1 00:00:01,600 --> 00:00:04,600 DET HEDENSKE ROM ÅR 3741 e. kr. 2 00:00:26,200 --> 00:00:30,600 Hvad hjælper det et menneske, at det vinder hele verden - 3 00:00:30,900 --> 00:00:36,100 - men mister sin sjæl? Markus 8: 36. 4 00:03:42,900 --> 00:03:45,500 Jeg har eksisteret fra tidernes morgen... 5 00:03:45,800 --> 00:03:49,900 ...og jeg vil eksistere, når den sidste stjerne er slukket. 6 00:03:50,100 --> 00:03:52,950 Selv om jeg er i Gajus Caligulas 7 00:03:52,951 --> 00:03:55,800 krop, er jeg alle og samtidig ingen. 8 00:03:56,400 --> 00:03:59,000 Jeg er ganske enkelt en gud. 9 00:05:51,400 --> 00:05:55,300 - Hvordan er det med Marcellus? - Hvad mener du? 10 00:05:56,300 --> 00:06:01,100 - Han er fed og modbydelig. - Det passer ikke. 11 00:06:01,600 --> 00:06:05,800 - Han er bare stor. - Men lille det afgørende sted. 12 00:06:07,500 --> 00:06:12,500 - Hvor ved du det fra? - Jeg så ham i badet. 13 00:06:16,500 --> 00:06:21,700 - Stakkels Drusilla. - Din frækkert. 14 00:06:26,100 --> 00:06:29,600 - Stands! Hvem er I? - Vi har en besked til prinsen. 15 00:06:32,800 --> 00:06:35,400 - Hvad er kodeordet? - Retfærdighed. 16 00:07:00,100 --> 00:07:02,500 Undskyld, jeg forstyrrer, prins. 17 00:07:02,700 --> 00:07:06,900 - Kejseren befaler Dem at komme. - Hvad vil han? 18 00:07:07,400 --> 00:07:10,600 Se Dem en sidste gang. Han er trods alt 77 år. 19 00:07:10,900 --> 00:07:13,300 Må han leve evigt. 20 00:07:18,200 --> 00:07:23,700 - Hvordan har Ennia det? - Min kone længes efter at se Dem. 21 00:07:27,800 --> 00:07:30,000 Vent udenfor. 22 00:07:47,000 --> 00:07:52,000 - Hvad skal det her betyde? - Vær forsigtig, Lille Støvle. 23 00:07:52,700 --> 00:07:57,300 - Bed til Isis for mig. - Jeg kommer, så hurtigt jeg kan. 24 00:08:11,400 --> 00:08:14,500 Jeg hader dette sted, Macro. 25 00:08:16,300 --> 00:08:18,700 Han pønser på noget. 26 00:08:19,500 --> 00:08:23,800 De har intet at frygte. Jeg befaler over de prætorianske vagter. 27 00:08:24,100 --> 00:08:27,000 Tiberius bør man altid frygte. 28 00:08:27,500 --> 00:08:31,600 Vær på vagt over for Nerva. Han er tankelæser. 29 00:08:36,200 --> 00:08:39,000 - Nerva, min kære ven. - Min prins. 30 00:08:39,400 --> 00:08:42,800 Kejseren har gemt sig i ti lange år. 31 00:08:43,200 --> 00:08:47,500 Jeg så helst, han var i Rom, hvor han hører hjemme. 32 00:08:47,900 --> 00:08:51,600 - Hvordan har kejseren det? - Han er gammel som jeg. 33 00:08:52,100 --> 00:08:56,500 - Hvordan er hans humør, mener jeg? - Som vejret... 34 00:08:57,200 --> 00:09:01,200 - Vejret er fint i dag. - Ja, men det er omskifteligt. 35 00:09:05,100 --> 00:09:11,500 I sidste måned blev syv kolleger i senatet henrettet for forræderi. 36 00:09:12,300 --> 00:09:18,200 Ni, for at være nøjagtig. Fem snød, de begik selvmord. 37 00:09:19,300 --> 00:09:23,800 Det var uretfærdigt. Synes du ikke, Nerva? 38 00:09:26,100 --> 00:09:28,800 Det var gode folk. 39 00:09:31,400 --> 00:09:35,700 Hvorfor fandt vor elskede kejser dem så skyldige? 40 00:09:36,000 --> 00:09:38,600 De har en højt udviklet sans for logik. 41 00:10:38,100 --> 00:10:41,300 - Elskede farfar. - Dans for os, min dreng. 42 00:10:44,600 --> 00:10:49,200 Den dans, du underholdt hæren med, da du var din fars maskot. 43 00:10:49,600 --> 00:10:51,900 Kom så i gang, Lille Støvle. 44 00:10:54,400 --> 00:10:59,200 - Jeg har glemt den, herre. - Dans nu... gør mig glad. 45 00:11:01,300 --> 00:11:02,700 Dans! 46 00:11:13,900 --> 00:11:16,100 Mine små fisk... 47 00:11:19,900 --> 00:11:23,200 Spring i baljen, små fisk! 48 00:12:23,100 --> 00:12:24,500 Hold op med det der! 49 00:12:48,100 --> 00:12:52,000 Op med jer, små fisk. Det må være nok for i dag. 50 00:12:56,700 --> 00:13:01,700 Caligula, hvorfor nedgør du mig bag min ryg i Rom? 51 00:13:02,100 --> 00:13:05,800 - Du ønsker, jeg var død. - Det har jeg aldrig gjort, herre. 52 00:13:06,100 --> 00:13:10,300 - Ikke? - Jeg sværger, Cæsar. Aldrig. 53 00:13:13,200 --> 00:13:17,400 - Du gør det offentligt! - Aldrig i livet. 54 00:13:18,300 --> 00:13:26,400 Husk, at jeg har skånet dig ... hidtil. 55 00:13:29,200 --> 00:13:33,700 Mine små fisk elsker mig. Uskyld. 56 00:13:37,800 --> 00:13:40,500 Jeg værner om deres uskyld. 57 00:13:41,000 --> 00:13:45,500 Det er det mindste, jeg kan gøre i denne modbydelige verden. 58 00:13:49,800 --> 00:13:53,900 Nerva skælder os ud. Hjælp mig, Nerva! 59 00:13:54,400 --> 00:13:57,600 Forvandl denne barbar til en romersk kejser. 60 00:13:58,100 --> 00:14:03,300 Vi har haft tre romerske kejsere: Julius, Augustus og Dem selv. 61 00:14:03,600 --> 00:14:06,200 - Hvem skal han være? - Den bedste. 62 00:14:06,600 --> 00:14:11,800 - Deres fader Augustus. - Hør, hvordan han fornærmer mig. 63 00:14:14,600 --> 00:14:19,400 Kære, Nerva, tag dig i agt for Macro, når jeg er død. 64 00:14:20,700 --> 00:14:25,900 - Jeg ved godt, han hader mig. - Fordi du er klog. 65 00:14:27,000 --> 00:14:30,500 Og fordi du er god . Når jeg er borte, 66 00:14:30,501 --> 00:14:34,000 tager du dig i agt for Macro. 67 00:14:36,500 --> 00:14:39,700 Jeg har taget mine forholdsregler. 68 00:14:42,300 --> 00:14:44,100 Og de er? 69 00:14:49,100 --> 00:14:53,700 Må guderne hjælpe Rom, når jeg er borte! 70 00:14:55,400 --> 00:14:59,600 - Jeg er gammel. - Ja, men De vil leve evigt. 71 00:15:00,100 --> 00:15:05,000 Hele min familie er død, bortset fra dig, lille Gemellus -. 72 00:15:05,400 --> 00:15:07,700 - Og Claudius naturligvis. 73 00:15:08,200 --> 00:15:11,600 De andre har skæbnen knust. 74 00:15:13,400 --> 00:15:18,300 Og det er skæbnen, der styrer os, ikke guderne. 75 00:15:18,900 --> 00:15:25,600 - De er jo en gud, herre. - Nej . Ikke engang i døden. 76 00:15:26,300 --> 00:15:30,100 Julius Cæsar og kejser Augustus er guder. 77 00:15:30,500 --> 00:15:36,200 Senatet påstår det, og folket ynder at tro det. Myten er anvendelig. 78 00:15:45,100 --> 00:15:49,200 Lille Støvle, du skulle se dig selv. 79 00:15:56,200 --> 00:16:01,300 Jeg nærer en slange ved Roms bryst. 80 00:16:15,600 --> 00:16:17,200 Onkel! 81 00:16:31,700 --> 00:16:36,600 Caligula, tror du, knægten her har drukket? 82 00:16:38,100 --> 00:16:43,000 - Ja, det tror jeg. - Macro, hæld mere vin i ham ... 83 00:16:43,700 --> 00:16:46,300 Intet må gå til spilde. 84 00:16:52,900 --> 00:16:55,400 Tag dine snørebånd af. 85 00:17:36,200 --> 00:17:41,800 - Hvad siger man om mig i Rom? - De er ønsket og savnet. 86 00:17:42,400 --> 00:17:45,900 Jeg har viet mit liv til det romerske folk. 87 00:17:46,300 --> 00:17:50,300 Jeg har kæmpet, jeg givet dem alt. 88 00:17:54,400 --> 00:17:57,000 Er de ikke vidunderlige? 