1 00:00:07,520 --> 00:00:12,879 Þar sem Toranaga lénsherra hafði bannað honum að giftast Maríko, 2 00:00:13,120 --> 00:00:18,911 hvarf heimur Blackthorne í áður óþekktan dapurleika, 3 00:00:19,160 --> 00:00:21,310 vegvilltur í ókunnu landi, 4 00:00:21,560 --> 00:00:27,715 aðeins nokkrum dögum áður en Toranaga átti að mæta hjá ráðinu. 5 00:01:19,800 --> 00:01:21,313 Fujiko-san. 6 00:01:22,800 --> 00:01:25,599 Hvernig komst þú hingað? 7 00:01:43,080 --> 00:01:45,117 Dozo. 8 00:01:45,360 --> 00:01:46,919 Domo. 9 00:02:15,960 --> 00:02:17,997 En fætur þínir... 10 00:02:24,440 --> 00:02:26,431 Sýndu mér þá. 11 00:02:47,440 --> 00:02:51,320 Ótrúlegt að brunasár geti gróið svona fljótt. Hvernig...? 12 00:02:59,480 --> 00:03:02,677 Ive, Fujíko-san. Ekki gráta. 13 00:03:10,760 --> 00:03:13,673 En Fujiko grét af skömm, 14 00:03:13,920 --> 00:03:18,630 þeirri skömm að hafa ekki þjónað honum eins og henni bar skylda til. 15 00:03:35,360 --> 00:03:37,954 Ég hef saknað þín svo mikið. 16 00:03:38,200 --> 00:03:40,350 Og ég hef saknað þín. 17 00:03:40,600 --> 00:03:42,750 Ég þarf að segja þér svo mikið. 18 00:03:43,000 --> 00:03:44,513 Nei. 19 00:03:44,760 --> 00:03:50,119 Ég elska þig af öllu hjarta og ég er enn hrædd um þig. 20 00:03:50,360 --> 00:03:52,556 Ekki vera hrædd. 21 00:03:52,800 --> 00:03:55,872 Það verður allt í lagi. 22 00:03:57,000 --> 00:03:59,469 Það segi ég við sjálfa mig. 23 00:04:00,800 --> 00:04:06,637 En í dag er ómögulegt að sætta sig við örlögin og vilja Guðs. 24 00:04:09,080 --> 00:04:11,549 Þú hefur verið svo fjarlæg. 25 00:04:15,560 --> 00:04:18,552 Þetta er Yedo, ástin mín. 26 00:04:18,800 --> 00:04:21,599 Og handan við fyrstu brúnna. 27 00:04:22,960 --> 00:04:25,634 Og kemur fleira til? 28 00:04:25,880 --> 00:04:28,679 Já. Það kemur fleira til. 29 00:04:32,440 --> 00:04:37,799 Ákvörðun Toranaga um að gefast upp er smánarleg og tilgangslaus. 30 00:04:39,000 --> 00:04:42,436 Ég hélt ég gæti aldrei sagt það upphátt. 31 00:04:43,920 --> 00:04:49,120 En ég verð að segja það. Afsakaðu veikleika minn. 32 00:04:49,360 --> 00:04:53,513 Og þegar hann fer til Osaka, hvað verður um þig? 33 00:04:55,040 --> 00:04:56,951 Þá verður öllu lokið. 34 00:04:58,680 --> 00:05:00,512 Fyrir mig. 35 00:05:01,080 --> 00:05:03,515 Fyrir okkur öll. 36 00:05:05,000 --> 00:05:08,914 Ef Toranaga lénsherra deyr fáum við ekki að lifa. 37 00:05:09,160 --> 00:05:13,074 Þá verður þú að koma með mér. Við verðum að flýja. 38 00:05:13,320 --> 00:05:16,995 Við getum ekki flúið. Þú verður að meðtaka það. 39 00:05:17,240 --> 00:05:21,791 Víst, ef Toranaga lénsherra heimilar það. -Hví ætti hann að heimila það? 40 00:05:22,040 --> 00:05:26,477 Því ef ég næ Svarta skipinu og er ógnun fyrir skip næsta árs, 41 00:05:26,720 --> 00:05:28,996 getur Toranaga neytt prestana 42 00:05:29,240 --> 00:05:32,312 til að fá alla kristnu lénsherrana á sitt band. 43 00:05:32,560 --> 00:05:37,236 Þá verður hann valdameiri en Ishido og landstjórnarráðið. 44 00:05:37,480 --> 00:05:40,359 Þá verður hann Shogun. 45 00:05:40,600 --> 00:05:44,116 Ég skil ekki. -Þetta snýst allt um peninga. 46 00:05:44,360 --> 00:05:48,035 Jesúítarnir verða að fá pening. Spánn og Portúgal verða að fá pening. 47 00:05:48,280 --> 00:05:51,079 Ef ég næ Svarta skipinu sannar það getu mína. 48 00:05:51,320 --> 00:05:55,393 Þá er aðeins einn maður sem getur hindrað mig í að taka öll Svörtu skipin. 49 00:05:55,640 --> 00:05:57,631 Toranaga lénsherra. 50 00:05:57,880 --> 00:06:00,872 Þeir verða að styðja hann svo leiðin verði greið. 51 00:06:01,120 --> 00:06:04,112 Trúir þú þessu? -Ég veit það! 52 00:06:04,360 --> 00:06:07,557 Viltu hjálpa mér? -Ég get ekki svikið kirkjuna. 53 00:06:07,800 --> 00:06:12,158 Ég bið þig bara um að tala við Toranaga eða hjálpa mér að tala við hann. 54 00:06:12,400 --> 00:06:14,710 Ég veit að hann skilur þetta. 55 00:06:14,960 --> 00:06:17,759 Ég veit að ég get sannfært hann. 56 00:06:23,040 --> 00:06:25,793 Toranaga lénsherra bíður. 57 00:06:27,480 --> 00:06:29,949 Þá skulum við drífa okkur. 58 00:06:30,960 --> 00:06:35,477 Hvað sem gerist, mundu þetta: 59 00:06:35,720 --> 00:06:37,870 Ég elska þig. 60 00:06:38,120 --> 00:06:42,318 Fyrsta brúin breytir því ekki. Ekkert fær því breytt. 61 00:07:49,520 --> 00:07:52,990 Yabu lénsherra segir að húsbóndi minn sé lasinn, 62 00:07:53,240 --> 00:07:56,358 svo hann mætir í hans stað. 63 00:07:58,320 --> 00:07:59,549 Domo. 64 00:08:08,120 --> 00:08:14,753 Þetta eru fyrstu samúræjarnir þínir. Yabu spyr hvort þú þiggir þá. 65 00:08:19,400 --> 00:08:23,394 Hvað gerist ef ég hafna þeim? -Þá verða þeir hálshöggnir. 66 00:08:23,640 --> 00:08:28,396 En Yabu lénsherra segir að það sé málinu óviðkomandi. 67 00:08:28,640 --> 00:08:30,233 Ég þigg þá alla. 68 00:08:40,280 --> 00:08:42,112 Hajime. 69 00:09:35,920 --> 00:09:38,480 Ég sver við heiður minn sem samúræji, 70 00:09:38,680 --> 00:09:42,230 að óvinir þínir eru mínir óvinir og ég hlýði þér algerlega. 71 00:09:47,160 --> 00:09:50,278 Yabu lénsherra stingur upp á að þú hafnir manninum. 72 00:09:52,160 --> 00:09:54,276 Finnst þér að ég ætti að hafna þér? 73 00:09:54,520 --> 00:09:59,230 Ég bið þig um að þiggja mig, Anjin-san. Ég geri allt fyrir þig. 74 00:09:59,960 --> 00:10:02,520 Eða allt sem faðir Alvito biður þig um. 75 00:10:02,720 --> 00:10:06,998 Dreptu mig um leið og þú efast um afdráttarlausa hollustu mína. 76 00:10:07,240 --> 00:10:10,119 Viltu halda höfðinu aðeins lengur? 77 00:10:10,360 --> 00:10:13,318 Ég vil þjóna þér, Anjin-san. 78 00:10:15,280 --> 00:10:18,272 Ég þigg þig, Urano-san. 79 00:11:18,920 --> 00:11:21,639 Hún segir að Onoshi ætli að eitra fyrir Kiyama 80 00:11:21,880 --> 00:11:25,157 á hátíð hins blessaða heilags Bernard í ár. 81 00:11:25,400 --> 00:11:30,429 Þeir eru báðir kristnir lénsherrar, báðir meðlimir landstjórnarráðs. 82 00:11:31,920 --> 00:11:33,354 Og hún segir 83 00:11:33,600 --> 00:11:38,436 að Ishido viti þetta og sé samþykkur með því skilyrði að húsbóndi minn sé dauður. 84 00:11:38,680 --> 00:11:40,990 En ef þetta reynist satt... 85 00:11:42,600 --> 00:11:45,319 Hvar fékk Kiku-san þessar upplýsingar? 86 00:11:55,440 --> 00:11:59,229 Hún segir að menn þurfi að segja leyndarmál á næturnar. 87 00:12:22,480 --> 00:12:25,950 Yabu-sama segir að húsbóndi minn gefi þér skipið þitt aftur. 88 00:12:26,200 --> 00:12:28,874 Skipið mitt? Núna? 89 00:12:29,120 --> 00:12:30,918 Já, núna. 90 00:12:31,160 --> 00:12:37,429 Yabu-sama segir að þú verðir að fylgja honum og fara strax til Anjiro með skipið. 91 00:12:46,240 --> 00:12:48,356 Hvað sagði hann? Osaka? 92 00:12:48,600 --> 00:12:51,752 Ég er á förum á morgun. -Hvers vegna? 93 00:12:52,000 --> 00:12:54,560 Ég veit það ekki, Anjin-san. 94 00:13:00,360 --> 00:13:01,919 Þangað til Osaka. 95 00:13:02,160 --> 00:13:03,559 Þangað til þá. 96 00:13:04,720 --> 00:13:06,597 Þangað til þá. 97 00:13:39,080 --> 00:13:42,152 Guð sé lof að þetta ert þú. -Hvað er að gerast, stýrimaður? 