1
00:00:25,697 --> 00:01:27,697
Dịch: ivy68-HDVietnam
Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved.
2
00:02:25,697 --> 00:02:27,697
Drusilla thân yêu...
3
00:03:42,100 --> 00:03:44,900
Ta sinh ra từ lúc trái đất khai sinh...
4
00:03:45,000 --> 00:03:48,900
và sống tới khi ngôi sao
cuối cùng rơi khỏi bầu trời.
5
00:03:49,000 --> 00:03:52,653
Ta đã mang hình hài của Gaius Caligula,
6
00:03:52,753 --> 00:03:55,500
Ta là tất cả mọi người và chẳng là ai vậy...
7
00:03:55,600 --> 00:03:57,800
Ta là thánh thần.
8
00:05:50,800 --> 00:05:54,560
- Trông như của Marcellus?
- Giống như thế nào?
9
00:05:55,500 --> 00:05:59,500
- To béo quá. Còn cái kia lại quá rụt.
- Ông ta không thể thế.
10
00:06:00,900 --> 00:06:04,340
- Của ông ta phải to chứ.
- Nhưng cái cần thì lại nhỏ xíu à.
11
00:06:06,600 --> 00:06:10,800
- Sao anh biết?
- Ta thấy của ông ta tại nhà tắm.
12
00:06:15,800 --> 00:06:20,100
- Tội nghiệp... Drusilla đáng thương.
- Anh thật đồi bại.
13
00:06:25,400 --> 00:06:27,337
- Dừng lại.
- Có tin gửi đến Hoàng tử.
14
00:06:27,437 --> 00:06:29,517
- Tự nhìn xem.
- Macro.
15
00:06:32,000 --> 00:06:34,200
- Khẩu lệnh?
- Tư pháp.
16
00:06:54,717 --> 00:06:56,717
Hoàng tử?
17
00:06:59,400 --> 00:07:01,400
Xin thứ lỗi, Hoàng tử.
18
00:07:02,100 --> 00:07:05,130
Hoàng đế triệu anh tới gặp ông ta.
19
00:07:05,230 --> 00:07:06,500
Ông ấy cần gì?
20
00:07:06,600 --> 00:07:10,100
Gặp anh lần cuối.
Ông ấy đã 77.
21
00:07:10,300 --> 00:07:12,300
Có lẽ ông ấy sống mãi.
22
00:07:17,500 --> 00:07:18,654
Ennia sao rồi?
23
00:07:18,754 --> 00:07:24,355
Vợ tôi ở đó ngày hôm nay
và có thể gặp anh lần nữa, Hoàng tử.
24
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Đợi ở ngoài đi.
25
00:07:46,300 --> 00:07:51,167
- Điều này có nghĩa là gì?
- Hãy cẩn thận, Bé Rọ.
26
00:07:52,000 --> 00:07:56,400
- Hãy cầu xin Isis cho anh.
- Em sẽ theo anh khi có thể.
27
00:08:10,600 --> 00:08:13,200
Ta ghét khi trở lại đây, Macro.
28
00:08:15,600 --> 00:08:17,600
Ông ta mưu tính gì đó.
29
00:08:18,800 --> 00:08:22,880
Anh không phải lo sợ.
Tôi chỉ huy đội quân của các pháp quan.
30
00:08:23,500 --> 00:08:26,700
Với Tiberius, luôn có gì đó đáng sợ.
31
00:08:26,800 --> 00:08:28,750
Hãy cẩn thận Nerva.
32
00:08:28,850 --> 00:08:32,610
Họ nói rằng ông ta có thể
biết anh đang suy nghĩ gì.
33
00:08:35,500 --> 00:08:36,028
Nerva.
34
00:08:36,128 --> 00:08:38,503
- Hoàng tử.
- Bạn thân mến.
35
00:08:38,603 --> 00:08:40,909
Mười năm là thời gian dài đối với Hoàng đế...
36
00:08:41,009 --> 00:08:42,000
để có được hướng đi.
37
00:08:42,100 --> 00:08:43,922
Ta thấy hạnh phúc tràn đầy...
38
00:08:44,022 --> 00:08:46,300
nếu ông ấy trở lại Rome, nơi thuộc về ông ấy.
39
00:08:46,400 --> 00:08:50,800
- Cho tôi biết, Hoàng đế thế nào?
- Già, như ta.
40
00:08:51,500 --> 00:08:53,658
Tâm trạng của ông ấy thế nào?
41
00:08:54,559 --> 00:08:56,400
Như thời tiết.
42
00:08:56,500 --> 00:08:58,573
Nhưng hôm nay trời đẹp mà.
43
00:08:58,673 --> 00:09:00,673
Luôn thất thường.
44
00:09:04,400 --> 00:09:07,081
Ta nghe rằng vào tháng trước có bảy...
45
00:09:07,181 --> 00:09:09,651
thành viên nguyên lão
phán quyết về cái chết dành cho...
46
00:09:09,751 --> 00:09:11,400
sự phản bội.
47
00:09:11,500 --> 00:09:15,503
Chín đồng ý.
Năm trong số họ đã quay mặt.
48
00:09:15,603 --> 00:09:17,944
Họ tự giết mình.
49
00:09:18,600 --> 00:09:20,663
Điều đó không công bằng.
50
00:09:21,864 --> 00:09:23,864
Không được anh đồng ý, Nerva?
51
00:09:25,400 --> 00:09:27,600
Họ là người tốt.
52
00:09:30,600 --> 00:09:32,786
Nếu họ là người tốt, làm sao có thể...
53
00:09:32,886 --> 00:09:35,200
Hoàng đế Tôn kính cho là họ có tội?
54
00:09:35,300 --> 00:09:38,020
Anh suy nghĩ rất logic, Hoàng tử.
55
00:10:28,183 --> 00:10:30,183
Caligula.
56
00:10:37,400 --> 00:10:40,680
- Ông nội Tôn kính.
- Khiêu vũ đi, nhóc.
57
00:10:41,721 --> 00:10:43,721
- Điệu vũ của con?
- Ừ.
58
00:10:43,800 --> 00:10:45,588
Một trong những điệu nhảy khi con trong quân ngũ...
59
00:10:45,688 --> 00:10:47,669
khi cha con giúp con lúc cúng tế.
60
00:10:47,769 --> 00:10:48,800
Nhảy nào.
61
00:10:48,900 --> 00:10:50,900
Bé Rọ.
62
00:10:53,600 --> 00:10:57,509
- Ta đã quên nó, đức vua.
- Ồ, nhảy vì ta nào.
63
00:10:57,810 --> 00:10:59,810
Hãy làm ta hài lòng.
64
00:11:00,600 --> 00:11:02,600
Nhảy đi.
65
00:11:13,100 --> 00:11:15,100
Lũ cá nhỏ của ta.
66
00:11:15,401 --> 00:11:17,401
Cá con.
67
00:11:19,300 --> 00:11:22,744
Sao không?
Lũ cá nhỏ của ta. Đi nào.
68
00:11:22,963 --> 00:11:24,963
Tất cả.
69
00:12:22,400 --> 00:12:24,400
Đứng đó.
70
00:12:47,600 --> 00:12:51,772
Lên đi, lũ cá. Hôm nay thế là đủ.
71
00:12:56,200 --> 00:12:58,084
- Caligula.
- Vâng, đức vua?
72
00:12:58,184 --> 00:13:00,200
Sao con ám chỉ loài quái vật...
73
00:13:00,300 --> 00:13:01,300
là ta ở Rome?
74
00:13:01,400 --> 00:13:05,400
- Con thường cầu nguyện cho ta chết đi.
- Con không, đức vua, không bao giờ.
75
00:13:05,500 --> 00:13:07,342
Con không?
76
00:13:07,442 --> 00:13:10,446
Có Thượng đế, Caesar,
ta thề rằng là không phải thế.
77
00:13:10,751 --> 00:13:12,751
Chỉ không khi...
78
00:13:12,900 --> 00:13:14,900
công khai.
79
00:13:16,555 --> 00:13:17,894
Không bao giờ, đức vua.
80
00:13:17,994 --> 00:13:20,060
Hãy nhớ rằng.
81
00:13:20,261 --> 00:13:22,661
Ta đã để cho con sống...
82
00:13:26,067 --> 00:13:28,067
cho đến ngày hôm nay.
83
00:13:28,800 --> 00:13:31,196
Lũ cá nhỏ của ta yêu ta.
84
00:13:31,997 --> 00:13:35,412
Vô tội, con thấy đấy.
85
00:13:37,535 --> 00:13:39,800
Ta bảo vệ sự vô tội.
86
00:13:40,300 --> 00:13:44,300
Đó là điều nhỏ nhất ta có thể làm.
Trong cái thế giới tồi tệ này.
87
00:13:45,038 --> 00:13:47,038
Mạnh lên.
88
00:13:49,100 --> 00:13:53,210
Nerva đã chỉ hướng cho chúng ta.
Giúp ta, Nerva.
89
00:13:53,800 --> 00:13:56,159
Giúp ta biến đổi đứa trẻ man rợ này...
90
00:13:56,259 --> 00:13:57,413
trở thành một Caesar của La Mã.
91
00:13:57,513 --> 00:14:00,343
La Mã đã có ba Caesar.
92
00:14:00,443 --> 00:14:02,843
Julius, Augustus và chính ngài.
93
00:14:03,300 --> 00:14:05,800
- Vậy ngài muốn anh ấy trở thành?
- Tốt nhất.
94
00:14:05,900 --> 00:14:08,803
Đó là vì cha của con, Augustus.
95
00:14:08,903 --> 00:14:12,380
Con thấy, Caligula, ta tự bôi nhọ mặt mình.
96
00:14:14,500 --> 00:14:16,029
Nerva, bạn thân mến.
97
00:14:16,129 --> 00:14:18,905
Coi chừng Macro khi ta chết.
98
00:14:20,000 --> 00:14:25,622
Thần biết. Ông ta ghét thần...
- ...bởi vì ngươi là kẻ khôn ngoan.
99
00:14:26,900 --> 00:14:29,644
Vì ngươi là người tốt.
100
00:14:29,744 --> 00:14:34,750
Vì vậy, khi ta chết, dè chừng Macro.
101
00:14:36,300 --> 00:14:39,020
Thần có biện pháp phòng ngừa điều đó, Caesar.
102
00:14:41,600 --> 00:14:43,600
Hừm. Chúng sẽ được gì?
103
00:14:49,000 --> 00:14:53,251
Thượng đế sẽ giúp Roma.
Khi ta ra đi.
104
00:14:55,200 --> 00:14:56,200
Ta già rồi.
105
00:14:56,300 --> 00:14:59,343
Vâng, đức vua, ngài sẽ bất tử.
106
00:14:59,443 --> 00:15:04,875
Cả gia đình ta đã chết nhưng con,
là con của Gemellus và...
107
00:15:05,000 --> 00:15:07,113
Claudius là chú của con.
108
00:15:08,100 --> 00:15:10,811
Số phận đã hạ gục những kẻ khác.
109
00:15:13,200 --> 00:15:18,156
Đó là số phận, Bé Rọ, ta tin,
không có thánh thần.
110
00:15:18,600 --> 00:15:20,600
Ông là một vị thần, đức vua.
111
00:15:22,637 --> 00:15:25,866
Không, ta không phải.
Không, cả sau khi ta chết.
112
00:15:26,060 --> 00:15:28,730
Julius Caesar và Augustus Caesar
113
00:15:28,830 --> 00:15:30,000
là các vị thần.
114
00:15:30,100 --> 00:15:31,336
Vì vậy, nói rằng nguyên lão...
115
00:15:31,436 --> 00:15:33,701
và dân chúng thích tin như vậy.
116
00:15:33,801 --> 00:15:35,801
1 huyền thoại như họ đang tin.
117
00:15:44,835 --> 00:15:49,452
- Bé Rọ, tự nhìn mình đi.
- Vâng, Caesar?
118
00:15:55,900 --> 00:16:01,082
Ta thương xót.
1 con rắn độc trong tâm trí thành Rome.
119
00:16:15,365 --> 00:16:17,365
Bác.
120
00:16:31,375 --> 00:16:33,375
Caligula.
121
00:16:33,544 --> 00:16:36,812
Anh có cho là thằng này đã uống?
122
00:16:37,822 --> 00:16:41,022
- Thần nghĩ rằng nó đã, Caesar.
- Ta cũng vậy. Macro.
123
00:16:41,082 --> 00:16:43,275
- Có, đức vua?
- Mang nhiều rượu vào.
124
00:16:43,375 --> 00:16:45,375
Và đừng bỏ phí.
125
00:16:52,695 --> 00:16:54,700
Cởi dây giầy ra.
126
00:17:35,984 --> 00:17:38,478
Chúng đồn đại gì về ta tại thành Roma?
127
00:17:38,578 --> 00:17:42,017
Ôi, rất tốt, họ cần ông,
tâu đức vua và họ nhớ ông.
128
00:17:42,117 --> 00:17:45,699
Cả đời ta đã phụng sự cho thần dân La Mã.
129
00:17:45,799 --> 00:17:47,799
Ta chiến đấu.
130
00:17:49,023 --> 00:17:51,023
Ta cống hiến tất cả.
131
00:17:53,971 --> 00:17:57,092
- Họ đáng yêu đấy chứ?
- Vâng, tâu đức vua.
132
00:17:57,192 --> 00:17:59,432
Thần Satyrs đến từ Illyria.
133
00:18:01,298 --> 00:18:03,298
Và... uh...
134
00:18:05,013 --> 00:18:08,934
Đây là thần Nymph... đến từ...
