1 00:00:00,042 --> 00:00:09,551 ROMA PAGÃ 2 00:00:09,593 --> 00:00:18,727 37 D.C. - 41 D.C. 3 00:00:24,566 --> 00:00:38,747 QUE LUCRO TERIA UM HOMEM AO GANHAR O MUNDO INTEIRO... 4 00:00:39,164 --> 00:00:53,762 E PERDER SUA PRÓPRIA ALMA? MARCOS 8:36. 5 00:03:42,014 --> 00:03:44,349 Existo desde o amanhecer do mundo... 6 00:03:44,516 --> 00:03:48,562 e existirei até que a última estrela caia do céu. 7 00:03:48,770 --> 00:03:51,773 Apesar de ter tomado a forma ds Caius Calígula... 8 00:03:51,982 --> 00:03:55,110 sou todos os homens, assim como não sou nenhum. Então... 9 00:03:55,319 --> 00:03:57,696 sou um deus. 10 00:04:18,592 --> 00:04:24,681 ''CALÍGULA'' 11 00:04:25,390 --> 00:04:28,519 Resync DlD 12 00:05:50,684 --> 00:05:54,646 -Como é com Marcellus? -Como é o quê? 13 00:05:55,606 --> 00:05:59,443 Ele é tão gordo, tão desagradável. 14 00:05:59,651 --> 00:06:02,988 Não, ele é apenas grande. 15 00:06:03,197 --> 00:06:05,866 Mas é pequeno onde conta. 16 00:06:06,783 --> 00:06:08,869 Como sabe? 17 00:06:09,912 --> 00:06:12,539 Eu o vi nos banhos. 18 00:06:15,751 --> 00:06:21,131 -Pobre... pobre Drusilla. -Você é abominável. 19 00:06:25,594 --> 00:06:27,262 -Alto! -Mensagem para o príncipe. 20 00:06:27,471 --> 00:06:29,806 -Identifique-se. -Macro! 21 00:06:31,892 --> 00:06:34,686 -Senha? -Justiça. 22 00:06:54,748 --> 00:06:56,583 Príncipe. 23 00:06:59,545 --> 00:07:01,296 Com licença, príncipe. 24 00:07:02,214 --> 00:07:06,468 -O imperador exige sua presença. -O que ele quer? 25 00:07:06,677 --> 00:07:10,305 Vê-lo pela última vez, acho. Ele está com 77 anos. 26 00:07:10,514 --> 00:07:12,766 Que viva eternamente! 27 00:07:17,479 --> 00:07:19,314 Como está Ennia? 28 00:07:19,481 --> 00:07:23,569 Minha esposa vive a esperar pelo dia de revê-lo, príncipe. 29 00:07:27,155 --> 00:07:29,491 Espere lá fora. 30 00:07:46,258 --> 00:07:48,594 O que signifiica tudo isso? 31 00:07:48,969 --> 00:07:51,471 Tome cuidado, Botinhas. 32 00:07:51,972 --> 00:07:56,435 -Reze a Ísis por mim. -Vou segui-lo assim que puder. 33 00:08:10,782 --> 00:08:13,160 Odeio voltar para cá, Macro. 34 00:08:15,704 --> 00:08:18,123 Ele está planejando alguma coisa. 35 00:08:18,916 --> 00:08:23,212 Não tem nada a temer. Eu comando a Guarda Pretoriana. 36 00:08:23,378 --> 00:08:26,423 Com Tiberius lá, sempre há algo para temer. 37 00:08:26,632 --> 00:08:31,094 Cuidado com Nerva. Dizem que ele lê até pensamentos. 38 00:08:35,432 --> 00:08:38,393 Nerva! Querido amigo. 39 00:08:38,602 --> 00:08:41,939 Dez anos é muito tempo para um imperador ficar escondido. 40 00:08:42,105 --> 00:08:46,360 Eu ficaria feliz se ele voltasse a Roma, que é o lugar dele. 41 00:08:46,568 --> 00:08:51,156 -Diga, como está o imperador? -Velho, como eu. 42 00:08:51,365 --> 00:08:53,825 Quero dizer, de humor. 43 00:08:54,535 --> 00:08:58,330 -Como o tempo. -Bem, o tempo está bom hoje. 44 00:08:58,956 --> 00:09:01,041 Instável. 45 00:09:04,419 --> 00:09:06,463 Soube que durante o último mês... 46 00:09:06,672 --> 00:09:09,550 sete dos meus colegas do Senado foram mortos... 47 00:09:09,716 --> 00:09:11,552 por traição. 48 00:09:11,718 --> 00:09:15,931 Nove, para ser exato. Cinco deles foram enganados. 49 00:09:16,098 --> 00:09:18,475 Eles se mataram. 50 00:09:18,642 --> 00:09:21,144 Não foi muito justo. 51 00:09:21,895 --> 00:09:24,064 Não concorda, Nerva? 52 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Todos eram bons homens. 53 00:09:30,612 --> 00:09:34,908 Se eram bons, como seu amado imperador os condenou? 54 00:09:35,075 --> 00:09:38,287 Você foi premiado com a lógica, príncipe. 55 00:10:28,337 --> 00:10:30,380 Calígula! 56 00:10:37,346 --> 00:10:41,058 -Amado avô. -Dance, garoto. 57 00:10:41,683 --> 00:10:43,810 -Que dança? -Sim. 58 00:10:43,977 --> 00:10:47,397 A que deliciava o exército quando seu pai fez de você o mascote. 59 00:10:47,648 --> 00:10:50,025 Dance, Botinhas. 60 00:10:53,570 --> 00:10:57,449 -Eu a esqueci, senhor. -Dance para mim. 61 00:10:57,658 --> 00:10:59,535 Divirta-me. 62 00:11:00,577 --> 00:11:02,037 Dance! 63 00:11:13,423 --> 00:11:17,052 Meus peixinhos. Peixinhos. 64 00:11:19,221 --> 00:11:24,226 Tudo bem, peixinhos. Venham. Vocês todos. 65 00:12:22,576 --> 00:12:24,244 Pare! 66 00:12:47,559 --> 00:12:51,939 Saiam, peixinhos. Já fizeram muito por hoje. 67 00:12:56,235 --> 00:12:57,945 -Calígula. -Senhor. 68 00:12:58,153 --> 00:13:00,864 Por que diz coisas tão monstruosas sobre mim em Roma? 69 00:13:01,365 --> 00:13:03,992 Ouvi que sempre reza por minha morte. 70 00:13:04,117 --> 00:13:06,537 -Nunca, senhor. -Não? 71 00:13:07,579 --> 00:13:10,332 Pelos céus, César, juro. 72 00:13:10,499 --> 00:13:14,711 Nunca... em público. 73 00:13:16,296 --> 00:13:19,925 -Nunca, senhor. -lembre-se... 74 00:13:20,133 --> 00:13:23,512 que fui eu que o deixei viver... 75 00:13:25,931 --> 00:13:28,058 então... 76 00:13:28,809 --> 00:13:31,687 meus peixinhos me amam. 77 00:13:31,937 --> 00:13:34,398 Tão inocentes, veja. 78 00:13:37,401 --> 00:13:40,237 E eu protejo sua inocência. 79 00:13:40,445 --> 00:13:44,950 É o mínimo que posso fazer. Pois este é um mundo sujo. 80 00:13:45,158 --> 00:13:46,535 Vão embora! 81 00:13:49,413 --> 00:13:53,625 Nerva está bravo conosco. Ajude-me, Nerva. 82 00:13:53,834 --> 00:13:57,045 Ajude-me a transformar estejovem bárbaro em um césar romano. 83 00:13:57,296 --> 00:14:02,176 Há três césares romanos: Julius, Augustus e você. 84 00:14:03,177 --> 00:14:05,470 -Qual quer que ele seja? -O melhor. 85 00:14:06,054 --> 00:14:11,768 -Esse seria o seu pai, Augustus. -Veja, Calígula, ele me insulta. 86 00:14:14,313 --> 00:14:18,233 Nerva, meu amigo, cuidado com Macro quando eu morrer. 87 00:14:20,277 --> 00:14:25,866 -Eu sei, ele me odeia. -Porque você é sábio... 88 00:14:26,742 --> 00:14:29,870 porque você é bom. 89 00:14:29,912 --> 00:14:34,875 Então, quando eu me for, cuidado com Macro. 90 00:14:36,210 --> 00:14:39,546 Terei tomado minhas precauções, César. 91 00:14:41,924 --> 00:14:44,676 Quais são elas? 92 00:14:48,931 --> 00:14:51,683 Que os céus ajudem Roma... 93 00:14:51,892 --> 00:14:53,894 quando eu me for. 94 00:14:55,145 --> 00:14:59,233 -Estou velho. -Sim, mas viverá para sempre. 95 00:14:59,441 --> 00:15:03,946 Toda minha família está morta, menos você, o pequeno Gemellus... 96 00:15:04,112 --> 00:15:07,491 e aquele Claudius, o tio. 97 00:15:08,075 --> 00:15:11,286 Todos os outros foram derrubados pelo destino. 98 00:15:13,121 --> 00:15:18,460 E é o destino que nos guia, Botinhas, e não um deus. 99 00:15:18,669 --> 00:15:21,088 Você é deus, senhor. 100 00:15:22,714 --> 00:15:25,843 Não, não sou. E não serei nem quando estiver morto. 101 00:15:26,051 --> 00:15:29,429 MasJulius César e Augustus César são deuses. 102 00:15:29,972 --> 00:15:33,642 Assim diz o Senado, e o povo prefere acreditar... 103 00:15:33,809 --> 00:15:35,811 Tais mitos são úteis. 104 00:15:44,945 --> 00:15:49,199 -Botinhas, veja só você. -Sim, César? 105 00:15:55,914 --> 00:16:01,670 Estou gerando uma serpente no seio de Roma. 106 00:16:15,267 --> 00:16:17,019 Tio! 107 00:16:31,408 --> 00:16:37,664 Calígula! Acha que este rapaz andou bebendo? 108 00:16:37,873 --> 00:16:41,543 -Acho que sim, César. -Eu também. Macro? 109 00:16:41,710 --> 00:16:45,839 Traga-lhe mais vinho e não desperdice nada. 110 00:16:52,721 --> 00:16:55,432 Tire o cadarço de sua bota. 111 00:17:35,931 --> 00:17:40,394 -O que dizem de mim em Roma? -Precisam de você, senhor... 112 00:17:40,602 --> 00:17:45,607 ...e sentem sua falta. -Dediquei minha vida aos romanos. 113 00:17:45,858 --> 00:17:47,609 Eu lutei... 