1 00:00:02,007 --> 00:00:11,996 ЯЗЫЧЕСКИЙ РИМ 2 00:00:13,887 --> 00:00:21,043 ЯЗЫЧЕСКИЙ РИМ, 37-41 ГОДЫ НАШЕЙ ЭРЫ 3 00:00:27,247 --> 00:00:56,283 "Какая выгода человеку, если он завоюет весы мир, но потеряет при этом собственную душу,?" (Марк, гл. 8, стих 36) 4 00:02:26,567 --> 00:02:28,637 Дорогая Друзилла. 5 00:03:43,287 --> 00:03:45,676 Я существовал с начала сотворения мира... 6 00:03:46,047 --> 00:03:49,756 ...и буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с небес. 7 00:03:50,087 --> 00:03:55,684 И хотя я взял себе имя Гая Калигулы, я не человек. Я - всё и никто. 8 00:03:56,047 --> 00:03:58,083 Таким образом, я - бог. 9 00:04:04,927 --> 00:04:07,521 Малкольм Макдауэл 10 00:04:07,927 --> 00:04:11,124 Тереза Энн Савой 11 00:04:11,407 --> 00:04:14,604 Хелен Миррен 12 00:04:14,927 --> 00:04:18,556 и Питер О'Тулл в фильме 13 00:04:19,487 --> 00:04:31,240 "К А Л И Г У Л А" 14 00:05:12,887 --> 00:05:15,082 композитор Пол Клементе 15 00:05:15,607 --> 00:05:19,043 в фильме использована музыка Арама Хачатуряна и Сергея Прокофьева 16 00:05:19,447 --> 00:05:22,962 по сценарию Гора Видала 17 00:05:27,327 --> 00:05:31,002 оператор Тинто Брасс 18 00:05:31,367 --> 00:05:35,997 режиссёры Джанкарло Луи и Боб Гуччионе 19 00:05:51,567 --> 00:05:54,684 - И как это с Марселлусом? - Что как? 20 00:05:56,807 --> 00:06:00,038 Он такой жирный! Отвратительный. 21 00:06:00,527 --> 00:06:03,087 А вот и нет. Он просто большой. 22 00:06:04,247 --> 00:06:06,283 И маленький в другом месте. 23 00:06:07,607 --> 00:06:09,438 Откуда ты знаешь? 24 00:06:10,847 --> 00:06:13,077 Я видел его в банях. 25 00:06:16,847 --> 00:06:19,315 Бедная Друзилла. 26 00:06:20,327 --> 00:06:22,158 Ты злой. 27 00:06:27,207 --> 00:06:28,765 - Стой. - Послание для принца. 28 00:06:28,887 --> 00:06:30,718 - Назовите себя. - Макро! 29 00:06:32,967 --> 00:06:34,844 - Пароль. - Правосудие. 30 00:06:55,647 --> 00:06:57,319 Принц. 31 00:07:00,447 --> 00:07:02,244 Прошу прощения, принц. 32 00:07:03,167 --> 00:07:07,319 - Император приказывает тебе явиться к нему. - Что ему нужно? 33 00:07:07,727 --> 00:07:11,163 Наверное, хочет попрощаться, ведь ему 77 лет. 34 00:07:11,447 --> 00:07:13,403 Да живёт он вечно! 35 00:07:18,567 --> 00:07:20,239 Как Эния? 36 00:07:20,527 --> 00:07:24,315 Моя жена живёт надеждой на встречу с тобой снова, принц. 37 00:07:28,047 --> 00:07:29,685 Подожди снаружи. 38 00:07:47,167 --> 00:07:49,397 Что всё это значит? 39 00:07:49,967 --> 00:07:52,276 Будь осторожен, Башмачок. 40 00:07:52,927 --> 00:07:56,886 - Помолись за меня. - Я последую за тобой сразу же. 41 00:08:12,287 --> 00:08:14,243 Не нравится мне это, Макро. 42 00:08:16,607 --> 00:08:18,484 Он что-то замышляет. 43 00:08:20,087 --> 00:08:23,875 Бояться нечего. Ведь я - командующий Преторианской гвардией. 44 00:08:24,327 --> 00:08:27,285 С Тиберием всегда надо быть настороже. 45 00:08:27,607 --> 00:08:31,361 Опасайся Нервы. Говорят, что он умеет читать мысли. 46 00:08:36,367 --> 00:08:37,766 - Нерва. - Принц. 47 00:08:38,007 --> 00:08:42,558 Дорогой друг! 10 лет - это слишком много, чтобы скрываться от всех. 48 00:08:43,047 --> 00:08:47,040 Я бы чувствовал себя более счастливым, если бы он вернулся в Рим. 49 00:08:47,487 --> 00:08:51,366 - Каков сейчас император? - Старый, как и я. 50 00:08:52,327 --> 00:08:54,318 Какое у него настроение? 51 00:08:54,807 --> 00:08:56,604 Подобно погоде. 52 00:08:57,487 --> 00:09:00,923 - Погода сегодня хорошая. - Но переменчивая. 53 00:09:05,447 --> 00:09:07,517 Я знаю, что за последний месяц... 54 00:09:07,807 --> 00:09:11,686 ...несколько моих коллег-сенаторов приговорены к смерти за измену. 55 00:09:12,567 --> 00:09:16,321 Точнее, 9. Пятеро из них схитрили. 56 00:09:17,007 --> 00:09:19,077 Они покончили с собой. 57 00:09:19,767 --> 00:09:21,758 Это было нечестно. 58 00:09:22,287 --> 00:09:24,278 Ты согласен, Нерва? 59 00:09:26,247 --> 00:09:28,556 Они были хорошими людьми. 60 00:09:31,527 --> 00:09:35,566 Почему же тогда их любимый император признал их виновными? 61 00:09:36,007 --> 00:09:38,805 У тебя есть дар логического мышления, принц. 62 00:10:29,287 --> 00:10:31,005 Калигула! 63 00:10:38,367 --> 00:10:41,404 - Любимый дедушка. - Станцуй для меня! 64 00:10:42,687 --> 00:10:44,484 - Станцевать? - Да. 65 00:10:45,007 --> 00:10:48,397 Тот восхитительный танец, что ты исполнял в армии. 66 00:10:48,807 --> 00:10:51,446 Давай же, Башмачок. 67 00:10:54,567 --> 00:10:57,764 - Я уже забыл его, повелитель. - Станцуй. 68 00:10:58,367 --> 00:10:59,925 Потешь меня. 69 00:11:01,487 --> 00:11:03,239 Танцуй! 70 00:11:14,327 --> 00:11:17,319 Мои маленькие рыбки. Рыбки. 71 00:11:20,367 --> 00:11:25,361 Мои маленькие рыбки, давайте, идите сюда! Ко мне! Прыгайте сюда! 72 00:12:23,607 --> 00:12:25,040 Хватит! 73 00:12:48,887 --> 00:12:52,641 Вылезайте, мои рыбки! На сегодня с вас достаточно! 74 00:12:57,287 --> 00:12:59,243 - Калигула. - Да, мой господин? 75 00:12:59,487 --> 00:13:02,718 Зачем ты говорил про меня ужасные вещи в Риме? 76 00:13:03,007 --> 00:13:06,317 - Я слышал, ты молишься о моей смерти. - Это неправда, господин. 77 00:13:06,607 --> 00:13:11,078 - Разве нет? - Клянусь небесами, Цезарь, нет. 78 00:13:11,527 --> 00:13:14,917 И ты никогда не говорил это прилюдно? 79 00:13:17,367 --> 00:13:20,325 - Никогда, повелитель. - Запомни это! 80 00:13:21,327 --> 00:13:24,319 Я оставляю тебя в живых... 81 00:13:26,927 --> 00:13:28,485 ...Пока. 82 00:13:29,927 --> 00:13:34,478 Мои маленькие рыбки любят меня. Невинность... 83 00:13:38,487 --> 00:13:40,955 Я блюду их невинность. 84 00:13:41,447 --> 00:13:45,884 Это всё, что я могу сделать для них в этом грязном мире. 85 00:13:46,167 --> 00:13:47,600 Убирайтесь! 86 00:13:50,727 --> 00:13:54,640 Нерва сердится на нас. Помоги мне, Нерва!.. 87 00:13:55,007 --> 00:13:58,363 ...обратить этого юного варвара в Цезаря Рима. 88 00:13:58,687 --> 00:14:03,283 В Риме было 3 Цезаря: Юлий, Август и вы. 89 00:14:04,167 --> 00:14:06,840 - Каким вы хотите видеть его? - Самым лучшим. 90 00:14:07,167 --> 00:14:09,317 Таким мог бы стать ваш отец Август. 91 00:14:09,687 --> 00:14:12,599 Видишь, Калигула, меня оскорбляют прямо в глаза. 92 00:14:15,367 --> 00:14:19,406 Нерва, дорогой друг, остерегайся Макро, когда меня не станет. 93 00:14:21,287 --> 00:14:26,441 - Я знаю. Он ненавидит меня. - Потому что ты мудр! 94 00:14:27,767 --> 00:14:29,758 Потому что добр. 95 00:14:31,087 --> 00:14:35,285 И поэтому, когда меня не станет, остерегайся Макро. 96 00:14:37,247 --> 00:14:39,920 Я принял меры предосторожности, Цезарь. 97 00:14:42,527 --> 00:14:44,722 И что же это за меры? 98 00:14:50,127 --> 00:14:54,359 Да хранят небеса Рим!.. когда меня не станет. 99 00:14:56,207 --> 00:15:00,246 - Я уже стар. - Господин, вы будете жить вечно. 100 00:15:00,567 --> 00:15:05,118 Все мои родственники уже мертвы, кроме тебя и этого дитя, Гемеллия. 101 00:15:05,567 --> 00:15:11,244 Да ещё твоего дяди Клавдия. Остальные сражены ударами судьбы. 102 00:15:14,127 --> 00:15:18,917 Проведение правит нами, Башмачок, а вовсе не бог. 103 00:15:19,487 --> 00:15:21,364 Вы и есть бог, господин. 104 00:15:23,567 --> 00:15:26,639 Нет, я не бог! И не стану им. 105 00:15:27,047 --> 00:15:30,483 Но Юлий Цезарь и Август Цезарь были богами. 106 00:15:30,967 --> 00:15:34,277 Так говорит Сенат, и народ в это верит. 107 00:15:34,807 --> 00:15:36,684 Такие мифы очень полезны. 108 00:15:45,887 --> 00:15:49,357 Башмачок, взгляни на себя. 109 00:15:49,647 --> 00:15:51,365 Да, Цезарь? 110 00:15:56,967 --> 00:16:01,836 Я согрел змею на груди Рима. 111 00:16:16,287 --> 00:16:17,515 Дядя. 112 00:16:32,607 --> 00:16:37,522 Калигула! Как ты думаешь, этот юноша выпил? 