1
00:00:01,500 --> 00:00:20,200
ROMA PĂGÂNA
37DC - 41DC
2
00:00:39,000 --> 00:00:43,100
"Ce-i folosește omului
să câștige lumea întreagă,
3
00:00:43,600 --> 00:00:54,200
dacă-și pierde sufletul?"
Marcu (8:36)
4
00:02:25,000 --> 00:02:27,200
Draga mea, Drusilla!
5
00:03:42,800 --> 00:03:47,100
"Am existat încă din zorii
omenirii și voi exista până când
6
00:03:47,100 --> 00:03:49,000
ultima stea va
cădea din ceruri".
7
00:03:49,990 --> 00:03:51,800
"Deși am luat înfățișarea
lui Caius Caligula,
8
00:03:52,600 --> 00:03:54,700
eu sunt toți oamenii,
fără să fiu om.
9
00:03:54,800 --> 00:03:56,900
Deci: sunt un zeu!"
10
00:04:18,990 --> 00:04:29,900
C A L I G U L A
11
00:05:51,049 --> 00:05:53,014
Cum e cu Marcellus?
12
00:05:53,265 --> 00:05:54,812
Ce să fie?
13
00:05:56,736 --> 00:05:58,869
E așa de gras! E dezgustător!
14
00:05:59,870 --> 00:06:03,340
Ba nu. E doar mare.
15
00:06:03,675 --> 00:06:05,765
Dar e mic acolo unde contează.
16
00:06:07,103 --> 00:06:08,482
De unde știi tu?
17
00:06:10,322 --> 00:06:12,454
L-am văzut la baie.
18
00:06:17,471 --> 00:06:18,850
O, Drusilla!
19
00:06:19,854 --> 00:06:21,986
Ești rău.
20
00:06:26,459 --> 00:06:27,629
- Stai!
- Sunt mesager al prințului.
21
00:06:27,922 --> 00:06:29,803
- Prezintă-te!
- E Macro!
22
00:06:32,939 --> 00:06:34,736
- Parola!
- Dreptate!
23
00:06:55,472 --> 00:06:56,601
Prințe!
24
00:06:59,987 --> 00:07:01,116
Iartă-mă, Prințe!
25
00:07:02,914 --> 00:07:04,795
Împăratul îți poruncește
să-i faci o vizită.
26
00:07:05,589 --> 00:07:06,718
Ce dorește?
27
00:07:07,303 --> 00:07:10,439
Poate vrea să te vadă pentru ultima dată.
Are 77 de ani.
28
00:07:10,731 --> 00:07:12,278
Fie să trăiască veșnic!
29
00:07:17,838 --> 00:07:19,343
Ce mai face Ennia?
30
00:07:19,678 --> 00:07:24,486
Soția mea trăiește doar pentru ziua când
va putea să te vadă din nou, Prințe.
31
00:07:27,579 --> 00:07:29,502
Așteaptă afară!
32
00:07:46,977 --> 00:07:48,440
Ce-nseamnă toatea astea?
33
00:07:49,486 --> 00:07:50,949
Ai grijă, Cizmulițe!
34
00:07:52,579 --> 00:07:54,084
Zeița Isis fie cu mine!
35
00:07:54,293 --> 00:07:57,094
O să vin și eu cât de repede o să pot.
36
00:08:11,350 --> 00:08:13,106
Urăsc să mă întorc aici, Macro.
37
00:08:16,241 --> 00:08:17,496
Plănuiește ceva.
38
00:08:19,461 --> 00:08:20,798
N-ai de ce să te temi.
39
00:08:21,634 --> 00:08:23,307
Eu comand gărzile pretoriene.
40
00:08:23,850 --> 00:08:26,108
Cu Tiberius există mereu
ceva de care să te temi.
41
00:08:27,529 --> 00:08:28,909
Să fii foarte atent cu Nerva.
42
00:08:29,285 --> 00:08:30,999
Se spune că poate citi gândurile.
43
00:08:36,058 --> 00:08:37,186
- Nerva!
- Prințe!
44
00:08:37,354 --> 00:08:38,315
Dragă prietene!
45
00:08:39,277 --> 00:08:42,078
Zece ani înseamnă mult pentru Împărat
să stea ascuns.
46
00:08:42,621 --> 00:08:46,509
Aș fi foarte fericit dacă s-ar întoarce
la Roma, căreia-i aparține.
47
00:08:46,676 --> 00:08:48,139
Spune-mi, cum e Împăratul?
48
00:08:50,021 --> 00:08:51,149
Bătrân, ca mine.
49
00:08:51,818 --> 00:08:53,491
Întrebam în ce dispoziție e.
50
00:08:55,079 --> 00:08:56,292
Ca vremea.
51
00:08:56,668 --> 00:08:58,215
Dar vremea e bună astăzi.
52
00:08:59,469 --> 00:09:00,848
Schimbătoare.
53
00:09:05,196 --> 00:09:08,541
Am auzit că luna trecută șapte
dintre colegii mei din Senat
54
00:09:08,541 --> 00:09:11,300
ar fi fost condamnați
la moarte pentru trădare.
55
00:09:12,345 --> 00:09:13,558
Nouă, ca să fiu mai exact.
56
00:09:14,435 --> 00:09:15,857
Cinci dintre ei au trișat.
57
00:09:16,526 --> 00:09:17,655
S-au sinucis.
58
00:09:19,327 --> 00:09:21,083
N-a fost corect.
59
00:09:22,629 --> 00:09:24,134
Nu ești de acord, Nerva?
60
00:09:25,890 --> 00:09:28,106
Cu toții erau oameni buni.
61
00:09:31,325 --> 00:09:34,670
Dacă erau buni, cum de iubitul lor Împărat
i-a găsit vinovați?
62
00:09:35,966 --> 00:09:38,432
Ai darul logicii, Prințe.
63
00:10:28,850 --> 00:10:30,564
Caligula!
64
00:10:38,215 --> 00:10:40,472
- Iubitul meu bunic!
- Dansează-ți dansul, băiete!
65
00:10:42,270 --> 00:10:43,399
Dansul meu?
66
00:10:44,277 --> 00:10:47,036
Da. Cel cu care ai încântat armata
în timp ce tatăl tău biciuia mulțimea.
67
00:10:48,248 --> 00:10:50,882
Hai, Cizmulițe!
68
00:10:53,976 --> 00:10:55,230
L-am uitat, stăpâne!
69
00:10:56,317 --> 00:10:57,571
O, dansează-mi-l!
70
00:10:58,323 --> 00:10:59,536
Încântă-mă!
71
00:11:01,333 --> 00:11:03,507
Dansează!
72
00:11:15,129 --> 00:11:17,178
Peștișorii mei!
Peștișori!
73
00:11:19,937 --> 00:11:21,400
Foarte bine, peștișorii mei!
74
00:11:22,989 --> 00:11:24,661
Veniți! Toți!
75
00:12:23,482 --> 00:12:24,653
Oprește-te!
76
00:12:48,775 --> 00:12:49,904
Afară, peștișori!
77
00:12:50,656 --> 00:12:52,287
V-ajunge pentru astăzi!
78
00:12:57,387 --> 00:12:58,474
- Caligula!
- Da, stăpâne!
79
00:12:58,808 --> 00:13:01,526
De ce spui lucrurile acelea monstruase
despre plecarea mea la Roma?
80
00:13:01,944 --> 00:13:04,285
Am auzit că te rogi adesea ca să mor.
81
00:13:04,787 --> 00:13:05,915
Ba nu, stăpâne, niciodată.
82
00:13:06,083 --> 00:13:07,295
Nu te rogi?!
83
00:13:07,964 --> 00:13:10,472
Pe Ceruri, Caesar, jur, nu mă rog!
84
00:13:11,016 --> 00:13:12,646
Nu, așa e.
85
00:13:13,524 --> 00:13:15,740
În public!
86
00:13:17,078 --> 00:13:18,248
Niciodată, stăpâne.
87
00:13:19,920 --> 00:13:21,049
Amintește-ți!...
88
00:13:21,676 --> 00:13:24,644
Că te-am lăsat să trăiești.
89
00:13:28,867 --> 00:13:31,584
Până una-alta, peștișorii mei mă iubesc.
90
00:13:32,504 --> 00:13:35,221
Inocența, înțelegi?
91
00:13:38,148 --> 00:13:40,238
Le protejez inocența.
92
00:13:41,325 --> 00:13:42,997
Doar atât pot să fac...
93
00:13:43,206 --> 00:13:45,297
pentru ca lumea este o vânătoare.
94
00:13:45,506 --> 00:13:47,554
Cărați-vă!
95
00:13:50,564 --> 00:13:51,902
Nerva se uita urât la noi.
96
00:13:52,404 --> 00:13:53,616
Ajută-mă, Nerva!
97
00:13:54,536 --> 00:13:57,462
Ajută-mă să transform acest
tânăr barbar într-un Caesar roman.
98
00:13:58,131 --> 00:14:03,566
Au fost trei Caesari romani:
Julius, Augustus și tu însuti.
99
00:14:03,859 --> 00:14:05,113
Ca cine dintre ei ai vrea să fie?
100
00:14:05,656 --> 00:14:06,660
Ca cel mai bun.
101
00:14:06,618 --> 00:14:08,583
Ca tatăl tău, Augustus.
102
00:14:09,126 --> 00:14:13,516
Vezi, Caligula? Sunt insultat în fața.
103
00:14:15,397 --> 00:14:19,076
Nerva, dragă prietene.
Fii atent la Macro când voi fi mort.
104
00:14:21,041 --> 00:14:22,295
Știu.
105
00:14:22,797 --> 00:14:23,967
Mă urăște...
106
00:14:24,385 --> 00:14:25,848
Pentru că ești înțelept.
107
00:14:27,479 --> 00:14:29,486
Pentru că ești bun.
108
00:14:30,740 --> 00:14:32,287
Deci, după ce mor...
109
00:14:32,997 --> 00:14:34,795
fii atent la Macro.
110
00:14:36,843 --> 00:14:39,394
Mi-am luat măsuri de precauție, Caesar.
111
00:14:42,655 --> 00:14:44,410
Care-ar putea fi?
112
00:14:49,762 --> 00:14:51,476
Servitori! Tronul!
113
00:14:52,730 --> 00:14:54,277
Am plecat.
114
00:14:55,740 --> 00:14:56,869
Sunt bătrân.
115
00:14:57,705 --> 00:14:59,293
Da, stăpâne, dar vei trăi veșnic.
116
00:15:00,506 --> 00:15:04,519
Toți din familia mea sunt
morți în afară de tine,
117
00:15:04,519 --> 00:15:07,989
copilul Gemellus și
Claudius, urâtul ăla.
118
00:15:08,532 --> 00:15:11,501
Suntem distruși de soartă.
119
00:15:14,553 --> 00:15:18,775
Și soarta, Cizmulițe,
e cea care ne conduce, nu vreun zeu.
120
00:15:19,569 --> 00:15:21,241
Tu ești un zeu, stăpâne.
121
00:15:23,499 --> 00:15:24,628
Ba nu sunt!
122
00:15:24,753 --> 00:15:25,882
Nu după ce o să fiu mort.
123
00:15:26,300 --> 00:15:30,021
Julius Caesar și Augustus Caesar sunt zei.
124
00:15:30,731 --> 00:15:33,867
Așa spune Senatul
și așa preferă poporul să creadă.
125
00:15:34,285 --> 00:15:36,542
Miturile astea sunt folositoare.
126
00:15:45,614 --> 00:15:46,869
Cizmulițe...
127
00:15:47,161 --> 00:15:48,290
uită-te la tine.
128
00:15:48,750 --> 00:15:51,133
Da, Caesar.
129
00:15:59,076 --> 00:16:02,211
Cresc o viperă în sânul Romei.
130
00:16:15,840 --> 00:16:17,262
Unchiule!
131
00:16:32,186 --> 00:16:33,608
Caligula!
132
00:16:33,984 --> 00:16:37,287
Crezi că acest băiat a băut?
133
00:16:38,374 --> 00:16:41,216
- Cred că da, Caesar.
- Și eu. Macro!
134
00:16:41,634 --> 00:16:43,516
- Da, stăpâne!
- Mai dă-i vin!
135
00:16:43,725 --> 00:16:46,484
Și nu risipiți nici un strop.
136
00:16:53,842 --> 00:16:56,099
Scoate-ți șireturile.
137
00:17:37,111 --> 00:17:38,867
Și ce se vorbește despre mine în Roma?
138
00:17:39,912 --> 00:17:42,211
Păi, au nevoie de tine, stăpâne
și îți duc dorul.
139
00:17:42,880 --> 00:17:46,768
Aproape toată viața mi-am inchinat-o
poporului Romei...
140
00:17:47,270 --> 00:17:48,399
așa am crezut...
141
00:17:49,527 --> 00:17:51,450
le-am oferit totul.
142
00:17:55,213 --> 00:17:56,342
Nu-i așa că-s încântători?
143
00:17:57,178 --> 00:18:00,648
- Da, stăpâne.
- Satirii sunt din Ilyria.
144
00:18:01,484 --> 00:18:02,780
Și...
145
00:18:03,741 --> 00:18:04,870
aha...
146
00:18:05,999 --> 00:18:07,379
Această nimfă...
147
00:18:08,131 --> 00:18:09,803
este dinDe unde ești?