114 00:17:48,944 --> 00:17:51,113 dei tudo. 115 00:17:53,949 --> 00:17:57,369 -Não são adoráveis? -Sim. 116 00:17:57,452 --> 00:17:59,496 Os sátiros vieram de Illyria... 117 00:18:05,043 --> 00:18:06,712 ela veio... 118 00:18:07,421 --> 00:18:09,006 de onde você veio? 119 00:18:10,966 --> 00:18:14,428 -Bretanha, senhor. -Bretanha. 120 00:18:14,887 --> 00:18:17,598 -Estátuas falantes? -Sim, sim... 121 00:18:17,764 --> 00:18:21,768 mas fazem mais do que falar, se fazem! 122 00:18:24,813 --> 00:18:29,276 -Prefere ninfas a sátiros? -Gosto dos dois, senhor. 123 00:18:29,484 --> 00:18:33,697 Precisa de ambos. Sim, para manter a saúde. 124 00:18:36,909 --> 00:18:41,413 Roma é uma república, e nós, meros cidadãos. 125 00:18:41,788 --> 00:18:43,540 Mais convicção! 126 00:19:09,358 --> 00:19:10,817 Isso mesmo! 127 00:19:35,008 --> 00:19:37,219 Este é um dos meus melhores garanhões. 128 00:19:38,929 --> 00:19:42,724 Sirva ao Estado, Calígula, embora o povo... 129 00:19:42,933 --> 00:19:46,186 ...não passe de bestas perversas. -Mas eles o amam, senhor. 130 00:19:46,395 --> 00:19:50,774 Não, não, eles me temem. 131 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 E isso é muito melhor. 132 00:19:59,408 --> 00:20:03,245 Não tive escolha, você vê. Não tive escolha. 133 00:20:04,204 --> 00:20:06,123 Não teve? 134 00:20:06,373 --> 00:20:09,835 Tudo o que eu queria era uma vida privada... 135 00:20:10,043 --> 00:20:14,214 eu realmente não queria ser imperador, mas tive de ser. 136 00:20:14,423 --> 00:20:17,634 -Teve de ser? -Se outro fosse... 137 00:20:17,843 --> 00:20:20,304 eu teria sido assassinado. 138 00:20:21,180 --> 00:20:23,056 Como você será. 139 00:20:26,518 --> 00:20:28,228 Serei? 140 00:20:34,067 --> 00:20:35,986 Serei, vo...? 141 00:20:59,259 --> 00:21:04,598 -Serei, vovô? -Seria, se não fosse meu herdeiro. 142 00:21:05,432 --> 00:21:09,353 Quando Roma era apenas uma cidade, e nós, cidadãos... 143 00:21:09,603 --> 00:21:12,940 conhecíamos uns aos outros... 144 00:21:13,106 --> 00:21:17,986 éramos moderados, bons, disciplinados e dignos. 145 00:21:25,869 --> 00:21:28,956 Os romanos atuais não são como os de antes... 146 00:21:29,164 --> 00:21:34,127 São invejosos. Cobiçam o poder e o prazer... 147 00:21:34,461 --> 00:21:38,090 o dinheiro e as esposas dos outros homens... 148 00:21:38,507 --> 00:21:42,636 Sim, sou realmente um moralista. 149 00:21:42,719 --> 00:21:45,681 E inflexível como qualquer Catão. 150 00:21:47,724 --> 00:21:49,935 O destino me escolheu para governar porcos... 151 00:21:50,143 --> 00:21:54,398 e, na minha idade avançada, tornei-me um porqueiro. 152 00:21:55,107 --> 00:21:58,443 Acha que este rapaz já bebeu bastante vinho? 153 00:21:58,652 --> 00:22:01,488 -Acho que sim, senhor. -Eu também. 154 00:22:17,337 --> 00:22:20,674 Agora ele está feliz. 155 00:22:21,675 --> 00:22:24,344 Não deve conhecer isso. Foi educado em... 156 00:22:24,428 --> 00:22:27,931 acampamentos do exército, mas aprenderá a ser porqueiro. 157 00:22:28,557 --> 00:22:31,518 César, o Senado envia estes documentos para que os assine. 158 00:22:31,727 --> 00:22:33,270 Claro. 159 00:22:39,985 --> 00:22:42,654 A lista revisada dos candidatos à ordem da cavalaria. 160 00:22:42,821 --> 00:22:46,658 Eu, Tiberius César, ordeno em nome do Senado e do povo... 161 00:22:46,825 --> 00:22:48,577 de Roma. 162 00:22:52,539 --> 00:22:56,919 Eu, Tiberius César, ordeno em nome do Senado e do povo de Roma. 163 00:23:03,634 --> 00:23:07,346 -Senador culpado de traição. -Todo senador se julga... 164 00:23:07,513 --> 00:23:12,351 um césar em potencial, por isso todo senador é um traidor. 165 00:23:12,518 --> 00:23:14,811 Em pensamento, se não de fato. 166 00:23:15,020 --> 00:23:19,316 O Senado é um inimigo natural de qualquer césar, Botinhas... 167 00:23:19,399 --> 00:23:22,027 lembre-se disso. Traidores. Olhe-os. 168 00:23:25,364 --> 00:23:27,115 Traidores. 169 00:23:28,617 --> 00:23:33,497 Sugeriram aprovar toda lei que eu fizesse, antes mesmo de fazê-las. 170 00:23:33,705 --> 00:23:37,209 E eu disse: ''Fiquei louco, ou o quê?'' 171 00:23:39,127 --> 00:23:40,921 Nenhuma resposta. 172 00:23:41,129 --> 00:23:44,466 Nasceram para a escravidão, Germanicus. Nunca esqueça isso. 173 00:23:44,675 --> 00:23:48,053 Não sou Germanicus, senhor. Sou seu filho, Calígula. 174 00:23:48,220 --> 00:23:53,767 -Sim, e seu amigo é Macro. -Ele serve somente ao senhor. 175 00:23:53,976 --> 00:23:56,144 E a esposa dele é sua amiga também? 176 00:23:56,353 --> 00:24:01,108 -Ela é boa de cama? -Pergunte a Macro, senhor. 177 00:24:01,316 --> 00:24:06,280 -Ela parece boa. -E sua irmã, Drusilla? 178 00:24:06,488 --> 00:24:10,158 Minha irmã é minha irmã, senhor. 179 00:24:10,325 --> 00:24:14,079 Eu sei de tudo que se diz e que se faz... 180 00:24:15,038 --> 00:24:16,832 e que se pensa! 181 00:24:18,709 --> 00:24:22,921 O pôr-do-sol e o nascer da lua. 182 00:24:26,633 --> 00:24:32,222 Gemellus, belo garoto e muito jovem para me trair. 183 00:24:32,431 --> 00:24:34,683 Bem, talvez não muito jovem. 184 00:24:35,517 --> 00:24:40,939 Sim, beije seu velho avô. Sim, o meu último neto. 185 00:24:41,148 --> 00:24:45,360 -Sou seu neto também, César. -Por adoção. 186 00:24:45,944 --> 00:24:49,156 Esta é a última carne da minha carne. 187 00:24:50,073 --> 00:24:52,951 Meu pobre garoto, o que será de você? 188 00:24:53,160 --> 00:24:58,248 -É um irmão para mim, senhor. -Sabe como é em nossa família? 189 00:24:58,457 --> 00:25:02,961 Irmão mata irmão que matou o pai... 190 00:25:03,170 --> 00:25:07,799 que matou seu fiilho. Destino. Beba, Calígula. 191 00:25:13,096 --> 00:25:15,724 Depois de você, querido irmão. 192 00:25:22,105 --> 00:25:24,024 Pobre garoto. 193 00:25:24,608 --> 00:25:29,613 Quando eu me for, Calígula o matará. 194 00:25:30,197 --> 00:25:34,952 E então alguém matará Calígula. 195 00:25:40,707 --> 00:25:44,586 A menos que... a menos que ele morra antes de mim. 196 00:25:45,963 --> 00:25:49,842 Você não parece estar muito bem. 197 00:26:04,231 --> 00:26:08,277 Eu, Calígula César... 198 00:26:08,485 --> 00:26:12,281 ordeno em nome do Senado e do povo. 199 00:26:27,504 --> 00:26:31,758 O irmão mata o irmão, o irmão mata opai... 200 00:26:31,967 --> 00:26:36,805 que mata o filho. Destino. 201 00:26:37,014 --> 00:26:40,142 Esntão alguém matará Calígula. 202 00:26:43,770 --> 00:26:45,689 Ele vai me matar. 203 00:26:46,940 --> 00:26:49,693 Você está seguro. Você está comigo. 204 00:26:51,695 --> 00:26:53,697 Ele vai nos matar... 205 00:26:53,947 --> 00:26:57,492 do mesmo jeito que matou nosso pai, nossa mãe... 206 00:26:57,701 --> 00:26:59,745 e nossos irmãos. 207 00:27:03,957 --> 00:27:08,879 -Eu não vou morrer. -Não morrerá. 208 00:27:09,087 --> 00:27:12,633 Você é o herdeiro dele. Não há mais ninguém. 209 00:27:15,677 --> 00:27:17,554 Há Gemellus... 210 00:27:18,639 --> 00:27:20,557 e Claudius. 211 00:27:21,600 --> 00:27:25,395 Gemellus é muito jovem, Claudius é um idiota... 212 00:27:25,562 --> 00:27:30,692 e Tiberius é velho. Você será o imperador, breve. 213 00:27:36,823 --> 00:27:42,162 -E você será minha rainha. -Não pode se casar com sua irmã. 214 00:27:43,163 --> 00:27:46,166 -No Egito pode. -Mas estamos em Roma... 215 00:27:46,375 --> 00:27:48,919 e você já está prometido. 216 00:27:53,215 --> 00:27:56,176 Eu sei. Para Ennia. 217 00:28:07,020 --> 00:28:08,939 É só um pássaro. 218 00:28:17,281 --> 00:28:20,534 -Príncipe. -O que é? 219 00:28:20,701 --> 00:28:22,619 Minha esposa. 220 00:28:25,247 --> 00:28:27,165 Ennia! 221 00:28:43,098 --> 00:28:47,352 Agora você é um homem, Calígula. O que vai fazer? 