1 00:00:01,500 --> 00:00:20,200 ROMA PĂGÂNA 37DC - 41DC 2 00:00:39,000 --> 00:00:43,100 "Ce-i folosește omului să câștige lumea întreagă, 3 00:00:43,600 --> 00:00:54,200 dacă-și pierde sufletul?" Marcu (8:36) 4 00:02:25,000 --> 00:02:27,200 Draga mea, Drusilla! 5 00:03:42,800 --> 00:03:47,100 "Am existat încă din zorii omenirii și voi exista până când 6 00:03:47,100 --> 00:03:49,000 ultima stea va cădea din ceruri". 7 00:03:49,990 --> 00:03:51,800 "Deși am luat înfățișarea lui Caius Caligula, 8 00:03:52,600 --> 00:03:54,700 eu sunt toți oamenii, fără să fiu om. 9 00:03:54,800 --> 00:03:56,900 Deci: sunt un zeu!" 10 00:04:18,990 --> 00:04:29,900 C A L I G U L A 11 00:05:51,049 --> 00:05:53,014 Cum e cu Marcellus? 12 00:05:53,265 --> 00:05:54,812 Ce să fie? 13 00:05:56,736 --> 00:05:58,869 E așa de gras! E dezgustător! 14 00:05:59,870 --> 00:06:03,340 Ba nu. E doar mare. 15 00:06:03,675 --> 00:06:05,765 Dar e mic acolo unde contează. 16 00:06:07,103 --> 00:06:08,482 De unde știi tu? 17 00:06:10,322 --> 00:06:12,454 L-am văzut la baie. 18 00:06:17,471 --> 00:06:18,850 O, Drusilla! 19 00:06:19,854 --> 00:06:21,986 Ești rău. 20 00:06:26,459 --> 00:06:27,629 - Stai! - Sunt mesager al prințului. 21 00:06:27,922 --> 00:06:29,803 - Prezintă-te! - E Macro! 22 00:06:32,939 --> 00:06:34,736 - Parola! - Dreptate! 23 00:06:55,472 --> 00:06:56,601 Prințe! 24 00:06:59,987 --> 00:07:01,116 Iartă-mă, Prințe! 25 00:07:02,914 --> 00:07:04,795 Împăratul îți poruncește să-i faci o vizită. 26 00:07:05,589 --> 00:07:06,718 Ce dorește? 27 00:07:07,303 --> 00:07:10,439 Poate vrea să te vadă pentru ultima dată. Are 77 de ani. 28 00:07:10,731 --> 00:07:12,278 Fie să trăiască veșnic! 29 00:07:17,838 --> 00:07:19,343 Ce mai face Ennia? 30 00:07:19,678 --> 00:07:24,486 Soția mea trăiește doar pentru ziua când va putea să te vadă din nou, Prințe. 31 00:07:27,579 --> 00:07:29,502 Așteaptă afară! 32 00:07:46,977 --> 00:07:48,440 Ce-nseamnă toatea astea? 33 00:07:49,486 --> 00:07:50,949 Ai grijă, Cizmulițe! 34 00:07:52,579 --> 00:07:54,084 Zeița Isis fie cu mine! 35 00:07:54,293 --> 00:07:57,094 O să vin și eu cât de repede o să pot. 36 00:08:11,350 --> 00:08:13,106 Urăsc să mă întorc aici, Macro. 37 00:08:16,241 --> 00:08:17,496 Plănuiește ceva. 38 00:08:19,461 --> 00:08:20,798 N-ai de ce să te temi. 39 00:08:21,634 --> 00:08:23,307 Eu comand gărzile pretoriene. 40 00:08:23,850 --> 00:08:26,108 Cu Tiberius există mereu ceva de care să te temi. 41 00:08:27,529 --> 00:08:28,909 Să fii foarte atent cu Nerva. 42 00:08:29,285 --> 00:08:30,999 Se spune că poate citi gândurile. 43 00:08:36,058 --> 00:08:37,186 - Nerva! - Prințe! 44 00:08:37,354 --> 00:08:38,315 Dragă prietene! 45 00:08:39,277 --> 00:08:42,078 Zece ani înseamnă mult pentru Împărat să stea ascuns. 46 00:08:42,621 --> 00:08:46,509 Aș fi foarte fericit dacă s-ar întoarce la Roma, căreia-i aparține. 47 00:08:46,676 --> 00:08:48,139 Spune-mi, cum e Împăratul? 48 00:08:50,021 --> 00:08:51,149 Bătrân, ca mine. 49 00:08:51,818 --> 00:08:53,491 Întrebam în ce dispoziție e. 50 00:08:55,079 --> 00:08:56,292 Ca vremea. 51 00:08:56,668 --> 00:08:58,215 Dar vremea e bună astăzi. 52 00:08:59,469 --> 00:09:00,848 Schimbătoare. 53 00:09:05,196 --> 00:09:08,541 Am auzit că luna trecută șapte dintre colegii mei din Senat 54 00:09:08,541 --> 00:09:11,300 ar fi fost condamnați la moarte pentru trădare. 55 00:09:12,345 --> 00:09:13,558 Nouă, ca să fiu mai exact. 56 00:09:14,435 --> 00:09:15,857 Cinci dintre ei au trișat. 57 00:09:16,526 --> 00:09:17,655 S-au sinucis. 58 00:09:19,327 --> 00:09:21,083 N-a fost corect. 59 00:09:22,629 --> 00:09:24,134 Nu ești de acord, Nerva? 60 00:09:25,890 --> 00:09:28,106 Cu toții erau oameni buni. 61 00:09:31,325 --> 00:09:34,670 Dacă erau buni, cum de iubitul lor Împărat i-a găsit vinovați? 62 00:09:35,966 --> 00:09:38,432 Ai darul logicii, Prințe. 63 00:10:28,850 --> 00:10:30,564 Caligula! 64 00:10:38,215 --> 00:10:40,472 - Iubitul meu bunic! - Dansează-ți dansul, băiete! 65 00:10:42,270 --> 00:10:43,399 Dansul meu? 66 00:10:44,277 --> 00:10:47,036 Da. Cel cu care ai încântat armata în timp ce tatăl tău biciuia mulțimea. 67 00:10:48,248 --> 00:10:50,882 Hai, Cizmulițe! 68 00:10:53,976 --> 00:10:55,230 L-am uitat, stăpâne! 69 00:10:56,317 --> 00:10:57,571 O, dansează-mi-l! 70 00:10:58,323 --> 00:10:59,536 Încântă-mă! 71 00:11:01,333 --> 00:11:03,507 Dansează! 72 00:11:15,129 --> 00:11:17,178 Peștișorii mei! Peștișori! 73 00:11:19,937 --> 00:11:21,400 Foarte bine, peștișorii mei! 74 00:11:22,989 --> 00:11:24,661 Veniți! Toți! 75 00:12:23,482 --> 00:12:24,653 Oprește-te! 76 00:12:48,775 --> 00:12:49,904 Afară, peștișori! 77 00:12:50,656 --> 00:12:52,287 V-ajunge pentru astăzi! 78 00:12:57,387 --> 00:12:58,474 - Caligula! - Da, stăpâne! 79 00:12:58,808 --> 00:13:01,526 De ce spui lucrurile acelea monstruase despre plecarea mea la Roma? 80 00:13:01,944 --> 00:13:04,285 Am auzit că te rogi adesea ca să mor. 81 00:13:04,787 --> 00:13:05,915 Ba nu, stăpâne, niciodată. 82 00:13:06,083 --> 00:13:07,295 Nu te rogi?! 83 00:13:07,964 --> 00:13:10,472 Pe Ceruri, Caesar, jur, nu mă rog! 84 00:13:11,016 --> 00:13:12,646 Nu, așa e. 85 00:13:13,524 --> 00:13:15,740 În public! 86 00:13:17,078 --> 00:13:18,248 Niciodată, stăpâne. 87 00:13:19,920 --> 00:13:21,049 Amintește-ți!... 88 00:13:21,676 --> 00:13:24,644 Că te-am lăsat să trăiești. 89 00:13:28,867 --> 00:13:31,584 Până una-alta, peștișorii mei mă iubesc. 90 00:13:32,504 --> 00:13:35,221 Inocența, înțelegi? 91 00:13:38,148 --> 00:13:40,238 Le protejez inocența. 92 00:13:41,325 --> 00:13:42,997 Doar atât pot să fac... 93 00:13:43,206 --> 00:13:45,297 pentru ca lumea este o vânătoare. 94 00:13:45,506 --> 00:13:47,554 Cărați-vă! 95 00:13:50,564 --> 00:13:51,902 Nerva se uita urât la noi. 96 00:13:52,404 --> 00:13:53,616 Ajută-mă, Nerva! 97 00:13:54,536 --> 00:13:57,462 Ajută-mă să transform acest tânăr barbar într-un Caesar roman. 98 00:13:58,131 --> 00:14:03,566 Au fost trei Caesari romani: Julius, Augustus și tu însuti. 99 00:14:03,859 --> 00:14:05,113 Ca cine dintre ei ai vrea să fie? 100 00:14:05,656 --> 00:14:06,660 Ca cel mai bun. 101 00:14:06,618 --> 00:14:08,583 Ca tatăl tău, Augustus. 102 00:14:09,126 --> 00:14:13,516 Vezi, Caligula? Sunt insultat în fața. 103 00:14:15,397 --> 00:14:19,076 Nerva, dragă prietene. Fii atent la Macro când voi fi mort. 104 00:14:21,041 --> 00:14:22,295 Știu. 105 00:14:22,797 --> 00:14:23,967 Mă urăște... 106 00:14:24,385 --> 00:14:25,848 Pentru că ești înțelept. 107 00:14:27,479 --> 00:14:29,486 Pentru că ești bun. 108 00:14:30,740 --> 00:14:32,287 Deci, după ce mor... 109 00:14:32,997 --> 00:14:34,795 fii atent la Macro. 110 00:14:36,843 --> 00:14:39,394 Mi-am luat măsuri de precauție, Caesar. 111 00:14:42,655 --> 00:14:44,410 Care-ar putea fi? 112 00:14:49,762 --> 00:14:51,476 Servitori! Tronul! 113 00:14:52,730 --> 00:14:54,277 Am plecat. 114 00:14:55,740 --> 00:14:56,869 Sunt bătrân. 115 00:14:57,705 --> 00:14:59,293 Da, stăpâne, dar vei trăi veșnic. 116 00:15:00,506 --> 00:15:04,519 Toți din familia mea sunt morți în afară de tine, 117 00:15:04,519 --> 00:15:07,989 copilul Gemellus și Claudius, urâtul ăla. 118 00:15:08,532 --> 00:15:11,501 Suntem distruși de soartă. 119 00:15:14,553 --> 00:15:18,775 Și soarta, Cizmulițe, e cea care ne conduce, nu vreun zeu. 120 00:15:19,569 --> 00:15:21,241 Tu ești un zeu, stăpâne. 121 00:15:23,499 --> 00:15:24,628 Ba nu sunt! 122 00:15:24,753 --> 00:15:25,882 Nu după ce o să fiu mort. 123 00:15:26,300 --> 00:15:30,021 Julius Caesar și Augustus Caesar sunt zei. 124 00:15:30,731 --> 00:15:33,867 Așa spune Senatul și așa preferă poporul să creadă. 125 00:15:34,285 --> 00:15:36,542 Miturile astea sunt folositoare. 126 00:15:45,614 --> 00:15:46,869 Cizmulițe... 127 00:15:47,161 --> 00:15:48,290 uită-te la tine. 128 00:15:48,750 --> 00:15:51,133 Da, Caesar. 129 00:15:59,076 --> 00:16:02,211 Cresc o viperă în sânul Romei. 130 00:16:15,840 --> 00:16:17,262 Unchiule! 131 00:16:32,186 --> 00:16:33,608 Caligula! 132 00:16:33,984 --> 00:16:37,287 Crezi că acest băiat a băut? 133 00:16:38,374 --> 00:16:41,216 - Cred că da, Caesar. - Și eu. Macro! 134 00:16:41,634 --> 00:16:43,516 - Da, stăpâne! - Mai dă-i vin! 135 00:16:43,725 --> 00:16:46,484 Și nu risipiți nici un strop. 136 00:16:53,842 --> 00:16:56,099 Scoate-ți șireturile. 137 00:17:37,111 --> 00:17:38,867 Și ce se vorbește despre mine în Roma? 138 00:17:39,912 --> 00:17:42,211 Păi, au nevoie de tine, stăpâne și îți duc dorul. 139 00:17:42,880 --> 00:17:46,768 Aproape toată viața mi-am inchinat-o poporului Romei... 140 00:17:47,270 --> 00:17:48,399 așa am crezut... 141 00:17:49,527 --> 00:17:51,450 le-am oferit totul. 142 00:17:55,213 --> 00:17:56,342 Nu-i așa că-s încântători? 143 00:17:57,178 --> 00:18:00,648 - Da, stăpâne. - Satirii sunt din Ilyria. 144 00:18:01,484 --> 00:18:02,780 Și... 145 00:18:03,741 --> 00:18:04,870 aha... 146 00:18:05,999 --> 00:18:07,379 Această nimfă... 147 00:18:08,131 --> 00:18:09,803 este dinDe unde ești? 148 00:18:11,810 --> 00:18:13,148 Britania, stăpâne. 