Ngươi từ đâu tới?
135
00:18:10,955 --> 00:18:12,955
Britain, đức vua.
136
00:18:13,007 --> 00:18:15,007
Britain.
137
00:18:15,020 --> 00:18:16,712
Tượng biết nói.
138
00:18:16,812 --> 00:18:21,782
Vâng. Và họ còn làm nhiều hơn là chỉ nói. Họ làm...
139
00:18:24,812 --> 00:18:29,051
- Con thích Nymphs hay Satyrs?
- Con thích cả hai, tâu đức vua.
140
00:18:29,448 --> 00:18:33,535
Cần phải có cả hai. Ừ. Để được khỏe mạnh.
141
00:18:36,958 --> 00:18:41,276
Rome theo thể chế cộng hòa và
con và ta đang là những công dân.
142
00:18:41,838 --> 00:18:43,838
Pha chế thêm nào.
143
00:19:09,250 --> 00:19:11,250
Vậy đó.
144
00:19:35,144 --> 00:19:37,704
Đó là con ngựa giống tốt nhất ta.
145
00:19:38,913 --> 00:19:44,513
Phục vụ đất nước, Caligula, mặc dù
nhiều kẻ trong đó làm ta phát cáu bẳn.
146
00:19:44,603 --> 00:19:48,264
- Nhưng họ yêu ông, tâu đức vua.
- Ôi, không. Không.
147
00:19:48,614 --> 00:19:53,167
Họ sợ ta.
Và đó là điều cần hơn nhiều.
148
00:19:59,470 --> 00:20:01,600
Ta không có sự lựa chọn, con thấy đấy.
149
00:20:01,777 --> 00:20:03,777
Không có sự lựa chọn.
150
00:20:04,254 --> 00:20:06,254
Không có sự lựa chọn?
151
00:20:06,381 --> 00:20:09,100
Điều ta muốn là được sống an nhàn.
152
00:20:10,166 --> 00:20:13,043
Ta không muốn làm hoàng đế,
153
00:20:13,143 --> 00:20:14,143
nhưng ta bị buộc phải làm.
154
00:20:14,243 --> 00:20:15,159
Do đâu ạ?
155
00:20:15,259 --> 00:20:18,009
Nếu một người nào khác trở thành hoàng đế,
156
00:20:18,109 --> 00:20:20,109
Ta đã bị giết.
157
00:20:21,343 --> 00:20:23,343
Như con cũng thế.
158
00:20:26,485 --> 00:20:28,485
Sẽ như thế?
159
00:20:34,190 --> 00:20:36,190
Sẽ thế thưa... ông...
160
00:20:59,348 --> 00:21:01,139
Sẽ thế, ông nội?
161
00:21:01,239 --> 00:21:04,170
Sẽ thế, nếu con không thừa kế ta.
162
00:21:05,470 --> 00:21:08,503
Khi Rome chỉ là một
thành phố và chúng ta chỉ...
163
00:21:08,603 --> 00:21:11,963
là công dân, chúng ta biến thành kẻ khác.
164
00:21:13,600 --> 00:21:17,900
Và chúng ta đã căn cơ, tốt,
kỷ luật và nghiêm minh.
165
00:21:25,800 --> 00:21:28,840
Dân La Mã ta đang thống trị
không giống như chúng ta.
166
00:21:29,200 --> 00:21:34,072
Chúng thèm khát... quyền lực và sự hoan hỉ.
167
00:21:34,505 --> 00:21:37,617
Tiền bạc... vợ của kẻ khác...
168
00:21:38,569 --> 00:21:41,702
Ồ, vâng, ta là nhà đạo đức chân chính.
169
00:21:42,711 --> 00:21:45,149
Và nghiêm khắc như người lính.
170
00:21:47,600 --> 00:21:51,169
Những ngày trước ta đã được chọn để chăn lợn...
171
00:21:51,269 --> 00:21:53,909
và ta đã chăn cả 1 đàn gia súc.
172
00:21:55,184 --> 00:21:58,212
Này kẻ xảo trá. Nó đã uống đủ chưa?
173
00:21:58,312 --> 00:22:00,500
Nó đã đủ say, tâu đức vua.
174
00:22:00,600 --> 00:22:02,600
Ta cũng vậy.
175
00:22:17,427 --> 00:22:19,957
Giờ nó đã đủ rồi.
176
00:22:21,321 --> 00:22:23,419
Homer. Ngươi không biết điều đó?
177
00:22:23,519 --> 00:22:25,964
Ngươi được rèn luyện
trong quân ngũ.
178
00:22:26,064 --> 00:22:28,268
Ngươi sẽ hiểu thế nào là đàn gia súc.
179
00:22:28,368 --> 00:22:31,442
Caesar? Nguyên lão gửi các
văn bản xin chữ ký của ngài.
180
00:22:31,542 --> 00:22:33,542
Dĩ nhiên.
181
00:22:39,651 --> 00:22:42,530
Việc sửa đổi danh sách
ứng cử viên theo yêu cầu.
182
00:22:42,630 --> 00:22:45,812
Ta, Tiberius Caesar, nhân danh...
183
00:22:45,912 --> 00:22:48,872
Nguyên lão và thần dân thành Rome.
184
00:22:49,300 --> 00:22:52,080
Tiền thuế đã ấn định, quản lý
trẻ vị thành niên, Brescia và Gaule.
185
00:22:52,180 --> 00:22:55,362
Ta, Tiberius Caesar, nhân danh...
186
00:22:55,462 --> 00:22:58,422
Nguyên lão và thần dân thành Rome.
187
00:23:03,421 --> 00:23:05,195
Vị nguyên lão bị kết tội phản loạn.
188
00:23:05,295 --> 00:23:08,475
Mỗi vị nguyên lão đều cho mình là hùng mạnh.
189
00:23:08,575 --> 00:23:12,091
Caesar, do đó mỗi vị nguyên lão
đều có thể làm phản.
190
00:23:12,191 --> 00:23:14,191
Ở trong tâm tưởng, nếu không dám làm.
191
00:23:14,785 --> 00:23:18,903
Nguyên lão viện đương nhiên
là kẻ thù của Caesar, Bé Rọ.
192
00:23:19,003 --> 00:23:20,300
Hãy nhớ rằng.
193
00:23:20,400 --> 00:23:22,400
Lũ phản loạn. Nhìn chúng.
194
00:23:25,075 --> 00:23:27,075
Lũ phản loạn.
195
00:23:28,300 --> 00:23:32,851
Luôn bắt ta điều trần mọi
sắc luật khi đưa ra thực hiện.
196
00:23:33,500 --> 00:23:36,659
Ta nói: "Ta điên sao? Chúng là cái thá gì?"
197
00:23:38,800 --> 00:23:41,870
Không có trả lời. Chúng sinh ra đã là nô lệ,
198
00:23:41,970 --> 00:23:44,370
Germanicus, đừng bao giờ quên điều đó.
199
00:23:44,500 --> 00:23:47,800
Con không là Germanicus, tâu đức vua.
Con là con trai của con ông, Caligula.
200
00:23:47,900 --> 00:23:51,200
À. Và bạn của ngươi là Macro.
201
00:23:51,865 --> 00:23:55,986
- Anh ta đã phục vụ ông và chỉ có ông, tâu đức vua.
- Và vợ anh ta là bạn của ngươi, quá đúng.
202
00:23:56,086 --> 00:24:00,615
- Cô ả rất lẳng khi lên giường?
- Chúng ta phải hỏi Macro điều đó, tâu đức vua.
203
00:24:00,981 --> 00:24:04,964
- Trông cô ả có vẻ lẳng lơ.
- Và em gái của ngươi, Drusilla...
204
00:24:06,102 --> 00:24:09,218
Em gái của con là chị em của con, tâu đức vua.
205
00:24:10,010 --> 00:24:13,621
Tôi biết hết mọi thứ ngươi nói và làm.
206
00:24:14,838 --> 00:24:16,838
Cả suy nghĩ.
207
00:24:18,311 --> 00:24:22,401
Mặt trời lặn thì mặt trăng lên.
208
00:24:26,291 --> 00:24:31,897
Gemellus, nhóc dễ thương.
Và quá nhỏ để phản bội ta.
209
00:24:32,100 --> 00:24:34,100
Có khi không quá trẻ.
210
00:24:35,200 --> 00:24:40,333
Ừ. Hãy hôn ông nội ngươi.
Ừ. Cháu nội út ít của ta.
211
00:24:40,900 --> 00:24:44,702
- Con cũng là cháu của ông, Caesar.
- Chỉ là con nuôi thôi.
212
00:24:45,651 --> 00:24:48,997
Đây là máu thịt cuối cùng của máu thịt ta.
213
00:24:49,700 --> 00:24:52,196
Cậu bé đáng thương.
Sao lại thành của con?
214
00:24:52,296 --> 00:24:54,643
Nó như là anh em của con, tâu đức vua.
215
00:24:54,743 --> 00:24:57,887
Em trai?
Kẻ khác sẽ ghen đấy.
216
00:24:58,125 --> 00:25:00,386
Anh em giết lẫn nhau...
217
00:25:00,486 --> 00:25:04,435
Ai giết cha của nó,
ai giết con trai của nó.
218
00:25:04,712 --> 00:25:07,080
Lòng trung thành.
Uống đi, Caligula.
219
00:25:12,840 --> 00:25:14,840
Sau anh, người anh em thân yêu.
220
00:25:21,800 --> 00:25:23,800
Cậu bé đáng thương.
221
00:25:24,377 --> 00:25:28,556
Khi ta đi rồi, Caligula sẽ giết con.
222
00:25:29,934 --> 00:25:34,009
Và sau đó, ai đó sẽ giết Caligula.
223
00:25:40,400 --> 00:25:44,349
Trừ khi... trừ khi nó chết, trước ta.
224
00:25:45,781 --> 00:25:48,670
Ngươi trông không được khỏe.
225
00:26:03,888 --> 00:26:07,958
Ta, Caligula Caesar, nhân danh...
226
00:26:08,058 --> 00:26:11,585
Nguyên lão và thần dân thành Rome.
227
00:26:27,006 --> 00:26:31,326
Anh em giết lẫn nhau...
kẻ giết cha mình...
228
00:26:31,368 --> 00:26:36,649
kẻ giết con mình.
Đáng tin.
229
00:26:36,749 --> 00:26:39,629
Và sau đó có ai đó sẽ giết Caligula...
230
00:26:43,561 --> 00:26:45,673
Nó sẽ giết ta.
231
00:26:45,773 --> 00:26:49,063
Suỵt. Ngươi được bảo vệ. Ngươi cùng ta.
232
00:26:51,412 --> 00:26:53,412
Nó sẽ giết chúng ta.
233
00:26:53,641 --> 00:26:58,769
Bởi vì ta giết cha của mình,
mẹ và anh em của mình.
234
00:27:03,650 --> 00:27:08,595
- Ta sẽ không chịu chết.
- Không đâu.
235
00:27:08,736 --> 00:27:11,696
Anh là người thừa kế của ông ấy.
Không có ai khác.
236
00:27:12,978 --> 00:27:19,977
Có đấy. Gemellus và Claudius.
237
00:27:21,325 --> 00:27:25,193
Gemellus thì quá trẻ, Claudius thì quá ngốc...
238
00:27:25,293 --> 00:27:30,360
và Tiberius quá già.
Anh sẽ sớm thành hoàng đế.
239
00:27:36,602 --> 00:27:41,668
- Và em sẽ là nữ hoàng của ta.
- Anh không thể lấy em ruột của mình.
240
00:27:42,893 --> 00:27:46,013
- Anh có thể lấy ở Ai Cập.
- Nhưng ta đang ở Rome...
241
00:27:46,189 --> 00:27:48,669
... và anh đã hứa.
242
00:27:52,884 --> 00:27:55,706
Ta biết... Với Ennia...
243
00:28:06,820 --> 00:28:08,820
Nó chỉ là chim bé nhỏ.
244
00:28:17,017 --> 00:28:19,621
- Hoàng tử?
- Hừm? Gì thế?
245
00:28:20,418 --> 00:28:22,418
Vợ của tôi.
246
00:28:25,132 --> 00:28:27,132
Ennia.
247
00:28:42,803 --> 00:28:47,043
Giờ anh đã trưởng thành, Caligula.
Anh sẽ làm gì?
248
00:28:47,327 --> 00:28:51,099
Anh hãy quyết định lấy số phận mình.
249
00:28:51,250 --> 00:28:55,266
Hãy giữ nó... với cả hai tay.
250
00:29:20,267 --> 00:29:24,834
Sự kỳ vọng.
Sao anh để nó làm điều đó?
251
00:29:27,318 --> 00:29:29,318
Buộc cổ tay lại.
252
00:29:29,915 --> 00:29:32,152
Buộc cổ tay lại.
253
00:29:38,657 --> 00:29:41,091
Anh không cần đi, anh không cần bỏ ta.
254
00:29:41,191 --> 00:29:43,243
Anh là bạn ta, chỉ có anh.
255
00:29:43,343 --> 00:29:47,793
Ta sống quá lâu, Tiberius,
ta ghét cuộc sống này.
256
00:29:48,519 --> 00:29:50,156
Kệ bạn ta.
257
00:29:50,256 --> 00:29:51,819
Cả hai ngươi.
258
00:29:51,919 --> 00:29:55,069
Đàn ông sẽ chọn giờ cho cái chết của chính mình...
259
00:29:55,169 --> 00:29:58,667
lúc cuối mới thấy trung thành chỉ là đồ bịp.