222 00:28:47,561 --> 00:28:53,025 Você deve ser o mestre do seu próprio destino. Pegue. 223 00:28:53,233 --> 00:28:55,903 Com as duas mãos. 224 00:29:20,552 --> 00:29:24,806 Cretinos! Por que permitiram que ele fiizesse isso? 225 00:29:27,559 --> 00:29:32,314 Enfaixem os pulsos dele. Enfaixem! 226 00:29:38,987 --> 00:29:42,824 Não deve ir, não deve me deixar, você é meu amigo, meu único amigo. 227 00:29:43,825 --> 00:29:47,829 Já vivi muito, Tiberius, eu odeio minha vida. 228 00:29:48,789 --> 00:29:51,500 Deixem-nos. Vocês dois. 229 00:29:52,251 --> 00:29:56,839 Escolher a hora da própria morte é o que há de mais parecido... 230 00:29:57,047 --> 00:29:58,966 a se ludibriar o destino. 231 00:29:59,132 --> 00:30:03,345 E o destino manda que, quando você morrer, Macro me matará. 232 00:30:03,512 --> 00:30:09,017 -Eu o prenderei e matarei. -Você não pode, ele o controla. 233 00:30:09,184 --> 00:30:12,145 Seja como for, mesmo com Macro morto... 234 00:30:12,688 --> 00:30:17,359 como eu poderia continuar vivendo com esse réptil? 235 00:30:20,821 --> 00:30:23,824 Você sempre respeitará meu amigo, não é, réptil? 236 00:30:23,991 --> 00:30:26,577 Sempre o respeitei, senhor. 237 00:30:26,869 --> 00:30:31,039 -Você ouviu? -Tiberius, você já foi sábio. 238 00:30:31,290 --> 00:30:36,753 -Não me insulte. Sou velho. -Vi-o se transformar em monstro. 239 00:30:37,713 --> 00:30:40,757 Um por um, vi você assassinar sua família... 240 00:30:41,008 --> 00:30:43,969 seus amigos, os homens mais nobres de Roma. 241 00:30:44,178 --> 00:30:47,598 -Isso é traição, Nerva. -Não, é a verdade. 242 00:30:48,891 --> 00:30:51,894 Eu estou e sempre estive cercado de inimigos... 243 00:30:52,936 --> 00:30:57,024 na minha própria família, no Senado. 244 00:30:58,025 --> 00:31:01,195 -Você é cruel. -Não, na verdade... 245 00:31:01,361 --> 00:31:04,323 velhos podem algumas vezes ver o futuro. 246 00:31:04,990 --> 00:31:09,203 E, pela maldade do passado... 247 00:31:09,411 --> 00:31:11,955 e pela maldade que ainda virá... 248 00:31:12,956 --> 00:31:16,710 eu escolho agora a fuga. 249 00:31:26,053 --> 00:31:29,223 Então estas são as suas precauções, Nerva? 250 00:32:02,130 --> 00:32:07,261 -Nerva, como é? -Morno, nenhuma dor. 251 00:32:07,469 --> 00:32:10,973 -Apenas fluindo. -Você a vê? 252 00:32:14,142 --> 00:32:18,272 -Então é um dos que acreditam... -Você a vê? 253 00:32:19,773 --> 00:32:22,818 -Não. -Tem certeza? 254 00:32:27,447 --> 00:32:32,202 Você está quase morto. Como é? O que está acontecendo? 255 00:32:32,661 --> 00:32:34,288 Nada. 256 00:32:34,496 --> 00:32:37,708 Está mentindo. Pode vê-la. Sei que pode. 257 00:32:37,916 --> 00:32:40,752 -Como ela é? -Não... 258 00:32:41,753 --> 00:32:44,131 nada. 259 00:32:45,632 --> 00:32:47,259 Apenas... 260 00:32:48,302 --> 00:32:50,387 sono. 261 00:32:50,971 --> 00:32:53,515 Mentiroso! 262 00:34:12,636 --> 00:34:16,265 Desde que Nerva morreu, Tiberius está semi-paralisado. 263 00:34:16,431 --> 00:34:20,310 -Dizem que ele está para morrer. -Se morrer, será pior para nós. 264 00:34:20,519 --> 00:34:24,731 -Você ama aquele canalha. -Retire o que disse! 265 00:35:13,280 --> 00:35:17,075 Príncipe, o médico Charicles. 266 00:35:35,677 --> 00:35:40,098 Como está o imperador? Até quando ele agüentará? 267 00:35:40,140 --> 00:35:42,309 Bem, pode morrer a qualquer instante, mas com tratamento... 268 00:35:42,518 --> 00:35:45,187 ele pode ainda viver um ano ou mais. 269 00:35:50,108 --> 00:35:51,777 Posso pressentir a morte... 270 00:35:53,153 --> 00:35:55,864 ...mas de quem? -Não se preocupe. 271 00:35:56,031 --> 00:35:58,700 Ele não pode fazer nada sem mim. 272 00:35:58,909 --> 00:36:02,746 Foi isso que essas pobres criaturas pensaram. 273 00:36:03,705 --> 00:36:06,875 E onde estão? Não, Macro. 274 00:36:07,709 --> 00:36:11,797 -Ele está planejando algo. -Você logo será o imperador. 275 00:36:24,852 --> 00:36:28,063 -Vocêjura? -Eu... 276 00:36:46,290 --> 00:36:48,750 Eu juro. 277 00:37:32,628 --> 00:37:36,298 Saiam! Saiam todos! 278 00:38:23,136 --> 00:38:25,430 Tiberius. 279 00:38:31,520 --> 00:38:33,647 Tiberius! 280 00:39:41,298 --> 00:39:43,675 Calígula. 281 00:39:44,551 --> 00:39:46,220 Senhor? 282 00:39:46,970 --> 00:39:49,515 Dê meu anel. 283 00:39:58,065 --> 00:40:01,151 -Não. -Sim. 284 00:40:13,372 --> 00:40:17,543 Não ouse! 285 00:40:18,418 --> 00:40:22,589 -Príncipe. -Não ouse! 286 00:41:35,996 --> 00:41:38,540 Ave César! 287 00:41:40,667 --> 00:41:44,671 -Ave César! -Quero todos reunidos no salão... 288 00:41:44,880 --> 00:41:47,090 para o pronunciamento. 289 00:42:36,849 --> 00:42:39,184 Gemellus! 290 00:42:41,520 --> 00:42:43,689 Gemellus! 291 00:42:50,070 --> 00:42:52,364 Ave César. 292 00:42:55,617 --> 00:42:57,327 Gemellus... 293 00:42:58,078 --> 00:43:00,122 estamos sozinhos. 294 00:43:07,504 --> 00:43:10,174 Devemos amar um ao outro. 295 00:43:23,270 --> 00:43:28,150 Descanse, Tiberius César. 296 00:43:30,611 --> 00:43:35,490 Ave Calígula César. 297 00:43:41,121 --> 00:43:44,082 É como no sonho. 298 00:43:46,001 --> 00:43:50,339 É só a máscara dele. Você é o César agora. 299 00:43:51,131 --> 00:43:55,469 -César. -César, Imperador de Roma... 300 00:43:55,677 --> 00:43:57,721 o Senhor do Mundo. 301 00:43:58,388 --> 00:44:01,058 O Senhor do Mundo! 302 00:44:01,934 --> 00:44:04,186 Eu gosto deste sonho. 303 00:44:25,290 --> 00:44:27,000 Pela... 304 00:44:34,925 --> 00:44:40,389 Pela insistência do Senado e do povo de Roma... 305 00:44:41,098 --> 00:44:43,433 eu aceito... 306 00:44:43,642 --> 00:44:45,352 humildemente... 307 00:44:46,061 --> 00:44:50,691 o mais alto posto de nossa grande república. 308 00:44:55,696 --> 00:44:58,615 A nossa grande república! 309 00:45:14,673 --> 00:45:17,801 A cebola. Dê-me a cebola. 310 00:45:45,204 --> 00:45:47,164 Quando o adorado Tiberius estava morrendo... 311 00:45:47,497 --> 00:45:50,209 Queremos o corpode Tiberius! 312 00:45:50,667 --> 00:45:51,710 Sim, queremos o corpo! 313 00:45:52,252 --> 00:45:53,504 -Tiberius assassino! 314 00:46:00,219 --> 00:46:03,722 Hoje começa em Roma uma nova era. 315 00:46:05,098 --> 00:46:08,602 E por isso eu concedo anistia geral. 316 00:46:10,479 --> 00:46:13,524 Calígula César! Calígula César! 317 00:46:16,109 --> 00:46:17,653 Silêncio! 318 00:46:19,279 --> 00:46:20,447 Silêncio! 319 00:46:23,158 --> 00:46:24,493 O grade César ainda não acabou. 320 00:46:31,708 --> 00:46:36,046 Como meu conselheiro, o Senado e o povo de Roma... 321 00:46:36,255 --> 00:46:39,258 sabiamente escolheram meu ilustre tio, Claudius. 322 00:46:42,427 --> 00:46:45,305 Tome seu lugar ao meu lado, Claudius. 323 00:46:48,976 --> 00:46:52,104 -César Calígula. -Fique aí. 324 00:46:52,271 --> 00:46:54,439 Quero dizer, conselheiro. 325 00:47:01,864 --> 00:47:07,494 E, deste modo, adotei como filho e herdeiro, o príncipe Gemellus. 326 00:47:07,661 --> 00:47:11,039 -Aproxime-se, príncipe. -Ave Gemellus. 327 00:47:23,844 --> 00:47:29,099 À partir de agora, todos os juramentos conterão a frase: 328 00:47:29,600 --> 00:47:34,438 ''Não valorizarei minha vida, nem a de meus filhos... 329 00:47:34,646 --> 00:47:41,111 ...mais do que o imperador.'' -Ave, ave! 330 00:47:41,361 --> 00:47:43,906 E sua irmã, Drusilla. 331 00:47:53,332 --> 00:47:57,878 -Ave Drusilla! -Ave Calígula! 332 00:48:05,802 --> 00:48:08,347 Devemos tomar cuidado com ele. 333 00:48:12,851 --> 00:48:17,022 -Claudius? -Não, Gemellus. 334 00:48:19,358 --> 00:48:22,903 Sim, Gemellus. 335 00:48:28,367 --> 00:48:32,371 Viu a cara deles quando disse que não deviam jurar apenas a mim... 336 00:48:32,538 --> 00:48:36,333 ...mas a você também? -Ficaram apavorados. 