1 00:00:14,970 --> 00:00:16,170 ROMA PAGANA 37 DC - 41 DC 2 00:00:27,580 --> 00:00:41,820 ¿DE QUÉ LE SIRVE A UN HOMBRE GANARLO TODO SI PIERDE SU ALMA? 3 00:00:43,380 --> 00:00:44,700 Marcos 8,36 4 00:02:26,340 --> 00:02:29,830 Querida Drusila. 5 00:03:42,890 --> 00:03:45,230 He existido desde el alba del mundo... 6 00:03:45,510 --> 00:03:49,140 y existiré hasta que caiga del cielo la última estrella. 7 00:03:49,520 --> 00:03:52,290 Aunque haya tomado la forma de Cayo Calígula... 8 00:03:52,700 --> 00:03:57,640 soy todos los hombres y no soy ninguno, o sea, soy un dios. 9 00:05:51,310 --> 00:05:53,400 ¿Qué te parece Marcelo? 10 00:05:53,660 --> 00:05:54,930 ¿En qué? 11 00:05:56,420 --> 00:05:57,960 Es tan gordo. 12 00:05:58,720 --> 00:06:00,420 Es asqueroso. 13 00:06:00,420 --> 00:06:01,390 No es verdad. 14 00:06:01,720 --> 00:06:03,460 Es grande, simplemente. 15 00:06:03,990 --> 00:06:06,210 Pero en lo esencial es pequeño. 16 00:06:07,260 --> 00:06:08,600 ¿Cómo lo sabes? 17 00:06:10,790 --> 00:06:12,240 Lo vi en los baños. 18 00:06:16,410 --> 00:06:17,180 Pobre... 19 00:06:17,480 --> 00:06:18,730 pobre Drusila. 20 00:06:19,910 --> 00:06:21,260 Eres malo. 21 00:06:26,130 --> 00:06:26,790 Alto. 22 00:06:27,430 --> 00:06:27,870 Traigo un mensaje. 23 00:06:28,170 --> 00:06:29,260 Identifíquese. 24 00:06:29,750 --> 00:06:30,800 ¡Macro! 25 00:06:32,730 --> 00:06:33,670 ¿Contraseña? 26 00:06:33,960 --> 00:06:35,910 Justicia. 27 00:06:55,560 --> 00:06:56,710 Príncipe... 28 00:06:58,360 --> 00:07:00,110 ¿Sí? 29 00:07:00,390 --> 00:07:02,000 Discúlpadme, príncipe. 30 00:07:02,790 --> 00:07:05,400 El emperador os ordena que lo visitéis. 31 00:07:05,770 --> 00:07:07,420 ¿Qué quiere? 32 00:07:07,420 --> 00:07:08,940 Veros por última vez. 33 00:07:09,340 --> 00:07:10,880 Ya tiene 77 años. 34 00:07:10,880 --> 00:07:12,840 Que goce de larga vida. 35 00:07:18,190 --> 00:07:19,690 ¿Cómo está Ennia? 36 00:07:19,980 --> 00:07:23,570 Mi esposa sólo espera poderos ver de nuevo, príncipe. 37 00:07:27,770 --> 00:07:28,650 Espera fuera. 38 00:07:47,480 --> 00:07:48,840 ¿Qué significa todo esto? 39 00:07:49,680 --> 00:07:51,370 Ve con cuidado, botitas. 40 00:07:52,620 --> 00:07:54,360 Ruega a Isis por mí. 41 00:07:54,650 --> 00:07:56,900 Te seguiré lo antes posible. 42 00:08:11,400 --> 00:08:12,820 Odio venir aquí, Macro. 43 00:08:16,270 --> 00:08:17,590 Está tramando algo. 44 00:08:19,500 --> 00:08:23,600 No has de temer. Estoy al mando de la guardia pretoriana. 45 00:08:24,380 --> 00:08:26,160 Con Tiberio se ha de ir siempre con cuidado. 46 00:08:27,250 --> 00:08:28,830 Mejor vigila a Nerva. 47 00:08:29,180 --> 00:08:30,710 Dicen que lee los pensamientos. 48 00:08:35,920 --> 00:08:36,500 Nerva. 49 00:08:36,720 --> 00:08:37,220 Príncipe. 50 00:08:37,490 --> 00:08:38,720 Querido amigo. 51 00:08:39,220 --> 00:08:41,850 Diez años escondido son muchos para el emperador. 52 00:08:42,680 --> 00:08:46,350 Me haría feliz que regresara a Roma, que es su lugar. 53 00:08:47,150 --> 00:08:48,790 ¿Cómo está el emperador? 54 00:08:49,850 --> 00:08:51,310 Viejo, como yo. 55 00:08:52,240 --> 00:08:53,650 ¿Y cómo va de ánimos? 56 00:08:55,100 --> 00:08:56,710 Como el tiempo. 57 00:08:57,150 --> 00:08:58,630 Hoy hace buen tiempo. 58 00:08:59,560 --> 00:09:01,640 Variable. 59 00:09:05,150 --> 00:09:09,790 En el mes pasado, siete senadores han sido condenados a muerte. 60 00:09:10,350 --> 00:09:11,350 Por traición. 61 00:09:12,190 --> 00:09:14,100 Nueve, para ser exactos. 62 00:09:14,600 --> 00:09:16,620 Cinco de ellos hicieron trampas. 63 00:09:16,940 --> 00:09:18,660 Se suicidaron. 64 00:09:19,410 --> 00:09:21,700 Eso no es jugar limpio... 65 00:09:22,740 --> 00:09:24,730 ¿no crees, Nerva? 66 00:09:25,990 --> 00:09:28,200 Eran gente honesta. 67 00:09:31,320 --> 00:09:34,630 Entonces, ¿por qué los encontró culpables el emperador? 68 00:09:35,670 --> 00:09:37,740 Tenéis un don para la lógica, Principe. 69 00:10:28,910 --> 00:10:29,940 ¡Calígula! 70 00:10:37,980 --> 00:10:39,310 Querido abuelo. 71 00:10:39,580 --> 00:10:40,820 ¡Haz tu Baile! 72 00:10:42,260 --> 00:10:43,100 ¿Mi baile? 73 00:10:43,370 --> 00:10:47,430 Sí, el que deleitó al ejército, cuando tu padre te hizo su mascota. 74 00:10:48,120 --> 00:10:48,960 Vamos... 75 00:10:49,320 --> 00:10:50,530 Botitas... 76 00:10:54,230 --> 00:10:55,380 Lo he olvidado. 77 00:10:56,100 --> 00:10:59,540 Vamos, baila para mí. Compláceme. 78 00:11:01,140 --> 00:11:02,120 ¡Baila! 79 00:11:13,930 --> 00:11:17,620 Mis pececitos, pececitos... 80 00:11:19,820 --> 00:11:23,650 Vamos pececitos, venid. 81 00:11:23,650 --> 00:11:25,180 ¡Todos! 82 00:12:23,270 --> 00:12:24,380 ¡Para ya! 83 00:12:48,380 --> 00:12:52,420 Idos, pececitos. Ya habéis tenido bastante por hoy. 84 00:12:56,990 --> 00:12:57,890 Calígula. 85 00:12:57,890 --> 00:12:58,700 ¿Sí, señor? 86 00:12:58,970 --> 00:13:01,440 ¿Por qué hablas tan mal de mí en Roma? 87 00:13:02,160 --> 00:13:04,570 He oído que a menudo ruegas por mi muerte. 88 00:13:04,860 --> 00:13:06,110 No es cierto, señor. 89 00:13:06,470 --> 00:13:07,640 ¿No es cierto? 90 00:13:08,250 --> 00:13:10,800 Os juro, César, que no lo hago. 91 00:13:11,260 --> 00:13:14,550 ¿No lo haces? Si hasta lo dices en público. 92 00:13:16,950 --> 00:13:18,140 Eso nunca, señor. 93 00:13:18,770 --> 00:13:22,450 Recuerda esto: que te he dejado vivir... 94 00:13:26,790 --> 00:13:31,860 hasta ahora. Mis pececitos me quieren. 95 00:13:32,660 --> 00:13:34,540 Inocencia, te das cuenta. 96 00:13:38,100 --> 00:13:40,270 Yo protejo su inocencia. 97 00:13:41,190 --> 00:13:45,490 Es lo menos que puedo hacer, porque es una palabra asquerosa. 98 00:13:45,920 --> 00:13:46,990 ¡Fuera de aquí! 99 00:13:50,500 --> 00:13:52,330 Nerva nos mira mal. 100 00:13:52,720 --> 00:13:54,430 ¡Ayúdame, Nerva! 101 00:13:54,430 --> 00:13:57,580 Ayúdame a hacer un César de este joven bárbaro. 102 00:13:57,960 --> 00:14:00,290 Ha habido tres césares de Roma... 103 00:14:00,290 --> 00:14:02,710 Julio, Augusto y tú. 104 00:14:04,120 --> 00:14:05,290 ¿Cuál quieres que sea? 105 00:14:05,690 --> 00:14:06,460 El mejor. 106 00:14:06,820 --> 00:14:08,610 Ese sería tu padre, Augusto. 107 00:14:09,630 --> 00:14:11,680 Ya ves Calígula: me insultan a la cara. 108 00:14:14,930 --> 00:14:16,320 Nerva, buen amigo... 109 00:14:17,800 --> 00:14:18,820 Ten cuidado con Macro cuando yo muera. 110 00:14:20,880 --> 00:14:23,600 Ya sé que me odia. 111 00:14:24,290 --> 00:14:25,880 Porque eres sabio... 112 00:14:27,540 --> 00:14:30,190 y porque eres bueno, así que... 113 00:14:30,910 --> 00:14:34,530 cuando me haya ido, cuidate de Macro. 114 00:14:36,850 --> 00:14:39,220 Ya he tomado precauciones, César. 115 00:14:42,930 --> 00:14:44,100 No sé cuáles pueden ser. 116 00:14:49,540 --> 00:14:53,460 ¡Que el cielo ayude a Roma cuando me haya ido! 117 00:14:55,610 --> 00:14:56,990 Yo ya soy viejo. 118 00:14:57,930 --> 00:14:59,910 Sí señor, pero vos viviréis eternamente. 119 00:15:00,260 --> 00:15:04,450 Toda mi familia está muerta, salvo tú y ese niño, Gemelo... 120 00:15:04,800 --> 00:15:07,240 y Claudio, tu tío. 121 00:15:08,650 --> 00:15:11,370 Los demás han sido golpeados por el destino. 122 00:15:13,640 --> 00:15:17,290 Y es el destino, botitas, quien nos dirige. 123 00:15:17,850 --> 00:15:19,150 No un dios cualquiera. 124 00:15:19,450 --> 00:15:21,110 Vos sois un dios, señor. 125 00:15:21,460 --> 00:15:24,270 No, no lo soy. 126 00:15:24,890 --> 00:15:26,390 Ni siquiera cuando muera. 127 00:15:26,740 --> 00:15:29,830 Pero Julio César y Augusto César son dioses. 128 00:15:30,610 --> 00:15:33,630 Eso dice el Senado y el pueblo se lo cree. 129 00:15:34,450 --> 00:15:35,800 Esos mitos son útiles. 130 00:15:45,410 --> 00:15:47,130 Botitas. 131 00:15:47,480 --> 00:15:48,950 Basta con que te mires. 132 00:15:49,230 --> 00:15:50,370 ¿Sí, Cesar? 133 00:15:56,450 --> 00:15:57,870 Estoy criando... 134 00:15:58,100 --> 00:15:59,370 una víbora... 135 00:15:59,870 --> 00:16:01,380 en el seno de Roma. 136 00:16:15,770 --> 00:16:16,740 ¡Tío! 137 00:16:31,800 --> 00:16:32,810 ¡Calígula! 138 00:16:34,250 --> 00:16:36,740 ¿Crees que este chico ha bebido? 139 00:16:38,570 --> 00:16:39,680 Creo que sí, César. 140 00:16:39,920 --> 00:16:41,430 Yo también. ¡Macro! 141 00:16:41,740 --> 00:16:42,270 Sí, señor. 142 00:16:42,550 --> 00:16:45,170 Tráele más vino, y que se lo beba todo. 143 00:16:53,330 --> 00:16:54,870 Desátate los zapatos. 144 00:17:36,480 --> 00:17:39,140 ¿Y qué se dice de mí en Roma? 145 00:17:39,530 --> 00:17:42,220 Bueno, se os necesita, señor. Y se os echa de menos. 146 00:17:42,710 --> 00:17:45,590 He dado la mayor parte de mi vida al pueblo de Roma. 147 00:17:46,390 --> 00:17:47,750 He luchado. 