260
00:29:58,767 --> 00:30:01,649
Khi mất đức tin thì ngươi sẽ chết,
261
00:30:01,749 --> 00:30:03,165
Macro sẽ giết ta.
262
00:30:03,265 --> 00:30:05,839
Ta bắt nó phục tùng.
263
00:30:05,939 --> 00:30:08,439
Không được đâu. Hắn nắm được con.
264
00:30:09,100 --> 00:30:12,326
Dù sao, ngay cả khi Macro chết,
265
00:30:12,426 --> 00:30:17,593
Sao ta có thể sống với loài bò sát này?
266
00:30:20,539 --> 00:30:23,785
Ngươi sẽ luôn tôn trọng bạn của ta chứ, đồ rắn độc?
267
00:30:23,885 --> 00:30:26,445
Con sẽ luôn tôn trong ông ta, tâu đức vua.
268
00:30:26,600 --> 00:30:31,033
- Nghe này?
- Tiberius, ông đã khôn ngoan một lần.
269
00:30:31,133 --> 00:30:37,042
- Ah, đừng rủa ta. Ta già rồi.
- Ta đã coi ngươi như là quái vật.
270
00:30:37,500 --> 00:30:40,850
Từng người một, ta đã chứng kiến
ông tàn sát người trong gia đình mình,
271
00:30:40,950 --> 00:30:43,772
bạn của ngươi, gã quý tộc thành Rome.
272
00:30:43,872 --> 00:30:46,832
- Đó là phản bội?
- Không, đó là sự thật.
273
00:30:48,674 --> 00:30:52,194
Ta với lời nguyền sống giữa kẻ thù địch.
274
00:30:52,759 --> 00:30:57,171
Gia đình riêng ta và Viện Nguyên lão...
ông thật tàn nhẫn.
275
00:30:57,959 --> 00:30:59,017
Ông thật tàn nhẫn.
276
00:30:59,117 --> 00:31:04,551
Không, người già cả đôi khi có thể thấy rõ tương lai.
277
00:31:04,764 --> 00:31:11,613
Vậy, trải qua các rủi ro...
278
00:31:12,697 --> 00:31:16,281
Giờ ta đã được giải thoát.
279
00:31:25,687 --> 00:31:28,647
Đây là những cách phòng ngừa của ngươi, Nerva?
280
00:32:01,897 --> 00:32:09,144
- Nerva, nó như thế nào?
- Ấm áp, không đau, trôi đi.
281
00:32:09,674 --> 00:32:11,674
- Ông thấy cô ấy không?
- Ai?
282
00:32:11,867 --> 00:32:13,700
Nữ thần. Isis.
283
00:32:13,800 --> 00:32:16,905
Oh, anh là một trong những người đáng tin...
284
00:32:17,005 --> 00:32:19,005
Ông có thấy cô ấy?
285
00:32:19,499 --> 00:32:21,789
- Không.
- Chắc chứ?
286
00:32:27,168 --> 00:32:32,208
Ông trông như chết. Trông như gì?
Có gì đang xảy ra với ông?
287
00:32:32,511 --> 00:32:35,341
- Không có gì.
- Ông cứ nằm.
288
00:32:35,441 --> 00:32:38,922
Ông có thể nhìn thấy cô ấy.
Ta biết ông có thể. Cô ấy như thế nào?
289
00:32:39,022 --> 00:32:43,598
Không... không có gì cả...
290
00:32:45,201 --> 00:32:49,906
chỉ là... ngủ...
291
00:32:50,515 --> 00:32:52,515
Đồ dối trá.
292
00:34:12,300 --> 00:34:15,842
Từ khi Nerva chết, Tiberius đã bị cô lập.
293
00:34:15,942 --> 00:34:20,049
- Họ nói ông ta sắp chết.
- Tiberius chết, thì sẽ tệ hơn cho ta.
294
00:34:20,149 --> 00:34:23,669
- Ừ, anh đúng là kẻ khốn kiếp.
- Đi mà quay trở lại.
295
00:35:12,960 --> 00:35:16,433
Hoàng tử. Bác sĩ Charicles.
296
00:35:35,316 --> 00:35:38,902
Hoàng đế ra sao rồi?
Ông ta đã muộn bao lâu?
297
00:35:39,298 --> 00:35:41,888
Vâng, nó có thể xảy ra bất cứ lúc nào,
298
00:35:41,988 --> 00:35:45,268
nhưng nếu được chăm sóc thì
có thể đến cuối năm hoặc lâu hơn.
299
00:35:49,713 --> 00:35:51,957
Ta ngửi thấy cái chết...
300
00:35:52,753 --> 00:35:53,813
... nhưng mà?
301
00:35:53,913 --> 00:35:57,448
Đừng lo. Ông ta làm được gì khi thiếu tôi.
302
00:35:58,703 --> 00:36:01,203
Vậy, những kẻ nghèo không may như con vật...
303
00:36:01,303 --> 00:36:03,184
nghĩ đi...
304
00:36:03,284 --> 00:36:05,402
... và chúng ở nơi nào?
305
00:36:05,502 --> 00:36:08,902
Không, Macro. Ông ta âm mưu điều gì đó.
306
00:36:09,341 --> 00:36:11,341
Anh sẽ sớm là hoàng đế.
307
00:36:24,489 --> 00:36:27,007
Anh thề đi.
- Tôi xin...
308
00:36:46,055 --> 00:36:48,055
Tôi xin thề.
309
00:37:32,278 --> 00:37:34,960
Đi ra. Mọi người ra đi.
310
00:38:22,666 --> 00:38:24,666
Tiberius.
311
00:38:31,158 --> 00:38:33,158
Tiberius.
312
00:39:40,810 --> 00:39:43,007
Caligula?
313
00:39:44,281 --> 00:39:46,281
Đức vua.
314
00:39:46,700 --> 00:39:49,413
Đưa nhẫn cho ta.
315
00:39:57,914 --> 00:40:01,187
- Không.
- Có.
316
00:40:13,162 --> 00:40:17,288
sao ngươi... dám.
317
00:40:18,104 --> 00:40:19,125
Hoàng tử.
318
00:40:19,225 --> 00:40:21,932
Sao ngươi dám.
319
00:41:35,699 --> 00:41:37,699
Chào, Caesar.
320
00:41:40,312 --> 00:41:41,700
Chào, Caesar.
321
00:41:41,800 --> 00:41:44,710
Ta đưa ra trước mọi người biểu tượng và sự trông mong.
322
00:41:44,810 --> 00:41:46,810
Sẽ được công bố.
323
00:42:36,605 --> 00:42:38,605
Gemellus?
324
00:42:41,281 --> 00:42:43,281
Gemellus.
325
00:42:49,946 --> 00:42:51,946
Chào, Caesar.
326
00:42:55,313 --> 00:42:58,851
Gemellus. Chúng ta đơn độc.
327
00:43:07,223 --> 00:43:09,225
Chúng ta phải yêu thương nhau.
328
00:43:22,911 --> 00:43:27,107
Hãy an nghỉ, Tiberius Caesar.
329
00:43:30,333 --> 00:43:35,613
Chào, Caligula Caesar.
330
00:43:40,755 --> 00:43:42,800
Giống như mơ.
331
00:43:45,758 --> 00:43:49,200
Đó là mặt nạ của ông ta.
Bây giờ anh là Caesar.
332
00:43:50,943 --> 00:43:52,157
Caesar.
333
00:43:52,257 --> 00:43:56,668
Caesar, Hoàng đế của Rome,
chúa tể của thế giới.
334
00:43:58,114 --> 00:44:00,114
Đức vua của thế giới...
335
00:44:01,657 --> 00:44:03,770
Ta thích giấc mơ này.
336
00:44:25,015 --> 00:44:27,015
Vì...
337
00:44:34,667 --> 00:44:39,603
Vì sự nhất trí của nguyên lão
và người dân của Rome...
338
00:44:40,886 --> 00:44:44,318
Ta đồng ý... 1 cách khiêm nhường...
339
00:44:45,773 --> 00:44:50,009
ngồi vào ngôi vị cao nhất nền cộng hòa tuyệt vời của chúng ta.
340
00:44:55,423 --> 00:44:57,761
Nền cộng hòa của chúng ta vĩ đại.
341
00:45:16,248 --> 00:45:19,128
Có hành tây không?
Hãy đưa anh vài lát hành tây.
342
00:45:45,601 --> 00:45:47,611
Tiberius kính yêu đã chết...
343
00:45:47,711 --> 00:45:51,606
Để Tiberius đến với sông Tiber.
-Có. Có.
344
00:45:52,004 --> 00:45:55,989
Ném ông ta trôi sông.
- Vâng. Vâng.
345
00:45:56,536 --> 00:45:58,634
Tiberius. Ném ông ta.
Vứt ông ta vào bóng đêm.
346
00:45:58,734 --> 00:45:59,734
Đúng. Đúng.
347
00:45:59,834 --> 00:46:03,887
Hôm nay ta sẽ bắt đầu một kỷ nguyên mới.
348
00:46:03,987 --> 00:46:06,766
Ta ra lệnh đại xá.
349
00:46:06,866 --> 00:46:08,866
Vạn tuế.
Vạn tuế.
350
00:46:09,675 --> 00:46:13,471
Caesar. Caesar.
Caesar. Caesar. Caesar.
351
00:46:13,571 --> 00:46:17,366
Caesar. Caesar.
Caesar. Caesar. Caesar.
352
00:46:17,501 --> 00:46:18,936
Im lặng.
- Caesar. Caesar.
353
00:46:19,036 --> 00:46:20,516
Caesar. Caesar. Caesar. Caesar.
354
00:46:20,616 --> 00:46:21,700
Im lặng.
-Caesar. Caesar.
355
00:46:21,800 --> 00:46:24,400
Caesar vĩ đại chưa phải đã hoàn tất.
356
00:46:31,200 --> 00:46:32,830
Theo yêu cầu của ta,
357
00:46:32,930 --> 00:46:35,810
nguyên lão và các
thần dân thành Rome...
358
00:46:35,856 --> 00:46:39,259
...chọn một cách khôn ngoan Claudius
người chú thân yêu của ta.
359
00:46:39,359 --> 00:46:41,359
Vạn tuế, Cladius.
360
00:46:41,900 --> 00:46:44,780
Đứng bên cạnh ta, Claudius.
361
00:46:48,700 --> 00:46:51,993
Caesar Caligola...
- Hãy ngồi chỗ của mình...
362
00:46:52,093 --> 00:46:54,128
Ta cho là Calisus...
363
00:47:01,300 --> 00:47:04,420
Ta nhận là con trai và người thừa kế...
364
00:47:04,879 --> 00:47:06,879
...Hoàng tử Gemellus.
365
00:47:07,174 --> 00:47:10,054
Tiến ra, Hoàng tử.
Vạn tuế, Gemellus.
366
00:47:23,400 --> 00:47:26,345
Từ lúc này, chính thức tuyên thệ...
367
00:47:26,445 --> 00:47:29,325
những từ sau đây:
368
00:47:29,535 --> 00:47:34,100
"Ta sẽ dâng hiến cuộc sống của ta,
cũng như cuộc sống của con ta... '
369
00:47:34,200 --> 00:47:37,113
'cho ngôi vị cao nhất là làm Hoàng đế. "
370
00:47:37,213 --> 00:47:40,901
Vạn tuế.
371
00:47:41,136 --> 00:47:43,673
'Và em gái, Drusilla.'
372
00:47:52,800 --> 00:47:57,494
Chào Drusilla.
Chào Caligola.
373
00:48:05,600 --> 00:48:07,680
Ta phải lo cho anh ta.
374
00:48:11,900 --> 00:48:16,602
Oh, Claudius?
- Không, Gemellus.
375
00:48:19,100 --> 00:48:22,591
Oh, có. Gemellus.
376
00:48:27,800 --> 00:48:30,293
Em thấy mặt chúng khi ta.
377
00:48:30,393 --> 00:48:32,300
Ta đã thề không cho riêng mình?
378
00:48:32,400 --> 00:48:34,050
Nhưng với anh?
379
00:48:34,150 --> 00:48:36,150
Chúng sẽ kính sợ.
380
00:48:37,900 --> 00:48:40,832
Ta hy vọng là vậy.
- Nhưng thế là khôn ngoan?
381
00:48:48,900 --> 00:48:50,900
Ta có thể làm...
382
00:49:00,109 --> 00:49:02,237
... bất cứ điều gì ta muốn...
383
00:49:06,675 --> 00:49:11,836
... cho bất cứ ai.
-Vâng, nhưng đừng bắt đầu với tôi.
384
00:49:14,732 --> 00:49:16,732
Em đề nghị ai?
385
00:50:17,620 --> 00:50:20,460
Ra ngoài. Cút.
386
00:50:22,700 --> 00:50:27,036
Ai?
-Sao không bắt đầu bằng Macro?
387
00:50:27,785 --> 00:50:29,785
Macro?
-Vâng.
388
00:50:30,204 --> 00:50:34,044
Trước khi ông ta tuân lệnh anh
thì đã tuân lệnh Tiberius.
389
00:50:36,500 --> 00:50:39,220
Tuyệt. Hay đấy, Macro.
Tuyệt vời.
390
00:50:47,020 --> 00:50:50,490
Phục tùng ta Gemellus.
-Sao? Ở đây?
391
00:50:52,600 --> 00:50:54,640
Ừ, ở đây. Ngay giờ.
392
00:51:01,700 --> 00:51:03,700
Charicles.
Tâu đức vua?
393
00:51:03,701 --> 00:51:05,701
Đứng đây.