148
00:18:11,810 --> 00:18:13,148
Britania, stăpâne.
149
00:18:13,642 --> 00:18:14,771
Britania.
150
00:18:15,774 --> 00:18:17,237
- Statui vorbitoare.
- Da, da.
151
00:18:19,161 --> 00:18:21,711
Și ei fac mai mult decât să vorbească. Fac!
152
00:18:25,306 --> 00:18:27,062
Preferi nimfele sau satirii?
153
00:18:27,982 --> 00:18:29,236
Îmi plac de-amândouă, stăpâne.
154
00:18:30,490 --> 00:18:35,423
Trebuie amândouă.
Da. Ca să te păstrezi sănătos.
155
00:18:37,681 --> 00:18:41,610
Roma este republică iar tu și cu mine
posedăm cetățenii simpli.
156
00:18:42,028 --> 00:18:44,746
Cu mai multă convingere!
157
00:19:09,913 --> 00:19:11,376
Asta-i!
158
00:19:35,666 --> 00:19:38,425
Ăla-i cel mai bun dintre armăsarii mei.
159
00:19:39,930 --> 00:19:44,319
Servește statul, Caligula, chiar dacă
oamenii acestuia sunt bestii ticăloase.
160
00:19:45,657 --> 00:19:48,625
- Dar ei te iubesc, stăpâne!
- O, nu. Nu.
161
00:19:48,960 --> 00:19:50,841
Mă înspăimântă.
162
00:19:52,095 --> 00:19:54,144
Și asta-i mult mai bine.
163
00:20:00,875 --> 00:20:03,090
N-am de ales, după cum vezi. Nu am.
164
00:20:04,721 --> 00:20:05,975
Nu ai de ales?
165
00:20:06,727 --> 00:20:09,654
Tot ce mi-am dorit a fost o viață intimă.
166
00:20:10,615 --> 00:20:14,169
Sincer nu mi-am dorit să ajung împărat.
Dar a trebuit.
167
00:20:14,378 --> 00:20:15,465
A trebuit?
168
00:20:15,465 --> 00:20:17,764
Dacă ar fi ajuns altcineva împărat...
169
00:20:18,057 --> 00:20:20,732
aș fi fost ucis.
170
00:20:21,569 --> 00:20:23,784
Cum vei fi tu.
171
00:20:27,254 --> 00:20:28,968
Voi fi...
172
00:20:34,821 --> 00:20:36,870
Voi fi, bu...
173
00:20:59,821 --> 00:21:01,619
Așa va fi, bunicule?
174
00:21:01,828 --> 00:21:04,838
Așa ar fi, dacă nu mi-ai fi moștenitor.
175
00:21:06,050 --> 00:21:09,227
Când Roma era doar un oraș
iar noi cetățeni simpli...
176
00:21:14,202 --> 00:21:19,094
înțelegi?
Eram mândri, ascultători, destoinici.
177
00:21:26,493 --> 00:21:28,793
Romanii pe care îi conduc
sunt cu totul altfel.
178
00:21:29,629 --> 00:21:31,092
Sunt pierduți.
179
00:21:31,426 --> 00:21:34,562
Sunt pierduți după putere și după plăcere.
180
00:21:35,858 --> 00:21:37,865
Banii. Nevestele altora.
181
00:21:39,286 --> 00:21:42,756
O, da. Sunt un adevărat moralist.
182
00:21:43,258 --> 00:21:46,309
Și sever, ca orice Cato.
183
00:21:48,776 --> 00:21:50,490
Soarta m-a ales să guvernez porci...
184
00:21:50,657 --> 00:21:54,671
și la bătrânețe am ajuns un porcar.
185
00:21:55,799 --> 00:21:58,851
Crezi că acest băiat a băut destul vin?
186
00:21:59,060 --> 00:22:00,649
Cred că a băut destul, stăpâne.
187
00:22:00,774 --> 00:22:02,446
Și eu cred.
188
00:22:17,998 --> 00:22:20,590
Acum e fericit.
189
00:22:23,433 --> 00:22:25,482
Homer, n-ai de unde să-l știi.
Ai fost educat numai în tabere militare.
190
00:22:25,398 --> 00:22:28,074
Știi destul cât să ajungi porcar.
191
00:22:28,910 --> 00:22:29,997
Caesar!
192
00:22:29,955 --> 00:22:31,711
Senatul îți trimite să semnezi
aceste documente.
193
00:22:31,794 --> 00:22:33,634
Desigur.
194
00:22:40,156 --> 00:22:42,580
Lista revizuită a candidaților
pentru chestură.
195
00:22:42,664 --> 00:22:46,761
Eu, Tiberius Caesar, ordon în
numele Senatului și al poporului...
196
00:22:47,054 --> 00:22:49,227
Romei!
197
00:22:49,896 --> 00:22:52,321
Evaluarea impozitelor din Asia Mijlocie,
cât s-a propus și cât s-a realizat.
198
00:22:52,321 --> 00:22:58,048
Eu, Tiberius Caesar, ordon în numele
Senatului și al poporului Romei!
199
00:23:04,110 --> 00:23:05,281
Senatori vinovați de trădare.
200
00:23:05,532 --> 00:23:08,500
Fiecare senator crede despre sine
că este un potențial Caesar,
201
00:23:09,002 --> 00:23:12,764
deci fiecare senator
este vinovat de trădare.
202
00:23:12,973 --> 00:23:15,189
În intenție, nu de-a binelea.
203
00:23:15,565 --> 00:23:19,328
Senatul este dușmanul natural
al oricărui Caesar, Cizmulițe.
204
00:23:19,579 --> 00:23:20,624
Să nu uiți asta.
205
00:23:20,749 --> 00:23:22,714
Trădători! Privește-i.
206
00:23:25,808 --> 00:23:27,355
Trădători.
207
00:23:29,737 --> 00:23:33,709
S-au oferit să aprobe legile pe care
le-am făcut, înainte ca eu să le fac.
208
00:23:34,336 --> 00:23:37,513
Le-am spus: "Dar dacă înnebunesc?"
209
00:23:39,562 --> 00:23:40,983
Nici un răspuns.
210
00:23:41,318 --> 00:23:43,617
S-au născut să fie sclavi, Dremenicus.
211
00:23:44,913 --> 00:23:48,007
Nu sunt Dremenicus, stăpâne,
sunt fiul lui, Caligula.
212
00:23:48,843 --> 00:23:51,268
Ei, da! Și prietenul tău este Macro.
213
00:23:52,020 --> 00:23:53,818
El te servește numai pe tine, stăpâne.
214
00:23:53,901 --> 00:23:56,201
Și soția lui ți-e prietenă de asemenea.
215
00:23:56,201 --> 00:23:58,793
E prietenoasă în pat?
216
00:23:58,960 --> 00:24:01,050
Ar trebui să-l întrebăm pe
Macro despre asta, stăpâne.
217
00:24:01,468 --> 00:24:03,057
Pare prietenoasă.
218
00:24:03,642 --> 00:24:05,858
Și sora ta, Drussila...
219
00:24:06,569 --> 00:24:07,614
Sora mea...
220
00:24:07,614 --> 00:24:10,206
este sora mea, stăpâne.
221
00:24:10,791 --> 00:24:14,470
Știu tot ce se spune și tot ce se face.
222
00:24:14,846 --> 00:24:17,773
Și ce se gândește!
223
00:24:20,657 --> 00:24:23,751
Soarele care apune și Luna care răsare.
224
00:24:24,336 --> 00:24:25,883
Aha!
225
00:24:27,054 --> 00:24:28,015
Gemellus!
226
00:24:28,015 --> 00:24:30,314
Drăguț băiat. Vino!
227
00:24:30,398 --> 00:24:32,363
Prea tânăr ca să mă trădeze.
228
00:24:32,446 --> 00:24:35,791
Ei bine, poate că nu-i prea tânăr.
229
00:24:36,084 --> 00:24:38,717
Daa. Sărută-l pe bătrânul de bunică-tu.
230
00:24:39,554 --> 00:24:40,891
El e ultimul meu nepot.
231
00:24:41,017 --> 00:24:43,692
Și eu sunt nepotul tău, Caesar.
232
00:24:43,692 --> 00:24:45,783
Prin adopție.
233
00:24:46,786 --> 00:24:49,462
El e ultima bucată din carnea mea.
234
00:24:50,507 --> 00:24:52,890
Săracul băiat! Ce se va întâmpla cu tine?
235
00:24:53,726 --> 00:24:55,774
- Mi-e ca un frate, stăpâne.
- Ca un frate?
236
00:24:56,610 --> 00:25:00,540
Un frate ți-e de-ajuns ca dușman.
Fratele își ucide fratele...
237
00:25:01,251 --> 00:25:03,174
care și-a ucis tatăl...
238
00:25:03,174 --> 00:25:05,181
care și-a ucis fiul.
239
00:25:05,473 --> 00:25:08,567
Soarta! Bea, Caligula!
240
00:25:13,333 --> 00:25:17,054
După tine, frate drag.
241
00:25:22,279 --> 00:25:24,537
Săracul băiat.
242
00:25:24,746 --> 00:25:26,753
Când n-o să mai fiu...
243
00:25:26,878 --> 00:25:29,595
Caligula o să te ucidă.
244
00:25:30,557 --> 00:25:31,686
Și apoi...
245
00:25:31,769 --> 00:25:35,197
cineva îl va ucide pe Caligula.
246
00:25:42,722 --> 00:25:44,604
Numai dacă nu moare înaintea mea.
247
00:25:46,067 --> 00:25:48,993
Nu arăți bine de loc!
248
00:26:04,503 --> 00:26:05,590
Eu...
249
00:26:06,886 --> 00:26:08,224
Caligula Caesar...
250
00:26:09,060 --> 00:26:13,701
ordon în numele Senatului
și al poporului Romei.
251
00:26:27,873 --> 00:26:29,671
"Fratele își ucide fratele..."
252
00:26:29,754 --> 00:26:36,401
"care și-a ucis tatălcare și-a ucis fiul.
Soarta!"
253
00:26:37,363 --> 00:26:39,704
"Și apoi cineva îl va ucide pe Caligula."
254
00:26:44,344 --> 00:26:45,431
O să mă omoare!
255
00:26:46,100 --> 00:26:47,564
Ssst!
256
00:26:47,564 --> 00:26:50,615
Ești în siguranță. Ești cu mine.
257
00:26:51,702 --> 00:26:53,667
O să ne omoare.
258
00:26:54,336 --> 00:26:56,635
Așa cum ne-a omorât tatăl, mama...
259
00:26:56,635 --> 00:26:57,764
Ssst!
260
00:26:57,848 --> 00:26:59,771
și pe frații noștri.
261
00:27:04,662 --> 00:27:07,421
Nu voi muri!
262
00:27:07,589 --> 00:27:10,306
Nu vei muri. Ești moștenitorul lui.
263
00:27:10,390 --> 00:27:13,149
Nu mai e nimeni altcineva.
264
00:27:14,194 --> 00:27:15,281
Ba da.
265
00:27:15,448 --> 00:27:18,124
Gemellus.
266
00:27:19,085 --> 00:27:20,298
Și Claudius.
267
00:27:22,095 --> 00:27:23,559
Gemellus e prea tânăr.
268
00:27:23,684 --> 00:27:25,398
Claudius e un idiot.
269
00:27:25,482 --> 00:27:27,321
Iar Tiberius e bătrân.
270
00:27:27,321 --> 00:27:28,617
Tu vei fi Împărat.
271
00:27:28,701 --> 00:27:30,749
Curând.
272
00:27:37,313 --> 00:27:39,194
Și tu vei fi Împărăteasa mea.
273
00:27:39,696 --> 00:27:41,828
Nu te poți căsători cu sora ta.
274
00:27:43,542 --> 00:27:44,671
Ba da, în Egipt.
275
00:27:44,754 --> 00:27:46,050
Dar noi suntem în Roma.
276
00:27:46,468 --> 00:27:48,224
Și ești deja promis.
277
00:27:53,241 --> 00:27:54,411
Știu.
278
00:27:54,495 --> 00:27:55,707
Enniei.
279
00:28:06,995 --> 00:28:09,253
E doar o pasăre.
280
00:28:17,070 --> 00:28:18,241
Prințe!
281
00:28:19,035 --> 00:28:20,415
Ce este?
282
00:28:20,540 --> 00:28:22,421
Soția mea.
283
00:28:25,515 --> 00:28:27,355
Ennia!
284
00:28:43,157 --> 00:28:45,080
Acum ești bărbat, Caligula.
285
00:28:45,247 --> 00:28:47,254
Ce-ai de gând să faci?
286
00:28:47,672 --> 00:28:51,268
Trebuie să fi stăpânul
propriului tău destin.
287
00:28:51,268 --> 00:28:52,731
Apucă-l!...
288
00:28:53,274 --> 00:28:56,493
cu ambele mâini.
289
00:29:20,699 --> 00:29:24,921
Cretinilor! De ce i-ați permis s-o facă?
290
00:29:27,764 --> 00:29:29,645
Legați-i încheieturile.
291
00:29:30,482 --> 00:29:32,656
Legați-i încheieturile!
292
00:29:39,261 --> 00:29:40,891
Nu trebuie să mori,
nu trebie să mă părăsești.