113 00:16:38,767 --> 00:16:40,758 - Думаю, да, Цезарь. - Я тоже так думаю. 114 00:16:41,127 --> 00:16:42,640 - Макро! - Да, повелитель? 115 00:16:42,807 --> 00:16:46,117 Дайте ему ещё вина, но не пролейте ни капли. 116 00:16:53,967 --> 00:16:56,083 Вынь шнурки из ботинок. 117 00:17:36,887 --> 00:17:39,321 И что говорят обо мне в Риме? 118 00:17:40,167 --> 00:17:42,522 Вы нужны им там, господин. 119 00:17:43,047 --> 00:17:48,246 Всю свою жизнь я посвятил римлянам. Я сражался за них! 120 00:17:49,807 --> 00:17:51,604 Я отдал им всё. 121 00:17:53,967 --> 00:17:57,926 - Они очаровательные... - Да, повелитель. 122 00:17:58,167 --> 00:17:59,964 ...Эти сатиры из Иллирии! 123 00:18:05,887 --> 00:18:09,675 Эта нимфа из... откуда ты? 124 00:18:11,927 --> 00:18:15,158 - Из Британии, повелитель. - Из Британии! 125 00:18:15,967 --> 00:18:18,401 - Говорящие статуи? - Да-да. 126 00:18:18,887 --> 00:18:22,402 Но они не только говорят. Они делают! 127 00:18:25,607 --> 00:18:29,919 - Ты предпочитаешь нимф или сатиров? - И тех, и других, повелитель. 128 00:18:30,327 --> 00:18:34,161 И те, и другие нужны для поддержания здоровья. 129 00:18:37,767 --> 00:18:42,204 Рим является республикой, и мы с тобой - обычные граждане. 130 00:18:42,647 --> 00:18:44,683 Прибавь те жару! 131 00:19:10,247 --> 00:19:11,965 Вот так! 132 00:19:36,007 --> 00:19:38,316 Это лучшие мои жеребцы! 133 00:19:39,887 --> 00:19:45,166 Служи государству, Калигула. Хотя народ его - жалкие твари. 134 00:19:45,567 --> 00:19:48,479 - Но он любит тебя, господин. - Нет. 135 00:19:49,567 --> 00:19:51,523 Народ боится меня. 136 00:19:52,487 --> 00:19:54,717 Хотя это даже лучше. 137 00:20:00,407 --> 00:20:03,479 У меня не было выбора! Не было выбора. 138 00:20:05,087 --> 00:20:06,725 Не было выбора? 139 00:20:07,407 --> 00:20:10,160 Я мечтал о спокойной человеческой жизни. 140 00:20:10,967 --> 00:20:14,642 Я вовсе не хотел быть императором, но пришлось. 141 00:20:15,167 --> 00:20:16,441 Пришлось? 142 00:20:16,727 --> 00:20:20,766 Если бы кто-то другой стал императором, меня бы тут же убили. 143 00:20:22,087 --> 00:20:23,759 Как и тебя. 144 00:20:35,007 --> 00:20:37,282 Убили бы меня, де... 145 00:21:00,567 --> 00:21:02,523 Убили бы меня, дедушка? 146 00:21:02,847 --> 00:21:05,361 Да, если бы ты не стал моим наследником. 147 00:21:06,407 --> 00:21:10,195 Почему, когда Рим был обыкновенным городом, а мы обыкновенными гражданами... 148 00:21:10,527 --> 00:21:14,600 ...мы были гордыми, достойными... 149 00:21:15,687 --> 00:21:17,405 ...и послушными? 150 00:21:26,727 --> 00:21:30,879 Римляне, которыми я правлю сейчас, совсем другие. 151 00:21:31,447 --> 00:21:34,757 Они страждут власти и удовольствия. 152 00:21:35,367 --> 00:21:38,359 Денег и чужих жён! 153 00:21:39,687 --> 00:21:42,520 Да, я настоящий моралист. 154 00:21:43,127 --> 00:21:46,005 Я суров, как любой Кейто. 155 00:21:48,727 --> 00:21:53,755 Провидение выбрало меня, чтобы я правил свиньями, и к старости я стал свинопасом. 156 00:21:56,447 --> 00:21:58,915 Как ты думаешь, он достаточно выпил? 157 00:21:59,487 --> 00:22:02,559 - Думаю, да, господин. - И я так думаю. 158 00:22:18,287 --> 00:22:20,721 Теперь он счастлив. 159 00:22:22,327 --> 00:22:25,524 Гомер, ты получил образование в армейском лагере... 160 00:22:25,927 --> 00:22:29,124 ...но знаешь достаточно, чтобы быть свинопасом. 161 00:22:29,447 --> 00:22:33,326 - Цезарь, Сенат посылает эти документы вам на подпись. - Конечно. 162 00:22:40,567 --> 00:22:42,956 Это список кандидатов в квесторы. 163 00:22:43,527 --> 00:22:47,281 Я, Тиберий Цезарь, от имени Сената и народа Рима повелеваю! 164 00:22:50,247 --> 00:22:52,920 А это налоги из Малой Азии. 165 00:22:53,407 --> 00:22:57,400 Я, Тиберий Цезарь, от имени Сената и народа Рима повелеваю! 166 00:23:04,167 --> 00:23:06,203 Сенатор, обвинённый в измене. 167 00:23:06,607 --> 00:23:09,201 Каждый сенатор считает себя потенциальным Цезарем... 168 00:23:09,447 --> 00:23:12,484 ...следовательно, каждый сенатор виновен в измене. 169 00:23:13,167 --> 00:23:15,317 Если не на деле, то мысленно. 170 00:23:15,887 --> 00:23:19,721 Сенат уже по природе своей является врагом любого Цезаря. 171 00:23:20,047 --> 00:23:22,720 Запомни, Башмачок, это предатели. 172 00:23:25,887 --> 00:23:28,242 Кругом предатели. 173 00:23:29,327 --> 00:23:33,843 Они одобряют любой закон ещё до того, как я его издам! 174 00:23:34,327 --> 00:23:37,239 Я спрашиваю их: а если я сойду с ума? 175 00:23:39,767 --> 00:23:44,636 Нет ответа. Они рождены, чтобы быть рабами, Германикус! 176 00:23:45,247 --> 00:23:48,603 Я не Германикус, господин. Я - его сын Калигула. 177 00:23:48,927 --> 00:23:51,805 Да. И Макро - твой друг. 178 00:23:52,567 --> 00:23:54,683 Он служит только вам, господин. 179 00:23:54,887 --> 00:23:58,675 А с его женой ты тоже дружишь? Она хороша в постели? 180 00:23:59,647 --> 00:24:03,037 Мы должны спросить об этом у Макро. Кажется, хороша. 181 00:24:03,967 --> 00:24:06,276 А твоя сестра, Друзилла? 182 00:24:07,167 --> 00:24:10,159 Моя сестра - это моя сестра, господин. 183 00:24:10,967 --> 00:24:14,357 Я знаю всё, что сказано и сделано. 184 00:24:15,687 --> 00:24:18,360 И кто о чём думает! 185 00:24:19,247 --> 00:24:23,399 Заход солнца и его восход. 186 00:24:27,167 --> 00:24:30,239 Гемеллий, славный мальчик. 187 00:24:30,727 --> 00:24:34,925 Ещё слишком молод, чтобы меня предать! Хотя, может, не так уж и молод. 188 00:24:36,847 --> 00:24:39,520 Поцелуй своего старого дедушку. 189 00:24:39,967 --> 00:24:43,846 - Это мой последний внук. - Я тоже ваш внук, Цезарь. 190 00:24:44,527 --> 00:24:46,006 Приёмный. 191 00:24:47,327 --> 00:24:49,602 А этот - плоть от плоти моей. 192 00:24:50,727 --> 00:24:55,403 - Бедный мальчик, что будет с тобой? - Он мне как брат, господин. 193 00:24:55,687 --> 00:24:58,804 Брат? Тебе хорошо известно, что такое брат в нашей семье. 194 00:24:59,167 --> 00:25:01,317 Брат убивает брата... 195 00:25:01,727 --> 00:25:05,436 ...убившего его отца, который убивает своего сына. 196 00:25:05,927 --> 00:25:08,043 Провидение. Пей, Калигула! 197 00:25:13,687 --> 00:25:15,962 После тебя, дорогой брат. 198 00:25:23,327 --> 00:25:24,919 Бедный мальчик. 199 00:25:25,527 --> 00:25:29,520 Когда я умру, Калигула убьёт тебя. 200 00:25:30,807 --> 00:25:34,846 А потом кто-то убьёт Калигулу! 201 00:25:41,287 --> 00:25:45,439 Если только он не умрёт раньше меня. 202 00:25:46,567 --> 00:25:49,764 Ты выглядишь не очень хорошо! 203 00:26:04,927 --> 00:26:07,999 Я, Калигула Цезарь... 204 00:26:09,527 --> 00:26:12,963 ...от имени Сената и народа Рима повелеваю. 205 00:26:28,287 --> 00:26:34,362 Брат убивает брата, убившего своего отца, который убивает своего сына. 206 00:26:35,607 --> 00:26:37,245 Провидение. 207 00:26:37,807 --> 00:26:40,321 А потом кто-нибудь убьёт Калигулу. 208 00:26:44,367 --> 00:26:46,198 Он хочет убить меня! 209 00:26:47,487 --> 00:26:49,682 Ты в безопасности. Ты со мной. 210 00:26:52,287 --> 00:26:53,845 Он убьёт нас! 211 00:26:54,647 --> 00:26:59,277 Как убил нашего отца, нашу мать! И наших братьев! 212 00:27:04,447 --> 00:27:07,484 Я не хочу умирать. 213 00:27:08,207 --> 00:27:12,439 Ты не умрёшь. Ведь ты его наследник. Кроме тебя никого нет. 214 00:27:14,047 --> 00:27:17,881 Есть ещё Гемеллий. 215 00:27:19,327 --> 00:27:21,079 И Клавдий. 216 00:27:22,407 --> 00:27:25,797 Гемеллий слишком молод. Клавдий - идиот. 217 00:27:26,247 --> 00:27:30,525 А Тиберий стар. Императором станешь ты. Скоро. 218 00:27:37,407 --> 00:27:39,796 А ты будешь моей королевой. 219 00:27:40,287 --> 00:27:45,486 - Ты не можешь жениться на своей сестре. - В Египте это возможно. 