394
00:51:10,300 --> 00:51:12,023
Ta thưởng cho các vệ sĩ.
395
00:51:12,123 --> 00:51:14,200
Oh, thưa Caesar,
đó là điều không hợp lệ.
396
00:51:14,300 --> 00:51:16,292
Mọi thứ đều hợp lệ, Longinus.
397
00:51:16,392 --> 00:51:19,000
Làm cho điều không thể xảy ra,
sau đó nó sẽ thành có thể. Hợp lý chứ?
398
00:51:19,100 --> 00:51:21,916
Như thế nào ạ, Caesar? Ngân khố thâm hụt...
399
00:51:22,016 --> 00:51:23,900
Lấy tiền từ hầu bao của ta?
400
00:51:24,000 --> 00:51:27,540
Tâu đức vua, ngài có thể yêu cầu bao nhiêu cũng được.
401
00:51:27,640 --> 00:51:28,800
Oh, tốt.
402
00:51:28,900 --> 00:51:32,531
Ah, Macro.
Ngươi đứng trên đó chứ?
403
00:51:37,208 --> 00:51:40,977
Longinus, ngươi ở đây.
- Vâng, Caesar.
404
00:51:42,203 --> 00:51:48,220
Gemellus. Con hãy nhìn các quý ông này thật kỹ.
405
00:51:49,300 --> 00:51:52,300
Sau đó cho ta biết...
406
00:51:53,864 --> 00:51:57,087
...kẻ đã giết Tiberius kính yêu của chúng ta?
407
00:52:04,106 --> 00:52:06,714
Ai đã giết Tiberius?
408
00:52:23,633 --> 00:52:27,255
Là nó. Macro.
409
00:52:36,705 --> 00:52:38,705
Kẻ giết người.
410
00:52:47,986 --> 00:52:49,986
Bắt nó lại.
411
00:53:06,247 --> 00:53:10,232
Từ danh tiếng của chỉ huy mới, Chaerea...
412
00:53:11,197 --> 00:53:13,618
...thưởng 10 đồng vàng cho mỗi người.
413
00:53:13,718 --> 00:53:17,219
Vạn tuế.
414
00:53:19,715 --> 00:53:24,196
Chaerea, hãy bắt Macro.
- Vệ sĩ, hãy bắt Macro.
415
00:53:26,712 --> 00:53:28,712
Ngươi không dám.
416
00:53:58,707 --> 00:54:00,707
Tha thứ cho tôi, Caesar...
417
00:54:02,332 --> 00:54:03,231
Ah, Caerea.
418
00:54:03,331 --> 00:54:05,456
Hai nguyên lão cầu xin gặp ngài.
419
00:54:05,556 --> 00:54:07,383
Họ tranh cãi về vùng đất.
420
00:54:07,483 --> 00:54:11,162
Và họ đợi phán quyết của ngài.
- À, cho chúng vào đây.
421
00:54:11,262 --> 00:54:13,262
Cho họ vào.
422
00:54:13,463 --> 00:54:19,310
Ta quan tâm đến Rome, kể cả vùng Toga.
423
00:54:19,700 --> 00:54:21,700
Amnar.
424
00:54:35,318 --> 00:54:38,571
Caesar, thần xin khiếu kiện về nguyện...
425
00:54:38,671 --> 00:54:40,671
Đưa giấy tờ cho ta.
426
00:55:07,149 --> 00:55:09,794
Có tội.
- Đội ơn ngài.
427
00:55:10,003 --> 00:55:15,683
Đừng cảm ơn.
Pháp luật phải luôn luôn khách quan.
428
00:55:16,044 --> 00:55:21,064
Nó là thế, Chaerea. phải không?
- Vâng.
429
00:55:22,242 --> 00:55:24,242
Ngươi có thể đi.
430
00:56:01,734 --> 00:56:03,734
Ennia.
431
00:56:12,269 --> 00:56:14,269
Em nhìn đẹp đấy.
432
00:56:21,591 --> 00:56:23,831
Nó tốt cho tóc mọc chứ?
433
00:56:25,254 --> 00:56:29,734
Ta sẽ kết hôn sớm.
Ly hôn chỉ mất vài ngày.
434
00:56:32,067 --> 00:56:35,636
Ta cho rằng chúng tôi phải rời đi.
- Rời? Ở đâu?
435
00:56:37,305 --> 00:56:39,336
Alexandria.
436
00:56:40,587 --> 00:56:42,587
Ở Ai Cập?
437
00:56:43,275 --> 00:56:45,275
Ừ.
438
00:56:45,797 --> 00:56:47,099
Em nghĩ sao?
439
00:56:47,199 --> 00:56:51,399
Em ghét đến thành Rome.
Em cho là, Viện Nguyên lão...
440
00:56:51,700 --> 00:56:56,501
Không, Ennia. Ta là thành Rome.
Bất kể nơi nào ta hiện diện, đó là Roma.
441
00:56:56,625 --> 00:56:59,985
Có Viện Nguyên lão và thần dân thành Rome.
442
00:57:02,621 --> 00:57:06,221
Anh đừng chọc cười em.
Cái cách nói như thế.
443
00:57:15,828 --> 00:57:19,765
Ah, Longinus.
- Tha thứ cho chúng tôi, Caesar.
444
00:57:24,400 --> 00:57:26,087
Longinus, nó đã được thực hiện?
445
00:57:26,187 --> 00:57:29,280
Viện Nguyên lão kết án nó tội tử hình.
446
00:57:32,791 --> 00:57:34,791
Can phạm.
447
00:57:39,450 --> 00:57:42,465
Chaerea, giờ ta chính thức bổ nhiệm ngươi...
448
00:57:42,565 --> 00:57:45,045
chỉ huy quân cấm vệ của ta.
449
00:57:45,972 --> 00:57:49,976
Nhưng chuyện gì xảy ra với Macro?
Điều gì đã xảy ra? Anh ấy đâu?
450
00:57:50,076 --> 00:57:54,316
Nó bị bắt vì tội phản loạn.
- Không thể thế được.
451
00:57:54,918 --> 00:57:57,578
Caesar, anh biết là anh ấy tôn thờ anh.
452
00:57:57,678 --> 00:57:59,678
Anh ấy đã dựng anh lên.
453
00:58:06,090 --> 00:58:10,838
Chẳng ai làm ra ta cả.
- Tôi... Tôi không tin anh ấy đã làm thế.
454
00:58:11,597 --> 00:58:13,597
Anh ấy đã làm gì?
455
00:58:14,300 --> 00:58:20,301
Ennia. Ta đã dùng số phận mình,
với hai bàn tay mình.
456
00:58:31,958 --> 00:58:32,969
Vệ sĩ.
457
00:58:33,069 --> 00:58:35,069
Vệ sĩ.
458
00:58:37,680 --> 00:58:39,826
Chaerea. Cho cô ấy quay ra.
459
00:58:40,918 --> 00:58:43,022
Em yêu anh.
- Vì cô ấy.
460
00:58:44,312 --> 00:58:46,312
Em yêu anh.
461
00:58:47,706 --> 00:58:51,205
Caligula. Sao anh có thể làm như thế?
Anh ấy là bạn của anh.
462
00:58:51,305 --> 00:58:53,774
Anh ấy đã làm bất cứ việc gì vì anh.
463
00:58:53,874 --> 00:58:55,874
Đừng đuổi em đi.
464
00:58:56,300 --> 00:58:58,300
Em yêu anh.
465
00:58:58,667 --> 00:59:00,667
Caligula.
466
00:59:03,732 --> 00:59:06,631
Giờ thì nó không cần bỏ chồng nữa.
467
00:59:06,731 --> 00:59:10,091
Nhưng anh phải tìm một người vợ phù hợp.
468
00:59:10,289 --> 00:59:12,289
Không.
469
00:59:16,798 --> 00:59:18,798
Ta sẽ lấy em.
470
00:59:19,221 --> 00:59:21,759
Anh không thể làm vậy.
Ta không ở Ai Cập.
471
00:59:23,173 --> 00:59:25,173
Ta biết.
472
00:59:25,346 --> 00:59:27,506
Chúng ta đẹp đôi hơn nhiều.
473
00:59:27,697 --> 00:59:29,697
Thành Rome không phải là Ai Cập.
474
00:59:29,992 --> 00:59:33,032
Và đừng tự coi mình như thế.
475
00:59:35,790 --> 00:59:38,990
Hãy đến Ai Cập.
- Anh ngốc thật.
476
00:59:39,656 --> 00:59:43,211
Caesar không là kẻ ngốc.
- Nhưng ông ta rất khó.
477
00:59:43,311 --> 00:59:46,639
Caesar không là kẻ ngốc.
478
00:59:47,101 --> 00:59:50,150
Bé Rọ. Họ sẽ thả anh xuống sông Tiber,
479
00:59:50,250 --> 00:59:52,610
nếu anh cương quyết chống lại thể chế.
480
00:59:52,710 --> 00:59:55,903
Vậy, anh hãy cưới một cô gái...
481
00:59:56,003 --> 00:59:58,803
thành La Mã đoan chính
thuộc tầng lớp nguyên lão.
482
01:00:01,200 --> 01:00:03,555
Không, ta không muốn.
- Vâng, anh sẽ phải.
483
01:00:03,655 --> 01:00:05,815
Anh đã có 1 người thừa kế.
484
01:00:09,006 --> 01:00:11,726
Kẻ đó sẽ giết ta khi nó lớn lên.
485
01:00:13,870 --> 01:00:18,110
Các nữ tu của Isis có buổi
gặp mặt đêm nay tại nhà em.
486
01:00:18,857 --> 01:00:20,987
Em muốn anh cưới 1 trong số họ?
487
01:00:21,087 --> 01:00:22,166
Vâng.
488
01:00:22,266 --> 01:00:23,481
Không.
489
01:00:23,581 --> 01:00:25,581
Vâng.
490
01:00:25,947 --> 01:00:27,947
Không.
491
01:00:29,034 --> 01:00:31,034
Có.
492
01:00:46,872 --> 01:00:49,112
Ta không biết nên mặc gì.
493
01:01:16,684 --> 01:01:19,276
Chỉ để cho thấy 1 Caesar toàn năng?
494
01:01:19,376 --> 01:01:20,474
Đừng lố thế.
495
01:01:20,574 --> 01:01:23,834
Nhưng ta đang thực hiện. Nếu ta muốn chọn 1 người vợ,
496
01:01:23,934 --> 01:01:25,952
Ta muốn thấy những gì ta đang đang có.
497
01:01:26,052 --> 01:01:28,052
Logic.
498
01:01:54,778 --> 01:01:57,818
Thấy 1 khuôn mặt khá là thú vị.
499
01:01:57,898 --> 01:02:00,441
Livia? Ồ, cô ấy đã kết hôn.
500
01:02:00,541 --> 01:02:02,606
Proculus, 1 trong những sĩ quan của anh.
501
01:02:02,706 --> 01:02:04,000
Ta sẽ gửi nó đến Tây Ban Nha.
502
01:02:04,100 --> 01:02:07,698
Cô ấy còn trinh. Rất nhàm chán.
Không phải kiểu của anh.
503
01:03:15,766 --> 01:03:20,419
Đó sẽ là vợ ta.
- Oh, không Caesonia.
504
01:03:21,437 --> 01:03:23,204
Oh. Anh không làm thế được.
505
01:03:23,304 --> 01:03:26,557
Cô ấy là kẻ bí ẩn nhất trong mọi phụ nữ thành Rome.
506
01:03:27,170 --> 01:03:29,170
Hay đấy.
507
01:03:36,768 --> 01:03:41,488
Caesonia đã ly dị.
Cô ấy luôn hoang phí. Luôn nợ nần.
508
01:03:41,847 --> 01:03:45,362
Ta muốn cô ấy.
- Nhưng không phải là vợ.
509
01:03:46,017 --> 01:03:47,539
Gửi cô ấy tới ta ngay giờ.
510
01:03:47,639 --> 01:03:50,897
Không, Bé Rọ. Em không để anh làm điều đó.
511
01:03:51,521 --> 01:03:53,521
Có vẻ không khôn ngoan.
512
01:03:56,794 --> 01:03:58,670
Có.
513
01:03:58,770 --> 01:04:03,010
Chẳng hạn như đại diện cho nguyên lão
và thần dân thành Rome.
514
01:06:11,411 --> 01:06:15,023
anh đang quyến rũ 1 nữ tu, Caesar.
515
01:06:17,239 --> 01:06:22,959
Và em... là cừu hiến tế, Caesonia.
516
01:07:34,391 --> 01:07:37,582
Ta đã nói rằng Caesonia
Ta sẽ cưới cô ấy.
517
01:07:38,362 --> 01:07:39,362
Không...
518
01:07:39,462 --> 01:07:41,297
Ah, nhưng chỉ sau khi
cô ấy sinh cho ta con trai.
519
01:07:41,397 --> 01:07:43,214
Sao anh biết được nó là của mình?
520
01:07:43,314 --> 01:07:46,754
Đừng lo.
Ta sẽ giữ cô thật chặt.
521
01:07:46,800 --> 01:07:50,960
Anh có thể chắc 1 trong những vệ sĩ sẽ làm cha?
522
01:07:51,025 --> 01:07:54,785
Cả lũ chúng là thái giám
những kẻ đã bị thiến.
523
01:08:33,790 --> 01:08:37,746
Tại thành Roma tất cả chỉ là một dải hẹp.
524
01:08:56,331 --> 01:09:00,091
Livia sẽ kết hôn với viên sĩ quan đó?