337 00:48:38,085 --> 00:48:41,129 -Assim espero. -Mas isso é inteligente? 338 00:48:49,096 --> 00:48:51,306 Eu posso fazer... 339 00:49:00,274 --> 00:49:03,235 tudo o que eu quiser... 340 00:49:06,947 --> 00:49:09,366 a quem eu quiser. 341 00:49:10,200 --> 00:49:12,703 Bem, não comece comigo. 342 00:49:14,872 --> 00:49:17,040 Quem você indicaria? 343 00:50:17,726 --> 00:50:19,853 Fora! Fora! 344 00:50:23,148 --> 00:50:26,985 -Quem? -Por que não começar por Macro? 345 00:50:27,861 --> 00:50:30,239 -Macro? -Sim. 346 00:50:30,447 --> 00:50:34,618 Antes que ele controle você, como controlava Tiberius. 347 00:50:36,828 --> 00:50:39,873 Uma demonstração majestosa, Macro. Majestosa. 348 00:50:47,130 --> 00:50:51,009 -Traga-me Gemellus. -O que, aqui? 349 00:50:52,678 --> 00:50:55,806 Sim, aqui, agora! 350 00:51:01,895 --> 00:51:05,566 Charicles! Fique aqui. 351 00:51:10,487 --> 00:51:14,324 -Quero um bônus para meus guardas. -César, não é possível. 352 00:51:14,533 --> 00:51:18,328 Tudo é possível. Faça o impossível acontecer e será possível. 353 00:51:18,537 --> 00:51:21,582 -É lógico. -Como, César? O déficit... 354 00:51:21,790 --> 00:51:24,001 Quanto tenho na bolsa? 355 00:51:24,209 --> 00:51:28,505 -O quanto o senhor requisitar. -Bom. 356 00:51:29,339 --> 00:51:33,010 Macro, você fica ali. 357 00:51:37,347 --> 00:51:41,560 -longinus, você aqui. -Sim, César. 358 00:51:42,436 --> 00:51:48,817 Gemellus, quero que olhe para estes cavalheiros com atenção... 359 00:51:49,735 --> 00:51:53,739 pense bem e diga-me... 360 00:51:54,031 --> 00:51:57,409 quem matou o nosso adorado Tiberius. 361 00:52:04,208 --> 00:52:07,503 Quem matou Tiberius? 362 00:52:23,602 --> 00:52:25,646 Ele matou! 363 00:52:26,313 --> 00:52:28,357 Macro! 364 00:52:36,823 --> 00:52:38,992 Assassino! 365 00:52:48,210 --> 00:52:49,670 Prendam-no! 366 00:53:06,436 --> 00:53:08,981 Em honra do seu novo comandante... 367 00:53:09,064 --> 00:53:11,024 Chaerea... 368 00:53:11,275 --> 00:53:16,697 ...dez peças de ouro a cada um. -Ave! Ave! Ave! 369 00:53:19,783 --> 00:53:24,705 -Chaerea, prenda Macro. -Guardas, prendam Macro. 370 00:53:26,832 --> 00:53:29,168 Não ouse! 371 00:53:58,697 --> 00:54:01,158 Perdoe-me, César. 372 00:54:02,534 --> 00:54:05,704 -Chaerea. -Dois senadores querem vê-lo. 373 00:54:05,871 --> 00:54:09,374 Eles estão disputando uma terra e aguardam seu julgamento. 374 00:54:09,917 --> 00:54:13,170 Bem, traga-os, traga-os. 375 00:54:13,420 --> 00:54:16,089 Estou interessado em tudo que seja romano... 376 00:54:16,548 --> 00:54:21,220 ...até o comprimento da toga. -Venham agora. 377 00:54:35,234 --> 00:54:40,572 -César, quero falar das divisas. -Dê-me os documentos. 378 00:55:07,140 --> 00:55:09,768 -Culpado. -Obrigado, César. 379 00:55:10,102 --> 00:55:15,941 Não me agradeça. A justiça deve ser imparcial. 380 00:55:16,191 --> 00:55:19,653 Não é assim, Chaerea? Não é? 381 00:55:19,987 --> 00:55:23,657 -Sim. -Podem ir. 382 00:56:01,695 --> 00:56:03,530 Ennia. 383 00:56:12,331 --> 00:56:14,374 Você está linda. 384 00:56:21,632 --> 00:56:24,134 É bom para crescer os cabelos? 385 00:56:25,344 --> 00:56:29,306 logo estaremos casados. O divórcio sai em poucos dias. 386 00:56:32,184 --> 00:56:36,021 -Acho que poderíamos mudar. -Mudar? Para onde? 387 00:56:37,397 --> 00:56:39,483 Alexandria, eu diria. 388 00:56:40,651 --> 00:56:42,819 Para o Egito? 389 00:56:43,403 --> 00:56:44,947 Sim. 390 00:56:45,906 --> 00:56:48,909 -O que você acha? -Eu odiaria deixar Roma. 391 00:56:49,117 --> 00:56:51,703 Quero dizer, o Senado. 392 00:56:51,912 --> 00:56:56,583 Não, Ennia. Eu sou Roma. Onde eu estiver, estará Roma. 393 00:56:56,792 --> 00:56:59,878 E lá estará o Senado e o povo de Roma. 394 00:57:02,714 --> 00:57:06,385 Você me faz rir, do jeito que diz isso. 395 00:57:16,603 --> 00:57:20,232 -longinus. -Perdoe-nos, César. 396 00:57:24,653 --> 00:57:28,907 -longinus, já está feito? -O Senado o condenou à morte. 397 00:57:29,074 --> 00:57:30,909 Bom. 398 00:57:32,953 --> 00:57:34,913 A comissão. 399 00:57:39,418 --> 00:57:44,089 Chaerea, eu o nomeio ofiicialmente comandante da Guarda Imperial. 400 00:57:46,216 --> 00:57:50,095 E Macro? O que aconteceu? Onde está ele? 401 00:57:50,304 --> 00:57:54,391 -Ele foi preso por traição. -Isso é impossível. 402 00:57:54,850 --> 00:57:59,271 César, você sabe que ele o adora, ele fez você. 403 00:58:06,153 --> 00:58:10,949 -Ninguém me fez. -Não posso acreditar nisso. 404 00:58:11,825 --> 00:58:15,871 -O que ele fez? -Ennia... 405 00:58:16,496 --> 00:58:20,959 Preciso ter meu destino nas minhas próprias mãos. 406 00:58:32,095 --> 00:58:34,014 Guardas! 407 00:58:37,768 --> 00:58:40,646 Chaerea, ela deve ser banida. 408 00:58:40,938 --> 00:58:43,524 -Mas eu o amo! -Para a Gália! 409 00:58:44,358 --> 00:58:46,318 Mas eu o amo! 410 00:58:47,778 --> 00:58:51,156 Calígula, como pôde fazer isso? Ele era seu amigo! 411 00:58:51,365 --> 00:58:55,327 Ele faria qualquer coisa por você. Não me mande embora! 412 00:58:56,370 --> 00:58:58,497 Eu o amo. 413 00:58:58,705 --> 00:59:01,041 Calígula! 414 00:59:03,836 --> 00:59:06,547 Pelo menos, ela não precisa pedir o divórcio. 415 00:59:06,755 --> 00:59:09,174 Mas você ainda precisa encontrar uma esposa adequada. 416 00:59:17,015 --> 00:59:22,145 -Vou me casar com você. -Não. Não somos egípcios. 417 00:59:23,188 --> 00:59:24,898 Eu sei. 418 00:59:25,399 --> 00:59:29,945 -Somos mais belos. -Roma não é o Egito. 419 00:59:30,153 --> 00:59:33,323 E pare de se olhar desse jeito. 420 00:59:35,701 --> 00:59:39,329 -Vamos para o Egito então. -Você é um bobo. 421 00:59:39,663 --> 00:59:43,208 -Um César não pode ser bobo. -Mas está tentando ser! 422 00:59:43,417 --> 00:59:47,045 César não pode ser bobo. 423 00:59:47,254 --> 00:59:52,718 Botinhas, tentarão atirá-lo no Tibre se tentar mudar a capital. 424 00:59:52,926 --> 00:59:56,597 Então você vai casar com uma respeitável mulher... 425 00:59:56,805 --> 00:59:59,057 da classe senatorial. 426 01:00:01,602 --> 01:00:05,314 -Não, não vou. -Vai. Precisa de um herdeiro. 427 01:00:08,984 --> 01:00:11,987 Que me matará quando crescer. 428 01:00:13,906 --> 01:00:17,576 As sacerdotisas de Ísis irão à minha casa esta noite. 429 01:00:18,911 --> 01:00:22,206 -Quer que me case com uma delas? -Sim. 430 01:00:22,414 --> 01:00:24,291 -Não. -Sim. 431 01:00:26,043 --> 01:00:27,836 Não. 432 01:00:29,087 --> 01:00:30,714 Sim. 433 01:00:47,064 --> 01:00:49,608 Estou pensando no que vou usar. 434 01:01:16,718 --> 01:01:18,512 Quando será a apresentação para César? 435 01:01:18,720 --> 01:01:22,057 -Não seja desagradável. -Estou sendo prático. 436 01:01:22,266 --> 01:01:25,477 Se preciso escolher uma esposa, quero ver o que estou pegando. 437 01:01:26,103 --> 01:01:27,938 É lógico. 438 01:01:54,756 --> 01:01:57,676 Aquela ali parece bem interessante. 439 01:01:57,926 --> 01:02:01,513 lívia?Já foi dada. Vai se casar com Próculus... 440 01:02:01,680 --> 01:02:04,057 ...um de seus oficiais. -Vou mandá-lo para a Espanha. 441 01:02:04,224 --> 01:02:08,478 Ela é virgem e muito enfadonha. Não é seu estilo. 442 01:03:15,921 --> 01:03:21,009 -Aquela será minha esposa! -Não. Caesonia, não! 443 01:03:27,182 --> 01:03:28,809 Perfeito. 444 01:03:36,817 --> 01:03:41,572 Caesonia é divorciada. E é muito extravagante. 445 01:03:41,905 --> 01:03:45,450 -Eu a quero. -Mas não como esposa. 446 01:03:46,118 --> 01:03:51,206 -Mande-a para mim agora. -Não,não vou deixá-lo fazer isso. 447 01:03:51,456 --> 01:03:53,625 Não é sábio. 