89 00:17:57,500 --> 00:18:00,600 Satyrerne er fra Illyrien. 90 00:18:05,200 --> 00:18:09,600 Denne nymfe er fra ... hvor kommer du fra? 91 00:18:11,200 --> 00:18:13,300 Bretagne, min herre. 92 00:18:15,200 --> 00:18:21,200 - Talende statuer. - Ikke blot talende... de knepper. 93 00:18:25,100 --> 00:18:29,500 - Er du til nymfer eller satyrer? - Jeg finder behag i dem begge. 94 00:18:29,900 --> 00:18:33,800 Man har brug for dem begge for at bevare sundheden. 95 00:18:37,200 --> 00:18:41,800 Rom er en republik, og vi to er almindelige borgere. 96 00:18:42,200 --> 00:18:43,900 Mere liderlighed! 97 00:19:09,500 --> 00:19:10,600 Sådan. 98 00:19:35,300 --> 00:19:37,500 Ham der er min bedste hingst. 99 00:19:39,100 --> 00:19:44,000 Tjen staten, selv om borgerne er som vilddyr. 100 00:19:44,500 --> 00:19:47,900 - Men de elsker Dem da. - Tværtimod. 101 00:19:48,800 --> 00:19:53,100 De frygter mig ... og det er meget bedre. 102 00:19:59,700 --> 00:20:02,700 Du må forstå, at jeg ikke havde noget valg. 103 00:20:06,700 --> 00:20:09,700 Jeg ville bare have et privatliv. 104 00:20:10,500 --> 00:20:12,700 Jeg ville egentlig ikke være kejser, 105 00:20:12,701 --> 00:20:14,900 men skæbnen ville, at jeg blev det. 106 00:20:15,500 --> 00:20:19,900 Var en anden blevet kejser, var jeg blevet myrdet. 107 00:20:21,500 --> 00:20:23,900 Og det vil du også blive. 108 00:20:26,600 --> 00:20:28,500 Bliver jeg myrdet? 109 00:20:59,800 --> 00:21:04,900 - Bliver jeg myrdet, farfar? - Ja, hvis du ikke var min arving. 110 00:21:05,900 --> 00:21:09,100 Dengang Rom blot var en by, og vi var 111 00:21:09,101 --> 00:21:12,300 borgere, som alle kendte hinanden... 112 00:21:14,300 --> 00:21:19,400 Vi var ukomplicerede, gode og disciplinerede og havde værdighed. 113 00:21:26,400 --> 00:21:29,700 De romere, jeg hersker over, er anderledes. 114 00:21:30,000 --> 00:21:34,300 De tørster efter magt og vellyst. 115 00:21:35,000 --> 00:21:38,400 Penge, andre mænds kvinder. 116 00:21:39,200 --> 00:21:42,300 Ja, jeg er i sandhed en moralist. 117 00:21:43,100 --> 00:21:45,900 Lige så streng som Cato. 118 00:21:48,400 --> 00:21:51,000 Jeg hersker over svin . 119 00:21:51,001 --> 00:21:53,600 Jeg er blevet svinehyrde på mine gamle dage. 120 00:21:55,700 --> 00:22:00,700 - Tror du, han har fået vin nok? - Det har han uden tvivl, herre. 121 00:22:01,100 --> 00:22:03,200 Helt enig. 122 00:22:17,900 --> 00:22:20,500 Nu er han lykkelig. 123 00:22:21,800 --> 00:22:27,500 Men det siger dig ikke noget. Du er opvokset blandt soldater. 124 00:22:28,800 --> 00:22:33,300 Senatet ønsker, De skal underskrive disse dokumenter. 125 00:22:40,200 --> 00:22:43,000 Listen over kandidater til Ridderordenen. 126 00:22:43,300 --> 00:22:47,500 Jeg, Tiberius Cæsar, befaler i senatets og folkets navn! 127 00:22:49,900 --> 00:22:56,000 Opkrævning af skatter i Lilleasien og Gallien. 128 00:23:03,800 --> 00:23:06,350 - En senator, skyldig i forræderi. 129 00:23:06,351 --> 00:23:08,900 - Alle senatorer tror, de er kejsere. 130 00:23:09,500 --> 00:23:14,800 Derfor er de alle forrædere. Om ikke i handling, så i tanken. 131 00:23:15,300 --> 00:23:20,100 Senatet er kejserens naturlige fjende. Huske det. 132 00:23:20,900 --> 00:23:23,200 Sådan en flok forrædere! Se på dem. 133 00:23:25,500 --> 00:23:27,200 Forrædere. 134 00:23:28,900 --> 00:23:33,700 De ville godkende alle mine love, før jeg lavede dem. 135 00:23:34,100 --> 00:23:37,800 Jeg spurgte: Hvad ville der mon ske, hvis jeg blev sindssyg? 136 00:23:39,300 --> 00:23:42,000 Jeg fik intet svar. De er født til at være slaver. 137 00:23:42,001 --> 00:23:44,700 Husk det, Germanikus. 138 00:23:45,100 --> 00:23:49,000 Jeg er ikke Germanikus. Jeg er hans søn Caligula. 139 00:23:49,400 --> 00:23:52,200 Ja, og Macro er din ven. 140 00:23:52,600 --> 00:23:56,600 - Han tjener kun Dem, herre. - Hans kone er også din ven. 141 00:23:57,000 --> 00:24:01,300 - Er hun god i sengen? - Det må vi spørge Macro om. 142 00:24:01,800 --> 00:24:05,700 - Hun virker venlig nok. - Og din søster Drusilla? 143 00:24:06,700 --> 00:24:09,900 Min søster er min søster. 144 00:24:10,600 --> 00:24:15,900 Jeg ved besked om alt. Jeg er nemlig tankelæser. 145 00:24:18,900 --> 00:24:23,000 Når solen går ned, og månen står op. 146 00:24:26,800 --> 00:24:32,300 Gemellus! Din dejlige knægt. Du er for ung til at forråde mig. 147 00:24:32,800 --> 00:24:35,200 Og dog. 148 00:24:36,400 --> 00:24:41,000 Kys din gamle farfar. Min sidste sønnesøn. 149 00:24:41,500 --> 00:24:45,500 - Jeg er også din sønnesøn, Cæsar. - Du er adopteret! 150 00:24:46,000 --> 00:24:50,300 Han er den sidste af mit kødelige afkom. 151 00:24:50,800 --> 00:24:52,850 - Din stakkel . Hvordan vil det gå dig? 152 00:24:52,851 --> 00:24:54,900 - Jeg betragter ham som en bror. 153 00:24:55,300 --> 00:24:58,600 En bror? Du ved, hvordan vores familie definerer en bror. 154 00:24:58,900 --> 00:25:03,000 En bror dræber en bror, som har dræbt hans far, - 155 00:25:03,400 --> 00:25:07,500 - som har dræbt hans søn. Skæbnen! Drik nu, Caligula! 156 00:25:13,300 --> 00:25:15,200 Efter dig, kære bror. 157 00:25:22,300 --> 00:25:25,500 Stakkels dreng. 158 00:25:25,501 --> 00:25:28,700 Når jeg er væk, dræber Caligula dig. 159 00:25:30,400 --> 00:25:34,300 Og så bliver Caligula selv dræbt. 160 00:25:40,800 --> 00:25:44,500 Hvis han da ikke dør før mig. 161 00:25:46,300 --> 00:25:49,200 Du ser ikke spor frisk ud! 162 00:26:04,300 --> 00:26:07,900 Jeg, Caligula Cæsar... 163 00:26:07,901 --> 00:26:11,500 befaler i senatets og det romerske folks navn. 164 00:26:27,700 --> 00:26:31,700 En bror dræber en bror, som har dræbt hans far, - 165 00:26:32,100 --> 00:26:35,900 - som har dræbt hans son. Skæbnen... 166 00:26:37,100 --> 00:26:39,900 Og så bliver Caligula selv dræbt. 167 00:26:43,100 --> 00:26:48,900 - Han vil dræbe mig! - Bare rolig . Jeg er hos dig. 168 00:26:51,700 --> 00:26:54,300 Han vil slå os ihjel. 169 00:26:54,900 --> 00:26:59,800 Ligesom han myrdede vores far, mor og vore brødre. 170 00:27:04,000 --> 00:27:08,700 - Jeg vil ikke dø! - Selvfølgelig ikke. 171 00:27:09,300 --> 00:27:12,300 Du er hans arving. Der er ikke andre end dig. 172 00:27:13,200 --> 00:27:19,300 Jo. Gemellus og Claudius... 173 00:27:21,500 --> 00:27:25,500 Gemellus er for ung, og Claudius er sinke. 174 00:27:25,900 --> 00:27:30,100 Tiberius er gammel. Du bliver snart kejser. 175 00:27:37,000 --> 00:27:39,650 - Med dig som min dronning. 176 00:27:39,651 --> 00:27:42,300 - Man gifter sig ikke med sin søster. 177 00:27:43,300 --> 00:27:48,300 - Det gør de da i Ægypten. - Vi er i Rom, og du er forlovet. 178 00:27:53,200 --> 00:27:55,700 Det ved jeg . Med Ennia. 