149 00:18:13,642 --> 00:18:14,771 Britania. 150 00:18:15,774 --> 00:18:17,237 - Statui vorbitoare. - Da, da. 151 00:18:19,161 --> 00:18:21,711 Și ei fac mai mult decât să vorbească. Fac! 152 00:18:25,306 --> 00:18:27,062 Preferi nimfele sau satirii? 153 00:18:27,982 --> 00:18:29,236 Îmi plac de-amândouă, stăpâne. 154 00:18:30,490 --> 00:18:35,423 Trebuie amândouă. Da. Ca să te păstrezi sănătos. 155 00:18:37,681 --> 00:18:41,610 Roma este republică iar tu și cu mine posedăm cetățenii simpli. 156 00:18:42,028 --> 00:18:44,746 Cu mai multă convingere! 157 00:19:09,913 --> 00:19:11,376 Asta-i! 158 00:19:35,666 --> 00:19:38,425 Ăla-i cel mai bun dintre armăsarii mei. 159 00:19:39,930 --> 00:19:44,319 Servește statul, Caligula, chiar dacă oamenii acestuia sunt bestii ticăloase. 160 00:19:45,657 --> 00:19:48,625 - Dar ei te iubesc, stăpâne! - O, nu. Nu. 161 00:19:48,960 --> 00:19:50,841 Mă înspăimântă. 162 00:19:52,095 --> 00:19:54,144 Și asta-i mult mai bine. 163 00:20:00,875 --> 00:20:03,090 N-am de ales, după cum vezi. Nu am. 164 00:20:04,721 --> 00:20:05,975 Nu ai de ales? 165 00:20:06,727 --> 00:20:09,654 Tot ce mi-am dorit a fost o viață intimă. 166 00:20:10,615 --> 00:20:14,169 Sincer nu mi-am dorit să ajung împărat. Dar a trebuit. 167 00:20:14,378 --> 00:20:15,465 A trebuit? 168 00:20:15,465 --> 00:20:17,764 Dacă ar fi ajuns altcineva împărat... 169 00:20:18,057 --> 00:20:20,732 aș fi fost ucis. 170 00:20:21,569 --> 00:20:23,784 Cum vei fi tu. 171 00:20:27,254 --> 00:20:28,968 Voi fi... 172 00:20:34,821 --> 00:20:36,870 Voi fi, bu... 173 00:20:59,821 --> 00:21:01,619 Așa va fi, bunicule? 174 00:21:01,828 --> 00:21:04,838 Așa ar fi, dacă nu mi-ai fi moștenitor. 175 00:21:06,050 --> 00:21:09,227 Când Roma era doar un oraș iar noi cetățeni simpli... 176 00:21:14,202 --> 00:21:19,094 înțelegi? Eram mândri, ascultători, destoinici. 177 00:21:26,493 --> 00:21:28,793 Romanii pe care îi conduc sunt cu totul altfel. 178 00:21:29,629 --> 00:21:31,092 Sunt pierduți. 179 00:21:31,426 --> 00:21:34,562 Sunt pierduți după putere și după plăcere. 180 00:21:35,858 --> 00:21:37,865 Banii. Nevestele altora. 181 00:21:39,286 --> 00:21:42,756 O, da. Sunt un adevărat moralist. 182 00:21:43,258 --> 00:21:46,309 Și sever, ca orice Cato. 183 00:21:48,776 --> 00:21:50,490 Soarta m-a ales să guvernez porci... 184 00:21:50,657 --> 00:21:54,671 și la bătrânețe am ajuns un porcar. 185 00:21:55,799 --> 00:21:58,851 Crezi că acest băiat a băut destul vin? 186 00:21:59,060 --> 00:22:00,649 Cred că a băut destul, stăpâne. 187 00:22:00,774 --> 00:22:02,446 Și eu cred. 188 00:22:17,998 --> 00:22:20,590 Acum e fericit. 189 00:22:23,433 --> 00:22:25,482 Homer, n-ai de unde să-l știi. Ai fost educat numai în tabere militare. 190 00:22:25,398 --> 00:22:28,074 Știi destul cât să ajungi porcar. 191 00:22:28,910 --> 00:22:29,997 Caesar! 192 00:22:29,955 --> 00:22:31,711 Senatul îți trimite să semnezi aceste documente. 193 00:22:31,794 --> 00:22:33,634 Desigur. 194 00:22:40,156 --> 00:22:42,580 Lista revizuită a candidaților pentru chestură. 195 00:22:42,664 --> 00:22:46,761 Eu, Tiberius Caesar, ordon în numele Senatului și al poporului... 196 00:22:47,054 --> 00:22:49,227 Romei! 197 00:22:49,896 --> 00:22:52,321 Evaluarea impozitelor din Asia Mijlocie, cât s-a propus și cât s-a realizat. 198 00:22:52,321 --> 00:22:58,048 Eu, Tiberius Caesar, ordon în numele Senatului și al poporului Romei! 199 00:23:04,110 --> 00:23:05,281 Senatori vinovați de trădare. 200 00:23:05,532 --> 00:23:08,500 Fiecare senator crede despre sine că este un potențial Caesar, 201 00:23:09,002 --> 00:23:12,764 deci fiecare senator este vinovat de trădare. 202 00:23:12,973 --> 00:23:15,189 În intenție, nu de-a binelea. 203 00:23:15,565 --> 00:23:19,328 Senatul este dușmanul natural al oricărui Caesar, Cizmulițe. 204 00:23:19,579 --> 00:23:20,624 Să nu uiți asta. 205 00:23:20,749 --> 00:23:22,714 Trădători! Privește-i. 206 00:23:25,808 --> 00:23:27,355 Trădători. 207 00:23:29,737 --> 00:23:33,709 S-au oferit să aprobe legile pe care le-am făcut, înainte ca eu să le fac. 208 00:23:34,336 --> 00:23:37,513 Le-am spus: "Dar dacă înnebunesc?" 209 00:23:39,562 --> 00:23:40,983 Nici un răspuns. 210 00:23:41,318 --> 00:23:43,617 S-au născut să fie sclavi, Dremenicus. 211 00:23:44,913 --> 00:23:48,007 Nu sunt Dremenicus, stăpâne, sunt fiul lui, Caligula. 212 00:23:48,843 --> 00:23:51,268 Ei, da! Și prietenul tău este Macro. 213 00:23:52,020 --> 00:23:53,818 El te servește numai pe tine, stăpâne. 214 00:23:53,901 --> 00:23:56,201 Și soția lui ți-e prietenă de asemenea. 215 00:23:56,201 --> 00:23:58,793 E prietenoasă în pat? 216 00:23:58,960 --> 00:24:01,050 Ar trebui să-l întrebăm pe Macro despre asta, stăpâne. 217 00:24:01,468 --> 00:24:03,057 Pare prietenoasă. 218 00:24:03,642 --> 00:24:05,858 Și sora ta, Drussila... 219 00:24:06,569 --> 00:24:07,614 Sora mea... 220 00:24:07,614 --> 00:24:10,206 este sora mea, stăpâne. 221 00:24:10,791 --> 00:24:14,470 Știu tot ce se spune și tot ce se face. 222 00:24:14,846 --> 00:24:17,773 Și ce se gândește! 223 00:24:20,657 --> 00:24:23,751 Soarele care apune și Luna care răsare. 224 00:24:24,336 --> 00:24:25,883 Aha! 225 00:24:27,054 --> 00:24:28,015 Gemellus! 226 00:24:28,015 --> 00:24:30,314 Drăguț băiat. Vino! 227 00:24:30,398 --> 00:24:32,363 Prea tânăr ca să mă trădeze. 228 00:24:32,446 --> 00:24:35,791 Ei bine, poate că nu-i prea tânăr. 229 00:24:36,084 --> 00:24:38,717 Daa. Sărută-l pe bătrânul de bunică-tu. 230 00:24:39,554 --> 00:24:40,891 El e ultimul meu nepot. 231 00:24:41,017 --> 00:24:43,692 Și eu sunt nepotul tău, Caesar. 232 00:24:43,692 --> 00:24:45,783 Prin adopție. 233 00:24:46,786 --> 00:24:49,462 El e ultima bucată din carnea mea. 234 00:24:50,507 --> 00:24:52,890 Săracul băiat! Ce se va întâmpla cu tine? 235 00:24:53,726 --> 00:24:55,774 - Mi-e ca un frate, stăpâne. - Ca un frate? 236 00:24:56,610 --> 00:25:00,540 Un frate ți-e de-ajuns ca dușman. Fratele își ucide fratele... 237 00:25:01,251 --> 00:25:03,174 care și-a ucis tatăl... 238 00:25:03,174 --> 00:25:05,181 care și-a ucis fiul. 239 00:25:05,473 --> 00:25:08,567 Soarta! Bea, Caligula! 240 00:25:13,333 --> 00:25:17,054 După tine, frate drag. 241 00:25:22,279 --> 00:25:24,537 Săracul băiat. 242 00:25:24,746 --> 00:25:26,753 Când n-o să mai fiu... 243 00:25:26,878 --> 00:25:29,595 Caligula o să te ucidă. 244 00:25:30,557 --> 00:25:31,686 Și apoi... 245 00:25:31,769 --> 00:25:35,197 cineva îl va ucide pe Caligula. 246 00:25:42,722 --> 00:25:44,604 Numai dacă nu moare înaintea mea. 247 00:25:46,067 --> 00:25:48,993 Nu arăți bine de loc! 248 00:26:04,503 --> 00:26:05,590 Eu... 249 00:26:06,886 --> 00:26:08,224 Caligula Caesar... 250 00:26:09,060 --> 00:26:13,701 ordon în numele Senatului și al poporului Romei. 251 00:26:27,873 --> 00:26:29,671 "Fratele își ucide fratele..." 252 00:26:29,754 --> 00:26:36,401 "care și-a ucis tatălcare și-a ucis fiul. Soarta!" 253 00:26:37,363 --> 00:26:39,704 "Și apoi cineva îl va ucide pe Caligula." 254 00:26:44,344 --> 00:26:45,431 O să mă omoare! 255 00:26:46,100 --> 00:26:47,564 Ssst! 256 00:26:47,564 --> 00:26:50,615 Ești în siguranță. Ești cu mine. 257 00:26:51,702 --> 00:26:53,667 O să ne omoare. 258 00:26:54,336 --> 00:26:56,635 Așa cum ne-a omorât tatăl, mama... 259 00:26:56,635 --> 00:26:57,764 Ssst! 260 00:26:57,848 --> 00:26:59,771 și pe frații noștri. 261 00:27:04,662 --> 00:27:07,421 Nu voi muri! 262 00:27:07,589 --> 00:27:10,306 Nu vei muri. Ești moștenitorul lui. 263 00:27:10,390 --> 00:27:13,149 Nu mai e nimeni altcineva. 264 00:27:14,194 --> 00:27:15,281 Ba da. 265 00:27:15,448 --> 00:27:18,124 Gemellus. 266 00:27:19,085 --> 00:27:20,298 Și Claudius. 267 00:27:22,095 --> 00:27:23,559 Gemellus e prea tânăr. 268 00:27:23,684 --> 00:27:25,398 Claudius e un idiot. 269 00:27:25,482 --> 00:27:27,321 Iar Tiberius e bătrân. 270 00:27:27,321 --> 00:27:28,617 Tu vei fi Împărat. 271 00:27:28,701 --> 00:27:30,749 Curând. 272 00:27:37,313 --> 00:27:39,194 Și tu vei fi Împărăteasa mea. 273 00:27:39,696 --> 00:27:41,828 Nu te poți căsători cu sora ta. 274 00:27:43,542 --> 00:27:44,671 Ba da, în Egipt. 275 00:27:44,754 --> 00:27:46,050 Dar noi suntem în Roma. 276 00:27:46,468 --> 00:27:48,224 Și ești deja promis. 277 00:27:53,241 --> 00:27:54,411 Știu. 278 00:27:54,495 --> 00:27:55,707 Enniei. 279 00:28:06,995 --> 00:28:09,253 E doar o pasăre. 280 00:28:17,070 --> 00:28:18,241 Prințe! 281 00:28:19,035 --> 00:28:20,415 Ce este? 282 00:28:20,540 --> 00:28:22,421 Soția mea. 283 00:28:25,515 --> 00:28:27,355 Ennia! 284 00:28:43,157 --> 00:28:45,080 Acum ești bărbat, Caligula. 285 00:28:45,247 --> 00:28:47,254 Ce-ai de gând să faci? 286 00:28:47,672 --> 00:28:51,268 Trebuie să fi stăpânul propriului tău destin. 287 00:28:51,268 --> 00:28:52,731 Apucă-l!... 288 00:28:53,274 --> 00:28:56,493 cu ambele mâini. 289 00:29:20,699 --> 00:29:24,921 Cretinilor! De ce i-ați permis s-o facă? 290 00:29:27,764 --> 00:29:29,645 Legați-i încheieturile. 291 00:29:30,482 --> 00:29:32,656 Legați-i încheieturile! 292 00:29:39,261 --> 00:29:40,891 Nu trebuie să mori, nu trebie să mă părăsești. 