525
01:09:01,076 --> 01:09:03,076
Vâng. Proculus.
526
01:09:03,731 --> 01:09:05,731
Proculus.
527
01:09:07,779 --> 01:09:09,366
Longinus...
-Caesar?
528
01:09:09,466 --> 01:09:12,710
...anh thấy viên sĩ quan trẻ
kia không? Proculus?
529
01:09:12,810 --> 01:09:14,810
Đó?
530
01:10:02,218 --> 01:10:05,957
Caligula Caesar,
Hoàng đế La Mã.
531
01:10:06,057 --> 01:10:08,814
Vạn tuế.
532
01:10:11,000 --> 01:10:14,144
Và quý bà Drusilla và Caesonia.
533
01:10:14,244 --> 01:10:17,388
Và quý bà Drusilla và Caesonia.
534
01:10:17,488 --> 01:10:19,488
Vạn tuế.
535
01:10:24,400 --> 01:10:26,263
Ta đến muộn ư?
- Dạ không, Caesar.
536
01:10:26,363 --> 01:10:28,363
Ngài tha lỗi cho chúng tôi.
537
01:10:28,747 --> 01:10:32,170
Buổi lễ tuyệt hảo?
Là điềm báo tốt?
538
01:10:32,270 --> 01:10:35,801
Vâng, Caesar.
-Rất tuyệt.
539
01:10:47,382 --> 01:10:49,782
Ngài đem lại sự huy hoàng.
540
01:10:55,416 --> 01:10:57,500
Ngươi là người hùng thành La Mã.
541
01:10:58,114 --> 01:11:00,114
Caesar.
542
01:11:10,739 --> 01:11:12,290
Ta ban...
543
01:11:12,390 --> 01:11:15,619
phước lành từ Casear toàn năng...
544
01:11:15,719 --> 01:11:17,719
để cho...
545
01:11:18,549 --> 01:11:20,549
hạnh phúc lứa đôi.
546
01:11:24,501 --> 01:11:27,461
Bí mật của giường tân hôn như thế nào nhỉ?
547
01:11:48,854 --> 01:11:52,251
Tại nhà bếp à.
Ồ, sẽ phải làm đó.
548
01:11:56,030 --> 01:11:57,232
Gặp sau nhé.
549
01:11:57,332 --> 01:11:59,074
Bé Rọ.
550
01:11:59,174 --> 01:12:01,894
Em thấy anh không thích trinh tiết.
551
01:12:01,982 --> 01:12:03,982
Ta chưa bao giờ được biết điều đó.
552
01:12:07,562 --> 01:12:09,642
Đúng chứ, Caesonia?
553
01:12:14,674 --> 01:12:17,394
Đây là quà cưới của Caesar.
554
01:12:26,839 --> 01:12:29,172
Thật là một cô dâu xinh đẹp.
555
01:12:33,249 --> 01:12:35,249
Cởi bỏ váy áo ra.
556
01:12:44,662 --> 01:12:46,662
Đẹp đấy.
557
01:13:01,275 --> 01:13:05,504
- Cô ấy thực sự là một trinh nữ, Proculus?
- Vâng, Caesar.
558
01:13:07,056 --> 01:13:09,296
Sao mà chắc được điều đó.
559
01:13:11,860 --> 01:13:14,878
Mở mắt ra, Livia.
560
01:13:33,754 --> 01:13:38,192
Cô bé hạnh phúc. Được mất trinh...
561
01:13:38,588 --> 01:13:42,108
trực tiếp từ nữ thần Venus.
562
01:13:42,508 --> 01:13:44,508
Ta...
563
01:13:44,617 --> 01:13:46,675
... Caligula Caesar...
564
01:13:47,176 --> 01:13:49,176
lệnh...
565
01:13:49,509 --> 01:13:51,810
Mở mắt ra, Proculus.
566
01:13:52,668 --> 01:13:55,408
ra lệnh nhân danh của nguyên lão...
567
01:13:55,508 --> 01:13:57,508
mở ra.
568
01:13:59,651 --> 01:14:06,339
...nguyên lão và dân chúng thành Rome.
569
01:14:32,470 --> 01:14:34,470
Cô ấy đúng là trinh nữ.
570
01:14:37,294 --> 01:14:39,294
Còn ngươi?
571
01:14:44,598 --> 01:14:46,598
Tốt? Còn ngươi?
572
01:14:47,913 --> 01:14:49,913
- Không, Caesar.
- Không?
573
01:14:50,382 --> 01:14:52,444
Vâng, Isis sẽ không như thế. Luật...
574
01:14:52,544 --> 01:14:54,662
đối với phụ nữ, còn đàn ông. Không công bằng.
575
01:14:54,762 --> 01:14:57,162
Nào. Bỏ quần áo của ngươi ra.
576
01:15:08,438 --> 01:15:10,438
Lộng lẫy.
577
01:15:12,755 --> 01:15:15,979
Ta thích bộ tóc rậm của anh, Proculus.
578
01:15:16,958 --> 01:15:21,014
Caesar. Thần cầu xin ngài.
- Vậy, ngồi xuống.
579
01:15:32,043 --> 01:15:34,363
Ta cho rằng anh đã nói dối.
580
01:15:35,754 --> 01:15:37,843
anh mà còn trinh, quá đã.
581
01:15:56,283 --> 01:15:57,929
Ta...
582
01:15:58,029 --> 01:16:00,029
... Caligula Caesar...
583
01:16:00,339 --> 01:16:03,654
ra lệnh... dưới danh nghĩa của nguyên lão...
584
01:16:04,479 --> 01:16:06,479
Mở mắt ra, Livia.
585
01:16:07,044 --> 01:16:10,125
và thần dân thành Rome...
586
01:16:22,836 --> 01:16:27,316
Ngươi thấy ta đã dốc hết sức mình
để làm đám cưới cho bọn ngươi.
587
01:16:35,877 --> 01:16:37,877
Ban phước cho ngươi.
588
01:17:12,486 --> 01:17:14,486
Gemellus.
589
01:17:25,391 --> 01:17:27,391
Caligula.
590
01:17:28,062 --> 01:17:30,062
Caligula.
591
01:17:35,660 --> 01:17:37,723
Gemellus.
592
01:18:04,981 --> 01:18:07,604
Jupiter yêu tôi.
593
01:18:12,538 --> 01:18:14,538
Drusilla.
594
01:18:23,800 --> 01:18:27,240
Nó đã cố giết tôi.
-Ai, Bé Rọ?
595
01:18:27,300 --> 01:18:32,150
Gemellus. Ta thấy nó.
Nó đã bỏ trốn. Muốn ta chết.
596
01:18:42,872 --> 01:18:46,131
Bây giờ... Bây giờ, Bé Rọ.
597
01:18:50,262 --> 01:18:52,262
Giờ anh sẽ ổn thôi.
598
01:18:58,221 --> 01:19:00,221
Bây giờ...
599
01:24:00,839 --> 01:24:02,530
Vạn tuế, Caesar.
600
01:24:02,630 --> 01:24:04,050
Vạn tuế
Vạn tuế, Caesar.
601
01:24:04,150 --> 01:24:07,766
Mọi người tung hô con ngựa đẹp của Ceasar, thật kích động.
602
01:24:08,473 --> 01:24:10,926
Tung hô với sự kích động các danh hiệu cao quý nhất.
603
01:24:11,026 --> 01:24:13,178
Tung hô, kích động.
604
01:24:15,891 --> 01:24:19,303
Có Gemellus trên đó.
Nhìn anh ấy kìa.
605
01:24:35,802 --> 01:24:38,442
Chú yêu quý.
606
01:24:39,299 --> 01:24:41,379
Ta muốn lời khuyên chân thành từ anh.
607
01:24:42,332 --> 01:24:44,972
Ta sẽ tự phong mình làm vua của thành Rome?
608
01:24:44,973 --> 01:24:49,601
Vua? Vâng, nhưng đây là nền cộng hòa, sao thế được?
609
01:24:50,382 --> 01:24:52,382
Rất tốt, sau đó.
610
01:24:53,730 --> 01:24:56,001
Ta sẽ làm vua của nền cộng hòa.
611
01:24:56,101 --> 01:24:59,941
Nhưng ngài vĩ đại hơn bất kỳ vị vua nào, Caesar.
612
01:25:00,074 --> 01:25:02,074
Ta là thánh thần.
613
01:25:02,480 --> 01:25:05,360
Hoặc ít nhất là khi ta chết.
614
01:25:19,352 --> 01:25:22,952
Gemellus, hãy thử món nấm này. Gemellus.
615
01:25:30,821 --> 01:25:33,700
- Có mùi gì?
- Mùi gì ạ, thưa Caesar?
616
01:25:33,800 --> 01:25:35,380
Ngươi đã dùng gì?
617
01:25:35,480 --> 01:25:38,252
Cần 1 loại thuốc. Một giọt để qua khỏi cơn sốt.
618
01:25:38,352 --> 01:25:40,326
Ngươi đã cho anh ta
thuốc chữa bệnh sốt chưa?
619
01:25:40,426 --> 01:25:40,730
Vâng...
620
01:25:40,830 --> 01:25:43,581
Có hay không?
-Không, tôi không.
621
01:25:44,799 --> 01:25:49,430
Gemellus. Mi bị cáo buộc là đã đầu độc?
622
01:25:49,530 --> 01:25:51,684
Nhưng thần không bao giờ chống đối ngài, Caesar.
623
01:25:51,784 --> 01:25:54,972
Mi đã cho thuốc độc
trước khi nó được tới bàn của ta.
624
01:25:55,072 --> 01:25:58,484
Đó là điều buộc tội thần đầu độc ngài.
625
01:25:58,584 --> 01:26:00,664
Thật vụng về, sao lại thế chứ?
626
01:26:01,049 --> 01:26:03,049
Caligula.
627
01:26:17,547 --> 01:26:19,547
Chaerea.
628
01:26:20,843 --> 01:26:22,843
Bắt giữ Gemellus...
629
01:26:23,259 --> 01:26:24,911
...tội phản loạn.
630
01:26:25,011 --> 01:26:27,062
Vệ sĩ. Giải nó đi.
631
01:26:33,049 --> 01:26:35,049
Không.
632
01:26:38,951 --> 01:26:40,951
Không.
633
01:26:43,921 --> 01:26:45,921
Không, xin làm ơn.
634
01:26:50,400 --> 01:26:54,560
Vì nếu có cho thuốc độc chống lại Caesar.
635
01:27:03,168 --> 01:27:05,168
Drusilla.
636
01:27:05,265 --> 01:27:07,333
Sao em quan tâm đến nó?
637
01:27:07,433 --> 01:27:09,051
Em không quan tâm đến nó.
638
01:27:09,151 --> 01:27:11,731
Nhưng đối với anh.
- Nó biết về Tiberius.
639
01:27:11,831 --> 01:27:16,200
Nó là mối đe dọa đối với ta.
- Nó không. Nó thậm chí còn không thừa kế anh.
640
01:27:16,300 --> 01:27:19,300
Caesonia bây giờ mang con của anh.
641
01:27:22,400 --> 01:27:26,595
Gemellus sẽ chết.
- Anh thật không chuyên.
642
01:27:27,100 --> 01:27:29,100
Nghiệp dư?
643
01:28:23,200 --> 01:28:25,900
Và chúng thậm chí không bị nhiễm độc.
644
01:28:39,571 --> 01:28:41,571
Caesar.
645
01:28:49,300 --> 01:28:51,300
Thôi nhé.
646
01:28:52,400 --> 01:28:56,400
Anh sẽ làm gì với cô ấy?
Sao cô dám nói lời phản loạn.
647
01:28:57,200 --> 01:28:59,920
Ta sẽ phán quyết gì là phản loạn, không phải ngươi.
648
01:29:01,800 --> 01:29:03,800
Múa đi.
649
01:29:04,900 --> 01:29:07,100
Múa?
-Ừ.
650
01:29:07,900 --> 01:29:09,900
Và cùng con trai anh?
651
01:29:10,029 --> 01:29:13,407
Cho thấy điệu múa kích động mới của em.
652
01:29:13,820 --> 01:29:15,820
Con trai ta...
653
01:29:16,375 --> 01:29:18,455
...nó sẽ nhảy với em.
654
01:29:19,200 --> 01:29:21,200
Âm nhạc.
655
01:31:19,700 --> 01:31:22,808
Em rất... đẹp...
656
01:31:24,882 --> 01:31:26,882
... Drusil...
657
01:31:27,206 --> 01:31:29,206
...đẹp.
658
01:31:29,700 --> 01:31:31,700
Ta thật cô đơn một mình...
659
01:31:32,401 --> 01:31:34,401
... Drusil.
660
01:32:11,900 --> 01:32:14,060
Nó sẽ giết ta.
- Không.
661
01:32:14,142 --> 01:32:16,142
Nó không thể giết ta.
662
01:32:18,400 --> 01:32:21,815
Cơn sốt dịu đi.
-Nó sẽ đến để giết ta.
663
01:32:21,915 --> 01:32:24,928
Sẽ ra sao nếu nó không?
-Nó sẽ đến để giết ta.
664
01:32:25,028 --> 01:32:27,028
Nó sẽ giết ta.
665
01:32:28,534 --> 01:32:30,115
Drusilla.
666
01:32:30,215 --> 01:32:31,915
Drusilla.
667
01:32:32,015 --> 01:32:34,015
Nó sẽ giết ta.
668
01:32:34,538 --> 01:32:36,082
Nó sẽ giết...
669
01:32:36,182 --> 01:32:38,182
...ta.