179 00:28:06,700 --> 00:28:09,300 Det er bare en fugl. 180 00:28:17,400 --> 00:28:20,100 - Min prins! - Hvad er der? 181 00:28:20,900 --> 00:28:22,600 Min hustru. 182 00:28:43,300 --> 00:28:47,300 Nu er du en mand, Caligula. Hvad vil du gøre ved det? 183 00:28:47,800 --> 00:28:51,600 Du må lære at beherske din egen skæbne. 184 00:28:51,800 --> 00:28:55,100 Grib skæbnen... med begge hænder. 185 00:29:20,800 --> 00:29:24,700 Idiot! Hvorfor lod du ham gøre det? 186 00:29:29,100 --> 00:29:31,700 Bind hans håndled sammen! 187 00:29:39,200 --> 00:29:42,900 Du må ikke forlade mig. Du er min ven, min eneste ven. 188 00:29:43,100 --> 00:29:47,400 Jeg har levet for længe, og jeg hader mit liv. 189 00:29:47,800 --> 00:29:51,000 Gå med jer. Begge to! 190 00:29:52,400 --> 00:29:58,700 At vælge sit eget dødstidspunkt er næsten som at narre skæbnen. 191 00:29:59,300 --> 00:30:03,600 Skæbnen siger, at når du dør, vil Macro dræbe mig. 192 00:30:04,100 --> 00:30:09,100 - Jeg kan lade ham henrette. - Nej . Han har magt over dig. 193 00:30:09,600 --> 00:30:16,900 Uanset hvad, hvordan skulle jeg så kunne leve med den ... slange? 194 00:30:21,000 --> 00:30:24,200 Du vil altid respektere min ven. Ikke, slange? 195 00:30:24,400 --> 00:30:26,900 Det har jeg altid gjort. 196 00:30:27,200 --> 00:30:31,400 - Der kan du selv se. - Engang var du klog, Tiberius. 197 00:30:31,900 --> 00:30:37,500 - Hånd mig ikke. Jeg er gammel. - Du er blevet et monster. 198 00:30:38,000 --> 00:30:40,850 En efter en har du myrdet din familie og venner. 199 00:30:40,851 --> 00:30:43,700 Roms ædleste mænd. 200 00:30:44,300 --> 00:30:47,400 - Det kaldes forræderi! - Nej. Det er sandt. 201 00:30:49,000 --> 00:30:52,900 Jeg har altid været omgivet af fjender. 202 00:30:53,200 --> 00:30:56,000 Jeg har fjender i familien, senatet. 203 00:30:56,001 --> 00:30:58,800 Du er ondskabsfuld! 204 00:30:59,700 --> 00:31:04,800 Jeg er ærlig . Somme tider kan gamle mænd se ind i fremtiden. 205 00:31:05,200 --> 00:31:11,400 Derfor, fra fortidens grusomheder og fremtidige grusomheder - 206 00:31:12,900 --> 00:31:16,200 - flygter jeg nu ... 207 00:31:25,200 --> 00:31:29,500 Dét var altså dine forholdsregler, Nerva. 208 00:32:02,300 --> 00:32:08,700 - Nerva, hvordan føles det? - Varmt, smertefrit. Jeg flyder... 209 00:32:10,000 --> 00:32:13,600 Kan du se hende? Gudinden Isis. 210 00:32:14,300 --> 00:32:17,800 - Hører du til dem, der tror... - Kan du se hende? 211 00:32:19,800 --> 00:32:22,400 - Nej. - Sikker? 212 00:32:27,500 --> 00:32:31,600 Du er næsten død nu. Hvordan føles det? Hvad sker der? 213 00:32:32,800 --> 00:32:38,800 - Ingenting. - Du lyver. Hvordan ser hun ud? 214 00:32:39,500 --> 00:32:43,000 Nej... der er ingenting. 215 00:32:45,600 --> 00:32:49,300 Kun... søvn ... 216 00:32:51,000 --> 00:32:52,900 Du lyver! 217 00:34:12,700 --> 00:34:16,200 Nervas død har lammet Tiberius. 218 00:34:16,800 --> 00:34:20,600 - Han har næppe langt igen. - Dør han, bliver det værst for os. 219 00:34:21,100 --> 00:34:24,200 - Du elsker det svin! - Tag dine ord i dig! 220 00:35:13,300 --> 00:35:16,700 Prins, lægen Charicles... 221 00:35:35,700 --> 00:35:39,500 Hvordan har kejseren det? Hvor lang tid har han tilbage? 222 00:35:40,000 --> 00:35:42,300 Han kan dø hvert øjeblik. 223 00:35:42,301 --> 00:35:44,600 Bliver han plejet, kan han holde et år. 224 00:35:50,100 --> 00:35:54,100 Jeg kan lugte død ... men hvis død? 225 00:35:54,600 --> 00:35:58,400 Bare rolig. Han foretager sig intet uden mig. 226 00:35:59,000 --> 00:36:02,800 De troede de stakkels bæster også ... 227 00:36:03,600 --> 00:36:09,000 Og se dem nu. Nej, Macro, han pønser på noget. 228 00:36:09,700 --> 00:36:12,100 De bliver snart kejser. 229 00:36:24,800 --> 00:36:27,100 - Sværger du? - Jeg ... 230 00:36:46,300 --> 00:36:48,000 Jeg sværger. 231 00:37:32,600 --> 00:37:35,200 Gå . Forsvind med jer! 232 00:39:41,200 --> 00:39:44,600 - Caligula... - Herre? 233 00:39:47,000 --> 00:39:49,500 Giv mig min ring. 234 00:39:58,000 --> 00:40:00,500 - Nej! - Jo. 235 00:40:13,400 --> 00:40:16,600 Du gør det ikke! 236 00:41:36,100 --> 00:41:38,000 Vær hilset, Cæsar! 237 00:41:42,200 --> 00:41:46,400 Jeg kalder folk sammen... til forkyndelsen. 238 00:42:49,900 --> 00:42:51,900 Vær hilset, Cæsar. 239 00:42:55,500 --> 00:42:59,100 Nu er vi alene, Gemellus. 240 00:43:07,300 --> 00:43:09,800 Vi må elske hinanden. 241 00:43:23,100 --> 00:43:26,700 Hvil i fred, Tiberius Cæsar. 242 00:43:30,400 --> 00:43:34,700 Caligula Cæsar, længe leve. 243 00:43:40,900 --> 00:43:43,700 Det er nøjagtig som i drømmen. 244 00:43:45,900 --> 00:43:49,600 Det er kun hans maske. Nu er du Cæsar. 245 00:43:52,400 --> 00:43:56,900 Cæsar, Roms kejser, verdens hersker. 246 00:43:58,200 --> 00:44:00,500 Verdens hersker... 247 00:44:02,000 --> 00:44:04,100 En sympatisk drøm. 248 00:44:25,000 --> 00:44:26,700 På opfordring ... 249 00:44:34,600 --> 00:44:39,400 På opfordring af senatet og det romerske folk... 250 00:44:40,900 --> 00:44:44,300 ...accepterer jeg ydmygt... 251 00:44:45,900 --> 00:44:50,300 ...vores storslåede republiks højeste embede. 252 00:44:55,500 --> 00:44:57,800 Vores herlige republik... 253 00:45:16,500 --> 00:45:18,900 Løget! Giv mig løget. 254 00:45:45,700 --> 00:45:50,100 - Da vor elskede Tiberius... - Smid Tiberius i Tiberen! 255 00:45:52,300 --> 00:45:54,800 Smid ham i floden! 256 00:45:59,900 --> 00:46:03,300 I dag begynder en ny æra. 257 00:46:04,100 --> 00:46:06,900 Jeg giver amnesti til alle! 258 00:46:17,600 --> 00:46:19,100 Stilhed! 259 00:46:22,100 --> 00:46:25,300 Den store Cæsar er ikke færdig med at tale. 260 00:46:31,600 --> 00:46:37,000 Som konsul har senatet og folket klogeligt valgt - 261 00:46:37,400 --> 00:46:41,200 - min lærde onkel Claudius. 262 00:46:42,300 --> 00:46:45,300 Stil dig ved min side, Claudius. 263 00:46:49,000 --> 00:46:53,300 Cæsar Caligula... Jeg mener konsul... 264 00:47:01,700 --> 00:47:06,800 Jeg accepterer hermed som min søn og arving ... prins Gemellus. 265 00:47:07,500 --> 00:47:10,300 - Kom herop, prins! - Gemellus længe leve! 266 00:47:23,800 --> 00:47:29,100 Fra nu af skal alle, som aflægger ed sige følgende: 267 00:47:29,700 --> 00:47:34,200 ""Jeg sætter hverken mit eller mine børns liv"" - 268 00:47:34,600 --> 00:47:37,600 - ""højere end kejserens..."" 269 00:47:41,200 --> 00:47:44,200 ""... og hans søster Drusillas."" 270 00:47:53,200 --> 00:47:56,500 - Drusilla, længe leve! - Caligula, længe leve! 271 00:48:05,700 --> 00:48:08,400 Ham bør vi tage os i agt for. 272 00:48:12,200 --> 00:48:16,000 - Claudius? - Nej, Gemellus. 