148 00:17:49,560 --> 00:17:52,160 Y lo he dado todo. 149 00:17:53,690 --> 00:17:56,680 ¿No son maravillosas? 150 00:17:56,940 --> 00:17:57,670 Sí. 151 00:17:57,930 --> 00:18:00,440 Los sátiros son de Iliria... 152 00:18:01,990 --> 00:18:09,370 y esta ninfa es de... ¿De dónde eres? 153 00:18:11,490 --> 00:18:12,980 De Bretaña, señor. 154 00:18:13,680 --> 00:18:14,950 Bretaña. 155 00:18:15,530 --> 00:18:16,960 ¿Estatuas parlantes? 156 00:18:17,190 --> 00:18:21,780 Si, si... Y hacen más cosas que hablar, te lo aseguro. 157 00:18:25,360 --> 00:18:27,430 ¿Prefieres las ninfas a los sátiros? 158 00:18:28,240 --> 00:18:29,840 Me gustan ambos, señor. 159 00:18:30,920 --> 00:18:33,760 Sí, se necesitan a ambos para conservar la salud. 160 00:18:37,400 --> 00:18:41,490 Roma es una República y tú y yo somos simples ciudadanos. 161 00:18:42,370 --> 00:18:43,950 ¡Más convicción! 162 00:19:09,790 --> 00:19:11,110 ¡Eso es! 163 00:19:35,610 --> 00:19:37,980 Ése es mi mejor semental. 164 00:19:39,440 --> 00:19:41,140 Sirve al Estado, Calígula... 165 00:19:42,140 --> 00:19:45,110 aunque sus súbditos no sean más que bestias malvadas. 166 00:19:45,390 --> 00:19:46,700 Pero os quieren, señor. 167 00:19:48,540 --> 00:19:50,810 Oh no, me temen... 168 00:19:52,330 --> 00:19:54,600 lo cual es mucho mejor. 169 00:20:00,160 --> 00:20:02,100 No tenía otra opción. 170 00:20:02,450 --> 00:20:03,920 Ninguna opción. 171 00:20:04,800 --> 00:20:06,280 ¿Ninguna opción? 172 00:20:06,960 --> 00:20:09,390 Yo sólo quería una vida privada. 173 00:20:10,640 --> 00:20:14,610 De hecho, no quería ser emperador, pero me vi obligado. 174 00:20:14,960 --> 00:20:15,740 ¿Obligado? 175 00:20:15,990 --> 00:20:19,820 Si lo hubiese sido otro, me hubieran matado. 176 00:20:21,840 --> 00:20:24,250 Como te ocurrirá a ti. 177 00:20:25,540 --> 00:20:27,740 ¿Me ocurrirá? 178 00:20:34,700 --> 00:20:36,530 Me ocurrirá. Abue... abue... 179 00:20:59,890 --> 00:21:01,840 ¿Será así, abuelo? 180 00:21:02,180 --> 00:21:04,660 Así sería si no fueras mi heredero. 181 00:21:06,330 --> 00:21:09,480 Cuando Roma sólo era una ciudad y nosotros sólo ciudadanos... 182 00:21:10,480 --> 00:21:12,540 y nos conocíamos entre nosotros... 183 00:21:14,250 --> 00:21:18,220 entonces éramos frugales, buenos, disciplinados y dignos. 184 00:21:26,430 --> 00:21:28,920 Los romanos que gobierno ya no son lo que eran. 185 00:21:29,930 --> 00:21:34,120 Están ávidos de poder, placer... 186 00:21:35,170 --> 00:21:38,110 dinero, y de las esposas de otros hombres. 187 00:21:39,460 --> 00:21:41,710 Sí, soy un auténtico moralista... 188 00:21:43,360 --> 00:21:45,590 riguroso como Catón. 189 00:21:48,470 --> 00:21:50,700 El destino me escogió para gobernar cerdos. 190 00:21:51,660 --> 00:21:54,540 A mi avanzada edad me he convertido en un porquero. 191 00:21:55,770 --> 00:21:58,550 ¿Crees que este chico ha bebido bastante vino? 192 00:21:59,160 --> 00:22:01,300 Creo que ha bebido suficiente. 193 00:22:01,300 --> 00:22:02,690 Yo también. 194 00:22:18,130 --> 00:22:21,780 Ahora es feliz. 195 00:22:22,110 --> 00:22:26,580 Homero. ¿Cómo ibas a conocerlo si te educaste entre soldados? 196 00:22:26,880 --> 00:22:28,910 Pero sabrás bastante para ser un porquero. 197 00:22:29,190 --> 00:22:32,280 César, el Senado os envía estos documentos para que los firméis. 198 00:22:32,280 --> 00:22:33,470 Naturalmente. 199 00:22:40,380 --> 00:22:42,700 La lista de candidatos revisada para la orden ecuestre. 200 00:22:43,930 --> 00:22:47,820 Yo, Tiberio César, ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma. 201 00:22:50,150 --> 00:22:52,610 El cómputo de los impuestos para Asia Menor, Retia y Galia. 202 00:22:52,970 --> 00:22:56,950 Yo, Tiberio César ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma. 203 00:23:03,870 --> 00:23:05,120 Un senador culpable de traición. 204 00:23:05,910 --> 00:23:08,540 Todo senador se cree un César potencial. 205 00:23:08,820 --> 00:23:11,630 De modo que cada senador es culpable de traición. 206 00:23:12,950 --> 00:23:14,870 Si no en obra, en pensamiento. 207 00:23:15,470 --> 00:23:18,940 El Senado es un enemigo natural de cualquier César, botitas. 208 00:23:19,710 --> 00:23:20,840 Recuérdalo. 209 00:23:21,180 --> 00:23:23,720 Míralos, son traidores. 210 00:23:25,630 --> 00:23:26,750 Traidores. 211 00:23:29,410 --> 00:23:33,350 Se ofrecieron a aprobar cualquier ley que se me antojase hacer. 212 00:23:34,320 --> 00:23:37,130 Y yo les repliqué: ¿qué pasará si me vuelvo loco? 213 00:23:39,620 --> 00:23:43,970 Contéstame. Nacieron para ser esclavos, Germánico. No lo olvides. 214 00:23:44,880 --> 00:23:48,120 No soy Germánico, señor. Soy su hijo, Calígula. 215 00:23:48,370 --> 00:23:50,880 Sí, y tu amigo es Macro. 216 00:23:52,400 --> 00:23:54,260 Él os sirve únicamente a vos. 217 00:23:54,260 --> 00:23:56,430 ¿Y su esposa también es tu amiga? 218 00:23:56,880 --> 00:23:58,400 ¿Es buena en la cama? 219 00:23:59,250 --> 00:24:02,810 Habrá que preguntárselo a Macro, señor. Parece buena. 220 00:24:03,680 --> 00:24:05,690 ¿Y tu hermana Drusila? 221 00:24:06,750 --> 00:24:09,240 Mi hermana es mi hermana. 222 00:24:10,590 --> 00:24:14,130 Sé todo lo que se dice y hace. 223 00:24:15,440 --> 00:24:17,160 Y lo que se piensa. 224 00:24:21,880 --> 00:24:24,380 Sé cuando amanece y cuando se pone el sol. 225 00:24:24,780 --> 00:24:26,690 Gemelo... 226 00:24:27,380 --> 00:24:30,220 criatura encantadora... 227 00:24:30,620 --> 00:24:32,780 demasiado joven para traicionarme. 228 00:24:33,120 --> 00:24:34,760 Quizás no seas tan joven. 229 00:24:36,560 --> 00:24:38,530 Sí. Besa a tu viejo abuelo. 230 00:24:39,550 --> 00:24:41,320 Mi último nieto. 231 00:24:41,690 --> 00:24:44,220 Yo también soy tu nieto, César. 232 00:24:44,220 --> 00:24:45,810 De adopción. 233 00:24:46,410 --> 00:24:49,320 Ésta es la última carne de mi carne. 234 00:24:50,440 --> 00:24:53,410 Pobre muchacho, ¿qué va a ser de ti? 235 00:24:53,650 --> 00:24:55,350 Es como un hermano para mí. 236 00:24:55,760 --> 00:24:58,600 ¿Hermano? Ya sabes qué es un hermano en nuestra familia. 237 00:24:58,880 --> 00:25:03,160 Un hermano mata a un hermano que ha matado a su padre... 238 00:25:03,470 --> 00:25:07,570 que ha matado a su hijo. El destino. ¡Bebe, Calígula! 239 00:25:13,810 --> 00:25:15,460 Después de ti, querido hermano. 240 00:25:22,480 --> 00:25:25,740 Pobre chico, cuando yo no esté... 241 00:25:27,260 --> 00:25:29,110 Calígula te matará. 242 00:25:30,490 --> 00:25:31,730 Y entonces... 243 00:25:32,140 --> 00:25:34,480 alguien matará a Calígula. 244 00:25:41,130 --> 00:25:44,610 A menos que yo muera antes. 245 00:25:46,320 --> 00:25:49,280 Tienes muy mal aspecto. 246 00:26:04,400 --> 00:26:07,690 Yo, Calígula César... 247 00:26:08,830 --> 00:26:12,330 ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma. 248 00:26:27,860 --> 00:26:31,210 Un hermano mata a un hermano, el hermano mata a su padre... 249 00:26:32,270 --> 00:26:35,940 que mata a su hijo. El destino. 250 00:26:37,270 --> 00:26:39,660 Y entonces alguien matará a Calígula. 251 00:26:43,900 --> 00:26:45,280 Me va a matar. 252 00:26:45,940 --> 00:26:49,580 Estás a salvo. Estás conmigo. 253 00:26:51,920 --> 00:26:53,670 Nos va a matar... 254 00:26:54,210 --> 00:26:59,210 del mismo modo que mató a nuestro padre, madre y hermanos. 255 00:27:04,130 --> 00:27:07,720 Yo no moriré. 256 00:27:07,720 --> 00:27:11,690 Claro que no. Eres su heredero. No hay ningún otro. 257 00:27:13,480 --> 00:27:15,540 Sí que lo hay. 258 00:27:16,190 --> 00:27:20,940 Están Gemelo y Claudio. 259 00:27:21,990 --> 00:27:25,680 Gemelo es demasiado joven, Claudio es un idiota... 260 00:27:26,730 --> 00:27:29,190 y Tiberio ya es viejo. Pronto serás el emperador. 261 00:27:37,130 --> 00:27:39,650 Y tú serás mi reina. 262 00:27:40,640 --> 00:27:42,260 No puedes casarte con tu hermana. 263 00:27:43,630 --> 00:27:44,970 En Egipto sí puedes. 264 00:27:45,330 --> 00:27:48,460 Pero estamos en Roma, y tú ya estás prometido. 265 00:27:53,430 --> 00:27:56,760 Ya lo sé. Con Ennia. 266 00:28:07,150 --> 00:28:09,450 Sólo es un pájaro. 267 00:28:17,510 --> 00:28:18,360 Príncipe. 268 00:28:18,730 --> 00:28:20,190 Sí, ¿qué pasa? 269 00:28:20,970 --> 00:28:22,660 Mi esposa. 270 00:28:25,500 --> 00:28:26,820 Ennia. 271 00:28:43,380 --> 00:28:46,770 Ahora ya sois un hombre, Calígula. ¿Qué vais a hacer? 272 00:28:48,510 --> 00:28:51,440 Debéis ser dueño de vuestro destino. 273 00:28:51,850 --> 00:28:55,580 Debéis agarrarlo con ambas manos. 274 00:29:20,920 --> 00:29:24,990 Cretinos, ¿por qué habéis permitido que lo hiciese? 275 00:29:27,860 --> 00:29:29,860 Atadle las muñecas. 276 00:29:30,440 --> 00:29:32,480 ¡Atadle las muñecas! 277 00:29:39,240 --> 00:29:43,780 No debes irte, no debes dejarme. Eres mi amigo, mi único amigo. 