670
01:32:41,411 --> 01:32:43,132
Drusilla.
671
01:32:43,232 --> 01:32:45,232
Nói với em...
672
01:32:45,266 --> 01:32:47,266
...anh yêu em.
673
01:33:00,178 --> 01:33:02,898
Em gái ta đâu?
Cô ấy sẽ tới.
674
01:33:17,800 --> 01:33:19,800
Em đến đây, Bé Rọ.
675
01:33:23,550 --> 01:33:25,550
Drusilla...
676
01:33:26,222 --> 01:33:29,520
...Ta đang chết.
- Anh không thể.
677
01:33:30,900 --> 01:33:32,745
Ta phải...
678
01:33:32,845 --> 01:33:34,629
... sẽ làm cho ta.
679
01:33:34,729 --> 01:33:37,212
Đừng nói nữa. Ngủ đi.
680
01:33:37,600 --> 01:33:40,952
Longinus. Ta gọi Longinus.
681
01:33:45,800 --> 01:33:48,205
Bắt ngựa nằm trên giường cùng với mình.
682
01:33:51,500 --> 01:33:52,500
Ông ta là đồ quái vật.
683
01:33:52,600 --> 01:33:55,624
Dù vậy, tốt hơn là ông ta chưa chết lúc này.
684
01:33:55,724 --> 01:33:57,790
Ta không hiểu tại sao?
- Dân chúng yêu ông ta.
685
01:33:57,890 --> 01:34:01,500
Sẽ nổi loạn nhiều hơn,
dân chúng bất an, nếu ông ta chết.
686
01:34:01,600 --> 01:34:04,880
Ông ta dường như đã chết rồi.
687
01:34:07,465 --> 01:34:09,465
Longinus?
688
01:34:23,000 --> 01:34:25,400
Ngài cho gọi thần, Caesar?
689
01:34:29,500 --> 01:34:31,500
Nguyện vọng của ta.
690
01:34:37,800 --> 01:34:40,900
Ở đây với Drusilla yêu quý của ta...
691
01:34:43,899 --> 01:34:45,972
... Đế chế La Mã...
692
01:34:48,200 --> 01:34:51,600
mang tên của Augusta...
693
01:35:00,004 --> 01:35:02,360
đôi rọ nhỏ của ta.
694
01:35:08,648 --> 01:35:10,648
Đôi rọ...
695
01:35:15,500 --> 01:35:17,500
Ông ấy mê ngủ.
696
01:35:19,400 --> 01:35:21,400
Không, ông ta không.
697
01:35:44,453 --> 01:35:46,453
Drusilla.
698
01:35:47,200 --> 01:35:49,726
Sao ta lại giận em?
699
01:35:50,603 --> 01:35:52,603
Sao chúng ta luôn tranh cãi?
700
01:35:53,057 --> 01:35:55,057
Anh không thể giúp nó.
701
01:35:55,615 --> 01:35:57,306
Chúng ta sẽ không cãi nhau nữa.
702
01:35:57,406 --> 01:35:59,406
Ồ, vâng, chúng ta sẽ.
703
01:36:03,656 --> 01:36:05,656
Đừng để ta chết.
704
01:36:17,700 --> 01:36:22,304
Thưa quý cô. Đừng tiếp xúc với ông ấy.
Sốt dịch sẽ truyền nhiễm.
705
01:36:23,700 --> 01:36:27,943
Ngủ đi. Giờ anh đang an toàn.
Drusilla đây này.
706
01:36:28,400 --> 01:36:30,730
Ta xin dâng mạng sống,
707
01:36:30,830 --> 01:36:37,773
nếu Jupiter cần sinh mạng thay cho Hoàng đế.
708
01:36:42,800 --> 01:36:45,697
Jupiter sẽ nhận lời cầu xin.
-Hừm?
709
01:36:46,169 --> 01:36:48,169
Hành quyết nó đi.
710
01:36:57,000 --> 01:36:59,000
Cơn sốt đã lui.
711
01:36:59,985 --> 01:37:04,145
Anh biết chứ, Bé Rọ?
Anh sẽ sống.
712
01:37:08,700 --> 01:37:11,245
Drusilla nói với ta rằng
Ta đã bỏ qua...
713
01:37:11,345 --> 01:37:13,100
công việc. Vậy, ta nhớ đến nhiệm vụ.
714
01:37:13,200 --> 01:37:16,480
Chữ ký của anh
và con dấu là bắt buộc, tâu đức vua.
715
01:37:21,700 --> 01:37:24,882
Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh...
716
01:37:24,982 --> 01:37:27,942
của nguyên lão và
thần dân thành Rome.
717
01:37:35,600 --> 01:37:39,440
Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh...
718
01:37:40,636 --> 01:37:42,636
... nguyên lão... và...
719
01:37:44,846 --> 01:37:46,846
...thần dân thành Rome.
720
01:37:50,900 --> 01:37:52,839
Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh...
721
01:37:52,939 --> 01:37:54,642
của nguyên lão và thần dân thành Rome.
722
01:37:54,742 --> 01:37:56,214
Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh...
723
01:37:56,314 --> 01:37:57,604
của nguyên lão và thần dân thành Rome.
724
01:37:57,704 --> 01:37:58,584
Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh...
725
01:37:58,684 --> 01:37:59,453
của nguyên lão và thần dân thành Rome.
726
01:37:59,553 --> 01:38:00,337
Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh...
727
01:38:00,437 --> 01:38:01,121
của nguyên lão và thần dân thành Rome.
728
01:38:01,221 --> 01:38:01,793
Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh...
729
01:38:01,893 --> 01:38:02,391
của nguyên lão và thần dân thành Rome.
730
01:38:02,491 --> 01:38:03,258
Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh...
731
01:38:03,358 --> 01:38:04,027
của nguyên lão và thần dân thành Rome.
732
01:38:04,127 --> 01:38:06,237
Rome, Rome, Caesar, Caesar,
733
01:38:06,337 --> 01:38:09,377
Rome, rác rưởi.
734
01:38:15,500 --> 01:38:18,682
Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh...
735
01:38:18,782 --> 01:38:21,742
của nguyên lão và thần dân thành Rome.
736
01:38:25,100 --> 01:38:26,779
Không có cuộc sống nào ngu si đần độn như vậy.
737
01:38:26,879 --> 01:38:29,804
Vâng, đức vua... ồ... không,
đức vua... và không...
738
01:38:29,904 --> 01:38:33,744
Để xem Proculus có làm gì ta vui nào.
739
01:38:42,609 --> 01:38:44,609
Proculus.
740
01:38:56,500 --> 01:38:59,528
Mi có biết rằng vợ ông ta mong
có đứa bé đầu tiên không?
741
01:38:59,628 --> 01:39:02,154
Chúng ta không chắc ai là cha nó.
742
01:39:02,254 --> 01:39:05,364
Ông ta hay... ông trời.
743
01:39:08,200 --> 01:39:11,957
Caesar thánh thượng, xin làm ơn.
Thần có làm gì đâu?
744
01:39:12,057 --> 01:39:14,057
Sao thần lại ở đây?
745
01:39:14,100 --> 01:39:17,869
Mưu phản.
- Thần luôn trung thành với ngài.
746
01:39:18,280 --> 01:39:20,500
Đó mưu phản của ngươi.
747
01:39:20,915 --> 01:39:24,609
Anh là kẻ trung thực, Proculus,
có nghĩa là bôi nhọ thành La Mã.
748
01:39:24,709 --> 01:39:26,869
Vì thế mi mưu phản.
749
01:39:27,072 --> 01:39:29,072
Có lô gic không?
750
01:39:41,700 --> 01:39:44,456
Giờ ngươi sẽ chết như Gemellus.
751
01:39:45,500 --> 01:39:48,300
Như mọi kẻ chống lại thành Rome.
752
01:40:07,000 --> 01:40:10,887
Hãy từ từ, thật chậm.
753
01:40:12,100 --> 01:40:17,222
Ta muốn nó cảm thấy cái chết.
Ta muốn nó ngửi mùi chết chóc.
754
01:40:29,263 --> 01:40:32,303
Mi nhận thấy giống cái gì, Proculus?
755
01:40:32,955 --> 01:40:35,555
Mi có thấy nữ thần Isis vĩ đại?
756
01:40:35,655 --> 01:40:37,655
Bà ấy nói gì không?
757
01:40:43,100 --> 01:40:45,100
Rắn độc.
758
01:40:45,477 --> 01:40:47,641
Hãy nhớ này.
759
01:41:05,100 --> 01:41:07,872
Ta bảo chậm thôi, đồ ngu.
760
01:41:26,900 --> 01:41:31,500
Thằng bé may mắn.
Đã thoát khỏi ta dễ dàng.
761
01:41:50,100 --> 01:41:53,354
Longinus. Rắn độc.
762
01:41:53,896 --> 01:41:55,979
Cắt bỏ vài thứ rồi gửi cho Livia...
763
01:41:56,079 --> 01:41:59,800
...quà lưu niệm cho mối tình tuyệt diệu của chúng.
764
01:42:17,900 --> 01:42:20,681
Caesar nói: "Cắt bỏ vài thứ."
765
01:42:48,400 --> 01:42:51,263
Gửi phần còn lại cho Livia.
766
01:43:22,000 --> 01:43:24,000
Hạ màn.
767
01:43:41,800 --> 01:43:42,985
Đầu đứa bé...
768
01:43:43,085 --> 01:43:45,085
...vừa xuất hiện.
769
01:43:51,200 --> 01:43:53,642
Nó vẫn còn sống?
-Vâng, Caesar.
770
01:43:58,300 --> 01:44:02,434
Tâu đức vua.
Giờ ta sẽ cưới Caesonia.
771
01:44:03,000 --> 01:44:07,191
Mẹ của con trai ta,
Germanicus Caligula.
772
01:44:15,565 --> 01:44:18,104
Caligula. Caesonia.
773
01:44:18,204 --> 01:44:20,524
Nhẫn, nhẫn. Hãy đưa ta nhẫn.
774
01:44:37,400 --> 01:44:43,084
Em giờ là vợ, là mẹ
và nữ hoàng thành Rome.
775
01:44:45,000 --> 01:44:47,000
Là con gái.
776
01:44:49,325 --> 01:44:51,325
Là con gái.
777
01:44:51,400 --> 01:44:55,054
Không thể là con gái.
Ngươi không nghe Caesar nói à?
778
01:44:55,154 --> 01:44:59,474
Ta nghe tiếng nói của Caesar,
nhưng con gái thì không.
779
01:45:08,700 --> 01:45:13,740
Ta nên chờ, tôi không thể?
-Sẽ có những đứa bé khác.
780
01:45:22,928 --> 01:45:25,109
Longinus.
-Caesar?
781
01:45:26,700 --> 01:45:31,180
Một tháng chơi miễn phí và 1 đồng
tiền vàng cho mỗi người dân La Mã...
782
01:45:31,500 --> 01:45:35,092
...để chào mừng sự ra đời của con trai ta.
783
01:45:37,300 --> 01:45:42,494
Con trai ta... Julia Drusilla.
784
01:45:42,594 --> 01:45:45,456
Julia Drusilla.
785
01:45:45,556 --> 01:45:47,556
Drusilla?
786
01:45:53,652 --> 01:45:55,652
Drusilla.
787
01:45:56,000 --> 01:45:58,000
Xúc động quá.
-Drusilla.
788
01:45:59,341 --> 01:46:01,341
Thật xúc động.
789
01:46:31,175 --> 01:46:33,175
Drusilla.
790
01:46:35,900 --> 01:46:37,408
Anh ở đây...
791
01:46:37,508 --> 01:46:39,588
...đây là Bé Rọ của em.
792
01:46:42,829 --> 01:46:44,829
Đây là Bé Rọ của em.
793
01:46:52,000 --> 01:46:53,509
Làm điều gì đó.
794
01:46:53,609 --> 01:46:56,809
Ta làm tất cả mọi thứ mà ta... có thể, Caesar.
795
01:46:57,100 --> 01:47:00,600
Thần thề.
Nhưng cơn sốt phải có diễn biến chứ.
796
01:47:19,688 --> 01:47:22,667
Isis vĩ đại. Hãy bảo vệ cô ấy.
797
01:47:23,759 --> 01:47:25,759
Giúp ta.
798
01:47:26,700 --> 01:47:30,515
Caesar cầu xin ngài,
ôi trời ơi.
799
01:47:35,630 --> 01:47:37,630
Caesar.
800
01:48:10,991 --> 01:48:12,991
Drusilla?
801
01:49:26,043 --> 01:49:30,277
Cút. Cút ra.
802
01:49:30,551 --> 01:49:35,356
Cút. Cút ra.
803
01:49:47,516 --> 01:49:49,516
Drusilla.
804
01:49:56,200 --> 01:49:58,419
Mẹ toàn năng...
805
01:50:02,569 --> 01:50:04,569
Ngài...
806
01:50:14,100 --> 01:50:16,100
Ta cầu xin ngài...
807
01:50:18,270 --> 01:50:21,007
Caesar cầu xin ngài...
808
01:54:06,800 --> 01:54:10,241
Chúng ta, Caius Caesar
Caligula, ra quyết định...
809
01:54:10,341 --> 01:54:12,798
một tháng quốc tang...
810
01:54:12,898 --> 01:54:15,783
...cho em gái yêu quý của chúng ta, Drusilla.
811
01:54:16,400 --> 01:54:18,828
Trong thời gian
bất cứ ai cười,
812
01:54:18,928 --> 01:54:21,906
tắm cùng, ăn ở với cha mẹ của ông ta hoặc trẻ em...