293
00:29:41,059 --> 00:29:43,149
Ești prietenul meu, singurul meu prieten.
294
00:29:43,818 --> 00:29:48,416
Am trăit prea mult, Tiberius,
și-mi urăsc viața.
295
00:29:48,709 --> 00:29:49,880
Lăsați-ne singuri!
296
00:29:50,548 --> 00:29:51,886
Amândoi!
297
00:29:52,137 --> 00:29:54,520
Când omul își alege singur ceasul morții...
298
00:29:54,938 --> 00:29:56,987
este mai aproape ca niciodată...
299
00:29:57,112 --> 00:29:58,784
de a înșela soarta.
300
00:29:59,077 --> 00:30:03,508
Și soarta spune că atunci când tu vei muri
Macro mă va ucide.
301
00:30:03,508 --> 00:30:05,849
O să-l arestez și-o să pun să fie executat.
302
00:30:06,351 --> 00:30:08,985
Nu poți. El te controlează.
303
00:30:09,737 --> 00:30:12,413
Oricum, chiar dacă moare Macro,
304
00:30:12,789 --> 00:30:15,841
cum aș putea trăi cu aceasta...
305
00:30:16,385 --> 00:30:18,349
reptilă!
306
00:30:21,025 --> 00:30:23,910
O să-mi respecți prietenul întotdeauna,
nu-i așa, reptilă?
307
00:30:24,161 --> 00:30:26,042
Întotdeauna l-am respectat, stăpâne.
308
00:30:26,920 --> 00:30:28,048
Ai auzit?
309
00:30:28,592 --> 00:30:31,059
Am auzit că odată erai înțelept.
310
00:30:31,226 --> 00:30:33,901
Hai, nu mă învăța pe mine, sunt bătrân.
311
00:30:34,570 --> 00:30:37,538
Te-am văzut devenind un monstru.
312
00:30:38,040 --> 00:30:41,092
Te-am văzut omorându-i
unul câte unul pe ai tăi,
313
00:30:41,259 --> 00:30:43,935
pe prieteni, pe cei mai nobili din Roma.
314
00:30:44,269 --> 00:30:45,816
Asta e trădare, stăpâne!
315
00:30:45,983 --> 00:30:48,157
Ăsta-i adevărul.
316
00:30:49,119 --> 00:30:52,296
Sunt și am fost întotdeauna
înconjurat de dușmani.
317
00:30:53,132 --> 00:30:55,139
În propria-mi familie,
318
00:30:55,515 --> 00:30:57,647
în Senat...
319
00:30:58,525 --> 00:30:59,612
Ești rău!
320
00:30:59,612 --> 00:31:05,005
Nu. Un bătrân cinstit
poate vedea uneori viitorul.
321
00:31:05,089 --> 00:31:06,301
Deci...
322
00:31:06,803 --> 00:31:09,227
un rău trece...
323
00:31:09,478 --> 00:31:12,321
și altul stă să vină.
324
00:31:13,492 --> 00:31:17,463
Eu acum aleg să scap.
325
00:31:26,242 --> 00:31:30,047
Deci astea-ți sunt
măsurile de precauție, Nerva.
326
00:32:02,363 --> 00:32:04,244
Nerva, cum e?
327
00:32:04,579 --> 00:32:07,254
Cald, fără durere...
328
00:32:07,672 --> 00:32:09,554
doar te stingi încet.
329
00:32:10,097 --> 00:32:11,184
O vezi?
330
00:32:11,184 --> 00:32:12,145
Pe cine?
331
00:32:12,145 --> 00:32:13,901
Pe Zeița Isis.
332
00:32:14,069 --> 00:32:17,957
- Ești și tu unul dintre cei care cred...
- O vezi?
333
00:32:19,880 --> 00:32:21,050
Nu.
334
00:32:21,050 --> 00:32:22,722
Ești sigur?
335
00:32:27,488 --> 00:32:29,119
Ești aproape mort.
336
00:32:29,286 --> 00:32:32,003
Cum e? Ce ți se-ntâmplă acum?
337
00:32:32,923 --> 00:32:34,010
Nimic.
338
00:32:34,804 --> 00:32:37,689
Minți. O vezi, știu că o vezi.
339
00:32:37,940 --> 00:32:40,741
- Cum arata?
- Nu.
340
00:32:42,120 --> 00:32:44,503
Absolut nimic.
341
00:32:45,590 --> 00:32:47,681
Doar...
342
00:32:48,809 --> 00:32:50,691
somn...
343
00:32:51,150 --> 00:32:53,492
Mincinosule!
344
00:34:13,132 --> 00:34:16,309
De când a murit Nerva,
Tiberius e pe jumătate paralizat.
345
00:34:16,435 --> 00:34:17,731
Se spune că e pe moarte.
346
00:34:17,731 --> 00:34:20,323
Dacă Tiberius moare o
să fie rău pentru noi.
347
00:34:20,448 --> 00:34:21,911
Îți place nenorocitul.
348
00:34:22,079 --> 00:34:23,918
Să nu mai spui asta!
349
00:35:13,834 --> 00:35:17,890
Prințe! Caracterizările medicilor.
350
00:35:35,574 --> 00:35:37,538
Cum se simte Împăratul?
351
00:35:37,957 --> 00:35:41,635
- Cât îl mai ține?
- Se poate întâmpla în orice moment.
352
00:35:41,635 --> 00:35:45,273
Dar cu îngrijire ar mai putea trăi un an.
353
00:35:49,913 --> 00:35:52,003
Îmi miroase a moarte.
354
00:35:53,258 --> 00:35:55,599
- Dar oare a cui?
- Nu-ți fă griji.
355
00:35:56,142 --> 00:35:58,609
Nu poate face nimic fără mine.
356
00:35:59,152 --> 00:36:02,831
Deci aceste sărmane și nenorocite creaturi
au crezut...
357
00:36:03,709 --> 00:36:07,263
și unde sunt acum! Nu, Macro.
358
00:36:07,848 --> 00:36:09,436
El plănuiește ceva.
359
00:36:09,855 --> 00:36:12,237
Nu da cu presupusul.
360
00:36:24,863 --> 00:36:26,284
Juri?
361
00:36:26,493 --> 00:36:27,706
Ju...
362
00:36:46,518 --> 00:36:48,191
Jur!
363
00:37:32,630 --> 00:37:33,801
Plecați!
364
00:37:34,303 --> 00:37:36,059
Toată lumea să plece.
365
00:38:23,258 --> 00:38:24,470
Tiberius!
366
00:38:31,577 --> 00:38:33,249
Tiberius!
367
00:39:41,393 --> 00:39:43,191
Caligula!
368
00:39:44,737 --> 00:39:46,368
Stăpâne!
369
00:39:47,580 --> 00:39:50,130
Dă-mi inelul!
370
00:39:58,032 --> 00:39:59,161
Nu!
371
00:40:00,206 --> 00:40:01,753
Ba da!
372
00:40:14,336 --> 00:40:17,890
Să nu-ndrăznești!
373
00:40:18,517 --> 00:40:19,645
Prințe!
374
00:40:19,645 --> 00:40:22,990
Să nu-ndrăznești!
375
00:41:36,192 --> 00:41:38,784
Ave, Caesar!
376
00:41:40,958 --> 00:41:42,129
Ave, Caesar?!...
377
00:41:42,212 --> 00:41:44,219
Mă duc să-i adun pe toți.
378
00:41:45,222 --> 00:41:46,644
Pentru anunț.
379
00:42:36,653 --> 00:42:38,032
Gemellus.
380
00:42:41,502 --> 00:42:43,258
Gemellus!
381
00:42:50,156 --> 00:42:51,954
Ave, Caesar!
382
00:42:55,507 --> 00:42:57,430
Gemellus...
383
00:42:58,141 --> 00:43:01,653
suntem singuri.
384
00:43:07,171 --> 00:43:10,725
Trebuie să ne iubim unul pe celălalt.
385
00:43:24,688 --> 00:43:28,283
OdihneșteTiberiusCaesar.
386
00:43:30,917 --> 00:43:37,313
AveCaligulaCaesar.
387
00:43:41,160 --> 00:43:44,629
E exact ca în vis.
388
00:43:46,093 --> 00:43:47,890
E doar din cauza gurii.
389
00:43:47,890 --> 00:43:50,399
Tu ești Caesar acum.
390
00:43:51,068 --> 00:43:52,280
Caesar?!...
391
00:43:52,280 --> 00:43:53,785
Caesar!
392
00:43:53,994 --> 00:43:55,624
Împărat al Romei.
393
00:43:55,708 --> 00:43:57,422
Stăpânul Lumii.
394
00:43:58,551 --> 00:44:01,185
Stăpânul Lumii?!...
395
00:44:01,937 --> 00:44:04,905
Îmi place visul ăsta.
396
00:44:25,558 --> 00:44:26,686
După insis...
397
00:44:34,964 --> 00:44:37,430
După insistențele Senatului...
398
00:44:38,058 --> 00:44:40,399
și ale poporului Romei...
399
00:44:41,360 --> 00:44:43,032
primesc...
400
00:44:43,660 --> 00:44:44,997
virgulă,
401
00:44:46,042 --> 00:44:50,432
cel mai înalt rang
al măreței noastre Republici.
402
00:44:55,407 --> 00:44:58,877
măreței noastre Republici!
403
00:45:16,979 --> 00:45:19,153
Am nevoie de ceapă. Dă-mi ceapă!
404
00:45:45,909 --> 00:45:48,041
Când preaiubitul nostru Tiberius murea...
405
00:45:48,166 --> 00:45:50,006
Aruncați-l la tigri pe Tiberius!
406
00:45:50,089 --> 00:45:52,263
Da!
407
00:45:52,389 --> 00:45:53,643
Aruncați-l în rau!
408
00:45:53,726 --> 00:45:56,527
Da!
409
00:45:57,071 --> 00:46:00,792
Tiberius Tiranul! Aruncați-l la câini!
410
00:46:02,213 --> 00:46:04,178
Astăzi începem o nouă eră!
411
00:46:04,429 --> 00:46:07,564
Declar amnistie generală!
412
00:46:10,867 --> 00:46:13,751
Caligula Caesar!
413
00:46:17,932 --> 00:46:19,186
Liniște!
414
00:46:21,026 --> 00:46:22,113
Liniște!
415
00:46:22,405 --> 00:46:25,415
Marele Caesar nu a terminat!
416
00:46:32,021 --> 00:46:35,532
Drept consilier personal,
Senatul și poporul Romei
417
00:46:35,658 --> 00:46:39,713
l-au ales cu înțelepciune
pe unchiul meu Claudius.
418
00:46:39,922 --> 00:46:41,971
Ave, Claudius!
419
00:46:42,598 --> 00:46:44,646
Ocupă-ți locul lângă mine, Claudius.
420
00:46:46,235 --> 00:46:48,701
Ave, Claudius!
Ave, Caesar!
421
00:46:49,203 --> 00:46:51,293
Caesar Caligula!
422
00:46:51,461 --> 00:46:52,464
Du-te la locul tău.
423
00:46:52,464 --> 00:46:54,638
Vreau să spun consilier...
424
00:47:02,079 --> 00:47:07,430
Îl salut pe fiul și moștenitorul meu
prin adopție, prințul Gemellus.
425
00:47:07,514 --> 00:47:08,685
Înaintează, prințe.
426
00:47:08,685 --> 00:47:11,151
Ave, Gemellus!
427
00:47:24,404 --> 00:47:29,086
Din acest moment, toate jurămintele
oficiale vor conține următoarele cuvinte:
428
00:47:29,713 --> 00:47:34,144
"Nu voi prețui viața mea,
nici pe cea a copiilor mei,
429
00:47:34,144 --> 00:47:37,322
atât de mult cât voi putea.
430
00:47:41,711 --> 00:47:44,387
Și, evident, a sorei mele, Drusilla.
431
00:47:53,501 --> 00:47:55,298
Ave, Drusilla!
432
00:47:55,382 --> 00:47:57,765
Ave, Caligula!
433
00:47:58,559 --> 00:48:01,987
Ave, Drusilla!
Ave, Caligula!
434
00:48:06,084 --> 00:48:08,091
Trebuie să fim atenți cu el.
435
00:48:12,982 --> 00:48:14,529
Claudius?!
436
00:48:15,449 --> 00:48:17,539
Nu, Gemellus.
437
00:48:20,800 --> 00:48:23,434
Da. Gemellus.
438
00:48:28,501 --> 00:48:32,222
Le-ai văzut fețele când le-am spus
că nu trebuie să jure numai înaintea mea?
439
00:48:32,724 --> 00:48:34,103
Ci și înaintea ta?
440
00:48:34,312 --> 00:48:36,110
Erau șocați.
441
00:48:38,033 --> 00:48:39,496
Sper să fi fost așa.
442
00:48:40,040 --> 00:48:42,172
Dar oare e înțelept?
443
00:48:49,195 --> 00:48:51,077
Pot să fac...
444
00:49:00,358 --> 00:49:03,326
orice îmi place.
445
00:49:06,837 --> 00:49:08,635
Oricui.
446
00:49:10,182 --> 00:49:12,858
Bine. Nu începe cu mine.
447
00:49:14,697 --> 00:49:17,331
Pe cine-mi propui?
448
00:50:18,409 --> 00:50:21,210
Afară! Afară!