278 00:29:44,190 --> 00:29:47,930 He vivido demasiado Tiberio y odio mi vida. 279 00:29:49,110 --> 00:29:51,690 ¡Dejadnos solos, iros los dos! 280 00:29:52,680 --> 00:29:54,860 Escoger la hora de nuestra muerte... 281 00:29:55,160 --> 00:29:58,460 es cuanto puede hacer un hombre para burlarse del destino. 282 00:29:59,400 --> 00:30:03,520 Y el destino decreta que cuando mueras, Macro me matará. 283 00:30:03,960 --> 00:30:06,260 Lo arrestaré y lo haré ejecutar. 284 00:30:06,570 --> 00:30:07,960 No puedes: él te controla... 285 00:30:09,580 --> 00:30:12,830 De todos modos, incluso con Macro muerto... 286 00:30:13,240 --> 00:30:17,540 ¿cómo iba a seguir viviendo con este reptil? 287 00:30:21,270 --> 00:30:24,260 Respetarás siempre a mi amigo, ¿verdad reptil? 288 00:30:24,650 --> 00:30:26,620 Siempre lo he respetado, señor. 289 00:30:27,370 --> 00:30:28,630 ¿Lo oyes? 290 00:30:28,990 --> 00:30:31,560 Tiberio, antaño fuiste sabio. 291 00:30:31,910 --> 00:30:34,300 No me humilles. Ya soy viejo. 292 00:30:34,900 --> 00:30:37,670 He visto cómo te convertías en un monstruo. 293 00:30:38,210 --> 00:30:42,620 He visto cómo asesinabas a tu familia, a tus amigos... 294 00:30:42,620 --> 00:30:44,620 a los hombres más nobles de Roma. 295 00:30:44,920 --> 00:30:46,770 Eso es traición, Nerva. 296 00:30:47,200 --> 00:30:48,710 No, es la verdad. 297 00:30:49,830 --> 00:30:52,200 Siempre he estado rodeado de enemigos... 298 00:30:53,450 --> 00:30:55,160 en mi propia familia... 299 00:30:55,610 --> 00:30:59,510 en el Senado. ¡Eres cruel! 300 00:30:59,860 --> 00:31:04,500 Soy honesto. Los ancianos a veces consiguen entrever el futuro. 301 00:31:05,370 --> 00:31:08,520 Así que de las maldades pasadas... 302 00:31:09,740 --> 00:31:12,120 y de las que han de venir... 303 00:31:13,360 --> 00:31:16,470 decido ahora librarme. 304 00:31:26,400 --> 00:31:28,640 ¿Son estas tus precauciones, Nerva? 305 00:32:02,390 --> 00:32:04,360 Nerva, ¿cómo es? 306 00:32:04,830 --> 00:32:09,360 Caliente y sin dolor, un desvanecerse. 307 00:32:10,380 --> 00:32:11,510 ¿La ves? 308 00:32:11,830 --> 00:32:12,380 ¿A quién? 309 00:32:12,380 --> 00:32:14,160 A la diosa Isis. 310 00:32:14,630 --> 00:32:16,510 ¿De modo que eres de los que creen? 311 00:32:16,820 --> 00:32:18,200 ¿La ves? 312 00:32:19,300 --> 00:32:20,640 No. 313 00:32:21,440 --> 00:32:22,660 ¿Estás seguro? 314 00:32:25,710 --> 00:32:31,490 Estás casi muerto. ¿Cómo es? ¿Qué te está pasando? 315 00:32:32,850 --> 00:32:34,530 Nada. 316 00:32:34,880 --> 00:32:39,400 Mientes. Puedes verla. Sé que puedes. ¿Qué aspecto tiene? 317 00:32:39,800 --> 00:32:43,610 No, nada de nada... 318 00:32:45,740 --> 00:32:49,820 Sólo... dormir. 319 00:32:51,170 --> 00:32:54,300 ¡Mentiroso! 320 00:34:13,120 --> 00:34:16,280 Desde que murió Nerva, Tiberio ha estado medio paralizado. 321 00:34:16,620 --> 00:34:18,170 Dicen que está a punto de morir. 322 00:34:18,530 --> 00:34:20,660 Si Tiberio muere, será peor para nosotros. 323 00:34:20,970 --> 00:34:22,180 ¡Querías al cabrón! 324 00:34:22,720 --> 00:34:24,980 ¡Retira lo que has dicho! 325 00:35:13,500 --> 00:35:16,330 Príncipe, el médico Caricles. 326 00:35:35,840 --> 00:35:39,620 ¿Cómo está el emperador? ¿Cuánto durará? 327 00:35:39,990 --> 00:35:42,630 Puede ocurrir en cualquier momento, pero con cuidados... 328 00:35:42,910 --> 00:35:44,550 podría durar un año, o algo así. 329 00:35:50,340 --> 00:35:52,470 Huelo a muerte. 330 00:35:53,370 --> 00:35:54,760 Pero, ¿de quién? 331 00:35:55,120 --> 00:35:57,880 No te preocupes. Sin mí, no puede hacer nada. 332 00:35:59,190 --> 00:36:01,510 Eso pensaban estas criaturas desgraciadas... 333 00:36:03,840 --> 00:36:05,200 ¿y dónde están ahora? 334 00:36:05,820 --> 00:36:09,230 No, Macro. Está tramando algo. 335 00:36:09,960 --> 00:36:11,430 Pronto serás emperador. 336 00:36:24,970 --> 00:36:27,290 -¿Me lo juras? -Sí... 337 00:36:46,620 --> 00:36:48,250 Te lo juro. 338 00:37:32,920 --> 00:37:34,300 ¡Salid! 339 00:37:34,720 --> 00:37:36,390 ¡Salid todos! 340 00:38:23,290 --> 00:38:24,610 Tiberio. 341 00:38:31,660 --> 00:38:33,230 ¡Tiberio! 342 00:39:41,440 --> 00:39:43,210 Calígula. 343 00:39:44,860 --> 00:39:45,700 ¡Señor! 344 00:39:47,210 --> 00:39:49,680 Dame el anillo. 345 00:39:58,240 --> 00:39:58,990 No. 346 00:40:00,450 --> 00:40:01,490 Sí. 347 00:40:13,890 --> 00:40:17,570 ¡No te atreves! 348 00:40:18,620 --> 00:40:19,680 Príncipe 349 00:40:20,170 --> 00:40:21,960 ¡No te atreves! 350 00:41:36,370 --> 00:41:38,870 Ave, César. 351 00:41:40,990 --> 00:41:42,200 Ave, César. 352 00:41:42,200 --> 00:41:46,120 Reuniré a todo el mundo en el recibidor para anunciarlo. 353 00:42:37,180 --> 00:42:38,590 ¡Gemelo! 354 00:42:41,900 --> 00:42:42,990 ¡Gemelo! 355 00:42:50,410 --> 00:42:51,800 Salve, César. 356 00:42:56,220 --> 00:42:59,570 Gemelo, estamos solos. 357 00:43:07,870 --> 00:43:09,990 Debemos amarnos el uno al otro. 358 00:43:23,620 --> 00:43:27,330 Descansa, Tiberio César. 359 00:43:30,900 --> 00:43:35,680 Salve, Calígula César. 360 00:43:41,450 --> 00:43:43,400 Es como en el sueño. 361 00:43:46,390 --> 00:43:49,760 Es sólo su máscara. Tú ahora eres el César. 362 00:43:51,400 --> 00:43:52,530 César. 363 00:43:52,980 --> 00:43:57,190 César, emperador de Roma. Señor del mundo. 364 00:43:58,720 --> 00:44:00,460 Señor del mundo. 365 00:44:02,340 --> 00:44:04,390 Me gusta este sueño. 366 00:44:25,590 --> 00:44:26,670 Por... 367 00:44:35,220 --> 00:44:40,240 Por insistencia del Senado y del pueblo de Roma... 368 00:44:41,470 --> 00:44:43,380 acepto... 369 00:44:43,880 --> 00:44:47,910 humildemente el más alto cargo... 370 00:44:48,840 --> 00:44:51,700 de nuestra gran República. 371 00:44:55,880 --> 00:44:57,550 Nuestra gran República. 372 00:45:17,210 --> 00:45:18,970 ¿Dónde está la cebolla? Dame la cebolla. 373 00:45:46,150 --> 00:45:48,370 Cuando nuestro amado Tiberio se estaba muriendo... 374 00:45:48,690 --> 00:45:50,230 ¡Al Tiber con Tiberio! 375 00:45:50,440 --> 00:45:53,560 Tiradlo al río. 376 00:46:00,320 --> 00:46:03,930 Hoy empieza una nueva era. 377 00:46:04,580 --> 00:46:05,840 ¡Concedo... 378 00:46:06,120 --> 00:46:07,700 una amnistía general! 379 00:46:18,180 --> 00:46:19,900 ¡Silencio! 380 00:46:21,150 --> 00:46:22,520 ¡Silencio! 381 00:46:22,870 --> 00:46:24,710 El gran César no ha acabado... 382 00:46:32,320 --> 00:46:36,340 Como cónsul, el Senado y el pueblo de Roma... 383 00:46:36,650 --> 00:46:39,710 han escogido muy sabiamente a mi instruido tío, Claudio. 384 00:46:40,870 --> 00:46:42,710 Salve, Claudio. Salve, Claudio. 385 00:46:43,180 --> 00:46:44,380 Siéntate a mi lado, Claudio. 386 00:46:45,580 --> 00:46:47,320 Salve, Claudio. 387 00:46:47,650 --> 00:46:48,800 Salve, César. 388 00:46:49,680 --> 00:46:51,180 César... Calígula. 389 00:46:52,520 --> 00:46:53,110 Siéntate a mi lado. 390 00:46:53,390 --> 00:46:54,860 O sea, cónsul. 391 00:47:01,960 --> 00:47:04,830 En adelante, adopto como hijo y heredero... 392 00:47:05,560 --> 00:47:07,660 al príncipe Gemelo. 393 00:47:08,640 --> 00:47:09,630 Acércate príncipe. 394 00:47:10,150 --> 00:47:11,220 Salve, Gemelo. 395 00:47:24,260 --> 00:47:28,900 En adelante, los juramentos oficiales utilizarán esta frase... 396 00:47:30,560 --> 00:47:34,140 No valoro ni mi vida, ni las de mis hijos... 397 00:47:35,130 --> 00:47:37,780 por encima de la del emperador... 398 00:47:38,190 --> 00:47:44,910 ni de la de su hermana, Drusila. 399 00:47:53,800 --> 00:47:55,470 Salve, Drusila. 400 00:47:56,230 --> 00:47:57,430 Salve, Calígula. 401 00:48:06,210 --> 00:48:07,940 Hemos de vigilar con él. 402 00:48:13,250 --> 00:48:14,520 ¿Con Claudio? 403 00:48:15,400 --> 00:48:17,630 No, con Gemelo. 404 00:48:19,870 --> 00:48:21,910 Gemelo. 405 00:48:28,760 --> 00:48:30,910 ¿Viste sus caras cuando... 406 00:48:31,160 --> 00:48:32,840 les dije que tenían que jurar también en tu nombre? 407 00:48:33,190 --> 00:48:36,100 Se quedaron de piedra. 408 00:48:38,380 --> 00:48:39,660 Eso espero. 409 00:48:40,400 --> 00:48:41,930 Pero, ¿fue acertado? 410 00:48:49,600 --> 00:48:50,900 Puedo hacer... 411 00:49:00,700 --> 00:49:02,910 lo que yo quiera... 412 00:49:07,340 --> 00:49:08,890 a quien sea. 413 00:49:10,620 --> 00:49:12,480 No empieces conmigo. 414 00:49:15,290 --> 00:49:16,830 ¿Alguna sugerencia? 415 00:50:18,220 --> 00:50:19,630 ¡Iros! 416 00:50:20,550 --> 00:50:21,340 ¡Fuera! 417 00:50:23,470 --> 00:50:24,560 ¿Quién? 418 00:50:25,690 --> 00:50:27,490 ¿Por qué no empezar con Macro? 419 00:50:28,280 --> 00:50:29,440 ¿Macro? 420 00:50:29,960 --> 00:50:33,530 Sí, antes de que te controle como controlaba a Tiberio. 421 00:50:37,310 --> 00:50:39,190 Magnífica formación, Macro. 422 00:50:47,520 --> 00:50:48,700 Tráeme a Gemelo. 423 00:50:49,180 --> 00:50:50,710 ¿Cómo, aquí? 424 00:50:53,260 --> 00:50:55,340 Sí, aquí. Ahora mismo. 