98 00:13:42,400 --> 00:13:47,190 Við vorum sofandi þegar þeir ruddust inn og færðu okkur hingað. 99 00:13:47,440 --> 00:13:51,911 Ég hélt þeir ætluðu að drepa okkur. -Við förum með Erasmus til Anjiro. 100 00:13:52,160 --> 00:13:57,473 Okkur vantar áhöfn til að sigla. -Galeiðan dregur okkur. 101 00:13:57,720 --> 00:14:03,557 Við höfum endurheimt skipið. Ginsel, fram í stafn, fylgstu með dýptinni. 102 00:14:03,800 --> 00:14:05,837 Vinck, taktu stýrið. 103 00:14:06,080 --> 00:14:10,551 Jan Roper, fremri akkerisvindu. Salamon og Croocq í skut. 104 00:14:55,680 --> 00:14:58,877 Bölvað sé skipið og allir innanborðs. 105 00:14:59,120 --> 00:15:01,430 Allir nema einn, faðir. 106 00:15:01,680 --> 00:15:04,274 Einn okkar siglir á skipinu. 107 00:15:04,520 --> 00:15:07,672 Já, hermaður Guðs. 108 00:15:10,600 --> 00:15:13,479 Ég óttast að villutrúarmaðurinn komi höggi á okkur, Michael. 109 00:15:13,720 --> 00:15:15,757 Ekki endilega, faðir. 110 00:15:16,000 --> 00:15:18,958 Hví hefur Toranaga lénsherra þá látið hann fá skipið aftur? 111 00:15:19,200 --> 00:15:21,953 Til að herja á okkur og ráðast á Svarta skipið. 112 00:15:22,200 --> 00:15:25,875 Guð hjálpi okkur, Toranaga hefur líka yfirgefið okkur. 113 00:15:26,120 --> 00:15:29,033 Við höfum yfirgefið hann, faðir. 114 00:15:30,920 --> 00:15:34,117 En hann lofaði okkur samt dómkirkjunni. 115 00:15:34,360 --> 00:15:38,433 Já, dómkirkjan. Bygging hennar er hafin. 116 00:16:18,040 --> 00:16:19,553 Mariko-san? 117 00:16:22,280 --> 00:16:25,159 Þetta er ég, faðir Alvito. 118 00:16:36,760 --> 00:16:39,559 Ég kom til að hitta þig. 119 00:16:41,400 --> 00:16:43,755 Hvað get ég gert fyrir þig? 120 00:16:44,000 --> 00:16:47,038 Ég vil skrifta. 121 00:16:50,720 --> 00:16:53,155 Við skulum gera það hér. 122 00:16:54,840 --> 00:16:58,276 Látum skriftir þínar verða þær fyrstu hér, 123 00:16:58,520 --> 00:17:01,433 þó að moldin sé vart vígð. 124 00:17:20,840 --> 00:17:26,597 Fyrir Guði... -Áður en við byrjum bið ég um greiða. 125 00:17:27,720 --> 00:17:30,997 Biðurðu mig eða Guð um greiða? 126 00:17:31,240 --> 00:17:34,551 Ég bið um greiða fyrir Guði. 127 00:17:34,800 --> 00:17:37,360 Hver er greiðinn? 128 00:17:38,640 --> 00:17:41,792 Líf Anjin-san í skiptum fyrir upplýsingar. 129 00:17:44,120 --> 00:17:46,680 Ég get ekki orðið við þeim greiða. 130 00:17:46,880 --> 00:17:49,269 Það er ekki í mínum höndum. 131 00:17:49,520 --> 00:17:52,717 Maður stundar ekki vöruskipti við Guð. 132 00:17:55,640 --> 00:17:57,472 Jæja þá... 133 00:18:00,400 --> 00:18:03,597 ...afsakaðu mig. 134 00:18:03,840 --> 00:18:07,071 Ég skal leggja beiðnina fyrir hans ágæta. 135 00:18:07,320 --> 00:18:09,152 Það nægir ekki. 136 00:18:09,400 --> 00:18:14,270 Ég legg hana fyrir hann og bið hann í Guðs nafni 137 00:18:14,520 --> 00:18:17,319 að íhuga bæn þína. 138 00:18:29,640 --> 00:18:31,870 Onoshi ætlar að eitra fyrir Kiyama 139 00:18:32,120 --> 00:18:34,589 á hátíð hins blessaða heilags Bernard. 140 00:18:35,920 --> 00:18:40,949 Sonur Onoshi ætlar að taka völdin yfir öllum löndum Kiyama. 141 00:18:41,200 --> 00:18:43,760 Ishido lénsherra er þessu samþykkur, 142 00:18:43,960 --> 00:18:47,476 að því tilskildu að húsbóndi minn sé farinn yfir í annan heim. 143 00:18:47,720 --> 00:18:50,075 Þetta er óhugsandi. 144 00:18:51,440 --> 00:18:55,320 Þar að auki, hver gæti komist að svona upplýsingum? 145 00:19:00,800 --> 00:19:03,189 Urano... 146 00:19:03,440 --> 00:19:06,910 Urano var skriftaprestur Onoshi. 147 00:19:07,160 --> 00:19:08,992 Ó, María Guðsmóðir! 148 00:19:09,240 --> 00:19:12,995 Urano hefur brotið friðhelgi skriftastólsins. 149 00:19:14,160 --> 00:19:16,720 Og Englendingurinn... 150 00:19:16,960 --> 00:19:19,349 ...Villutrúarmaðurinn er húsbóndi hans núna. 151 00:19:19,600 --> 00:19:23,719 En þú verður að standa við loforð þitt fyrir Guði. 152 00:19:25,320 --> 00:19:28,358 Leyfðu mér að heyra skriftir þínar. 153 00:19:58,080 --> 00:20:02,153 Fyrirgefðu mér, faðir, því ég hef syndgað. 154 00:20:03,440 --> 00:20:08,389 En ég get aðeins skriftað að ég er ekki verðug þess að skrifta. 155 00:20:15,240 --> 00:20:17,709 Dóttir Guðs, 156 00:20:17,960 --> 00:20:21,476 leyfðu mér að biðja Guð um fyrirgefningu synda þinna, 157 00:20:23,160 --> 00:20:25,879 og leyfðu mér, í Hans nafni, 158 00:20:26,120 --> 00:20:31,479 að veita þér aflausn og gera þig heila í Hans augum. 159 00:21:05,520 --> 00:21:08,512 Má ég tala við þig, Anjin-san? -Ekki núna, Urano. 160 00:21:08,760 --> 00:21:11,673 En þetta getur ekki beðið. -Hvað er að? 161 00:21:11,920 --> 00:21:15,197 Ég held það séu kristnir menn á meðal samúræja þinna. 162 00:21:15,440 --> 00:21:19,718 Það er mikilvægt að komast að því. Þú ert óvinur þeirra. 163 00:21:19,960 --> 00:21:22,759 Með þínu leyfi, Anjin-san. 164 00:21:28,760 --> 00:21:31,070 Til hvers er þetta? 165 00:21:55,000 --> 00:21:56,911 Gerðu það, Anjin-san. 166 00:21:57,160 --> 00:22:00,437 Láttu alla samúræja gera hið sama. -Hvers vegna? 167 00:22:00,680 --> 00:22:04,150 Ef þeir eru kristnir komumst við að því. 168 00:22:07,960 --> 00:22:10,110 Gott og vel, skipaðu þeim fyrir. 169 00:22:58,120 --> 00:23:00,350 Gerið þið slíkt hið sama. -Til hvers? 170 00:23:00,600 --> 00:23:04,275 Til að sýna þeim. Fljótir, áður en ég sparka í afturendann á ykkur. 171 00:23:04,520 --> 00:23:06,397 Við erum ekki fjandans heiðingjasýklar! 172 00:23:06,640 --> 00:23:11,635 Þeir eru ekki heiðingjasýklar. Þeir eru samúræjar! 173 00:23:13,280 --> 00:23:16,079 Ég skal fara fyrstur. 174 00:23:38,680 --> 00:23:40,239 Haí, Yabu-sama. 175 00:23:42,560 --> 00:23:45,632 Vinck og Urano, fylgið mér. -Hvað með okkur? 176 00:23:45,880 --> 00:23:50,192 Þið haldið til Yedo í fyrramálið. Skipið verður hér þar til ég kem til baka. 177 00:23:50,440 --> 00:23:52,829 Hvernig komumst við til Yedo? -Landleiðina. 178 00:23:53,080 --> 00:23:57,790 Og hvenær kemur þú til baka? -Er ég hef farið til Osaka og Nagasaki. 179 00:23:58,040 --> 00:24:00,953 Eftir að ég hef keypt áhöfn. -Hvað með þá? 180 00:24:01,200 --> 00:24:05,558 Þeir eru ekki sjómenn. En ég ætti að finna tuttugu menn. 181 00:24:05,800 --> 00:24:08,599 Hvernig getum við treyst þér? 182 00:24:08,840 --> 00:24:10,831 Eitt orð í viðbót og þú ert dauður. 183 00:24:11,080 --> 00:24:16,439 Þegiðu eða þeir hálshöggva þig fyrir ókurteisi. 184 00:25:11,600 --> 00:25:13,432 Opnið hliðið. 185 00:25:31,960 --> 00:25:36,796 Hversu fljótt getum við siglt til Makaó? -Eftir klukkutíma. Hvað gerðist? 186 00:25:37,040 --> 00:25:42,319 Það versta sem þú getur ímyndað þér. -Inglés? Er hann orðinn sjófær? 187 00:25:42,560 --> 00:25:44,949 En hann hefur enga áhöfn, enga vana menn. 188 00:25:45,200 --> 00:25:50,559 Hann talar hrognamál þeirra núna. Hví ekki að nota apana? 189 00:25:50,800 --> 00:25:55,397 Það er nóg af japönskum sjóræningjum. -Nei, kapteinn. 190 00:25:55,640 --> 00:25:58,917 Hann verður að kaupa menn í Nagasaki. 191 00:25:59,160 --> 00:26:03,552 Ef hann lofar þeim Svarta skipinu getur hann keypt alla þá sem hann þarf. 192 00:26:03,800 --> 00:26:06,997 Kannski hann geti keypt þig líka! -Gættu orða þinna. 