273 00:48:19,300 --> 00:48:21,800 Nå, ja, Gemellus. 274 00:48:28,200 --> 00:48:30,350 Så du deres udtryk, da jeg sagde, de 275 00:48:30,351 --> 00:48:32,500 ikke blot skulle sværge mig troskab - 276 00:48:32,800 --> 00:48:36,200 - ...men også dig? - De var forfærdede. 277 00:48:37,800 --> 00:48:41,500 - Det håber jeg sandelig. - Men var det nu også klogt? 278 00:48:48,900 --> 00:48:51,000 Jeg kan gøre... 279 00:49:00,100 --> 00:49:02,700 ...nøjagtig som jeg vil ... 280 00:49:06,600 --> 00:49:11,500 - Med hvem, jeg vil. - Begynd ikke med mig. 281 00:49:14,700 --> 00:49:17,000 Har du et bedre forslag? 282 00:50:17,600 --> 00:50:19,100 Forsvind! 283 00:50:23,000 --> 00:50:26,600 - Hvem skal jeg begynde med? - Hvorfor ikke Macro? 284 00:50:29,100 --> 00:50:33,800 Før han får magt over dig, som det var tilfældet med Tiberius. 285 00:50:36,900 --> 00:50:40,200 En glimrende opvisning, Macro! Glimrende. 286 00:50:47,100 --> 00:50:50,500 - Hent Gemellus. - Hertil? 287 00:50:52,700 --> 00:50:55,000 Ja . Hertil. Nu! 288 00:51:01,800 --> 00:51:04,600 Charicles! Stil dig dér. 289 00:51:10,400 --> 00:51:14,500 - Jeg vil belønne vagtmandskabet. - Det er umuligt, Cæsar. 290 00:51:14,900 --> 00:51:19,000 Alting er muligt. Lad det umulige ske, så bliver det også muligt. 291 00:51:19,400 --> 00:51:23,700 - Jamen, underskuddet... - Hvor stor er min kassebeholdning? 292 00:51:24,200 --> 00:51:27,600 - Så stor, som De selv ønsker. - Godt. 293 00:51:29,000 --> 00:51:32,600 Macro, vær venlig at stille dig der. 294 00:51:37,200 --> 00:51:39,600 Longinus, du kommer herhen. 295 00:51:42,400 --> 00:51:48,400 Gemellus, se ganske nøje på disse herrer. 296 00:51:49,700 --> 00:51:53,300 Giv dig god tid og fortæl mig så ... 297 00:51:54,000 --> 00:51:57,500 ...hvem der dræbte vores elskede Tiberius. 298 00:52:04,100 --> 00:52:06,900 Hvem myrdede Tiberius? 299 00:52:23,500 --> 00:52:26,600 Det var ham! Macro! 300 00:52:36,700 --> 00:52:38,400 Morder! 301 00:52:48,000 --> 00:52:50,000 Anhold ham! 302 00:53:06,300 --> 00:53:10,600 For at hædre jeres nye hærfører Chaerea.. 303 00:53:11,200 --> 00:53:14,100 ...Uddeler jeg ti guldstykker til alle! 304 00:53:19,700 --> 00:53:24,400 - Chaerea, anhold Macro. - Vagt, pågrib Macro! 305 00:53:26,700 --> 00:53:28,700 Hvor vover I! 306 00:53:58,700 --> 00:54:00,600 Undskyld, jeg trænger mig på, Cæsar... 307 00:54:03,400 --> 00:54:07,900 To senatorer søger foretræde. Det drejer sig om en ejendomstvist. 308 00:54:08,300 --> 00:54:12,100 - De afventer Deres dom. - Vis dem bare ind. 309 00:54:13,400 --> 00:54:16,300 Alt vedrørende R om interesserer mig. 310 00:54:16,301 --> 00:54:19,200 Ja, selv en togas længde. 311 00:54:35,200 --> 00:54:39,500 - Cæsar, jeg ønsker at klage... - Giv mig dokumenterne. 312 00:55:06,900 --> 00:55:09,100 - Skyldig. - Tak! 313 00:55:10,300 --> 00:55:15,200 Du skal ikke takke mig. Retfærdigheden er upartisk. 314 00:55:16,000 --> 00:55:20,400 - Har jeg ret, Chaerea? - Ja, Cæsar. 315 00:55:22,300 --> 00:55:24,200 Gå bare. 316 00:56:12,200 --> 00:56:14,500 Du er så smuk! 317 00:56:21,500 --> 00:56:24,100 Fremmer det hårvæksten? 318 00:56:25,200 --> 00:56:29,500 Vi kan snart gifte os. Skilsmissen tager nogle få dage. 319 00:56:32,000 --> 00:56:36,100 - Jeg synes, vi skal flytte. - Flytte? Hvorhen? 320 00:56:37,300 --> 00:56:41,600 - Til Alexandria for eksempel. - Til Ægypten? 321 00:56:43,300 --> 00:56:46,500 Ja. Hvad siger du til det? 322 00:56:47,200 --> 00:56:51,500 Jeg vil ikke forlade Rom! Jeg mener, senatet... 323 00:56:51,900 --> 00:56:56,300 Nej, Ennia . Jeg er Rom. Der hvor jeg er, er Rom. 324 00:56:56,800 --> 00:56:59,900 Og der er senatet og det romerske folk også. 325 00:57:02,500 --> 00:57:05,200 Du får mig til at le. 326 00:57:15,800 --> 00:57:19,700 - Er det dig, Longinus? - Tilgiv os, Cæsar. 327 00:57:24,800 --> 00:57:29,100 - Er det overstået? - Senatet har dømt ham til døden. 328 00:57:32,800 --> 00:57:34,900 Fuldmagten! 329 00:57:39,400 --> 00:57:44,700 Chaerea, jeg udnævner dig hermed til kommandant af mit vagtværn. 330 00:57:46,000 --> 00:57:49,700 Hvad så med Macro? Hvor er han? 331 00:57:50,200 --> 00:57:54,600 - Han er anholdt for højforræderi. - Umuligt! 332 00:57:55,000 --> 00:57:59,100 Cæsar, han forgudede dig. Han skabte dig! 333 00:58:06,000 --> 00:58:10,700 - Ingen har skabt mig. - Jeg ... nægter at tro det. 334 00:58:11,700 --> 00:58:14,000 Hvad har han gjort? 335 00:58:14,600 --> 00:58:20,000 Ennia ... jeg måtte tage skæbnen i egne hænder. 336 00:58:31,900 --> 00:58:33,700 Vagt! 337 00:58:37,600 --> 00:58:42,400 Forvis hende... til Gallien. 338 00:58:44,400 --> 00:58:46,800 Jeg elsker dig. 339 00:58:47,600 --> 00:58:51,000 Hvordan kunne du gøre det? Han var din ven. 340 00:58:51,500 --> 00:58:56,000 Han ville have gjort alt for dig. Forvis mig ikke! 341 00:58:56,500 --> 00:58:59,000 Jeg elsker dig! 342 00:59:03,600 --> 00:59:06,200 Nu undgår hun at blive skilt. 343 00:59:06,700 --> 00:59:10,500 Men du skal stadig finde en passende hustru. 344 00:59:16,700 --> 00:59:19,250 - Jeg gifter mig med dig. 345 00:59:19,251 --> 00:59:21,800 - Det går ikke. Vi er ikke ægyptere. 346 00:59:23,000 --> 00:59:27,100 Det ved jeg. Vi er langt smukkere end dem. 347 00:59:27,700 --> 00:59:32,400 Rom er ikke Ægypten. Lad være med at kigge på dig selv. 348 00:59:35,600 --> 00:59:39,300 - Så lad os rejse til Ægypten. - Hvor er du fjollet. 349 00:59:39,700 --> 00:59:43,300 - Cæsar er vel ikke fjollet? - Han anstrenger sig virkelig. 350 00:59:43,600 --> 00:59:46,500 Cæsar er ikke fjollet! 351 00:59:47,100 --> 00:59:50,200 Lille Støvle, de kaster dig i Tiberen, 352 00:59:50,201 --> 00:59:53,300 hvis du flytter regeringen. 353 00:59:53,600 --> 00:59:58,700 Du må gifte dig med en respektabel romersk kvinde fra senatorklassen. 354 01:00:01,300 --> 01:00:06,100 - Jeg gør det ikke. - Du har brug for en arving. 355 01:00:09,000 --> 01:00:12,500 Som vil dræbe mig, når han bliver voksen. 356 01:00:13,800 --> 01:00:17,800 "Jeg får besøg af Isis" præstinder i aften. 357 01:00:18,800 --> 01:00:22,100 - Skal jeg gifte mig med en af dem? - Ja. 358 01:00:22,400 --> 01:00:24,500 - Nej! - Jo! 359 01:00:46,800 --> 01:00:49,800 Hvad skal jeg tage på? 360 01:01:16,500 --> 01:01:20,400 - Hvornår begynder opvisningen? - Vær ikke så usmagelig. 361 01:01:20,800 --> 01:01:25,700 Jeg er praktisk. Skal jeg vælge en kone, vil jeg se varen først. 362 01:01:26,000 --> 01:01:28,100 Det er vel logisk... 363 01:01:54,700 --> 01:01:59,900 - Hun ser interessant ud. - Livia? Hun er optaget. 364 01:02:00,300 --> 01:02:02,250 - Hun skal ægte Proculus, en officer. 