425 00:51:02,370 --> 00:51:03,400 Caricles. 426 00:51:03,630 --> 00:51:04,540 ¿Señor? 427 00:51:04,870 --> 00:51:06,330 Ponte aquí. 428 00:51:10,840 --> 00:51:13,230 Quiero dar una prima a mis guardias. 429 00:51:13,230 --> 00:51:14,810 Eso es imposible, César. 430 00:51:15,950 --> 00:51:16,930 Todo lo que ocurre es posible, Longino. 431 00:51:17,220 --> 00:51:19,750 Haz que ocurra lo imposible y será posible, ¿no es lógico? 432 00:51:19,750 --> 00:51:21,660 Pero, César. El déficit que hay... 433 00:51:22,370 --> 00:51:24,660 Pero, ¿cuánto tengo yo asignado? 434 00:51:24,660 --> 00:51:26,800 Bueno señor. Todo lo que pidáis. 435 00:51:28,330 --> 00:51:29,120 Muy bien. 436 00:51:29,550 --> 00:51:33,230 Ah, Macro. ¿Puedes ponerte ahí? 437 00:51:37,720 --> 00:51:40,280 Y tú aquí, Longino. 438 00:51:40,590 --> 00:51:41,860 Sí, César. 439 00:51:42,870 --> 00:51:44,810 Gemelo. 440 00:51:45,800 --> 00:51:49,210 Quiero que mires atentamente a estos caballeros. 441 00:51:50,440 --> 00:51:53,350 Tómate tu tiempo y dime... 442 00:51:54,490 --> 00:51:57,760 ¿quién mató a nuestro amado Tiberio? 443 00:52:04,560 --> 00:52:06,710 ¿Quién mató a Tiberio? 444 00:52:24,930 --> 00:52:25,710 ¡Fue él! 445 00:52:26,620 --> 00:52:27,960 Macro. 446 00:52:37,110 --> 00:52:38,120 ¡Asesino! 447 00:52:48,560 --> 00:52:49,930 Arrestadlo. 448 00:53:06,780 --> 00:53:07,520 En honor... 449 00:53:07,900 --> 00:53:09,750 de vuestro nuevo comandante... 450 00:53:10,220 --> 00:53:11,670 Querea... 451 00:53:12,340 --> 00:53:14,280 diez monedas de oro a cada hombre. 452 00:53:15,370 --> 00:53:15,970 Salve. 453 00:53:16,250 --> 00:53:16,940 Salve. 454 00:53:17,730 --> 00:53:18,470 Salve. 455 00:53:20,220 --> 00:53:22,690 Arresta a Macro, Querea. 456 00:53:23,990 --> 00:53:24,550 Guardias, arrestad a Macro. 457 00:53:27,250 --> 00:53:28,780 No os atreváis. 458 00:53:59,450 --> 00:54:00,630 Disculpadme, César. 459 00:54:02,720 --> 00:54:03,790 Ah, Querea. 460 00:54:04,780 --> 00:54:05,720 Dos senadores solicitan veros. 461 00:54:06,200 --> 00:54:07,990 Mantienen una disputa por un terreno... 462 00:54:08,300 --> 00:54:09,700 y esperan vuestro juicio. 463 00:54:10,550 --> 00:54:12,690 Bien, pues tráelos. Tráelos. 464 00:54:14,360 --> 00:54:16,200 A mí me interesa todo lo que hay en Roma... 465 00:54:17,290 --> 00:54:19,490 hasta el más mínimo detalle. 466 00:54:21,990 --> 00:54:22,330 Venid ahora. 467 00:54:35,770 --> 00:54:36,450 César... 468 00:54:36,800 --> 00:54:38,550 mi queja es por los límites. 469 00:54:38,900 --> 00:54:40,270 Dadme los documentos. 470 00:55:07,900 --> 00:55:08,780 Culpable. 471 00:55:09,160 --> 00:55:10,490 Gracias, gracias César. 472 00:55:10,490 --> 00:55:12,210 No me des las gracias. 473 00:55:12,880 --> 00:55:15,930 La justicia debe ser siempre imparcial. 474 00:55:16,610 --> 00:55:18,290 Eso es todo, Querea... 475 00:55:19,750 --> 00:55:20,520 ¿no es así? 476 00:55:20,840 --> 00:55:22,200 Oh sí, César. 477 00:55:22,890 --> 00:55:24,170 Ya os podéis ir. 478 00:56:02,530 --> 00:56:03,660 Ennia. 479 00:56:12,940 --> 00:56:14,410 Estás preciosa. 480 00:56:22,320 --> 00:56:23,700 ¿Hace crecer el pelo? 481 00:56:26,390 --> 00:56:28,930 Pronto nos casaremos. Pronto obtendré el divorcio. 482 00:56:32,660 --> 00:56:34,760 Creo que deberíamos mudarnos. 483 00:56:35,210 --> 00:56:36,150 ¿Mudarnos? 484 00:56:36,600 --> 00:56:37,720 ¿A dónde? 485 00:56:38,100 --> 00:56:39,850 Digamos, a Alejandría. 486 00:56:41,420 --> 00:56:42,650 ¿A Egipto? 487 00:56:43,790 --> 00:56:44,830 Sí. 488 00:56:46,380 --> 00:56:47,620 ¿Qué te parece? 489 00:56:47,880 --> 00:56:51,260 Sería odioso dejar Roma, es decir, el Senado. 490 00:56:52,400 --> 00:56:54,440 No, no, Ennia. Yo soy Roma. 491 00:56:54,910 --> 00:56:56,720 Donde esté yo, está Roma. 492 00:56:57,710 --> 00:57:00,320 Y está el Senado y el pueblo de Roma. 493 00:57:03,170 --> 00:57:06,100 Me hace gracia el modo en que lo decís. 494 00:57:16,400 --> 00:57:18,310 Ah, Longino. 495 00:57:18,690 --> 00:57:20,250 Discúlpanos, César. 496 00:57:25,970 --> 00:57:26,910 ¿Ya está hecho, Longino? 497 00:57:27,430 --> 00:57:28,790 El Senado lo ha condenado a muerte. 498 00:57:30,280 --> 00:57:30,750 Muy bien. 499 00:57:33,300 --> 00:57:35,330 Lo acordado. El ascenso. 500 00:57:39,850 --> 00:57:40,800 Querea... 501 00:57:41,110 --> 00:57:44,440 desde hoy estás al mando de mi guardia imperial. 502 00:57:46,580 --> 00:57:47,920 ¿Y qué pasa con Macro? 503 00:57:48,420 --> 00:57:50,300 ¿Qué ha ocurrido? ¿Dónde está? 504 00:57:50,770 --> 00:57:52,380 Ha sido arrestado por traición. 505 00:57:53,600 --> 00:57:54,770 Eso es imposible. 506 00:57:55,460 --> 00:57:57,200 César, sabes bien que el te adora. 507 00:57:57,650 --> 00:57:59,140 ¡El te hizo! 508 00:58:06,720 --> 00:58:08,760 Nadie me ha creado. 509 00:58:10,220 --> 00:58:11,450 No puedo creérmelo. 510 00:58:12,290 --> 00:58:14,820 ¿Qué ha hecho? 511 00:58:15,510 --> 00:58:16,390 Ennia... 512 00:58:17,110 --> 00:58:20,610 tenía que agarrar el destino con ambas manos. 513 00:58:32,430 --> 00:58:33,240 Guardias. 514 00:58:33,510 --> 00:58:34,410 Guardias. 515 00:58:38,130 --> 00:58:39,160 Querea. 516 00:58:39,460 --> 00:58:40,870 Hay que desterrarla. 517 00:58:41,490 --> 00:58:42,290 Pero si yo te quiero. 518 00:58:42,820 --> 00:58:43,910 A las Galias. 519 00:58:44,400 --> 00:58:44,790 Guardias. 520 00:58:45,750 --> 00:58:46,850 Pero si yo te quiero. 521 00:58:48,140 --> 00:58:48,890 Calígula. 522 00:58:49,170 --> 00:58:50,160 ¿Por qué lo has hecho? 523 00:58:50,410 --> 00:58:51,510 Era tu amigo. 524 00:58:51,860 --> 00:58:53,610 Él lo habría dado todo por ti. 525 00:58:54,470 --> 00:58:55,820 ¡No me envíes lejos! 526 00:58:56,770 --> 00:58:58,140 Te quiero. 527 00:58:59,170 --> 00:59:01,390 Calígula. 528 00:59:05,240 --> 00:59:06,680 Al menos, ahora no tendrá que divorciarse. 529 00:59:07,430 --> 00:59:09,480 Pero tú aún necesitas una esposa adecuada. 530 00:59:10,690 --> 00:59:11,920 No. 531 00:59:17,230 --> 00:59:19,330 Me casaré contigo. 532 00:59:19,770 --> 00:59:21,920 No es posible. No somos egipcios. 533 00:59:23,610 --> 00:59:24,770 Ya lo sé. 534 00:59:25,900 --> 00:59:27,740 Somos mucho más hermosos. 535 00:59:28,430 --> 00:59:29,930 Roma no es Egipto. 536 00:59:30,680 --> 00:59:32,710 Y deja de mirarte así. 537 00:59:36,110 --> 00:59:37,580 Vámonos a Egipto, entonces. 538 00:59:38,150 --> 00:59:39,370 Estás loco. 539 00:59:40,650 --> 00:59:41,960 César no puede estar loco. 540 00:59:42,370 --> 00:59:43,630 Pero lo va a conseguir. 541 00:59:43,900 --> 00:59:46,570 ¡César no puede estar loco! 542 00:59:47,700 --> 00:59:48,720 Botitas... 543 00:59:49,430 --> 00:59:52,350 si intentas cambiar el Gobierno, te tirarán al Tiber. 544 00:59:54,660 --> 00:59:55,600 Te casarás... 545 00:59:55,960 --> 00:59:58,630 con una respetable dama romana de la clase senatorial. 546 01:00:01,990 --> 01:00:02,910 No lo haré. 547 01:00:03,180 --> 01:00:04,270 Claro que sí. 548 01:00:04,270 --> 01:00:05,630 Necesitas un heredero. 549 01:00:09,560 --> 01:00:11,650 Para que me mate cuando crezca. 550 01:00:14,470 --> 01:00:17,380 Las sacerdotisas de Isis se reúnen en mi casa esta noche. 551 01:00:19,380 --> 01:00:20,970 ¿Quieres que me case con una de ellas? 552 01:00:21,470 --> 01:00:22,150 Sí. 553 01:00:22,600 --> 01:00:23,340 No. 554 01:00:23,930 --> 01:00:24,570 ¡Sí! 555 01:00:29,230 --> 01:00:30,190 Sí. 556 01:00:47,730 --> 01:00:49,260 ¿Cómo crees que he de vestirme? 557 01:01:17,280 --> 01:01:18,790 ¿Cuándo empieza la actuación para el gran César? 558 01:01:19,130 --> 01:01:20,690 No seas desagradable. 559 01:01:21,390 --> 01:01:22,410 Sólo soy práctico. 560 01:01:22,870 --> 01:01:24,120 Si he de escoger una esposa... 561 01:01:24,370 --> 01:01:27,180 tengo que saber lo que me quedo. Es lógico. 562 01:01:55,470 --> 01:01:57,690 Esa de ahí parece interesante. 563 01:01:58,510 --> 01:02:03,100 ¿Livia? Ya está comprometida. Se casará con Próculo, un oficial. 564 01:02:03,410 --> 01:02:04,660 Lo enviaré a Hispania. 565 01:02:05,100 --> 01:02:08,330 Es virgen y muy aburrida. No es tu tipo. 566 01:03:16,370 --> 01:03:18,560 Ésa será mi mujer. 567 01:03:18,950 --> 01:03:20,770 Cesonia, no. 568 01:03:22,960 --> 01:03:23,990 Eres imposible. 569 01:03:24,340 --> 01:03:26,430 Es la mujer más promiscua de Roma. 570 01:03:27,500 --> 01:03:28,560 Perfecto. 571 01:03:37,270 --> 01:03:41,250 Está divorciada. Es extravagante y siempre contrae deudas. 572 01:03:42,270 --> 01:03:43,650 La quiero. 573 01:03:44,150 --> 01:03:45,770 Pero no por esposa. 574 01:03:46,590 --> 01:03:48,580 Házmela traer ahora. 575 01:03:49,120 --> 01:03:53,190 No, botitas. No lo permitiré. No sería sensato. 