448 01:03:56,753 --> 01:03:58,505 Sim. 449 01:03:58,881 --> 01:04:02,843 Essa é a vontade do Senado e do povo de Roma. 450 01:06:11,430 --> 01:06:15,684 Ficou muito convincente como sacerdotisa, César. 451 01:06:17,269 --> 01:06:22,649 E você como um cordeiro para sacrifícios, Caesonia. 452 01:07:35,555 --> 01:07:38,850 Eu disse a Caesonia que vou me casar com ela. 453 01:07:39,475 --> 01:07:42,228 -Não faça isso. -Mas só quando me der um filho. 454 01:07:42,478 --> 01:07:45,565 -Como vai saber que é seu? -Não se preocupe... 455 01:07:45,731 --> 01:07:47,733 vou mantê-la bem vigiada. 456 01:07:47,942 --> 01:07:51,821 Então pode ter certeza de que um dos guardas será o pai. 457 01:07:51,320 --> 01:07:54,657 São todos homossexuais que foram castrados. 458 01:08:34,071 --> 01:08:38,659 Se ao menos toda Roma tivesse apenas um pescoço... 459 01:08:56,636 --> 01:08:59,972 Aquele é o oficial que vai casar com lívia? 460 01:09:01,349 --> 01:09:05,311 -Sim, Próculus. -Próculus? 461 01:09:08,105 --> 01:09:09,690 -longinus. -César. 462 01:09:09,899 --> 01:09:14,820 Está vendo aquelejovem oficial lá, Próculus? 463 01:10:03,160 --> 01:10:06,998 Calígula César, imperador de Roma. 464 01:10:07,206 --> 01:10:09,750 -Ave! -Ave! 465 01:10:12,295 --> 01:10:15,047 E a senhora Drusilla e a senhora Caesonia. 466 01:10:15,256 --> 01:10:20,595 E a senhora Drusilla e a enhora Caesonia. Ave! 467 01:10:25,808 --> 01:10:27,310 -Estamos atrasados? -Não, César. 468 01:10:27,476 --> 01:10:29,395 Perdoe-nos. 469 01:10:29,854 --> 01:10:33,191 A cerimônia foi bonita? E os presságios bons? 470 01:10:33,399 --> 01:10:36,861 -Sim, César. -Esplêndido. 471 01:10:39,280 --> 01:10:40,781 Venham, venham. 472 01:10:48,456 --> 01:10:51,542 Foi muita gentileza ter vindo. 473 01:10:56,339 --> 01:11:00,176 -Você é um herói romano. -César. 474 01:11:11,771 --> 01:11:16,526 Agora quero oferecer a bênção especial do poderoso César... 475 01:11:16,859 --> 01:11:20,863 para uma feliz união. 476 01:11:25,660 --> 01:11:27,703 Para que lado é a sagrada cama nupcial? 477 01:11:49,934 --> 01:11:53,938 A cozinha... bem, aqui mesmo está bom. 478 01:11:57,024 --> 01:11:59,694 -Até mais tarde. -Botinhas... 479 01:12:00,152 --> 01:12:02,280 pensei que não gostasse de virgens. 480 01:12:03,072 --> 01:12:05,116 Nunca experimentei uma. 481 01:12:08,578 --> 01:12:10,580 Não é, Caesonia? 482 01:12:15,168 --> 01:12:18,629 E agora vamos ao presente de casamento de César. 483 01:12:27,180 --> 01:12:30,016 Que noiva deliciosa! 484 01:12:33,561 --> 01:12:35,062 Tire sua roupa. 485 01:12:44,906 --> 01:12:46,574 Esplêndido! 486 01:13:01,547 --> 01:13:05,968 -Ela é mesmo virgem, Próculus? -Sim, César. 487 01:13:07,386 --> 01:13:10,056 Ninguém pode ter certeza. 488 01:13:12,225 --> 01:13:15,561 Abra seus olhos, lívia. 489 01:13:34,121 --> 01:13:38,417 Garota de sorte, perder a virgindade... 490 01:13:38,918 --> 01:13:42,255 para um descendente direto da deusa Vênus. 491 01:13:42,755 --> 01:13:44,465 Eu... 492 01:13:45,049 --> 01:13:47,176 Calígula César... 493 01:13:47,426 --> 01:13:51,973 ordeno: abra seus olhos, Próculus! 494 01:13:52,932 --> 01:13:56,477 Ordeno em nome do Senado: abra-os! 495 01:13:59,981 --> 01:14:02,316 Do Senado... 496 01:14:02,525 --> 01:14:06,612 e do povo de Roma! 497 01:14:32,763 --> 01:14:35,183 Ela era mesmo virgem. 498 01:14:37,602 --> 01:14:39,270 Você é? 499 01:14:44,942 --> 01:14:47,028 E você é? 500 01:14:48,112 --> 01:14:52,116 -Não, César. -Bem, Ísis não vai gostar disso. 501 01:14:52,325 --> 01:14:54,994 Uma lei para a mulher, e outra para o homem. Não éjusto. 502 01:14:55,203 --> 01:14:57,038 Vamos, tire suas roupas. 503 01:15:08,883 --> 01:15:10,468 Esplêndido! 504 01:15:13,054 --> 01:15:16,849 Adoro seus belos cabelos volumosos, Próculus! 505 01:15:17,141 --> 01:15:21,395 -Não, César, eu lhe imploro. -Então, suba! 506 01:15:32,323 --> 01:15:34,784 Acho que estava mentindo. 507 01:15:35,993 --> 01:15:38,496 Acho que é virgem também. 508 01:15:56,556 --> 01:16:00,309 Eu, Calígula César... 509 01:16:00,685 --> 01:16:04,355 ordeno em nome do Senado: 510 01:16:04,772 --> 01:16:07,066 abra seus olhos, lívia. 511 01:16:07,316 --> 01:16:11,028 ...e do povo de Roma! 512 01:16:23,082 --> 01:16:27,795 Viram como me cansei para tornar seu casamento consagrado? 513 01:16:36,095 --> 01:16:38,347 Minha benção aos dois. 514 01:17:13,216 --> 01:17:14,926 Gemellus! 515 01:17:26,395 --> 01:17:28,564 Calígula!. 516 01:17:29,190 --> 01:17:31,150 Caligula! 517 01:17:36,697 --> 01:17:39,033 Gemellus! 518 01:18:06,060 --> 01:18:08,896 Júpiter me ama. 519 01:18:13,609 --> 01:18:15,611 Drusilla! 520 01:18:24,662 --> 01:18:27,248 -Ele estava tentando me matar. -Quem, Botinhas? 521 01:18:28,291 --> 01:18:33,296 Gemellus, eu o vi. Ele fugiu. Ele me quer morto. 522 01:18:45,266 --> 01:18:48,644 Pronto, Botinhas. 523 01:18:51,522 --> 01:18:53,691 Agora você vai fiicar bem. 524 01:18:59,363 --> 01:19:01,365 Deite-se. 525 01:24:01,499 --> 01:24:04,710 Ave César! Ave! 526 01:24:04,919 --> 01:24:08,840 Saúdem o belo cavalo de César, Incitartus. 527 01:24:08,631 --> 01:24:14,011 -Ave honorável Incitartus. -Ave Incitartus. 528 01:24:16,639 --> 01:24:20,142 Tenha cuidado com Gemellus. Vigiem-no. 529 01:24:33,072 --> 01:24:35,074 -Sete. 530 01:24:36,951 --> 01:24:40,329 Ria, ria, querido tio, ria. 531 01:24:40,538 --> 01:24:43,332 Quero seu conselho sincero. 532 01:24:43,541 --> 01:24:48,212 -Devo me tornar o rei de Roma? -Rei? Bem... 533 01:24:48,546 --> 01:24:52,800 -Isto é uma república. -Muito bem, então. 534 01:24:54,927 --> 01:24:56,929 Serei o rei da República. 535 01:24:57,096 --> 01:25:00,641 Mas vocêjá é maior que qualquer rei, César. 536 01:25:00,725 --> 01:25:04,979 Sou um deus! Ou pelo mesmo serei quando morrer. 537 01:25:20,328 --> 01:25:23,998 Gemellus. Experimente uma, Gemellus. 538 01:25:31,255 --> 01:25:34,091 -Que cheiro é esse? -Que cheiro, César? 539 01:25:34,300 --> 01:25:38,137 -O que andou tomando? -Remédio para abaixar a febre. 540 01:25:38,763 --> 01:25:40,973 Deu-lhe remédio para febre? 541 01:25:41,182 --> 01:25:43,643 -Sim ou não? -Não. 542 01:25:45,853 --> 01:25:50,316 Gemellus, está acusando seu soberano de ser um envenenador? 543 01:25:50,483 --> 01:25:52,693 Mas eu nunca o acusei, César. 544 01:25:52,902 --> 01:25:55,988 Você tomou um antídoto antes de vir para a minha mesa. 545 01:25:56,197 --> 01:25:59,325 O que é uma tentativa de me acusar de envenenamento. 546 01:25:59,534 --> 01:26:03,412 -É lógico, não é?! -Calígula. 547 01:26:18,594 --> 01:26:20,346 Chaerea... 548 01:26:21,848 --> 01:26:25,017 prenda Gemellus por traição. 549 01:26:26,018 --> 01:26:28,479 Guardas, levem-no. 550 01:26:51,085 --> 01:26:54,839 Como se houvesse um antídoto contra César. 551 01:27:03,931 --> 01:27:07,727 Drusilla, por que está tão preocupada com ele? 552 01:27:07,935 --> 01:27:09,812 Não estou preocupada com ele... 553 01:27:09,979 --> 01:27:12,106 mas sim com você. Ele sabe sobre Tiberius. 554 01:27:12,523 --> 01:27:16,861 -É uma ameaça. -Ele nem é seu herdeiro. 555 01:27:17,069 --> 01:27:19,071 Caesonia agora carrega um filho seu. 556 01:27:23,201 --> 01:27:26,871 -Gemellus vai morrer. -Seu amador! 557 01:27:27,872 --> 01:27:30,333 Amador? 558 01:28:23,928 --> 01:28:26,764 E nem estavam envenenados. 559 01:28:40,278 --> 01:28:41,946 César. 560 01:28:50,079 --> 01:28:52,999 -Perfeito. -Obrigado. 561 01:28:53,207 --> 01:28:56,752 O que vai fazer com ela? O que ela disse é traição. 562 01:28:57,837 --> 01:29:00,590 Eu decido o que é traição, não você. 563 01:29:02,425 --> 01:29:04,302 Dance. 564 01:29:05,761 --> 01:29:07,930 -Dançar? -Sim. 565 01:29:08,598 --> 01:29:14,312 -E seu filho? -Mostre a Incitartus a dança. 