193 00:26:07,240 --> 00:26:11,711 Móðurlausi Spánverji! Það er þér að kenna að hann lifir. 194 00:26:11,960 --> 00:26:16,909 Þú leyfðir honum að sleppa tvisvar. Þú hefðir átt að drepa hann! 195 00:26:18,080 --> 00:26:19,479 Kannski... 196 00:26:21,320 --> 00:26:25,154 ...en það er búið og gert. Ég ætlaði að drepa hann. 197 00:26:25,400 --> 00:26:28,916 Er það? Það er auðvelt að segja það. 198 00:26:29,160 --> 00:26:32,596 Ég hef margsagt þér það! Ertu heyrnarlaus? 199 00:26:32,840 --> 00:26:38,199 Eða hefurðu spænska mykju í eyrunum eins og í munninum? 200 00:26:50,320 --> 00:26:53,312 Ég segi það fyrir Guði, 201 00:26:53,560 --> 00:26:56,313 Inglés hlýtur að vera getinn af djöflinum. 202 00:26:56,560 --> 00:27:00,918 Sérðu hvað hann gerir? Hann hefur lagt álög á okkur alla. 203 00:27:01,160 --> 00:27:02,389 Já. 204 00:27:03,920 --> 00:27:05,752 Það virðist vera. 205 00:27:07,480 --> 00:27:11,030 Siglum, Rodrigues. Siglum til Makaó. 206 00:27:37,560 --> 00:27:42,031 Hvernig er kastalinn? -Engum líkur. 207 00:27:42,280 --> 00:27:44,840 Biddu að þú sjáir hann ekki í návígi. 208 00:27:45,080 --> 00:27:47,959 Þetta er nógu nálægt. 209 00:27:48,200 --> 00:27:51,955 Hversu lengi verðum við hér? -Einn eða tvo daga. Við vinnu. 210 00:27:52,200 --> 00:27:56,239 Nógu lengi til að Yabu-san greiði leið okkar til Nagasaki. 211 00:27:56,480 --> 00:28:01,156 Þetta bölvaða land er okkur til ills. -Já. 212 00:28:01,400 --> 00:28:05,633 Við förum heim einn daginn, Vinck. Hvenær sem sá dagur verður. 213 00:28:05,880 --> 00:28:07,234 Já. 214 00:28:07,480 --> 00:28:11,678 Og ríkir, ekki satt, stýrimaður? Sagðir þú það ekki? 215 00:28:11,920 --> 00:28:14,036 Jú. 216 00:29:11,240 --> 00:29:13,117 Spurðu hver þetta sé. 217 00:29:13,360 --> 00:29:15,920 Ég þarf ekki að spyrja, herra. 218 00:29:16,120 --> 00:29:20,751 Þetta er Ogaki prins frá hirð hans keisaralegu hátignar. 219 00:29:21,000 --> 00:29:26,598 Hvað vill hann hingað? -Ég veit það ekki en heiðurinn er mikill. 220 00:29:42,040 --> 00:29:47,353 Ishido lénsherra veit af okkur. -Já, herra, það lítur út fyrir það. 221 00:30:19,640 --> 00:30:24,669 Yabu lénsherra er skipað að fara til kastalans án tafar. 222 00:30:35,680 --> 00:30:40,675 Hann segir að þér sér boðið í formlega veislu 223 00:30:40,920 --> 00:30:45,949 sem Ishido lénsherra heldur í tilefni afmælis frú Ochiba. 224 00:30:46,200 --> 00:30:50,433 Fylgdarlið nær í þig á morgun. -Ég fer ekki aftur í kastalann! 225 00:31:03,200 --> 00:31:05,635 Hver er frú Ochiba? 226 00:31:05,880 --> 00:31:09,316 Hún er valdamesta frú í Japan. 227 00:31:10,000 --> 00:31:15,552 Það þykir mikill heiður að vera boðið í afmælisveislu hennar, herra. 228 00:31:15,800 --> 00:31:17,632 Heiður? 229 00:32:22,560 --> 00:32:26,155 Urano eyddi deginum fyrir utan Osaka kastala 230 00:32:26,400 --> 00:32:29,119 klæddur dulbúningi búddatrúarprests 231 00:32:29,360 --> 00:32:32,557 og fylgdist með öllum sem fóru inn í kastalann. 232 00:32:33,920 --> 00:32:38,756 Síðan víð dagsetur gekk hann framhjá vörðum Íshido lénsherra 233 00:32:39,000 --> 00:32:41,469 og hélt aftur til galeiðunnar. 234 00:32:54,840 --> 00:32:56,558 Stýrimaður... 235 00:33:14,040 --> 00:33:16,680 Sjáðu þarna, við vörugeymsluna. 236 00:33:18,040 --> 00:33:22,511 Ég reyndi að fara varlega. Fyrirgefðu að ég skyldi ekki sjá hann. 237 00:33:22,760 --> 00:33:26,116 Það er ekkert við því að gera núna. 238 00:33:26,360 --> 00:33:29,478 Ég skal klára vaktina og svo vek ég þig í dögun. 239 00:33:29,720 --> 00:33:32,872 Já, stýrimaður, ef þú kýst svo. 240 00:33:36,680 --> 00:33:39,479 Ég var farinn að hafa áhyggjur. Hvað gerðist? 241 00:33:39,720 --> 00:33:43,236 Ég beið fyrir utan kastalann þar til rétt eftir myrkur. 242 00:33:43,480 --> 00:33:46,279 Hvers vegna? -Ég var að fylgjast með, herra. 243 00:33:46,520 --> 00:33:49,876 Margir vegfarendur settu mynt í betlskálina mína. 244 00:33:50,120 --> 00:33:52,475 Ég sá frú Toda koma að kastalanum. 245 00:33:52,720 --> 00:33:55,712 Yoshinaka var í broddi fylkingar. -Haltu áfram. 246 00:33:55,960 --> 00:34:01,273 Landstjórnarráð kemur saman eftir nítján daga. 247 00:34:01,520 --> 00:34:06,515 Hans hátign, keisarinn, verður á staðnum. 248 00:34:06,760 --> 00:34:11,277 Toranaga lénsherra verður að mæta fyrir dómi hjá honum. 249 00:34:11,520 --> 00:34:15,275 Toranaga lénsherra verður dæmdur til dauða, herra. 250 00:34:17,760 --> 00:34:21,549 Þennan sama dag deyjum við öll. 251 00:34:21,800 --> 00:34:27,034 En áður en sá dagur rennur upp kaupi ég áhöfn í Nagasaki og sigli af stað. 252 00:34:27,280 --> 00:34:29,749 Erasmus á hafi úti getur breytt öllu. 253 00:34:30,000 --> 00:34:32,560 Öllu nema einu, herra. 254 00:34:32,800 --> 00:34:35,076 Það breytir ekki örlögunum. 255 00:34:36,280 --> 00:34:38,920 Já...örlögin. 256 00:34:43,280 --> 00:34:44,759 Urano! 257 00:34:47,680 --> 00:34:50,991 Hvað gengur á, stýrimaður? -Varaðu þig! 258 00:34:55,640 --> 00:34:57,153 Urano... 259 00:34:57,400 --> 00:34:59,835 Eða dauða manns. 260 00:35:25,280 --> 00:35:29,035 Ég færi ekki í þínum sporum, stýrimaður. 261 00:35:29,800 --> 00:35:32,599 Ég hef engan valkost, Vinck. 262 00:35:32,840 --> 00:35:36,276 Hvað á ég að gera? -Bíða. 263 00:35:36,520 --> 00:35:39,876 Ef ég fengi að ráða myndi ég sigla burt núna! 264 00:35:40,120 --> 00:35:44,717 Við förum hvergi. Skilurðu ekki? Við siglum ekki fyrr en við fáum leyfi til þess. 265 00:35:44,960 --> 00:35:49,955 Við verðum hér þar til Ishido gefur okkur leyfi til að fara. Skilurðu það? 266 00:35:50,920 --> 00:35:55,391 Ég skil það vel, en mér líkar það engan veginn! 267 00:35:55,640 --> 00:35:58,473 Það er eins gott þú komir aftur. 268 00:35:58,720 --> 00:36:02,111 Mér líður eins og náttfiðrildi í flösku. 269 00:36:21,040 --> 00:36:23,839 Eins og náttfiðrildi í flösku. 270 00:39:48,640 --> 00:39:52,395 Dagurinn er yndislegur vegna nærveru þinnar. 271 00:39:55,160 --> 00:39:57,595 Segðu frúnni að í mínu landi 272 00:39:57,840 --> 00:40:01,629 sé venja að gefa frúm gjafir á afmælisdögum þeirra. 273 00:40:01,880 --> 00:40:06,477 Jafnvel drottningum. Segðu henni það. 274 00:41:12,000 --> 00:41:15,231 Frú Ochiba segist ekki vera drottning, 275 00:41:15,480 --> 00:41:20,839 aðeins móðir erfingjans og ekkja Taiko lénsherra. 276 00:41:38,400 --> 00:41:40,630 En sem frú á afmælisdegi sínum, 277 00:41:40,880 --> 00:41:45,158 biður frú Ochiba um leyfi til að þiggja gjöf þína. 278 00:41:46,120 --> 00:41:48,270 Dozo, Ochíba-sama. 279 00:41:48,520 --> 00:41:49,794 Dozo. 280 00:42:23,240 --> 00:42:25,709 Ég er ekki skrælingi! 281 00:42:29,680 --> 00:42:31,990 Ég er samúræji! 282 00:43:42,640 --> 00:43:45,951 Maríko sagði þeim eftir fyrirmælum Toranaga lénsherra 283 00:43:46,200 --> 00:43:50,797 að henni hefði verið skipað að fylgja frú Kíri úr kastalanum. 284 00:43:51,040 --> 00:43:55,750 "Ómögulegt! Þú færð ekki að fara!" svaraði Íshido lénsherra. 