576 01:03:57,330 --> 01:03:58,500 Sí... 577 01:03:59,370 --> 01:04:02,260 ésa es la voluntad del Senado y del pueblo de Roma. 578 01:06:11,980 --> 01:06:15,430 Sois una sacerdotisa muy convincente, César. 579 01:06:17,800 --> 01:06:21,350 Y tú no estás mal como cordero expiatorio. 580 01:06:22,710 --> 01:06:23,510 Cesonia. 581 01:07:35,620 --> 01:07:37,670 Le he dicho a Cesonia que me casaría con ella. 582 01:07:38,840 --> 01:07:39,530 No. 583 01:07:39,740 --> 01:07:41,770 Pero sólo si me da un hijo. 584 01:07:42,530 --> 01:07:43,530 ¿Cómo sabrás que es tuyo? 585 01:07:43,990 --> 01:07:46,810 No te preocupes: la tengo muy bien vigilada. 586 01:07:47,430 --> 01:07:49,960 Entonces, seguro que uno de los guardias será el padre. 587 01:07:51,470 --> 01:07:54,280 No, son todos homosexuales que han sido castrados. 588 01:08:34,660 --> 01:08:38,710 Ojalá Roma tuviera un solo cuello. 589 01:08:57,000 --> 01:08:59,530 ¿Es ése el oficial que se ha de casar con Livia? 590 01:09:01,470 --> 01:09:03,280 Sí, Próculo. 591 01:09:04,310 --> 01:09:05,620 Próculo. 592 01:09:08,260 --> 01:09:09,240 Longino. 593 01:09:09,590 --> 01:09:10,340 ¿César? 594 01:09:10,660 --> 01:09:12,380 Ves a aquel joven oficial de allá, Próculo. 595 01:10:03,530 --> 01:10:06,200 Calígula César, emperador de Roma. 596 01:10:06,750 --> 01:10:07,300 Salve. 597 01:10:11,950 --> 01:10:14,240 Y la Sra. Drusila y la Sra. Cesonia. 598 01:10:15,300 --> 01:10:16,170 Y la Sra. Drusila... 599 01:10:16,420 --> 01:10:18,440 y la Sra. Cesonia, salve. 600 01:10:25,220 --> 01:10:26,310 ¿Llegamos tarde? 601 01:10:26,530 --> 01:10:27,230 No, César. 602 01:10:27,690 --> 01:10:28,830 Disculpadnos. 603 01:10:29,420 --> 01:10:31,350 ¿Ha sido bonita la ceremonia? 604 01:10:31,730 --> 01:10:33,480 ¿Han sido buenos los augurios? 605 01:10:33,720 --> 01:10:34,550 Sí, César. 606 01:10:35,500 --> 01:10:39,370 Espléndido, seguid, seguid. 607 01:10:48,140 --> 01:10:50,190 Nos honra vuestra presencia. 608 01:10:55,890 --> 01:10:58,530 Eres un héroe romano. 609 01:10:58,780 --> 01:10:59,830 César. 610 01:11:11,360 --> 01:11:15,740 Ahora concederé la bendición especial del gran César... 611 01:11:16,480 --> 01:11:20,240 a esta unión tan feliz. 612 01:11:25,750 --> 01:11:27,770 ¿Dónde está el sagrado tálamo? 613 01:11:50,140 --> 01:11:52,900 Ah, la cocina. Bueno, ya servirá. 614 01:11:57,930 --> 01:11:59,210 Botitas. 615 01:11:59,750 --> 01:12:01,700 Creía que no te gustaban las vírgenes. 616 01:12:02,700 --> 01:12:04,350 No he conocido nunca ninguna. 617 01:12:08,930 --> 01:12:09,510 ¿Te parece bien, Cesonia? 618 01:12:15,420 --> 01:12:17,990 Y ahora, el regalo de boda del César. 619 01:12:27,460 --> 01:12:29,740 ¡Qué novia tan deliciosa! 620 01:12:33,900 --> 01:12:35,190 Quítate esa túnica. 621 01:12:45,650 --> 01:12:47,160 Espléndido. 622 01:13:01,790 --> 01:13:04,330 ¿Es virgen de verdad, Próculo? 623 01:13:04,690 --> 01:13:06,130 Sí, César. 624 01:13:07,790 --> 01:13:10,320 Nunca hay que fiarse demasiado. 625 01:13:12,720 --> 01:13:15,100 Abre los ojos, Livia. 626 01:13:34,760 --> 01:13:36,100 Tienes la suerte... 627 01:13:36,600 --> 01:13:38,850 de perder la virginidad... 628 01:13:39,370 --> 01:13:42,390 con un descendiente directo de la diosa Venus. 629 01:13:43,320 --> 01:13:46,500 Yo, Calígula César... 630 01:13:47,840 --> 01:13:52,600 te ordeno... Abre los ojos, Próculo. 631 01:13:53,660 --> 01:13:56,540 te ordeno en nombre del Senado. ¡Ábrelos! 632 01:14:00,220 --> 01:14:03,650 del Senado... 633 01:14:04,450 --> 01:14:06,450 y del pueblo de Roma. 634 01:14:32,890 --> 01:14:34,730 Era realmente virgen. 635 01:14:37,800 --> 01:14:39,480 ¿Lo eres tú? 636 01:14:45,170 --> 01:14:46,890 ¿Qué dices? ¿Lo eres tú? 637 01:14:48,330 --> 01:14:49,530 No, César. 638 01:14:51,730 --> 01:14:55,190 A Isis no le gusta que hombre y mujer reciban distinto trato. 639 01:14:55,420 --> 01:14:57,170 Vamos, quítate la ropa. 640 01:15:09,500 --> 01:15:10,760 Espléndido. 641 01:15:13,290 --> 01:15:16,640 Me gusta tú hermoso pelo tupido, Próculo. 642 01:15:17,340 --> 01:15:19,300 No, César. Te lo imploro. 643 01:15:19,770 --> 01:15:22,840 ¡Vamos, siéntate! 644 01:15:32,610 --> 01:15:34,570 Creo que me has mentido. 645 01:15:36,210 --> 01:15:38,970 Tú también eres virgen. 646 01:15:56,910 --> 01:16:00,110 Yo, Calígula César... 647 01:16:01,130 --> 01:16:02,460 ordeno... 648 01:16:02,770 --> 01:16:06,450 en nombre del Senado. Abre los ojos, Livia. 649 01:16:07,650 --> 01:16:10,230 Y del pueblo de Roma. 650 01:16:23,300 --> 01:16:28,680 Ya veis mis esfuerzos por honrar vuestra boda. 651 01:16:36,290 --> 01:16:38,130 Os doy mi bendición. 652 01:17:13,660 --> 01:17:14,200 Gemelo. 653 01:17:26,300 --> 01:17:27,340 ¡Calígula! 654 01:17:28,620 --> 01:17:30,280 ¡Calígula! 655 01:17:36,210 --> 01:17:37,630 ¡Gemelo! 656 01:18:05,600 --> 01:18:07,690 ¡Júpiter me ama! 657 01:18:13,530 --> 01:18:14,690 ¡Drusila! 658 01:18:24,440 --> 01:18:25,720 Me quiere matar. 659 01:18:26,700 --> 01:18:27,310 ¿Quién, botitas? 660 01:18:28,450 --> 01:18:32,410 Gemelo. Lo he visto. Ha huido corriendo. Quiere matarme. 661 01:18:44,280 --> 01:18:46,230 Eso es: buen chico. 662 01:18:50,840 --> 01:18:52,320 Ya ha pasado todo. 663 01:18:58,840 --> 01:19:02,630 Así. Muy bien. 664 01:24:01,410 --> 01:24:02,710 Salve, César. 665 01:24:03,110 --> 01:24:04,470 Salve. 666 01:24:05,650 --> 01:24:08,210 Saludad todos al hermoso caballo de César "Incitato". 667 01:24:09,120 --> 01:24:11,280 Salve, muy honorable Incitato. 668 01:24:11,660 --> 01:24:13,340 Salve, Incitato. 669 01:24:16,350 --> 01:24:17,850 Allí está Gemelo. 670 01:24:32,420 --> 01:24:33,520 Siete 671 01:24:34,180 --> 01:24:35,370 Siete. 672 01:24:36,280 --> 01:24:38,560 Silencio, querido tío, silencio. 673 01:24:39,880 --> 01:24:41,520 Necesito que me aconsejes. 674 01:24:42,940 --> 01:24:45,230 ¿Debería proclamarme rey de Roma? 675 01:24:45,750 --> 01:24:46,530 ¿Rey? 676 01:24:46,850 --> 01:24:49,790 Bueno, esto es una República, ¿no? 677 01:24:50,990 --> 01:24:52,480 De acuerdo. 678 01:24:54,300 --> 01:24:56,320 Me proclamaré rey de la República. 679 01:24:56,820 --> 01:24:59,160 Pero tú ya eres más grande que cualquier rey, César. 680 01:25:00,570 --> 01:25:04,960 Yo soy un dios o, al menos, lo seré cuando muera. 681 01:25:20,500 --> 01:25:21,290 Gemelo. 682 01:25:21,290 --> 01:25:22,790 Prueba una de estas anguilas. 683 01:25:31,490 --> 01:25:32,820 ¿Qué olor es ése? 684 01:25:33,130 --> 01:25:34,230 ¿Qué olor, César? 685 01:25:34,610 --> 01:25:35,850 ¿Qué te has tomado? 686 01:25:36,100 --> 01:25:37,690 Sólo una medicina para la fiebre. 687 01:25:38,950 --> 01:25:40,390 ¿Le diste algo para la fiebre? 688 01:25:40,830 --> 01:25:41,350 Bueno... 689 01:25:41,630 --> 01:25:42,340 ¿Sí o no? 690 01:25:42,750 --> 01:25:43,940 No, no, no. 691 01:25:45,350 --> 01:25:50,220 Gemelo, ¿estás acusando a tu soberano de envenenarte? 692 01:25:50,220 --> 01:25:51,290 Yo no os acuso de nada, César. 693 01:25:52,300 --> 01:25:54,880 Te has tomado un antídoto antes de venir a mi mesa... 694 01:25:55,690 --> 01:25:58,390 lo que equivale a acusarme de envenenarte. 695 01:25:58,960 --> 01:26:00,760 Es pura lógica, ¿no? 696 01:26:01,790 --> 01:26:02,550 ¡Calígula! 697 01:26:18,160 --> 01:26:20,790 Querea... 698 01:26:21,330 --> 01:26:24,590 arresta a Gemelo por traición. 699 01:26:25,440 --> 01:26:27,330 Guardias, lleváoslo. 700 01:26:33,480 --> 01:26:35,400 No, César, no, no. 701 01:26:35,890 --> 01:26:39,890 No, César, no. 702 01:26:41,310 --> 01:26:42,490 No. 703 01:26:43,560 --> 01:26:45,960 ¡No, César! 704 01:26:46,380 --> 01:26:48,400 ¡No, no! 705 01:26:50,570 --> 01:26:53,190 Como si existieran antídotos contra el César. 706 01:27:03,590 --> 01:27:07,250 Drusila, ¿por qué estás tan preocupada por él? 707 01:27:07,610 --> 01:27:10,290 No estoy preocupada por él, sino por ti. 708 01:27:10,520 --> 01:27:11,950 Él sabe lo de Tiberio. 709 01:27:12,300 --> 01:27:13,480 Es una amenaza para mí. 710 01:27:13,890 --> 01:27:15,630 No lo es. Ni siquiera es tu heredero. 711 01:27:16,550 --> 01:27:18,890 Cesonia ahora lleva un hijo tuyo. 712 01:27:22,670 --> 01:27:24,450 Gemelo morirá. 713 01:27:25,520 --> 01:27:27,130 Eres un aficionado. 714 01:27:27,540 --> 01:27:28,990 Aficionado. 715 01:28:23,560 --> 01:28:25,560 Ni siquiera estaban envenenadas. 716 01:28:49,600 --> 01:28:50,930 Muy bien. 717 01:28:51,400 --> 01:28:52,400 Gracias. 718 01:28:52,690 --> 01:28:54,710 ¿Qué haréis con ella? Lo que ha dicho es traición. 719 01:28:57,280 --> 01:28:59,590 Soy yo quien decide lo que es traición, no tú. 720 01:29:01,900 --> 01:29:02,970 ¡Baila! 721 01:29:05,150 --> 01:29:06,270 ¿Que baile? 722 01:29:06,650 --> 01:29:07,550 Sí. 723 01:29:08,230 --> 01:29:09,490 ¿Y vuestro hijo qué? 724 01:29:10,330 --> 01:29:13,360 Muéstrale tu nuevo baile a Incitato. 