449
00:50:22,966 --> 00:50:24,638
Pe cine?
450
00:50:25,391 --> 00:50:27,523
De ce nu începi cu Macro?
451
00:50:27,816 --> 00:50:28,986
Macro?
452
00:50:29,195 --> 00:50:30,282
Da.
453
00:50:30,282 --> 00:50:34,254
Înainte să te controleze
așa cum îl controla pe Tiberius.
454
00:50:37,515 --> 00:50:39,772
Superb, e splendid, Macro.
Superb!
455
00:50:47,130 --> 00:50:48,886
Adu-mi-l pe Gemellus.
456
00:50:49,388 --> 00:50:51,185
Cum, aici?
457
00:50:52,774 --> 00:50:53,903
Da, aici.
458
00:50:53,903 --> 00:50:55,324
Acum!
459
00:51:02,013 --> 00:51:03,142
Charicles!
460
00:51:03,142 --> 00:51:04,187
Stăpâne!
461
00:51:04,312 --> 00:51:05,190
Stai aici.
462
00:51:10,500 --> 00:51:12,757
Vreau un bonus pentru gărzile mele.
463
00:51:13,050 --> 00:51:14,346
Dar, Caesar, nu se poate.
464
00:51:14,513 --> 00:51:18,234
Dacă ceva nu se poate, Longinus,
fă imposibilul și o să se poată.
465
00:51:18,234 --> 00:51:20,282
- Logic?
- Dar cum, Caesar?
466
00:51:20,282 --> 00:51:21,536
Deficitul tău, mă-nțelegi, este...
467
00:51:21,620 --> 00:51:24,170
Ascultă, cât e bonusul meu?
468
00:51:24,170 --> 00:51:26,846
Păi, stăpâne, este atât cât l-ai cerut.
469
00:51:27,055 --> 00:51:28,643
O, bine!
470
00:51:29,229 --> 00:51:30,358
A, Macro!
471
00:51:30,358 --> 00:51:32,908
Vrei să stai acolo?
472
00:51:38,259 --> 00:51:39,764
Longinus, tu aici!
473
00:51:39,764 --> 00:51:41,352
Da, Caesar.
474
00:51:42,690 --> 00:51:44,363
Gemellus...
475
00:51:45,199 --> 00:51:49,170
Vreau să te uiți la acești domni
cu mare atenție...
476
00:51:49,797 --> 00:51:51,261
nu te grăbi...
477
00:51:51,720 --> 00:51:53,476
.. și spune-mi...
478
00:51:54,062 --> 00:51:57,908
cine l-a ucis pe
preaiubitul nostru Tiberius.
479
00:52:04,471 --> 00:52:07,147
Cine l-a ucis pe Tiberius?
480
00:52:23,493 --> 00:52:24,873
El!
481
00:52:26,169 --> 00:52:27,590
Macro!
482
00:52:36,955 --> 00:52:39,045
Ucigașule!
483
00:52:48,159 --> 00:52:50,249
Arestați-l!
484
00:53:06,428 --> 00:53:10,776
În cinstea noului vostru conducător,
Chaerea...
485
00:53:11,277 --> 00:53:13,744
Zece galbeni pentru fiecare!
486
00:53:13,869 --> 00:53:17,799
Ave! Ave! Ave!
487
00:53:19,764 --> 00:53:21,185
Chaerea...
488
00:53:21,269 --> 00:53:23,150
- Arestează-l pe Macro!
- Gărzi!
489
00:53:23,150 --> 00:53:26,160
Arestați-l pe Macro!
490
00:53:26,745 --> 00:53:29,254
Să nu îndrăzniți!
491
00:53:58,811 --> 00:54:00,525
Iartă-mă, Caesar!
492
00:54:02,406 --> 00:54:03,535
Chaerea!
493
00:54:03,535 --> 00:54:05,332
Doi senatori imploră să te vadă.
494
00:54:05,625 --> 00:54:07,005
Au o dispută pentru un teren
495
00:54:07,590 --> 00:54:09,471
și așteaptă judecata ta.
496
00:54:10,057 --> 00:54:12,983
Adu-i aici!
Adu-i aici!
497
00:54:13,526 --> 00:54:16,077
Mă interesează tot ce înseamnă Roma...
498
00:54:16,704 --> 00:54:19,672
chiar și lungimea unei toge.
499
00:54:19,839 --> 00:54:21,971
Veniți!
500
00:54:35,475 --> 00:54:40,240
- Caesar, trebuie să mă plâng de...
- Dați-mi documentele!
501
00:55:07,205 --> 00:55:08,250
Vinovat!
502
00:55:08,250 --> 00:55:10,006
Mulțumesc!
Mulțumesc, Caesar!
503
00:55:10,132 --> 00:55:11,929
Nu-mi mulțumi.
504
00:55:12,473 --> 00:55:13,727
Dreptatea!
505
00:55:13,811 --> 00:55:15,901
Trebuie să fie întotdeauna imparțială.
506
00:55:16,110 --> 00:55:17,991
Așa e, Chaerea.
507
00:55:18,618 --> 00:55:19,873
Asta-i tot?
508
00:55:20,291 --> 00:55:21,670
Da, Caesar.
509
00:55:22,465 --> 00:55:23,802
Puteți pleca.
510
00:56:01,888 --> 00:56:03,225
Ennia!
511
00:56:12,548 --> 00:56:14,179
Arăți minunat!
512
00:56:21,704 --> 00:56:23,752
E bună pentru creșterea părului?
513
00:56:25,424 --> 00:56:29,312
Ne vom căsători în curând.
Divorțul va dura doar câteva zile.
514
00:56:32,239 --> 00:56:34,664
- Cred că ar trebui să ne mutăm.
- Să ne mutăm?
515
00:56:34,664 --> 00:56:36,210
Unde?
516
00:56:37,381 --> 00:56:39,304
În Alexandria, să zicem.
517
00:56:40,809 --> 00:56:42,648
În Egipt?
518
00:56:43,485 --> 00:56:44,572
Da.
519
00:56:46,077 --> 00:56:47,247
Ce părere ai?
520
00:56:47,373 --> 00:56:49,839
Aș urî să părăsesc Roma.
Vreau să zic...
521
00:56:50,383 --> 00:56:54,312
-Senatul...
- Nu, nu, Ennia. Eu sunt Roma.
522
00:56:54,438 --> 00:56:56,821
Oriunde sunt eu e și Roma!
523
00:56:56,821 --> 00:56:59,873
Și acolo sunt și Senatul și poporul Romei.
524
00:57:02,799 --> 00:57:06,352
Mă faci să râd de felul cum o spui.
525
00:57:16,428 --> 00:57:17,975
A, Longinus!
526
00:57:18,058 --> 00:57:20,274
Iartă-ne, Caesar!
527
00:57:25,123 --> 00:57:26,754
Longinus, e gata?
528
00:57:26,754 --> 00:57:29,137
Senatul l-a condamnat la moarte.
529
00:57:29,471 --> 00:57:30,600
O, bine.
530
00:57:33,108 --> 00:57:34,864
Confirmarea!
531
00:57:39,505 --> 00:57:40,675
Chaerea!
532
00:57:40,675 --> 00:57:45,525
Acum te numesc în mod oficial în funcția de
comandant al gărzilor mele imperiale.
533
00:57:46,277 --> 00:57:47,866
Dar cum rămâne cu Macro?
534
00:57:48,075 --> 00:57:49,245
Ce s-a întâmplat?
535
00:57:49,245 --> 00:57:50,249
Unde este?
536
00:57:50,374 --> 00:57:52,339
A fost arestat pentru trădare.
537
00:57:53,301 --> 00:57:54,680
E imposibil!
538
00:57:55,224 --> 00:57:57,147
Caesar, tu știi că te venera!
539
00:57:57,439 --> 00:57:59,363
El te-a făcut ceea ce ești.
540
00:58:06,302 --> 00:58:08,727
- Nimeni nu m-a făcut pe mine.
- Nu...
541
00:58:09,480 --> 00:58:11,026
Nu pot să cred!
542
00:58:11,863 --> 00:58:13,702
Ce a făcut?
543
00:58:14,622 --> 00:58:16,043
Ennia...
544
00:58:16,587 --> 00:58:20,809
A trebuit să-mi apuc destinul
cu propriile mâini.
545
00:58:32,347 --> 00:58:33,685
Gărzi!
546
00:58:33,602 --> 00:58:34,730
Gărzi!
547
00:58:37,908 --> 00:58:38,869
Chaerea...
548
00:58:38,869 --> 00:58:40,792
Să fie izgonită!
549
00:58:41,085 --> 00:58:43,217
- Dar te iubesc!...
- Gata și!...
550
00:58:43,886 --> 00:58:45,851
- Ridicați!
- Te iubesc!
551
00:58:47,858 --> 00:58:51,327
Caligula, cum ai putut să faci asta?
Era prietenul tău!
552
00:58:51,411 --> 00:58:53,752
Ar fi făcut orice pentru tine!
553
00:58:54,170 --> 00:58:56,177
Nu mă alunga!
554
00:58:56,595 --> 00:58:58,560
Te iubesc!
555
00:58:58,936 --> 00:59:00,650
Caligula!
556
00:59:03,911 --> 00:59:06,712
Acum, măcar nu mai trebuie să divorțeze.
557
00:59:06,837 --> 00:59:09,513
Dar tu încă trebuie
să-ți găsești soția potrivită.
558
00:59:10,433 --> 00:59:11,603
Nu.
559
00:59:16,955 --> 00:59:19,212
Mă voi căsători cu tine.
560
00:59:19,296 --> 00:59:22,180
Nu poți. Nu suntem egipteni.
561
00:59:23,309 --> 00:59:24,647
Știu.
562
00:59:25,483 --> 00:59:27,908
Suntem mult mai frumoși.
563
00:59:27,908 --> 00:59:29,998
Roma nu e Egipt.
564
00:59:30,374 --> 00:59:33,384
Și nu te mai privi atâta!
565
00:59:35,809 --> 00:59:37,314
Atunci, să mergem în Egipt.
566
00:59:37,858 --> 00:59:39,321
Ești prostuț.
567
00:59:39,822 --> 00:59:43,460
- Caesar nu poate fi prost!
- Dar se străduiește din răsputeri.
568
00:59:43,376 --> 00:59:46,929
Caesar nu poate fi prost!
569
00:59:47,055 --> 00:59:48,769
- Cizmulițe...
- prost!
570
00:59:48,852 --> 00:59:52,866
Te vor arunca în Tibru
dacă încerci să schimbi guvernarea.
571
00:59:52,991 --> 00:59:59,388
Deci, te vei căsători cu o doamnă romană
respectabilă, din clasa senatorială.
572
01:00:01,603 --> 01:00:05,659
- Nu.
- Ba da! Trebuie să ai un moștenitor.
573
01:00:09,296 --> 01:00:12,431
Mă va ucide când va crește.
574
01:00:14,103 --> 01:00:17,615
Preotesele zeiței Isis
se întâlnesc la mine acasă diseară.
575
01:00:18,577 --> 01:00:21,169
Vrei să mă însor cu una dintre ele?
576
01:00:21,419 --> 01:00:22,465
Da.
577
01:00:22,465 --> 01:00:23,468
Nu.
578
01:00:23,677 --> 01:00:25,266
Ba da!
579
01:00:26,102 --> 01:00:27,230
Nu.
580
01:00:29,237 --> 01:00:30,868
Ba da.
581
01:00:47,256 --> 01:00:49,597
Mă întreb cu ce-ar trebui să mă-mbrac!
582
01:01:16,938 --> 01:01:18,652
Când e spectacolul
pentru atotputernicul Caesar?
583
01:01:18,944 --> 01:01:20,533
Nu fi dezgustător.
584
01:01:20,617 --> 01:01:22,498
Dar sunt practic!
585
01:01:22,498 --> 01:01:25,174
Dacă trebuie să-mi aleg o soție,
vreau să văd ce iau.
586
01:01:26,177 --> 01:01:27,473
Logic.
587
01:01:55,274 --> 01:01:57,782
Aia arată destul de interesant!
588
01:01:57,991 --> 01:02:02,924
Livia? E luată. Urmează să se mărite
cu Proculus, unul dintre ofițerii tăi.
589
01:02:02,924 --> 01:02:04,095
O să-l trimit în Spania.
590
01:02:04,220 --> 01:02:08,568
E virgină. Foarte plicticoasă.
Nu e genul tău.
591
01:03:16,169 --> 01:03:18,217
Aceea va fi soția mea!
592
01:03:18,551 --> 01:03:20,893
O, nu! Nu Caesonia!
593
01:03:22,816 --> 01:03:23,903
Ești imposibilă.
594
01:03:23,986 --> 01:03:26,453
E cea mai promiscuă femeie din Roma.
595
01:03:27,373 --> 01:03:28,627
Perfect.
596
01:03:37,072 --> 01:03:41,837
Caesonia e divorțată.
E extravagantă. Mereu îndatorată.
597
01:03:42,130 --> 01:03:43,719
O vreau.
598
01:03:43,802 --> 01:03:45,725
Dar nu ca soție.
599
01:03:46,269 --> 01:03:48,485
Trimite-o la mine, acum!
600
01:03:48,610 --> 01:03:50,868
Nu, Cizmulițe, n-o să te las să faci asta!