285 00:44:33,080 --> 00:44:39,270 "Þá kemur þú í veg fyrir að ég geri skyldu mína," sagði Maríko. 286 00:44:39,520 --> 00:44:42,273 "Ég get ekki lífað með þá skömm." 287 00:46:04,920 --> 00:46:06,911 Hvað er að gerast? 288 00:46:07,160 --> 00:46:11,836 Vinsamlegast hlustaðu og ekki spyrja neins í augnablikinu. 289 00:46:12,080 --> 00:46:16,995 Toranaga lénsherra skipaði mér að fylgja frú Kiri til fundar við hann. 290 00:46:17,240 --> 00:46:21,711 Við áttum að leggja af stað á morgun. -Hvað gerðist svo? 291 00:46:21,960 --> 00:46:25,078 Ishido lénsherra neitar að veita okkur leyfi. 292 00:46:25,320 --> 00:46:27,709 Hann bannar okkur að fara, 293 00:46:27,960 --> 00:46:33,717 þar af leiðandi hindrar að ég sinni skyldum við lénsherra minn. 294 00:46:33,960 --> 00:46:36,952 Ég get ekki lifað með þá skömm. 295 00:46:38,200 --> 00:46:41,795 Og nema Ishido lénsherra skipti um skoðun, 296 00:46:42,040 --> 00:46:47,479 verð ég heiðurs míns vegna að fremja seppuku fyrir sólsetur. 297 00:46:47,720 --> 00:46:49,597 Nei! 298 00:47:00,440 --> 00:47:05,833 Reyndu að skilja, ástin mín. -Skilja hvað? Að þú verðir að deyja? 299 00:47:06,080 --> 00:47:10,358 Nei! -Hlustaðu, ástin mín. Ég skal útskýra. 300 00:47:35,800 --> 00:47:39,270 Eigum við að setjast þarna, Anjin-san? 301 00:48:02,360 --> 00:48:05,000 Þeir heyra til okkar. -Já. 302 00:48:05,240 --> 00:48:11,191 Talaðu lágt og tjáðu mér ást þína. 303 00:48:11,440 --> 00:48:16,116 Ég elska þig og ég þoli ekki tilhugsunina um dauða þinn. 304 00:48:17,120 --> 00:48:21,318 Hjarta mitt fyllist af gleði, gleði og ást til þín. 305 00:48:21,560 --> 00:48:23,392 Hvers vegna? 306 00:48:24,840 --> 00:48:30,358 Var þetta skipulagt? Skipaði Toranaga þér að hóta lífláti? 307 00:48:30,600 --> 00:48:34,195 Þetta var ekki hótun, en hann skipaði svo fyrir. 308 00:48:34,440 --> 00:48:38,354 Þá hefur hann svikið þig. Hann notar þig sem beitu í gildru. 309 00:48:38,600 --> 00:48:42,559 Þig og mig og Yabu lénsherra, hann sendi okkur til að fórna okkur. 310 00:48:42,800 --> 00:48:45,110 Þú hefur rangt fyrir þér. Mér þykir fyrir því. 311 00:48:45,360 --> 00:48:50,673 Ég segi þér, þú ert falleg og ég elska þig en þú ert lygari. 312 00:48:52,520 --> 00:48:55,876 Þrætum ekki um hluti sem ekki verður breytt. 313 00:48:56,120 --> 00:49:00,000 Þeim er hægt að breyta. Ég get breytt þeim! 314 00:49:00,240 --> 00:49:01,913 Nei, ástin mín. 315 00:49:03,400 --> 00:49:06,438 Þá er dauðinn þitt markmið. 316 00:49:06,680 --> 00:49:09,672 Mitt markmið er líf húsbónda míns. 317 00:49:09,920 --> 00:49:13,800 Og líf þitt. -Er engin undankomuleið? 318 00:49:14,040 --> 00:49:17,999 Sýndu þolinmæði. Sólin hefur ekki sest enn. 319 00:49:18,240 --> 00:49:21,995 Ég ber ekkert traust til sólarinnar! 320 00:49:24,560 --> 00:49:27,029 Trúðu, ástin mín. 321 00:49:28,280 --> 00:49:31,830 Trúðu á morgundaginn. 322 00:56:15,640 --> 00:56:18,996 "Ertu svona áköf í að deyja?" 323 00:56:30,760 --> 00:56:36,358 "Hér eru brottfararleyfi fyrir dögun á morgun. Fyrir ykkur öll!" 324 00:57:12,560 --> 00:57:14,392 Hai. 325 00:59:27,680 --> 00:59:31,230 Kíku grét þrátt fyrir ást þeirra. 326 00:59:32,280 --> 00:59:35,557 Toranaga lénsherra hafði keypt samninginn hennar. 327 00:59:35,800 --> 00:59:38,269 Hún tilheyrði honum. 328 00:59:38,520 --> 00:59:42,912 Núna gæti hún og Omi aldrei náð saman. 329 00:59:44,040 --> 00:59:45,553 Aldrei nokkurn tíma. 330 00:59:59,400 --> 01:00:04,679 "Yabu lénsherra, viltu lífa fram á morgundaginn? 331 01:00:15,280 --> 01:00:19,160 "Núna viltu kannski hlusta." 332 01:01:59,920 --> 01:02:03,675 Farðu aftur að sofa, ástin mín. -Nei... 333 01:02:05,800 --> 01:02:08,599 ...ég vil frekar vaka með þér. 334 01:02:11,640 --> 01:02:14,632 Það gleður mig að þú lifir. 335 01:02:14,880 --> 01:02:16,632 Ég sá þig fyrir mér dána. 336 01:02:18,200 --> 01:02:22,034 Ég hélt ég myndi aldrei sjá þig sofa aftur. 337 01:02:22,280 --> 01:02:24,351 Ég sá bara dauða. 338 01:02:24,600 --> 01:02:27,513 Þinn, minn...dauða allra. 339 01:02:31,520 --> 01:02:34,319 En svo varð mér ljós ráðagerð þín. 340 01:02:35,400 --> 01:02:37,550 Hún tók langan undirbúning. 341 01:02:38,480 --> 01:02:39,834 Já. 342 01:02:41,160 --> 01:02:44,516 Síðan daginn sem jarðskjálftinn var. 343 01:02:44,760 --> 01:02:48,958 Fyrirgefðu mér. Ég var hrædd um að þú skildir ekki. 344 01:02:49,200 --> 01:02:54,320 Það voru mín örlög að ná gíslunum úr Osaka kastala. 345 01:02:55,760 --> 01:02:58,559 Og það tókst þér. 346 01:02:59,120 --> 01:03:01,430 Sigurinn er þinn. 347 01:04:35,760 --> 01:04:39,958 Varðanna vegna lét Yabu sem Yoshinaka ætlaði tíl hvílu 348 01:04:40,200 --> 01:04:44,910 og fylgdi fyrirmælum Ishído lénsherra. 349 01:05:53,240 --> 01:05:56,039 Yabu gat ekki komið í veg fyrir það sem gerðist. 350 01:05:56,280 --> 01:06:00,353 Hann gat aðeins lifað af með því að styðja valdhafa. 351 01:06:00,600 --> 01:06:04,992 Og Ishído lénsherra var húsbóndi Osaka kastala. 352 01:06:34,000 --> 01:06:37,152 Þessi dagur framar öðrum hafði fullvíissað Yabu 353 01:06:37,400 --> 01:06:41,473 að hans örlög væru að lífa af, sama hvað það kostaði. 354 01:06:48,400 --> 01:06:51,518 Hans líf var dýrmætara öllum öðrum. 355 01:09:51,640 --> 01:09:53,916 Hlauptu! 356 01:10:01,360 --> 01:10:02,919 Sono! 357 01:10:13,720 --> 01:10:16,280 Hvað í fjáranum gengur á? 358 01:10:16,480 --> 01:10:19,518 Þetta er leyniherbergi Toranaga. 359 01:10:23,280 --> 01:10:28,673 Hvað sagði hann? -Opnið eða við sprengjum dyrnar. 360 01:10:34,400 --> 01:10:37,756 Hann segist aðeins vilja þig sem gísl. 361 01:10:38,000 --> 01:10:40,913 Allir aðrir fái að fara. 362 01:10:42,280 --> 01:10:45,432 Nei! Þetta er gabb! 363 01:10:45,680 --> 01:10:49,036 Ekki trúa þeim. Þeir vilja þig ekki heldur mig. 364 01:10:49,280 --> 01:10:52,796 Hvers vegna? -Skilurðu ekki? Þeir vilja mig! 365 01:10:53,040 --> 01:10:56,999 Þá er allt unnið fyrir bý. Toranaga lénsherra yrði að koma. 366 01:11:01,200 --> 01:11:02,679 Farið frá! 367 01:11:10,200 --> 01:11:12,555 Reyndu að tefja þá! 368 01:11:32,240 --> 01:11:33,560 Haltu áfram að tala! 369 01:11:42,000 --> 01:11:44,674 Ég, Toda Mariko... 370 01:11:45,520 --> 01:11:48,319 ...mótmæli þessari svívirðilegu árás... 371 01:11:48,560 --> 01:11:51,359 ...með dauða mínum. -Nei! 372 01:12:07,000 --> 01:12:08,354 Mariko! 373 01:12:10,960 --> 01:12:12,837 Mariko! 374 01:12:29,640 --> 01:12:31,677 Ó, Guð! 375 01:13:50,520 --> 01:13:52,670 Er hún þarna? 376 01:13:55,400 --> 01:13:56,993 Hai. 377 01:20:27,000 --> 01:20:29,799 lye, wakarimasen. 378 01:20:31,280 --> 01:20:33,157 Hver er þar? 379 01:20:34,200 --> 01:20:36,840 Ég er bróðir Michael, Anjin-san. 380 01:20:37,080 --> 01:20:41,790 Ég var með föður Alvito í Yokose. Við ferðuðumst saman. 381 01:20:45,920 --> 01:20:50,153 Bróðir Jósep...var vinur minn. 382 01:20:51,640 --> 01:20:53,950 Hvað viltu? 383 01:20:54,200 --> 01:20:56,157 Ég er leiðsögumaður þinn, Anjin-san. 384 01:20:56,400 --> 01:20:59,916 Ég á að fylgja þér aftur í skipið. 385 01:21:00,160 --> 01:21:03,312 Við förum um leið og þú ert tilbúinn. 