo no le he dicho nada.
¡Figúrese!
1110
01:38:29,298 --> 01:38:32,518
Debería haberle enseñado el apartamento.
Yo le he enviado, porque queremos dejarlo.
1111
01:38:32,632 --> 01:38:36,299
Sí, claro que se lo he enseñado. Yo mismo
le he acompañado, para que lo viera.
1112
01:38:36,487 --> 01:38:39,789
¿Estaba todo listo?
¿También los claveles blancos?
1113
01:38:40,263 --> 01:38:43,590
Sí, señorita, los claveles blancos
al sol y todo en orden.
1114
01:38:43,862 --> 01:38:46,330
Incluso he abierto la ventana.
1115
01:38:53,195 --> 01:38:57,310
La verdad que resulta muy conveniente
tener un Bagnasco, detrás de tu puerta.
1116
01:38:57,789 --> 01:39:00,298
No digas que no lo entiendes, tía.
1117
01:39:00,872 --> 01:39:04,059
Las joyas te las dejo; te las
has merecido. Pero esto no.
1118
01:39:04,909 --> 01:39:08,237
Me lo he ganado. Y no
te voy a decir cómo.
1119
01:39:09,133 --> 01:39:11,079
No puedes huir así, ¿sabes?
1120
01:39:11,402 --> 01:39:14,569
He vivido la vida de Barra, Ghiondelli
Bagnasco y la tuya.
1121
01:39:15,091 --> 01:39:16,549
Ahora quiero vivir
mi propia vida.
1122
01:39:16,789 --> 01:39:19,663
-Y yo que quería hacer de ti...
-¿Una duquesa, quizás?
1123
01:39:20,377 --> 01:39:21,955
¡Vamos, que no te ha ido
tan mal, después de todo!
1124
01:39:22,414 --> 01:39:24,829
-¡Eres una desvergonzada!
-Sí.
1125
01:39:27,768 --> 01:39:31,382
A partir de ahora no podrás decir
que no has visto ni sabes nada.
1126
01:39:31,716 --> 01:39:33,903
Es muy cómodo fingir.
1127
01:39:41,798 --> 01:39:49,132
"Toda mujer sabe que la única manera
de irse es la de huir". PROUST
1128
01:39:50,789 --> 01:39:56,268
No. Yo creo que no
la encontrará.
1129
01:39:57,205 --> 01:39:59,695
Y eso que ha contratado
a policías y detectives.
1130
01:40:01,622 --> 01:40:03,591
Sólo ella...
1131
01:40:03,971 --> 01:40:07,008
...sabe dónde se encuentra.
1132
01:40:07,330 --> 01:40:09,423
¡Cocaína!
1133
01:40:35,164 --> 01:40:39,924
Aquí tenemos que consolar
al uno y a la otra. ¿Entiendes?
1134
01:40:40,278 --> 01:40:43,861
La pobre tía ha perdido
una buena renta.
1135
01:40:44,121 --> 01:40:46,226
Y a Michele Barra, quién
le va a consolar?
1136
01:40:46,961 --> 01:40:49,851
Ese no necesita cocaína
para olvidar.
1137
01:40:50,122 --> 01:40:53,569
Él ya habrá encontrado un desahogo
para su bestialidad.
1138
01:41:34,294 --> 01:41:35,861
¡Perdonadme!
1139
01:42:22,819 --> 01:42:24,715
En el registro del Hotel figuraban....
1140
01:42:25,152 --> 01:42:28,371
...como Miss Theodora Langdon
y Miss Regina Hargrave.
1141
01:42:29,194 --> 01:42:32,194
La morena, que se parece a la
de la foto de nuestro expediente,
1142
01:42:32,778 --> 01:42:35,362
...se hacía llamar Miss Hargrave.
1143
01:42:50,560 --> 01:42:53,872
Srta. Manoela, Dani la busca
desesperadamente.
1144
01:42:54,486 --> 01:42:55,435
¿Cómo?
1145
01:42:56,398 --> 01:42:57,685
¿Qué dice?
1146
01:42:58,945 --> 01:42:59,704
No comprendo.
1147
01:42:59,987 --> 01:43:01,663
¡Vamos, déjale!
1148
01:43:02,945 --> 01:43:04,882
Y que sea ella, queda demostrado
por el hecho de que,
1149
01:43:05,100 --> 01:43:08,455
...dos horas después las dos
jóvenes se fueron de París.
1150
01:43:10,111 --> 01:43:11,278
¡Morfina!
1151
01:43:52,070 --> 01:43:56,642
*¡Viva el vino que es sincero!
1152
01:43:57,528 --> 01:44:02,277
*Y que alegra el pensamiento
1153
01:44:02,861 --> 01:44:07,361
*Y que ahoga el malhumor
1154
01:44:07,820 --> 01:44:11,465
*En una tierna borrachera.
1155
01:44:12,940 --> 01:44:18,653
*¡Viva el vino que es sincero!
1156
01:44:18,861 --> 01:44:20,173
¡Champagne!
1157
01:44:24,861 --> 01:44:26,695
¡Eh, espera un poco!
1158
01:44:28,861 --> 01:44:30,871
¡Salud!
1159
01:44:32,695 --> 01:44:34,465
¡Un bonito brindis!
1160
01:44:34,737 --> 01:44:36,341
¡Traga, cerdita!
1161
01:44:37,987 --> 01:44:40,445
¿Te has bañado alguna
vez en champagne?
1162
01:44:50,111 --> 01:44:52,277
¡Mira a esos dos!
1163
01:44:52,695 --> 01:44:55,361
¡Claro, con todas esas fresas
que se han comido!