601
01:03:51,829 --> 01:03:53,334
N-ar fi înțelept.
602
01:03:56,971 --> 01:03:58,560
Ba da.
603
01:03:59,187 --> 01:04:02,490
După cum e și dorința Senatului
și a poporului Romei.
604
01:06:11,921 --> 01:06:15,516
Ești foarte convingător
ca preoteasă, Caesar.
605
01:06:17,607 --> 01:06:18,986
Și tu...
606
01:06:19,404 --> 01:06:21,495
ca miel de sacrificiu.
607
01:06:21,578 --> 01:06:23,501
Caesonia...
608
01:07:34,864 --> 01:07:38,460
I-am spus Caesoniei
că aș vrea să mă însor cu ea.
609
01:07:38,376 --> 01:07:41,595
- Nu face asta.
- Dar numai după ce îmi naște un fiu.
610
01:07:41,595 --> 01:07:43,476
Cum vei putea ști vreodată că e al tău?
611
01:07:43,769 --> 01:07:47,030
Nu-ți fă griji.
Am gărzi foarte bune.
612
01:07:47,030 --> 01:07:50,207
Nu poți fi sigur că nu unul
dintre gardieni ar putea fi tatăl.
613
01:07:50,123 --> 01:07:54,847
Nu! Toți sunt homosexuali.
Au fost castrați.
614
01:08:34,187 --> 01:08:38,702
Dacă toată Roma ar avea doar un gât!
615
01:08:56,679 --> 01:08:59,647
Ăla-i ofițerul cu care
urmează să se mărite Livia?
616
01:09:01,403 --> 01:09:03,159
Da, Proculus.
617
01:09:04,036 --> 01:09:05,709
Proculus...
618
01:09:08,175 --> 01:09:09,597
- Longinus...
- Caesar!...
619
01:09:09,680 --> 01:09:12,105
Îl vezi pe ofițerul ăla tânăr de-acolo?
620
01:09:12,105 --> 01:09:13,652
- Proculus.
- Da.
621
01:09:13,777 --> 01:09:15,533
Vreau să...
622
01:10:02,398 --> 01:10:06,495
Caligula Caesar, Împăratul Romei!
623
01:10:06,704 --> 01:10:09,296
- Ave!
- Ave!
624
01:10:11,804 --> 01:10:14,103
Și doamna Drusilla, doamna Caesonia...
625
01:10:14,354 --> 01:10:17,657
Și doamna Drusilla și doamna Caesonia...
626
01:10:17,824 --> 01:10:19,998
- Ave!
- Ave!
627
01:10:25,015 --> 01:10:26,394
- Am întârziat?
- Nu, Caesar.
628
01:10:26,478 --> 01:10:28,317
Iertați-ne.
629
01:10:29,153 --> 01:10:32,540
Ceremonia a fost frumoasă?
Motivul e bun.
630
01:10:32,623 --> 01:10:34,045
Da, Caesar.
631
01:10:34,881 --> 01:10:36,428
Minunat.
632
01:10:38,643 --> 01:10:39,814
Hai, hai!
633
01:10:47,674 --> 01:10:50,349
Ești foarte amabil că ai venit!
634
01:10:58,460 --> 01:10:59,672
Caesar!...
635
01:11:11,127 --> 01:11:15,725
Voi da acum binecuvântarea specială
a atotputernicului Caesar...
636
01:11:16,102 --> 01:11:17,690
asupra acestei...
637
01:11:18,944 --> 01:11:20,324
fericite uniri.
638
01:11:25,048 --> 01:11:27,180
Unde este patul sfintei nunți?
639
01:11:49,630 --> 01:11:53,058
În bucătărie!
Dacă așa trebuie...
640
01:11:56,403 --> 01:11:57,573
Ne vedem mai târziu.
641
01:11:57,573 --> 01:11:58,869
Cizmulițe...
642
01:11:59,580 --> 01:12:02,297
Credeam că nu-ți plac virginele.
643
01:12:02,506 --> 01:12:04,597
N-am cunoscut niciodată una.
644
01:12:07,941 --> 01:12:09,613
Nu-i așa, Caesonia?
645
01:12:15,257 --> 01:12:18,142
Și acum darul de nuntă pentru Caesar.
646
01:12:27,214 --> 01:12:30,224
Ce mireasă delicioasă!
647
01:12:33,777 --> 01:12:35,282
Scoate-ți rochia.
648
01:12:45,399 --> 01:12:46,570
Minunat!
649
01:13:01,745 --> 01:13:03,961
Chiar e virgină, Proculus?
650
01:13:04,296 --> 01:13:06,051
Da, Caesar.
651
01:13:07,389 --> 01:13:10,148
Niciodată nu poți fi atât de sigur.
652
01:13:12,281 --> 01:13:15,207
Deschide ochii, Livia!
653
01:13:34,438 --> 01:13:35,692
Norocoasă fată!
654
01:13:36,026 --> 01:13:38,242
Să-ți pierzi virginitatea...
655
01:13:39,162 --> 01:13:42,214
cu un urmaș direct al zeiței Venus!
656
01:13:42,841 --> 01:13:43,928
Eu...
657
01:13:45,015 --> 01:13:47,021
Caligula Caesar...
658
01:13:47,398 --> 01:13:48,777
ordon în nu...
659
01:13:49,655 --> 01:13:52,874
Deschide ochii, Proculus!
660
01:13:53,125 --> 01:13:57,013
ordon în numele Senatului...
Deschide-i!
661
01:14:00,065 --> 01:14:01,486
Senatului...
662
01:14:02,615 --> 01:14:03,953
și al poporului...
663
01:14:05,750 --> 01:14:07,130
Romei!
664
01:14:32,841 --> 01:14:34,638
Chiar era virgină!
665
01:14:37,607 --> 01:14:39,028
Tu ești?
666
01:14:45,006 --> 01:14:46,888
Ei bine, ești?
667
01:14:48,309 --> 01:14:50,441
- Nu, Caesar.
- Nu?
668
01:14:50,817 --> 01:14:51,863
Zeița Isis îndeamnă astfel:
669
01:14:51,863 --> 01:14:53,660
o singură iubire, atât pentru
bărbat cât și pentru femeie.
670
01:14:53,660 --> 01:14:54,956
Nu-i cinstit.
671
01:14:55,040 --> 01:14:57,005
Hai, dezbracă-te!
672
01:15:08,961 --> 01:15:10,801
Minunat!
673
01:15:13,058 --> 01:15:16,863
Îmi place părul tău stufos, Proculus.
674
01:15:17,281 --> 01:15:19,287
Nu, Caesar.
Te implor!
675
01:15:19,413 --> 01:15:21,461
Deci, așează-te!
676
01:15:32,414 --> 01:15:34,379
Cred că m-ai mințit.
677
01:15:36,177 --> 01:15:38,225
Și tu ești virgin.
678
01:15:56,704 --> 01:15:57,916
Eu...
679
01:15:58,543 --> 01:16:00,174
Caligula Caesar...
680
01:16:00,759 --> 01:16:02,055
ordon...
681
01:16:02,180 --> 01:16:03,769
în numele Senatului...
682
01:16:04,939 --> 01:16:06,570
Deschide ochii, Livia!
683
01:16:07,448 --> 01:16:08,577
și al poporului...
684
01:16:09,413 --> 01:16:10,583
Romei!
685
01:16:23,250 --> 01:16:27,766
Vedeți cum m-am obosit
ca să vă fac nunta sfântă.
686
01:16:36,169 --> 01:16:38,092
Vă binecuvântez pe amândoi!
687
01:17:13,041 --> 01:17:14,337
Gemellus!
688
01:17:25,960 --> 01:17:27,465
Caligula!
689
01:17:28,719 --> 01:17:30,224
Caligula!
690
01:17:35,818 --> 01:17:38,160
Gemellus!
691
01:18:05,292 --> 01:18:08,051
Jupiter mă iubește!
692
01:18:12,775 --> 01:18:13,987
Drusilla!
693
01:18:15,241 --> 01:18:16,370
Vino aici!
694
01:18:23,937 --> 01:18:27,031
- Încearcă să mă ucidă!
- Cine, Cizmulițe?
695
01:18:27,532 --> 01:18:28,661
Gemellus!
696
01:18:29,372 --> 01:18:32,382
L-am văzut! A fugit!
Mă vrea mort!
697
01:18:43,293 --> 01:18:44,380
Nu.
698
01:18:45,216 --> 01:18:46,387
Aici, Cizmulițe.
699
01:18:50,484 --> 01:18:52,073
Acum îți va fi bine.
700
01:18:58,385 --> 01:18:59,639
Așa, acolo.
701
01:24:01,103 --> 01:24:02,482
Ave, Caesar!
702
01:24:02,817 --> 01:24:04,447
Ave, Caesar!
703
01:24:04,447 --> 01:24:08,377
Salutați frumosul cal al lui Caesar,
Incitatus!
704
01:24:08,670 --> 01:24:11,303
Ave, preacinstitului Incitatus!
705
01:24:11,387 --> 01:24:13,603
Ave, Incitatus!
706
01:24:16,027 --> 01:24:17,909
Ăla de-acolo e Gemellus.
707
01:24:18,369 --> 01:24:19,790
Supraveghează-l.
708
01:24:32,332 --> 01:24:33,377
- Șapte.
- Șapte!
709
01:24:36,052 --> 01:24:37,390
Ciup-ciup, dragă unchiule!
710
01:24:37,558 --> 01:24:38,686
Ciup-ciup!
711
01:24:39,606 --> 01:24:41,195
Vreau sfatul tău cinstit.
712
01:24:42,532 --> 01:24:44,915
Ar trebui să mă fac regele Romei?
713
01:24:45,124 --> 01:24:47,424
Rege? Păi...
714
01:24:47,758 --> 01:24:49,848
dar asta e republică, nu-i așa?
715
01:24:50,601 --> 01:24:51,939
Foarte bine, atunci.
716
01:24:53,987 --> 01:24:56,119
Ar trebui să mă fac regele republicii?!
717
01:24:56,245 --> 01:24:59,589
Dar tu ești deja mai mare
decât oricare rege, Caesar.
718
01:25:00,091 --> 01:25:02,181
Sunt un zeu!
719
01:25:02,683 --> 01:25:05,108
Sau, cel puțin, o să fiu după ce mor.
720
01:25:19,698 --> 01:25:20,869
Gemellus...
721
01:25:20,869 --> 01:25:22,666
Încearcă una dintre aceste specialități.
722
01:25:31,278 --> 01:25:32,407
De la ce-i mirosul ăsta?
723
01:25:32,491 --> 01:25:33,828
Care miros, Caesar?
724
01:25:33,996 --> 01:25:38,176
- Ce-ai luat?
- Doar două medicamente împotriva febrei.
725
01:25:38,511 --> 01:25:40,183
I-ai dat medicamente pentru febră?
726
01:25:40,601 --> 01:25:42,148
- Păi...
- Da sau nu?
727
01:25:42,608 --> 01:25:43,736
Nu, nu, nu...
728
01:25:45,074 --> 01:25:46,496
Gemellus...
729
01:25:46,746 --> 01:25:48,544
Îți acuzi suveranul
730
01:25:48,711 --> 01:25:51,554
ca fiind unul care otrăvește?
- Dar nu te-am acuzat niciodată, Caesar!
731
01:25:52,014 --> 01:25:54,940
Ai luat un antidot
înainte de a veni la masa mea.
732
01:25:55,233 --> 01:25:58,661
Ceea ce înseamnă că mă acuzi
că vreau să te otrăvesc.
733
01:25:58,870 --> 01:26:01,044
E clar!
Asta e anarhie!
734
01:26:01,211 --> 01:26:02,842
Caligula!
735
01:26:18,059 --> 01:26:19,188
Chaerea!
736
01:26:21,153 --> 01:26:23,076
Arestează-l pe Gemellus!
737
01:26:23,536 --> 01:26:24,874
Pentru trădare.
738
01:26:25,292 --> 01:26:26,379
Gărzi!
739
01:26:26,295 --> 01:26:27,424
Luați-l!
740
01:26:50,333 --> 01:26:53,636
De ca și cum ar exista
un antidot împotriva lui Caesar.
741
01:27:03,168 --> 01:27:04,338
Drusilla!...
742
01:27:05,175 --> 01:27:06,972
De ce-ți faci atâtea griji pentru el?
743
01:27:07,098 --> 01:27:08,895
Nu-mi fac griji pentru el.
744
01:27:09,230 --> 01:27:11,780
- Ci pentru tine.
- Știe despre Tiberius!
745
01:27:11,905 --> 01:27:13,703
- E o amenințare pentru mine.
- Ba nu.
746
01:27:13,828 --> 01:27:15,793
Nu ți-e nici măcar moștenitor.
747
01:27:16,337 --> 01:27:19,054
Caesonia poartă acum copilul tău.
748
01:27:22,357 --> 01:27:24,238
Gemellus va muri.
749
01:27:24,949 --> 01:27:26,287
Amatorule!
750
01:27:26,997 --> 01:27:28,210
Amator?
751
01:28:23,352 --> 01:28:25,442
La masa mea, otravă?!...
752
01:28:39,949 --> 01:28:41,245
Caesar!
753
01:28:49,397 --> 01:28:50,484
Bine jucat!
754
01:28:50,986 --> 01:28:52,198
Mulțumesc.