386 01:21:03,560 --> 01:21:05,312 Hver sendi þig? 387 01:21:05,560 --> 01:21:10,270 Þetta var beiðni Ishido lénsherra til hans ágætis. 388 01:21:33,280 --> 01:21:36,159 Læknirinn segir að augun grói vel. 389 01:21:36,400 --> 01:21:39,279 Fljótlega munt þú sjá aftur. 390 01:21:39,520 --> 01:21:42,911 Hann segir að þú verðir að sýna þolinmæði. 391 01:21:44,520 --> 01:21:48,354 Fæ ég sjónina aftur? -Já, Anjin-san. 392 01:21:53,720 --> 01:21:55,996 Domo. Domo. 393 01:22:08,240 --> 01:22:14,077 Get ég hjálpað þér á fætur, Anjin-san? -Nei, takk. Ég bjarga mér. 394 01:22:18,720 --> 01:22:20,552 Sverðin mín... 395 01:22:24,720 --> 01:22:27,519 Ég næ í þau fyrir þig. 396 01:22:48,480 --> 01:22:52,394 Eru þau rétt? -Já, Anjin-san. 397 01:22:52,640 --> 01:22:56,520 Ef þú setur hönd þína á öxl mér skal ég leiðbeina þér. 398 01:22:56,760 --> 01:23:01,630 Ertu að fylgja mér um borð í galeiðuna? -Já. Það eru mín fyrirmæli. 399 01:23:01,880 --> 01:23:03,837 Ekkert annað? 400 01:23:05,400 --> 01:23:11,316 Þú getur treyst mér, Anjin-san. -Ég virðist ekki eiga annarra kosta völ. 401 01:23:15,960 --> 01:23:21,160 Förum við bara tveir? -Það fylgir okkur fylgdarlið samúræja. 402 01:23:21,400 --> 01:23:24,438 Brúnir eða gráir? -Hvorugt. 403 01:23:24,680 --> 01:23:29,277 Þeir eru samúræjar Kiyama lénsherra. Kristnir samúræjar. 404 01:23:30,520 --> 01:23:34,275 Hvað eru þeir að gera hér? -Faðir minn er frændi Kiyama. 405 01:23:34,520 --> 01:23:38,878 Við erum allir kristnir. -Kristnir menn drápu vin þinn Urano. 406 01:23:39,120 --> 01:23:43,159 Morðingjar drápu hann, Anjin-san. Þeir verða dæmdir. 407 01:23:43,400 --> 01:23:48,634 Það er satt að illvirki eru framin á jörðu í Guðs nafni. 408 01:23:53,400 --> 01:23:56,995 Hvað gerist um borð í galeiðunni, bróðir Michael? 409 01:23:57,240 --> 01:23:59,550 Ég veit það ekki, Anjin-san. 410 01:24:50,120 --> 01:24:54,193 Þú veist svo margt nú þegar og á svo stuttum tíma. 411 01:24:54,440 --> 01:24:57,239 Mariko-sama var góður kennari. 412 01:24:58,080 --> 01:25:00,469 Þú ert verðugur samúræji, Anjin-san. 413 01:25:00,720 --> 01:25:06,750 Þú ert gæddur eiginleika sem er sjaldgæfur hér í landi... óútreiknanleika. 414 01:25:07,000 --> 01:25:10,277 Taiko var gæddur honum, einnig Toranaga-sama. 415 01:25:10,520 --> 01:25:14,912 Við erum yfirleitt mjög fyrirsjáanleg. 416 01:25:15,160 --> 01:25:16,958 Er það? -Já. 417 01:25:17,200 --> 01:25:22,912 Spáðu fyrir um hvernig ég slepp héðan. -Það er engin undankomuleið, Anjin-san. 418 01:25:23,160 --> 01:25:25,436 Hvert erum við að fara? 419 01:25:25,680 --> 01:25:28,718 Í galeiðuna, eins og ég sagði þér. 420 01:25:28,960 --> 01:25:31,998 En fyrst liggur leið okkar til aðseturs jesúíta. 421 01:25:32,240 --> 01:25:37,519 Ég átti að láta hans ágæti vita þegar við færum hjá. 422 01:25:39,960 --> 01:25:45,399 Þú sagðir að þú hefðir lítinn valkost. Líkurnar eru enn minni en það. 423 01:25:50,520 --> 01:25:51,954 Vinsamlegast... 424 01:25:52,960 --> 01:25:55,759 ...Anjin-san, taktu um öxl mér. 425 01:26:17,080 --> 01:26:20,596 Gleður mig að sjá þig, Blackthorne stýrimaður. 426 01:26:20,840 --> 01:26:22,831 Já, því trúi ég. 427 01:26:23,080 --> 01:26:27,199 Bróðir Michael segir að augun grói vel og bráðlega sjáir þú á ný. 428 01:26:27,440 --> 01:26:29,477 Ef ég lifi nógu lengi. 429 01:26:29,720 --> 01:26:32,997 Hvenær hefst rannsóknarrétturinn? -Rannsóknarrétturinn? 430 01:26:33,240 --> 01:26:37,199 Bjóstu við honum? -Hverju öðru átti ég búast við? 431 01:26:37,440 --> 01:26:40,796 Aðeins að ég vil persónulega fullvissa mig um öryggi þitt. 432 01:26:41,040 --> 01:26:44,032 Hvers vegna? -Svarta skipið er hér í Osaka. 433 01:26:44,280 --> 01:26:46,920 Þú setur mig ekki um borð! -Að sjálfsögðu ekki. 434 01:26:47,160 --> 01:26:52,030 Ég vil sjá til þess að þú komist öruggur um borð í galeiðuna. 435 01:26:52,280 --> 01:26:54,157 Eigum við að leggja í hann? 436 01:27:13,920 --> 01:27:16,833 María Guðsmóðir! -Hvað er að? 437 01:27:17,080 --> 01:27:21,472 Þú hafðir rétt fyrir þér. Rannsóknarrétturinn er mættur. 438 01:27:23,480 --> 01:27:27,872 Hverjir eru þetta? -Ferriera kapteinn og menn hans. 439 01:27:29,680 --> 01:27:33,639 Þeir eru með staur til að brenna og menn hans eru allir vopnaðir. 440 01:27:36,720 --> 01:27:41,669 Bróðir Michael, ertu hérna? -Já, Anjin-san, ég er hérna. 441 01:27:41,920 --> 01:27:45,515 Hlustaður, bróðir, þú sagðir að ég væri verðugur samúræji. 442 01:27:45,760 --> 01:27:49,151 Var þér alvara? -Já. Með það og allt annað. 443 01:27:49,400 --> 01:27:53,394 Þá bið ég um greiða sem samúræji. -Hver er greiðinn? 444 01:27:53,640 --> 01:27:55,870 Að fá að deyja sem samúræji. 445 01:27:56,120 --> 01:27:59,317 Dauði þinn er ekki í mínum höndum. 446 01:27:59,560 --> 01:28:03,838 Hann er í Guðs höndum, Anjin-san. 447 01:28:08,280 --> 01:28:12,956 Hvað ætlastu fyrir? -Það er enga aðra leið að fara. 448 01:28:16,600 --> 01:28:19,160 Komdu, Blackthorne stýrimaður. 449 01:28:26,560 --> 01:28:28,836 Góða kvöldið, yðar ágæti. 450 01:28:29,080 --> 01:28:31,720 Er þetta þín hugmynd? -Já, yðar ágæti. 451 01:28:31,960 --> 01:28:36,158 Farið aftur um borð í skipið. -Þetta er hernaðarákvörðun, yðar ágæti. 452 01:28:36,400 --> 01:28:39,199 Farið um borð í skipið! -Nei! 453 01:28:40,240 --> 01:28:43,835 Ég hef beðið þín, /nglés. 454 01:28:44,080 --> 01:28:45,753 Það gleður mig engan veginn. 455 01:28:46,000 --> 01:28:50,517 Þú nýtur ánægju helvítis í kvöld, villutrúarmaður! 456 01:28:50,760 --> 01:28:52,717 Móðurlausi hugleysingi! 457 01:28:54,080 --> 01:28:57,516 Afvopnið hann. -Leggið frá ykkur byssurnar. 458 01:28:57,760 --> 01:29:01,151 Ég skipa ykkur að hætta í Guðs nafni. Farið frá, allir saman. 459 01:29:02,080 --> 01:29:05,152 Ég vil fá manninn í hendur. -Þú færð hann ekki! 460 01:29:05,400 --> 01:29:09,712 Skipaðu mönnum þínum um borð! -Ég skipa þér að snúa við og fara burt. 461 01:29:10,440 --> 01:29:13,319 Skipar þú mér fyrir? -Já, ég skipa þér fyrir! 462 01:29:13,560 --> 01:29:16,313 Ég er kapteinn Svarta skipsins, landstjóri Makaó, 463 01:29:16,560 --> 01:29:18,836 yfirmaður Portúgals í Asíu. 464 01:29:19,080 --> 01:29:23,074 Og þessi maður ógnar ríkinu, kirkjunni, 465 01:29:23,320 --> 01:29:25,311 Svarta skipinu og Makaó! 466 01:29:25,560 --> 01:29:28,279 Maðurinn er blindur. 467 01:29:28,520 --> 01:29:31,080 Víktu frá! Víktu frá! 468 01:29:31,280 --> 01:29:35,751 Í Guðs nafni bannfæri ég þig og alla þína áhöfn 469 01:29:36,000 --> 01:29:38,560 ef þú gerir honum mein. 470 01:29:38,800 --> 01:29:41,599 Er það skilið? 471 01:29:42,680 --> 01:29:46,116 Ég er yfirmaður hersins í Asíu 472 01:29:46,360 --> 01:29:48,351 og ég tel hann ógnun! 473 01:29:48,600 --> 01:29:52,309 Þetta er mál kirkjunnar, ekki hersins. -Ég vara þig við. 474 01:29:52,560 --> 01:29:57,760 Sem Guð er mitt vitni, ég mun skýra Lissabon frá þessu! 475 01:29:58,000 --> 01:30:00,799 Ef þú skipar ekki mönnum þínum strax um borð, 476 01:30:01,040 --> 01:30:03,236 tek ég af þér stöðu kapteins Svarta skipsins. 