365 01:02:02,251 --> 01:02:04,200 - Så sender jeg ham til Spanien. 366 01:02:04,600 --> 01:02:08,300 Hun er jomfru. Meget kedelig. Slet ikke din type. 367 01:03:15,700 --> 01:03:19,900 - Hende vil jeg have som hustru. - Nej! Ikke Caesonia. 368 01:03:22,400 --> 01:03:24,350 - Du er umulig. 369 01:03:24,351 --> 01:03:26,300 - Hun er Roms mest løsagtige kvinde. 370 01:03:26,900 --> 01:03:28,400 Perfekt. 371 01:03:36,600 --> 01:03:41,300 Caesonia er fraskilt og ødsel. Hun skylder altid penge væk. 372 01:03:41,700 --> 01:03:45,300 - Jeg vil have hende. - Ikke som ægteviv. 373 01:03:45,900 --> 01:03:50,500 - Bring hende til mig. - Nej, Lille Støvle. Det går ikke. 374 01:03:51,200 --> 01:03:53,900 Det vil ikke være klogt. 375 01:03:56,500 --> 01:04:01,700 Jo, det er senatets og det romerske folks vilje. 376 01:06:11,200 --> 01:06:15,100 Du er meget overbevisende som præstinde, Cæsar. 377 01:06:16,900 --> 01:06:21,600 Og du er det perfekte offerlam, Caesonia. 378 01:07:34,300 --> 01:07:38,100 Jeg har fortalt Caesonia, at jeg vil giftes med hende. 379 01:07:38,800 --> 01:07:41,100 - Men først, når hun har født en søn. 380 01:07:41,101 --> 01:07:43,400 - Hvordan kan du vide, han er din? 381 01:07:43,800 --> 01:07:46,500 Bare rolig. Jeg lader hende bevogte. 382 01:07:47,000 --> 01:07:50,500 Så ved du, at en af vagterne er faderen til barnet. 383 01:07:52,000 --> 01:07:56,000 Vagterne er homoseksuelle, som jeg har ladet kastrere. 384 01:08:34,700 --> 01:08:38,100 Hvis Rom kun havde én hals... 385 01:08:57,200 --> 01:09:00,800 Er det den officer, som Livia skal giftes med? 386 01:09:01,800 --> 01:09:03,800 Ja . Proculus... 387 01:09:08,700 --> 01:09:13,800 Longinus, kan du se den unge officer derhenne? Proculus? 388 01:10:03,100 --> 01:10:06,500 Caligula Cæsar, Roms kejser! 389 01:10:07,100 --> 01:10:08,800 Vær hilset! 390 01:10:12,200 --> 01:10:15,300 Med fru Drusilla og fru Caesonia. 391 01:10:25,600 --> 01:10:28,500 I må tilgive os, hvis vi kommer for sent. 392 01:10:29,700 --> 01:10:32,700 Var det en smuk ceremoni? 393 01:10:33,300 --> 01:10:36,500 - Ja, Cæsar. - Glimrende. 394 01:10:48,400 --> 01:10:51,800 Det er meget elskeværdigt at Dem at komme. 395 01:10:56,200 --> 01:10:59,300 Du er en sand romersk helt. 396 01:11:11,600 --> 01:11:16,300 Jeg skænker nu den almægtige Cæsars velsignelse... 397 01:11:16,700 --> 01:11:20,200 ...over denne lykkelige forening. 398 01:11:25,300 --> 01:11:27,900 Hvor er bryllupsgemakkerne? 399 01:11:49,700 --> 01:11:53,200 Køkkenet? Ja, så må vi nøjes med det. 400 01:11:58,200 --> 01:12:02,500 Lille Støvle, jeg troede ikke, du var til jomfruer. 401 01:12:03,000 --> 01:12:05,000 Jeg har aldrig prøvet en. 402 01:12:08,400 --> 01:12:10,400 Ikke sandt, Caesonia? 403 01:12:15,800 --> 01:12:19,100 Nu kommer Cæsars bryllupsgave. 404 01:12:27,600 --> 01:12:30,100 Hvilken lækker brud. 405 01:12:34,100 --> 01:12:36,200 Tag tøjet af. 406 01:12:45,600 --> 01:12:47,200 Udsøgt. 407 01:13:02,100 --> 01:13:04,150 - Er hun virkelig uskyldig, Proculus? 408 01:13:04,151 --> 01:13:06,200 - Ja, Cæsar. 409 01:13:07,900 --> 01:13:10,700 Man kan aldrig være helt sikker. 410 01:13:12,800 --> 01:13:15,400 Åbn øjnene, Livia! 411 01:13:34,600 --> 01:13:38,600 Heldige tøs! Tænk at miste sin mødom ... 412 01:13:39,200 --> 01:13:42,600 ...til en direkte efterkommer af guden Venus. 413 01:13:43,200 --> 01:13:48,500 Jeg, Caligula Cæsar, befaler... 414 01:13:50,200 --> 01:13:52,700 Åbn øjnene, Proculus. 415 01:13:53,600 --> 01:13:57,000 Befaler i senatets navn ... Luk øjnene op! 416 01:14:00,400 --> 01:14:06,500 I senatets og det romerske folks navn... 417 01:14:33,400 --> 01:14:36,000 Hun var faktisk uskyldig. 418 01:14:38,200 --> 01:14:40,500 Er du også jomfru? 419 01:14:45,600 --> 01:14:49,500 - Er du? - Nej, Cæsar. 420 01:14:51,300 --> 01:14:53,350 Det vil Isis ikke syne som . 421 01:14:53,351 --> 01:14:55,400 Én lov for kvinder og en anden for mænd. 422 01:14:55,800 --> 01:14:57,800 Tag tøjet af. 423 01:15:09,400 --> 01:15:10,900 Udmærket. 424 01:15:13,500 --> 01:15:16,900 Jeg kan godt lide dine fine lokker. 425 01:15:17,700 --> 01:15:21,800 - Nej, Cæsar, jeg bønfalder dig ... - Op med dig! 426 01:15:32,800 --> 01:15:35,600 Jeg tror, du løj for mig. 427 01:15:36,700 --> 01:15:39,300 Du er også jomfru. 428 01:15:57,200 --> 01:16:01,900 Jeg, Caligula Cæsar, befaler... 429 01:16:02,800 --> 01:16:06,700 - I senatets... - Åbn øjnene, Livia. 430 01:16:07,900 --> 01:16:10,900 ...Og det romerske folks navn...! 431 01:16:23,700 --> 01:16:28,700 Som I kan se, anstrenger jeg mig for at velsigne jeres bryllup. 432 01:16:36,800 --> 01:16:39,700 I har min velsignelse, begge to. 433 01:17:13,600 --> 01:17:15,100 Gemellus! 434 01:18:06,000 --> 01:18:08,700 Jupiter elsker mig! 435 01:18:25,000 --> 01:18:28,100 - Han vil myrde mig. - Hvem, Lille Støvle? 436 01:18:28,500 --> 01:18:33,200 Gemellus! Jeg så ham løbe bort. Han ønsker mig død. 437 01:18:44,000 --> 01:18:46,900 Så, så, Lille Støvle. 438 01:18:51,300 --> 01:18:53,700 Her er du i sikkerhed. 439 01:24:01,700 --> 01:24:03,800 Vær hilset, Cæsar! 440 01:24:05,000 --> 01:24:09,000 Vær hilset, Cæsars smukke hest Incitartus. 441 01:24:09,400 --> 01:24:13,000 Vær hilset, hin ædle Incitartus! 442 01:24:17,100 --> 01:24:20,600 Der sidder Gemellus. Hold øje med ham. 443 01:24:36,700 --> 01:24:38,800 Op med humøret, onkel. 444 01:24:40,300 --> 01:24:45,600 Jeg behøver dit råd . Skal jeg udnævne mig selv til konge af Rom? 445 01:24:46,100 --> 01:24:50,100 Konge? Det her er da en republik, ikke? 446 01:24:51,300 --> 01:24:57,000 Godt. Så udnævner jeg mig selv til konge af republikken. 447 01:24:57,500 --> 01:25:00,800 De er jo allerede større end nogen konge, Cæsar. 448 01:25:01,100 --> 01:25:05,600 Jeg er en gud . Jeg bliver det i hvert fald, når jeg dør. 449 01:25:20,400 --> 01:25:23,100 Gemellus, prøv en af disse her. 450 01:25:31,900 --> 01:25:34,800 - Hvad er det for en lugt? - Hvad? 451 01:25:35,100 --> 01:25:38,400 - Hvad har du taget? - Febermedicin. 452 01:25:39,300 --> 01:25:43,000 Har du givet ham medicin mod feber? Ja, eller nej! 453 01:25:43,200 --> 01:25:44,500 Nej! 454 01:25:45,700 --> 01:25:50,400 Gemellus, anklager du din hersker for at være giftmorder? 455 01:25:51,000 --> 01:25:53,450 - Jeg har aldrig anklaret dig, Cæsar. 456 01:25:53,451 --> 01:25:55,900 - Du tog en modgift, før du kom. 457 01:25:56,300 --> 01:25:59,300 Det er det samme som at anklage mig for forgiftning. 458 01:25:59,600 --> 01:26:01,700 Det er logisk, ikke? 459 01:26:18,500 --> 01:26:24,800 Chaerea, anhold Gemellus... for forræderi. 