755
01:28:52,407 --> 01:28:54,665
Ce-o să faci? Ce-a spus ea e trădare.
756
01:28:57,089 --> 01:28:59,514
Eu hotărăsc ce e trădarea, nu tu.
757
01:29:01,730 --> 01:29:03,068
Dansează!
758
01:29:04,823 --> 01:29:05,910
Dansez.
759
01:29:06,119 --> 01:29:07,248
Da!
760
01:29:07,959 --> 01:29:09,798
Și cum rămâne cu fiul tău?
761
01:29:09,798 --> 01:29:13,519
Arată-i lui Incitatus noul tău dans!
762
01:29:13,770 --> 01:29:14,940
Fiul meu?...
763
01:29:16,445 --> 01:29:17,992
Va dansa cu tine.
764
01:29:19,079 --> 01:29:20,250
Muzica!
765
01:30:40,643 --> 01:30:42,608
Da!
766
01:31:19,857 --> 01:31:20,986
Ești...
767
01:31:21,278 --> 01:31:22,449
frumos...
768
01:31:24,874 --> 01:31:26,128
Drusilla...
769
01:31:27,257 --> 01:31:28,636
frumoasă.
770
01:31:29,890 --> 01:31:31,646
Suntem singuri...
771
01:31:32,273 --> 01:31:33,695
o iubesc pe Drusilla.
772
01:32:12,240 --> 01:32:13,369
O să mă ucidă!
773
01:32:13,661 --> 01:32:16,002
- Nu...
- O să mă ucidă...
774
01:32:18,678 --> 01:32:20,559
Febra trebuie să scadă în curând.
775
01:32:20,685 --> 01:32:21,855
o să mă ucidă...
776
01:32:22,064 --> 01:32:23,820
Și dacă nu scade?
777
01:32:28,586 --> 01:32:29,715
Drusilla...
778
01:32:30,216 --> 01:32:31,387
Drusilla...
779
01:32:32,098 --> 01:32:33,268
o să mă ucidă...
780
01:32:34,731 --> 01:32:35,902
O să mă u...
781
01:32:41,671 --> 01:32:42,800
Drusilla...
782
01:32:45,350 --> 01:32:47,064
Te iubesc, Drusilla!...
783
01:32:47,357 --> 01:32:49,614
O să mă ucidă...
784
01:33:00,442 --> 01:33:01,613
Unde e sora mea?
785
01:33:01,780 --> 01:33:02,950
Vine!
786
01:33:17,624 --> 01:33:19,673
Sunt aici, Cizmulițe.
787
01:33:23,686 --> 01:33:24,940
Drusilla...
788
01:33:26,236 --> 01:33:27,909
Mor...
789
01:33:28,327 --> 01:33:29,581
Ba nu.
790
01:33:31,211 --> 01:33:34,723
Nu mi-amfăcut testamentul.
791
01:33:34,723 --> 01:33:37,315
Nu vorbi. Dormi.
792
01:33:37,900 --> 01:33:41,579
Longinus...
Îl vreau pe Longinus.
793
01:33:45,969 --> 01:33:48,352
Duceti-mi calul în patul lui.
794
01:33:51,780 --> 01:33:52,950
E un monstru.
795
01:33:53,327 --> 01:33:55,751
Chiar și-așa, e mai bine pentru noi
să nu moară de data asta.
796
01:33:55,835 --> 01:33:57,967
- Nu văd de ce?!
- Poporul îl iubește.
797
01:33:58,051 --> 01:34:01,521
Ar putea fi război, revoluție,
haos civil dacă moare.
798
01:34:01,646 --> 01:34:04,322
Dar e aproape sigur că va muri...
799
01:34:07,499 --> 01:34:08,920
Longinus!...
800
01:34:23,302 --> 01:34:25,894
M-ai chemat, Caesar?
801
01:34:29,614 --> 01:34:30,785
Testamentul...
802
01:34:38,101 --> 01:34:41,069
Adaug, preaiubitei mele Drusilla...
803
01:34:44,121 --> 01:34:46,170
Imperiul Roman.
804
01:34:48,302 --> 01:34:52,148
Titlul de Augusta.
805
01:35:00,133 --> 01:35:02,599
Cizmulițe a mea...
806
01:35:06,195 --> 01:35:07,323
Cizmulițe...
807
01:35:08,954 --> 01:35:11,629
Cizmulițe...
808
01:35:15,852 --> 01:35:17,315
Doarme.
809
01:35:19,698 --> 01:35:21,705
Ba nu doarme.
810
01:35:44,740 --> 01:35:45,827
Drusilla...
811
01:35:47,332 --> 01:35:49,547
De ce mă înfurii pe tine?
812
01:35:50,802 --> 01:35:52,348
De ce ținem cearta asta?
813
01:35:53,143 --> 01:35:54,648
N-ai ce să faci.
814
01:35:55,693 --> 01:35:57,240
N-o să ne mai certăm.
815
01:35:57,658 --> 01:35:59,372
Ba da.
816
01:36:03,887 --> 01:36:05,099
Nu mă lasa să mor!
817
01:36:17,934 --> 01:36:20,526
Doamna mea, nu trebuie să-l atingi!
818
01:36:20,944 --> 01:36:22,532
Febra e molipsitoare!
819
01:36:23,828 --> 01:36:26,588
Dormi. Ești în siguranță acum.
820
01:36:27,006 --> 01:36:28,176
Drusilla e aici.
821
01:36:28,720 --> 01:36:30,225
Îmi dau viața...
822
01:36:31,186 --> 01:36:32,608
dacă Jupiter...
823
01:36:33,235 --> 01:36:35,200
îl va cruța...
824
01:36:35,409 --> 01:36:37,959
pe preaiubitul nostru Împărat!
825
01:36:43,017 --> 01:36:45,609
Jupiter îți acceptă oferta.
826
01:36:46,362 --> 01:36:47,867
Executați-l!
827
01:36:57,357 --> 01:36:58,945
Febra scade.
828
01:37:00,158 --> 01:37:01,872
Auzi, Cizmulițe?
829
01:37:01,955 --> 01:37:03,879
Vei trăi.
830
01:37:08,737 --> 01:37:10,995
Drusilla îmi spune că mi-am neglijat munca.
831
01:37:11,120 --> 01:37:12,541
Deci, m-am întors la datorie.
832
01:37:13,169 --> 01:37:16,179
E nevoie de semnătura
și de sigiliul tău, stăpâne.
833
01:37:21,697 --> 01:37:23,244
Eu, Caligula Caesar...
834
01:37:23,453 --> 01:37:27,090
ordon în numele Senatului
și al poporului Romei!
835
01:37:35,618 --> 01:37:36,956
Eu, Caligula Caesar...
836
01:37:37,165 --> 01:37:38,670
ordon în numele...
837
01:37:40,510 --> 01:37:42,349
Senatului și...
838
01:37:44,941 --> 01:37:46,781
al poporului Romei!
839
01:37:51,003 --> 01:37:53,553
Eu, Caligula Caesar, ordon în numele
Senatului și al poporului Romei!
840
01:37:54,682 --> 01:37:57,316
Eu, Caligula Caesar, ordon în numele
Senatului și al poporului Romei!
841
01:37:57,776 --> 01:37:59,322
Eu, Caligula Caesar, ordon în numele
Senatului și al poporului Romei!
842
01:37:59,615 --> 01:38:00,786
Eu, Caligula Caesar, ordonRomei!
843
01:38:01,120 --> 01:38:02,458
Eu, Caligula Caesar, ordonRomei!
844
01:38:02,583 --> 01:38:03,670
Eu, Caligula Caesar, ordonRomei!
845
01:38:04,088 --> 01:38:05,384
Romei! Romei! Caesar! Caesar!
846
01:38:05,468 --> 01:38:07,307
Romei! Romei!
Bla! Bla! Bla!
847
01:38:15,585 --> 01:38:19,347
Eu, Caligula Caesar, ordon în numele
Senatului și al poporului Romei!
848
01:38:25,075 --> 01:38:26,914
Nu-i de mirare că
viața e atât de întunecată.
849
01:38:26,956 --> 01:38:28,545
Da, stăpâne!
O! Nu, stăpâne!
850
01:38:28,754 --> 01:38:29,883
Nu...
851
01:38:30,133 --> 01:38:32,851
Hai să vedem ce are să ne-arate Proculus!
852
01:38:42,592 --> 01:38:44,097
Proculus!
853
01:38:56,429 --> 01:38:59,439
Știți că soția lui
își așteaptă primul copil?
854
01:38:59,858 --> 01:39:02,073
Nu prea suntem siguri cine este tatăl.
855
01:39:04,414 --> 01:39:05,501
Zeul?
856
01:39:08,386 --> 01:39:09,933
Divine Caesar, te rog!
857
01:39:11,020 --> 01:39:13,403
Ce am făcut? De ce sunt aici?
858
01:39:14,030 --> 01:39:15,200
Trădare.
859
01:39:15,618 --> 01:39:18,043
Întotdeauna ți-am fost loial!
860
01:39:18,378 --> 01:39:20,551
Asta e trădarea ta.
861
01:39:21,053 --> 01:39:24,272
Ești un om cinstit, Proculus,
ceea ce înseamnă un rău roman.
862
01:39:24,690 --> 01:39:26,237
De aceea ești trădător.
863
01:39:27,073 --> 01:39:28,369
Logic.
864
01:39:41,914 --> 01:39:44,381
Acum trebuie să mori ca Gemellus.
865
01:39:45,426 --> 01:39:47,976
Ca toți cei care au tras în jos Roma.
866
01:40:07,249 --> 01:40:11,764
Taie încet, foarte încet.
867
01:40:12,182 --> 01:40:14,314
Vreau să simtă moartea.
868
01:40:14,439 --> 01:40:17,324
Vreau să miroase moartea.
869
01:40:29,991 --> 01:40:31,914
Ei, cum e, Proculus?
870
01:40:33,043 --> 01:40:35,468
O vezi pe marea zeița Isis?
871
01:40:35,719 --> 01:40:37,057
Ce spune?
872
01:40:42,883 --> 01:40:44,555
Reptilă!
873
01:40:45,726 --> 01:40:47,440
Ia aminte la asta!
874
01:41:04,998 --> 01:41:07,967
Am spus încet, prostule!
875
01:41:26,947 --> 01:41:28,326
Norocos băiat...
876
01:41:28,911 --> 01:41:31,796
că mi-a scăpat atât de ușor.
877
01:41:50,232 --> 01:41:51,361
Longinus...
878
01:41:51,947 --> 01:41:53,326
reptilă!
879
01:41:53,870 --> 01:41:56,169
Taie-i alea și trimite-i-le Liviei
880
01:41:56,253 --> 01:41:59,555
ca suvenir al marii lor iubiri.
881
01:42:17,992 --> 01:42:21,002
Caesar spune să i le tăiați!
882
01:42:48,761 --> 01:42:51,687
Și acum, trimiteți-le pe celelalte, Liviei!
883
01:43:22,080 --> 01:43:23,794
Cortina!
884
01:43:42,064 --> 01:43:44,656
Capul copilului tocmai a apărut!
885
01:43:51,386 --> 01:43:53,435
- Trăiește?
- Da, Caesar!
886
01:43:58,619 --> 01:43:59,873
Domnii mei...
887
01:44:00,667 --> 01:44:02,716
Acum sunt gata să mă însor cu Caesonia,
888
01:44:03,008 --> 01:44:07,816
mama fiului meu, Caligula Gemenicus!
889
01:44:15,843 --> 01:44:18,100
Caligula, Caesonia...
890
01:44:18,226 --> 01:44:20,274
Inelul! Inelul!
Dă-mi inelul!
891
01:44:37,833 --> 01:44:39,045
Acum ești soție...
892
01:44:39,798 --> 01:44:40,926
mama...
893
01:44:41,219 --> 01:44:43,268
și Împărăteasa Romei!
894
01:44:45,065 --> 01:44:46,194
E fata.
895
01:44:49,413 --> 01:44:50,667
E fata!
896
01:44:51,587 --> 01:44:54,806
Nu e fata. N-ai auzit ce a spus Caesar?
897
01:44:54,806 --> 01:44:58,987
Am auzit glasul lui Caesar.
Dar fiica ta nu l-a auzit.
898
01:45:09,020 --> 01:45:10,441
Ar fi trebuit să aștept, nu-i așa?
899
01:45:10,567 --> 01:45:12,281
Vor fi și alți copii.
900
01:45:22,900 --> 01:45:25,408
- Longinus...
- Caesar!..
901
01:45:26,746 --> 01:45:28,627
O lună de jocuri libere
902
01:45:28,627 --> 01:45:31,219
și câte o monedă din aur
pentru fiecare roman
903
01:45:31,512 --> 01:45:34,814
pentru a sărbători nașterea fiului meu.
904
01:45:37,448 --> 01:45:39,622
Fiul meu:
905
01:45:39,998 --> 01:45:42,549
Julia Drusilla!
906
01:45:42,674 --> 01:45:45,600
Julia Drusilla!
907
01:45:45,684 --> 01:45:46,813
Drusilla!?
908
01:45:53,962 --> 01:45:55,090
Drusilla...
909
01:45:56,135 --> 01:45:57,306
E febră!
910
01:45:59,522 --> 01:46:00,651
E febră!