293 00:29:41,059 --> 00:29:43,149 Ești prietenul meu, singurul meu prieten. 294 00:29:43,818 --> 00:29:48,416 Am trăit prea mult, Tiberius, și-mi urăsc viața. 295 00:29:48,709 --> 00:29:49,880 Lăsați-ne singuri! 296 00:29:50,548 --> 00:29:51,886 Amândoi! 297 00:29:52,137 --> 00:29:54,520 Când omul își alege singur ceasul morții... 298 00:29:54,938 --> 00:29:56,987 este mai aproape ca niciodată... 299 00:29:57,112 --> 00:29:58,784 de a înșela soarta. 300 00:29:59,077 --> 00:30:03,508 Și soarta spune că atunci când tu vei muri Macro mă va ucide. 301 00:30:03,508 --> 00:30:05,849 O să-l arestez și-o să pun să fie executat. 302 00:30:06,351 --> 00:30:08,985 Nu poți. El te controlează. 303 00:30:09,737 --> 00:30:12,413 Oricum, chiar dacă moare Macro, 304 00:30:12,789 --> 00:30:15,841 cum aș putea trăi cu aceasta... 305 00:30:16,385 --> 00:30:18,349 reptilă! 306 00:30:21,025 --> 00:30:23,910 O să-mi respecți prietenul întotdeauna, nu-i așa, reptilă? 307 00:30:24,161 --> 00:30:26,042 Întotdeauna l-am respectat, stăpâne. 308 00:30:26,920 --> 00:30:28,048 Ai auzit? 309 00:30:28,592 --> 00:30:31,059 Am auzit că odată erai înțelept. 310 00:30:31,226 --> 00:30:33,901 Hai, nu mă învăța pe mine, sunt bătrân. 311 00:30:34,570 --> 00:30:37,538 Te-am văzut devenind un monstru. 312 00:30:38,040 --> 00:30:41,092 Te-am văzut omorându-i unul câte unul pe ai tăi, 313 00:30:41,259 --> 00:30:43,935 pe prieteni, pe cei mai nobili din Roma. 314 00:30:44,269 --> 00:30:45,816 Asta e trădare, stăpâne! 315 00:30:45,983 --> 00:30:48,157 Ăsta-i adevărul. 316 00:30:49,119 --> 00:30:52,296 Sunt și am fost întotdeauna înconjurat de dușmani. 317 00:30:53,132 --> 00:30:55,139 În propria-mi familie, 318 00:30:55,515 --> 00:30:57,647 în Senat... 319 00:30:58,525 --> 00:30:59,612 Ești rău! 320 00:30:59,612 --> 00:31:05,005 Nu. Un bătrân cinstit poate vedea uneori viitorul. 321 00:31:05,089 --> 00:31:06,301 Deci... 322 00:31:06,803 --> 00:31:09,227 un rău trece... 323 00:31:09,478 --> 00:31:12,321 și altul stă să vină. 324 00:31:13,492 --> 00:31:17,463 Eu acum aleg să scap. 325 00:31:26,242 --> 00:31:30,047 Deci astea-ți sunt măsurile de precauție, Nerva. 326 00:32:02,363 --> 00:32:04,244 Nerva, cum e? 327 00:32:04,579 --> 00:32:07,254 Cald, fără durere... 328 00:32:07,672 --> 00:32:09,554 doar te stingi încet. 329 00:32:10,097 --> 00:32:11,184 O vezi? 330 00:32:11,184 --> 00:32:12,145 Pe cine? 331 00:32:12,145 --> 00:32:13,901 Pe Zeița Isis. 332 00:32:14,069 --> 00:32:17,957 - Ești și tu unul dintre cei care cred... - O vezi? 333 00:32:19,880 --> 00:32:21,050 Nu. 334 00:32:21,050 --> 00:32:22,722 Ești sigur? 335 00:32:27,488 --> 00:32:29,119 Ești aproape mort. 336 00:32:29,286 --> 00:32:32,003 Cum e? Ce ți se-ntâmplă acum? 337 00:32:32,923 --> 00:32:34,010 Nimic. 338 00:32:34,804 --> 00:32:37,689 Minți. O vezi, știu că o vezi. 339 00:32:37,940 --> 00:32:40,741 - Cum arata? - Nu. 340 00:32:42,120 --> 00:32:44,503 Absolut nimic. 341 00:32:45,590 --> 00:32:47,681 Doar... 342 00:32:48,809 --> 00:32:50,691 somn... 343 00:32:51,150 --> 00:32:53,492 Mincinosule! 344 00:34:13,132 --> 00:34:16,309 De când a murit Nerva, Tiberius e pe jumătate paralizat. 345 00:34:16,435 --> 00:34:17,731 Se spune că e pe moarte. 346 00:34:17,731 --> 00:34:20,323 Dacă Tiberius moare o să fie rău pentru noi. 347 00:34:20,448 --> 00:34:21,911 Îți place nenorocitul. 348 00:34:22,079 --> 00:34:23,918 Să nu mai spui asta! 349 00:35:13,834 --> 00:35:17,890 Prințe! Caracterizările medicilor. 350 00:35:35,574 --> 00:35:37,538 Cum se simte Împăratul? 351 00:35:37,957 --> 00:35:41,635 - Cât îl mai ține? - Se poate întâmpla în orice moment. 352 00:35:41,635 --> 00:35:45,273 Dar cu îngrijire ar mai putea trăi un an. 353 00:35:49,913 --> 00:35:52,003 Îmi miroase a moarte. 354 00:35:53,258 --> 00:35:55,599 - Dar oare a cui? - Nu-ți fă griji. 355 00:35:56,142 --> 00:35:58,609 Nu poate face nimic fără mine. 356 00:35:59,152 --> 00:36:02,831 Deci aceste sărmane și nenorocite creaturi au crezut... 357 00:36:03,709 --> 00:36:07,263 și unde sunt acum! Nu, Macro. 358 00:36:07,848 --> 00:36:09,436 El plănuiește ceva. 359 00:36:09,855 --> 00:36:12,237 Nu da cu presupusul. 360 00:36:24,863 --> 00:36:26,284 Juri? 361 00:36:26,493 --> 00:36:27,706 Ju... 362 00:36:46,518 --> 00:36:48,191 Jur! 363 00:37:32,630 --> 00:37:33,801 Plecați! 364 00:37:34,303 --> 00:37:36,059 Toată lumea să plece. 365 00:38:23,258 --> 00:38:24,470 Tiberius! 366 00:38:31,577 --> 00:38:33,249 Tiberius! 367 00:39:41,393 --> 00:39:43,191 Caligula! 368 00:39:44,737 --> 00:39:46,368 Stăpâne! 369 00:39:47,580 --> 00:39:50,130 Dă-mi inelul! 370 00:39:58,032 --> 00:39:59,161 Nu! 371 00:40:00,206 --> 00:40:01,753 Ba da! 372 00:40:14,336 --> 00:40:17,890 Să nu-ndrăznești! 373 00:40:18,517 --> 00:40:19,645 Prințe! 374 00:40:19,645 --> 00:40:22,990 Să nu-ndrăznești! 375 00:41:36,192 --> 00:41:38,784 Ave, Caesar! 376 00:41:40,958 --> 00:41:42,129 Ave, Caesar?!... 377 00:41:42,212 --> 00:41:44,219 Mă duc să-i adun pe toți. 378 00:41:45,222 --> 00:41:46,644 Pentru anunț. 379 00:42:36,653 --> 00:42:38,032 Gemellus. 380 00:42:41,502 --> 00:42:43,258 Gemellus! 381 00:42:50,156 --> 00:42:51,954 Ave, Caesar! 382 00:42:55,507 --> 00:42:57,430 Gemellus... 383 00:42:58,141 --> 00:43:01,653 suntem singuri. 384 00:43:07,171 --> 00:43:10,725 Trebuie să ne iubim unul pe celălalt. 385 00:43:24,688 --> 00:43:28,283 OdihneșteTiberiusCaesar. 386 00:43:30,917 --> 00:43:37,313 AveCaligulaCaesar. 387 00:43:41,160 --> 00:43:44,629 E exact ca în vis. 388 00:43:46,093 --> 00:43:47,890 E doar din cauza gurii. 389 00:43:47,890 --> 00:43:50,399 Tu ești Caesar acum. 390 00:43:51,068 --> 00:43:52,280 Caesar?!... 391 00:43:52,280 --> 00:43:53,785 Caesar! 392 00:43:53,994 --> 00:43:55,624 Împărat al Romei. 393 00:43:55,708 --> 00:43:57,422 Stăpânul Lumii. 394 00:43:58,551 --> 00:44:01,185 Stăpânul Lumii?!... 395 00:44:01,937 --> 00:44:04,905 Îmi place visul ăsta. 396 00:44:25,558 --> 00:44:26,686 După insis... 397 00:44:34,964 --> 00:44:37,430 După insistențele Senatului... 398 00:44:38,058 --> 00:44:40,399 și ale poporului Romei... 399 00:44:41,360 --> 00:44:43,032 primesc... 400 00:44:43,660 --> 00:44:44,997 virgulă, 401 00:44:46,042 --> 00:44:50,432 cel mai înalt rang al măreței noastre Republici. 402 00:44:55,407 --> 00:44:58,877 măreței noastre Republici! 403 00:45:16,979 --> 00:45:19,153 Am nevoie de ceapă. Dă-mi ceapă! 404 00:45:45,909 --> 00:45:48,041 Când preaiubitul nostru Tiberius murea... 405 00:45:48,166 --> 00:45:50,006 Aruncați-l la tigri pe Tiberius! 406 00:45:50,089 --> 00:45:52,263 Da! 407 00:45:52,389 --> 00:45:53,643 Aruncați-l în rau! 408 00:45:53,726 --> 00:45:56,527 Da! 409 00:45:57,071 --> 00:46:00,792 Tiberius Tiranul! Aruncați-l la câini! 410 00:46:02,213 --> 00:46:04,178 Astăzi începem o nouă eră! 411 00:46:04,429 --> 00:46:07,564 Declar amnistie generală! 412 00:46:10,867 --> 00:46:13,751 Caligula Caesar! 413 00:46:17,932 --> 00:46:19,186 Liniște! 414 00:46:21,026 --> 00:46:22,113 Liniște! 415 00:46:22,405 --> 00:46:25,415 Marele Caesar nu a terminat! 416 00:46:32,021 --> 00:46:35,532 Drept consilier personal, Senatul și poporul Romei 417 00:46:35,658 --> 00:46:39,713 l-au ales cu înțelepciune pe unchiul meu Claudius. 418 00:46:39,922 --> 00:46:41,971 Ave, Claudius! 419 00:46:42,598 --> 00:46:44,646 Ocupă-ți locul lângă mine, Claudius. 420 00:46:46,235 --> 00:46:48,701 Ave, Claudius! Ave, Caesar! 421 00:46:49,203 --> 00:46:51,293 Caesar Caligula! 422 00:46:51,461 --> 00:46:52,464 Du-te la locul tău. 423 00:46:52,464 --> 00:46:54,638 Vreau să spun consilier... 424 00:47:02,079 --> 00:47:07,430 Îl salut pe fiul și moștenitorul meu prin adopție, prințul Gemellus. 425 00:47:07,514 --> 00:47:08,685 Înaintează, prințe. 426 00:47:08,685 --> 00:47:11,151 Ave, Gemellus! 427 00:47:24,404 --> 00:47:29,086 Din acest moment, toate jurămintele oficiale vor conține următoarele cuvinte: 428 00:47:29,713 --> 00:47:34,144 "Nu voi prețui viața mea, nici pe cea a copiilor mei, 429 00:47:34,144 --> 00:47:37,322 atât de mult cât voi putea. 430 00:47:41,711 --> 00:47:44,387 Și, evident, a sorei mele, Drusilla. 431 00:47:53,501 --> 00:47:55,298 Ave, Drusilla! 432 00:47:55,382 --> 00:47:57,765 Ave, Caligula! 433 00:47:58,559 --> 00:48:01,987 Ave, Drusilla! Ave, Caligula! 434 00:48:06,084 --> 00:48:08,091 Trebuie să fim atenți cu el. 435 00:48:12,982 --> 00:48:14,529 Claudius?! 436 00:48:15,449 --> 00:48:17,539 Nu, Gemellus. 437 00:48:20,800 --> 00:48:23,434 Da. Gemellus. 438 00:48:28,501 --> 00:48:32,222 Le-ai văzut fețele când le-am spus că nu trebuie să jure numai înaintea mea? 439 00:48:32,724 --> 00:48:34,103 Ci și înaintea ta? 440 00:48:34,312 --> 00:48:36,110 Erau șocați. 441 00:48:38,033 --> 00:48:39,496 Sper să fi fost așa. 442 00:48:40,040 --> 00:48:42,172 Dar oare e înțelept? 443 00:48:49,195 --> 00:48:51,077 Pot să fac... 444 00:49:00,358 --> 00:49:03,326 orice îmi place. 445 00:49:06,837 --> 00:49:08,635 Oricui. 446 00:49:10,182 --> 00:49:12,858 Bine. Nu începe cu mine. 447 00:49:14,697 --> 00:49:17,331 Pe cine-mi propui? 448 00:50:18,409 --> 00:50:21,210 Afară! Afară! 449 00:50:22,966 --> 00:50:24,638 Pe cine? 450 00:50:25,391 --> 00:50:27,523 De ce nu începi cu Macro? 451 00:50:27,816 --> 00:50:28,986 Macro? 452 00:50:29,195 --> 00:50:30,282 Da. 453 00:50:30,282 --> 00:50:34,254 Înainte să te controleze așa cum îl controla pe Tiberius. 454 00:50:37,515 --> 00:50:39,772 Superb, e splendid, Macro. Superb! 455 00:50:47,130 --> 00:50:48,886 Adu-mi-l pe Gemellus. 456 00:50:49,388 --> 00:50:51,185 Cum, aici? 457 00:50:52,774 --> 00:50:53,903 Da, aici. 458 00:50:53,903 --> 00:50:55,324 Acum! 459 00:51:02,013 --> 00:51:03,142 Charicles! 460 00:51:03,142 --> 00:51:04,187 Stăpâne! 461 00:51:04,312 --> 00:51:05,190 Stai aici. 462 00:51:10,500 --> 00:51:12,757 Vreau un bonus pentru gărzile mele. 463 00:51:13,050 --> 00:51:14,346 Dar, Caesar, nu se poate. 464 00:51:14,513 --> 00:51:18,234 Dacă ceva nu se poate, Longinus, fă imposibilul și o să se poată. 465 00:51:18,234 --> 00:51:20,282 - Logic? - Dar cum, Caesar? 466 00:51:20,282 --> 00:51:21,536 Deficitul tău, mă-nțelegi, este... 467 00:51:21,620 --> 00:51:24,170 Ascultă, cât e bonusul meu? 468 00:51:24,170 --> 00:51:26,846 Păi, stăpâne, este atât cât l-ai cerut. 469 00:51:27,055 --> 00:51:28,643 O, bine! 470 00:51:29,229 --> 00:51:30,358 A, Macro! 471 00:51:30,358 --> 00:51:32,908 Vrei să stai acolo? 472 00:51:38,259 --> 00:51:39,764 Longinus, tu aici! 473 00:51:39,764 --> 00:51:41,352 Da, Caesar. 474 00:51:42,690 --> 00:51:44,363 Gemellus... 475 00:51:45,199 --> 00:51:49,170 Vreau să te uiți la acești domni cu mare atenție... 476 00:51:49,797 --> 00:51:51,261 nu te grăbi... 477 00:51:51,720 --> 00:51:53,476 .. și spune-mi... 478 00:51:54,062 --> 00:51:57,908 cine l-a ucis pe preaiubitul nostru Tiberius. 479 00:52:04,471 --> 00:52:07,147 Cine l-a ucis pe Tiberius? 480 00:52:23,493 --> 00:52:24,873 El! 481 00:52:26,169 --> 00:52:27,590 Macro! 482 00:52:36,955 --> 00:52:39,045 Ucigașule! 483 00:52:48,159 --> 00:52:50,249 Arestați-l! 484 00:53:06,428 --> 00:53:10,776 În cinstea noului vostru conducător, Chaerea... 485 00:53:11,277 --> 00:53:13,744 Zece galbeni pentru fiecare! 486 00:53:13,869 --> 00:53:17,799 Ave! Ave! Ave! 487 00:53:19,764 --> 00:53:21,185 Chaerea... 488 00:53:21,269 --> 00:53:23,150 - Arestează-l pe Macro! - Gărzi! 489 00:53:23,150 --> 00:53:26,160 Arestați-l pe Macro! 490 00:53:26,745 --> 00:53:29,254 Să nu îndrăzniți! 491 00:53:58,811 --> 00:54:00,525 Iartă-mă, Caesar! 492 00:54:02,406 --> 00:54:03,535 Chaerea! 493 00:54:03,535 --> 00:54:05,332 Doi senatori imploră să te vadă. 494 00:54:05,625 --> 00:54:07,005 Au o dispută pentru un teren 495 00:54:07,590 --> 00:54:09,471 și așteaptă judecata ta. 496 00:54:10,057 --> 00:54:12,983 Adu-i aici! Adu-i aici! 497 00:54:13,526 --> 00:54:16,077 Mă interesează tot ce înseamnă Roma... 498 00:54:16,704 --> 00:54:19,672 chiar și lungimea unei toge. 499 00:54:19,839 --> 00:54:21,971 Veniți! 500 00:54:35,475 --> 00:54:40,240 - Caesar, trebuie să mă plâng de... - Dați-mi documentele! 501 00:55:07,205 --> 00:55:08,250 Vinovat! 502 00:55:08,250 --> 00:55:10,006 Mulțumesc! Mulțumesc, Caesar! 503 00:55:10,132 --> 00:55:11,929 Nu-mi mulțumi. 504 00:55:12,473 --> 00:55:13,727 Dreptatea! 505 00:55:13,811 --> 00:55:15,901 Trebuie să fie întotdeauna imparțială. 506 00:55:16,110 --> 00:55:17,991 Așa e, Chaerea. 507 00:55:18,618 --> 00:55:19,873 Asta-i tot? 508 00:55:20,291 --> 00:55:21,670 Da, Caesar. 509 00:55:22,465 --> 00:55:23,802 Puteți pleca. 510 00:56:01,888 --> 00:56:03,225 Ennia! 511 00:56:12,548 --> 00:56:14,179 Arăți minunat! 512 00:56:21,704 --> 00:56:23,752 E bună pentru creșterea părului? 513 00:56:25,424 --> 00:56:29,312 Ne vom căsători în curând. Divorțul va dura doar câteva zile. 514 00:56:32,239 --> 00:56:34,664 - Cred că ar trebui să ne mutăm. - Să ne mutăm? 515 00:56:34,664 --> 00:56:36,210 Unde? 516 00:56:37,381 --> 00:56:39,304 În Alexandria, să zicem. 517 00:56:40,809 --> 00:56:42,648 În Egipt? 518 00:56:43,485 --> 00:56:44,572 Da. 519 00:56:46,077 --> 00:56:47,247 Ce părere ai? 520 00:56:47,373 --> 00:56:49,839 Aș urî să părăsesc Roma. Vreau să zic... 521 00:56:50,383 --> 00:56:54,312 -Senatul... - Nu, nu, Ennia. Eu sunt Roma. 522 00:56:54,438 --> 00:56:56,821 Oriunde sunt eu e și Roma! 523 00:56:56,821 --> 00:56:59,873 Și acolo sunt și Senatul și poporul Romei. 524 00:57:02,799 --> 00:57:06,352 Mă faci să râd de felul cum o spui. 525 00:57:16,428 --> 00:57:17,975 A, Longinus! 526 00:57:18,058 --> 00:57:20,274 Iartă-ne, Caesar! 527 00:57:25,123 --> 00:57:26,754 Longinus, e gata? 528 00:57:26,754 --> 00:57:29,137 Senatul l-a condamnat la moarte. 529 00:57:29,471 --> 00:57:30,600 O, bine. 530 00:57:33,108 --> 00:57:34,864 Confirmarea! 531 00:57:39,505 --> 00:57:40,675 Chaerea! 532 00:57:40,675 --> 00:57:45,525 Acum te numesc în mod oficial în funcția de comandant al gărzilor mele imperiale. 533 00:57:46,277 --> 00:57:47,866 Dar cum rămâne cu Macro? 534 00:57:48,075 --> 00:57:49,245 Ce s-a întâmplat? 535 00:57:49,245 --> 00:57:50,249 Unde este? 536 00:57:50,374 --> 00:57:52,339 A fost arestat pentru trădare. 537 00:57:53,301 --> 00:57:54,680 E imposibil! 538 00:57:55,224 --> 00:57:57,147 Caesar, tu știi că te venera! 539 00:57:57,439 --> 00:57:59,363 El te-a făcut ceea ce ești. 540 00:58:06,302 --> 00:58:08,727 - Nimeni nu m-a făcut pe mine. - Nu... 541 00:58:09,480 --> 00:58:11,026 Nu pot să cred! 542 00:58:11,863 --> 00:58:13,702 Ce a făcut? 543 00:58:14,622 --> 00:58:16,043 Ennia... 544 00:58:16,587 --> 00:58:20,809 A trebuit să-mi apuc destinul cu propriile mâini. 545 00:58:32,347 --> 00:58:33,685 Gărzi! 546 00:58:33,602 --> 00:58:34,730 Gărzi! 547 00:58:37,908 --> 00:58:38,869 Chaerea... 548 00:58:38,869 --> 00:58:40,792 Să fie izgonită! 549 00:58:41,085 --> 00:58:43,217 - Dar te iubesc!... - Gata și!... 550 00:58:43,886 --> 00:58:45,851 - Ridicați! - Te iubesc! 551 00:58:47,858 --> 00:58:51,327 Caligula, cum ai putut să faci asta? Era prietenul tău! 552 00:58:51,411 --> 00:58:53,752 Ar fi făcut orice pentru tine! 553 00:58:54,170 --> 00:58:56,177 Nu mă alunga! 554 00:58:56,595 --> 00:58:58,560 Te iubesc! 555 00:58:58,936 --> 00:59:00,650 Caligula! 556 00:59:03,911 --> 00:59:06,712 Acum, măcar nu mai trebuie să divorțeze. 557 00:59:06,837 --> 00:59:09,513 Dar tu încă trebuie să-ți găsești soția potrivită. 558 00:59:10,433 --> 00:59:11,603 Nu. 559 00:59:16,955 --> 00:59:19,212 Mă voi căsători cu tine. 560 00:59:19,296 --> 00:59:22,180 Nu poți. Nu suntem egipteni. 561 00:59:23,309 --> 00:59:24,647 Știu. 562 00:59:25,483 --> 00:59:27,908 Suntem mult mai frumoși. 563 00:59:27,908 --> 00:59:29,998 Roma nu e Egipt. 564 00:59:30,374 --> 00:59:33,384 Și nu te mai privi atâta! 565 00:59:35,809 --> 00:59:37,314 Atunci, să mergem în Egipt. 566 00:59:37,858 --> 00:59:39,321 Ești prostuț. 567 00:59:39,822 --> 00:59:43,460 - Caesar nu poate fi prost! - Dar se străduiește din răsputeri. 568 00:59:43,376 --> 00:59:46,929 Caesar nu poate fi prost! 569 00:59:47,055 --> 00:59:48,769 - Cizmulițe... - prost! 570 00:59:48,852 --> 00:59:52,866 Te vor arunca în Tibru dacă încerci să schimbi guvernarea. 571 00:59:52,991 --> 00:59:59,388 Deci, te vei căsători cu o doamnă romană respectabilă, din clasa senatorială. 572 01:00:01,603 --> 01:00:05,659 - Nu. - Ba da! Trebuie să ai un moștenitor. 573 01:00:09,296 --> 01:00:12,431 Mă va ucide când va crește. 574 01:00:14,103 --> 01:00:17,615 Preotesele zeiței Isis se întâlnesc la mine acasă diseară. 575 01:00:18,577 --> 01:00:21,169 Vrei să mă însor cu una dintre ele? 576 01:00:21,419 --> 01:00:22,465 Da. 577 01:00:22,465 --> 01:00:23,468 Nu. 578 01:00:23,677 --> 01:00:25,266 Ba da! 579 01:00:26,102 --> 01:00:27,230 Nu. 580 01:00:29,237 --> 01:00:30,868 Ba da. 581 01:00:47,256 --> 01:00:49,597 Mă întreb cu ce-ar trebui să mă-mbrac! 582 01:01:16,938 --> 01:01:18,652 Când e spectacolul pentru atotputernicul Caesar? 583 01:01:18,944 --> 01:01:20,533 Nu fi dezgustător. 584 01:01:20,617 --> 01:01:22,498 Dar sunt practic! 585 01:01:22,498 --> 01:01:25,174 Dacă trebuie să-mi aleg o soție, vreau să văd ce iau. 586 01:01:26,177 --> 01:01:27,473 Logic. 587 01:01:55,274 --> 01:01:57,782 Aia arată destul de interesant! 588 01:01:57,991 --> 01:02:02,924 Livia? E luată. Urmează să se mărite cu Proculus, unul dintre ofițerii tăi. 589 01:02:02,924 --> 01:02:04,095 O să-l trimit în Spania. 590 01:02:04,220 --> 01:02:08,568 E virgină. Foarte plicticoasă. Nu e genul tău. 591 01:03:16,169 --> 01:03:18,217 Aceea va fi soția mea! 592 01:03:18,551 --> 01:03:20,893 O, nu! Nu Caesonia! 593 01:03:22,816 --> 01:03:23,903 Ești imposibilă. 594 01:03:23,986 --> 01:03:26,453 E cea mai promiscuă femeie din Roma. 595 01:03:27,373 --> 01:03:28,627 Perfect. 596 01:03:37,072 --> 01:03:41,837 Caesonia e divorțată. E extravagantă. Mereu îndatorată. 597 01:03:42,130 --> 01:03:43,719 O vreau. 598 01:03:43,802 --> 01:03:45,725 Dar nu ca soție. 599 01:03:46,269 --> 01:03:48,485 Trimite-o la mine, acum! 600 01:03:48,610 --> 01:03:50,868 Nu, Cizmulițe, n-o să te las să faci asta! 601 01:03:51,829 --> 01:03:53,334 N-ar fi înțelept. 