566 01:29:14,520 --> 01:29:16,647 Meu filho? 567 01:29:16,981 --> 01:29:19,108 Ele dançará com você. 568 01:29:19,984 --> 01:29:21,611 Música! 569 01:31:20,438 --> 01:31:22,648 Você é lindo! 570 01:31:25,776 --> 01:31:29,572 Drusilla é linda. 571 01:31:30,531 --> 01:31:34,619 Nós estamos sozinhos. Sozinhos, Drusilla. 572 01:32:12,865 --> 01:32:16,786 Ele vai me matar. Vai me matar. 573 01:32:19,121 --> 01:32:22,625 -A febre precisa baixar. -Ele vai me matar. 574 01:32:22,792 --> 01:32:27,547 -E se não abaixar? -Ele vai me matar. 575 01:32:29,131 --> 01:32:33,970 Drusilla... Drusilla... Ele vai me matar. 576 01:32:35,137 --> 01:32:37,348 Ele vai matar. 577 01:32:41,978 --> 01:32:45,189 Drusilla. 578 01:33:00,830 --> 01:33:03,541 -Onde está minha irmã? -Ela já está vindo. 579 01:33:18,514 --> 01:33:20,683 Estou aqui, Botinhas. 580 01:33:24,353 --> 01:33:26,689 Drusilla... 581 01:33:26,898 --> 01:33:30,526 ...estou morrendo. -Não está. 582 01:33:31,694 --> 01:33:33,529 Eu devo... 583 01:33:33,696 --> 01:33:38,034 ...fazer meu testamento. -Não fale, durma. 584 01:33:38,201 --> 01:33:41,621 longinus, quero longinus. 585 01:33:46,584 --> 01:33:49,462 leve meu cavalo para a cama dele. 586 01:33:52,381 --> 01:33:54,467 -Ele é um monstro. -Mesmo assim... 587 01:33:54,675 --> 01:33:57,386 ...é melhor que não morra. -Não sei por quê. 588 01:33:57,595 --> 01:34:02,058 O povo o ama. Poderia haver guerra, revolução e caos civil. 589 01:34:02,183 --> 01:34:04,977 De qualquer maneira ele vai morrer mesmo. 590 01:34:08,147 --> 01:34:10,149 longinus. 591 01:34:23,663 --> 01:34:26,707 Chamou-me, César? 592 01:34:30,127 --> 01:34:32,421 Meu testamento. 593 01:34:38,386 --> 01:34:42,014 Por meio desse, à minha adorada Drusilla... 594 01:34:44,559 --> 01:34:47,186 o Império Romano... 595 01:34:48,855 --> 01:34:52,608 dá o título de Augusta. 596 01:35:00,575 --> 01:35:03,661 Minhas botinhas. 597 01:35:09,208 --> 01:35:11,335 Botinhas... 598 01:35:16,215 --> 01:35:18,092 Ele está dormindo. 599 01:35:20,094 --> 01:35:22,555 Não, não está. 600 01:35:45,077 --> 01:35:47,455 Drusilla... 601 01:35:47,705 --> 01:35:50,791 por que fico nervoso com você? 602 01:35:51,250 --> 01:35:52,877 Por que sempre discutimos? 603 01:35:53,628 --> 01:35:57,965 -Não pode fazer nada. -Nunca mais discutirei. 604 01:35:58,132 --> 01:35:59,550 Sim, discutirá. 605 01:36:04,222 --> 01:36:06,432 Não me deixe morrer. 606 01:36:18,402 --> 01:36:23,658 Senhora, não deve tocá-lo. A febre é contagiosa. 607 01:36:24,367 --> 01:36:28,996 Durma, agora você está seguro. Drusilla está aqui. 608 01:36:29,205 --> 01:36:30,915 Ofereço minha vida... 609 01:36:31,332 --> 01:36:35,419 se Júpiter poupar... 610 01:36:35,711 --> 01:36:39,090 nosso adorado imperador. 611 01:36:43,469 --> 01:36:48,474 Júpiter aceita sua oferta. Executem-no. 612 01:36:57,650 --> 01:37:00,236 A febre está baixando. 613 01:37:00,570 --> 01:37:04,448 Ouviu isso, Botinhas? Você vai viver. 614 01:37:09,370 --> 01:37:11,873 Drusilla me disse que negligenciei meu trabalho. 615 01:37:12,081 --> 01:37:17,044 -Então apresento-me ao dever. -Sua assinatura e seu selo. 616 01:37:22,383 --> 01:37:27,722 Eu, Calígula César, ordeno em nome do povo de Roma. 617 01:37:36,272 --> 01:37:40,234 Eu, Calígula César, ordeno em nome do... 618 01:37:41,277 --> 01:37:43,279 Senado... e... 619 01:37:45,448 --> 01:37:47,450 do povo de Roma. 620 01:37:51,621 --> 01:37:54,874 Eu, Calígula César, ordeno em nome do Senado e do povo. 621 01:37:55,249 --> 01:37:58,085 Eu, Calígula César, ordeno em nome do Senado e do povo. 622 01:37:58,419 --> 01:38:01,881 Eu, Calígula César, ordeno em nome do Senado e do povo. 623 01:38:04,717 --> 01:38:08,804 César, César. Roma, Roma, bobagens, bobagens, bobagens! 624 01:38:16,145 --> 01:38:20,650 Eu, Calígula César, ordeno em nome do povo de Roma. 625 01:38:25,655 --> 01:38:30,493 -Por isso a vida é tão maçante! -Sim, senhor. Não, senhor. 626 01:38:30,701 --> 01:38:34,247 Vamos ver se Próculus pode animar as coisas. 627 01:38:43,256 --> 01:38:45,258 Próculus! 628 01:38:57,061 --> 01:39:00,314 Sabe que a esposa dele está esperando o primeiro filho? 629 01:39:00,523 --> 01:39:02,525 Mas não temos muita certeza de quem é o pai. 630 01:39:02,859 --> 01:39:06,112 Ele... ou... deus. 631 01:39:08,865 --> 01:39:14,537 Divino César, por favor, o que fiz? Por que estou aqui? 632 01:39:14,704 --> 01:39:18,749 -Traição. -Sempre lhe fui fiel. 633 01:39:18,958 --> 01:39:20,918 Eis a sua traição. 634 01:39:21,544 --> 01:39:25,214 É um homem honesto, Próculus, portanto, um mau romano. 635 01:39:25,381 --> 01:39:27,466 Então você é um traidor. 636 01:39:27,675 --> 01:39:29,635 lógico! 637 01:39:42,315 --> 01:39:45,318 Agora, deve morrer como Gemellus. 638 01:39:46,027 --> 01:39:49,405 Como todos aqueles que traíram Roma. 639 01:40:07,507 --> 01:40:11,928 Agora, devagar, bem devagar. 640 01:40:12,595 --> 01:40:17,975 Quero que ele sinta a morte. Quero que cheire a morte. 641 01:40:29,820 --> 01:40:32,573 Agora, como é, Próculus? 642 01:40:33,491 --> 01:40:37,912 Consegue ver a grande deusa Ísis? O que ela está dizendo? 643 01:40:43,501 --> 01:40:45,461 Réptil! 644 01:40:46,087 --> 01:40:48,256 Anote isso. 645 01:41:05,606 --> 01:41:08,734 Eu disse devagar, seu idiota. 646 01:41:27,461 --> 01:41:32,300 Garoto de sorte! Escapou tão fácil de mim. 647 01:41:50,693 --> 01:41:53,654 longinus, réptil. 648 01:41:54,322 --> 01:42:00,328 Corte isto e envie para lívia, como um souvenir do seu amor. 649 01:42:18,471 --> 01:42:21,599 César mandou cortar. 650 01:42:49,043 --> 01:42:52,088 E agora mande o resto para lívia. 651 01:43:22,743 --> 01:43:24,412 Cortina. 652 01:43:42,263 --> 01:43:45,433 A cabeça da criança já apareceu. 653 01:43:51,814 --> 01:43:54,609 -Está vivo? -Sim, César. 654 01:43:58,905 --> 01:44:02,992 Meus senhores, agora vou me casar com Caesonia... 655 01:44:03,492 --> 01:44:08,206 a mãe de meu filho, Calígula Germanicus. 656 01:44:16,255 --> 01:44:20,927 -Calígula e Caesonia. -O anel, dê-me o anel. 657 01:44:38,110 --> 01:44:43,324 Você é agora esposa, mãe e imperatriz de Roma. 658 01:44:45,618 --> 01:44:47,495 É uma menina. 659 01:44:49,956 --> 01:44:51,958 É uma menina. 660 01:44:52,124 --> 01:44:55,628 Não é menina. Não ouviu o que César disse? 661 01:44:55,837 --> 01:44:59,298 Eu ouvi a voz de César, mas a filha não ouviu. 662 01:45:09,392 --> 01:45:13,271 -Devia ter esperado, não é? -Haverá outras crianças. 663 01:45:23,489 --> 01:45:25,825 -longinus. -César. 664 01:45:27,326 --> 01:45:30,413 Um mês de jogos livres e moedas de ouro... 665 01:45:30,621 --> 01:45:35,710 a todos os romanos para celebrar o nascimento do meu fiilho. 666 01:45:37,837 --> 01:45:43,009 Meu filho...Júlia Drusilla! 667 01:45:43,176 --> 01:45:47,471 -Júlia Drusilla. -Drusilla. 668 01:45:56,564 --> 01:45:58,566 É a febre. 669 01:45:59,859 --> 01:46:02,028 É a febre. 670 01:46:43,402 --> 01:46:45,530 É o seu Botinhas. 671 01:46:52,703 --> 01:46:56,916 -Faça alguma coisa. -Estou fazendo o que posso. 672 01:46:57,583 --> 01:47:01,796 Eu juro. Mas a febre precisa seguir seu curso natural. 673 01:47:20,273 --> 01:47:22,984 Santíssima Ísis, salve-a. 674 01:47:24,443 --> 01:47:26,445 leve-me... 675 01:47:27,613 --> 01:47:31,993 César lhe implora, deusa toda-poderosa. 676 01:47:36,163 --> 01:47:37,707 César. 677 01:48:11,574 --> 01:48:13,159 Drusilla. 678 01:49:26,691 --> 01:49:32,113 Fora! Eu disse: Fora! Fora! 679 01:49:32,321 --> 01:49:35,908 Vamos, fora! Fora! 680 01:49:48,045 --> 01:49:49,630 Drusilla. 