220 00:27:45,807 --> 00:27:49,322 Но мы в Риме. И кроме того, ты обручён. 221 00:27:53,927 --> 00:27:56,395 Да, знаю. С Энией. 222 00:28:07,687 --> 00:28:09,484 Это всего лишь птица. 223 00:28:17,887 --> 00:28:19,081 Принц. 224 00:28:19,807 --> 00:28:22,241 - Что ещё? - Моя жена. 225 00:28:25,927 --> 00:28:27,280 Эния! 226 00:28:43,767 --> 00:28:47,123 Ты стал мужчиной, Калигула. Что ты думаешь делать? 227 00:28:48,447 --> 00:28:51,757 Ты должен стать хозяином собственной судьбы. 228 00:28:52,247 --> 00:28:56,320 Бери её обеими руками. 229 00:29:21,327 --> 00:29:25,445 Кретины! Кто позволил ему это сделать? 230 00:29:28,207 --> 00:29:30,596 Перевяжите ему запястья. 231 00:29:30,967 --> 00:29:32,764 Перевяжите ему запястья! 232 00:29:39,527 --> 00:29:43,315 Ты не должен оставлять меня. Ты - мой единственный друг. 233 00:29:44,447 --> 00:29:48,679 Я слишком долго жил, Тиберий, и ненавижу свою жизнь. 234 00:29:49,487 --> 00:29:52,160 Оставь те нас! Оба! 235 00:29:53,047 --> 00:29:58,485 Когда человек сам выбирает час своей смерти, он играет с судьбой. 236 00:29:59,647 --> 00:30:03,959 А судьба такова, что после твоей смерти Макро убьёт меня. 237 00:30:04,247 --> 00:30:06,442 Я арестую и казню его. 238 00:30:06,847 --> 00:30:09,725 Нет, он контролирует тебя. 239 00:30:10,127 --> 00:30:13,085 И даже если Макро умрёт... 240 00:30:13,447 --> 00:30:18,441 ...как я смогу жить рядом с этой рептилией? 241 00:30:21,367 --> 00:30:24,564 Ты всегда будешь уважать моего друга, рептилия? 242 00:30:24,807 --> 00:30:28,356 - Я всегда его уважал, господин. - Слышишь? 243 00:30:29,167 --> 00:30:31,886 Тиберий, когда-то ты был мудрым. 244 00:30:32,207 --> 00:30:34,482 Не смейся надо мной. Я уже стар. 245 00:30:35,247 --> 00:30:38,125 Я видел, как ты превращался в чудовище. 246 00:30:38,447 --> 00:30:42,281 Как одного за другим ты убивал своих близких, друзей... 247 00:30:43,007 --> 00:30:44,884 ...благороднейших людей Рима. 248 00:30:45,087 --> 00:30:47,965 - Это измена, Нерва! - Нет, это правда. 249 00:30:49,767 --> 00:30:52,600 Меня всегда окружали враги. 250 00:30:53,567 --> 00:30:56,843 В моей собственной семье, в Сенате. 251 00:30:58,647 --> 00:31:00,797 Ты жесток ко мне! 252 00:31:01,167 --> 00:31:05,080 Нет, честен. Старики порой способны видеть будущее. 253 00:31:05,767 --> 00:31:12,161 И зло прошлого породит новое зло. 254 00:31:13,967 --> 00:31:18,836 Поэтому я решил покинуть этот мир. 255 00:31:26,767 --> 00:31:29,884 Это и есть твои меры предосторожности, Нерва? 256 00:32:02,647 --> 00:32:05,002 Нерва, что ты чувствуешь? 257 00:32:05,367 --> 00:32:09,758 Тепло. Никакой боли. Как будто уплываю куда-то. 258 00:32:10,487 --> 00:32:12,443 - Ты видишь её? - Кого? 259 00:32:12,887 --> 00:32:16,675 - Богиню Изиду. - Ты веришь в это? 260 00:32:16,927 --> 00:32:19,043 Ты видишь её? 261 00:32:20,287 --> 00:32:22,676 - Нет. - Точно? 262 00:32:28,087 --> 00:32:31,875 Ты почти умер. Расскажи, что ты чувствуешь? 263 00:32:33,407 --> 00:32:35,796 - Ничего. - Ты лжёшь. 264 00:32:36,567 --> 00:32:39,843 Ты видишь её. Какая она? 265 00:32:40,327 --> 00:32:43,922 Нет. Ничего нет. 266 00:32:46,087 --> 00:32:50,126 Только... сон. 267 00:32:51,567 --> 00:32:53,046 Лжец! 268 00:34:13,247 --> 00:34:16,603 После смерти Нервы Тиберия наполовину парализовало. 269 00:34:17,087 --> 00:34:20,875 - Говорят, он при смерти. - Если Тиберий умрёт, нам всем конец. 270 00:34:21,207 --> 00:34:24,165 - Этот ублюдок? - Что ты сказал? 271 00:35:13,887 --> 00:35:16,959 Принц, врач Кариклий. 272 00:35:36,127 --> 00:35:39,597 Как император? Сколько ему осталось? 273 00:35:40,167 --> 00:35:44,797 Это может произойти в любой момент. Но если за ним ухаживать, около года. 274 00:35:50,647 --> 00:35:54,765 Я чувствую запах смерти. Но чьей? 275 00:35:55,127 --> 00:35:58,358 Не тревожься. Без меня он ничего не может сделать. 276 00:35:59,527 --> 00:36:02,644 Значит, эти несчастные существа решили... 277 00:36:04,047 --> 00:36:06,038 И где они? 278 00:36:06,647 --> 00:36:09,639 Нет, Макро. Он что-то затевает. 279 00:36:10,287 --> 00:36:12,198 Скоро ты станешь императором. 280 00:36:25,407 --> 00:36:28,046 - Ты клянёшься? - Я... 281 00:36:46,887 --> 00:36:48,798 Я клянусь. 282 00:37:33,287 --> 00:37:36,085 Оставь те нас. Всем выйти. 283 00:38:24,167 --> 00:38:25,520 Тиберий. 284 00:38:31,927 --> 00:38:33,758 Тиберий. 285 00:39:41,807 --> 00:39:43,718 Калигула. 286 00:39:45,247 --> 00:39:46,805 Да, повелитель? 287 00:39:47,727 --> 00:39:50,878 Отдай моё кольцо. 288 00:39:58,567 --> 00:39:59,966 Нет. 289 00:40:00,647 --> 00:40:02,080 Да. 290 00:40:14,087 --> 00:40:17,762 Ты не посмеешь! 291 00:40:19,127 --> 00:40:22,915 - Принц. - Ты не посмеешь! 292 00:41:36,767 --> 00:41:38,246 Всё, Цезарь. 293 00:41:41,327 --> 00:41:44,319 - Всё, Цезарь. - Пойду соберу всех. 294 00:41:45,207 --> 00:41:46,686 В зале. 295 00:42:37,367 --> 00:42:39,039 Гемеллий. 296 00:42:42,087 --> 00:42:43,645 Гемеллий! 297 00:42:50,887 --> 00:42:52,718 Цезарь. 298 00:42:56,247 --> 00:43:00,604 Гемеллий, нас осталось двое. 299 00:43:08,127 --> 00:43:10,357 Мы должны любить друг друга. 300 00:43:23,887 --> 00:43:28,517 Покойся с миром, Тиберий Цезарь. 301 00:43:31,247 --> 00:43:36,367 Аве, Калигула Цезарь. 302 00:43:41,687 --> 00:43:43,359 Всё как во сне. 303 00:43:46,607 --> 00:43:50,077 Это всего лишь его маска. Теперь ты - Цезарь. 304 00:43:51,927 --> 00:43:53,838 - Цезарь? - Цезарь. 305 00:43:54,967 --> 00:43:58,039 Император Рима. Правитель мира. 306 00:43:59,167 --> 00:44:01,681 Правитель мира... 307 00:44:02,647 --> 00:44:04,638 Мне нравится этот сон. 308 00:44:35,607 --> 00:44:40,397 По настоянию Сената и народа Рима... 309 00:44:41,767 --> 00:44:46,045 ...я принимаю со всей скромностью... 310 00:44:46,847 --> 00:44:51,079 ...этот высочайший пост нашей великой республики. 311 00:44:56,327 --> 00:44:59,444 Нашей великой республики! 312 00:45:17,327 --> 00:45:20,000 Г де лук? Дай мне его скорей. 313 00:45:46,607 --> 00:45:51,044 - Когда умирал наш любимый Тиберий... - Тиберия в Тибр! 314 00:45:53,407 --> 00:45:55,443 Брось те его в речку! 315 00:45:57,327 --> 00:45:59,716 Тиберий - тиран! 316 00:46:00,887 --> 00:46:04,482 Сегодня мы вступаем в новую эру. 317 00:46:04,967 --> 00:46:08,403 И я объявляю всеобщую амнистию! 318 00:46:09,647 --> 00:46:12,559 Калигула! Калигула! 319 00:46:18,447 --> 00:46:19,641 Тихо! 320 00:46:21,407 --> 00:46:25,480 Тихо! Великий Цезарь ещё не закончил. 321 00:46:32,407 --> 00:46:36,764 В качестве второго консула Сенат и народ Рима... 322 00:46:37,087 --> 00:46:40,636 ...мудро выбрал моего образованного дядю Клавдия. 323 00:46:42,967 --> 00:46:45,162 Встань рядом, Клавдий. 324 00:46:50,087 --> 00:46:51,805 Цезарь Калигула! 325 00:46:52,447 --> 00:46:55,200 - Встань здесь. - Я хотел сказать, консул. 326 00:47:02,567 --> 00:47:07,687 Настоящим объявляю об усыновлении принца Гемеллия. 327 00:47:08,247 --> 00:47:10,556 Который становится моим наследником. 328 00:47:24,567 --> 00:47:29,163 С этого момента все клятвы должны содержать следующие слова: 329 00:47:30,327 --> 00:47:34,366 "Ни свою собственную жизнь, ни жизнь моих детей... 330 00:47:35,247 --> 00:47:38,637 ...Ничто я не ценю так высоко, как жизнь моего императора". 331 00:47:42,047 --> 00:47:45,517 "А также жизнь его сестры Друзиллы". 332 00:47:54,047 --> 00:47:57,676 - Аве, Друзилла! - Аве, Калигула! 333 00:48:06,527 --> 00:48:08,757 Мы должны остерегаться его. 334 00:48:13,447 --> 00:48:17,406 - Клавдия? - Нет, Гемеллия. 335 00:48:19,967 --> 00:48:23,084 Да, Гемеллий. 336 00:48:29,047 --> 00:48:33,916 Ты видела их лица, когда я приказал им клясться не только мне, но и тебе? 337 00:48:34,967 --> 00:48:36,798 Они были потрясены. 338 00:48:38,767 --> 00:48:41,998 - Я надеюсь на это. - Но разве это разумно? 339 00:48:49,767 --> 00:48:51,758 Я могу делать... 340 00:49:01,047 --> 00:49:03,242 ...всё, что захочу. 341 00:49:07,567 --> 00:49:09,637 И с кем захочу. 342 00:49:10,887 --> 00:49:13,321 Только не начинай с меня. 343 00:49:15,567 --> 00:49:17,603 Кого бы ты предложила? 344 00:50:18,367 --> 00:50:20,039 Вон отсюда! 345 00:50:24,047 --> 00:50:28,086 - Так кого? - Почему бы не начать с Макро? 346 00:50:28,807 --> 00:50:30,604 - Макро? - Да. 347 00:50:31,367 --> 00:50:34,359 Пока он не начал контролировать тебя, как Тиберия. 348 00:50:37,527 --> 00:50:40,405 Великолепное зрелище, Макро. Великолепное. 349 00:50:47,887 --> 00:50:51,277 - Приведи мне Гемеллия. - Сюда? 350 00:50:53,487 --> 00:50:55,796 Да, сюда. И немедленно. 351 00:51:02,647 --> 00:51:04,558 - Кариклий. - Да, господин? 352 00:51:04,887 --> 00:51:06,479 Стань здесь. 353 00:51:11,207 --> 00:51:14,961 - Мне нужна премия для моей охраны. - Цезарь, это невозможно. 354 00:51:15,247 --> 00:51:19,081 Лонгиний, сделай так, чтобы невозможное случилось, и оно станет возможным. 355 00:51:19,367 --> 00:51:21,164 - Логично? - Но как, Цезарь? 356 00:51:21,527 --> 00:51:24,564 - Вы же знаете, что у нас нехватка... - Каково моё состояние? 357 00:51:24,967 --> 00:51:28,596 - Столько, сколько вам потребуется. - Вот и хорошо. 358 00:51:30,087 --> 00:51:33,443 Макро. Ты не мог бы встать вот сюда? 359 00:51:38,127 --> 00:51:41,881 - Лонгиний, ты - здесь. - Слушаюсь, Цезарь. 360 00:51:43,207 --> 00:51:49,043 Гемеллий... я хочу, чтобы ты внимательно посмотрел на этих людей. 361 00:51:50,487 --> 00:51:53,843 Не торопись. И скажи мне... 362 00:51:54,807 --> 00:51:58,117 ...кто убил нашего любимого Тиберия? 363 00:52:05,007 --> 00:52:07,760 Кто убил Тиберия? 364 00:52:24,407 --> 00:52:27,922 Он убил! Макро! 365 00:52:37,687 --> 00:52:39,882 Убийца. 366 00:52:48,807 --> 00:52:50,923 Арестовать его! 367 00:53:07,167 --> 00:53:11,365 В честь нового командующего Карея... 368 00:53:12,007 --> 00:53:14,999 ...я даю каждому солдату 10 золотых! 369 00:53:20,527 --> 00:53:23,200 Карея, арестуйте Макро. 370 00:53:23,487 --> 00:53:26,047 Охрана, арестуйте Макро! 371 00:53:27,687 --> 00:53:29,882 Вы не посмеете! 372 00:53:59,527 --> 00:54:01,597 Прошу прощения, Цезарь. 373 00:54:03,287 --> 00:54:06,245 - Это ты, Карея? - 2 сенатора умоляют их принять. 374 00:54:06,807 --> 00:54:09,879 У них земельный спор. Они ждут вашего решения. 375 00:54:10,727 --> 00:54:13,287 Ладно, веди их сюда. Веди! 376 00:54:14,367 --> 00:54:20,078 Мне интересно всё, что происходит в Риме. Даже то, что лежит ниже края тоги. 377 00:54:20,687 --> 00:54:21,802 Входите. 378 00:54:36,007 --> 00:54:40,398 - Цезарь, я хочу пожаловаться... - Дайте документы. 379 00:55:07,927 --> 00:55:09,076 Виновен. 380 00:55:09,567 --> 00:55:11,842 - Благодарю тебя, Цезарь! - Не благодари меня. 381 00:55:13,167 --> 00:55:18,161 Правосудие всегда должно оставаться объективным. Не так ли, Карея? 382 00:55:19,807 --> 00:55:22,275 - Это всё? - Да, Цезарь! 383 00:55:23,247 --> 00:55:25,078 Можете идти. 384 00:56:02,567 --> 00:56:04,319 Эния. 385 00:56:13,167 --> 00:56:14,919 Ты великолепна. 386 00:56:22,367 --> 00:56:25,723 Полезно для роста волос? 387 00:56:26,287 --> 00:56:29,802 Мы скоро поженимся. Развод займёт лишь несколько дней. 388 00:56:32,847 --> 00:56:35,839 - Нам надо будет переехать. - Переехать? Куда? 389 00:56:38,127 --> 00:56:39,958 В Александрию, например. 390 00:56:41,447 --> 00:56:44,678 - В Египет? - Да. 391 00:56:46,847 --> 00:56:51,921 - А что? - Мне очень не хочется уезжать из Рима. Сенат... 392 00:56:52,567 --> 00:56:57,197 Нет-нет, Эния, Рим - это я. Где я, там и Рим. 393 00:56:57,687 --> 00:57:00,520 А также Сенат и народ Рима. 394 00:57:03,567 --> 00:57:06,957 Ты это так смешно говоришь! 395 00:57:16,727 --> 00:57:20,925 - А, Лонгиний! - Прошу прощения, Цезарь. 396 00:57:25,767 --> 00:57:27,598 Лонгиний, как всё прошло? 397 00:57:27,887 --> 00:57:31,197 - Сенат приговорил его к смерти. - Хорошо. 398 00:57:33,687 --> 00:57:35,678 Комиссия. 399 00:57:40,287 --> 00:57:45,236 Карея, я назначаю тебя командующим моей императорской гвардией. 400 00:57:47,087 --> 00:57:51,046 А что с Макро? Что случилось? Г де он? 401 00:57:51,487 --> 00:57:53,284 Он арестован за измену. 402 00:57:54,087 --> 00:57:57,875 Это невозможно! Цезарь, ты же знаешь, он тебя боготворил. 403 00:57:58,247 --> 00:57:59,885 Это он тебя сделал! 404 00:58:06,927 --> 00:58:09,157 Никто меня не делал. 405 00:58:10,447 --> 00:58:13,837 Не могу поверить. Что он сделал? 406 00:58:15,287 --> 00:58:21,522 Эния, я должен был сам распоряжаться своей судьбой. 407 00:58:32,807 --> 00:58:34,877 - Стража. - Стража! 408 00:58:38,567 --> 00:58:41,240 Карея, её нужно выслать. 409 00:58:41,807 --> 00:58:44,002 - Но я люблю тебя. - Выслать! 410 00:58:45,647 --> 00:58:47,285 Я же люблю тебя. 411 00:58:48,527 --> 00:58:51,724 Калигула, как ты мог? Он был твоим другом! 412 00:58:52,167 --> 00:58:54,476 Он бы всё для тебя сделал! 413 00:58:54,887 --> 00:58:58,277 Не отсылай меня! Я люблю тебя! 414 00:58:59,447 --> 00:59:01,119 Калигула! 415 00:59:04,527 --> 00:59:06,961 Теперь ей не понадобится развод. 416 00:59:07,527 --> 00:59:11,645 - Но тебе нужна подходящая жена. - Нет. 417 00:59:17,687 --> 00:59:19,996 Я хочу жениться на тебе. 418 00:59:20,287 --> 00:59:22,847 Нельзя. Мы не египтяне. 419 00:59:23,967 --> 00:59:28,165 Знаю. Мы гораздо красивей. 420 00:59:28,607 --> 00:59:33,362 Рим - это не Египет. И перестань себя рассматривать. 421 00:59:36,487 --> 00:59:39,638 - Тогда давай уедем в Египет. - Ты - дурачок. 422 00:59:40,487 --> 00:59:44,082 - Цезарь не может быть дурачком! - Но он очень старается. 423 00:59:44,327 --> 00:59:47,080 Цезарь не может быть дурачком! 424 00:59:48,087 --> 00:59:53,115 Башмачок, они бросят тебя в Тибр, если ты заставишь правительство переехать. 425 00:59:53,687 --> 00:59:59,284 Следовательно, ты должен жениться на благородной римлянке сенаторского класса. 426 01:00:02,647 --> 01:00:05,957 - Никогда. - Нет. Ты должен родить наследника. 427 01:00:09,847 --> 01:00:12,156 Который убьёт меня, когда вырастет? 428 01:00:14,727 --> 01:00:18,322 Жрицы Изиды собираются сегодня в моём доме. 429 01:00:19,887 --> 01:00:22,481 - Чтобы я женился на одной из них? - Да. 430 01:00:23,247 --> 01:00:25,397 - Нет. - Да! 431 01:00:26,887 --> 01:00:28,081 Нет. 432 01:00:29,967 --> 01:00:31,116 Да. 433 01:00:47,967 --> 01:00:50,356 Что мне сегодня надеть? 434 01:01:17,567 --> 01:01:21,321 - Когда начнётся представление для Цезаря? - Не будь таким гадким. 435 01:01:21,607 --> 01:01:25,600 Я стараюсь быть практичным, раз мне придётся выбирать себе жену. 436 01:01:26,767 --> 01:01:28,883 Логично? 437 01:01:55,727 --> 01:01:58,195 Вон та выглядит очень привлекательно. 438 01:01:58,727 --> 01:02:03,323 Ливия? Её уже выбрали. Она выходит замуж за Прокулуса, твоего офицера. 439 01:02:03,647 --> 01:02:05,285 Я отошлю его в Испанию. 440 01:02:05,527 --> 01:02:08,405 К тому же она девственница, и очень скучная. Это не твой тип. 441 01:03:16,767 --> 01:03:19,076 Вот Тэта будет моей женой. 442 01:03:19,407 --> 01:03:21,363 О, нет. Только не Цесония. 443 01:03:23,287 --> 01:03:26,757 - Ты невозможна. - Самая развратная женщина в Риме. 444 01:03:27,927 --> 01:03:29,485 Вот и прекрасно. 445 01:03:37,727 --> 01:03:41,800 Цесония разведена. Она экстравагантна и вечно в долгах. 446 01:03:42,767 --> 01:03:46,043 - Я хочу её. - Но не в качестве жены. 447 01:03:46,847 --> 01:03:49,236 Пришли её ко мне! 448 01:03:49,527 --> 01:03:51,995 Нет, Башмачок. Я не позволю тебе сделать это. 449 01:03:52,487 --> 01:03:54,921 Это было бы неразумно. 450 01:03:57,847 --> 01:04:03,240 Да. Такова воля Сената и народа Рима. 451 01:06:12,247 --> 01:06:15,796 Ты очень убедителен в роли жрицы, Цезарь. 452 01:06:18,127 --> 01:06:23,155 А ты - в роли жертвенного агнца, Цесония! 453 01:07:35,367 --> 01:07:39,724 - Я сказал Цесонии, что женюсь на ней. - Нет. 454 01:07:39,967 --> 01:07:43,801 - После того, как она родит мне сына. - Как ты узнаешь, что это твой сын? 455 01:07:44,207 --> 01:07:47,517 Не беспокойся, её очень хорошо охраняют. 456 01:07:47,767 --> 01:07:51,077 Его отцом может быть один из стражников. 457 01:07:51,887 --> 01:07:55,243 Они все - кастрированные гомосексуалисты. 458 01:08:34,687 --> 01:08:39,044 Если бы у всего Рима была единственная шея. 459 01:08:57,327 --> 01:08:59,795 За этого офицера выходит замуж Ливия? 460 01:09:01,887 --> 01:09:04,037 Да. За Прокулуса. 461 01:09:04,607 --> 01:09:06,563 Прокулус? 462 01:09:08,727 --> 01:09:10,399 - Лонгиний. - Да, Цезарь? 463 01:09:10,767 --> 01:09:13,839 Видишь того молодого офицера Прокулуса? 464 01:10:03,207 --> 01:10:06,836 Калигула Цезарь, император Рима! 465 01:10:07,287 --> 01:10:09,084 - Аве! - Аве! 466 01:10:12,567 --> 01:10:15,240 А также достопочтенные Друзилла и Цесония. 467 01:10:15,607 --> 01:10:19,395 А также достопочтенные Друзилла и Цесония! Аве! 468 01:10:25,567 --> 01:10:27,239 - Мы не опоздали? - Нет, Цезарь. 469 01:10:27,527 --> 01:10:31,486 Просим нас извинить. Как прошла церемония? 470 01:10:32,087 --> 01:10:34,476 - Всё хорошо? - Да, Цезарь. 471 01:10:35,567 --> 01:10:36,761 Замечательно. 472 01:10:39,127 --> 01:10:40,446 Пошли. 473 01:10:48,327 --> 01:10:51,205 Это очень любезно с вашей стороны - прийти к нам. 474 01:10:56,207 --> 01:10:59,836 - Ты - герой Рима. - Цезарь. 475 01:11:11,767 --> 01:11:16,079 А теперь я возложу особое благословение всемогущего Цезаря... 476 01:11:16,647 --> 01:11:20,845 ...на этот священный союз. 477 01:11:25,647 --> 01:11:28,036 Г де находится священное супружеское ложе? 478 01:11:50,527 --> 01:11:53,519 Кухня! Сгодится и это. 479 01:11:56,887 --> 01:11:59,196 - Увидимся позже. - Башмачок! 480 01:12:00,047 --> 01:12:02,925 Ты же не интересуешься девственницами. 481 01:12:03,167 --> 01:12:05,635 У меня просто не было ни одной. 482 01:12:08,327 --> 01:12:10,557 Правильно, Цесония? 483 01:12:15,847 --> 01:12:19,203 А теперь свадебный подарок Цезаря. 484 01:12:27,647 --> 01:12:30,684 Какая восхитительная невеста. 485 01:12:34,207 --> 01:12:36,038 Сними с себя тогу. 486 01:12:45,967 --> 01:12:47,525 Великолепно. 487 01:13:02,207 --> 01:13:06,359 - Она в самом деле девственница, Прокулус? - Да, Цезарь. 488 01:13:08,007 --> 01:13:10,805 Никогда нельзя быть уверенным. 489 01:13:12,807 --> 01:13:15,765 Открой глаза, Ливия. 490 01:13:35,047 --> 01:13:38,562 Тебе повезло, девочка. Ты лишаешься девственности... 491 01:13:39,407 --> 01:13:42,877 ...при помощи прямого потомка богини Венеры. 492 01:13:43,687 --> 01:13:49,125 Я, Калигула Цезарь, повелеваю... 493 01:13:50,287 --> 01:13:53,165 Открой глаза, Прокулус. 494 01:13:53,687 --> 01:13:57,123 Приказываю от имени Сената. Открой глаза! 495 01:14:00,527 --> 01:14:04,486 ...От имени Сената и народа... 496 01:14:06,167 --> 01:14:07,839 ...Рима! 497 01:14:33,327 --> 01:14:35,841 Она и правда была девственницей. 498 01:14:38,167 --> 01:14:39,566 А ты? 499 01:14:45,447 --> 01:14:47,597 Ну, а ты? 500 01:14:48,767 --> 01:14:50,917 - Нет, Цезарь. - Нет? 501 01:14:51,327 --> 01:14:55,525 Изиде не понравится, что для женщин и мужчин разные правила. Это несправедливо. 502 01:14:55,967 --> 01:14:57,844 Давай, снимай одежду. 503 01:15:09,287 --> 01:15:10,720 Великолепно. 504 01:15:13,967 --> 01:15:17,277 Я без ума от твоих кудрявых волос, Прокулус! 505 01:15:17,727 --> 01:15:21,481 - Нет, Цезарь. Прошу тебя. - Полезай! 506 01:15:32,847 --> 01:15:35,122 Похоже, ты мне солгал. 507 01:15:36,527 --> 01:15:38,643 Ты тоже девственник. 508 01:15:57,287 --> 01:16:04,125 Я, Калигула Цезарь, повелеваю от имени Сената... 509 01:16:05,207 --> 01:16:07,641 Открой глаза, Ливия. 510 01:16:08,007 --> 01:16:10,760 ...И народа Рима! 511 01:16:23,727 --> 01:16:27,879 Видите, как я устал, освящая ваш брак. 512 01:16:36,847 --> 01:16:39,077 Благословляю вас обоих. 513 01:17:13,567 --> 01:17:15,080 Гемеллий. 514 01:17:26,287 --> 01:17:27,800 Калигула! 515 01:17:29,047 --> 01:17:30,685 Калигула! 516 01:17:36,487 --> 01:17:38,284 Гемеллий! 517 01:18:06,247 --> 01:18:08,317 Юпитер любит меня! 518 01:18:13,647 --> 01:18:15,046 Друзилла! 519 01:18:24,767 --> 01:18:27,440 - Он пытается убить меня! - Кто пытается, Башмачок? 520 01:18:28,287 --> 01:18:29,640 Гемеллий! 521 01:18:30,047 --> 01:18:33,039 Я видел его, он убежал! 522 01:18:45,727 --> 01:18:47,957 Успокойся, Башмачок. 523 01:18:51,247 --> 01:18:53,044 Теперь всё будет хорошо. 524 01:18:59,087 --> 01:19:00,361 Сюда. 525 01:24:01,687 --> 01:24:04,918 - Аве, Цезарь! - Аве, Цезарь! 526 01:24:05,447 --> 01:24:08,723 Аве коню Цезаря Инцитартусу! 527 01:24:09,367 --> 01:24:13,838 - Аве достопочтенному Инцитартусу! - Аве Инцитартусу! 528 01:24:16,767 --> 01:24:20,476 Видишь, Гемеллий там? Следи за ним. 529 01:24:36,767 --> 01:24:39,122 Тяп-тяп, дорогой дядюшка. 530 01:24:40,287 --> 01:24:42,243 Мне нужен твой совет. 531 01:24:43,247 --> 01:24:46,762 - Могу я объявить себя королём Рима? - Королём? 532 01:24:48,047 --> 01:24:50,880 Но ведь у нас республика. Ведь так? 533 01:24:51,367 --> 01:24:52,959 Ну что ж. 534 01:24:54,647 --> 01:24:57,207 Тогда я провозглашу себя королём республики. 535 01:24:57,447 --> 01:25:00,007 Ты больше, чем король, Цезарь. 536 01:25:00,847 --> 01:25:05,602 Я - бог! Или стану им после смерти. 537 01:25:20,367 --> 01:25:23,086 Гемеллий, попробуй это. 538 01:25:32,007 --> 01:25:34,567 - Что это за запах? - Какой запах, Цезарь? 539 01:25:34,847 --> 01:25:37,919 - Что ты принимал? - Только лекарство от лихорадки. 540 01:25:39,327 --> 01:25:41,397 Ты давал ему лекарство от лихорадки? 541 01:25:41,647 --> 01:25:43,797 - Да или нет? - Нет. 542 01:25:45,687 --> 01:25:49,521 Гемеллий, ты обвиняешь меня, что я отравитель? 543 01:25:50,007 --> 01:25:51,486 Нет, Цезарь. 544 01:25:52,767 --> 01:25:55,645 Ты принял противоядие перед тем, как сесть за мой стол... 545 01:25:56,087 --> 01:25:59,124 ...что равносильно обвинению в попытке отравления. 546 01:25:59,447 --> 01:26:02,837 - Логично или нет? - Калигула! 547 01:26:18,407 --> 01:26:20,045 Карея! 548 01:26:21,767 --> 01:26:25,362 Арестуй Гемеллия... за измену. 549 01:26:25,967 --> 01:26:27,878 Стража, увести его. 550 01:26:33,967 --> 01:26:37,243 Нет, Цезарь, нет! 551 01:26:51,007 --> 01:26:54,443 Как будто от Цезаря есть какое-то противоядие. 552 01:27:03,927 --> 01:27:07,556 Друзилла, почему ты так волнуешься за него? 553 01:27:07,807 --> 01:27:10,605 Не за него, а за тебя. 554 01:27:10,847 --> 01:27:13,805 Ему известно о Тиберии! Это угроза для меня. 555 01:27:14,047 --> 01:27:17,039 Это не так, он даже не твой наследник. 556 01:27:17,407 --> 01:27:19,875 Теперь Цесония носит твоего ребёнка. 557 01:27:23,047 --> 01:27:25,163 Гемеллий должен умереть. 558 01:27:25,487 --> 01:27:29,002 - Ты несмышлёныш. - Несмышлёныш? 559 01:28:23,847 --> 01:28:26,566 Они даже не были отравлены. 560 01:28:40,447 --> 01:28:42,005 Цезарь? 561 01:28:49,927 --> 01:28:52,680 - Неплохо сделано. - Благодарю. 562 01:28:53,087 --> 01:28:55,726 Что ты с ней сделаешь? Это ведь измена. 563 01:28:57,687 --> 01:29:00,201 Я решаю, что есть измена, а не ты. 564 01:29:02,367 --> 01:29:04,039 Танцуй! 565 01:29:05,687 --> 01:29:07,917 - Танцевать? - Да. 566 01:29:08,567 --> 01:29:10,478 А как же твой сын? 567 01:29:10,847 --> 01:29:14,283 Покажи Инцитартусу свой новый танец. 568 01:29:14,607 --> 01:29:18,486 А мой сын... будет танцевать с тобой. 569 01:29:19,767 --> 01:29:21,120 Музыку! 570 01:31:20,407 --> 01:31:22,875 Ты красивый. 571 01:31:25,527 --> 01:31:28,997 И Друзилла красивая. 572 01:31:30,487 --> 01:31:34,082 Мы совсем одни. 573 01:32:12,847 --> 01:32:14,803 - Он хочет убить меня. - Нет. 574 01:32:15,007 --> 01:32:17,202 Он собирается убить меня. 575 01:32:19,207 --> 01:32:22,438 - Жар скоро спадёт. - Он хочет убить меня. 576 01:32:22,887 --> 01:32:25,276 А если не спадёт? 577 01:32:29,127 --> 01:32:32,119 Друзилла, Друзилла... 578 01:32:33,087 --> 01:32:36,318 Он убьёт меня. Он убьёт меня. 579 01:32:40,087 --> 01:32:41,884 Друзилла... 580 01:32:42,607 --> 01:32:45,167 Друзилла, я люблю тебя. 581 01:32:46,447 --> 01:32:49,484 Я люблю тебя, Друзилла. Друзилла... 582 01:33:00,727 --> 01:33:03,400 - Г де моя сестра? - Она идёт. 583 01:33:18,407 --> 01:33:20,238 Я здесь, Башмачок. 584 01:33:24,287 --> 01:33:26,084 Друзилла... 585 01:33:26,967 --> 01:33:29,686 ...я умираю. - Нет. 586 01:33:31,687 --> 01:33:35,077 Я должен составить завещание. 587 01:33:35,647 --> 01:33:38,036 Не говори ничего. Спи. 588 01:33:38,447 --> 01:33:41,598 Лонгиний. Позовите Лонгиния. 589 01:33:46,527 --> 01:33:49,405 Отведите моего коня в стойло. 590 01:33:52,407 --> 01:33:56,286 - Он - чудовище. - Но нельзя, чтобы бы он сейчас умер. 591 01:33:56,567 --> 01:33:58,637 - Почему? - Народ его любит. 592 01:33:59,047 --> 01:34:02,437 Если он сейчас умрёт, может начаться война, революция и хаос среди людей. 593 01:34:02,807 --> 01:34:05,321 Но, похоже, он всё равно умрёт. 594 01:34:08,127 --> 01:34:09,606 Лонгиний. 595 01:34:23,687 --> 01:34:25,882 Ты звал меня, Цезарь? 596 01:34:30,527 --> 01:34:34,236 Настоящим завещаю... 597 01:34:38,487 --> 01:34:42,321 ...моей любимой сестре Друзилле... 598 01:34:44,527 --> 01:34:46,961 ...присвоить титул... 599 01:34:48,727 --> 01:34:53,198 ...Августа Римской империи. 600 01:35:00,767 --> 01:35:02,598 Мои башмачки. 601 01:35:16,447 --> 01:35:18,119 Он уснул. 602 01:35:20,127 --> 01:35:22,243 Я не уснул. 603 01:35:45,247 --> 01:35:46,839 Друзилла... 604 01:35:47,807 --> 01:35:50,765 Почему я сержусь на тебя? 605 01:35:51,327 --> 01:35:55,036 - И почему мы всё время спорим? - Это не зависит от нас. 606 01:35:56,207 --> 01:35:59,438 - Мы больше не будем ссориться. - Всё равно будем. 607 01:36:04,287 --> 01:36:06,118 Не дай мне умереть. 608 01:36:18,487 --> 01:36:22,719 Нельзя прикасаться к нему, госпожа! Лихорадка заразна! 609 01:36:24,407 --> 01:36:28,639 Спи. Тебе ничто не угрожает. Твоя Друзилла с тобой. 610 01:36:29,127 --> 01:36:31,357 Я отдам свою жизнь... 611 01:36:31,647 --> 01:36:37,882 ...если Юпитер пощадит нашего любимого императора. 612 01:36:43,447 --> 01:36:48,077 Юпитер принимает твоё предложение. Казните его. 613 01:36:57,727 --> 01:36:59,718 Жар спадает. 614 01:37:00,687 --> 01:37:03,759 Ты слышал, Башмачок? Ты будешь жить. 615 01:37:09,447 --> 01:37:13,565 Друзилла говорит, я забыл свои обязанности. Итак, приступаю к работе. 616 01:37:13,927 --> 01:37:16,839 Требуется ваша подпись и печать, господин. 617 01:37:22,447 --> 01:37:27,123 Я, Калигула Цезарь, повелеваю от имени Сената и народа Рима. 618 01:37:36,327 --> 01:37:39,876 Я, Калигула Цезарь, повелеваю от имени... 619 01:37:41,287 --> 01:37:42,845 ...Сената... 620 01:37:45,407 --> 01:37:47,363 ...и народа Рима. 621 01:37:51,607 --> 01:37:54,280 Я, Калигула Цезарь, повелеваю от имени Сената и народа Рима. 622 01:37:55,207 --> 01:37:58,040 Я, Калигула Цезарь, повелеваю от имени Сената и народа Рима. 623 01:37:58,487 --> 01:38:00,364 Я, Калигула Цезарь, повелеваю от имени Сената и народа Рима. 624 01:38:00,527 --> 01:38:02,199 Я, Калигула Цезарь... 625 01:38:04,567 --> 01:38:08,276 Рим, Рим! Цезарь, Цезарь! Рим, Рим! Чушь собачья! 626 01:38:16,127 --> 01:38:19,836 Я, Калигула Цезарь, повелеваю от имени Сената и народа Рима. 627 01:38:25,687 --> 01:38:28,485 - Неудивительно, что жизнь так скучна. - Да, господин... 628 01:38:28,727 --> 01:38:30,683 О, нет, господин. Да, господин. 629 01:38:30,927 --> 01:38:33,316 Пойдёмте посмотреть на Прокулуса. 630 01:38:43,127 --> 01:38:44,606 Прокулус! 631 01:38:57,047 --> 01:39:00,198 Вам известно, что его жена недавно забеременела. 632 01:39:00,487 --> 01:39:05,607 Только кто же отец будущего ребёнка? Он или бог? 633 01:39:08,887 --> 01:39:12,880 О, великий Цезарь, что я сделал? В чём меня обвиняют? 634 01:39:14,767 --> 01:39:16,120 В измене. 635 01:39:16,767 --> 01:39:21,363 - Я служил тебе верой и правдой. - В этом и есть твоя измена. 636 01:39:21,807 --> 01:39:24,799 Ты честный человек, Прокулус, а значит, плохой римлянин. 637 01:39:25,287 --> 01:39:28,802 Следовательно, ты - предатель. Простая логика. 638 01:39:42,407 --> 01:39:45,001 Ты должен умереть, как Гемеллий. 639 01:39:46,127 --> 01:39:48,846 Как все те, кто предал Рим. 640 01:40:07,727 --> 01:40:11,925 И делай это очень медленно. 641 01:40:13,207 --> 01:40:17,485 Я хочу, чтобы он почувствовал прикосновение смерти, её запах! 642 01:40:29,847 --> 01:40:32,281 Что ты чувствуешь, Прокулус? 643 01:40:33,527 --> 01:40:37,281 Ты видишь богиню Изиду? Что она говорит? 644 01:40:41,407 --> 01:40:45,161 А, рептилия. 645 01:40:46,287 --> 01:40:48,403 Запиши это. 646 01:41:05,687 --> 01:41:08,645 Я же сказал - медленно, дурак! 647 01:41:27,647 --> 01:41:32,277 Счастливец. Так легко от меня отделался. 648 01:41:50,967 --> 01:41:53,765 Лонгиний... рептилия. 649 01:41:54,527 --> 01:41:56,518 Отрежь и отошли Ливии. 650 01:41:56,927 --> 01:41:59,919 На память об их большой и светлой любви. 651 01:42:18,567 --> 01:42:21,559 Цезарь сказал отрезать это. 652 01:42:49,287 --> 01:42:52,165 Остальное отошлите Ливии. 653 01:43:22,607 --> 01:43:24,245 Занавес! 654 01:43:42,647 --> 01:43:45,366 Уже показалась голова ребёнка! 655 01:43:52,007 --> 01:43:54,123 - Он жив? - Да, Цезарь. 656 01:43:59,047 --> 01:44:03,199 Господа, сейчас я возьму в жёны Цесонию... 657 01:44:03,727 --> 01:44:08,005 ...мать моего сына Калигулы Германика! 658 01:44:16,367 --> 01:44:18,642 Калигула, Цесония... 659 01:44:18,967 --> 01:44:21,083 Кольцо, дайте мне кольцо! 660 01:44:38,207 --> 01:44:43,406 Теперь ты - жена, мать и императрица Рима. 661 01:44:45,647 --> 01:44:47,046 Это девочка. 662 01:44:50,007 --> 01:44:51,565 Это девочка. 663 01:44:52,247 --> 01:44:55,637 Это не девочка. Ты не слышала, что сказал Цезарь? 664 01:44:55,927 --> 01:44:59,886 Я слышала, что сказал Цезарь. А твоя дочь - нет. 665 01:45:09,447 --> 01:45:12,996 - Мне, наверное, следовало подождать. - У тебя будут ещё дети. 666 01:45:23,487 --> 01:45:25,557 - Лонгиний. - Да, Цезарь? 667 01:45:27,367 --> 01:45:31,406 Объявляю 1 месяц бесплатных игр и по 1 золотому каждому римлянину... 668 01:45:31,967 --> 01:45:35,482 ...в ознаменование рождения моего сына. 669 01:45:38,007 --> 01:45:43,206 Моего сына Юлия Друзилла! 670 01:45:46,327 --> 01:45:47,760 Друзилла? 671 01:45:54,527 --> 01:45:55,801 Друзилла. 672 01:45:56,887 --> 01:45:58,798 - Это лихорадка. - Друзилла. 673 01:45:59,847 --> 01:46:01,519 Это лихорадка. 674 01:46:31,767 --> 01:46:33,359 Друзилла! 675 01:46:36,487 --> 01:46:40,082 Я здесь. Твой Башмачок с тобой. 676 01:46:43,287 --> 01:46:45,755 Это я, твой Башмачок. 677 01:46:52,607 --> 01:46:54,325 Делайте же что-нибудь. 678 01:46:54,567 --> 01:46:58,355 Я делаю всё возможное, Цезарь, клянусь тебе! 679 01:46:59,127 --> 01:47:01,880 Но лихорадка должна идти своим чередом. 680 01:47:20,607 --> 01:47:25,681 Богиня Изида, спаси её. Возьми меня! 681 01:47:27,487 --> 01:47:31,526 Всемогущая богиня, молю, спаси! 682 01:47:36,087 --> 01:47:37,361 Цезарь. 683 01:48:11,687 --> 01:48:13,166 Друзилла. 684 01:49:27,087 --> 01:49:30,045 Оставь те нас! Я сказал, все вон! 685 01:49:31,087 --> 01:49:33,726 Убирайтесь! Убирайтесь! 686 01:49:48,127 --> 01:49:49,879 Друзилла! 687 01:49:57,047 --> 01:49:59,322 О, всемогущая богиня... 688 01:50:03,247 --> 01:50:04,646 Ты... 689 01:50:14,967 --> 01:50:16,878 Я молил тебя. 690 01:50:18,887 --> 01:50:21,401 Цезарь молил тебя! 691 01:50:44,807 --> 01:50:48,322 Друзилла, Друзилла... 692 01:54:07,447 --> 01:54:13,841 Мы, Г ай Цезарь Калигула, объявляем 1 месяц всенародного траура... 693 01:54:14,207 --> 01:54:16,926 ...по поводу кончины нашей любимой сестры Друзиллы. 694 01:54:17,287 --> 01:54:23,442 В течение которого запрещается смеяться, умываться и иметь половые сношения. 695 01:54:24,247 --> 01:54:26,556 Нарушителей ожидает смерть. 696 01:54:27,047 --> 01:54:29,641 Такова воля Сената и народа Рима. 697 01:54:47,887 --> 01:54:49,605 Ну здравствуй. 698 01:55:08,807 --> 01:55:10,684 Уберите свои руки. 699 01:55:28,327 --> 01:55:33,799 Империя обезглавлена! Калигула сбежал! 700 01:55:34,887 --> 01:55:40,837 Подходите посмотреть, что венчает царственная голова! 701 01:55:43,727 --> 01:55:47,117 Внизу - рабы Рима! 702 01:55:58,527 --> 01:56:00,916 Дальше - народ! 703 01:56:09,327 --> 01:56:11,841 Армия! 704 01:56:17,727 --> 01:56:21,959 Народные трибуны! 705 01:56:32,407 --> 01:56:34,841 Сенат! 706 01:57:00,327 --> 01:57:05,355 И верховный правитель - император! 707 01:57:06,567 --> 01:57:08,558 Аве! 708 01:57:16,207 --> 01:57:21,201 А я - леди Друзилла... 709 01:57:22,767 --> 01:57:24,758 ...его сестра! 710 01:57:25,687 --> 01:57:32,081 Давай ещё разок займёмся любовью, дорогой братец. 711 01:57:35,607 --> 01:57:37,563 Нет, нет! 712 01:57:38,567 --> 01:57:41,286 Прекратите! Прекратите! 713 01:57:42,527 --> 01:57:45,883 Нет, нет, прекратите! 714 01:58:38,287 --> 01:58:40,721 Ещё пьяницы. Давай их сюда. 715 01:59:19,807 --> 01:59:22,037 У тебя есть известия о нём? 716 01:59:31,567 --> 01:59:36,436 По одним сведениям, он уехал в Египет. 717 01:59:38,127 --> 01:59:41,005 А по другим? 718 01:59:43,207 --> 01:59:47,359 По другим - в Грецию или Персию. 719 01:59:48,887 --> 01:59:52,926 Он мог уехать куда угодно. 720 01:59:55,047 --> 01:59:58,517 А как ты сам думаешь, где он? 721 01:59:59,007 --> 02:00:01,646 - Он может быть где угодно. - Нет. 722 02:00:02,287 --> 02:00:06,439 Он здесь, в Риме. Он нас испытывает. 723 02:03:06,167 --> 02:03:07,600 Пошёл прочь! 724 02:03:11,607 --> 02:03:13,996 Я существовал со времён сотворения мира. 725 02:03:14,207 --> 02:03:17,040 И буду существовать, пока последняя звезда не упадёт с небосклона. 726 02:03:17,327 --> 02:03:23,357 И хотя я взял имя Гая Калигулы, я - не человек! Я... 727 02:03:25,847 --> 02:03:27,121 ...Бог. 728 02:03:40,127 --> 02:03:44,166 Я жду единодушного решения Сената, Клавдий. 729 02:03:45,167 --> 02:03:49,206 Пусть все те, кто скажут "да", скажут "да". 730 02:03:54,167 --> 02:03:55,646 Да. 731 02:03:57,727 --> 02:03:59,206 Да! 732 02:04:00,247 --> 02:04:02,886 Да! Да! Да! 733 02:04:09,247 --> 02:04:11,158 Теперь он - бог? 734 02:04:38,647 --> 02:04:42,435 Траурный срок закончен! 735 02:04:43,367 --> 02:04:44,925 Он безумен! 736 02:05:09,287 --> 02:05:11,084 Повеселись на славу. 737 02:05:12,287 --> 02:05:14,278 Но будь осторожен. 738 02:05:29,767 --> 02:05:32,645 Сейчас начнётся самое веселье. 739 02:05:33,047 --> 02:05:37,438 - А они тоже к тебе присоединятся? - Не знаю. Давай спросим их. 740 02:05:38,367 --> 02:05:39,720 Лонгиний! 741 02:05:45,407 --> 02:05:49,286 А, Лонгиний, мой финансовый гений. 742 02:05:49,767 --> 02:05:51,758 У нас есть к тебе вопрос. 743 02:05:52,847 --> 02:05:56,157 Кто самые богатые люди Рима? Кто? 744 02:05:57,487 --> 02:06:01,241 Ответ - сутенёры. 745 02:06:01,807 --> 02:06:03,798 Вопрос второй. 746 02:06:04,607 --> 02:06:08,600 Кто самые похотливые шлюхи в Риме? 747 02:06:11,127 --> 02:06:12,480 Кто? 748 02:06:13,847 --> 02:06:17,965 Ответ - жёны сенаторов. 749 02:06:18,367 --> 02:06:21,803 Значит, имперский бордель... 750 02:06:22,167 --> 02:06:25,716 ...самый логический способ наполнения государственной казны. 751 02:07:03,887 --> 02:07:07,562 Как видите, дамы и господа, мы пошли на огромные траты... 752 02:07:07,847 --> 02:07:10,884 ...чтобы обеспечить вас лучшими телами империи! 753 02:07:20,447 --> 02:07:22,597 5 золотых! 754 02:07:25,087 --> 02:07:29,080 Всего 5 золотых за каждые 20 минут! 755 02:07:30,287 --> 02:07:32,517 Отличная сделка! 756 02:07:49,087 --> 02:07:52,477 Взгляните на них. Как они прекрасны! 757 02:07:55,167 --> 02:07:56,998 Взгляните! 758 02:08:03,527 --> 02:08:06,519 Самые похотливые женщины Римской империи... 759 02:08:06,927 --> 02:08:11,478 ...пришли сюда сегодня, чтобы выполнить свой патриотический долг! 760 02:08:11,847 --> 02:08:14,407 Всего лишь за 5 золотых! 761 02:08:14,807 --> 02:08:18,959 Добро пожаловать на борт императорского борделя! 762 02:08:20,447 --> 02:08:25,396 Вам предоставляется выбор из лучших тел империи! 763 02:08:31,767 --> 02:08:34,645 5 золотых за каждые 20 минут! 764 02:08:35,407 --> 02:08:39,923 Большинство из присутствующих здесь женщин - это благородные замужние дамы! 765 02:08:40,487 --> 02:08:44,958 Жёны сенаторов! Шлюхи с безупречной репутацией! 766 02:08:47,687 --> 02:08:49,962 За тебя надо назначить особую цену. 767 02:08:56,407 --> 02:08:58,204 Приветствую! 768 02:08:59,207 --> 02:09:03,200 Не теряйте времени! Жёны наших сенаторов не просто красивы! 769 02:09:04,207 --> 02:09:07,802 Они так же ненасытны, как и их мужья! 770 02:09:08,647 --> 02:09:12,560 5 золотых за любую! 771 02:09:46,367 --> 02:09:48,722 Отомстите тем, кто угнетал вас! 772 02:09:49,047 --> 02:09:51,845 Берите их жён, оскорбляйте их! 773 02:09:52,607 --> 02:09:56,282 Делайте с ними всё, что хотите! Они ваши! 774 02:09:56,847 --> 02:10:01,238 Всего за 5, 5 золотых! 775 02:10:05,247 --> 02:10:07,681 Очень "красиво". 776 02:10:10,007 --> 02:10:15,286 Сенатор Марселий, твоя жена распугает всех клиентов! 777 02:10:16,767 --> 02:10:18,837 Попробуй горячих каштанов. 778 02:10:19,687 --> 02:10:22,679 Эй вы там, не стесняйтесь! 779 02:10:23,327 --> 02:10:26,637 Чем больше вы им дадите, тем больше им это понравится! 780 02:11:00,167 --> 02:11:04,126 Идите и попробуйте мастерство сенаторских жён... 781 02:11:04,647 --> 02:11:08,117 ...которое они оттачивают, пока их мужья дрыхнут в Сенате! 782 02:11:42,607 --> 02:11:46,236 Всего 5 золотых! 5! 783 02:11:47,687 --> 02:11:52,158 Сенаторские жёны для любого! 784 02:12:13,927 --> 02:12:16,395 Он делает проститутками наших жён и дочерей. 785 02:12:17,327 --> 02:12:21,764 - Да, выставляет на посмешище сенаторов. - За это народ его и любит. 786 02:12:35,367 --> 02:12:39,326 Лонгиний, ты почему не веселишься? Развлекайся! 787 02:12:39,807 --> 02:12:43,800 - Ты что предпочитаешь? - Всё и ничего, Цезарь. 788 02:12:45,527 --> 02:12:48,519 Нельзя получить и то, и другое по одной цене. 789 02:12:56,847 --> 02:12:59,759 - Он тебя провоцирует. - Разве только меня? 790 02:13:00,287 --> 02:13:02,801 Он безумен и не знает, что творит. 791 02:13:04,127 --> 02:13:06,800 Он прекрасно знает, что делает. 792 02:13:08,327 --> 02:13:12,320 - Дай ему достаточно верёвки... - И он повесит нас всех. 793 02:13:53,567 --> 02:13:57,355 У нас сегодня присутствует парочка серьёзных дам! 794 02:13:57,847 --> 02:14:01,522 Вы можете истязать их или они вас. 795 02:14:02,407 --> 02:14:04,682 5 золотых за всё! 796 02:14:05,367 --> 02:14:07,597 Всего 5 золотых! 797 02:14:43,087 --> 02:14:46,284 Можете перестать суетиться на несколько секунд? 798 02:14:48,047 --> 02:14:52,006 Карея, я слышал тебе нравятся молоденькие мальчики. 799 02:14:52,687 --> 02:14:55,406 - Это так? - Нет, Цезарь, большие парни. 800 02:14:56,607 --> 02:14:59,201 - Мои солдаты. - Они в готовности? 801 02:14:59,527 --> 02:15:02,041 - Да, Цезарь. - Отлично. 802 02:15:14,127 --> 02:15:16,516 Мы отплываем в Британию! 803 02:16:09,407 --> 02:16:11,443 Опять он за своё. 804 02:17:38,367 --> 02:17:42,326 Мы всего в нескольких часах ходу от Рима. 805 02:17:43,367 --> 02:17:46,086 Это что ещё за новое безумие? 806 02:17:49,367 --> 02:17:52,359 Марс говорит мне, что мы одержим великую победу. 807 02:17:58,207 --> 02:18:00,004 - Карея. - Да, Цезарь? 808 02:18:02,167 --> 02:18:05,716 - Мы готовы к вторжению? - Да, Цезарь. 809 02:18:07,447 --> 02:18:09,961 - Только... - Что только? 810 02:18:12,047 --> 02:18:15,119 - Г де Британия? - Г де? 811 02:18:16,607 --> 02:18:18,199 Там. 812 02:18:19,087 --> 02:18:21,282 Да, повелитель, там. 813 02:18:21,687 --> 02:18:24,759 Но... я не вижу врага. 814 02:18:26,367 --> 02:18:28,756 Враг - это стебли папируса. 815 02:18:29,647 --> 02:18:32,878 - Стебли папируса, Цезарь? - Да, папируса. 816 02:18:33,207 --> 02:18:35,437 Не будь таким дураком, Карея. 817 02:18:35,767 --> 02:18:39,077 Прикажи моей армии атаковать и уничтожить этот папирус. 818 02:18:39,687 --> 02:18:41,678 Слушаюсь, повелитель. 819 02:18:45,847 --> 02:18:49,601 Должны же быть доказательства, что я завоевал Британию. 820 02:19:07,127 --> 02:19:08,765 Вперёд! 821 02:20:03,847 --> 02:20:05,758 Убейте их! 822 02:20:28,047 --> 02:20:32,120 Пока вы жили здесь, в Риме, в безопасности, ваш любимый император... 823 02:20:32,567 --> 02:20:36,401 ...рисковал своей жизнью, чтобы сохранить и приумножить империю. 824 02:20:43,887 --> 02:20:48,119 Я слышал, Сенат не верит, что я вообще отплывал в Британию. 825 02:20:48,447 --> 02:20:50,597 Это не так. Не так, повелитель. 826 02:20:50,927 --> 02:20:56,479 Я покорил Британию, и доказательством тому служат 100 тысяч стеблей папируса! 827 02:21:00,567 --> 02:21:02,876 Аве Калигуле Цезарю! 828 02:21:03,767 --> 02:21:06,600 Аве Калигуле-победителю! 829 02:21:09,687 --> 02:21:13,123 Надо быть начеку. Он в странном настроении сегодня. 830 02:21:24,887 --> 02:21:28,675 Калигула, они тебя ненавидят. 831 02:21:29,087 --> 02:21:31,920 Пусть они ненавидят меня так же, как и боятся. 832 02:21:32,207 --> 02:21:35,756 Но, Калигула, они - важные персоны. 833 02:21:36,047 --> 02:21:39,084 Настолько важные, что одобряют все мои поступки? 834 02:21:39,527 --> 02:21:42,121 Не знаю, как их ещё спровоцировать. 835 02:21:43,607 --> 02:21:47,043 Мы собрались здесь, чтобы отпраздновать великую победу над Британией! 836 02:21:48,447 --> 02:21:54,886 А теперь внесите трофеи, захваченные во время этой великой компании. 837 02:21:58,127 --> 02:22:03,918 Это волосатые устрицы... 838 02:22:07,247 --> 02:22:12,765 ...и великолепные розовые жемчужины... 839 02:22:13,687 --> 02:22:17,521 ...добытые из голубых морей и рек Британии. 840 02:22:19,167 --> 02:22:25,083 Дикие фазаны, жирные гуси, спелый виноград. 841 02:22:25,687 --> 02:22:31,205 Всё это привезено из зелёной Британии. 842 02:22:59,167 --> 02:23:01,635 Черви. Черви! 843 02:23:06,247 --> 02:23:09,364 Ползите, ползите, ползите! 844 02:23:09,927 --> 02:23:12,566 Как я их ненавижу! 845 02:23:19,447 --> 02:23:21,961 Всемогущий Цезарь говорит: 846 02:23:22,367 --> 02:23:25,643 ...для равновесия государственного бюджета мы конфискуем... 847 02:23:26,207 --> 02:23:29,438 ...всё состояние у тех, кто предал Рим. 848 02:23:34,247 --> 02:23:37,239 Огласи список, Лонгиний. 849 02:23:38,927 --> 02:23:44,126 Сенаторы Гальба, Апоний, Марселий... 850 02:23:45,327 --> 02:23:49,764 Антоний, Касиус, Корнелий, Руфий... 851 02:23:50,287 --> 02:23:53,643 Карея, они предали меня. Арестовать их. 852 02:23:54,207 --> 02:23:58,883 ...Лепитос, Сикстос и Октавий. 853 02:23:59,487 --> 02:24:01,717 Стража, арестовать их! 854 02:24:18,527 --> 02:24:21,963 Всемогущий Цезарь говорит: можете закончить ужин. 855 02:24:24,967 --> 02:24:27,037 Жрите! 856 02:24:34,407 --> 02:24:36,125 Надо кончать. 857 02:24:41,047 --> 02:24:44,119 - Посмотри на Карея. - Зачем? 858 02:24:44,967 --> 02:24:48,198 Знаки недобры к тебе. Будь осторожен. 859 02:24:50,447 --> 02:24:53,325 Думаю, он хочет убить меня. 860 02:24:58,167 --> 02:25:01,955 - Что развеселило тебя, Цезарь? - Так, одна мысль. 861 02:25:02,647 --> 02:25:05,320 Могу я спросить, какая? 862 02:25:09,087 --> 02:25:12,284 Это правда, что против меня затеян заговор, Лонгиний? 863 02:25:12,807 --> 02:25:14,604 Повелитель, я... 864 02:25:15,447 --> 02:25:18,644 ...похоже, существует какой-то секретный заговор. 865 02:25:18,927 --> 02:25:23,159 Заговор всегда секретный, иначе это уже не заговор. Логично, Клавдий? 866 02:25:23,487 --> 02:25:27,241 - Это ясно даже вот таким полоумным, да? - Да, Цезарь. 867 02:25:30,687 --> 02:25:33,759 Всё зашло слишком далеко. Он издевается над богами... 868 02:25:34,247 --> 02:25:36,807 ...оскорбляет достойнейшие семейства Рима. 869 02:25:37,207 --> 02:25:41,166 - Да, Сенат больше ничего не значит. - Никто не в безопасности. 870 02:25:41,487 --> 02:25:44,285 - Он - настоящий тиран. - Но что мы можем сделать? 871 02:25:44,607 --> 02:25:47,075 Есть только одно решение... 872 02:25:48,047 --> 02:25:51,517 - Чтобы Калигула умер. - Так тому и быть. 873 02:26:54,047 --> 02:26:55,639 Тебе надо поспать. 874 02:26:56,567 --> 02:27:00,082 Придётся смириться с мыслью, что я буду жить вечно. 875 02:27:01,287 --> 02:27:03,357 Надеюсь, так и будет. 876 02:27:21,087 --> 02:27:23,043 Я уже лысею. 877 02:27:26,607 --> 02:27:28,165 Вовсе нет. 878 02:27:28,647 --> 02:27:31,445 Ты никогда не могла смотреть правде в лицо. 879 02:27:31,807 --> 02:27:34,879 Правде?.. Да, господин. 880 02:27:35,847 --> 02:27:37,565 А ты мог? 881 02:27:45,487 --> 02:27:49,082 Мне нужно поспать. 882 02:27:51,807 --> 02:27:54,082 А мне нужен ты. 883 02:28:22,367 --> 02:28:23,959 Ты готова? 884 02:28:24,327 --> 02:28:27,160 Прошу, говори, сестра Изида. 885 02:28:29,407 --> 02:28:33,400 Я долго бродила по земле людей... 886 02:28:33,967 --> 02:28:37,516 ...в поисках тебя, брат Осирис. 887 02:28:45,127 --> 02:28:49,279 Я был убит и порезан на куски. 888 02:28:51,167 --> 02:28:57,242 Ты собрала меня из кусков и вдохнула в меня жизнь... 889 02:28:57,807 --> 02:29:00,037 ...своим поцелуем. 890 02:29:01,607 --> 02:29:03,802 Это льётся наша кровь. 891 02:29:07,607 --> 02:29:10,997 Неважно. Это всего лишь пьеса. 892 02:29:22,247 --> 02:29:25,284 - У меня не получится. - Нет, Цезарь, не так. 893 02:29:30,207 --> 02:29:32,118 Здравствуй, моя ненаглядная. 894 02:29:36,367 --> 02:29:38,005 Ты хорошо себя вела? 895 02:29:46,047 --> 02:29:48,686 Не правда ли, она хороша в моём костюме? 896 02:29:49,007 --> 02:29:52,602 На ней даже мои башмачки? Мои башмачки? 897 02:30:17,127 --> 02:30:19,118 Такая серьёзная. 898 02:30:25,367 --> 02:30:29,360 Она красивая. Что ещё желать? 899 02:30:57,247 --> 02:30:58,646 Пароль? 900 02:31:00,207 --> 02:31:02,801 - Мошонка. - Да будет так. 901 02:32:48,487 --> 02:32:49,966 Стража! 902 02:32:53,287 --> 02:32:57,326 - Аве, Клавдий Цезарь! - Аве, Клавдий Цезарь! 903 02:32:59,407 --> 02:33:02,001 Аве, Клавдий Цезарь! 904 02:33:04,847 --> 02:33:08,442 Аве, Клавдий Цезарь! Аве!