602 01:03:56,971 --> 01:03:58,560 Ba da. 603 01:03:59,187 --> 01:04:02,490 După cum e și dorința Senatului și a poporului Romei. 604 01:06:11,921 --> 01:06:15,516 Ești foarte convingător ca preoteasă, Caesar. 605 01:06:17,607 --> 01:06:18,986 Și tu... 606 01:06:19,404 --> 01:06:21,495 ca miel de sacrificiu. 607 01:06:21,578 --> 01:06:23,501 Caesonia... 608 01:07:34,864 --> 01:07:38,460 I-am spus Caesoniei că aș vrea să mă însor cu ea. 609 01:07:38,376 --> 01:07:41,595 - Nu face asta. - Dar numai după ce îmi naște un fiu. 610 01:07:41,595 --> 01:07:43,476 Cum vei putea ști vreodată că e al tău? 611 01:07:43,769 --> 01:07:47,030 Nu-ți fă griji. Am gărzi foarte bune. 612 01:07:47,030 --> 01:07:50,207 Nu poți fi sigur că nu unul dintre gardieni ar putea fi tatăl. 613 01:07:50,123 --> 01:07:54,847 Nu! Toți sunt homosexuali. Au fost castrați. 614 01:08:34,187 --> 01:08:38,702 Dacă toată Roma ar avea doar un gât! 615 01:08:56,679 --> 01:08:59,647 Ăla-i ofițerul cu care urmează să se mărite Livia? 616 01:09:01,403 --> 01:09:03,159 Da, Proculus. 617 01:09:04,036 --> 01:09:05,709 Proculus... 618 01:09:08,175 --> 01:09:09,597 - Longinus... - Caesar!... 619 01:09:09,680 --> 01:09:12,105 Îl vezi pe ofițerul ăla tânăr de-acolo? 620 01:09:12,105 --> 01:09:13,652 - Proculus. - Da. 621 01:09:13,777 --> 01:09:15,533 Vreau să... 622 01:10:02,398 --> 01:10:06,495 Caligula Caesar, Împăratul Romei! 623 01:10:06,704 --> 01:10:09,296 - Ave! - Ave! 624 01:10:11,804 --> 01:10:14,103 Și doamna Drusilla, doamna Caesonia... 625 01:10:14,354 --> 01:10:17,657 Și doamna Drusilla și doamna Caesonia... 626 01:10:17,824 --> 01:10:19,998 - Ave! - Ave! 627 01:10:25,015 --> 01:10:26,394 - Am întârziat? - Nu, Caesar. 628 01:10:26,478 --> 01:10:28,317 Iertați-ne. 629 01:10:29,153 --> 01:10:32,540 Ceremonia a fost frumoasă? Motivul e bun. 630 01:10:32,623 --> 01:10:34,045 Da, Caesar. 631 01:10:34,881 --> 01:10:36,428 Minunat. 632 01:10:38,643 --> 01:10:39,814 Hai, hai! 633 01:10:47,674 --> 01:10:50,349 Ești foarte amabil că ai venit! 634 01:10:58,460 --> 01:10:59,672 Caesar!... 635 01:11:11,127 --> 01:11:15,725 Voi da acum binecuvântarea specială a atotputernicului Caesar... 636 01:11:16,102 --> 01:11:17,690 asupra acestei... 637 01:11:18,944 --> 01:11:20,324 fericite uniri. 638 01:11:25,048 --> 01:11:27,180 Unde este patul sfintei nunți? 639 01:11:49,630 --> 01:11:53,058 În bucătărie! Dacă așa trebuie... 640 01:11:56,403 --> 01:11:57,573 Ne vedem mai târziu. 641 01:11:57,573 --> 01:11:58,869 Cizmulițe... 642 01:11:59,580 --> 01:12:02,297 Credeam că nu-ți plac virginele. 643 01:12:02,506 --> 01:12:04,597 N-am cunoscut niciodată una. 644 01:12:07,941 --> 01:12:09,613 Nu-i așa, Caesonia? 645 01:12:15,257 --> 01:12:18,142 Și acum darul de nuntă pentru Caesar. 646 01:12:27,214 --> 01:12:30,224 Ce mireasă delicioasă! 647 01:12:33,777 --> 01:12:35,282 Scoate-ți rochia. 648 01:12:45,399 --> 01:12:46,570 Minunat! 649 01:13:01,745 --> 01:13:03,961 Chiar e virgină, Proculus? 650 01:13:04,296 --> 01:13:06,051 Da, Caesar. 651 01:13:07,389 --> 01:13:10,148 Niciodată nu poți fi atât de sigur. 652 01:13:12,281 --> 01:13:15,207 Deschide ochii, Livia! 653 01:13:34,438 --> 01:13:35,692 Norocoasă fată! 654 01:13:36,026 --> 01:13:38,242 Să-ți pierzi virginitatea... 655 01:13:39,162 --> 01:13:42,214 cu un urmaș direct al zeiței Venus! 656 01:13:42,841 --> 01:13:43,928 Eu... 657 01:13:45,015 --> 01:13:47,021 Caligula Caesar... 658 01:13:47,398 --> 01:13:48,777 ordon în nu... 659 01:13:49,655 --> 01:13:52,874 Deschide ochii, Proculus! 660 01:13:53,125 --> 01:13:57,013 ordon în numele Senatului... Deschide-i! 661 01:14:00,065 --> 01:14:01,486 Senatului... 662 01:14:02,615 --> 01:14:03,953 și al poporului... 663 01:14:05,750 --> 01:14:07,130 Romei! 664 01:14:32,841 --> 01:14:34,638 Chiar era virgină! 665 01:14:37,607 --> 01:14:39,028 Tu ești? 666 01:14:45,006 --> 01:14:46,888 Ei bine, ești? 667 01:14:48,309 --> 01:14:50,441 - Nu, Caesar. - Nu? 668 01:14:50,817 --> 01:14:51,863 Zeița Isis îndeamnă astfel: 669 01:14:51,863 --> 01:14:53,660 o singură iubire, atât pentru bărbat cât și pentru femeie. 670 01:14:53,660 --> 01:14:54,956 Nu-i cinstit. 671 01:14:55,040 --> 01:14:57,005 Hai, dezbracă-te! 672 01:15:08,961 --> 01:15:10,801 Minunat! 673 01:15:13,058 --> 01:15:16,863 Îmi place părul tău stufos, Proculus. 674 01:15:17,281 --> 01:15:19,287 Nu, Caesar. Te implor! 675 01:15:19,413 --> 01:15:21,461 Deci, așează-te! 676 01:15:32,414 --> 01:15:34,379 Cred că m-ai mințit. 677 01:15:36,177 --> 01:15:38,225 Și tu ești virgin. 678 01:15:56,704 --> 01:15:57,916 Eu... 679 01:15:58,543 --> 01:16:00,174 Caligula Caesar... 680 01:16:00,759 --> 01:16:02,055 ordon... 681 01:16:02,180 --> 01:16:03,769 în numele Senatului... 682 01:16:04,939 --> 01:16:06,570 Deschide ochii, Livia! 683 01:16:07,448 --> 01:16:08,577 și al poporului... 684 01:16:09,413 --> 01:16:10,583 Romei! 685 01:16:23,250 --> 01:16:27,766 Vedeți cum m-am obosit ca să vă fac nunta sfântă. 686 01:16:36,169 --> 01:16:38,092 Vă binecuvântez pe amândoi! 687 01:17:13,041 --> 01:17:14,337 Gemellus! 688 01:17:25,960 --> 01:17:27,465 Caligula! 689 01:17:28,719 --> 01:17:30,224 Caligula! 690 01:17:35,818 --> 01:17:38,160 Gemellus! 691 01:18:05,292 --> 01:18:08,051 Jupiter mă iubește! 692 01:18:12,775 --> 01:18:13,987 Drusilla! 693 01:18:15,241 --> 01:18:16,370 Vino aici! 694 01:18:23,937 --> 01:18:27,031 - Încearcă să mă ucidă! - Cine, Cizmulițe? 695 01:18:27,532 --> 01:18:28,661 Gemellus! 696 01:18:29,372 --> 01:18:32,382 L-am văzut! A fugit! Mă vrea mort! 697 01:18:43,293 --> 01:18:44,380 Nu. 698 01:18:45,216 --> 01:18:46,387 Aici, Cizmulițe. 699 01:18:50,484 --> 01:18:52,073 Acum îți va fi bine. 700 01:18:58,385 --> 01:18:59,639 Așa, acolo. 701 01:24:01,103 --> 01:24:02,482 Ave, Caesar! 702 01:24:02,817 --> 01:24:04,447 Ave, Caesar! 703 01:24:04,447 --> 01:24:08,377 Salutați frumosul cal al lui Caesar, Incitatus! 704 01:24:08,670 --> 01:24:11,303 Ave, preacinstitului Incitatus! 705 01:24:11,387 --> 01:24:13,603 Ave, Incitatus! 706 01:24:16,027 --> 01:24:17,909 Ăla de-acolo e Gemellus. 707 01:24:18,369 --> 01:24:19,790 Supraveghează-l. 708 01:24:32,332 --> 01:24:33,377 - Șapte. - Șapte! 709 01:24:36,052 --> 01:24:37,390 Ciup-ciup, dragă unchiule! 710 01:24:37,558 --> 01:24:38,686 Ciup-ciup! 711 01:24:39,606 --> 01:24:41,195 Vreau sfatul tău cinstit. 712 01:24:42,532 --> 01:24:44,915 Ar trebui să mă fac regele Romei? 713 01:24:45,124 --> 01:24:47,424 Rege? Păi... 714 01:24:47,758 --> 01:24:49,848 dar asta e republică, nu-i așa? 715 01:24:50,601 --> 01:24:51,939 Foarte bine, atunci. 716 01:24:53,987 --> 01:24:56,119 Ar trebui să mă fac regele republicii?! 717 01:24:56,245 --> 01:24:59,589 Dar tu ești deja mai mare decât oricare rege, Caesar. 718 01:25:00,091 --> 01:25:02,181 Sunt un zeu! 719 01:25:02,683 --> 01:25:05,108 Sau, cel puțin, o să fiu după ce mor. 720 01:25:19,698 --> 01:25:20,869 Gemellus... 721 01:25:20,869 --> 01:25:22,666 Încearcă una dintre aceste specialități. 722 01:25:31,278 --> 01:25:32,407 De la ce-i mirosul ăsta? 723 01:25:32,491 --> 01:25:33,828 Care miros, Caesar? 724 01:25:33,996 --> 01:25:38,176 - Ce-ai luat? - Doar două medicamente împotriva febrei. 725 01:25:38,511 --> 01:25:40,183 I-ai dat medicamente pentru febră? 726 01:25:40,601 --> 01:25:42,148 - Păi... - Da sau nu? 727 01:25:42,608 --> 01:25:43,736 Nu, nu, nu... 728 01:25:45,074 --> 01:25:46,496 Gemellus... 729 01:25:46,746 --> 01:25:48,544 Îți acuzi suveranul 730 01:25:48,711 --> 01:25:51,554 ca fiind unul care otrăvește? - Dar nu te-am acuzat niciodată, Caesar! 731 01:25:52,014 --> 01:25:54,940 Ai luat un antidot înainte de a veni la masa mea. 732 01:25:55,233 --> 01:25:58,661 Ceea ce înseamnă că mă acuzi că vreau să te otrăvesc. 733 01:25:58,870 --> 01:26:01,044 E clar! Asta e anarhie! 734 01:26:01,211 --> 01:26:02,842 Caligula! 735 01:26:18,059 --> 01:26:19,188 Chaerea! 736 01:26:21,153 --> 01:26:23,076 Arestează-l pe Gemellus! 737 01:26:23,536 --> 01:26:24,874 Pentru trădare. 738 01:26:25,292 --> 01:26:26,379 Gărzi! 739 01:26:26,295 --> 01:26:27,424 Luați-l! 740 01:26:50,333 --> 01:26:53,636 De ca și cum ar exista un antidot împotriva lui Caesar. 741 01:27:03,168 --> 01:27:04,338 Drusilla!... 742 01:27:05,175 --> 01:27:06,972 De ce-ți faci atâtea griji pentru el? 743 01:27:07,098 --> 01:27:08,895 Nu-mi fac griji pentru el. 744 01:27:09,230 --> 01:27:11,780 - Ci pentru tine. - Știe despre Tiberius! 745 01:27:11,905 --> 01:27:13,703 - E o amenințare pentru mine. - Ba nu. 746 01:27:13,828 --> 01:27:15,793 Nu ți-e nici măcar moștenitor. 747 01:27:16,337 --> 01:27:19,054 Caesonia poartă acum copilul tău. 748 01:27:22,357 --> 01:27:24,238 Gemellus va muri. 749 01:27:24,949 --> 01:27:26,287 Amatorule! 750 01:27:26,997 --> 01:27:28,210 Amator? 751 01:28:23,352 --> 01:28:25,442 La masa mea, otravă?!... 752 01:28:39,949 --> 01:28:41,245 Caesar! 753 01:28:49,397 --> 01:28:50,484 Bine jucat! 754 01:28:50,986 --> 01:28:52,198 Mulțumesc. 755 01:28:52,407 --> 01:28:54,665 Ce-o să faci? Ce-a spus ea e trădare. 