1164
01:44:55,903 --> 01:44:57,184
Y nosotros, ¿qué?
1165
01:44:58,163 --> 01:45:00,591
¿Y éste qué hace?
¿Se lleva las fresas?
1166
01:45:00,612 --> 01:45:01,341
¿A dónde vas?
1167
01:45:01,611 --> 01:45:02,737
¡Déjame a mí!
1168
01:45:03,903 --> 01:45:05,028
¡Dame!
1169
01:45:05,569 --> 01:45:07,829
¡Déjalas! ¡Quieres dejarlas ya!
1170
01:45:08,777 --> 01:45:11,954
¿Qué estás haciendo? ¿Mirar?
¡Anda, vete a trabajar!
1171
01:45:14,487 --> 01:45:17,079
¿Has visto a ése?
1172
01:45:19,152 --> 01:45:20,621
¡Eh!
1173
01:45:21,152 --> 01:45:23,570
¡Deberías hacer de modelo!
¡Sí, de modelo!
1174
01:45:24,069 --> 01:45:27,319
Sobre todo para nosotros, que aún
somos de la vieja Escuela Naturalista,
1175
01:45:27,945 --> 01:45:29,726
...deberías hacerte ver y mostrarte
libremente entre nosotros.
1176
01:45:29,903 --> 01:45:36,143
¡Mirad, qué hermosa! Una verdadera
mujer, con todas sus curvas.
1177
01:45:48,277 --> 01:45:50,393
En cambio, ahora, con la
pintura futurista, cariño,
1178
01:45:50,862 --> 01:45:54,694
...deberías cambiar de oficio. ¡Qué
le vas a hacer! No tiene remedio.
1179
01:46:04,153 --> 01:46:05,246
¡Ven aquí!
1180
01:46:05,570 --> 01:46:09,205
¡Vas a hacer que ese pobre
viejo tenga una apoplejía!
1181
01:46:14,236 --> 01:46:16,392
¿No te ríes?
1182
01:46:19,070 --> 01:46:21,091
Manoela Roderighi...
1183
01:46:22,486 --> 01:46:24,382
...era una buena amiga mía.
1184
01:46:26,528 --> 01:46:28,612
¿La encontraste en Casa Fernanda?
1185
01:46:29,705 --> 01:46:32,902
-¿La fotografía?
-¡La chica!
1186
01:46:34,236 --> 01:46:35,913
No era difícil contestar.
1187
01:46:36,194 --> 01:46:37,476
¡Cállate!
1188
01:46:45,820 --> 01:46:47,548
¿Aún la quieres?
1189
01:46:48,028 --> 01:46:49,777
¿No puedes olvidarla?
1190
01:46:50,527 --> 01:46:52,101
Y tú, ¿qué sabes?
1191
01:46:53,528 --> 01:46:55,215
Nada.
1192
01:47:00,277 --> 01:47:02,319
*Yo busco a la Titina
1193
01:47:03,027 --> 01:47:04,310
*La busco y no la encuentro
1194
01:47:04,737 --> 01:47:08,132
*Yo busco a la Titina
¿Quién sabe dónde está?
1195
01:47:08,487 --> 01:47:10,424
*Yo busco a la Titina
1196
01:47:10,671 --> 01:47:11,467
*La busco y no la encuentro
1197
01:47:12,222 --> 01:47:15,843
*Busco a la Titina.
¿Quién sabe dónde está?
1198
01:47:20,252 --> 01:47:24,490
¡Titina! ¡Titina!
1199
01:47:26,528 --> 01:47:28,653
¡Aquí está mi Titina!
1200
01:47:31,402 --> 01:47:33,789
¡Y ahora, excítame!
1201
01:47:34,199 --> 01:47:36,915
*Yo busco a la Titina
1202
01:47:37,228 --> 01:47:38,999
*Y ahora no la encuentro
1203
01:47:39,209 --> 01:47:42,229
*Yo busco a la Titina.
¿Quién sabe dónde está?
1204
01:47:44,993 --> 01:47:46,810
*Yo busco a la Titina
1205
01:47:46,945 --> 01:47:48,269
*La busco y no la encuentro
1206
01:47:48,478 --> 01:47:54,728
*¿Quién sabe donde está?
¿Quién sabe dónde está?
1207
01:47:55,944 --> 01:47:58,584
¡Titina!
1208
01:48:03,976 --> 01:48:07,069
¡Duque! ¡Duque!
1209
01:48:08,716 --> 01:48:09,778
¡Duque!
1210
01:48:16,862 --> 01:48:19,580
Pasqualino, ¿aún estás
despierto?
1211
01:48:19,850 --> 01:48:21,496
¡Vamos! ¡Vete a dormir!
1212
01:48:22,153 --> 01:48:23,903
Buenas noches, señor duque.
1213
01:50:34,195 --> 01:50:36,455
¡Prueba otra vez, cariño!
1214
01:50:37,403 --> 01:50:40,914
*La juventud
1215
01:50:42,435 --> 01:50:46,227
*La juventud
1216
01:50:47,742 --> 01:50:50,591
*Es la época
1217
01:50:51,820 --> 01:50:56,632
*De la belleza
1218
01:50:57,694 --> 01:51:01,018
*Y el fascismo
1219
01:51:02,153 --> 01:51:07,039
*Es la garantía
1220
01:51:08,152 --> 01:51:15,954
*De nuestra libertad
1221
01:51:16,444 --> 01:51:17,945
Muy bien.
¡Una vez más!
1222
01:51:29,575 --> 01:51:35,759
*De nuestra libertad.
1223
01:51:48,694 --> 01:51:57,465
*De nuestra libertad.
1224
01:52:09,630 --> 01:52:12,778
Vtg