681 01:49:56,804 --> 01:49:58,472 Poderosa mãe! 682 01:50:14,822 --> 01:50:16,741 Eu lhe implorei... 683 01:50:18,784 --> 01:50:21,537 César lhe implorou... 684 01:53:52,164 --> 01:53:56,169 ladrão! Pare! ladrão! ladrão! 685 01:54:07,388 --> 01:54:10,725 Nós, Caius César Calígula... 686 01:54:10,892 --> 01:54:16,689 decretamos um mês de luto público por nossa adorada irmã Drusilla. 687 01:54:16,898 --> 01:54:20,359 Durante este período, todos os que rirem, banharem-se... 688 01:54:20,526 --> 01:54:24,238 jantarem com familiares ou tiverem relações sexuais... 689 01:54:24,405 --> 01:54:26,574 serão condenados à morte. 690 01:54:26,741 --> 01:54:30,244 Esta é a vontade do Senado e do povo de Roma. 691 01:54:47,887 --> 01:54:49,222 Olá. 692 01:54:54,769 --> 01:54:56,854 Oi, rapaz! 693 01:55:03,486 --> 01:55:05,988 Aqui tem um bom para você. 694 01:55:06,197 --> 01:55:10,117 -Não se preocupe com elas. -Tire suas mãos dele. 695 01:55:14,330 --> 01:55:16,249 Venha cá, querido. 696 01:55:23,047 --> 01:55:26,008 Sim, vamos lhes dar uma chance. 697 01:55:27,760 --> 01:55:34,058 O império está acéfalo, Calígula o abandonou. 698 01:55:34,809 --> 01:55:40,648 Mnester recupera a cabeça imperial. 699 01:55:43,776 --> 01:55:47,572 Os escravos de Roma. 700 01:55:58,499 --> 01:56:00,793 O povo. 701 01:56:09,218 --> 01:56:12,513 O exército. 702 01:56:17,476 --> 01:56:21,981 A tribuna popular. 703 01:56:32,158 --> 01:56:34,493 O Senado. 704 01:57:00,019 --> 01:57:05,733 E o supremo comando, o imperador. 705 01:57:14,367 --> 01:57:18,204 -Ave! -Eu sou... 706 01:57:19,539 --> 01:57:25,378 a senhora Drusilla, sua irmã. 707 01:57:25,586 --> 01:57:32,093 Vamos fazer amor de novo, irmão Mnester. 708 01:57:35,263 --> 01:57:39,225 Não! Não! Pare! 709 01:57:41,894 --> 01:57:45,898 Não! Não! Pare! 710 01:58:37,867 --> 01:58:40,244 Outro bêbado. 711 01:59:19,825 --> 01:59:21,702 Tem notícias dele? 712 01:59:31,379 --> 01:59:36,425 De acordo com um relatório, ele foi para o Egito. 713 01:59:38,094 --> 01:59:40,429 E os outros? 714 01:59:41,514 --> 01:59:44,725 Bem... Grécia. 715 01:59:45,351 --> 01:59:47,854 Outro diz Pérsia... 716 01:59:48,646 --> 01:59:53,025 e Cartago. E um outro, Gália, de novo. 717 01:59:54,527 --> 01:59:57,572 E onde você acha que ele está? 718 01:59:58,739 --> 02:00:03,995 -Em qualquer lugar. -Não, ele está aqui, em Roma. 719 02:00:04,954 --> 02:00:06,414 Ele está nos testando. 720 02:03:06,344 --> 02:03:07,762 Fora! 721 02:03:11,516 --> 02:03:14,185 Existo desde o amanhecer do mundo e existirei... 722 02:03:14,435 --> 02:03:17,271 até que a última estrela caia da noite. 723 02:03:17,480 --> 02:03:20,191 Apesar de ter a forma de Caius Calígula... 724 02:03:20,358 --> 02:03:24,654 sou todos os homens e não sou nenhum. E então eu sou... 725 02:03:26,155 --> 02:03:28,032 um deus. 726 02:03:40,211 --> 02:03:44,966 Vou esperar pela decisão unânime do Senado, Claudius. 727 02:03:45,216 --> 02:03:49,428 Todos aqueles que dizem ''sim'' digam ''sim''. 728 02:03:54,475 --> 02:03:56,018 Sim! 729 02:03:57,895 --> 02:03:59,730 Sim! 730 02:04:09,240 --> 02:04:11,993 Ele é um deus agora. 731 02:04:38,603 --> 02:04:43,357 O luto acabou. 732 02:04:43,608 --> 02:04:45,568 Ele está louco. 733 02:05:09,425 --> 02:05:13,679 Divirta-se... e cuidado. 734 02:05:29,987 --> 02:05:32,782 Agora vai começar a diversão. 735 02:05:32,990 --> 02:05:38,246 -Será que gostarão como você? -Não sei, devo perguntar-lhes? 736 02:05:38,454 --> 02:05:40,414 longinus. 737 02:05:45,878 --> 02:05:49,173 longinus, meu mago financeiro. 738 02:05:50,049 --> 02:05:52,385 Temos uma pergunta. 739 02:05:52,927 --> 02:05:56,806 Quem são os homens mais ricos de Roma? Quem? 740 02:05:57,598 --> 02:06:01,352 Resposta: os alcoviteiros. 741 02:06:01,894 --> 02:06:04,230 Pergunta número dois: 742 02:06:04,438 --> 02:06:09,277 Quem são as prostitutas mais sensuais de toda Roma? 743 02:06:11,028 --> 02:06:12,530 Quem? 744 02:06:13,698 --> 02:06:17,743 Resposta: as esposas dos senadores. 745 02:06:18,202 --> 02:06:21,539 Então, um bordel imperial. 746 02:06:21,747 --> 02:06:25,168 A forma mais lógica de equilibrar o tesouro. 747 02:07:03,664 --> 02:07:07,376 Como podem ver, tivemos uma grande despesa... 748 02:07:07,585 --> 02:07:11,255 para lhes trazer a carne mais fina de nosso império. 749 02:07:20,389 --> 02:07:22,892 Cinco peças de ouro. 750 02:07:24,644 --> 02:07:29,482 Só cinco peças de ouro por cada uma, durante 20 minutos. 751 02:07:30,066 --> 02:07:32,360 É uma pechincha. 752 02:07:48,876 --> 02:07:53,005 Olhe-as, não são lindas? 753 02:07:54,924 --> 02:07:57,218 Fabulosas! 754 02:08:03,641 --> 02:08:07,812 As senhoras mais sensuais do Império Romano estão aqui hoje... 755 02:08:08,062 --> 02:08:11,482 cumprindo seus deveres patrióticos, por todos nós. 756 02:08:11,649 --> 02:08:14,318 Por apenas cinco peças de ouro. 757 02:08:14,694 --> 02:08:18,614 Vocês nunca esquecerão. 758 02:08:20,157 --> 02:08:23,202 Venha para o bordel imperial. 759 02:08:23,452 --> 02:08:27,331 Escolha a carne mais fina. 760 02:08:31,085 --> 02:08:35,173 Apenas cinco peças de ouro por cada uma, durante 20 minutos. 761 02:08:35,381 --> 02:08:37,592 É uma pechincha. Porque as mulheres aqui... 762 02:08:37,842 --> 02:08:40,303 são respeitáveis senhoras. 763 02:08:40,511 --> 02:08:44,974 Esposas de senadores, com reputação a toda prova. 764 02:08:47,727 --> 02:08:50,855 Preciso pensar em um preço especial para você. 765 02:08:56,360 --> 02:09:00,531 -Parabéns. Flávia. Venha. -Não perca tempo. 766 02:09:00,698 --> 02:09:04,160 As esposas dos senadores são simplesmente lindas. 767 02:09:04,368 --> 02:09:07,872 Tal como seus maridos, elas são insaciáveis. 768 02:09:08,664 --> 02:09:12,710 E por apenas cinco peças de ouro pode ter qualquer uma. 769 02:09:45,826 --> 02:09:50,998 Dou-lhes o direito de pegar as esposas dos que lhes governam... 770 02:09:51,332 --> 02:09:53,000 e abusar delas. 771 02:09:53,167 --> 02:09:56,462 Façam o que quiser. Elas são suas. 772 02:09:56,671 --> 02:10:01,634 Todas suas por apenas cinco peças de ouro. 773 02:10:05,346 --> 02:10:07,348 Bicos cabeludos. 774 02:10:10,059 --> 02:10:12,395 Senador Marcellus. 775 02:10:12,603 --> 02:10:16,065 Sua esposa vai espantar os fregueses. 776 02:10:16,858 --> 02:10:19,277 Experimente nozes quentes. 777 02:10:19,777 --> 02:10:24,991 Ei, vocês aí, não se poupem. Quanto mais vocês derem... 778 02:10:25,199 --> 02:10:27,702 mais elas vão gostar. 779 02:11:00,151 --> 02:11:04,530 Venha e usufrua da experiência das esposas dos senadores. 780 02:11:04,780 --> 02:11:08,701 Adquirida enquanto seus maridos ficam dormindo no Senado. 781 02:11:42,360 --> 02:11:46,364 Apenas cinco peças de ouro... cinco. 782 02:11:47,573 --> 02:11:52,578 Esposas de senadores. Reputação à toda prova. 783 02:12:13,933 --> 02:12:17,270 Ele está prostituindo nossas esposas e nossas filhas. 784 02:12:17,478 --> 02:12:19,981 Ele humilhou o senador na frente do exército. 785 02:12:20,231 --> 02:12:22,525 Eis por que o povo gosta dele. 786 02:12:35,371 --> 02:12:39,584 longinus, não está se divertindo. Divirta-se! 787 02:12:39,792 --> 02:12:43,671 -O que prefere? -Tudo e nada, César. 788 02:12:45,631 --> 02:12:49,302 Não pode ter os dois pelo mesmo preço. 789 02:12:56,893 --> 02:12:59,937 -Ele está provocando você. -Só a mim? 790 02:13:00,229 --> 02:13:03,274 Ele está louco, não sabe o que está fazendo. 791 02:13:04,108 --> 02:13:07,403 Ele sabe muito bem o que está fazendo. 