460 01:26:26,000 --> 01:26:28,700 Vagter, før ham bort. 461 01:26:50,900 --> 01:26:54,500 Som om der fandtes en modgift mod Cæsar. 462 01:27:05,900 --> 01:27:10,600 - Hvorfor bekymrer du dig for ham? - Jeg er bekymret for dig. 463 01:27:11,100 --> 01:27:16,400 - Han udgør en trussel mod mig. - Nej . Han er end ikke din arving. 464 01:27:16,900 --> 01:27:20,100 Caesonia bærer dit barn. 465 01:27:23,000 --> 01:27:26,500 - Gemellus skal dø. - Din amatør! 466 01:27:27,700 --> 01:27:29,000 Amatør? 467 01:28:23,800 --> 01:28:26,500 De var ikke engang forgiftede. 468 01:28:49,900 --> 01:28:51,600 Godt gjort. 469 01:28:53,000 --> 01:28:57,400 Hvad vil du stille op med hende? Hendes ord var højforræderi. 470 01:28:57,800 --> 01:29:01,700 Jeg afgør, hvad der er højforræderi, ikke dig. 471 01:29:02,400 --> 01:29:04,000 Dans! 472 01:29:05,500 --> 01:29:07,600 - Dans? - Ja. 473 01:29:08,600 --> 01:29:13,600 - Hvad med din søn? - Vis Incitartus din nye dans. 474 01:29:14,400 --> 01:29:18,000 Min søn danser sammen med dig. 475 01:29:19,900 --> 01:29:21,700 Musik! 476 01:31:20,400 --> 01:31:28,300 Du er smuk... Drusilla . Smuk. 477 01:31:30,300 --> 01:31:33,800 Vi er alene, Drusilla. 478 01:32:12,600 --> 01:32:16,200 Han vil dræbe mig ... dræbe mig! 479 01:32:19,100 --> 01:32:24,200 - Feberen går snart væk. - Og hvis den ikke gør det? 480 01:32:25,600 --> 01:32:29,700 Drusilla, han vil dræbe mig. 481 01:32:41,800 --> 01:32:46,600 Drusilla, jeg elsker dig. 482 01:33:00,800 --> 01:33:04,400 - Hvor er min søster? - Hun er på vej. 483 01:33:18,400 --> 01:33:21,000 Jeg er hos dig nu, Lille Støvle. 484 01:33:24,200 --> 01:33:29,500 - Drusilla, jeg er døende. - Overhovedet ikke. 485 01:33:31,500 --> 01:33:37,600 - Jeg må skrive mit testamente. - Sig ikke noget. Sov nu. 486 01:33:38,300 --> 01:33:41,600 Longinus! Send bud efter Longinus! 487 01:33:46,400 --> 01:33:49,700 Læg min hest i seng. 488 01:33:52,200 --> 01:33:54,250 - Han er et uhyre. 489 01:33:54,251 --> 01:33:56,300 - Det er ikke godt, hvis han dør nu. 490 01:33:56,900 --> 01:34:01,900 Folket elsker ham . Dør han, bliver der krig, oprør og kaos. 491 01:34:02,300 --> 01:34:05,700 Han dør jo under alle omstændigheder. 492 01:34:23,700 --> 01:34:26,100 De kaldte, Cæsar. 493 01:34:30,000 --> 01:34:32,000 Mit testamente. 494 01:34:38,500 --> 01:34:41,700 Til min elskede Drusilla ... 495 01:34:44,400 --> 01:34:47,100 ...giver jeg det romerske imperium. 496 01:34:48,800 --> 01:34:52,400 Hun får titlen: Augusta. 497 01:35:00,600 --> 01:35:03,000 Mine små støvler... 498 01:35:16,200 --> 01:35:17,800 Han sover. 499 01:35:20,100 --> 01:35:22,700 Nej, det gør han ikke. 500 01:35:47,800 --> 01:35:52,700 Hvorfor bliver jeg vred på dig? Hvorfor skændes vi altid? 501 01:35:53,700 --> 01:35:57,900 - Du kan ikke dy dig. - Vi vil aldrig skændes mere. 502 01:35:58,100 --> 01:35:59,500 Jo. 503 01:36:04,300 --> 01:36:06,600 Du må ikke lade mig dø. 504 01:36:18,700 --> 01:36:23,000 I må ikke røre ved ham. Sygdommen er smitsom. 505 01:36:24,300 --> 01:36:28,600 Sov nu ... Du er i sikkerhed . Drusilla er her. 506 01:36:29,200 --> 01:36:37,600 Jeg vil give mit liv, hvis Jupiter vil skåne vores elskede kejser. 507 01:36:43,400 --> 01:36:47,900 Jupiter accepterer dit tilbud. Henret ham. 508 01:36:57,800 --> 01:37:03,600 - Feberen fortager sig. - Hørte du det? Du overlever. 509 01:37:09,500 --> 01:37:13,700 Drusilla siger, jeg forsømmer mit arbejde. Derfor er jeg her. 510 01:37:14,000 --> 01:37:17,600 Det kræver Deres underskrift og segl. 511 01:37:22,300 --> 01:37:24,950 Jeg, Caligula Cæsar, befaler i 512 01:37:24,951 --> 01:37:27,600 senatets og det romerske folks navn. 513 01:37:36,300 --> 01:37:39,200 Jeg, Caligula Cæsar, befaler i ... 514 01:37:41,300 --> 01:37:46,500 ...senatets og det romerske folks navn ... 515 01:37:51,600 --> 01:37:54,000 Jeg, Caligula Cæsar... 516 01:38:04,500 --> 01:38:07,300 Rom, Rom, Rom ... Cæsar, Cæsar, Cæsar... 517 01:38:16,100 --> 01:38:18,300 Jeg, Caligula Cæsar, befaler i 518 01:38:18,301 --> 01:38:20,500 senatets og det romerske folks navn. 519 01:38:25,700 --> 01:38:29,800 - Ikke sært, livet er så kedeligt. - Ja, herre, nej, herre... 520 01:38:30,700 --> 01:38:34,000 Måske kan Proculus opmuntre os. 521 01:38:57,100 --> 01:39:02,500 Hans kone venter sit først barn. Vi ved ikke, hvem faderen er. 522 01:39:02,900 --> 01:39:05,500 Er det ham, eller Gud? 523 01:39:08,700 --> 01:39:13,600 Cæsar, hvad har jeg gjort? Hvorfor er jeg her? 524 01:39:14,700 --> 01:39:18,500 - Forræderi. - Jeg har altid været loyal. 525 01:39:19,000 --> 01:39:25,000 Netop. Du er en hæderlig mand, og derfor en dårlig romer. 526 01:39:25,500 --> 01:39:29,300 Altså, du er en forræder. Det er vel logisk. 527 01:39:42,200 --> 01:39:45,400 Du skal dø lige som Gemellus. 528 01:39:46,200 --> 01:39:49,100 Som alle dem, der har svigtet Rom. 529 01:40:07,700 --> 01:40:11,000 Langsomt, meget langsomt... 530 01:40:12,600 --> 01:40:17,600 Han skal mærke døden, fornemme lugten af døden. 531 01:40:29,800 --> 01:40:35,800 Hvordan føles det, Proculus? Ser du gudinden Isis? 532 01:40:36,200 --> 01:40:38,600 Hvad siger hun? 533 01:40:43,500 --> 01:40:47,500 Kryb! Tag ved lære af dette. 534 01:41:05,600 --> 01:41:08,400 Jeg sagde langsomt, din nar! 535 01:41:27,500 --> 01:41:32,500 Han kan prise sig lykkelig over, at have undsluppet mig så let. 536 01:41:50,700 --> 01:41:56,500 Longinus, din slange! Skær dem af og send dem til Livia. 537 01:41:56,900 --> 01:42:00,600 Som et minde om deres store kærlighed. 538 01:42:18,400 --> 01:42:22,100 Cæsar befaler mig at skære dem af. 539 01:42:49,000 --> 01:42:52,000 Send resten til Livia. 540 01:43:22,400 --> 01:43:24,000 Tæppe! 541 01:43:42,300 --> 01:43:46,300 Barnets hoved har lige vist sig. 542 01:43:51,700 --> 01:43:54,300 - Lever han? - Ja, Cæsar. 543 01:43:58,900 --> 01:44:02,600 Jeg vil nu ægte Caesonia. 544 01:44:03,500 --> 01:44:07,800 Moder til min søn Caligula Germanicus! 545 01:44:18,700 --> 01:44:21,000 Ringen . Giv mig ringen. 546 01:44:37,900 --> 01:44:43,600 Du er nu hustru, moder og kejserinde af Rom. 547 01:44:45,600 --> 01:44:48,500 Det blev en pige. 548 01:44:51,900 --> 01:44:55,700 Det er ikke en pige. Hørte du ikke Cæsars røst? 549 01:44:56,100 --> 01:45:00,500 Jo, men det gjorde hans datter ikke. 550 01:45:09,300 --> 01:45:13,400 - Jeg burde have ventet. - Der kommer flere børn. 551 01:45:26,900 --> 01:45:31,700 Gratis forlystelser i en måned og en guldmønt til alle romere! 552 01:45:32,200 --> 01:45:35,900 For at fejre min søns fødsel. 553 01:45:37,800 --> 01:45:42,200 Min søn... Julia Drusilla! 554 01:45:56,700 --> 01:45:59,000 Det er feberen. 555 01:46:36,600 --> 01:46:40,100 Lille Støvle er hos dig. 556 01:46:43,500 --> 01:46:46,300 Din Lille Støvle er her. 557 01:46:52,500 --> 01:46:56,700 - Gør noget. - Jeg gør alt, hvad jeg kan, Cæsar. 558 01:46:57,300 --> 01:47:01,400 På ære. Men feberen har et vist forløb. 559 01:47:20,100 --> 01:47:25,700 Isis, red hende. Tag mig i stedet for. 560 01:47:27,300 --> 01:47:31,100 Cæsar trygler dig, almægtige gudinde! 561 01:49:26,700 --> 01:49:28,600 Forsvind! 562 01:49:30,900 --> 01:49:33,700 Ud med jer! Nu! 563 01:49:56,600 --> 01:49:59,000 Almægtige moder... 564 01:50:14,500 --> 01:50:20,300 Jeg bad dig ... Cæsar tiggede og bad! 565 01:54:07,300 --> 01:54:09,950 ""Vi, Gajus Cæsar Caligula, erklærer 566 01:54:09,951 --> 01:54:12,600 hermed en måneds landesorg"" - 567 01:54:13,000 --> 01:54:16,400 - ""for vor elskede søster Drusilla."" 568 01:54:16,900 --> 01:54:22,000 ""Alle, som i denne periode ler, bader, spiser med sin familie"" - 569 01:54:22,400 --> 01:54:26,000 - ""eller har samleje, vil blive dømt til døden"". 570 01:54:26,400 --> 01:54:30,600 ""Det har senatets og folket bestemt"". 571 01:55:28,000 --> 01:55:33,200 Riget er uden overhoved! Caligula er flygtet! 572 01:55:34,600 --> 01:55:39,800 Mnester genindsætter det kejserliga hoved. 573 01:55:43,500 --> 01:55:46,300 Roms slaver! 574 01:55:58,300 --> 01:56:00,200 Folket! 575 01:56:09,000 --> 01:56:11,300 Hæren! 576 01:56:17,300 --> 01:56:20,800 Folketribunalerne. 577 01:56:32,600 --> 01:56:34,400 Senatet! 578 01:56:59,700 --> 01:57:04,900 Og som den almægtige hersker... kejseren. 579 01:57:18,300 --> 01:57:23,700 Jeg er Drusilla, hans søster! 580 01:57:25,300 --> 01:57:30,700 Lad os elske igen, broder Mnester. 581 01:58:37,500 --> 01:58:39,800 Endnu en fyldebøtte! 582 01:59:19,800 --> 01:59:22,400 Har I hørt fra ham? 583 01:59:31,300 --> 01:59:35,900 Det forlyder blandt andet, at han er rejst til Ægypten. 584 01:59:38,000 --> 01:59:40,900 Hvad siger de andre rapporter? 585 01:59:43,400 --> 01:59:47,500 En siger til Grækenland, en anden, Persien, - 586 01:59:48,500 --> 01:59:52,700 - Kartago og endelig Gallien. 587 01:59:54,500 --> 01:59:57,500 Hvor tror du, han opholder sig? 588 01:59:58,800 --> 02:00:02,000 - Han kan være hvor som helst. - Nej. 589 02:00:02,300 --> 02:00:05,900 Han er et sted i Rom, han tester os. 590 02:03:06,100 --> 02:03:08,300 Forsvind med dig! 591 02:03:11,200 --> 02:03:16,700 Jeg har eksisteret altid, og jeg vil overleve den sidste stjerne. 592 02:03:17,200 --> 02:03:20,000 Selv om jeg optræder i skikkelse af Gajus Caligula - 593 02:03:20,300 --> 02:03:24,200 - er jeg alle og ingen. Derfor er jeg ... 594 02:03:25,700 --> 02:03:27,500 ...en gud. 595 02:03:39,700 --> 02:03:44,400 Jeg afventer senatets enstemmige beslutning, Claudius. 596 02:03:44,900 --> 02:03:48,600 Alle, som siger ja, sig ja! 597 02:03:53,900 --> 02:03:55,100 Ja! 598 02:04:09,000 --> 02:04:11,500 Nu er han en gud. 599 02:04:38,300 --> 02:04:41,600 Sørgeperioden er forbi. 600 02:04:43,100 --> 02:04:45,300 Han er gal! 601 02:05:09,100 --> 02:05:13,200 Mor dig ... men pas godt på dig selv. 602 02:05:29,600 --> 02:05:32,300 - Nu begynder alt det sjove. 603 02:05:32,301 --> 02:05:35,000 - Vil folket more sig lige så meget? 604 02:05:35,500 --> 02:05:39,500 Aner det ikke. Skal vi spørge dem? Longinus! 605 02:05:45,000 --> 02:05:49,200 Longinus, min økonomiske troldmand. 606 02:05:49,800 --> 02:05:54,500 Vi har et spørgsmål til dig. Hvem er Roms rigeste mænd? 607 02:05:55,200 --> 02:05:56,700 Hvem? 608 02:05:57,400 --> 02:06:00,700 Svar: Alfonserne. 609 02:06:01,500 --> 02:06:04,000 Spørgsmål nr. 2: 610 02:06:04,300 --> 02:06:08,500 Hvem er Roms liderligste kællinger? 611 02:06:10,900 --> 02:06:17,100 Hvem? Svar: Senatorernes koner. 612 02:06:18,100 --> 02:06:21,350 Et kejserligt bordel er den logiske 613 02:06:21,351 --> 02:06:24,600 måde at balancere statsbudgettet på. 614 02:07:03,100 --> 02:07:07,100 Som I ser, mine damer og herrer, har vi ikke sparet på udgifterne - 615 02:07:07,500 --> 02:07:11,200 - for at give jer rigets fineste ludere. 616 02:07:20,400 --> 02:07:22,300 Fem guldmønter! 617 02:07:24,500 --> 02:07:28,800 Kun fem guldmønter for 20 minutters korpuleren. 618 02:07:29,900 --> 02:07:32,600 Det er et fund! 619 02:07:48,800 --> 02:07:52,400 Se dem engang. Er de ikke smukke? 620 02:08:03,300 --> 02:08:10,300 Romerrigets liderligste kvinder stiller patriotisk op for alle. 621 02:08:11,300 --> 02:08:17,800 For sølle fem guldmønter sender de en i himmerige. 622 02:08:19,900 --> 02:08:25,900 Velkommen til det kejserlige bordel med rigets flotteste ludere. 623 02:08:30,600 --> 02:08:34,400 Kun fem guldmønter for 20 minutter. 624 02:08:35,000 --> 02:08:39,900 Røverpris. For de fleste af damerne er respektable hustruer. 625 02:08:40,300 --> 02:08:45,200 Senator koner, ludere med et pletfrit ry. 626 02:08:47,500 --> 02:08:50,800 Jeg kræver særpris for dig. 627 02:08:56,100 --> 02:08:58,900 Vær hilset! Kom, Flafia! 628 02:08:59,200 --> 02:09:03,400 Spild ikke tiden. De er ikke blot smukke. 629 02:09:04,000 --> 02:09:07,800 De er umættelige som deres mænd. 630 02:09:08,500 --> 02:09:13,600 For fem guldmønter kan I vælge den, I har lyst til. 631 02:09:45,600 --> 02:09:49,700 Nyd som dem, der hersker over jer. Tag deres koner. 632 02:09:50,100 --> 02:09:54,700 Misbrug dem. Gør med dem, hvad I vil. 633 02:09:55,100 --> 02:10:00,600 De kan blive jeres for blot fem guldmønter. 634 02:10:05,000 --> 02:10:07,300 Behårede brystvorter? 635 02:10:09,900 --> 02:10:15,300 Senator Marcellus! Din kone skræmmer kunderne væk. 636 02:10:16,600 --> 02:10:19,000 Prøv med varme valnødder. 637 02:10:19,600 --> 02:10:26,000 Hold dig ikke tilbage. Jo mere, du giver, desto større er nydelsen. 638 02:11:00,000 --> 02:11:04,100 Kom og nyd de færdigheder, senatorernes koner har opøvet - 639 02:11:04,400 --> 02:11:07,700 - mens deres mænd sov i senatet. 640 02:11:42,300 --> 02:11:44,900 Det koster kun fem guldmønter. 641 02:12:13,800 --> 02:12:17,400 Han gør vore hustruer og døtre til skøger. 642 02:12:17,700 --> 02:12:21,100 Det er derfor, folket elsker ham. 643 02:12:34,900 --> 02:12:39,000 Longinus, du morer dig ikke. Slå dig løs! 644 02:12:39,400 --> 02:12:42,600 - Hvem kunne du tænke dig? - Alle og ingen, Cæsar. 645 02:12:45,100 --> 02:12:48,500 Du kan ikke få begge dele til samme pris. 646 02:12:56,400 --> 02:12:59,500 - Han provokerer dig. - Kun mig? 647 02:12:59,900 --> 02:13:03,200 Han er sindssyg g. Han ved ikke, hvad han gør. 648 02:13:03,700 --> 02:13:06,700 Han ved udmærket, hvad han gør. 649 02:13:07,800 --> 02:13:11,700 - Giv ham tilstrækkeligt med reb... - Så hænger han os alle. 650 02:13:52,900 --> 02:13:57,000 Vi kan tilbyde nogle strenge damer i dag. 651 02:13:57,400 --> 02:14:01,100 I kan afstraffe dem, eller lade jer afstraffe. 