911
01:46:31,253 --> 01:46:32,339
Drusilla...
912
01:46:35,893 --> 01:46:37,064
Sunt aici!
913
01:46:37,732 --> 01:46:38,987
Sunt Cizmulițe, al tău!
914
01:46:42,875 --> 01:46:44,547
Sunt Cizmulițe, al tău!
915
01:46:52,239 --> 01:46:53,326
Fă ceva!
916
01:46:53,661 --> 01:46:56,420
Fac tot cepot, Caesar!
917
01:46:56,880 --> 01:46:59,012
Jur! Dar febra...
918
01:46:59,179 --> 01:47:00,642
trebuie să-și urmeze cursul!
919
01:47:20,375 --> 01:47:22,799
Zeița Isis, salveaz-o!
920
01:47:24,054 --> 01:47:25,266
Ia-mă pe mine!
921
01:47:26,980 --> 01:47:31,370
Caesar te imploră, zeiță atotputernică!
922
01:48:10,960 --> 01:48:12,339
Drusilla!
923
01:49:26,963 --> 01:49:32,482
Ieșiți.
Ieșiți! Plecați!
924
01:49:32,482 --> 01:49:35,868
Afară!
Afară! Afară!
925
01:49:47,156 --> 01:49:49,079
Drusilla!
926
01:49:56,227 --> 01:49:58,652
Mamă atotputernică!
927
01:50:14,120 --> 01:50:15,709
Te implor...
928
01:50:18,259 --> 01:50:21,311
Caesar te imploră!...
929
01:50:44,179 --> 01:50:47,231
Drusilla...
Drusilla...
930
01:50:48,861 --> 01:50:49,990
Drusilla...
931
01:53:51,637 --> 01:53:55,232
Hoțul! Hoțul!
Opriți hoțul!
932
01:54:06,938 --> 01:54:12,791
"Noi, Caius Caesar Caligula,
decretăm o lună de doliu public
933
01:54:12,666 --> 01:54:16,261
pentru preaiubita noastră soră, Drusilla!
934
01:54:16,386 --> 01:54:19,062
În tot acest timp,
oricine râde, se spală,
935
01:54:18,936 --> 01:54:21,779
se ospătează împreună cu
părinții sau copiii săi,
936
01:54:21,863 --> 01:54:25,500
sau participă la adunări,
va fi condamnat la moarte!"
937
01:54:25,625 --> 01:54:30,057
"Aceeași este și hotărârea Senatului
și a poporului Romei."
938
01:54:47,114 --> 01:54:48,535
Bună!
939
01:55:08,477 --> 01:55:09,814
Ia-ți mâinile de pe mine!
940
01:55:13,786 --> 01:55:15,542
Hai, dragă!
941
01:55:27,415 --> 01:55:29,714
Imperiul e decapitat!
942
01:55:30,634 --> 01:55:33,226
Caligula a fugit!
943
01:55:34,480 --> 01:55:40,082
Veniți să vedeți capul imperial!
944
01:55:43,426 --> 01:55:46,436
Sclavii Romei!
945
01:55:58,100 --> 01:56:00,525
Poporul!
946
01:56:08,677 --> 01:56:12,231
Armata!
947
01:56:17,248 --> 01:56:21,637
Tribuna poporului!
948
01:56:31,754 --> 01:56:34,388
Senatul!
949
01:57:00,684 --> 01:57:05,366
Și conducerea supremă:
Împăratul!
950
01:57:05,826 --> 01:57:07,749
Ave!
951
01:57:09,463 --> 01:57:10,676
Ave, Caesar!
952
01:57:13,727 --> 01:57:14,940
Ave!
953
01:57:15,441 --> 01:57:18,995
Și eu sunt
954
01:57:19,120 --> 01:57:24,973
doamna Drusilla,
sora lui!
955
01:57:25,099 --> 01:57:33,878
"Să facem dragoste încă o dată,
dragă frățioare!"
956
01:57:35,592 --> 01:57:37,682
Nu!
Nu!
957
01:57:37,766 --> 01:57:41,152
Opriți-vă!
Încetați!
958
01:57:42,741 --> 01:57:45,542
Nu! Opriți-vă!
959
01:58:37,307 --> 01:58:38,477
Alți bețivi.
960
01:58:38,603 --> 01:58:39,731
Luați-i!
961
01:59:19,113 --> 01:59:21,119
Ai vești de la el?
962
01:59:30,735 --> 01:59:33,285
Conform unui raport,
963
01:59:34,037 --> 01:59:35,877
a plecat în Egipt.
964
01:59:37,382 --> 01:59:39,890
Și conform celorlalte rapoarte?...
965
01:59:40,810 --> 01:59:41,897
Păi...
966
01:59:43,277 --> 01:59:47,541
În Grecia, altul în Persia,
967
01:59:48,210 --> 01:59:52,516
în Cartagina și încă unul,
la Zei.
968
01:59:53,895 --> 01:59:56,947
Și tu unde crezi că e?
969
01:59:58,327 --> 02:00:00,208
Ar putea fi oriunde.
970
02:00:00,292 --> 02:00:03,134
Ba nu.
E aici, în Roma.
971
02:00:04,430 --> 02:00:05,726
Ne încearcă.
972
02:00:57,650 --> 02:01:00,074
Dă-mi-o! Dă-te!
973
02:03:05,534 --> 02:03:07,081
Dă-te de-aici!
974
02:03:10,718 --> 02:03:12,474
Am existat încă din zorii omenirii
975
02:03:12,599 --> 02:03:16,278
și voi exista până când ultima stea
va cădea din ceruri!
976
02:03:16,278 --> 02:03:19,330
Deși am luat înfățișarea lui
Caius Caligula,
977
02:03:19,330 --> 02:03:23,720
eu sunt toți oamenii,
fără să fiu om. Deci sunt...
978
02:03:25,225 --> 02:03:27,566
un zeu!
979
02:03:39,313 --> 02:03:43,870
Aștept decizia unanimă a Senatului,
Claudius.
980
02:03:44,414 --> 02:03:49,012
Toți cei care spuneți "da",
spuneți:"Da!"
981
02:03:53,569 --> 02:03:55,409
Da!
982
02:03:57,165 --> 02:03:58,377
Da!
983
02:03:58,795 --> 02:04:02,390
Da! Da! Da!
984
02:04:08,619 --> 02:04:10,417
Acum e un zeu.
985
02:04:38,009 --> 02:04:40,225
Perioada de doliu
986
02:04:40,643 --> 02:04:44,029
a luat sfârșit!
- E nebun!
987
02:05:08,778 --> 02:05:10,618
Simte-te bine.
988
02:05:11,454 --> 02:05:12,959
Ai grijă.
989
02:05:29,138 --> 02:05:31,981
Acum începe distracția.
990
02:05:32,733 --> 02:05:37,123
- Dar ei nu te însoțesc?
- Nu știu. Să-i întrebăm.
991
02:05:37,792 --> 02:05:39,840
Longinus!
992
02:05:44,857 --> 02:05:48,536
Longinus, vrăjitorul meu de la finanțe.
993
02:05:49,372 --> 02:05:51,629
Avem o întrebare pentru tine.
994
02:05:52,173 --> 02:05:54,556
Cine sunt cei mai bogați oameni din Roma?
995
02:05:54,556 --> 02:05:55,726
Cine?
996
02:05:56,897 --> 02:05:58,402
Răspuns:
997
02:05:59,447 --> 02:06:00,869
Peștii.
998
02:06:01,119 --> 02:06:02,833
Întrebarea numărul doi.
999
02:06:03,670 --> 02:06:08,770
Cine sunt cele mai lascive târfe din Roma?
1000
02:06:10,484 --> 02:06:11,822
Cine?
1001
02:06:13,118 --> 02:06:14,790
Răspuns:
1002
02:06:14,999 --> 02:06:17,591
Soțiile senatorilor.
1003
02:06:18,678 --> 02:06:20,977
Deci, un bordel imperial...
1004
02:06:21,061 --> 02:06:25,785
o modalitate foarte logică
de a echilibra bugetul statului.
1005
02:07:03,160 --> 02:07:05,041
După cum vedeți, doamnelor și domnilor,
1006
02:07:05,083 --> 02:07:07,884
am cheltuit foarte mult
pentru a vă pune la dispoziție
1007
02:07:07,884 --> 02:07:11,144
cele mai frumoase trupuri
din Imperiul nostru.
1008
02:07:19,966 --> 02:07:22,934
Cinci galbeni!
1009
02:07:24,146 --> 02:07:29,246
Doar cinci galbeni de fiecare,
pentru douăzeci de minute!
1010
02:07:29,581 --> 02:07:32,257
E o afacere excelentă!
1011
02:07:48,644 --> 02:07:52,031
Priviți-i!
Nu-i așa că-s minunați?
1012
02:07:54,372 --> 02:07:57,089
Superb!
1013
02:08:02,942 --> 02:08:08,670
Cele mai lascive doamne ale Imperiul Roman
au venit astăzi pentru a oferi tuturor
1014
02:08:08,670 --> 02:08:10,676
frumusețile lor patriotice!
1015
02:08:11,136 --> 02:08:13,352
Totul numai pentru cinci galbeni!
1016
02:08:13,937 --> 02:08:17,741
Vă veți aminti de ziua asta!
1017
02:08:19,581 --> 02:08:22,131
Îmbarcați-vă pe Bordelul Imperial
1018
02:08:22,131 --> 02:08:26,437
și alegeți cel mai frumos trup din Imperiu!
1019
02:08:30,618 --> 02:08:34,297
Doar cinci galbeni de fiecare,
pentru douăzeci de minute!
1020
02:08:34,548 --> 02:08:36,930
Și asta e chiar o afacere,
pentru că majoritatea celor de aici sunt
1021
02:08:37,056 --> 02:08:39,731
dintre cele mai respectabile
femei măritate!
1022
02:08:39,815 --> 02:08:41,487
Soțiile senatorilor!
1023
02:08:42,073 --> 02:08:45,083
Curve de o fermecătoare reputație!
1024
02:08:47,089 --> 02:08:49,598
Pentru tine va trebui
să pun un preț special.
1025
02:08:55,576 --> 02:08:57,624
Salutare!
1026
02:08:58,920 --> 02:09:03,561
Nu pierdeți timpul! Soțiile senatorilor
noștri nu numai că sunt frumoase!
1027
02:09:03,644 --> 02:09:06,696
Ca și soții lor, sunt nesătule!
1028
02:09:08,034 --> 02:09:13,762
Și asta doar pentru cinci galbeni,
pentru fiecare dintre voi!
1029
02:09:45,701 --> 02:09:47,541
Răzbunați-vă
pe cei care v-au înrobit!
1030
02:09:47,792 --> 02:09:52,223
Luați-le soțiile!
Folosiți-le! Abuzați de ele!
1031
02:09:52,432 --> 02:09:54,272
Faceți tot ce doriți cu ele!
1032
02:09:54,481 --> 02:09:55,693
Sunt ale voastre!
1033
02:09:55,818 --> 02:10:01,546
Numai ale voastre,
pentru doar cinci, cinci galbeni!
1034
02:10:04,556 --> 02:10:06,354
Sfârcuri păroase!
1035
02:10:09,531 --> 02:10:11,119
Senatore Marcellus!
1036
02:10:12,039 --> 02:10:15,175
Soția ta o să alunge clienții!
1037
02:10:16,094 --> 02:10:17,976
Încearcă cu castane fierbinți.
1038
02:10:19,230 --> 02:10:21,989
Hei, tu de colo, nu te zgârci!
1039
02:10:22,491 --> 02:10:27,048
Cu cât vei face mai mult,
cu atât vei fi mai plăcută!
1040
02:10:59,405 --> 02:11:03,879
Câtă lume se bucura
de priceperea doamnelor senator
1041
02:11:03,879 --> 02:11:08,937
în timp ce soții lor moțăie în Senat!
1042
02:11:41,755 --> 02:11:46,019
Doar cinci galbeni!
Cinci!
1043
02:11:47,064 --> 02:11:49,322
Soțiile senatorilor!
1044
02:11:49,447 --> 02:11:53,544
Cele mai pasionale curve
pe care le-ați văzut!
1045
02:12:13,235 --> 02:12:16,161
Le face prostituate pe nevestele
și pe fiicele noastre!
1046
02:12:17,165 --> 02:12:21,303
- Umilește Senatul și ia partea armatei.
- De asta îl iubește poporul.
1047
02:12:35,141 --> 02:12:37,357
Longinus, nu te distrezi de loc!
1048
02:12:37,524 --> 02:12:40,283
Simte-te bine!
Ce preferi?
1049
02:12:40,576 --> 02:12:43,084
Totul și nimic, Caesar!
1050
02:12:45,049 --> 02:12:48,268
Nu le poți avea pe amândouă
pentru același preț.
1051
02:12:56,253 --> 02:12:58,678
- Te provoacă.
- Crezi că numai pe mine?
1052
02:12:59,514 --> 02:13:02,566
E nebun. Nu știe ce face.
1053
02:13:03,611 --> 02:13:05,994
Știe foarte bine ce face.
1054
02:13:07,875 --> 02:13:11,763
- Dă-i suficientă funie și poate că...
- Ne va spânzura pe toți!
1055
02:13:53,402 --> 02:13:57,081
Astăzi avem, aici de fată,
două respectabile doamne!
1056
02:13:57,374 --> 02:14:01,554
Puteți să le sfâșiați,
dar și ele vă pot sfâșia!
1057
02:14:01,554 --> 02:14:04,397
Cinci galbeni pentru tot!
1058
02:14:04,899 --> 02:14:07,156
Doar cinci galbeni!
1059
02:14:42,482 --> 02:14:45,994
Poți să nu mai complotezi
măcar pentru câteva clipe?
1060
02:14:47,374 --> 02:14:48,586
Chaerea...
1061
02:14:48,837 --> 02:14:51,387
Am auzit că-ți plac băiețeii!
1062
02:14:51,387 --> 02:14:52,725
Nu-i așa?
1063
02:14:52,599 --> 02:14:54,481
Nu, Caesar, băieții mari.
1064
02:14:56,111 --> 02:14:57,449
Soldații mei.
1065
02:14:57,574 --> 02:15:00,208
- Sunt pregătiți?
- Da, Caesar!
1066
02:15:00,877 --> 02:15:02,089
Perfect!
1067
02:15:13,461 --> 02:15:16,930
Navigăm spre Britania!
1068
02:15:35,534 --> 02:15:37,081
Mai sus!
1069
02:17:37,775 --> 02:17:39,155
Suntem la doar...
1070
02:17:39,823 --> 02:17:41,579
câțiva pași de Roma.
1071
02:17:42,624 --> 02:17:45,007
Și ce nouă nebunie e asta?
1072
02:17:49,063 --> 02:17:51,989
Scoica îmi spune că ne vom bucura
de o mare victorie.
1073
02:17:57,382 --> 02:17:59,514
- Chaerea...
- Caesar!...
1074
02:18:01,521 --> 02:18:03,151
Suntem pregătiți pentru invazie?
1075
02:18:04,238 --> 02:18:05,743
Da, Caesar.
1076
02:18:07,165 --> 02:18:09,840
- Numai că...
- Numai că ce?
1077
02:18:11,471 --> 02:18:13,101
Unde este Britania?
1078
02:18:13,394 --> 02:18:15,066
Unde?
1079
02:18:15,777 --> 02:18:17,700
Acolo!
1080
02:18:18,076 --> 02:18:20,417
Da, stăpâne, acolo.
1081
02:18:20,877 --> 02:18:21,964
Dar...
1082
02:18:22,466 --> 02:18:24,849
nu e nici un inamic.
1083
02:18:25,726 --> 02:18:28,569
Sunt bețe de papirus.
1084
02:18:29,113 --> 02:18:32,248
- Bețe de papirus, divine Caesar?!
- Da, papirus!
1085
02:18:32,248 --> 02:18:34,338
Nu fi atât de prost, Chaerea.
1086
02:18:34,547 --> 02:18:38,561
Ordonă armatei mele să atace
și să distrugă papirusul ăla!
1087
02:18:39,063 --> 02:18:40,693
Da, stăpâne.
1088
02:18:45,041 --> 02:18:50,141
La urma urmei, trebuie să avem dovezi
că am cucerit Britania.
1089
02:20:03,385 --> 02:20:05,392
Ucideți!
1090
02:20:26,680 --> 02:20:30,192
În timp ce voi toți
trăiați în siguranță aici, în Roma
1091
02:20:30,443 --> 02:20:32,784
preaiubitul vostru Împărat își risca viața
1092
02:20:32,993 --> 02:20:36,714
pentru a păstra și a mări Imperiul.
1093
02:20:43,277 --> 02:20:47,165
Am auzit zvonuri cum că Senatul
nu crede că am fost în Britania.
1094
02:20:47,374 --> 02:20:49,590
Nu, nu, stăpâne!
1095
02:20:49,966 --> 02:20:53,353
Ei bine, am cucerit Britania
și am o sută de mii
1096
02:20:53,353 --> 02:20:56,112
de bețe de papirus care dovedesc asta!
1097
02:20:59,749 --> 02:21:01,128
Ave, Caligula Caesar!
1098
02:21:01,296 --> 02:21:02,550
Ave, Caesar!
1099
02:21:02,717 --> 02:21:04,975
Ave, Caligula cuceritorul!
1100
02:21:05,100 --> 02:21:08,361
Ave! Ave! Ave!
1101
02:21:09,030 --> 02:21:12,541
Trebuie să fim atenți.
E într-o dispoziție ciudată în seara asta.
1102
02:21:24,164 --> 02:21:25,376
Caligula...
1103
02:21:26,421 --> 02:21:29,389
- Acum ei te urăsc.
- Lasă-i să mă urască.
1104
02:21:29,389 --> 02:21:31,020
Atâta timp cât se tem de mine.
1105
02:21:31,229 --> 02:21:35,075
Sunt senatori și consuli.
Sunt oameni importanți.
1106
02:21:35,075 --> 02:21:37,751
Atât de importanți
încât aprobă tot ce fac eu.
1107
02:21:37,834 --> 02:21:39,172
Cred că-s nebuni.
1108
02:21:39,506 --> 02:21:45,735
Nu știu ce să fac altceva ca să-i provoc.
mare victorie în Britania!
1109
02:21:50,585 --> 02:21:54,097
trofeele acestei mari campanii!
1110
02:21:57,441 --> 02:22:08,269
Acestea sunt stridii păroase,
1111
02:22:07,893 --> 02:22:10,610
cu minunatele lor perle roz,
1112
02:22:10,610 --> 02:22:16,797
din mările albastre și din râurile argintii
ale Britaniei!
1113
02:22:19,682 --> 02:22:26,873
Din pădurile verzi și din
eleșteele aurii ale Britaniei
1114
02:22:27,165 --> 02:22:29,130
fazani sălbatici,
1115
02:22:29,130 --> 02:22:34,690
gâște grase și struguri copți!
1116
02:22:37,617 --> 02:22:38,829
Totul este adus din verdea Britanie!
1117
02:22:58,562 --> 02:23:01,195
Viermi!
Rahat!
1118
02:23:05,460 --> 02:23:08,804
Târâți-vă!
Târâți-vă! Târâți-vă!
1119
02:23:09,055 --> 02:23:11,396
Îi urăsc!
1120
02:23:18,754 --> 02:23:20,970
Atotputernicul Caesar spune...
1121
02:23:21,429 --> 02:23:23,729
pentru a echilibra bugetul Statului
"Cu un sărut!"
1122
02:23:23,729 --> 02:23:29,498
vom confisca toate bunurile
tuturor celor care au tras în jos Roma.
1123
02:23:29,916 --> 02:23:31,128
Cum?!
1124
02:23:33,428 --> 02:23:36,480
Citește-ți lista, Longinus.
1125
02:23:38,444 --> 02:23:42,165
Senatorii Galba, Aponius,
1126
02:23:42,165 --> 02:23:46,095
Marcellus, Antonius,
1127
02:23:46,220 --> 02:23:47,349
Cassius,
1128
02:23:47,976 --> 02:23:49,189
Chaerea!...
1129
02:23:49,690 --> 02:23:50,819
- Rufus,...
- Ei m-au falimentat.
1130
02:23:50,944 --> 02:23:52,031
Marcus,...
1131
02:23:52,031 --> 02:23:54,373
- Arestați-i!
- Lapidus,...
1132
02:23:55,878 --> 02:23:58,679
Sixtus și Octavius.
1133
02:23:58,762 --> 02:24:00,853
Gărzi, arestați-i!
1134
02:24:17,700 --> 02:24:21,672
Atotputernicul Caesar spune:
terminați-vă cina!
1135
02:24:24,431 --> 02:24:25,811
Mâncați!
1136
02:24:33,837 --> 02:24:35,092
Trebuie s-o facem.
1137
02:24:40,359 --> 02:24:42,408
Uită-te la Chaerea!
1138
02:24:42,533 --> 02:24:43,704
De ce?
1139
02:24:43,704 --> 02:24:45,669
Semnele sunt nefavorabile.
1140
02:24:46,003 --> 02:24:48,428
Fii atent!
1141
02:24:49,766 --> 02:24:52,567
Cred că intenționează să mă omoare.
1142
02:24:57,416 --> 02:24:59,256
Ce-i atât de nostim, Caesar?
1143
02:25:00,510 --> 02:25:01,764
Mă gândeam, doar...!
1144
02:25:02,057 --> 02:25:04,189
Pot să întrebla ce?
1145
02:25:08,495 --> 02:25:11,546
E adevărat că exista o conspirație
împotriva mea, Longinus?
1146
02:25:11,672 --> 02:25:14,975
Păi, stăpâne...
Asta-iVreau să zic...
1147
02:25:15,476 --> 02:25:17,859
Se pare că este un complot secret.
1148
02:25:18,068 --> 02:25:20,284
Un complot e întotdeauna secret.
Secretul nu e un complot, ci doar un plan.
1149
02:25:20,409 --> 02:25:22,082
Logic.
Nu-i așa, Claudius?
1150
02:25:22,583 --> 02:25:24,590
Chiar și un imbecil știe asta,
iar tu ești un imbecil.
1151
02:25:24,883 --> 02:25:28,060
Un imbecil, Caesar?!...
1152
02:25:30,067 --> 02:25:31,822
Situația a ajuns prea departe.
1153
02:25:32,282 --> 02:25:33,745
A ofensat zeii,
a încălcat legile
1154
02:25:33,745 --> 02:25:35,919
și a insultat cele mai
de seamă familii din Roma.
1155
02:25:36,045 --> 02:25:38,888
Da, Senatul nu se mai așteaptă la nimic.
1156
02:25:38,888 --> 02:25:41,898
Nimeni nu mai e în siguranță.
E un tiran.
1157
02:25:41,981 --> 02:25:43,277
Atunci, ce am putea face?
1158
02:25:43,528 --> 02:25:46,162
Exista o singură soluție.
1159
02:25:47,165 --> 02:25:48,879
Să moară Caligula.
1160
02:25:49,088 --> 02:25:51,346
S-ar putea întâmpla.
1161
02:26:53,595 --> 02:26:54,724
Trebuie să dormi.
1162
02:26:55,769 --> 02:26:59,657
Cred că ar trebui să mă obișnuiesc
cu ideea că voi trăi veșnic.
1163
02:27:00,493 --> 02:27:02,291
Sper să fie așa.
1164
02:27:20,351 --> 02:27:22,399
Încep să chelesc.
1165
02:27:25,869 --> 02:27:27,625
Ba nu.
1166
02:27:27,834 --> 02:27:30,468
N-ai fost în stare niciodată
să accepți ceva, nu-i așa?
1167
02:27:30,970 --> 02:27:32,349
Ceva?
1168
02:27:32,809 --> 02:27:34,732
Ba da, stăpâne.
1169
02:27:35,150 --> 02:27:37,115
Dar tu?
1170
02:27:44,849 --> 02:27:48,486
Am nevoie de somn!...
1171
02:27:51,120 --> 02:27:53,085
Eu am nevoie de tine!
1172
02:28:21,011 --> 02:28:22,433
Psst, ești gata?
1173
02:28:23,562 --> 02:28:26,488
Vrei să-ți spui vorbele, soră Isis?
1174
02:28:28,787 --> 02:28:32,926
"Am umblat tot timpul,
pe tărâmul oamenilor,"
1175
02:28:33,428 --> 02:28:37,441
"căutându-te pe tine, frate Osiris!"
1176
02:28:44,465 --> 02:28:50,359
"Am fost ucis și tăiat în două!"
Dă-mi să văd!
1177
02:28:51,070 --> 02:28:57,090
"Tu m-ai făcut la loc, redându-mi viața!"
1178
02:29:00,936 --> 02:29:02,650
Iată și sângele nostru.
1179
02:29:06,831 --> 02:29:08,587
Nu contează.
1180
02:29:08,670 --> 02:29:11,220
E doar un spectacol!...
1181
02:29:21,588 --> 02:29:23,386
Nu-mi iese cum trebuie.
1182
02:29:23,302 --> 02:29:25,100
Nu, Caesar, nu așa!
1183
02:29:29,657 --> 02:29:31,413
Bună, scumpete!
1184
02:29:35,802 --> 02:29:36,931
Ai fost fetiță cuminte?
1185
02:29:45,376 --> 02:29:47,633
Nu crezi că arată minunat în hainele mele?
1186
02:29:47,717 --> 02:29:51,480
Poartă chiar și cizmulițele mele!
Cizmulițele...
1187
02:29:51,689 --> 02:29:53,068
...mele!
1188
02:30:16,480 --> 02:30:17,859
Serios.
1189
02:30:24,172 --> 02:30:26,053
Am vrut să mă îmbrac
la fel cu tine astăzi...
1190
02:30:56,488 --> 02:30:58,077
Parola!
1191
02:30:59,832 --> 02:31:00,836
Scrot!
1192
02:31:00,710 --> 02:31:02,675
Așa să fie.
1193
02:32:47,901 --> 02:32:49,113
Gărzi!
1194
02:32:52,667 --> 02:32:55,175
Ave Claudius Caesar!
1195
02:32:55,259 --> 02:32:56,555
Ave Claudius Caesar!
1196
02:32:57,266 --> 02:33:00,694
Ave, Claudius!
1197
02:33:04,247 --> 02:33:06,546
Ave Claudius Caesar!
1198
02:33:08,010 --> 02:33:09,473
Ave!