477 01:30:03,480 --> 01:30:05,710 Þú hefur ekkert vald til þess! 478 01:30:05,960 --> 01:30:10,352 Ég hef vald til að bannfæra þig og formæla þér 479 01:30:10,600 --> 01:30:13,752 og öllum sem þjóna þér Í nafni Guðs! 480 01:30:15,240 --> 01:30:18,835 Hann hefur vald til þess, kapteinn. Og hann notar það. 481 01:30:19,080 --> 01:30:21,754 Skipaðu mönnunum um borð. 482 01:30:31,840 --> 01:30:34,036 Kapteinn, heyrirðu til mín? 483 01:30:37,880 --> 01:30:41,589 Bölvaður sértu, Inglés! 484 01:31:08,920 --> 01:31:13,790 In nomine Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Amen. 485 01:31:14,040 --> 01:31:16,316 Hvað gerðist? Hver dó? 486 01:31:20,280 --> 01:31:23,159 Kapteinninn, Inglés. 487 01:31:23,400 --> 01:31:28,634 Kapteinninn er látinn. Lán djöfulsins fylgir þér. 488 01:31:28,880 --> 01:31:31,030 Bróðir Michael! 489 01:31:31,280 --> 01:31:34,750 Það er skylda mín að vernda þig, yðar ágæti. 490 01:31:35,000 --> 01:31:36,832 Skylda mín! 491 01:31:38,320 --> 01:31:40,152 Já, Michael, já. 492 01:31:50,040 --> 01:31:52,953 Hvað með Svarta skipið? Við vorum að leggja frá. 493 01:31:53,200 --> 01:31:55,032 Siglið þá af stað. -Án kapteins? 494 01:31:55,280 --> 01:31:59,797 Þú verður kapteinninn, Rodrigues. Ég geng frá nauðsynlegum skjölum. 495 01:32:00,720 --> 01:32:04,190 Þú færð hlut kapteinsins. 496 01:32:04,440 --> 01:32:07,000 Kapteinn? Ég? 497 01:32:08,840 --> 01:32:13,755 Og landstjóri Makaó? -Já og landstjóri Makaó. 498 01:32:15,000 --> 01:32:20,837 Jæja, lán djöfulsins virðist einnig fylgja þér, en hún dugir ekki til. 499 01:32:21,080 --> 01:32:26,075 Hvað áttu við, Inglés? -Ég sigli á eftir þér og Svarta skipinu. 500 01:32:27,040 --> 01:32:30,192 Á hvaða skipi? Þú hefur ekkert skip, Inglés. 501 01:32:30,440 --> 01:32:35,469 Í Anjiro. Og augun eru að gróa. Ég næ þér á hafi úti! 502 01:32:35,720 --> 01:32:41,398 Nei, Inglés. Erasmus er ónýtt. Brennt til grunna. 503 01:32:41,640 --> 01:32:43,392 Óskhyggja Spánverjans! 504 01:32:43,640 --> 01:32:47,031 Það er satt. Það var hönd Guðs. 505 01:32:48,000 --> 01:32:52,551 Þú lýgur! -Nei, hann segir satt. 506 01:32:53,720 --> 01:32:58,749 Flóðbylgja setti skipið á hliðina. Það kviknaði í út frá olíulömpum á þilfari... 507 01:32:59,000 --> 01:33:02,755 Ég trúi þér ekki! -Ég sver í Guðs nafni. 508 01:33:06,800 --> 01:33:09,519 Þú ert strandaður, Inglés. 509 01:33:09,760 --> 01:33:12,036 Þú ert fastur. 510 01:33:12,280 --> 01:33:14,396 Þú verður hér að eilífu. 511 01:33:18,400 --> 01:33:20,994 Strandaður. Að eilífu. 512 01:33:28,320 --> 01:33:32,075 Megi vindarnir blása þér til helvítis, Rodrigues! 513 01:33:35,480 --> 01:33:38,279 Kannski þeir geri það, Inglés. 514 01:33:39,360 --> 01:33:42,591 En þú siglir aldrei aftur. 515 01:34:24,800 --> 01:34:27,189 Stýrimaður, hvað kom fyrir þig? 516 01:34:27,440 --> 01:34:29,477 Hvar er kapteinninn? 517 01:34:29,720 --> 01:34:33,554 Segðu honum að leggja frá, við förum til Anjiro. 518 01:34:33,800 --> 01:34:38,271 En þú sagðir Nagasaki. -Núna, fjandinn hafi það. Núna! 519 01:34:42,280 --> 01:34:46,592 Þú ert öruggur hér, Blackthorne. Ég yfirgef þig núna. 520 01:34:46,840 --> 01:34:49,958 Hví? Hví bjargaðir þú mér? 521 01:34:50,200 --> 01:34:53,636 Fyrir þína sálu og mína og... -Og hvað? 522 01:34:54,480 --> 01:34:57,040 Þær ástæður eru nógu góðar. 523 01:34:59,920 --> 01:35:02,480 Vertu blessaður, Anjin-san. 524 01:35:04,280 --> 01:35:06,271 Guð veri með þér. 525 01:35:12,680 --> 01:35:16,036 Ég lét hann vita, stýrimaður. Við förum til Anjiro. 526 01:35:18,400 --> 01:35:21,279 Almáttugur, stýrimaður. 527 01:35:21,520 --> 01:35:23,830 Hvað er að? 528 01:35:24,080 --> 01:35:25,991 Þeir sögðu mér... 529 01:35:27,200 --> 01:35:30,875 Þeir sögðu mér að Erasmus væri ónýtt. 530 01:35:31,120 --> 01:35:33,953 Skipið okkar er ónýtt! Brunnið! 531 01:35:35,640 --> 01:35:38,598 Ó, Guð, láttu það vera ósatt! 532 01:36:13,240 --> 01:36:18,360 Sérðu það? -Nei. Við erum ekki komnir fyrir oddann. 533 01:36:53,880 --> 01:36:58,192 Hvað er að? Sérðu það, Vinck? Svaraðu! 534 01:37:07,440 --> 01:37:10,353 Fjandinn hafi það, svaraðu! Er það satt? 535 01:37:10,600 --> 01:37:12,477 Já, stýrimaður. 536 01:37:12,720 --> 01:37:15,678 Sannara en þú heldur. 537 01:37:46,200 --> 01:37:49,238 Segðu mér hvað þú sérð. 538 01:37:49,480 --> 01:37:53,075 Skipið liggur bara þarna, 539 01:37:53,320 --> 01:37:55,880 það sem er eftir af því. 540 01:37:56,080 --> 01:37:58,276 Strandað. 541 01:37:58,520 --> 01:38:00,636 Siglutrén eru brunnin, 542 01:38:00,880 --> 01:38:02,757 þilförin eru brunnin. 543 01:38:03,000 --> 01:38:06,311 Allt saman farið. Almáttugur Guð! 544 01:38:06,560 --> 01:38:09,120 Hvað með kjölinn? Sérðu hann? 545 01:38:09,360 --> 01:38:11,351 Já. 546 01:38:11,600 --> 01:38:13,910 Skipið er búið að vera. 547 01:38:14,160 --> 01:38:15,992 Aparnir... 548 01:38:22,280 --> 01:38:27,719 Ef það er bölvaður eldur og maður er við bölvaða ströndu, 549 01:38:27,960 --> 01:38:31,430 siglir maður skipinu í fjöruna. 550 01:38:31,680 --> 01:38:34,798 Jafnvel heiðingjarnir vita það. 551 01:38:36,440 --> 01:38:39,717 Þú hefðir aldrei átt að skilja skipið eftir hjá þeim. 552 01:38:41,080 --> 01:38:43,515 Hvað gerum við nú? 553 01:38:43,760 --> 01:38:47,037 Hvernig komumst við heim? 554 01:38:47,920 --> 01:38:50,594 Þú áttir að skilja það eftir í Yedo. 555 01:38:52,440 --> 01:38:56,195 Kannski settu þeir það á land. -Já... 556 01:38:56,440 --> 01:39:00,513 ...en drulluhalarnir slökktu ekki eldinn! 557 01:39:00,760 --> 01:39:03,559 Fari þeir til helvítis! 558 01:39:10,000 --> 01:39:13,231 Þú hefðir ekki átt að hleypa Japönum um borð! 559 01:39:16,480 --> 01:39:20,030 Við erum hjálparlausir. Við erum dauðir. 560 01:39:20,280 --> 01:39:22,749 Skipið er ónýtt. 561 01:39:23,000 --> 01:39:26,277 Erasmus...það var bölvun Alvito. 562 01:39:26,520 --> 01:39:27,874 Hvað þá? 563 01:39:28,120 --> 01:39:32,591 Presturinn, faðir Alvito, hann sagði að teningunum væri kastað. 564 01:39:32,840 --> 01:39:35,480 Um hvað ertu að tala? 565 01:39:35,720 --> 01:39:38,712 Hann sagði að ég yfirgæfi aldrei eyjarnar. 566 01:39:38,960 --> 01:39:43,318 Erum við fastir hér að eilífu, stýrimaður? 567 01:39:48,040 --> 01:39:54,275 Þurfum við að skríða fyrir þessum bölvuðu heiðingjum það sem eftir er? 568 01:39:54,520 --> 01:39:59,037 Og hversu lengi verður það, þegar þeir tala bara um stríð? 569 01:39:59,280 --> 01:40:02,398 Stríð, stríð! Svaraðu mér, stýrimaður. 570 01:40:02,640 --> 01:40:05,917 Já, Vinck. Þegiðu nú! 571 01:40:06,840 --> 01:40:08,751 Á ég að "þegja"? 572 01:40:09,000 --> 01:40:10,229 Nei. 573 01:40:10,480 --> 01:40:14,951 Ég tala þegar mér sýnist og ég segi það sem mér sýnist! 574 01:40:15,200 --> 01:40:17,316 Þetta er þér að kenna! Þér! 575 01:40:17,560 --> 01:40:21,474 Þú leiddir okkur hingað! 576 01:40:22,760 --> 01:40:26,230 Þú sagðir: "Komið til Japans." 577 01:40:31,080 --> 01:40:33,390 Hversu margir dóu á leiðinni? 578 01:40:34,720 --> 01:40:37,155 Svaraðu mér ef þú getur. 