756 01:28:57,089 --> 01:28:59,514 Eu hotărăsc ce e trădarea, nu tu. 757 01:29:01,730 --> 01:29:03,068 Dansează! 758 01:29:04,823 --> 01:29:05,910 Dansez. 759 01:29:06,119 --> 01:29:07,248 Da! 760 01:29:07,959 --> 01:29:09,798 Și cum rămâne cu fiul tău? 761 01:29:09,798 --> 01:29:13,519 Arată-i lui Incitatus noul tău dans! 762 01:29:13,770 --> 01:29:14,940 Fiul meu?... 763 01:29:16,445 --> 01:29:17,992 Va dansa cu tine. 764 01:29:19,079 --> 01:29:20,250 Muzica! 765 01:30:40,643 --> 01:30:42,608 Da! 766 01:31:19,857 --> 01:31:20,986 Ești... 767 01:31:21,278 --> 01:31:22,449 frumos... 768 01:31:24,874 --> 01:31:26,128 Drusilla... 769 01:31:27,257 --> 01:31:28,636 frumoasă. 770 01:31:29,890 --> 01:31:31,646 Suntem singuri... 771 01:31:32,273 --> 01:31:33,695 o iubesc pe Drusilla. 772 01:32:12,240 --> 01:32:13,369 O să mă ucidă! 773 01:32:13,661 --> 01:32:16,002 - Nu... - O să mă ucidă... 774 01:32:18,678 --> 01:32:20,559 Febra trebuie să scadă în curând. 775 01:32:20,685 --> 01:32:21,855 o să mă ucidă... 776 01:32:22,064 --> 01:32:23,820 Și dacă nu scade? 777 01:32:28,586 --> 01:32:29,715 Drusilla... 778 01:32:30,216 --> 01:32:31,387 Drusilla... 779 01:32:32,098 --> 01:32:33,268 o să mă ucidă... 780 01:32:34,731 --> 01:32:35,902 O să mă u... 781 01:32:41,671 --> 01:32:42,800 Drusilla... 782 01:32:45,350 --> 01:32:47,064 Te iubesc, Drusilla!... 783 01:32:47,357 --> 01:32:49,614 O să mă ucidă... 784 01:33:00,442 --> 01:33:01,613 Unde e sora mea? 785 01:33:01,780 --> 01:33:02,950 Vine! 786 01:33:17,624 --> 01:33:19,673 Sunt aici, Cizmulițe. 787 01:33:23,686 --> 01:33:24,940 Drusilla... 788 01:33:26,236 --> 01:33:27,909 Mor... 789 01:33:28,327 --> 01:33:29,581 Ba nu. 790 01:33:31,211 --> 01:33:34,723 Nu mi-amfăcut testamentul. 791 01:33:34,723 --> 01:33:37,315 Nu vorbi. Dormi. 792 01:33:37,900 --> 01:33:41,579 Longinus... Îl vreau pe Longinus. 793 01:33:45,969 --> 01:33:48,352 Duceti-mi calul în patul lui. 794 01:33:51,780 --> 01:33:52,950 E un monstru. 795 01:33:53,327 --> 01:33:55,751 Chiar și-așa, e mai bine pentru noi să nu moară de data asta. 796 01:33:55,835 --> 01:33:57,967 - Nu văd de ce?! - Poporul îl iubește. 797 01:33:58,051 --> 01:34:01,521 Ar putea fi război, revoluție, haos civil dacă moare. 798 01:34:01,646 --> 01:34:04,322 Dar e aproape sigur că va muri... 799 01:34:07,499 --> 01:34:08,920 Longinus!... 800 01:34:23,302 --> 01:34:25,894 M-ai chemat, Caesar? 801 01:34:29,614 --> 01:34:30,785 Testamentul... 802 01:34:38,101 --> 01:34:41,069 Adaug, preaiubitei mele Drusilla... 803 01:34:44,121 --> 01:34:46,170 Imperiul Roman. 804 01:34:48,302 --> 01:34:52,148 Titlul de Augusta. 805 01:35:00,133 --> 01:35:02,599 Cizmulițe a mea... 806 01:35:06,195 --> 01:35:07,323 Cizmulițe... 807 01:35:08,954 --> 01:35:11,629 Cizmulițe... 808 01:35:15,852 --> 01:35:17,315 Doarme. 809 01:35:19,698 --> 01:35:21,705 Ba nu doarme. 810 01:35:44,740 --> 01:35:45,827 Drusilla... 811 01:35:47,332 --> 01:35:49,547 De ce mă înfurii pe tine? 812 01:35:50,802 --> 01:35:52,348 De ce ținem cearta asta? 813 01:35:53,143 --> 01:35:54,648 N-ai ce să faci. 814 01:35:55,693 --> 01:35:57,240 N-o să ne mai certăm. 815 01:35:57,658 --> 01:35:59,372 Ba da. 816 01:36:03,887 --> 01:36:05,099 Nu mă lasa să mor! 817 01:36:17,934 --> 01:36:20,526 Doamna mea, nu trebuie să-l atingi! 818 01:36:20,944 --> 01:36:22,532 Febra e molipsitoare! 819 01:36:23,828 --> 01:36:26,588 Dormi. Ești în siguranță acum. 820 01:36:27,006 --> 01:36:28,176 Drusilla e aici. 821 01:36:28,720 --> 01:36:30,225 Îmi dau viața... 822 01:36:31,186 --> 01:36:32,608 dacă Jupiter... 823 01:36:33,235 --> 01:36:35,200 îl va cruța... 824 01:36:35,409 --> 01:36:37,959 pe preaiubitul nostru Împărat! 825 01:36:43,017 --> 01:36:45,609 Jupiter îți acceptă oferta. 826 01:36:46,362 --> 01:36:47,867 Executați-l! 827 01:36:57,357 --> 01:36:58,945 Febra scade. 828 01:37:00,158 --> 01:37:01,872 Auzi, Cizmulițe? 829 01:37:01,955 --> 01:37:03,879 Vei trăi. 830 01:37:08,737 --> 01:37:10,995 Drusilla îmi spune că mi-am neglijat munca. 831 01:37:11,120 --> 01:37:12,541 Deci, m-am întors la datorie. 832 01:37:13,169 --> 01:37:16,179 E nevoie de semnătura și de sigiliul tău, stăpâne. 833 01:37:21,697 --> 01:37:23,244 Eu, Caligula Caesar... 834 01:37:23,453 --> 01:37:27,090 ordon în numele Senatului și al poporului Romei! 835 01:37:35,618 --> 01:37:36,956 Eu, Caligula Caesar... 836 01:37:37,165 --> 01:37:38,670 ordon în numele... 837 01:37:40,510 --> 01:37:42,349 Senatului și... 838 01:37:44,941 --> 01:37:46,781 al poporului Romei! 839 01:37:51,003 --> 01:37:53,553 Eu, Caligula Caesar, ordon în numele Senatului și al poporului Romei! 840 01:37:54,682 --> 01:37:57,316 Eu, Caligula Caesar, ordon în numele Senatului și al poporului Romei! 841 01:37:57,776 --> 01:37:59,322 Eu, Caligula Caesar, ordon în numele Senatului și al poporului Romei! 842 01:37:59,615 --> 01:38:00,786 Eu, Caligula Caesar, ordonRomei! 843 01:38:01,120 --> 01:38:02,458 Eu, Caligula Caesar, ordonRomei! 844 01:38:02,583 --> 01:38:03,670 Eu, Caligula Caesar, ordonRomei! 845 01:38:04,088 --> 01:38:05,384 Romei! Romei! Caesar! Caesar! 846 01:38:05,468 --> 01:38:07,307 Romei! Romei! Bla! Bla! Bla! 847 01:38:15,585 --> 01:38:19,347 Eu, Caligula Caesar, ordon în numele Senatului și al poporului Romei! 848 01:38:25,075 --> 01:38:26,914 Nu-i de mirare că viața e atât de întunecată. 849 01:38:26,956 --> 01:38:28,545 Da, stăpâne! O! Nu, stăpâne! 850 01:38:28,754 --> 01:38:29,883 Nu... 851 01:38:30,133 --> 01:38:32,851 Hai să vedem ce are să ne-arate Proculus! 852 01:38:42,592 --> 01:38:44,097 Proculus! 853 01:38:56,429 --> 01:38:59,439 Știți că soția lui își așteaptă primul copil? 854 01:38:59,858 --> 01:39:02,073 Nu prea suntem siguri cine este tatăl. 855 01:39:04,414 --> 01:39:05,501 Zeul? 856 01:39:08,386 --> 01:39:09,933 Divine Caesar, te rog! 857 01:39:11,020 --> 01:39:13,403 Ce am făcut? De ce sunt aici? 858 01:39:14,030 --> 01:39:15,200 Trădare. 859 01:39:15,618 --> 01:39:18,043 Întotdeauna ți-am fost loial! 860 01:39:18,378 --> 01:39:20,551 Asta e trădarea ta. 861 01:39:21,053 --> 01:39:24,272 Ești un om cinstit, Proculus, ceea ce înseamnă un rău roman. 862 01:39:24,690 --> 01:39:26,237 De aceea ești trădător. 863 01:39:27,073 --> 01:39:28,369 Logic. 864 01:39:41,914 --> 01:39:44,381 Acum trebuie să mori ca Gemellus. 865 01:39:45,426 --> 01:39:47,976 Ca toți cei care au tras în jos Roma. 866 01:40:07,249 --> 01:40:11,764 Taie încet, foarte încet. 867 01:40:12,182 --> 01:40:14,314 Vreau să simtă moartea. 868 01:40:14,439 --> 01:40:17,324 Vreau să miroase moartea. 869 01:40:29,991 --> 01:40:31,914 Ei, cum e, Proculus? 870 01:40:33,043 --> 01:40:35,468 O vezi pe marea zeița Isis? 871 01:40:35,719 --> 01:40:37,057 Ce spune? 872 01:40:42,883 --> 01:40:44,555 Reptilă! 873 01:40:45,726 --> 01:40:47,440 Ia aminte la asta! 874 01:41:04,998 --> 01:41:07,967 Am spus încet, prostule! 875 01:41:26,947 --> 01:41:28,326 Norocos băiat... 876 01:41:28,911 --> 01:41:31,796 că mi-a scăpat atât de ușor. 877 01:41:50,232 --> 01:41:51,361 Longinus... 878 01:41:51,947 --> 01:41:53,326 reptilă! 879 01:41:53,870 --> 01:41:56,169 Taie-i alea și trimite-i-le Liviei 880 01:41:56,253 --> 01:41:59,555 ca suvenir al marii lor iubiri. 881 01:42:17,992 --> 01:42:21,002 Caesar spune să i le tăiați! 882 01:42:48,761 --> 01:42:51,687 Și acum, trimiteți-le pe celelalte, Liviei! 883 01:43:22,080 --> 01:43:23,794 Cortina! 884 01:43:42,064 --> 01:43:44,656 Capul copilului tocmai a apărut! 885 01:43:51,386 --> 01:43:53,435 - Trăiește? - Da, Caesar! 886 01:43:58,619 --> 01:43:59,873 Domnii mei... 887 01:44:00,667 --> 01:44:02,716 Acum sunt gata să mă însor cu Caesonia, 888 01:44:03,008 --> 01:44:07,816 mama fiului meu, Caligula Gemenicus! 889 01:44:15,843 --> 01:44:18,100 Caligula, Caesonia... 890 01:44:18,226 --> 01:44:20,274 Inelul! Inelul! Dă-mi inelul! 891 01:44:37,833 --> 01:44:39,045 Acum ești soție... 892 01:44:39,798 --> 01:44:40,926 mama... 893 01:44:41,219 --> 01:44:43,268 și Împărăteasa Romei! 894 01:44:45,065 --> 01:44:46,194 E fata. 895 01:44:49,413 --> 01:44:50,667 E fata! 896 01:44:51,587 --> 01:44:54,806 Nu e fata. N-ai auzit ce a spus Caesar? 897 01:44:54,806 --> 01:44:58,987 Am auzit glasul lui Caesar. Dar fiica ta nu l-a auzit. 898 01:45:09,020 --> 01:45:10,441 Ar fi trebuit să aștept, nu-i așa? 899 01:45:10,567 --> 01:45:12,281 Vor fi și alți copii. 900 01:45:22,900 --> 01:45:25,408 - Longinus... - Caesar!.. 901 01:45:26,746 --> 01:45:28,627 O lună de jocuri libere 902 01:45:28,627 --> 01:45:31,219 și câte o monedă din aur pentru fiecare roman 903 01:45:31,512 --> 01:45:34,814 pentru a sărbători nașterea fiului meu. 904 01:45:37,448 --> 01:45:39,622 Fiul meu: 905 01:45:39,998 --> 01:45:42,549 Julia Drusilla! 906 01:45:42,674 --> 01:45:45,600 Julia Drusilla! 907 01:45:45,684 --> 01:45:46,813 Drusilla!? 908 01:45:53,962 --> 01:45:55,090 Drusilla... 909 01:45:56,135 --> 01:45:57,306 E febră! 910 01:45:59,522 --> 01:46:00,651 E febră! 911 01:46:31,253 --> 01:46:32,339 Drusilla... 912 01:46:35,893 --> 01:46:37,064 Sunt aici! 913 01:46:37,732 --> 01:46:38,987 Sunt Cizmulițe, al tău! 914 01:46:42,875 --> 01:46:44,547 Sunt Cizmulițe, al tău! 915 01:46:52,239 --> 01:46:53,326 Fă ceva! 916 01:46:53,661 --> 01:46:56,420 Fac tot cepot, Caesar! 917 01:46:56,880 --> 01:46:59,012 Jur! Dar febra... 918 01:46:59,179 --> 01:47:00,642 trebuie să-și urmeze cursul! 919 01:47:20,375 --> 01:47:22,799 Zeița Isis, salveaz-o! 920 01:47:24,054 --> 01:47:25,266 Ia-mă pe mine! 921 01:47:26,980 --> 01:47:31,370 Caesar te imploră, zeiță atotputernică! 922 01:48:10,960 --> 01:48:12,339 Drusilla! 923 01:49:26,963 --> 01:49:32,482 Ieșiți. Ieșiți! Plecați! 924 01:49:32,482 --> 01:49:35,868 Afară! Afară! Afară! 925 01:49:47,156 --> 01:49:49,079 Drusilla! 926 01:49:56,227 --> 01:49:58,652 Mamă atotputernică! 927 01:50:14,120 --> 01:50:15,709 Te implor... 928 01:50:18,259 --> 01:50:21,311 Caesar te imploră!... 929 01:50:44,179 --> 01:50:47,231 Drusilla... Drusilla... 930 01:50:48,861 --> 01:50:49,990 Drusilla... 931 01:53:51,637 --> 01:53:55,232 Hoțul! Hoțul! Opriți hoțul! 932 01:54:06,938 --> 01:54:12,791 "Noi, Caius Caesar Caligula, decretăm o lună de doliu public 933 01:54:12,666 --> 01:54:16,261 pentru preaiubita noastră soră, Drusilla! 934 01:54:16,386 --> 01:54:19,062 În tot acest timp, oricine râde, se spală, 935 01:54:18,936 --> 01:54:21,779 se ospătează împreună cu părinții sau copiii săi, 936 01:54:21,863 --> 01:54:25,500 sau participă la adunări, va fi condamnat la moarte!" 937 01:54:25,625 --> 01:54:30,057 "Aceeași este și hotărârea Senatului și a poporului Romei." 938 01:54:47,114 --> 01:54:48,535 Bună! 939 01:55:08,477 --> 01:55:09,814 Ia-ți mâinile de pe mine! 940 01:55:13,786 --> 01:55:15,542 Hai, dragă! 941 01:55:27,415 --> 01:55:29,714 Imperiul e decapitat! 942 01:55:30,634 --> 01:55:33,226 Caligula a fugit! 943 01:55:34,480 --> 01:55:40,082 Veniți să vedeți capul imperial! 944 01:55:43,426 --> 01:55:46,436 Sclavii Romei! 945 01:55:58,100 --> 01:56:00,525 Poporul! 946 01:56:08,677 --> 01:56:12,231 Armata! 947 01:56:17,248 --> 01:56:21,637 Tribuna poporului! 948 01:56:31,754 --> 01:56:34,388 Senatul! 949 01:57:00,684 --> 01:57:05,366 Și conducerea supremă: Împăratul! 950 01:57:05,826 --> 01:57:07,749 Ave! 951 01:57:09,463 --> 01:57:10,676 Ave, Caesar! 952 01:57:13,727 --> 01:57:14,940 Ave! 953 01:57:15,441 --> 01:57:18,995 Și eu sunt 954 01:57:19,120 --> 01:57:24,973 doamna Drusilla, sora lui! 955 01:57:25,099 --> 01:57:33,878 "Să facem dragoste încă o dată, dragă frățioare!" 956 01:57:35,592 --> 01:57:37,682 Nu! Nu! 957 01:57:37,766 --> 01:57:41,152 Opriți-vă! Încetați! 958 01:57:42,741 --> 01:57:45,542 Nu! Opriți-vă! 959 01:58:37,307 --> 01:58:38,477 Alți bețivi. 960 01:58:38,603 --> 01:58:39,731 Luați-i! 961 01:59:19,113 --> 01:59:21,119 Ai vești de la el? 962 01:59:30,735 --> 01:59:33,285 Conform unui raport, 963 01:59:34,037 --> 01:59:35,877 a plecat în Egipt. 964 01:59:37,382 --> 01:59:39,890 Și conform celorlalte rapoarte?... 965 01:59:40,810 --> 01:59:41,897 Păi... 966 01:59:43,277 --> 01:59:47,541 În Grecia, altul în Persia, 967 01:59:48,210 --> 01:59:52,516 în Cartagina și încă unul, la Zei. 968 01:59:53,895 --> 01:59:56,947 Și tu unde crezi că e? 969 01:59:58,327 --> 02:00:00,208 Ar putea fi oriunde. 970 02:00:00,292 --> 02:00:03,134 Ba nu. E aici, în Roma. 971 02:00:04,430 --> 02:00:05,726 Ne încearcă. 972 02:00:57,650 --> 02:01:00,074 Dă-mi-o! Dă-te! 973 02:03:05,534 --> 02:03:07,081 Dă-te de-aici! 974 02:03:10,718 --> 02:03:12,474 Am existat încă din zorii omenirii 975 02:03:12,599 --> 02:03:16,278 și voi exista până când ultima stea va cădea din ceruri! 976 02:03:16,278 --> 02:03:19,330 Deși am luat înfățișarea lui Caius Caligula, 977 02:03:19,330 --> 02:03:23,720 eu sunt toți oamenii, fără să fiu om. Deci sunt... 978 02:03:25,225 --> 02:03:27,566 un zeu! 979 02:03:39,313 --> 02:03:43,870 Aștept decizia unanimă a Senatului, Claudius. 980 02:03:44,414 --> 02:03:49,012 Toți cei care spuneți "da", spuneți:"Da!" 981 02:03:53,569 --> 02:03:55,409 Da! 982 02:03:57,165 --> 02:03:58,377 Da! 983 02:03:58,795 --> 02:04:02,390 Da! Da! Da! 984 02:04:08,619 --> 02:04:10,417 Acum e un zeu. 985 02:04:38,009 --> 02:04:40,225 Perioada de doliu 986 02:04:40,643 --> 02:04:44,029 a luat sfârșit! - E nebun! 987 02:05:08,778 --> 02:05:10,618 Simte-te bine. 988 02:05:11,454 --> 02:05:12,959 Ai grijă. 989 02:05:29,138 --> 02:05:31,981 Acum începe distracția. 990 02:05:32,733 --> 02:05:37,123 - Dar ei nu te însoțesc? - Nu știu. Să-i întrebăm. 991 02:05:37,792 --> 02:05:39,840 Longinus! 992 02:05:44,857 --> 02:05:48,536 Longinus, vrăjitorul meu de la finanțe. 993 02:05:49,372 --> 02:05:51,629 Avem o întrebare pentru tine. 994 02:05:52,173 --> 02:05:54,556 Cine sunt cei mai bogați oameni din Roma? 995 02:05:54,556 --> 02:05:55,726 Cine? 996 02:05:56,897 --> 02:05:58,402 Răspuns: 997 02:05:59,447 --> 02:06:00,869 Peștii. 998 02:06:01,119 --> 02:06:02,833 Întrebarea numărul doi. 999 02:06:03,670 --> 02:06:08,770 Cine sunt cele mai lascive târfe din Roma? 1000 02:06:10,484 --> 02:06:11,822 Cine? 1001 02:06:13,118 --> 02:06:14,790 Răspuns: 1002 02:06:14,999 --> 02:06:17,591 Soțiile senatorilor. 1003 02:06:18,678 --> 02:06:20,977 Deci, un bordel imperial... 1004 02:06:21,061 --> 02:06:25,785 o modalitate foarte logică de a echilibra bugetul statului. 1005 02:07:03,160 --> 02:07:05,041 După cum vedeți, doamnelor și domnilor, 1006 02:07:05,083 --> 02:07:07,884 am cheltuit foarte mult pentru a vă pune la dispoziție 1007 02:07:07,884 --> 02:07:11,144 cele mai frumoase trupuri din Imperiul nostru. 1008 02:07:19,966 --> 02:07:22,934 Cinci galbeni! 1009 02:07:24,146 --> 02:07:29,246 Doar cinci galbeni de fiecare, pentru douăzeci de minute! 1010 02:07:29,581 --> 02:07:32,257 E o afacere excelentă! 1011 02:07:48,644 --> 02:07:52,031 Priviți-i! Nu-i așa că-s minunați? 1012 02:07:54,372 --> 02:07:57,089 Superb! 1013 02:08:02,942 --> 02:08:08,670 Cele mai lascive doamne ale Imperiul Roman au venit astăzi pentru a oferi tuturor 1014 02:08:08,670 --> 02:08:10,676 frumusețile lor patriotice! 1015 02:08:11,136 --> 02:08:13,352 Totul numai pentru cinci galbeni! 1016 02:08:13,937 --> 02:08:17,741 Vă veți aminti de ziua asta! 1017 02:08:19,581 --> 02:08:22,131 Îmbarcați-vă pe Bordelul Imperial 1018 02:08:22,131 --> 02:08:26,437 și alegeți cel mai frumos trup din Imperiu! 1019 02:08:30,618 --> 02:08:34,297 Doar cinci galbeni de fiecare, pentru douăzeci de minute! 1020 02:08:34,548 --> 02:08:36,930 Și asta e chiar o afacere, pentru că majoritatea celor de aici sunt 1021 02:08:37,056 --> 02:08:39,731 dintre cele mai respectabile femei măritate! 1022 02:08:39,815 --> 02:08:41,487 Soțiile senatorilor! 1023 02:08:42,073 --> 02:08:45,083 Curve de o fermecătoare reputație! 1024 02:08:47,089 --> 02:08:49,598 Pentru tine va trebui să pun un preț special. 1025 02:08:55,576 --> 02:08:57,624 Salutare! 1026 02:08:58,920 --> 02:09:03,561 Nu pierdeți timpul! Soțiile senatorilor noștri nu numai că sunt frumoase! 1027 02:09:03,644 --> 02:09:06,696 Ca și soții lor, sunt nesătule! 1028 02:09:08,034 --> 02:09:13,762 Și asta doar pentru cinci galbeni, pentru fiecare dintre voi! 1029 02:09:45,701 --> 02:09:47,541 Răzbunați-vă pe cei care v-au înrobit! 1030 02:09:47,792 --> 02:09:52,223 Luați-le soțiile! Folosiți-le! Abuzați de ele! 1031 02:09:52,432 --> 02:09:54,272 Faceți tot ce doriți cu ele! 1032 02:09:54,481 --> 02:09:55,693 Sunt ale voastre! 1033 02:09:55,818 --> 02:10:01,546 Numai ale voastre, pentru doar cinci, cinci galbeni! 1034 02:10:04,556 --> 02:10:06,354 Sfârcuri păroase! 1035 02:10:09,531 --> 02:10:11,119 Senatore Marcellus! 1036 02:10:12,039 --> 02:10:15,175 Soția ta o să alunge clienții! 1037 02:10:16,094 --> 02:10:17,976 Încearcă cu castane fierbinți. 1038 02:10:19,230 --> 02:10:21,989 Hei, tu de colo, nu te zgârci! 1039 02:10:22,491 --> 02:10:27,048 Cu cât vei face mai mult, cu atât vei fi mai plăcută! 1040 02:10:59,405 --> 02:11:03,879 Câtă lume se bucura de priceperea doamnelor senator 1041 02:11:03,879 --> 02:11:08,937 în timp ce soții lor moțăie în Senat! 1042 02:11:41,755 --> 02:11:46,019 Doar cinci galbeni! Cinci! 1043 02:11:47,064 --> 02:11:49,322 Soțiile senatorilor! 1044 02:11:49,447 --> 02:11:53,544 Cele mai pasionale curve pe care le-ați văzut! 1045 02:12:13,235 --> 02:12:16,161 Le face prostituate pe nevestele și pe fiicele noastre! 1046 02:12:17,165 --> 02:12:21,303 - Umilește Senatul și ia partea armatei. - De asta îl iubește poporul. 1047 02:12:35,141 --> 02:12:37,357 Longinus, nu te distrezi de loc! 1048 02:12:37,524 --> 02:12:40,283 Simte-te bine! Ce preferi? 1049 02:12:40,576 --> 02:12:43,084 Totul și nimic, Caesar! 1050 02:12:45,049 --> 02:12:48,268 Nu le poți avea pe amândouă pentru același preț. 1051 02:12:56,253 --> 02:12:58,678 - Te provoacă. - Crezi că numai pe mine? 1052 02:12:59,514 --> 02:13:02,566 E nebun. Nu știe ce face. 1053 02:13:03,611 --> 02:13:05,994 Știe foarte bine ce face. 1054 02:13:07,875 --> 02:13:11,763 - Dă-i suficientă funie și poate că... - Ne va spânzura pe toți! 1055 02:13:53,402 --> 02:13:57,081 Astăzi avem, aici de fată, două respectabile doamne! 