813
01:54:22,006 --> 01:54:25,846
...hoặc có sinh hoạt sẽ bị kết án tử hình.
814
01:54:25,900 --> 01:54:30,140
Với quyền hạn của Viện Nguyên lão
và thần dân thành Rome.
815
01:54:47,153 --> 01:54:49,153
Xin chào.
816
01:55:13,625 --> 01:55:15,625
Đi nào, cưng.
817
01:55:30,537 --> 01:55:33,248
Caligula đã chấm dứt.
818
01:55:34,300 --> 01:55:39,802
Nestor khôi phục người thừa kế của hoàng gia.
819
01:55:43,200 --> 01:55:46,503
Các nô lệ của Rome.
820
01:55:58,100 --> 01:56:00,100
Những thần dân.
821
01:56:08,800 --> 01:56:12,399
Binh sĩ.
822
01:56:16,900 --> 01:56:21,256
Các bảo dân quan.
823
01:56:31,700 --> 01:56:34,264
Viện Nguyên lão.
824
01:56:59,500 --> 01:57:05,307
Hoàng đế vĩ đại và tối cao...
825
01:57:13,931 --> 01:57:15,931
Vạn tuế.
826
01:57:16,000 --> 01:57:24,934
Và ta... cô Drusilla, em gái của mình.
827
01:57:25,034 --> 01:57:34,171
Hãy làm tình một lần nữa, anh trai Nestor.
828
01:57:34,846 --> 01:57:37,346
Không.
829
01:57:37,719 --> 01:57:39,719
Dừng.
830
01:57:39,816 --> 01:57:41,816
Dừng.
831
01:57:43,301 --> 01:57:45,349
Không. Đừng.
832
01:58:37,200 --> 01:58:39,200
Lại một kẻ say.
833
01:59:19,400 --> 01:59:21,640
Anh có tin tức gì từ ông ta không?
834
01:59:30,900 --> 01:59:35,891
Theo một báo cáo,
ông ta đã đi Ai Cập.
835
01:59:37,600 --> 01:59:40,400
Và theo
các báo cáo khác?
836
01:59:40,963 --> 01:59:42,800
Vâng...
837
01:59:42,900 --> 01:59:44,693
đến Hy Lạp...
838
01:59:44,793 --> 01:59:46,793
khác, Ba Tư...
839
01:59:48,100 --> 01:59:52,061
đến Carthage và một lần nữa, đến Gal.
840
01:59:54,000 --> 01:59:56,837
Và ngươi cho rằng ông ta đến nơi nào?
841
01:59:58,300 --> 02:00:01,200
Ông ta có thể ở bất cứ nơi đâu.
-Không.
842
02:00:01,600 --> 02:00:03,600
Ông ấy ở ngay tại Rome.
843
02:00:04,476 --> 02:00:06,476
Ông ta thử chúng ta.
844
02:03:05,600 --> 02:03:07,600
Thôi đi.
845
02:03:10,800 --> 02:03:13,134
Ta sinh ra từ lúc trái đất khai sinh...
846
02:03:13,234 --> 02:03:16,309
và ta sẽ sống cho đến khi
ngôi sao cuối cùng rơi xuống.
847
02:03:16,409 --> 02:03:18,492
Mặc dù ta là hình mẫu của
848
02:03:18,592 --> 02:03:21,386
Gaius Caligula, ta là tất cả và không là ai cả.
849
02:03:21,486 --> 02:03:23,486
Vậy ta...
850
02:03:25,341 --> 02:03:27,341
...là thần linh.
851
02:03:39,500 --> 02:03:43,771
Ta chờ sự nhất trí biểu quyết của nguyên lão.
852
02:03:44,500 --> 02:03:46,771
Mọi người sẽ nói 'aye'...
853
02:03:47,333 --> 02:03:49,333
... nói 'Aye.'
854
02:03:53,800 --> 02:03:55,800
Aye.
855
02:03:57,214 --> 02:03:58,424
Aye.
856
02:03:58,524 --> 02:03:59,843
Aye.
-Aye.
857
02:03:59,943 --> 02:04:00,844
Aye.
-Aye.
858
02:04:00,944 --> 02:04:05,669
Aye. Aye. Aye.
859
02:04:05,769 --> 02:04:08,349
Aye. Aye. Aye.
860
02:04:08,600 --> 02:04:10,600
Giờ ông ta là thần thánh.
861
02:04:11,933 --> 02:04:15,590
Aye. Aye. Aye.
862
02:04:16,191 --> 02:04:17,661
Baa.
863
02:04:17,761 --> 02:04:20,424
Baa.
-Baa.
864
02:04:20,943 --> 02:04:23,145
Baa.
-Baa.
865
02:04:23,411 --> 02:04:25,548
Baa.
-Baa.
866
02:04:25,831 --> 02:04:27,584
Baa.
-Baa.
867
02:04:27,684 --> 02:04:29,684
Baa.
-Baa.
868
02:04:29,774 --> 02:04:32,089
Baa.
-Baa.
869
02:04:32,189 --> 02:04:34,056
Baa.
-Baa.
870
02:04:34,156 --> 02:04:35,888
Baa.
-Baa.
871
02:04:35,988 --> 02:04:37,709
Baa.
-Baa.
872
02:04:37,809 --> 02:04:42,522
Thời kỳ quốc tang giờ đã kết thúc.
873
02:04:42,622 --> 02:04:44,622
Ông ta điên.
874
02:05:08,700 --> 02:05:10,906
Tự sướng nhé.
875
02:05:11,454 --> 02:05:13,454
Cẩn thận.
876
02:05:29,100 --> 02:05:31,717
Bắt đầu vui vẻ nào.
877
02:05:32,258 --> 02:05:34,910
Nhưng... ah...
ngài có định tận hưởng không thì bảo?
878
02:05:35,010 --> 02:05:37,570
Ta không biết. Chúng ta có nên hỏi họ?
879
02:05:37,674 --> 02:05:39,674
Longinus.
880
02:05:44,800 --> 02:05:48,300
Ah, Longinus. Chuyên gia tài chính của ta.
881
02:05:49,200 --> 02:05:51,360
Chúng ta có câu hỏi cho ngươi đây.
882
02:05:52,156 --> 02:05:54,636
Ai là người giàu nhất thành Rome?
883
02:05:54,785 --> 02:05:56,785
Ai?
884
02:05:56,900 --> 02:06:00,792
Câu trả lời là: Pimps.
885
02:06:01,100 --> 02:06:03,100
Câu hỏi thứ hai.
886
02:06:03,701 --> 02:06:08,148
Ai là kẻ dâm đãng nhất thành Rome?
887
02:06:10,663 --> 02:06:12,663
Ai?
888
02:06:13,269 --> 02:06:17,523
Câu trả lời là: vợ các nguyên lão.
889
02:06:17,711 --> 02:06:21,356
Do vậy, mở một nhà thổ trong hoàng cung.
Là hợp lý nhất...
890
02:06:21,456 --> 02:06:24,221
để cân bằng ngân sách nhà nước.
891
02:07:03,000 --> 02:07:05,057
Thưa các quý ông và quý bà,
892
02:07:05,157 --> 02:07:06,930
chúng ta sẽ dùng hết cách...
893
02:07:07,030 --> 02:07:10,710
để mang lại cho các vị miếng ăn tốt nhất
trong đế chế của chúng ta.
894
02:07:19,900 --> 02:07:21,900
Năm đồng tiền vàng.
895
02:07:24,264 --> 02:07:28,664
Chỉ cần năm đồng tiền vàng cho
hai mươi phút chơi bời.
896
02:07:29,500 --> 02:07:31,500
Đó là một giá quá hời.
897
02:07:48,400 --> 02:07:51,814
Nhìn họ xem.
Họ đẹp quá phải không?
898
02:08:02,900 --> 02:08:07,005
Các dâm nữ của
Đế quốc La Mã đã đến ngày...
899
02:08:07,105 --> 02:08:10,785
...các vị thể hiện lòng yêu nước của mình.
900
02:08:10,872 --> 02:08:13,782
Chỉ với năm đồng tiền vàng.
901
02:08:13,948 --> 02:08:17,628
Bọn họ sẽ chào đón các vị 1 cách tốt nhất.
902
02:08:19,600 --> 02:08:22,429
Hãy dựng các nhà gỗ trong hoàng cung...
903
02:08:22,529 --> 02:08:25,542
đó là sự lựa chọn hay nhất của quý vị...
904
02:08:25,642 --> 02:08:28,042
để làm đầy ngân khố của đế quốc này.
905
02:08:30,398 --> 02:08:34,300
Chỉ cần năm đồng tiền vàng
cho mỗi hai mươi phút hành lạc.
906
02:08:34,400 --> 02:08:37,030
Và đó là một món hời, vì hầu hết các...
907
02:08:37,130 --> 02:08:39,700
quý bà đáng kính, đã kết hôn.
908
02:08:39,800 --> 02:08:44,426
Vợ các nguyên lão.
Những người có tiếng chịu chơi.
909
02:08:47,000 --> 02:08:50,520
Ta sẽ đưa ra mức giá đặc biệt cho quý vị.
910
02:08:55,600 --> 02:08:58,371
Chúc mừng. Flavia, đi nào.
911
02:08:58,471 --> 02:09:03,400
Đừng lãng phí thời gian. Các bà vợ
của nguyên lão không chỉ đẹp...
912
02:09:03,500 --> 02:09:06,940
... giống như chồng của họ,
là tham lam vô độ.
913
02:09:07,925 --> 02:09:11,925
Và chỉ với năm đồng tiền vàng,
thì bất kỳ ai trong các vị.
914
02:09:45,100 --> 02:09:47,645
Các bà vợ sẽ ngọt như nước trái cây
mời các vị.
915
02:09:47,745 --> 02:09:52,202
Chọn vợ của họ, chơi chúng,
trao đổi chúng.
916
02:09:52,302 --> 02:09:54,302
Các vị sẽ làm như thế với họ.
917
02:09:54,400 --> 02:09:59,107
Họ là của các vị. Chỉ cần các vị chi ra mỗi năm.
918
02:09:59,207 --> 02:10:01,207
Năm đồng tiền vàng.
919
02:10:04,400 --> 02:10:06,400
Đầu vú có lông.
920
02:10:09,400 --> 02:10:11,014
Nguyên lão Marcellus.
921
02:10:11,114 --> 02:10:14,761
Vợ của ông sẽ xua đuổi khách hàng của ta mất.
922
02:10:16,100 --> 02:10:18,100
Cố giúp đập hạt hồ đào nào.
923
02:10:19,100 --> 02:10:22,380
Này, ông ở phía đó.
Đừng tự giày vò chứ.
924
02:10:22,419 --> 02:10:26,499
Ngươi mà càng cho nữa,
họ sẽ càng cắn ngươi.
925
02:10:59,500 --> 02:11:03,800
Hãy thưởng thức những kỹ năng tuyệt vời
từ các quý bà nguyên lão của chúng ta...
926
02:11:03,900 --> 02:11:07,340
khi chồng của họ còn tại Viện Nguyên lão?
927
02:11:41,600 --> 02:11:44,138
Chỉ cần năm đồng tiền vàng.
928
02:11:44,478 --> 02:11:46,478
Năm.
929
02:11:46,790 --> 02:11:48,419
Vợ các nguyên lão...
930
02:11:48,519 --> 02:11:51,582
...có danh tiếng không thể chê được.
931
02:12:13,000 --> 02:12:16,500
Ông ấy bắt tất cả vợ và
con gái chúng ta làm hàng hóa.
932
02:12:16,600 --> 02:12:19,074
Viện Nguyên lão nhân bản
và đội quân bảo vệ.
933
02:12:19,174 --> 02:12:21,654
Đó là vì sao mà dân chúng yêu ông ta.
934
02:12:34,698 --> 02:12:37,528
Longinus. Ngươi không có hứng thú gì à.
935
02:12:37,628 --> 02:12:38,890
Tự sướng à.
936
02:12:38,990 --> 02:12:43,550
Ngươi thích gì?
- Mọi thứ và không thứ gì, thưa Caesar.
937
02:12:45,050 --> 02:12:48,090
Ngươi không thể có cả hai thứ
với cùng một mức giá.
938
02:12:56,100 --> 02:12:59,121
Nó khiêu khích ngươi.
- Chỉ có ta? Hừ.
939
02:12:59,400 --> 02:13:02,680
Ông ta điên rồi.
Ông ta không biết những gì anh ấy đang cố làm.
940
02:13:03,500 --> 02:13:06,620
Ông ta biết những gì anh ấy
đang cố làm cho hoàn hảo.
941
02:13:07,600 --> 02:13:11,920
Đưa cho nó chiếc váy... có lẽ...
Ông ta ngăn chặn tất cả chúng ta.
942
02:13:52,700 --> 02:13:56,625
Hôm nay ta có một vài đồ rất nữ tính ở đây.
943
02:13:57,000 --> 02:14:00,526
Ngươi có thể cắt bỏ hoặc trói buộc chúng.
944
02:14:01,300 --> 02:14:03,940
Năm đồng tiền vàng mi sẽ mua được cả hai.
945
02:14:04,548 --> 02:14:07,038
Chỉ với năm đồng tiền vàng.
946
02:14:42,300 --> 02:14:46,060
Ngươi có thể đừng phiền muộn 1 chút được không?
947
02:14:47,500 --> 02:14:48,667
Chaerea.
948
02:14:48,767 --> 02:14:51,700
Ta nghe ngươi có bé trai nho nhỏ.
949
02:14:51,800 --> 02:14:54,840
Không phải như vậy?