652 02:14:01,600 --> 02:14:05,100 For kun fem guldmønter får I begge dele. 653 02:14:42,600 --> 02:14:46,500 Kan I ikke glemme jeres sammensværgelse en stund. 654 02:14:47,700 --> 02:14:51,900 Chaerea, jeg hører, du er til smådrenge. 655 02:14:52,300 --> 02:14:55,000 - Er det sandt? - Nej, Cæsar. Stora drenge. 656 02:14:56,200 --> 02:14:58,800 - Mine soldater. - Er de klar? 657 02:14:59,200 --> 02:15:01,500 - Ja, Cæsar. - Perfekt! 658 02:15:13,500 --> 02:15:16,500 Vi sætter kurs mod Britannien. 659 02:17:38,300 --> 02:17:42,300 Vi er blot nogle få timers march fra Rom. 660 02:17:42,900 --> 02:17:45,900 Hvilken galskab har han nu fundet på? 661 02:17:48,800 --> 02:17:52,400 Mars fortæller mig, vi vil vinde en stor sejr. 662 02:18:01,800 --> 02:18:05,500 - Er vi klar til at invadere? - Ja, Cæsar. 663 02:18:07,300 --> 02:18:10,100 - Men... - Men hvad? 664 02:18:11,800 --> 02:18:16,700 - Hvor ligger Britannien? - Derovre. 665 02:18:18,600 --> 02:18:24,000 Nå, ja, selvfølgelig. Men der er ingen fjende. 666 02:18:26,200 --> 02:18:31,000 - Der er papyrus. - Papyrus, guddommelige Cæsar? 667 02:18:31,400 --> 02:18:34,600 Ja, papyrus. Vær nu ikke dum, Chaerea. 668 02:18:35,200 --> 02:18:39,200 Giv hæren ordre til at angribe og knuse papyrusen. 669 02:18:39,600 --> 02:18:41,100 Ja, herre. 670 02:18:45,600 --> 02:18:49,500 Vi må kunne bevise, at jeg har besejret Britannien. 671 02:19:05,700 --> 02:19:07,500 Fremad! 672 02:20:03,700 --> 02:20:06,000 Dræb! 673 02:20:27,400 --> 02:20:33,300 Mens I levede trygt i Rom, satte jeres kejser livet på spil - 674 02:20:33,700 --> 02:20:37,900 - for at bevare og udvide imperiets grænser. 675 02:20:43,700 --> 02:20:48,900 Det forlyder, at senatet ikke tror, jeg har været i Britannien. 676 02:20:50,400 --> 02:20:56,400 Men jeg besejrede Britannien disse 100.000 papyrus er bevis derpå. 677 02:20:59,800 --> 02:21:05,800 Hil Caligula Cæsar! Hil Caligula Erobreren! 678 02:21:09,500 --> 02:21:13,500 Træd varsomt. Han er meget pirrelig. 679 02:21:27,000 --> 02:21:31,700 - Nu hader de dig. - Og hvad så? Bare de frygter mig. 680 02:21:32,300 --> 02:21:35,800 Senatorerne og konsulerne er magtfulde mænd. 681 02:21:36,000 --> 02:21:39,900 Og dog godkender de alle mine handlinger. De må være gale. 682 02:21:40,200 --> 02:21:43,800 Jeg ved ikke, hvordan jeg skal kunne provokere dem. 683 02:21:50,000 --> 02:21:55,200 Her kommer rovet fra et ærefulde felttog. 684 02:21:56,900 --> 02:22:03,000 Fisk, røget sild og laks. 685 02:22:04,600 --> 02:22:10,300 Østers og fine perler. 686 02:22:11,200 --> 02:22:16,800 Fra Britanniens blå søer og glitrende floder. 687 02:22:19,300 --> 02:22:26,900 Vildt fra de grønne skove og gyldne fiskedamme. 688 02:22:27,900 --> 02:22:32,600 Fasaner og fede gæs. 689 02:22:59,000 --> 02:23:01,600 Kujoner! 690 02:23:05,900 --> 02:23:11,700 Uslinge! Jeg hader dem! 691 02:23:19,300 --> 02:23:24,100 Den Almægtige Cæsar siger: For at dække underskuddet i statskassen 692 02:23:24,500 --> 02:23:30,000 - vil Roms forrædere få konfiskeret deres ejendomme. 693 02:23:34,000 --> 02:23:37,300 Læs op fra listen, Longinus. 694 02:23:38,700 --> 02:23:47,400 Senatorerne Galva, Aponius, Marcellus, Antonius, Cassius... 695 02:23:48,600 --> 02:23:53,500 De har svigtet mig. Anhold dem. 696 02:23:59,400 --> 02:24:02,400 Vagt, anhold dem! 697 02:24:18,400 --> 02:24:22,600 Den almægtige Cæsar siger: Spis jeres middag færdig. 698 02:24:24,800 --> 02:24:26,500 Spis! 699 02:24:34,100 --> 02:24:37,200 Det skal gøres snart... 700 02:24:41,000 --> 02:24:44,200 - Tag dig i agt for Chaerea. - Hvorfor det? 701 02:24:44,500 --> 02:24:49,200 Det varsler ikke godt. Vær på vagt. 702 02:24:50,400 --> 02:24:53,700 Jeg tror, han vil dræbe mig. 703 02:24:58,100 --> 02:25:02,200 - Hvorfor griner du, Cæsar? - Det var bare en tanke. 704 02:25:02,600 --> 02:25:05,800 Må jeg spørge hvilken tanke? 705 02:25:08,900 --> 02:25:14,800 - Konspirer folk mod mig? - Det... jeg mener... 706 02:25:15,600 --> 02:25:18,600 Noget kunne antyde et hemmeligt komplot. 707 02:25:18,800 --> 02:25:20,850 Et komplot er altid hemmeligt, 708 02:25:20,851 --> 02:25:22,900 ellers er det en plan. Logisk, ikke? 709 02:25:23,300 --> 02:25:25,800 - Det ved selv en halvhjerne som dig. 710 02:25:25,801 --> 02:25:28,300 - Halvdelen af min hjerne gør. 711 02:25:30,500 --> 02:25:36,700 Det er gået for vidt. Han håner guderne og krænker vore familier. 712 02:25:37,300 --> 02:25:40,800 - Senatet er magtesløs. - Ingen kan vide sig sikker. 713 02:25:41,100 --> 02:25:46,500 - Han er en tyran. - Der findes kun én løsning. 714 02:25:47,700 --> 02:25:51,700 - At Caligula dør... - Det kan meget vel ske. 715 02:26:53,800 --> 02:26:56,200 Du trænger til at sove. 716 02:26:56,500 --> 02:27:00,700 Jeg må nok affinde mig med at skulle leve evigt. 717 02:27:01,100 --> 02:27:04,200 Det håber jeg, du gør. 718 02:27:20,800 --> 02:27:24,000 Jeg er ved at blive skaldet. 719 02:27:26,600 --> 02:27:28,900 - Sludder. 720 02:27:28,901 --> 02:27:31,200 - Du tør ikke se sandheden i øjnene. 721 02:27:31,600 --> 02:27:37,000 Sandheden? Jo, herre. Men tør du? 722 02:27:45,100 --> 02:27:48,400 Jeg trænger til at sove. 723 02:27:51,600 --> 02:27:54,400 Jeg har brug for dig. 724 02:28:21,500 --> 02:28:26,900 - Er I klar? - Sig dine replikker, søster Isis. 725 02:28:29,100 --> 02:28:33,400 Længe har jeg vandret i mændenes rige - 726 02:28:33,700 --> 02:28:38,300 - i min søgen efter dig, broder Osiris. 727 02:28:44,900 --> 02:28:49,500 Jeg er blevet myrdet og sønderflænset. 728 02:28:50,600 --> 02:28:58,200 Du lapper mig sammen og giver mig livets kys. 729 02:29:01,300 --> 02:29:04,200 Der røg vores blod. 730 02:29:07,100 --> 02:29:11,500 Skidt pyt. Det er jo kun teater. 731 02:29:21,900 --> 02:29:25,600 - Jeg gør det hele tiden forkert. - Nej, ikke sådan. 732 02:29:30,000 --> 02:29:31,800 Hej, min skat. 733 02:29:36,200 --> 02:29:38,800 Har du været en sød pige? 734 02:29:45,800 --> 02:29:51,200 Er hun ikke smuk i mit kostume og mine fine, små støvler? 735 02:29:52,200 --> 02:29:54,400 Mine små støvler... 736 02:30:16,900 --> 02:30:19,000 De virker så alvorlige. 737 02:30:57,000 --> 02:30:58,700 Kodeord? 738 02:31:00,100 --> 02:31:03,100 - Pung. - Lad det ske! 739 02:31:48,700 --> 02:31:51,100 Lev! 740 02:32:53,100 --> 02:32:57,000 Claudius Cæsar længe leve! 741 02:34:22,700 --> 02:34:24,800 Danske tekster: Prime Text