792 02:13:08,321 --> 02:13:12,158 -Dê-lhe bastante corda. Talvez... -E ele enforca todos nós. 793 02:13:53,366 --> 02:13:59,330 Temos algumas senhoras sérias aqui. Pode puní-las... 794 02:13:59,539 --> 02:14:01,624 ou ser punido por elas. 795 02:14:01,916 --> 02:14:05,294 Por cinco peças de ouro, pode fazer os dois. 796 02:14:05,503 --> 02:14:08,339 Só cinco peças de ouro! 797 02:14:43,082 --> 02:14:46,711 Não podem parar de conspirar por alguns momentos? 798 02:14:48,212 --> 02:14:51,757 Soube que gosta de rapazinhos. 799 02:14:52,550 --> 02:14:55,761 -Não é assim? -Não, César, rapagões. 800 02:14:56,804 --> 02:14:59,432 -Os meus soldados. -Eles estão prontos? 801 02:14:59,682 --> 02:15:01,225 Sim, César. 802 02:15:01,475 --> 02:15:03,144 Perfeito. 803 02:15:14,113 --> 02:15:16,574 Navegaremos para a Bretanha. 804 02:17:38,549 --> 02:17:42,261 Estamos a poucas horas de marcha de Roma! 805 02:17:43,262 --> 02:17:46,182 E que nova loucura é esta? 806 02:17:49,101 --> 02:17:52,188 Marte me diz que teremos uma grande vitória. 807 02:17:57,902 --> 02:18:00,279 -Chaerea. -César? 808 02:18:01,781 --> 02:18:06,369 -Pronto para a invasão? -Sim, César... 809 02:18:07,203 --> 02:18:08,829 só que... 810 02:18:09,163 --> 02:18:10,790 O quê? 811 02:18:11,624 --> 02:18:13,668 Onde está a Bretanha? 812 02:18:13,918 --> 02:18:15,586 Onde? 813 02:18:16,295 --> 02:18:17,922 lá. 814 02:18:18,464 --> 02:18:20,967 Sim, senhor, lá. 815 02:18:21,217 --> 02:18:24,178 Mas... não há inimigo. 816 02:18:26,097 --> 02:18:28,599 lá está o papiro. 817 02:18:29,308 --> 02:18:32,645 -Papiro, divino César? -Sim, papiro. 818 02:18:32,854 --> 02:18:34,856 Não seja tão idiota, Chaerea. 819 02:18:35,022 --> 02:18:39,026 Ordene ao meu exército para atacar e destruir o papiro. 820 02:18:39,277 --> 02:18:41,279 Sim, senhor. 821 02:18:45,366 --> 02:18:49,662 Afiinal, devemos ter uma prova de que conquistamos a Bretanha. 822 02:19:06,387 --> 02:19:07,847 Vamos! 823 02:20:03,653 --> 02:20:04,695 Matem! 824 02:20:28,176 --> 02:20:32,013 Enquanto todos vocês estavam aqui, na segurança de Roma... 825 02:20:32,264 --> 02:20:34,599 seu adorado imperador arriscava a vida... 826 02:20:34,766 --> 02:20:37,853 para preservar e ampliar o império. 827 02:20:44,609 --> 02:20:48,864 Ouvi rumores de que o Senado não acredita que fui à Bretanha. 828 02:20:49,114 --> 02:20:51,241 Não, não, senhor. 829 02:20:51,491 --> 02:20:57,205 Eu conquistei a Bretanha e trouxe papiro para provar. 830 02:21:00,750 --> 02:21:04,212 -Ave Calígula César. -Ave César. 831 02:21:04,421 --> 02:21:09,259 -Ave Calígula conquistador. -Ave, ave, ave. 832 02:21:10,844 --> 02:21:14,639 É melhor termos cuidado, o humor dele está estranho. 833 02:21:27,694 --> 02:21:30,739 -Eles odeiam você agora. -Não me importa... 834 02:21:30,739 --> 02:21:34,951 ...desde que me temam. -São senadores e conselheiros. 835 02:21:34,951 --> 02:21:37,162 São homens importantes. 836 02:21:37,412 --> 02:21:40,957 Tão importantes que aprovam tudo o que eu faço. Devem estar loucos. 837 02:21:41,208 --> 02:21:44,252 Não sei mais o que fazer para provocá-los. 838 02:21:48,840 --> 02:21:52,677 E agora... as iguarias vindas de Bretanha. 839 02:21:52,719 --> 02:21:57,307 e os prêmios capturados durante esta grande campanha. 840 02:21:57,807 --> 02:21:59,100 Apreciem ... 841 02:21:59,476 --> 02:22:03,438 os arenque defumado e os salmãos frescos 842 02:22:04,189 --> 02:22:05,982 e as enormes ostras... 843 02:22:06,775 --> 02:22:10,695 e belas pérolas rosadas. 844 02:22:10,946 --> 02:22:16,409 Dos mares azuis e rios prateados da Bretanha. 845 02:22:19,287 --> 02:22:26,545 Caça das verdes frondosos bosques de Bretanha... 846 02:22:27,754 --> 02:22:29,172 lagos reais. 847 02:22:31,550 --> 02:22:35,929 Faisões selvagens e gansos gordos. 848 02:22:35,220 --> 02:22:38,890 Divessos frutos exotíocos. 849 02:22:59,661 --> 02:23:02,205 Covardes... estúpidos. 850 02:23:06,543 --> 02:23:10,005 Rastejem, rastejem! 851 02:23:10,714 --> 02:23:13,508 Eu os odeio! 852 02:23:20,473 --> 02:23:25,312 O poderoso César diz: para equilibrar o orçamento do Estado... 853 02:23:25,520 --> 02:23:30,942 devemos confiscar os bens de todos os que traíram Roma. 854 02:23:35,197 --> 02:23:38,200 Comece a chamar, longinus. 855 02:23:39,784 --> 02:23:41,912 Senador Galba... 856 02:23:42,537 --> 02:23:45,415 Aponio, Marcellus... 857 02:23:45,999 --> 02:23:49,419 Antonius, Cassius... 858 02:23:49,628 --> 02:23:54,090 Chaerea, eles me traíram. Prenda-os. 859 02:23:54,299 --> 02:23:55,926 ...lepidus... 860 02:23:57,511 --> 02:24:01,431 ...Sextus e Otavius. -Guardas, prendam-nos! 861 02:24:19,449 --> 02:24:23,286 O poderoso César diz: terminem seu jantar. 862 02:24:25,997 --> 02:24:27,958 Comam! 863 02:24:35,090 --> 02:24:37,384 Deve ser feito logo. 864 02:24:42,013 --> 02:24:45,350 -Vigie Chaerea. -Por quê? 865 02:24:45,559 --> 02:24:49,479 Os presságios não são bons. Fique alerta. 866 02:24:51,439 --> 02:24:54,734 Acho que ele pretende me matar. 867 02:24:59,155 --> 02:25:03,326 -O que é tão engraçado? -Apenas um pensamento. 868 02:25:03,577 --> 02:25:06,079 Posso perguntar que pensamento? 869 02:25:10,125 --> 02:25:13,003 É verdade que há uma conspiração contra mim? 870 02:25:13,253 --> 02:25:16,298 Bem, senhor, é que, quero dizer... 871 02:25:16,923 --> 02:25:19,634 parece que há uma conspiração secreta. 872 02:25:24,514 --> 02:25:28,560 -Até um meio burro sabe disso. -Metade de mim, César. 873 02:25:31,646 --> 02:25:34,691 A situação foi longe demais. Ele zombou dos deuses... 874 02:25:34,900 --> 02:25:37,861 sobrepujou o governo e insultou as melhores famílias de Roma. 875 02:25:38,069 --> 02:25:40,530 Sim, o Senado não signifiica mais nada. 876 02:25:40,780 --> 02:25:43,575 -Ninguém está a salvo dele. -Ele é um tirano. 877 02:25:43,825 --> 02:25:47,454 Mas o que podemos fazer? Só há uma solução. 878 02:25:48,914 --> 02:25:51,625 -Se Calígula morresse... -Pode acontecer... 879 02:26:54,896 --> 02:26:56,731 Você precisa dormir. 880 02:26:57,524 --> 02:27:01,111 Acho que vou ter de me resignar a viver para sempre. 881 02:27:02,112 --> 02:27:04,114 Assim espero. 882 02:27:22,048 --> 02:27:24,593 Estou ficando calvo. 883 02:27:27,762 --> 02:27:29,598 Não está não. 884 02:27:29,764 --> 02:27:32,684 Nunca conseguiu encarar os fatos, não é? 885 02:27:32,934 --> 02:27:36,646 Os fatos? Sim, meu senhor. 886 02:27:36,938 --> 02:27:38,899 E você? 887 02:27:46,323 --> 02:27:49,326 Eu preciso dormir. 888 02:27:52,746 --> 02:27:54,873 E eu preciso de você. 889 02:28:30,242 --> 02:28:34,788 Muito andei pela terra dos homens... 890 02:28:34,996 --> 02:28:38,458 à sua procura, Irmão Osíris. 891 02:28:45,966 --> 02:28:50,470 Fui assassinado e cortado em pedaços. 892 02:28:52,055 --> 02:28:55,684 E você os juntou... 893 02:28:55,976 --> 02:28:59,813 trazendo-me de novo à vida com um beijo. 894 02:29:02,357 --> 02:29:04,693 lá se vai nosso sangue. 895 02:29:08,405 --> 02:29:12,576 Não se preocupe, é só um espetáculo. 896 02:29:23,295 --> 02:29:27,007 -Não consigo acertar. -Não, César, assim não. 897 02:29:31,845 --> 02:29:33,388 Olá, querida. 898 02:29:37,309 --> 02:29:39,436 Tem sido uma boa menina? 899 02:29:46,776 --> 02:29:49,446 Não acha que ela fica linda nessa roupa? 900 02:29:49,654 --> 02:29:54,075 E até está usando as minhas botinhas. 901 02:30:18,099 --> 02:30:19,935 Ela está tão séria. 902 02:30:25,607 --> 02:30:30,195 Quis me vestir igual a você hoje. 903 02:30:58,223 --> 02:30:59,808 Senha? 904 02:31:00,892 --> 02:31:01,977 Saia da frente. 905 02:31:02,352 --> 02:31:03,395 Assim seja, escroto! 906 02:31:51,067 --> 02:31:53,820 Eu estou vivo! 907 02:32:54,047 --> 02:32:58,760 -Ave Claudius César! -Ave Claudius César. 908 02:33:05,767 --> 02:33:08,562 Ave Claudius César!