579 01:40:37,400 --> 01:40:41,359 Bölvaður sértu! Sökin er þín! -Jál! 580 01:40:41,600 --> 01:40:43,432 Sökin er mín. 581 01:40:43,680 --> 01:40:48,390 Líður þér betur? Hvað viltu að ég segi? 582 01:40:49,240 --> 01:40:51,800 Fyrirgefðu, Vinck. 583 01:40:52,000 --> 01:40:53,991 Fyrirgefðu. 584 01:40:56,680 --> 01:40:58,876 "Fyrirgefðu"? 585 01:40:59,120 --> 01:41:02,078 Er það allt og sumt? 586 01:41:02,320 --> 01:41:05,950 Hvernig komumst við heim? -Ég veit það ekki. 587 01:41:06,200 --> 01:41:10,558 En þú verður að vita það. Þú ert stýrimaðurinn! 588 01:41:10,800 --> 01:41:14,077 Heldurðu að ég geti breytt því sem hefur gerst? 589 01:41:14,320 --> 01:41:16,789 Ef ég gæti... 590 01:41:19,200 --> 01:41:23,239 Ég er særður, Vinck. Skilur þú það ekki? 591 01:41:23,480 --> 01:41:27,599 Skipið er ónýtt og draumar mínir með. 592 01:41:27,840 --> 01:41:29,194 Allt saman farið! 593 01:41:29,440 --> 01:41:33,798 Allt sem skiptir mig máli hefur verið tekið frá mér! 594 01:41:34,040 --> 01:41:37,749 Það er farið, Vinck, og ég get ekki breytt því. 595 01:41:38,000 --> 01:41:39,832 Farið. 596 01:41:42,560 --> 01:41:45,951 Einn daginn kemur hingað annað skip frá okkur. 597 01:41:46,200 --> 01:41:48,669 Við verðum bara að bíða. 598 01:41:53,040 --> 01:41:54,519 Bíða? 599 01:41:58,160 --> 01:42:01,755 Hversu lengi eigum við að bíða? 600 01:42:02,000 --> 01:42:04,640 Fimm skitin ár? 601 01:42:05,360 --> 01:42:07,397 Tuttugu ár? 602 01:42:07,640 --> 01:42:11,395 Það sem eftir er af þessu ömurlega lífi? 603 01:42:12,480 --> 01:42:15,472 Hjá þessum svarteygðu öpum? 604 01:42:18,320 --> 01:42:21,358 Þeir eru apar! 605 01:42:21,600 --> 01:42:24,991 Stöðugt þvaðrandi og starandi á mann! 606 01:42:25,240 --> 01:42:28,039 Ég þoli ekki að horfa á þá lengur! 607 01:42:29,040 --> 01:42:30,758 Góði Jesús! 608 01:42:31,000 --> 01:42:32,399 Jesús! 609 01:42:38,040 --> 01:42:40,509 Nú eru þeir í stríði. 610 01:42:40,760 --> 01:42:43,149 Sagðir þú það ekki? 611 01:42:43,400 --> 01:42:47,712 Allir hlaupandi um með fjandans sverðin sín! 612 01:42:49,280 --> 01:42:51,999 Þeir drepa okkur! Drepa okkur! 613 01:42:53,240 --> 01:42:56,039 Við erum dauðans matur, stýrimaður! Dauðans matur! 614 01:42:56,280 --> 01:42:58,635 Taktu þig á, Vinck! 615 01:43:00,520 --> 01:43:03,399 Aparnir eru að koma! 616 01:43:03,640 --> 01:43:08,430 Þeir ætla að höggva hausinn af okkur og setja hann á staur sem fuglafæðu! 617 01:43:08,680 --> 01:43:11,593 Fuglarnir stinga úr okkur augun! 618 01:43:12,760 --> 01:43:14,910 Þeir eru að koma! 619 01:43:15,160 --> 01:43:16,992 Þeir eru að koma! 620 01:43:21,760 --> 01:43:23,398 Vinck! 621 01:43:24,480 --> 01:43:26,153 Vinck! 622 01:43:51,000 --> 01:43:54,118 Vinck...Vinck, hvar ertu? 623 01:44:01,960 --> 01:44:03,519 Vinck! 624 01:44:35,720 --> 01:44:37,040 Vinck... 625 01:45:01,120 --> 01:45:05,034 TORANAGA LÉNSHERRA SNÝR AFTUR TIL ANJIRO 626 01:47:16,600 --> 01:47:21,470 Anjin... -Haí, sukoshi. 627 01:47:29,760 --> 01:47:31,876 Haí, wakarímasu. 628 01:47:39,480 --> 01:47:40,993 Alvito. 629 01:47:42,320 --> 01:47:44,994 Prestur! Hann brenndi skipið mitt! 630 01:47:50,800 --> 01:47:52,552 Anjin... 631 01:48:03,080 --> 01:48:04,991 Haí, Toranaga-sama. 632 01:49:01,560 --> 01:49:03,358 Anjin-sama... 633 01:49:04,760 --> 01:49:06,671 Mariko? 634 01:49:12,280 --> 01:49:14,840 lye, Anjin-sama... 635 01:49:24,280 --> 01:49:26,430 Konbanwa, Fujiko-san. 636 01:49:31,640 --> 01:49:34,598 Haí...íkímasu. 637 01:50:05,240 --> 01:50:07,834 Oh, Anjin ka? 638 01:50:15,040 --> 01:50:18,237 Hann yfirheyrði mig um skip þitt. 639 01:50:18,480 --> 01:50:23,953 Ég sagði honum að hvorki ég né nokkur sem ég þekki hafi skemmt skip þitt. 640 01:50:24,200 --> 01:50:27,318 Kannski hann trúi þér...en ekki ég. 641 01:50:29,880 --> 01:50:35,637 Toranaga lénsherra fer fram á að ég sverji heilagan eið 642 01:50:35,880 --> 01:50:37,871 um að ég segi sannleikann. 643 01:50:38,120 --> 01:50:40,031 Hann krefst þess. 644 01:50:40,280 --> 01:50:45,434 Annars dregur hann til baka allan stuðning til mín og kirkjunnar. 645 01:50:45,680 --> 01:50:50,072 Sverðu þá, prestur. Sverðu þinn heilagasta eið. 646 01:50:51,040 --> 01:50:53,714 Og ætlarðu þá að trúa mér? 647 01:50:54,920 --> 01:50:56,718 Trúirðu mér þá? 648 01:51:11,480 --> 01:51:17,271 Ég sver í nafni Guðs föður, sonar og hins heilaga anda, 649 01:51:17,520 --> 01:51:21,479 fyrir öllu því sem er heilagt, að ég segi sannleikann. 650 01:51:22,320 --> 01:51:27,349 Hvorki ég né nokkur sem ég þekki gaf skipun um að brenna skip þitt. 651 01:51:27,600 --> 01:51:31,230 Ég sver í Guðs nafni. 652 01:51:48,000 --> 01:51:51,630 Toranaga lénsherra spyr hvort þú trúir mér núna. 653 01:51:56,720 --> 01:51:58,836 Haí, Toranaga-sama. 654 01:52:06,760 --> 01:52:09,320 Ég er ekki óvinur þinn, stýrimaður. 655 01:52:09,560 --> 01:52:13,793 Reyndar er ég betri vinur en þig grunar. 656 01:52:15,520 --> 01:52:16,999 Omi... 657 01:52:29,720 --> 01:52:31,358 Kíku... 658 01:52:41,080 --> 01:52:42,753 Hai. 659 01:52:52,600 --> 01:52:57,117 Toranaga lénsherra gaf þér samning konunnar. 660 01:52:57,360 --> 01:53:00,990 Hún tilheyrir þér núna. -"Tilheyrir"? 661 01:53:15,880 --> 01:53:19,271 Toranaga lénsherra segir að þú megir gera hvað sem þú vilt við hana. 662 01:53:19,520 --> 01:53:22,194 Hvað á hann við með, "tilheyrir"? 663 01:53:22,440 --> 01:53:24,670 Hún er þín. 664 01:53:24,920 --> 01:53:27,070 Þú átt þessa konu. 665 01:53:34,440 --> 01:53:36,078 Omi-san... 666 01:53:37,320 --> 01:53:39,311 Haí, Anjin-san? 667 01:53:48,320 --> 01:53:50,357 Haí? lye? 668 01:53:50,600 --> 01:53:51,874 Hai. 669 01:53:53,280 --> 01:53:55,669 Anjin-sama...haí. 670 01:55:04,200 --> 01:55:06,919 Beiðni Toranaga lénsherra var einföld: 671 01:55:07,160 --> 01:55:13,315 "Vildi Yabu lénsherra útskýra hví hann drap Yoshinaka?" 672 01:55:15,880 --> 01:55:19,635 "Hver vogar sér að ásaka mig?" krafðist Yabu. 673 01:56:07,560 --> 01:56:10,916 Fyrirgefðu, ég ætlaði ekki að gera þér hverft við. 674 01:56:15,320 --> 01:56:17,630 Ég er á förum í fyrramálið. 675 01:56:17,880 --> 01:56:23,000 Ég veit ekki hvort við hittumst aftur og ég á ýmislegt eftir ósagt. 676 01:56:23,200 --> 01:56:25,350 Segðu það sem þú þarft. 677 01:56:31,560 --> 01:56:34,120 Ég vildi að þú vissir áður en ég fer, 678 01:56:34,360 --> 01:56:38,115 að ég veit hversu erfiður missir Mariko-san er þér. 679 01:56:38,360 --> 01:56:41,955 Og ég vil að þú vitir... 680 01:56:44,080 --> 01:56:47,072 ...að ég veit hvers virði þú varst henni. 681 01:56:47,320 --> 01:56:49,960 Hvernig veistu það? 682 01:56:50,200 --> 01:56:52,111 Hún kom til mín... 683 01:56:53,080 --> 01:56:55,390 ...nóttina sem þú fórst til Yedo. 684 01:57:00,040 --> 01:57:03,237 Ég er hræddur um að örlög okkar eru læst saman, stýrimaður. 685 01:57:03,480 --> 01:57:06,279 Sagði Mariko-san þér það? 686 01:57:06,520 --> 01:57:08,796 Hún sagði mér það. 687 01:57:09,040 --> 01:57:11,509 Hvað sagði hún þér fleira? 688 01:57:11,760 --> 01:57:14,878 Hún bað mig um að vera vinur þinn. 689 01:57:16,160 --> 01:57:19,152 Að vernda þig ef ég gæti. 690 01:57:20,640 --> 01:57:23,473 Og ég reyni. 691 01:57:25,040 --> 01:57:26,394 Þú skilur... 692 01:57:27,320 --> 01:57:30,631 ...þú ferð aldrei héðan, Anjin-san. 693 01:57:32,680 --> 01:57:37,072 Ég sagði það áður og ég segi það enn án allrar illgirni, hreinskilnislega. 694 01:57:38,320 --> 01:57:43,633 Þú ert hugrakkur maður, góður mótherji sem maður virðir og ég virði þig. 695 01:57:43,880 --> 01:57:46,440 En það ætti að ríkja friður okkar á milli. 696 01:57:46,680 --> 01:57:49,240 Hvernig getur það orðið? 697 01:58:18,440 --> 01:58:20,272 Anjin-dono... 698 01:58:32,440 --> 01:58:37,389 Yabu lénsherra gefur þér sverð sín til minningar um komu þína, 699 01:58:37,640 --> 01:58:40,712 og sem þakkarskuld fyrir þá ánægju... 700 01:58:42,160 --> 01:58:46,279 ...fyrir þá ánægju sem það veitti honum að sjóða skrælingjann. 701 01:59:00,200 --> 01:59:03,079 Yabu segir að enginn þessara... 702 01:59:04,080 --> 01:59:06,640 ..."skíthæla" eigi sverðin skilið. 703 01:59:06,840 --> 01:59:08,672 Þú átt þau skilið. 704 01:59:08,920 --> 01:59:10,752 Vinsamlegast, taktu við þeim. 705 01:59:20,400 --> 01:59:22,073 Domo, Yabu-sama. 706 01:59:36,480 --> 01:59:39,279 Hann biður þig um að vera vitni sitt. 707 01:59:41,560 --> 01:59:43,119 Hai. 708 02:00:11,040 --> 02:00:15,989 Yabu lénsherra segir að nú sjáir þú hvernig alvöru samúræji deyi. 709 02:00:43,440 --> 02:00:47,070 Þetta var lokaljóð Yabu lénsherra. Það hljómar svona: 710 02:00:47,320 --> 02:00:49,630 "Blár himinn vakir yfir jörðu, 711 02:00:49,880 --> 02:00:52,520 "hvít ský teygja sig til himins. 712 02:00:52,760 --> 02:00:55,479 "Lífið er draumur fiðrildis. 713 02:00:55,720 --> 02:00:58,439 "dauðinn er svarið við eilífu lífi." 714 02:02:34,640 --> 02:02:36,039 Omi... 715 02:02:43,800 --> 02:02:45,632 Haií, tono. 716 02:02:53,960 --> 02:02:56,793 Toranaga lénsherra ætlar að breyta vettvangi þínum. 717 02:02:57,040 --> 02:02:59,395 Hann gefur þér Anjiro. 718 02:03:02,640 --> 02:03:05,234 Haí, Toranaga-sama. Domo. 719 02:03:15,320 --> 02:03:19,439 Toranaga lénsherra gerir þig að samúræja og hatamoto. 720 02:03:19,680 --> 02:03:24,390 Hann spyr hví þú standir hér svo heimskulegur og veiklulegur. 721 02:03:24,640 --> 02:03:27,439 Sumímasen, Toranaga-sama. 722 02:03:31,160 --> 02:03:32,673 Anjin... 723 02:03:49,720 --> 02:03:52,838 Áður en Mariko fór til Yedo, lét hún Toranaga fá bréfið. 724 02:03:53,080 --> 02:03:56,391 Hún sagði að ef þú yrðir á lífi eftir Osaka ættir þú að fá það. 725 02:03:56,640 --> 02:04:00,270 Toranaga lénsherra spyr hvort þú sért á lífi. 726 02:04:00,520 --> 02:04:02,193 Hai, íkite ímasu. 727 02:04:11,800 --> 02:04:15,077 Toranaga lénsherra segir: "Sýndu þá að þú sért lifandi!" 728 02:05:15,160 --> 02:05:18,516 "Ég elska þíg. 729 02:05:20,560 --> 02:05:25,680 "Ef þú lest þetta þá hef ég dáið í Osaka, 730 02:05:25,920 --> 02:05:30,278 "og kannski mín vegna er skip þítt einnig farið. 731 02:05:31,640 --> 02:05:37,079 "Ég fórna þessum míkils metna hlut í lífi þínu vegna trúar minnar, 732 02:05:37,320 --> 02:05:39,880 "til að vernda kirkjuna mína. 733 02:05:40,120 --> 02:05:44,830 "En frekar til að bjarga lífi þínu sem er mér dýrmætara en nokkuð annað... 734 02:05:47,360 --> 02:05:50,512 "..dýrmætari en húsbóndi minn Toranaga. 735 02:05:50,760 --> 02:05:55,960 "Ef ég þarf að velja á milli, ástin mín, þín eða skipsins þíns. 736 02:05:57,680 --> 02:06:01,719 "Fyrirgefðu, en ég verð að velja líf þitt. 737 02:06:01,960 --> 02:06:07,239 "Skip þitt er búið að vera, með eða án þín. 738 02:06:08,880 --> 02:06:14,478 "Ég gef óvininum skip þitt eftir svo þú fáir að lífa. 739 02:06:14,720 --> 02:06:17,314 "Skipið er merkingarlaust. 740 02:06:17,560 --> 02:06:21,440 "Byggðu annað. Þú getur það. 741 02:06:23,400 --> 02:06:28,759 "Toranaga lénsherra lætur þig fá alla þá handverksmenn sem þú þarft. 742 02:06:30,800 --> 02:06:33,474 "Hann þarfnast þín og skipa þinna. 743 02:06:33,720 --> 02:06:39,875 "Og ég hef ánafnað þér öllu mínu fé sem þú þarft til þessa. 744 02:06:43,000 --> 02:06:48,234 "Byggðu annað skíp og byggðu annað líf, ástin mín. 745 02:06:49,040 --> 02:06:53,637 "Taktu Svarta skip næsta árs og lifðu að eilífu. 746 02:06:55,360 --> 02:06:57,715 "Hlustaðu, ástin mín eina, 747 02:06:58,600 --> 02:07:03,436 "kristin sál mín bíður um að við sjáumst á ný í himnaríki. 748 02:07:04,360 --> 02:07:07,000 "Japanskt hara mitt bíður um að í næsta lífi 749 02:07:07,240 --> 02:07:10,471 "verði ég það sem til þarf til að færa þér gleði 750 02:07:10,720 --> 02:07:14,270 "og ég verði hjá þér hvar sem þú verður. 751 02:07:16,640 --> 02:07:19,109 "Fyrirgefðu mér, 752 02:07:19,360 --> 02:07:22,990 "en líf þítt skiptir öllu máli. 753 02:07:23,240 --> 02:07:25,470 "Ég elska þig." 754 02:07:43,320 --> 02:07:46,756 Yoshi Toranaga, lénsherra yfir Kwanto, sagði við sjálfan síg: 755 02:07:47,000 --> 02:07:49,469 "Já, byggðu skip þín, Anjin-san, 756 02:07:49,720 --> 02:07:52,758 "og ég eyðilegg þau eins og ég eyðilagði hitt. 757 02:07:53,000 --> 02:07:55,833 "Þegar rétti tíminn kemur segi ég þér ástæðuna. 758 02:07:56,080 --> 02:08:01,314 "Valið var á milli skips þíns eða lífs. Ég valdi einnig líf þítt 759 02:08:01,560 --> 02:08:03,870 "Þú þarft að kenna mér margt, Anjin-san, 760 02:08:04,120 --> 02:08:07,795 "begar ég hef unnið, ef ég vinn, þegar ég vinn, 761 02:08:08,040 --> 02:08:10,680 "begar við hljótum alvöru verðlaunin. 762 02:08:11,880 --> 02:08:16,909 "Maríko, það voru þín örlög að deyja dýrlega og lífa að eilífu. 763 02:08:17,160 --> 02:08:22,439 "Anjin-san, vinur minn, þín örlög eru að fara aldrei héðan. 764 02:08:22,680 --> 02:08:26,639 "Og mín örlög eru, mín örlög, sem ég kaus ekki sjálfur, 765 02:08:26,880 --> 02:08:29,713 "mín örlög eru að vera Shogun." 766 02:09:01,960 --> 02:09:05,157 Þetta sama ár, í dögun 21. dags tíunda mánaðar, 767 02:09:05,400 --> 02:09:08,677 "Mánuði án guða", urðu átök milli aðalherjanna. 768 02:09:08,920 --> 02:09:13,039 Átökin urðu í fjöllunum nærri Sekigahara við Norðurveginn. 769 02:09:13,280 --> 02:09:17,592 Toranaga sigraði seint síðdegis og þá hófst blóðbaðið. 770 02:09:17,840 --> 02:09:20,673 Fjörutíubúsund menn voru hálshöggnir. 771 02:09:20,920 --> 02:09:23,673 Þremur dögum seinna náðist Ishido á lífi. 772 02:09:23,920 --> 02:09:27,629 Toranaga sendi hann hlekkjaðan til Osaka til sýnis opinberlega, 773 02:09:27,880 --> 02:09:31,475 skípaði fyrir að hann yrði grafinn í jörðu með aðeins höfuðið uppúr. 774 02:09:31,720 --> 02:09:35,998 Vegfarendum var boðið að saga í frægasta háls ríkisins 775 02:09:36,240 --> 02:09:38,231 með sög úr bambusreyr. 776 02:09:38,480 --> 02:09:42,713 Ishido tórði í þrjá daga og dó gamall maður. 777 02:09:42,960 --> 02:09:45,839 Innan árs bauð keisarinn Yoshi Toranaga, 778 02:09:46,080 --> 02:09:50,074 lénsherra yfir Kwanto, að verða Shogun. 779 02:09:50,320 --> 02:09:54,154 Og Toranaga samþykkti með semingi.