1056 02:13:57,374 --> 02:14:01,554 Puteți să le sfâșiați, dar și ele vă pot sfâșia! 1057 02:14:01,554 --> 02:14:04,397 Cinci galbeni pentru tot! 1058 02:14:04,899 --> 02:14:07,156 Doar cinci galbeni! 1059 02:14:42,482 --> 02:14:45,994 Poți să nu mai complotezi măcar pentru câteva clipe? 1060 02:14:47,374 --> 02:14:48,586 Chaerea... 1061 02:14:48,837 --> 02:14:51,387 Am auzit că-ți plac băiețeii! 1062 02:14:51,387 --> 02:14:52,725 Nu-i așa? 1063 02:14:52,599 --> 02:14:54,481 Nu, Caesar, băieții mari. 1064 02:14:56,111 --> 02:14:57,449 Soldații mei. 1065 02:14:57,574 --> 02:15:00,208 - Sunt pregătiți? - Da, Caesar! 1066 02:15:00,877 --> 02:15:02,089 Perfect! 1067 02:15:13,461 --> 02:15:16,930 Navigăm spre Britania! 1068 02:15:35,534 --> 02:15:37,081 Mai sus! 1069 02:17:37,775 --> 02:17:39,155 Suntem la doar... 1070 02:17:39,823 --> 02:17:41,579 câțiva pași de Roma. 1071 02:17:42,624 --> 02:17:45,007 Și ce nouă nebunie e asta? 1072 02:17:49,063 --> 02:17:51,989 Scoica îmi spune că ne vom bucura de o mare victorie. 1073 02:17:57,382 --> 02:17:59,514 - Chaerea... - Caesar!... 1074 02:18:01,521 --> 02:18:03,151 Suntem pregătiți pentru invazie? 1075 02:18:04,238 --> 02:18:05,743 Da, Caesar. 1076 02:18:07,165 --> 02:18:09,840 - Numai că... - Numai că ce? 1077 02:18:11,471 --> 02:18:13,101 Unde este Britania? 1078 02:18:13,394 --> 02:18:15,066 Unde? 1079 02:18:15,777 --> 02:18:17,700 Acolo! 1080 02:18:18,076 --> 02:18:20,417 Da, stăpâne, acolo. 1081 02:18:20,877 --> 02:18:21,964 Dar... 1082 02:18:22,466 --> 02:18:24,849 nu e nici un inamic. 1083 02:18:25,726 --> 02:18:28,569 Sunt bețe de papirus. 1084 02:18:29,113 --> 02:18:32,248 - Bețe de papirus, divine Caesar?! - Da, papirus! 1085 02:18:32,248 --> 02:18:34,338 Nu fi atât de prost, Chaerea. 1086 02:18:34,547 --> 02:18:38,561 Ordonă armatei mele să atace și să distrugă papirusul ăla! 1087 02:18:39,063 --> 02:18:40,693 Da, stăpâne. 1088 02:18:45,041 --> 02:18:50,141 La urma urmei, trebuie să avem dovezi că am cucerit Britania. 1089 02:20:03,385 --> 02:20:05,392 Ucideți! 1090 02:20:26,680 --> 02:20:30,192 În timp ce voi toți trăiați în siguranță aici, în Roma 1091 02:20:30,443 --> 02:20:32,784 preaiubitul vostru Împărat își risca viața 1092 02:20:32,993 --> 02:20:36,714 pentru a păstra și a mări Imperiul. 1093 02:20:43,277 --> 02:20:47,165 Am auzit zvonuri cum că Senatul nu crede că am fost în Britania. 1094 02:20:47,374 --> 02:20:49,590 Nu, nu, stăpâne! 1095 02:20:49,966 --> 02:20:53,353 Ei bine, am cucerit Britania și am o sută de mii 1096 02:20:53,353 --> 02:20:56,112 de bețe de papirus care dovedesc asta! 1097 02:20:59,749 --> 02:21:01,128 Ave, Caligula Caesar! 1098 02:21:01,296 --> 02:21:02,550 Ave, Caesar! 1099 02:21:02,717 --> 02:21:04,975 Ave, Caligula cuceritorul! 1100 02:21:05,100 --> 02:21:08,361 Ave! Ave! Ave! 1101 02:21:09,030 --> 02:21:12,541 Trebuie să fim atenți. E într-o dispoziție ciudată în seara asta. 1102 02:21:24,164 --> 02:21:25,376 Caligula... 1103 02:21:26,421 --> 02:21:29,389 - Acum ei te urăsc. - Lasă-i să mă urască. 1104 02:21:29,389 --> 02:21:31,020 Atâta timp cât se tem de mine. 1105 02:21:31,229 --> 02:21:35,075 Sunt senatori și consuli. Sunt oameni importanți. 1106 02:21:35,075 --> 02:21:37,751 Atât de importanți încât aprobă tot ce fac eu. 1107 02:21:37,834 --> 02:21:39,172 Cred că-s nebuni. 1108 02:21:39,506 --> 02:21:45,735 Nu știu ce să fac altceva ca să-i provoc. mare victorie în Britania! 1109 02:21:50,585 --> 02:21:54,097 trofeele acestei mari campanii! 1110 02:21:57,441 --> 02:22:08,269 Acestea sunt stridii păroase, 1111 02:22:07,893 --> 02:22:10,610 cu minunatele lor perle roz, 1112 02:22:10,610 --> 02:22:16,797 din mările albastre și din râurile argintii ale Britaniei! 1113 02:22:19,682 --> 02:22:26,873 Din pădurile verzi și din eleșteele aurii ale Britaniei 1114 02:22:27,165 --> 02:22:29,130 fazani sălbatici, 1115 02:22:29,130 --> 02:22:34,690 gâște grase și struguri copți! 1116 02:22:37,617 --> 02:22:38,829 Totul este adus din verdea Britanie! 1117 02:22:58,562 --> 02:23:01,195 Viermi! Rahat! 1118 02:23:05,460 --> 02:23:08,804 Târâți-vă! Târâți-vă! Târâți-vă! 1119 02:23:09,055 --> 02:23:11,396 Îi urăsc! 1120 02:23:18,754 --> 02:23:20,970 Atotputernicul Caesar spune... 1121 02:23:21,429 --> 02:23:23,729 pentru a echilibra bugetul Statului "Cu un sărut!" 1122 02:23:23,729 --> 02:23:29,498 vom confisca toate bunurile tuturor celor care au tras în jos Roma. 1123 02:23:29,916 --> 02:23:31,128 Cum?! 1124 02:23:33,428 --> 02:23:36,480 Citește-ți lista, Longinus. 1125 02:23:38,444 --> 02:23:42,165 Senatorii Galba, Aponius, 1126 02:23:42,165 --> 02:23:46,095 Marcellus, Antonius, 1127 02:23:46,220 --> 02:23:47,349 Cassius, 1128 02:23:47,976 --> 02:23:49,189 Chaerea!... 1129 02:23:49,690 --> 02:23:50,819 - Rufus,... - Ei m-au falimentat. 1130 02:23:50,944 --> 02:23:52,031 Marcus,... 1131 02:23:52,031 --> 02:23:54,373 - Arestați-i! - Lapidus,... 1132 02:23:55,878 --> 02:23:58,679 Sixtus și Octavius. 1133 02:23:58,762 --> 02:24:00,853 Gărzi, arestați-i! 1134 02:24:17,700 --> 02:24:21,672 Atotputernicul Caesar spune: terminați-vă cina! 1135 02:24:24,431 --> 02:24:25,811 Mâncați! 1136 02:24:33,837 --> 02:24:35,092 Trebuie s-o facem. 1137 02:24:40,359 --> 02:24:42,408 Uită-te la Chaerea! 1138 02:24:42,533 --> 02:24:43,704 De ce? 1139 02:24:43,704 --> 02:24:45,669 Semnele sunt nefavorabile. 1140 02:24:46,003 --> 02:24:48,428 Fii atent! 1141 02:24:49,766 --> 02:24:52,567 Cred că intenționează să mă omoare. 1142 02:24:57,416 --> 02:24:59,256 Ce-i atât de nostim, Caesar? 1143 02:25:00,510 --> 02:25:01,764 Mă gândeam, doar...! 1144 02:25:02,057 --> 02:25:04,189 Pot să întrebla ce? 1145 02:25:08,495 --> 02:25:11,546 E adevărat că exista o conspirație împotriva mea, Longinus? 1146 02:25:11,672 --> 02:25:14,975 Păi, stăpâne... Asta-iVreau să zic... 1147 02:25:15,476 --> 02:25:17,859 Se pare că este un complot secret. 1148 02:25:18,068 --> 02:25:20,284 Un complot e întotdeauna secret. Secretul nu e un complot, ci doar un plan. 1149 02:25:20,409 --> 02:25:22,082 Logic. Nu-i așa, Claudius? 1150 02:25:22,583 --> 02:25:24,590 Chiar și un imbecil știe asta, iar tu ești un imbecil. 1151 02:25:24,883 --> 02:25:28,060 Un imbecil, Caesar?!... 1152 02:25:30,067 --> 02:25:31,822 Situația a ajuns prea departe. 1153 02:25:32,282 --> 02:25:33,745 A ofensat zeii, a încălcat legile 1154 02:25:33,745 --> 02:25:35,919 și a insultat cele mai de seamă familii din Roma. 1155 02:25:36,045 --> 02:25:38,888 Da, Senatul nu se mai așteaptă la nimic. 1156 02:25:38,888 --> 02:25:41,898 Nimeni nu mai e în siguranță. E un tiran. 1157 02:25:41,981 --> 02:25:43,277 Atunci, ce am putea face? 1158 02:25:43,528 --> 02:25:46,162 Exista o singură soluție. 1159 02:25:47,165 --> 02:25:48,879 Să moară Caligula. 1160 02:25:49,088 --> 02:25:51,346 S-ar putea întâmpla. 1161 02:26:53,595 --> 02:26:54,724 Trebuie să dormi. 1162 02:26:55,769 --> 02:26:59,657 Cred că ar trebui să mă obișnuiesc cu ideea că voi trăi veșnic. 1163 02:27:00,493 --> 02:27:02,291 Sper să fie așa. 1164 02:27:20,351 --> 02:27:22,399 Încep să chelesc. 1165 02:27:25,869 --> 02:27:27,625 Ba nu. 1166 02:27:27,834 --> 02:27:30,468 N-ai fost în stare niciodată să accepți ceva, nu-i așa? 1167 02:27:30,970 --> 02:27:32,349 Ceva? 1168 02:27:32,809 --> 02:27:34,732 Ba da, stăpâne. 1169 02:27:35,150 --> 02:27:37,115 Dar tu? 1170 02:27:44,849 --> 02:27:48,486 Am nevoie de somn!... 1171 02:27:51,120 --> 02:27:53,085 Eu am nevoie de tine! 1172 02:28:21,011 --> 02:28:22,433 Psst, ești gata? 1173 02:28:23,562 --> 02:28:26,488 Vrei să-ți spui vorbele, soră Isis? 1174 02:28:28,787 --> 02:28:32,926 "Am umblat tot timpul, pe tărâmul oamenilor," 1175 02:28:33,428 --> 02:28:37,441 "căutându-te pe tine, frate Osiris!" 1176 02:28:44,465 --> 02:28:50,359 "Am fost ucis și tăiat în două!" Dă-mi să văd! 1177 02:28:51,070 --> 02:28:57,090 "Tu m-ai făcut la loc, redându-mi viața!" 1178 02:29:00,936 --> 02:29:02,650 Iată și sângele nostru. 1179 02:29:06,831 --> 02:29:08,587 Nu contează. 1180 02:29:08,670 --> 02:29:11,220 E doar un spectacol!... 1181 02:29:21,588 --> 02:29:23,386 Nu-mi iese cum trebuie. 1182 02:29:23,302 --> 02:29:25,100 Nu, Caesar, nu așa! 1183 02:29:29,657 --> 02:29:31,413 Bună, scumpete! 1184 02:29:35,802 --> 02:29:36,931 Ai fost fetiță cuminte? 1185 02:29:45,376 --> 02:29:47,633 Nu crezi că arată minunat în hainele mele? 1186 02:29:47,717 --> 02:29:51,480 Poartă chiar și cizmulițele mele! Cizmulițele... 1187 02:29:51,689 --> 02:29:53,068 ...mele! 1188 02:30:16,480 --> 02:30:17,859 Serios. 1189 02:30:24,172 --> 02:30:26,053 Am vrut să mă îmbrac la fel cu tine astăzi... 1190 02:30:56,488 --> 02:30:58,077 Parola! 1191 02:30:59,832 --> 02:31:00,836 Scrot! 1192 02:31:00,710 --> 02:31:02,675 Așa să fie. 1193 02:32:47,901 --> 02:32:49,113 Gărzi! 1194 02:32:52,667 --> 02:32:55,175 Ave Claudius Caesar! 1195 02:32:55,259 --> 02:32:56,555 Ave Claudius Caesar! 1196 02:32:57,266 --> 02:33:00,694 Ave, Claudius! 1197 02:33:04,247 --> 02:33:06,546 Ave Claudius Caesar! 1198 02:33:08,010 --> 02:33:09,473 Ave!