725 01:29:14,340 --> 01:29:17,620 Mi hijo bailará contigo. 726 01:29:19,570 --> 01:29:20,590 Música. 727 01:31:21,540 --> 01:31:23,190 Eres precioso. 728 01:31:25,110 --> 01:31:28,480 Drusila... preciosa. 729 01:31:30,100 --> 01:31:33,640 Estamos solos. Solos, Drusila. 730 01:32:12,470 --> 01:32:13,630 Me va a matar. 731 01:32:14,100 --> 01:32:14,640 No. 732 01:32:15,390 --> 01:32:16,150 Me va a matar. 733 01:32:17,240 --> 01:32:20,280 La fiebre pronto cesará. 734 01:32:21,510 --> 01:32:22,210 Me va a matar. 735 01:32:22,520 --> 01:32:24,140 Drusila, me va matar. 736 01:32:25,630 --> 01:32:26,880 ¿Y si no cesa? 737 01:32:28,690 --> 01:32:29,750 Me va a matar. 738 01:32:30,500 --> 01:32:31,350 Drusila. 739 01:32:32,590 --> 01:32:33,780 Me va a matar. 740 01:32:34,830 --> 01:32:36,870 Me va a matar. 741 01:32:41,580 --> 01:32:42,800 Drusila. 742 01:32:44,290 --> 01:32:46,940 Te quiero, Drusila. 743 01:33:00,540 --> 01:33:01,760 ¿Dónde está mi hermana? 744 01:33:02,870 --> 01:33:02,960 Ya viene. 745 01:33:18,880 --> 01:33:19,480 Estoy aquí, botitas. 746 01:33:23,960 --> 01:33:27,500 Drusila, me estoy muriendo. 747 01:33:28,510 --> 01:33:29,890 Nada de eso. 748 01:33:31,400 --> 01:33:34,390 Debo hacer el testamento. 749 01:33:35,280 --> 01:33:37,120 No hables. Duerme. 750 01:33:37,850 --> 01:33:40,900 Longino. Trae a Longino. 751 01:33:46,100 --> 01:33:48,360 Lleva a mi caballo a su cama. 752 01:33:51,850 --> 01:33:53,820 Es un monstruo. 753 01:33:54,620 --> 01:33:56,290 Aún así, es mejor que de momento no muera. 754 01:33:56,290 --> 01:33:57,330 No entiendo por qué. 755 01:33:57,330 --> 01:34:01,110 La gente le quiere. Si muere, puede haber guerra y caos civil. 756 01:34:01,820 --> 01:34:03,680 De todos modos, parece que morirá. 757 01:34:07,750 --> 01:34:09,120 Longino. 758 01:34:23,400 --> 01:34:25,110 ¿Me llamabas, César? 759 01:34:29,900 --> 01:34:30,980 Mi testamento. 760 01:34:39,630 --> 01:34:41,460 En adelante, concedo a mi amada Drusila... 761 01:34:44,210 --> 01:34:46,400 el Imperio romano... 762 01:34:48,530 --> 01:34:51,920 y el título de Augusta. 763 01:35:00,190 --> 01:35:02,820 Mi botitas. 764 01:35:06,630 --> 01:35:08,120 Botitas. 765 01:35:16,510 --> 01:35:17,450 Está durmiendo. 766 01:35:19,780 --> 01:35:20,720 No. 767 01:35:44,970 --> 01:35:49,870 Drusila, ¿por qué me enfado contigo? 768 01:35:50,860 --> 01:35:52,690 ¿Por qué siempre discutimos? 769 01:35:53,500 --> 01:35:54,760 No puedes evitarlo. 770 01:35:56,360 --> 01:35:57,640 No nos pelearemos más. 771 01:35:58,970 --> 01:35:59,280 Claro que sí. 772 01:36:03,930 --> 01:36:05,170 No me dejes morir. 773 01:36:18,160 --> 01:36:22,460 Señora, no debe tocarlo. La fiebre es contagiosa. 774 01:36:24,140 --> 01:36:28,430 Duerme. No temas más. Drusila está aquí. 775 01:36:28,890 --> 01:36:30,250 Ofrezco mi vida... 776 01:36:31,390 --> 01:36:35,240 si Júpiter a cambio salva... 777 01:36:35,570 --> 01:36:38,130 a nuestro amado emperador. 778 01:36:43,850 --> 01:36:47,670 Júpiter acepta tu oferta. Ejecutadlo. 779 01:36:57,820 --> 01:36:59,760 La fiebre disminuye. 780 01:37:00,600 --> 01:37:03,590 ¿Lo oyes, botitas? Vas a vivir. 781 01:37:09,180 --> 01:37:13,160 Drusila me dice que he descuidado mi trabajo. Así que aquí estoy. 782 01:37:13,490 --> 01:37:16,580 Vuestro sello y firma son requeridos, señor. 783 01:37:22,000 --> 01:37:26,830 Yo, Calígula César, ordeno en nombre del pueblo de Roma. 784 01:37:35,930 --> 01:37:38,770 Yo, Calígula César, ordeno en nombre... 785 01:37:40,930 --> 01:37:43,360 del Senado y... 786 01:37:45,120 --> 01:37:47,240 del pueblo de Roma. 787 01:37:51,240 --> 01:37:53,820 Yo Calígula César ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma. 788 01:37:54,900 --> 01:37:57,590 Yo Calígula César ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma. 789 01:37:58,620 --> 01:37:59,710 Yo Calígula César ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma. 790 01:38:00,370 --> 01:38:01,260 Yo Calígula César ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma. 791 01:38:01,610 --> 01:38:02,830 Yo Calígula César ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma. 792 01:38:03,940 --> 01:38:07,510 Roma, Roma, César, César, Roma, Roma, mierda, mierda. 793 01:38:15,770 --> 01:38:19,300 Yo Calígula César ordeno en nombre del Senado y del pueblo de Roma. 794 01:38:25,400 --> 01:38:28,280 No me extraña que la vida sea tan aburrida. 795 01:38:28,560 --> 01:38:29,940 Sí, señor. Oh no, señor. 796 01:38:30,470 --> 01:38:32,830 Veamos si Próculo nos anima un poco. 797 01:38:40,100 --> 01:38:43,440 Ah, Próculo. 798 01:38:56,760 --> 01:38:59,540 ¿Sabes que tu mujer está esperando su primer hijo? 799 01:39:00,250 --> 01:39:02,370 No se sabe bien si el padre es... 800 01:39:02,370 --> 01:39:05,260 él o un dios. 801 01:39:08,550 --> 01:39:10,170 Divino César, por favor. 802 01:39:11,280 --> 01:39:13,590 ¿Qué he hecho? ¿Por qué estoy aquí? 803 01:39:14,340 --> 01:39:15,500 Traición. 804 01:39:16,410 --> 01:39:18,340 Siempre te he sido leal. 805 01:39:18,660 --> 01:39:20,310 Ésa es tu traición. 806 01:39:21,270 --> 01:39:24,390 Eres un hombre honesto Próculo, o sea, un mal romano. 807 01:39:25,580 --> 01:39:28,600 Por lo tanto, eres un traidor. Lógico, ¿no? 808 01:39:42,100 --> 01:39:44,500 Ahora debes morir, como Gemelo. 809 01:39:46,290 --> 01:39:49,420 Como todos los que han defraudado a Roma. 810 01:40:07,640 --> 01:40:11,120 Despacio, muy despacio. 811 01:40:12,440 --> 01:40:14,470 Quiero que sienta la muerte. 812 01:40:14,850 --> 01:40:16,790 Quiero que huela la muerte. 813 01:40:29,400 --> 01:40:31,720 ¿Qué tal te sientes ahora, Próculo? 814 01:40:33,270 --> 01:40:36,940 ¿Puedes ver a la gran diosa Isis? ¿Qué dice? 815 01:40:43,130 --> 01:40:44,730 Reptil. 816 01:40:45,820 --> 01:40:47,760 Toma nota. 817 01:41:05,320 --> 01:41:07,910 Te he dicho despacio, idiota. 818 01:41:27,210 --> 01:41:31,600 Has tenido suerte de librarte de mí tan fácilmente. 819 01:41:50,440 --> 01:41:53,150 Longino, reptil... 820 01:41:54,190 --> 01:41:56,760 descuartízalo y envíale los trozos a Livia... 821 01:41:57,300 --> 01:41:59,320 como recuerdo de su gran amor. 822 01:42:18,230 --> 01:42:21,500 César dice que lo descuartices. 823 01:42:48,920 --> 01:42:51,380 Y ahora envía el resto a Livia. 824 01:43:23,960 --> 01:43:24,260 Telón. 825 01:43:42,370 --> 01:43:45,180 Acaba de salir la cabeza del niño. 826 01:43:51,470 --> 01:43:52,420 ¿Está vivo? 827 01:43:52,700 --> 01:43:53,850 Sí, César. 828 01:43:58,670 --> 01:43:59,940 Señores... 829 01:44:00,750 --> 01:44:02,700 ahora me casaré con Cesonia... 830 01:44:03,610 --> 01:44:06,240 la madre de mi hijo, Calígula Germánico. 831 01:44:15,920 --> 01:44:18,110 Calígula. Cesonia. 832 01:44:18,990 --> 01:44:20,410 El anillo. Dadme el anillo. 833 01:44:37,710 --> 01:44:39,430 Ahora eres mi mujer... 834 01:44:39,990 --> 01:44:43,330 madre y emperatriz de Roma. 835 01:44:45,270 --> 01:44:46,730 Es una niña. 836 01:44:49,710 --> 01:44:50,920 Es una niña. 837 01:44:52,150 --> 01:44:55,180 No es una niña. ¿No has oído al César? 838 01:44:55,640 --> 01:44:58,900 He oído la voz del César, pero tu hija no. 839 01:45:09,180 --> 01:45:10,690 Debería haber esperado, ¿no? 840 01:45:11,240 --> 01:45:12,440 Habrá otros niños. 841 01:45:23,200 --> 01:45:24,300 Longino. 842 01:45:24,680 --> 01:45:25,570 ¿César? 843 01:45:26,870 --> 01:45:30,920 Un mes de juegos gratis y una moneda de oro a cada romano... 844 01:45:31,820 --> 01:45:34,930 para celebrar el nacimiento de mi hijo. 845 01:45:37,510 --> 01:45:39,230 Mi hijo... 846 01:45:40,230 --> 01:45:42,430 Julia Drusila. 847 01:45:43,460 --> 01:45:45,170 Julia Drusila. 848 01:45:45,900 --> 01:45:46,670 Drusila. 849 01:45:49,640 --> 01:45:50,170 Drusila. 850 01:45:54,310 --> 01:45:54,780 Drusila. 851 01:45:56,120 --> 01:45:56,810 Es la fiebre. 852 01:45:57,450 --> 01:45:58,360 ¡Drusila! 853 01:45:59,510 --> 01:46:00,450 La fiebre. 854 01:46:36,140 --> 01:46:38,920 Estoy aquí: soy tu botitas. 855 01:46:43,130 --> 01:46:43,970 Soy tu botitas. 856 01:46:52,290 --> 01:46:53,310 Haz algo. 857 01:46:53,890 --> 01:46:57,500 Hago lo que puedo, César. Os lo juro. 858 01:46:58,610 --> 01:47:00,860 Pero la fiebre tiene su proceso. 859 01:47:20,550 --> 01:47:22,940 Sagrada Isis: sálvala. 860 01:47:24,400 --> 01:47:26,270 Tómame a mí. 861 01:47:27,710 --> 01:47:31,890 César te lo suplica, diosa todopoderosa. 862 01:47:35,890 --> 01:47:37,200 César. 863 01:48:11,320 --> 01:48:12,450 Drusila. 864 01:49:07,710 --> 01:49:09,650 Dejadnos. 865 01:49:25,970 --> 01:49:30,150 ¡He dicho que os vayáis! ¡Fuera, vamos! ¡lros, iros, iros! 866 01:49:31,340 --> 01:49:34,210 ¡Venga, fuera! ¡lros! ¡Fuera, fuera! 867 01:49:48,870 --> 01:49:49,870 Drusila. 868 01:49:56,750 --> 01:49:58,470 Madre todopoderosa... 869 01:50:15,340 --> 01:50:17,310 te lo he suplicado. 870 01:50:18,370 --> 01:50:21,180 El César te lo ha suplicado. 871 01:53:51,750 --> 01:53:52,990 ¡Detente! ¡Al ladrón! 872 01:53:53,240 --> 01:53:54,760 ¡Detente, ladrón! 873 01:54:07,880 --> 01:54:09,750 Nos, Cayo César Calígula... 874 01:54:10,210 --> 01:54:12,600 decretamos un mes de luto público... 875 01:54:12,950 --> 01:54:15,400 por nuestra amada hermana, Drusila... 876 01:54:16,320 --> 01:54:19,130 durante el cual, quien se ría, bañe... 877 01:54:19,720 --> 01:54:22,450 coma con sus padres o hijos, o tenga relaciones... 878 01:54:22,820 --> 01:54:25,110 será condenado a muerte. 879 01:54:26,150 --> 01:54:28,880 Ésa es la voluntad del Senado y del pueblo de Roma. 880 01:54:47,340 --> 01:54:48,170 Hola. 881 01:54:57,390 --> 01:54:59,160 Aquí hay uno que te gustará. 882 01:55:02,820 --> 01:55:03,990 No les hagas caso. 883 01:55:06,290 --> 01:55:08,650 Sácale las manos de encima. 884 01:55:13,760 --> 01:55:14,690 Vamos, cariño. 885 01:55:21,380 --> 01:55:23,700 Te hemos dado una oportunidad. 886 01:55:25,630 --> 01:55:27,180 Necesita que la convenzan. 887 01:55:27,840 --> 01:55:30,460 El Imperio ha perdido el rumbo. 888 01:55:31,430 --> 01:55:32,930 Calígula ha huido. 889 01:55:34,330 --> 01:55:35,470 Vamos. 890 01:55:35,850 --> 01:55:37,190 Menester restaura... 891 01:55:37,560 --> 01:55:39,730 la cabeza imperial. 892 01:55:43,230 --> 01:55:46,850 Los esclavos de Roma. 893 01:55:58,270 --> 01:56:00,300 El pueblo. 894 01:56:09,820 --> 01:56:11,730 El ejército. 895 01:56:17,870 --> 01:56:20,820 El tribuno del pueblo. 896 01:56:32,110 --> 01:56:33,850 El Senado. 897 01:56:59,910 --> 01:57:02,520 Y reinando supremamente... 898 01:57:03,100 --> 01:57:05,620 el emperador. 899 01:57:14,200 --> 01:57:14,930 Salve. 900 01:57:16,590 --> 01:57:17,900 Y yo soy... 901 01:57:19,310 --> 01:57:21,950 la Sra. Drusila... 902 01:57:22,860 --> 01:57:24,840 su hermana. 903 01:57:25,570 --> 01:57:27,900 Hagamos de nuevo el amor... 904 01:57:28,350 --> 01:57:30,920 hermano... 905 01:57:32,140 --> 01:57:34,140 Mnester. 906 01:57:34,920 --> 01:57:36,000 No. 907 01:57:37,670 --> 01:57:38,450 Para. 908 01:57:40,110 --> 01:57:42,480 ¡No, no! ¡Parad! 909 01:58:37,230 --> 01:58:38,300 Otro borracho. 910 01:59:19,240 --> 01:59:20,880 ¿Tienes noticias suyas? 911 01:59:31,300 --> 01:59:35,800 Según uno de los informes ha huido a Egipto. 912 01:59:37,980 --> 01:59:40,330 ¿Y qué dicen los otros informes? 913 01:59:41,590 --> 01:59:44,700 Bueno, se habla de Grecia. 914 01:59:45,700 --> 01:59:49,530 Otro informe apunta Persia o Cartago. 915 01:59:49,990 --> 01:59:52,290 Y otro las Galias. 916 01:59:55,340 --> 01:59:57,870 ¿Y tú dónde crees que está? 917 01:59:58,640 --> 02:00:00,590 Podría estar en cualquier parte. 918 02:00:00,890 --> 02:00:01,710 No. 919 02:00:01,980 --> 02:00:05,700 Está aquí, en Roma. Nos está poniendo a prueba. 920 02:03:12,180 --> 02:03:13,160 Yo he existido desde el alba del mundo... 921 02:03:13,420 --> 02:03:16,210 y existiré hasta que la última estrella caiga del firmamento. 922 02:03:16,670 --> 02:03:19,120 Aunque haya tomado la forma de Cayo Calígula... 923 02:03:19,610 --> 02:03:23,210 soy todos los hombres y ninguno. Y por tanto soy... 924 02:03:25,590 --> 02:03:26,860 un dios. 925 02:03:39,500 --> 02:03:43,600 Esperaré la unánime decisión del Senado, Claudio. 926 02:03:44,810 --> 02:03:48,420 Los que lo aprueben, que digan ''sí''. 927 02:03:53,740 --> 02:03:54,790 Sí. 928 02:03:57,150 --> 02:03:58,240 Sí. 929 02:03:58,450 --> 02:03:59,130 Sí. 930 02:03:59,420 --> 02:04:01,180 -Sí. -Sí. 931 02:04:08,850 --> 02:04:10,190 Ahora es un dios. 932 02:04:38,400 --> 02:04:42,400 El periodo de luto se ha terminado. 933 02:04:43,100 --> 02:04:44,540 Está loco. 934 02:05:09,190 --> 02:05:10,510 Disfrutad. 935 02:05:11,770 --> 02:05:13,320 Cuídate. 936 02:05:29,680 --> 02:05:32,460 Ahora empieza la diversión. 937 02:05:32,740 --> 02:05:34,960 ¿Y ellos? ¿Van a disfrutar también? 938 02:05:35,320 --> 02:05:36,880 No lo sé. ¿Se lo preguntamos? 939 02:05:37,780 --> 02:05:38,780 Longino. 940 02:05:45,130 --> 02:05:47,930 Longino: mi mago de las finanzas. 941 02:05:49,500 --> 02:05:53,760 Tenemos que hacerte una pregunta: ¿quiénes son los más ricos de Roma? 942 02:05:54,870 --> 02:05:55,940 ¿Quiénes? 943 02:05:57,130 --> 02:06:00,740 Respuesta: los alcahuetes. 944 02:06:01,470 --> 02:06:03,230 Pregunta número dos... 945 02:06:03,890 --> 02:06:08,390 ¿Quiénes son las zorras más lascivas de todo Roma? 946 02:06:10,550 --> 02:06:11,980 ¿Quiénes? 947 02:06:13,230 --> 02:06:14,470 Respuesta... 948 02:06:15,320 --> 02:06:17,540 las mujeres de los senadores. 949 02:06:18,120 --> 02:06:21,120 Así que un burdel imperial... 950 02:06:21,550 --> 02:06:24,530 es la forma más lógica de equilibrar el presupuesto. 951 02:07:03,540 --> 02:07:05,270 Ya ven, damas y caballeros... 952 02:07:05,560 --> 02:07:09,740 que hemos hecho muchos gastos para traer la mejor carne del Imperio. 953 02:07:19,940 --> 02:07:21,830 Cinco monedas de oro. 954 02:07:24,240 --> 02:07:28,860 Sólo cinco monedas de oro por persona y por veinte minutos. 955 02:07:29,850 --> 02:07:32,330 Es una ganga. 956 02:07:48,740 --> 02:07:52,180 Miradlas. ¿Acaso no son hermosas? 957 02:08:03,200 --> 02:08:06,400 Las más lascivas damas del imperio romano han venido... 958 02:08:06,670 --> 02:08:10,830 a cumplir con sus deberes patrióticos para todos. 959 02:08:11,400 --> 02:08:13,760 Por sólo cinco monedas de oro. 960 02:08:14,260 --> 02:08:18,200 Gastáoslas, que ellas os compensaran con creces. 961 02:08:19,870 --> 02:08:22,120 Venid a bordo del burdel imperial. 962 02:08:22,690 --> 02:08:26,240 Y podréis escoger la mejor carne del imperio. 963 02:08:30,500 --> 02:08:34,260 Sólo cinco monedas de oro por persona y durante 20 minutos. 964 02:08:34,680 --> 02:08:35,840 Es una ganga. 965 02:08:36,200 --> 02:08:38,830 Porque la mayoría de las mujeres son esposas respetables. 966 02:08:39,980 --> 02:08:44,800 Esposas de los senadores, zorras de impecable reputación. 967 02:08:47,250 --> 02:08:49,690 Tendré que fijar un precio especial para ti. 968 02:08:55,800 --> 02:08:58,360 Saludos. Ven, Flavia. 969 02:08:58,860 --> 02:09:00,150 No pierdan el tiempo. 970 02:09:00,510 --> 02:09:03,480 Las mujeres de los senadores no son sólo hermosas. 971 02:09:03,900 --> 02:09:07,280 Son, como sus maridos, insaciables. 972 02:09:08,360 --> 02:09:12,150 Y por 5 monedas de oro están disponibles. 973 02:09:45,750 --> 02:09:47,970 Beneficiaos de quienes os gobiernan. 974 02:09:48,300 --> 02:09:52,380 Tomad a sus esposas, forzadlas, transtornadlas. 975 02:09:52,880 --> 02:09:54,500 Son vuestras. 976 02:09:55,300 --> 02:09:58,660 Haced lo que queráis con ellas. 977 02:10:00,270 --> 02:10:02,470 Son vuestras por cinco monedas. 978 02:10:04,950 --> 02:10:06,190 Pezones peludos. 979 02:10:08,890 --> 02:10:10,410 Senador Marcelo. 980 02:10:12,690 --> 02:10:14,810 Tu esposa nos asusta a los clientes. 981 02:10:16,390 --> 02:10:18,220 Prueba con nueces calientes. 982 02:10:19,260 --> 02:10:22,480 Eh, los de allá, no os cortéis. 983 02:10:23,470 --> 02:10:26,160 Cuanto más les deis, más disfrutarán. 984 02:11:01,810 --> 02:11:02,870 Disfrutad de las técnicas perfeccionadas por las mujeres... 985 02:11:03,120 --> 02:11:06,620 de los senadores mientras ellos dormían en el Senado. 986 02:11:42,290 --> 02:11:45,160 Sólo cinco monedas de oro. Cinco. 987 02:11:46,990 --> 02:11:51,540 Las esposas de los senadores, putas de reputación impecable. 988 02:12:13,490 --> 02:12:15,820 Está convirtiendo en putas a nuestras mujeres e hijas. 989 02:12:16,880 --> 02:12:18,630 Por eso la gente lo ama. 990 02:12:19,600 --> 02:12:21,500 Longino, no estás disfrutando nada. 991 02:12:35,110 --> 02:12:40,130 Ven y disfruta. ¿Cuáles son tus preferencias? 992 02:12:40,880 --> 02:12:42,620 Todo y nada, César. 993 02:12:45,130 --> 02:12:47,220 No puedes tener ambas cosas por el mismo precio. 994 02:12:56,290 --> 02:12:57,540 Te está provocando. 995 02:12:57,880 --> 02:12:59,140 ¿Sólo a mí? 996 02:12:59,900 --> 02:13:01,540 Está loco. No sabe lo que hace. 997 02:13:03,660 --> 02:13:05,420 Sabe muy bien lo que hace. 998 02:13:07,860 --> 02:13:09,700 Déjemosle hacer y quizás.... 999 02:13:10,480 --> 02:13:11,620 Quizás nos cuelgue a todos. 1000 02:13:53,820 --> 02:13:56,870 También hay aquí algunas damas muy austeras. 1001 02:13:57,870 --> 02:14:01,330 Podéis castigarlas, o ser castigados por ellas. 1002 02:14:02,300 --> 02:14:04,660 Por cinco monedas de oro, tenéis los dos servicios. 1003 02:14:05,500 --> 02:14:07,440 Sólo cinco monedas de oro. 1004 02:14:42,510 --> 02:14:45,450 ¿No podéis dejar de conspirar ni por un momento? 1005 02:14:47,560 --> 02:14:51,130 Querea, he oído que te gustan los niños pequeños. 1006 02:14:52,120 --> 02:14:53,110 ¿No es eso cierto? 1007 02:14:53,380 --> 02:14:55,590 No, César: los niños grandes. 1008 02:14:56,240 --> 02:14:57,400 Mis soldados. 1009 02:14:58,150 --> 02:14:59,170 ¿Están disponibles? 1010 02:14:59,420 --> 02:15:00,280 Sí, César. 1011 02:15:00,810 --> 02:15:01,930 Perfecto. 1012 02:15:12,890 --> 02:15:15,610 ¡Zarpamos hacia Bretaña! 1013 02:17:38,300 --> 02:17:41,280 Estamos sólo a unas horas de marcha de Roma. 1014 02:17:42,710 --> 02:17:44,530 ¿A qué viene ahora esta locura? 1015 02:17:48,420 --> 02:17:51,200 Marte me dice que tendremos una gran victoria. 1016 02:17:57,610 --> 02:17:58,980 Ah, Querea. 1017 02:17:59,460 --> 02:18:00,270 ¿Sí, César? 1018 02:18:01,550 --> 02:18:03,220 ¿Estamos listos para la invasión? 1019 02:18:04,200 --> 02:18:07,590 Sí, César. Sólo que... 1020 02:18:08,680 --> 02:18:10,150 ¿Sólo que qué? 1021 02:18:11,850 --> 02:18:13,390 ¿Dónde está Bretaña? 1022 02:18:13,960 --> 02:18:15,270 ¿Dónde? 1023 02:18:16,240 --> 02:18:17,510 Allí. 1024 02:18:18,560 --> 02:18:20,370 Oh, sí señor: allí. 1025 02:18:21,680 --> 02:18:24,390 Pero, no tenemos enemigo. 1026 02:18:26,480 --> 02:18:27,740 Está Papiro Cane. 1027 02:18:29,120 --> 02:18:30,890 ¿Papiro Cane, divino César? 1028 02:18:31,370 --> 02:18:34,140 Sí, Papiro. No seas tan estúpido, Querea. 1029 02:18:34,870 --> 02:18:38,340 Ordena a mi ejército que ataque y destruya a ese Papiro. 1030 02:18:39,160 --> 02:18:41,290 Sí, señor. 1031 02:18:46,460 --> 02:18:48,780 Necesitamos pruebas de la conquista de Bretaña. 1032 02:20:03,360 --> 02:20:04,470 ¡Matad! 1033 02:20:27,280 --> 02:20:29,860 Mientras todos vosotros vivíais plácidamente en Roma... 1034 02:20:30,640 --> 02:20:33,280 vuestro amado emperador arriesgaba la vida... 1035 02:20:33,620 --> 02:20:36,320 para preservar y ampliar el Imperio. 1036 02:20:43,380 --> 02:20:47,530 He oído que el Senado no cree que yo haya estado en Bretaña. 1037 02:20:48,310 --> 02:20:49,970 No, no señor. 1038 02:20:49,970 --> 02:20:52,100 Yo he conquistado Bretaña... 1039 02:20:52,400 --> 02:20:55,760 y tengo unos cien mil Papiros Cane para demostrároslo. 1040 02:20:59,780 --> 02:21:01,550 Salve, Calígula César. 1041 02:21:02,430 --> 02:21:03,190 Salve, César. 1042 02:21:03,550 --> 02:21:05,190 Salve, Calígula el conquistador. 1043 02:21:05,440 --> 02:21:07,590 Salve, salve, salve. 1044 02:21:09,370 --> 02:21:11,560 Hay que ir con cuidado. Hoy su humor es muy raro. 1045 02:21:24,430 --> 02:21:25,240 Calígula. 1046 02:21:26,680 --> 02:21:28,160 Ahora te odian. 1047 02:21:28,700 --> 02:21:31,200 Mientras me teman, que me odien lo que quieran. 1048 02:21:31,580 --> 02:21:34,770 Son senadores y cónsules. Son hombres importantes. 1049 02:21:35,490 --> 02:21:37,460 Tan importantes que aprueban todo lo que hago. 1050 02:21:38,500 --> 02:21:39,630 Deben de estar locos. 1051 02:21:40,820 --> 02:21:41,560 No sé qué más hacer para provocarlos. 1052 02:21:47,500 --> 02:21:48,400 Y ahora... 1053 02:21:49,610 --> 02:21:53,670 el botín hecho durante esta gran campaña. 1054 02:21:56,640 --> 02:21:58,300 Pescado... 1055 02:21:59,620 --> 02:22:02,470 arenque ahumado y salmón... 1056 02:22:04,190 --> 02:22:06,540 ostras... 1057 02:22:07,390 --> 02:22:10,340 y hermosas perlas rosas... 1058 02:22:10,990 --> 02:22:12,800 de los azulados mares... 1059 02:22:13,220 --> 02:22:16,110 y de los plateados ríos de Bretaña. 1060 02:22:18,770 --> 02:22:21,920 La caza de los verdes bosques... 1061 02:22:23,440 --> 02:22:25,840 y de los dorados estanques de Bretaña. 1062 02:22:29,460 --> 02:22:31,410 Faisanes salvajes, hermosos gansos... 1063 02:22:32,300 --> 02:22:34,610 y uvas de los viñedos británicos. 1064 02:22:58,730 --> 02:23:01,290 Cobardes, gallinas. 1065 02:23:05,530 --> 02:23:06,600 ¡Lameculos! 1066 02:23:07,260 --> 02:23:07,690 ¡Lameculos! 1067 02:23:07,970 --> 02:23:11,290 ¡Lameculos! Los odio. 1068 02:23:19,180 --> 02:23:21,400 César todopoderoso dice... 1069 02:23:21,660 --> 02:23:23,870 que para equilibrar el presupuesto del estado... 1070 02:23:24,190 --> 02:23:28,570 hay que confiscar las propiedades de los que han defraudado a Roma. 1071 02:23:33,680 --> 02:23:35,790 Lee la lista, Longino. 1072 02:23:38,850 --> 02:23:41,800 Senadores Galba, Aponio... 1073 02:23:42,680 --> 02:23:47,330 Marcelo, Antonio, Casio... 1074 02:23:48,190 --> 02:23:49,380 Querea... 1075 02:23:50,290 --> 02:23:51,820 me han defraudado. 1076 02:23:52,320 --> 02:23:53,550 Arréstalos. 1077 02:23:54,660 --> 02:23:55,340 Lépido. 1078 02:23:56,130 --> 02:23:57,120 Sixto. 1079 02:23:57,410 --> 02:23:58,730 Y Octavio. 1080 02:23:59,240 --> 02:24:00,470 Guardias, arrestadlos. 1081 02:24:17,980 --> 02:24:21,770 César todopoderoso os ordena que acabéis de cenar. 1082 02:24:24,510 --> 02:24:25,450 ¡Comed! 1083 02:24:33,890 --> 02:24:35,370 Hay que hacerlo pronto. 1084 02:24:40,510 --> 02:24:42,460 Vigila a Querea. 1085 02:24:42,920 --> 02:24:43,690 ¿Por qué? 1086 02:24:44,100 --> 02:24:45,880 Los augurios no son buenos. 1087 02:24:46,420 --> 02:24:48,110 Estad en guardia. 1088 02:24:50,390 --> 02:24:52,580 Creo que pretende matarme. 1089 02:24:57,720 --> 02:24:59,190 ¿Qué os divierte tanto, César? 1090 02:25:00,640 --> 02:25:02,150 Un simple pensamiento. 1091 02:25:02,540 --> 02:25:04,440 ¿Puedo saber de qué se trata? 1092 02:25:08,730 --> 02:25:11,420 Hay quien conspira en mi contra, ¿no, Longino? 1093 02:25:12,320 --> 02:25:15,110 Bueno, señor. Eso es... En realidad... 1094 02:25:15,550 --> 02:25:17,750 parece ser que hay un complot secreto. 1095 02:25:18,410 --> 02:25:22,210 Un complot siempre es secreto. Si no sería un plan, ¿no, Claudio? 1096 02:25:23,360 --> 02:25:25,340 Hasta un tonto lo sabe, y tú eres tonto, ¿no? 1097 02:25:25,600 --> 02:25:27,210 No sé si llego a tanto. 1098 02:25:30,620 --> 02:25:33,800 La situacion ha ido demasiado lejos, se ha burlado de los dioses... 1099 02:25:34,310 --> 02:25:36,930 ha anulado el Gobierno y ha insultado a lo mejor de Roma. 1100 02:25:37,150 --> 02:25:38,510 El Senado ya no cuenta para nada. 1101 02:25:39,250 --> 02:25:40,770 Nadie está a salvo de él. 1102 02:25:41,760 --> 02:25:42,260 Es un tirano. 1103 02:25:42,590 --> 02:25:45,680 Pero, ¿qué podemos hacer? Sólo hay una solución. 1104 02:25:47,530 --> 02:25:49,250 Si Calígula se muriera... 1105 02:25:49,670 --> 02:25:51,340 Podría ocurrir. 1106 02:26:53,550 --> 02:26:54,630 Necesitas dormir. 1107 02:26:56,840 --> 02:26:59,980 Creo que tendré que resignarme a vivir eternamente. 1108 02:27:00,620 --> 02:27:02,520 Eso espero. 1109 02:27:20,620 --> 02:27:22,330 Me estoy quedando calvo. 1110 02:27:26,250 --> 02:27:27,580 No es cierto. 1111 02:27:28,500 --> 02:27:30,680 Nunca has sido capaz de afrontar los hechos, ¿no? 1112 02:27:31,490 --> 02:27:33,800 ¿Los hechos? Sí, señor. 1113 02:27:35,490 --> 02:27:36,770 ¿Y vos? 1114 02:27:45,170 --> 02:27:47,460 Necesito dormir. 1115 02:27:51,260 --> 02:27:52,770 Os necesito. 1116 02:28:21,960 --> 02:28:22,990 ¿Estás lista? 1117 02:28:23,800 --> 02:28:26,600 ¿Quieres leer tu réplica, hermana Isis? 1118 02:28:28,850 --> 02:28:33,300 Mucho he andado por la tierra de los hombres... 1119 02:28:33,630 --> 02:28:36,860 en tu búsqueda, hermano Osiris. 1120 02:28:44,440 --> 02:28:48,440 He sido asesinado y descuartizado. 1121 02:28:50,720 --> 02:28:54,160 Tú has rehecho mi cuerpo... 1122 02:28:54,660 --> 02:28:58,560 y me has devuelto la vida con un beso. 1123 02:29:01,160 --> 02:29:03,500 Ahí está nuestra sangre. 1124 02:29:06,850 --> 02:29:10,550 ¡No te pongas así! ¡Sólo es una obra! 1125 02:29:21,660 --> 02:29:22,900 No consigo hacerlo bien. 1126 02:29:23,190 --> 02:29:24,880 No, César. Así no. 1127 02:29:30,280 --> 02:29:31,460 Hola, bonita. 1128 02:29:36,370 --> 02:29:37,400 ¿Has sido buena chica? 1129 02:29:47,120 --> 02:29:48,730 ¿No crees que está preciosa con mi ropa? 1130 02:29:49,220 --> 02:29:50,400 Lleva incluso mis botitas. 1131 02:29:51,230 --> 02:29:53,470 -Es clavada a su padre. -Mi botitas. 1132 02:30:16,870 --> 02:30:18,280 Es tan seria. 1133 02:30:24,480 --> 02:30:26,230 Hoy quería vestirla como tú. 1134 02:30:57,920 --> 02:30:58,250 ¿La contraseña? 1135 02:30:59,790 --> 02:31:00,850 Escroto. 1136 02:31:01,200 --> 02:31:02,690 ¡Que así sea! 1137 02:31:52,540 --> 02:31:53,530 Vivo. 1138 02:32:47,690 --> 02:32:48,460 Guardias. 1139 02:32:52,580 --> 02:32:54,640 Salve, Claudio César. 1140 02:32:55,100 --> 02:32:56,590 Salve, Claudio. 1141 02:32:57,490 --> 02:32:58,430 Salve, Claudio. 1142 02:32:59,330 --> 02:33:00,340 Salve, Claudio. 1143 02:33:01,030 --> 02:33:02,990 Salve, Claudio. 1144 02:33:04,220 --> 02:33:06,230 Salve, Claudio César.