- Không, Caesar. Em trai lớn.
950
02:14:56,000 --> 02:14:58,479
- Quân của ta à.
- Họ đã sẵn sàng?
951
02:14:58,700 --> 02:15:00,477
Vâng, Caesar.
952
02:15:00,577 --> 02:15:02,577
Tuyệt.
953
02:15:13,300 --> 02:15:15,800
Giương buồm tới Britain.
954
02:16:08,282 --> 02:16:10,282
Ông ta sẽ không ra đi lần nữa.
955
02:17:37,900 --> 02:17:41,384
Chúng ta chỉ có một vài
đội quân từ thành Rome.
956
02:17:42,400 --> 02:17:44,720
Cái điên gì thế?
957
02:17:48,300 --> 02:17:51,740
Mars nói với tôi ta sẽ có chiến thắng tuyệt vời.
958
02:17:57,144 --> 02:17:59,409
Ah, Chaerea.
-Caesar?
959
02:18:01,373 --> 02:18:03,906
Có chăng ta chuẩn bị xâm lăng?
960
02:18:04,006 --> 02:18:06,006
Vâng, Caesar...
961
02:18:06,825 --> 02:18:08,371
... chỉ...
962
02:18:08,471 --> 02:18:10,471
Chỉ có gì?
963
02:18:11,400 --> 02:18:14,379
Britain ở đâu?
-Ở đâu?
964
02:18:15,866 --> 02:18:17,866
Ở đó.
965
02:18:18,200 --> 02:18:20,344
Vâng, đức vua, đó...
966
02:18:20,784 --> 02:18:24,308
... nhưng... eh...
đó không là kẻ thù.
967
02:18:25,700 --> 02:18:27,960
Có giấy làm từ cói.
968
02:18:28,717 --> 02:18:32,157
- Giấy cói, Caesar thánh thần?
- Ừ, giấy cói.
969
02:18:32,243 --> 02:18:34,483
Đừng ngốc thế, Chaerea.
970
02:18:34,800 --> 02:18:38,640
Yêu cầu quân ta tấn công và tiêu huỷ giấy cói.
971
02:18:39,100 --> 02:18:41,100
Vâng, đức vua.
972
02:18:45,000 --> 02:18:50,120
Sau khi tất cả, ta phải có
bằng chứng đã chinh phục Britain.
973
02:19:06,089 --> 02:19:08,089
Chiến tranh.
974
02:20:03,300 --> 02:20:05,300
Giết.
975
02:20:26,900 --> 02:20:30,422
Trong khi tất cả các vị được
sống an toàn ở đây tại Rome...
976
02:20:30,522 --> 02:20:33,171
... hoàng đế kính yêu của các vị
đã mạo hiểm cuộc sống của mình...
977
02:20:33,271 --> 02:20:36,393
... để bảo vệ và mở rộng đế chế.
978
02:20:43,100 --> 02:20:45,039
Ta nghe tin đồn rằng nguyên lão...
979
02:20:45,139 --> 02:20:47,519
không tin rằng ta đã đến Britain.
980
02:20:47,619 --> 02:20:49,801
Không, đức vua.
981
02:20:49,997 --> 02:20:53,806
Nhưng ta đã chinh phục Britain,
và ta có hàng trăm...
982
02:20:53,906 --> 02:20:56,706
hàng ngàn thuyền chở
giấy cói để chứng minh.
983
02:20:59,400 --> 02:21:02,975
Vạn tuế, Caligula Caesar.
984
02:21:03,075 --> 02:21:08,014
Vạn tuế, Caligula đại đế.
985
02:21:09,000 --> 02:21:12,920
Tốt hơn nên cẩn thận,
đêm nay ông ta đang có tâm trạng kỳ lạ.
986
02:21:24,167 --> 02:21:26,167
Caligula.
987
02:21:26,500 --> 02:21:27,885
Giờ họ ghét ngài.
988
02:21:27,985 --> 02:21:31,345
Hãy để họ ghét ta. Miễn là họ sợ ta.
989
02:21:31,382 --> 02:21:35,294
Họ là các nguyên lão và lãnh chúa.
Họ là những người quan trọng.
990
02:21:35,394 --> 02:21:37,967
Vậy, điều quan trọng nhất là
chứng minh ta làm được gì?
991
02:21:38,067 --> 02:21:39,600
Họ sẽ phải điên lên.
992
02:21:39,700 --> 02:21:41,420
Ta không biết những gì để làm cho họ sôi lên.
993
02:21:41,520 --> 02:21:43,248
Chiến thắng vĩ đại.
994
02:21:43,348 --> 02:21:45,348
Tại Britain.
995
02:21:47,251 --> 02:21:49,251
Và giờ...
996
02:21:49,412 --> 02:21:54,018
... các tù nhân bị bắt
trong chiến dịch này rất lớn.
997
02:21:56,384 --> 02:21:58,384
Cá.
998
02:21:59,334 --> 02:22:02,606
Cá đối, cá lon mây và cá hồi.
999
02:22:04,000 --> 02:22:06,000
Hàu...
1000
02:22:06,579 --> 02:22:10,135
... và ngọc trai xinh đẹp màu hồng.
1001
02:22:10,600 --> 02:22:15,926
Từ biển xanh và sông bạc của xứ Britain.
1002
02:22:18,600 --> 02:22:26,098
Thu được từ dải rừng xanh
và cánh đồng vàng xứ Britain...
1003
02:22:26,900 --> 02:22:31,114
...gà lôi đặc sắc, ngỗng đáng yêu.
1004
02:22:58,400 --> 02:23:00,400
Lũ hèn nhát.
1005
02:23:05,400 --> 02:23:08,731
Bò đi. Trườn đi.
1006
02:23:09,284 --> 02:23:12,016
Ta ghét chúng.
1007
02:23:18,800 --> 02:23:20,840
Caesar toàn năng đã nói...
1008
02:23:21,502 --> 02:23:23,640
... để cân đối ngân khố...
1009
02:23:23,740 --> 02:23:27,075
ta sẽ trưng thu toàn bộ bất động sản...
1010
02:23:27,175 --> 02:23:29,895
của những kẻ đã trốn tránh tại Roma.
1011
02:23:33,600 --> 02:23:36,230
Đọc danh sách của ngươi, Longinus.
1012
02:23:38,200 --> 02:23:44,358
Nguyên lão Galva,
Aponius, Marcellus,
1013
02:23:44,458 --> 02:23:47,955
Antonius, Cassius...
1014
02:23:48,156 --> 02:23:49,658
Chaerea.
1015
02:23:49,758 --> 02:23:52,639
Chúng đã trốn tránh.
Bắt giữ chúng.
1016
02:23:52,867 --> 02:23:54,867
... Lepidus...
1017
02:23:55,864 --> 02:23:58,918
... Sextus và Octavius.
1018
02:23:59,018 --> 02:24:01,018
Vệ sĩ. Bắt giữ chúng.
1019
02:24:17,800 --> 02:24:19,800
Caesar toàn năng đã nói...
1020
02:24:20,029 --> 02:24:22,029
... kết thúc bữa tối của ngươi.
1021
02:24:24,500 --> 02:24:26,500
Ăn.
1022
02:24:33,500 --> 02:24:35,500
Ông ta phải thực hiện sớm.
1023
02:24:40,500 --> 02:24:43,632
Giám sát Chaerea.
-Vì sao?
1024
02:24:43,900 --> 02:24:45,900
Có điềm xấu không tốt.
1025
02:24:46,241 --> 02:24:48,241
Trong đám vệ sĩ của ngài.
1026
02:24:49,920 --> 02:24:52,534
Ta cho rằng ông ta định giết ta.
1027
02:24:57,500 --> 02:24:59,500
Điều vui đấy chứ, Caesar?
1028
02:25:00,514 --> 02:25:01,900
Chỉ cần ý tưởng.
1029
02:25:02,000 --> 02:25:04,392
Ta hỏi đó là những suy nghĩ gì?
1030
02:25:08,584 --> 02:25:11,567
Có đúng 1 âm mưu chống lại ta, Longinus?
1031
02:25:11,667 --> 02:25:14,867
Eh... tốt, đức vua... đó là... Thần cho là...
1032
02:25:15,386 --> 02:25:17,946
Là có một âm mưu bí mật.
1033
02:25:18,000 --> 02:25:19,659
Sẽ luôn là một bí mật,
nếu nó không phải là một bí mật,
1034
02:25:19,759 --> 02:25:20,457
không phải là một âm mưu hay một kế hoạch.
1035
02:25:20,557 --> 02:25:22,700
Đó là hợp lý, đúng nó không, Claudius?
1036
02:25:22,800 --> 02:25:24,868
Ngay cả kẻ ngu cũng biết rằng
ngươi là một kẻ ngốc.
1037
02:25:24,968 --> 02:25:26,968
Nửa của thần là, Caesar.
1038
02:25:30,100 --> 02:25:32,025
Tình hình đi quá xa.
1039
02:25:32,125 --> 02:25:33,951
Nó là loại vệ sĩ hậu đậu,
bãi bỏ các...
1040
02:25:34,051 --> 02:25:36,300
chính quyền và xúc phạm
những bạn tốt của Rome.
1041
02:25:36,400 --> 02:25:38,910
Vâng, Viện Nguyên lão là coi như không còn nữa.
1042
02:25:39,010 --> 02:25:40,449
Không ai được cứu bởi ông ta.
1043
02:25:40,549 --> 02:25:43,702
- Ông ta là bạo chúa.
- Sau đó, chúng ta có thể làm gì?
1044
02:25:43,802 --> 02:25:45,906
Chỉ có một giải pháp.
1045
02:25:47,300 --> 02:25:50,900
- Caligula chết...
- Nó có thể xảy ra.
1046
02:26:53,300 --> 02:26:55,300
Ông cần phải ngủ.
1047
02:26:55,800 --> 02:26:59,560
Ta cho rằng ta sẽ tự
từ chức để sống mãi mãi.
1048
02:27:00,633 --> 02:27:02,633
Ta hy vọng ngươi sẽ làm.
1049
02:27:20,549 --> 02:27:22,549
Ta sẽ bị trụi.
1050
02:27:25,967 --> 02:27:27,967
Không đâu.
1051
02:27:28,052 --> 02:27:31,000
Ngươi không bao giờ chịu đối mặt với sự thật sao?
1052
02:27:31,100 --> 02:27:36,370
Sự thật? Có, thưa đức vua. Thế còn ngài?
1053
02:27:44,699 --> 02:27:47,935
Ta cần đi ngủ.
1054
02:27:51,179 --> 02:27:53,179
Ta cần ngươi.
1055
02:28:21,000 --> 02:28:23,105
Xong chưa?
1056
02:28:23,590 --> 02:28:26,630
Ngươi sẽ nói dối với thần Isis?
1057
02:28:28,700 --> 02:28:33,074
Từ lâu ta tự hỏi đất cho những người đàn ông...
1058
02:28:33,362 --> 02:28:37,343
trong sự tìm kiếm của anh, anh em nhà Osiris.
1059
02:28:44,500 --> 02:28:48,528
Ta đã bị giết và bị cắt làm hai mảnh.
1060
02:28:50,500 --> 02:28:56,653
ngươi ghép chúng lại với nhau,
nhờ đó ta sống lại...
1061
02:28:57,093 --> 02:28:59,093
với nụ hôn.
1062
02:29:00,800 --> 02:29:02,800
Đó là máu của chúng ta.
1063
02:29:06,700 --> 02:29:10,500
Không quan trọng.
Nó chỉ để phô trương.
1064
02:29:21,500 --> 02:29:25,580
- Ta đã làm không đúng.
- Không, Caesar. Nhìn, như thế.
1065
02:29:29,600 --> 02:29:31,600
Xin chào, quý vị.
1066
02:29:35,600 --> 02:29:37,680
Em đã từng là cô gái tốt?
1067
02:29:45,300 --> 02:29:47,737
Anh thấy rằng cô ấy mặc
quần áo của em cũng đẹp chứ?
1068
02:29:47,837 --> 02:29:49,900
- Cô ấy còn đi cả đôi dép rọ nhỏ của ta.
- Bởi vì anh chính là quyền lực của cô ấy.
1069
02:29:50,000 --> 02:29:53,570
Dép Rọ của ta.
1070
02:30:16,490 --> 02:30:18,490
Cô ấy nói nghiêm túc.
1071
02:30:24,068 --> 02:30:26,868
Hôm nay sẽ mặc áo quần như anh.
1072
02:30:56,700 --> 02:30:58,700
Khẩu lệnh?
1073
02:30:59,600 --> 02:31:00,702
Khía ông ta.
1074
02:31:00,802 --> 02:31:02,802
Vậy làm nó.
1075
02:31:46,089 --> 02:31:48,089
Ta sẽ...
1076
02:31:48,251 --> 02:31:50,251
tồn tại...
1077
02:31:51,038 --> 02:31:53,038
tồn tại...
1078
02:32:47,684 --> 02:32:49,684
Đi nào.
1079
02:32:52,500 --> 02:32:55,015
Vạn tuế, Claudius Caesar.
1080
02:32:55,115 --> 02:32:57,872
Vạn tuế, Claudius Caesar.
1081
02:32:57,972 --> 02:33:01,960
Vạn tuế, Claudius Caesar.
1082
02:33:04,226 --> 02:33:07,151
Vạn tuế, Claudius Caesar.
1083
02:33:07,803 --> 02:33:09,803
Vạn tuế.
1084
02:33:12,803 --> 02:34:09,803
Dịch: ivy68-HDVietnam
Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved.