1 00:00:26,485 --> 00:00:29,779 TOHO 2 00:00:36,120 --> 00:00:42,583 TOHO FILMS AND KUROSAWA PRODUCTION PRESENT 3 00:00:53,220 --> 00:00:55,138 He looks just like me. 4 00:00:59,143 --> 00:01:02,478 I feel like I'm seeing double. 5 00:01:04,815 --> 00:01:09,610 I have impersonated you for a long time, 6 00:01:10,404 --> 00:01:12,655 but he is a miracle. 7 00:01:13,031 --> 00:01:15,783 Where did you find him? 8 00:01:17,327 --> 00:01:20,246 At the execution grounds. 9 00:01:20,372 --> 00:01:21,998 The execution grounds? 10 00:01:29,423 --> 00:01:34,218 He was going to be crucified. 11 00:01:34,595 --> 00:01:39,849 I thought he would be useful as a double for you. 12 00:01:40,809 --> 00:01:42,477 What did he do? 13 00:01:46,440 --> 00:01:51,569 He was caught stealing. He's a thief. 14 00:01:52,446 --> 00:01:54,238 A thief? 15 00:01:58,619 --> 00:02:03,581 And a tough one. Torture failed to make him talk. 16 00:02:04,208 --> 00:02:09,045 Besides stealing, he may have also killed. 17 00:02:09,171 --> 00:02:11,756 What did the prosecutors say 18 00:02:12,382 --> 00:02:17,637 about his resemblance to me? 19 00:02:19,056 --> 00:02:20,389 Nothing. 20 00:02:22,267 --> 00:02:27,855 Only I, your brother, could see it from the start. 21 00:02:29,274 --> 00:02:33,945 His hair, his clothes, the way he talked were all so different. 22 00:02:37,991 --> 00:02:41,494 No one had the slightest idea 23 00:02:41,620 --> 00:02:44,747 of his resemblance to our lord. 24 00:02:46,166 --> 00:02:51,337 Even I, who recognized the resemblance, 25 00:02:51,463 --> 00:02:56,884 am doubly amazed at the likeness once we dressed him like you. 26 00:02:58,762 --> 00:03:01,097 Where is he from? 27 00:03:03,225 --> 00:03:05,101 As you see, 28 00:03:06,353 --> 00:03:10,398 he is very much like you. 29 00:03:10,691 --> 00:03:16,112 I wondered if our father might have had another son somewhere. 30 00:03:22,619 --> 00:03:26,956 But do not fear. He is a drifter from the north. 31 00:03:27,332 --> 00:03:30,251 He could not be our half brother. 32 00:03:33,255 --> 00:03:37,008 Even with this resemblance, Nobukado, 33 00:03:38,176 --> 00:03:44,098 he is so wicked as to be sentenced to crucifixion. 34 00:03:44,766 --> 00:03:48,936 How could this scoundrel be my double? 35 00:03:55,110 --> 00:03:56,319 Quiet! 36 00:03:58,989 --> 00:04:03,701 I only stole a few coins. I'm a petty thief. 37 00:04:04,453 --> 00:04:08,456 A man who's killed hundreds 38 00:04:08,999 --> 00:04:11,918 and robbed whole domains is hardly the one... 39 00:04:20,427 --> 00:04:22,178 is hardly the one... 40 00:04:23,430 --> 00:04:24,680 to call... 41 00:04:29,770 --> 00:04:30,686 to call me a scoundrel. 42 00:04:30,854 --> 00:04:32,355 Hold your tongue! 43 00:04:32,814 --> 00:04:35,650 I was going to be crucified. 44 00:04:36,902 --> 00:04:40,571 My life could have ended this very day! 45 00:04:41,406 --> 00:04:42,698 Threats... 46 00:04:51,750 --> 00:04:56,128 Threats don't mean a fart to me! Boil me, broil me, for all I care! 47 00:04:57,589 --> 00:04:59,048 Very well. 48 00:05:04,096 --> 00:05:07,348 Whatever you wish to say, say it. 49 00:05:15,774 --> 00:05:18,985 If you will not say it, I will. 50 00:05:19,945 --> 00:05:25,700 I am wicked, as you say. I am a scoundrel. 51 00:05:27,619 --> 00:05:30,413 I banished my own father 52 00:05:30,914 --> 00:05:33,082 and killed my own son. 53 00:05:34,584 --> 00:05:40,506 I will do anything to rule this country. 54 00:05:43,260 --> 00:05:45,845 War is everywhere. 55 00:05:46,138 --> 00:05:51,892 Unless somebody unifies the nation and reigns over us, 56 00:05:52,019 --> 00:05:54,937 we will see more rivers of blood 57 00:05:55,313 --> 00:06:00,609 and more mountains of the dead. 58 00:06:27,804 --> 00:06:29,597 It is cold. 59 00:06:30,474 --> 00:06:35,102 My old wound hurts when the air is cold. 60 00:06:38,356 --> 00:06:42,943 Nobukado, he has spoken boldly. 61 00:06:43,070 --> 00:06:46,489 He might be of some use. Train him. 62 00:07:01,046 --> 00:07:06,967 KAGEMUSHA (THE SHADOW WARRIOR) 63 00:07:09,930 --> 00:07:13,849 1573 64 00:08:35,348 --> 00:08:36,265 Sire, 65 00:08:37,434 --> 00:08:40,186 we've cut off the water entering the castle. 66 00:08:54,618 --> 00:08:58,370 The castle is now sure to fall. 67 00:08:59,372 --> 00:09:02,124 I would like to think so. 68 00:09:02,459 --> 00:09:06,629 We thought a little push would do it, but they've held out for 20 days. 69 00:09:07,130 --> 00:09:11,175 They're not likely to surrender just because their water line is cut. 70 00:09:11,801 --> 00:09:13,093 Indeed. 71 00:09:13,720 --> 00:09:16,513 We breach their outer and inner perimeters, 72 00:09:17,432 --> 00:09:20,476 and they calmly hole up in the keep. 73 00:09:21,144 --> 00:09:24,355 Someone plays the flute every night. 74 00:09:25,440 --> 00:09:28,859 And he plays well. 75 00:09:29,778 --> 00:09:34,156 Our men are impressed. They can't wait for night to come. 76 00:09:34,991 --> 00:09:35,991 That's right. 77 00:09:36,117 --> 00:09:37,493 Listen! 78 00:09:39,162 --> 00:09:45,084 We must let my father know we've cut the aqueduct. 79 00:09:45,877 --> 00:09:49,129 Your father Lord Shingen is right here. 80 00:09:50,090 --> 00:09:53,634 Except for us chief vassals, 81 00:09:53,843 --> 00:09:58,639 not only the enemy, but our own men believe the lord is here. 82 00:09:59,224 --> 00:10:02,768 It would not do to send messengers to him. 83 00:10:48,857 --> 00:10:52,568 Sire, Masakage Yamagata is here. 84 00:10:52,694 --> 00:10:54,111 Send him in. 85 00:11:07,917 --> 00:11:09,752 Leave us alone. 86 00:11:25,769 --> 00:11:27,311 My lord, I trust you are in good spirits. 87 00:11:27,437 --> 00:11:28,896 No! 88 00:11:41,409 --> 00:11:47,289 Asakura sent me a message. He is returning to his fief. 89 00:11:48,666 --> 00:11:52,127 His men are weary and it is midwinter. 90 00:11:53,963 --> 00:11:56,507 Nobunaga's men are tired, too. 91 00:11:57,675 --> 00:11:59,510 If Asakura retreats, 92 00:11:59,636 --> 00:12:05,182 Nobunaga will reinforce Ieyasu Tokugawa and block my way. 93 00:12:05,350 --> 00:12:09,520 Asakura's retreat is treason against me. 94 00:12:14,150 --> 00:12:17,277 How old are you, sire? 95 00:12:18,822 --> 00:12:23,075 Fifty-three, as I remember. - Why? 96 00:12:24,661 --> 00:12:29,957 Yet you still behave like a five-year-old child! 97 00:12:31,084 --> 00:12:34,211 People gather and scatter. 98 00:12:34,337 --> 00:12:39,007 They go left and right, following their interests. 99 00:12:40,718 --> 00:12:45,013 You know that very well, yet you lose yourself in anger. 100 00:12:46,349 --> 00:12:47,391 How I weep for you! 101 00:12:48,017 --> 00:12:52,855 A man of such small mind cannot dream of ruling. 102 00:12:53,022 --> 00:12:56,024 Go back to your own domain. 103 00:12:56,151 --> 00:12:58,735 You are a mountain monkey. 104 00:12:58,862 --> 00:13:02,573 You should be gathering nuts in the mountains of Kai! 105 00:13:02,699 --> 00:13:04,533 That's enough. 106 00:13:08,163 --> 00:13:10,414 What has brought you here? 107 00:13:16,421 --> 00:13:19,131 We've cut the aqueduct. 108 00:13:25,638 --> 00:13:28,223 Will the castle fall soon? 109 00:13:28,850 --> 00:13:30,893 I wonder. 110 00:13:31,060 --> 00:13:33,479 There will be rain and snow. 111 00:13:33,771 --> 00:13:36,857 Then the castle may stand a little longer. 112 00:13:37,400 --> 00:13:41,403 The garrison leader is a fine warrior. 113 00:13:41,696 --> 00:13:45,324 He has someone play a flute at night. 114 00:13:46,743 --> 00:13:49,077 I've heard about that flute. 115 00:13:50,371 --> 00:13:54,958 Will the flute play again tonight, 116 00:13:55,418 --> 00:13:57,419 even with their water cut? 117 00:13:57,587 --> 00:14:01,423 If we hear him tonight, 118 00:14:01,591 --> 00:14:03,675 the garrison will hold. 119 00:14:03,801 --> 00:14:06,094 The castle will not fall. 120 00:14:07,388 --> 00:14:12,601 But if we do not hear the flute, the castle is doomed. 121 00:14:12,810 --> 00:14:16,605 Its fall is near. 122 00:14:16,773 --> 00:14:21,068 I want to hear for myself if the flute is played tonight. 123 00:14:21,819 --> 00:14:25,155 Prepare a seat for me at the castle. 124 00:15:33,808 --> 00:15:36,143 - What was that? - What happened? 125 00:15:52,368 --> 00:15:54,911 What? Lord Shingen was shot? 126 00:15:55,705 --> 00:15:57,164 A sniper shot him. 127 00:15:57,248 --> 00:15:58,874 He was badly wounded. 128 00:15:59,417 --> 00:16:02,210 - We don't know if he still lives? - Correct, sire. 129 00:16:03,379 --> 00:16:07,799 Either way, it is a perfect opportunity for our Tokugawa clan. 130 00:16:07,925 --> 00:16:09,217 Quiet. 131 00:16:09,469 --> 00:16:14,389 Even if he did beat me at the battle of Mikata, 132 00:16:14,599 --> 00:16:18,685 I am no coward. His death does not please me. 133 00:16:30,156 --> 00:16:34,743 As a warlord, he has been unrivaled. 134 00:16:35,411 --> 00:16:38,121 He is just over 50. 135 00:16:38,831 --> 00:16:41,249 If he is really dead, 136 00:16:42,168 --> 00:16:44,670 it is a great loss. 137 00:16:52,762 --> 00:16:54,012 My lord. 138 00:16:56,057 --> 00:16:58,600 With Asai and Asakura in Otani, 139 00:16:59,060 --> 00:17:01,311 the shogun in Kyoto, 140 00:17:01,437 --> 00:17:03,855 the Ikkou uprising in Ishiyama, 141 00:17:03,981 --> 00:17:06,024 and Shingen in Mikawa, 142 00:17:07,068 --> 00:17:10,987 Lord Nobunaga must wage battle on all four sides. 143 00:17:11,906 --> 00:17:14,908 As his ally, it is only natural 144 00:17:15,034 --> 00:17:18,787 that we rejoice in Shingen's misfortune. 145 00:17:19,622 --> 00:17:22,666 At any rate, 146 00:17:22,792 --> 00:17:25,961 we should immediately send word to Lord Nobunaga. 147 00:17:26,129 --> 00:17:28,213 That should not be necessary. 148 00:17:28,339 --> 00:17:32,968 News such as this could not have escaped his ears. 149 00:17:33,302 --> 00:17:34,553 In fact, 150 00:17:35,388 --> 00:17:39,850 it would be unlike him to miss a single move of Shingen's. 151 00:17:46,190 --> 00:17:49,109 What? Shingen is dead? 152 00:17:56,409 --> 00:17:58,660 According to our spy, 153 00:17:58,828 --> 00:18:02,205 there is a rumor that he was shot and killed. 154 00:18:02,331 --> 00:18:05,083 Fool! I have no use for rumors. 155 00:18:05,209 --> 00:18:09,129 I need facts. Is he alive or is he dead? 156 00:18:09,255 --> 00:18:11,339 Bring me my stool. 157 00:18:17,054 --> 00:18:21,641 There is only one thing in the world that can frighten me: 158 00:18:21,768 --> 00:18:24,019 that mountain monkey. 159 00:18:27,732 --> 00:18:29,900 He's been standing in my way. 160 00:18:30,526 --> 00:18:32,694 His death would be a boon. 161 00:18:33,279 --> 00:18:37,073 I could march to Kyoto, relaxed and at ease. 162 00:18:38,075 --> 00:18:43,455 So spare no effort. Find out if he lives or dies. Understand? 163 00:18:44,499 --> 00:18:45,791 My horse! 164 00:19:27,083 --> 00:19:28,458 What? 165 00:19:29,418 --> 00:19:31,628 Lord Shingen is dead? 166 00:19:42,890 --> 00:19:47,269 We have lost a great leader. 167 00:20:01,701 --> 00:20:04,119 He was truly... 168 00:20:05,872 --> 00:20:09,291 a heroic man. 169 00:21:24,617 --> 00:21:29,621 We came all this way and took the castle. Why retreat now? 170 00:21:30,081 --> 00:21:31,873 There must be a reason. 171 00:21:32,041 --> 00:21:34,209 I heard a rumor. 172 00:21:35,044 --> 00:21:36,962 Our lord's been shot. 173 00:21:37,088 --> 00:21:40,840 Open your eyes and look for yourself. 174 00:21:42,885 --> 00:21:44,719 Lord Shingen is 175 00:21:45,930 --> 00:21:47,889 right over there. 176 00:22:30,182 --> 00:22:32,267 To occupy Kyoto... 177 00:22:34,937 --> 00:22:39,774 to fly my flags in the capital... 178 00:22:42,987 --> 00:22:48,908 has been my long-cherished dream. 179 00:22:51,620 --> 00:22:52,996 But... 180 00:22:55,875 --> 00:23:01,796 if something should happen to me, 181 00:23:04,842 --> 00:23:07,552 do not pursue that dream. 182 00:23:11,807 --> 00:23:13,183 Remember. 183 00:23:15,978 --> 00:23:20,982 My death must not be made known. 184 00:23:23,861 --> 00:23:25,987 Keep it a secret 185 00:23:26,655 --> 00:23:30,075 for at least three years. 186 00:23:32,328 --> 00:23:36,498 Guard our domain. Never move from it. 187 00:23:38,959 --> 00:23:40,085 Do not move. 188 00:23:44,590 --> 00:23:49,552 If you ignore my order and set out to attack, 189 00:23:51,639 --> 00:23:55,391 our Takeda clan will be no more. 190 00:24:00,397 --> 00:24:02,232 Heed my words! 191 00:24:04,068 --> 00:24:05,652 This... 192 00:24:07,947 --> 00:24:12,242 is my final wish. 193 00:24:13,869 --> 00:24:15,245 Father. 194 00:24:20,167 --> 00:24:22,919 But I am not going to die. 195 00:24:23,671 --> 00:24:25,547 I said "if." 196 00:24:26,048 --> 00:24:30,426 I must be prepared for the worst. 197 00:24:31,554 --> 00:24:32,929 But no... 198 00:24:35,141 --> 00:24:37,517 I will not die. 199 00:25:19,435 --> 00:25:23,062 The lancet holes of the castle were like this. 200 00:25:23,564 --> 00:25:25,648 And the target? 201 00:25:26,358 --> 00:25:31,529 Beneath the second rampart, up the steps from the outer wall. 202 00:25:31,947 --> 00:25:34,866 Taking this spot as an example, 203 00:25:35,743 --> 00:25:37,827 that pine tree 204 00:25:38,871 --> 00:25:42,498 is the same distance and direction. 205 00:25:43,751 --> 00:25:48,755 You saw Takeda's men prepare a seat there during the day? 206 00:25:49,632 --> 00:25:53,718 They put up three bamboo poles with white paper. 207 00:25:54,053 --> 00:25:59,974 I thought an enemy lord might go there to listen to the flute. 208 00:26:00,726 --> 00:26:03,978 I set up my gun during the day. 209 00:26:04,480 --> 00:26:06,689 Do as you did then. 210 00:26:34,927 --> 00:26:37,887 I set the barrel against the corner 211 00:26:37,972 --> 00:26:39,889 and dropped a plumb line. 212 00:27:04,081 --> 00:27:07,041 I set up my aim like this and waited for the night. 213 00:27:08,627 --> 00:27:10,003 Shoot. 214 00:27:11,922 --> 00:27:13,881 Go ahead. Shoot. 215 00:28:04,683 --> 00:28:08,728 It was dark, no bonfires or anything, 216 00:28:09,438 --> 00:28:11,314 so I could not see. 217 00:28:21,992 --> 00:28:25,244 Some time after the flute began, 218 00:28:27,831 --> 00:28:31,084 I pulled the trigger like this. 219 00:28:40,302 --> 00:28:42,053 Then what? 220 00:28:45,057 --> 00:28:47,558 As soon as I fired, 221 00:28:47,643 --> 00:28:49,894 noises came from the spot where I had aimed, 222 00:28:49,978 --> 00:28:52,105 just like now. 223 00:28:54,817 --> 00:28:56,859 Calm them. 224 00:29:01,198 --> 00:29:05,159 Now we can believe that Shingen was wounded. 225 00:29:05,285 --> 00:29:06,577 Not yet. 226 00:29:08,455 --> 00:29:10,331 If he was, 227 00:29:11,375 --> 00:29:15,378 the Takeda army would have annihilated the enemy. 228 00:29:15,546 --> 00:29:20,675 They would have tried to kill this sniper at the very least. 229 00:29:20,843 --> 00:29:21,759 No. 230 00:29:23,679 --> 00:29:29,475 They want to keep it a secret. They would not. 231 00:29:31,395 --> 00:29:34,063 They made peace when they had almost won 232 00:29:34,189 --> 00:29:36,023 and returned home. 233 00:29:36,775 --> 00:29:39,152 There's something very strange... 234 00:29:41,447 --> 00:29:43,573 about this sudden turn. 235 00:29:45,117 --> 00:29:46,868 It could be a ruse. 236 00:29:55,169 --> 00:29:58,004 If we press on too long, it could aggravate his wound. 237 00:29:58,130 --> 00:30:00,047 We should stop for a rest. 238 00:30:54,561 --> 00:30:55,811 My lord. 239 00:31:02,110 --> 00:31:03,486 My lord. 240 00:31:24,216 --> 00:31:29,136 Have we crossed the Seta bridge? 241 00:31:33,976 --> 00:31:35,726 I can see Kyoto. 242 00:31:36,812 --> 00:31:40,273 Occupy it! Fly my flags over the capital! 243 00:31:40,399 --> 00:31:41,399 My lord! 244 00:32:47,966 --> 00:32:49,383 Our lord? 245 00:32:49,509 --> 00:32:51,302 I cannot see him yet, 246 00:32:51,428 --> 00:32:54,221 but what a beautiful sight! 247 00:32:55,515 --> 00:32:58,768 Takeda's finest, marching in perfect step. 248 00:32:58,894 --> 00:33:01,228 Keep in formation! 249 00:34:37,159 --> 00:34:39,702 I know it was my father's last wish, 250 00:34:40,245 --> 00:34:43,205 but I don't think we can keep his death a secret. 251 00:34:44,166 --> 00:34:48,169 Some saw his body in the palanquin. 252 00:34:48,378 --> 00:34:51,213 Don't worry. I took care of those who might talk. 253 00:34:51,339 --> 00:34:55,009 But there are spies from Nobunaga and Ieyasu. 254 00:34:55,343 --> 00:34:58,679 We must observe your father's wishes. 255 00:34:58,805 --> 00:35:01,265 We must try our best. 256 00:35:01,391 --> 00:35:02,475 That's right. 257 00:35:04,019 --> 00:35:09,857 Nobukado impersonated our late lord many times in battle. 258 00:35:10,150 --> 00:35:13,027 The enemy has never known. 259 00:35:13,403 --> 00:35:16,489 We must deceive our own men too. 260 00:35:16,656 --> 00:35:21,327 But even Nobukado cannot do that. The secret would get out. 261 00:35:21,453 --> 00:35:22,703 He is right. 262 00:35:25,707 --> 00:35:29,877 I cannot carry it off by myself. 263 00:35:31,338 --> 00:35:36,383 But if we brought in another double of the lord, 264 00:35:36,510 --> 00:35:38,385 it would change things. 265 00:35:38,553 --> 00:35:40,387 Another double? 266 00:35:41,014 --> 00:35:42,139 Exactly. 267 00:35:43,058 --> 00:35:47,061 I have prepared for such an occasion. 268 00:35:48,104 --> 00:35:50,731 Take a look at him. 269 00:36:00,075 --> 00:36:01,492 Enter! 270 00:36:28,186 --> 00:36:30,771 Remove your mask. 271 00:36:50,250 --> 00:36:51,917 Where is the lord? 272 00:36:54,754 --> 00:36:57,798 You were born base! 273 00:37:05,932 --> 00:37:10,144 The lord doesn't often receive the likes of you! 274 00:37:40,508 --> 00:37:43,677 Make way for the lord! 275 00:37:45,805 --> 00:37:49,016 Make way for the lord! 276 00:39:03,425 --> 00:39:05,175 - You saw him? - Yes. 277 00:39:05,301 --> 00:39:06,802 I think it's Shingen. 278 00:39:07,262 --> 00:39:10,597 Let's have a closer look. It might be a double. 279 00:40:14,788 --> 00:40:17,873 I'm sure it is Shingen. 280 00:40:34,015 --> 00:40:36,433 Did Ieyasu send you? 281 00:40:42,649 --> 00:40:44,441 Nobunaga sent me. 282 00:40:45,735 --> 00:40:47,361 I don't understand. 283 00:40:48,113 --> 00:40:51,990 I found a guarded palanquin hurrying north. 284 00:40:52,492 --> 00:40:55,327 I thought it had to be Shingen, so I tailed it. 285 00:40:55,870 --> 00:41:00,874 A doctor traveled with it. I thought Shingen was wounded. 286 00:41:01,626 --> 00:41:03,710 But look at that. 287 00:41:04,254 --> 00:41:07,798 Shingen was not in the palanquin. 288 00:41:07,924 --> 00:41:09,383 Listen. 289 00:41:13,555 --> 00:41:18,892 The party rested and then rejoined the main force. 290 00:41:25,441 --> 00:41:29,903 And the doctor's assistant was killed on the pass. 291 00:41:34,951 --> 00:41:36,869 It doesn't make sense. 292 00:41:37,328 --> 00:41:39,746 Why did they turn back? 293 00:41:40,832 --> 00:41:45,377 Why did the assistant have to be killed? 294 00:43:08,503 --> 00:43:10,087 But it is Shingen. 295 00:43:11,214 --> 00:43:13,006 No doubt about it. 296 00:43:13,174 --> 00:43:16,635 That's right. It is Shingen himself. 297 00:43:47,917 --> 00:43:49,751 Do not push your luck! 298 00:43:50,461 --> 00:43:53,463 What if someone saw you just now? 299 00:43:59,887 --> 00:44:01,054 Impossible! 300 00:44:05,977 --> 00:44:10,022 He was dying before. Now he's healthy. 301 00:44:11,024 --> 00:44:13,567 You don't know the truth. 302 00:44:13,693 --> 00:44:17,571 Are your spies blind or old men whose senses have failed? 303 00:44:24,078 --> 00:44:28,290 Shingen must have some reason 304 00:44:28,416 --> 00:44:30,667 for pulling back so abruptly after reaching Mikawa. 305 00:44:32,253 --> 00:44:34,254 He is either dead 306 00:44:34,672 --> 00:44:36,757 or wounded. 307 00:44:37,633 --> 00:44:40,594 Otherwise, he'd be pressing on toward Kyoto, 308 00:44:40,720 --> 00:44:43,930 and he'd have surrounded us by now. 309 00:48:38,040 --> 00:48:39,457 Don't move! 310 00:48:39,584 --> 00:48:40,959 Identify yourself! 311 00:49:10,615 --> 00:49:12,365 You've disappointed me. 312 00:49:14,285 --> 00:49:18,747 Of all things, trying to steal and escape. 313 00:49:21,208 --> 00:49:26,546 I can play this role of double from time to time. 314 00:49:27,506 --> 00:49:31,760 But not from morning till night. 315 00:49:32,762 --> 00:49:34,012 It is too much. 316 00:49:37,725 --> 00:49:39,267 Besides, 317 00:49:39,727 --> 00:49:43,104 the lord is already dead! 318 00:49:43,481 --> 00:49:46,608 You lied to me! You tricked me! 319 00:49:46,734 --> 00:49:48,068 Shut up! 320 00:49:48,361 --> 00:49:50,612 Do as you are told! 321 00:49:50,738 --> 00:49:53,740 I'm not a puppet! You can't control me! 322 00:49:53,908 --> 00:49:55,450 Come, come. 323 00:49:59,580 --> 00:50:02,582 There is a good reason for it. 324 00:50:03,834 --> 00:50:07,921 We must keep the lord's death a secret, 325 00:50:08,047 --> 00:50:09,964 as was his wish. 326 00:50:10,091 --> 00:50:14,052 What do you mean, keep it a secret? 327 00:50:14,178 --> 00:50:16,888 We must pretend he is alive. 328 00:50:19,100 --> 00:50:21,685 But these three know. 329 00:50:22,395 --> 00:50:27,941 Those who were close to him had to know. 330 00:50:29,944 --> 00:50:33,530 I intended to tell you too 331 00:50:33,781 --> 00:50:36,533 that I wanted you to continue this role. 332 00:50:36,659 --> 00:50:38,702 No more. I cannot. 333 00:50:38,828 --> 00:50:41,955 - Do not be obstinate. - It's not that. 334 00:50:43,624 --> 00:50:44,958 I... 335 00:50:46,585 --> 00:50:50,588 I don't feel like it anymore, now that I know he's dead. 336 00:50:50,715 --> 00:50:52,340 Listen! 337 00:50:53,634 --> 00:50:56,803 He asked us to conceal his death 338 00:50:56,929 --> 00:51:01,725 so he could live three more years for the sake of the Takeda clan! 339 00:51:02,393 --> 00:51:07,522 If you cared for your lord at all, now is the time to serve him! 340 00:51:08,149 --> 00:51:10,817 Perhaps you are right. 341 00:51:12,862 --> 00:51:17,115 But I thought he was alive. 342 00:51:17,241 --> 00:51:20,160 Then I found him dead. 343 00:51:21,078 --> 00:51:23,121 Suddenly, it all seems so stupid! 344 00:51:23,247 --> 00:51:24,789 He's hopeless! 345 00:51:24,915 --> 00:51:27,375 We cannot use him! 346 00:51:31,797 --> 00:51:34,007 There is no other way. 347 00:51:34,383 --> 00:51:38,094 Only he can deceive everyone, even those in our camp. 348 00:51:45,478 --> 00:51:46,978 Listen. 349 00:51:48,189 --> 00:51:53,026 If you refuse to play the lord's role, you will die. 350 00:51:54,028 --> 00:51:57,197 Now that you've seen him dead, we can't let you live. 351 00:52:00,117 --> 00:52:03,077 But if you do this for us, 352 00:52:03,704 --> 00:52:08,875 you will be rewarded and released in three years. 353 00:52:09,043 --> 00:52:13,838 You owe your life to Lord Nobukado. 354 00:52:14,256 --> 00:52:16,591 Now he is asking you to help him. 355 00:52:16,717 --> 00:52:18,051 Enough! 356 00:52:18,677 --> 00:52:23,890 No matter what you say, he will never understand us. 357 00:52:27,937 --> 00:52:29,979 When you think about it, 358 00:52:30,105 --> 00:52:33,191 why should he care one whit 359 00:52:33,275 --> 00:52:35,109 about the Takeda clan? 360 00:52:35,319 --> 00:52:40,532 It is selfish of us to force him to solve our problems. 361 00:52:41,116 --> 00:52:44,452 This role is for someone 362 00:52:44,578 --> 00:52:48,915 who is willing to die for the Takeda clan. 363 00:53:20,364 --> 00:53:21,406 Release him. 364 00:53:21,532 --> 00:53:23,199 Are you mad? 365 00:53:23,367 --> 00:53:27,829 If he goes free, then everyone will know. 366 00:53:28,455 --> 00:53:31,457 We cannot prevent that. 367 00:53:32,418 --> 00:53:34,669 Tomorrow, we reach Suwa. 368 00:53:35,754 --> 00:53:41,634 We will bury the lord's body in Lake Suwa as he wished. 369 00:53:43,804 --> 00:53:47,765 This is no time for killing. 370 00:53:48,851 --> 00:53:51,019 The next day we reach Fuchu. 371 00:53:51,312 --> 00:53:54,272 It will be a sad march home without our lord. 372 00:53:54,398 --> 00:53:55,982 Let us plan for it now. 373 00:56:01,483 --> 00:56:03,359 What are they doing? 374 00:56:05,612 --> 00:56:07,363 What's in that jar? 375 00:57:12,054 --> 00:57:13,554 Strange. 376 00:57:14,431 --> 00:57:16,432 The jar is gone. 377 00:57:18,519 --> 00:57:19,602 What happened? 378 00:57:28,237 --> 00:57:30,113 I've got it. 379 00:57:33,659 --> 00:57:38,538 I thought the jar contained a treasure, but I was wrong. 380 00:57:38,664 --> 00:57:41,207 They would not abandon that. 381 00:57:41,375 --> 00:57:45,545 And the Takeda warriors were behaving strangely. 382 00:57:45,712 --> 00:57:49,966 I am sure the jar contained Shingen's body. 383 00:57:50,092 --> 00:57:51,592 In that case, 384 00:57:52,219 --> 00:57:57,014 the man we saw from the mountain was his double? 385 00:57:58,100 --> 00:57:59,559 It had to be. 386 00:58:12,072 --> 00:58:13,573 Quick! 387 00:58:14,575 --> 00:58:17,577 Three spies were in that hut! 388 00:58:17,995 --> 00:58:21,789 They saw everything! Send your men to kill them! 389 00:58:21,915 --> 00:58:23,082 Go away! 390 00:58:23,208 --> 00:58:26,627 We're going to tell our soldiers of his death today. 391 00:58:26,920 --> 00:58:29,755 Naturally, the enemy will know at once. 392 00:58:31,800 --> 00:58:33,593 I said go away! 393 00:59:06,460 --> 00:59:07,543 What do you want? 394 00:59:08,921 --> 00:59:11,589 You looking to be paid? 395 00:59:12,466 --> 00:59:13,883 No! 396 00:59:17,429 --> 00:59:18,471 Let me help you. 397 00:59:18,639 --> 00:59:21,432 I want no reward. Make use of me. 398 00:59:38,242 --> 00:59:42,495 I want to be of use to him. 399 00:59:50,921 --> 00:59:52,713 Use me! 400 00:59:52,839 --> 00:59:55,424 I beg you! 401 00:59:56,343 --> 00:59:59,220 Please, let me help! 402 01:00:10,274 --> 01:00:14,694 "A jar of sake was offered to the god of the lake this morning." 403 01:00:46,226 --> 01:00:47,643 What did it say? 404 01:00:47,936 --> 01:00:49,979 What a disappointment. 405 01:00:50,856 --> 01:00:54,859 The jar contained sake. 406 01:00:55,027 --> 01:00:56,277 Sake? 407 01:00:57,154 --> 01:01:00,323 It was offered to the god of the lake. 408 01:01:02,284 --> 01:01:04,201 Damn! 409 01:01:04,911 --> 01:01:07,580 Then is Shingen alive? 410 01:01:07,748 --> 01:01:09,165 Wait. 411 01:01:11,001 --> 01:01:15,796 There will be a Noh performance tonight to celebrate the victory. 412 01:01:16,590 --> 01:01:20,384 We will see if the lord is real. 413 01:04:57,686 --> 01:05:00,312 This is indeed a lucky day. 414 01:05:00,438 --> 01:05:02,147 Boys' Festival, 415 01:05:02,315 --> 01:05:04,441 and now the return of your grandfather. 416 01:05:04,651 --> 01:05:07,361 Two good things in one day. 417 01:05:07,487 --> 01:05:09,822 Will my father come home, too? 418 01:05:10,323 --> 01:05:11,657 Yes. 419 01:05:12,075 --> 01:05:16,579 But you are the lord's heir, 420 01:05:16,705 --> 01:05:20,749 so you must greet the lord first. 421 01:05:20,875 --> 01:05:22,334 I know. 422 01:05:22,502 --> 01:05:24,837 Grandfather is the most important person here. 423 01:05:25,589 --> 01:05:29,341 And you come after him. 424 01:05:29,467 --> 01:05:33,554 Why do I come before my father? 425 01:05:35,390 --> 01:05:39,852 I do not know. 426 01:05:40,103 --> 01:05:45,107 Lord Katsuyori, your father, is your guardian. 427 01:05:45,233 --> 01:05:50,362 You are his charge until you come of age. 428 01:05:50,530 --> 01:05:51,655 Hurry. 429 01:05:51,781 --> 01:05:55,534 The heralds are at the gate. 430 01:05:55,702 --> 01:05:57,286 At once. 431 01:06:02,375 --> 01:06:05,044 Now go and greet them. 432 01:06:08,381 --> 01:06:09,840 The east gate? 433 01:06:09,966 --> 01:06:12,885 No. You will see him in the main hall. 434 01:06:26,650 --> 01:06:29,318 The lord has returned! 435 01:06:34,741 --> 01:06:35,908 Sweepers! 436 01:06:44,084 --> 01:06:45,209 Hurry! 437 01:06:47,420 --> 01:06:48,671 Hurry! 438 01:06:59,474 --> 01:07:00,683 Idiot! 439 01:07:12,445 --> 01:07:15,364 Kneel! 440 01:07:18,326 --> 01:07:19,660 Kneel! 441 01:08:16,342 --> 01:08:19,511 First enter Bishamon Hall. 442 01:08:20,597 --> 01:08:22,389 Next, Fudo Hall, 443 01:08:23,266 --> 01:08:26,351 then pray in Izuna Hall, 444 01:08:27,854 --> 01:08:31,106 and finally to the main hall for the welcome home. 445 01:08:32,358 --> 01:08:33,817 Understand? 446 01:08:34,444 --> 01:08:38,739 In all things, comport yourself as I have taught you these past days. 447 01:09:24,244 --> 01:09:27,746 Congratulations on your victory, my lord. 448 01:09:38,132 --> 01:09:40,551 No! He is not my grandfather. 449 01:09:45,932 --> 01:09:48,058 What are you saying? 450 01:09:49,936 --> 01:09:54,606 He's fought many months. His countenance may have changed. 451 01:09:54,732 --> 01:09:59,111 Besides, he was wounded in battle. 452 01:09:59,279 --> 01:10:01,530 A serious injury can change us. 453 01:10:02,866 --> 01:10:04,575 Get closer to him. 454 01:10:05,159 --> 01:10:07,661 Have a good look at him. 455 01:10:36,900 --> 01:10:40,152 It's true. He has changed. 456 01:10:45,491 --> 01:10:47,367 He's not scary anymore. 457 01:10:48,077 --> 01:10:49,536 That's good! 458 01:11:31,955 --> 01:11:34,206 That was close. 459 01:11:35,041 --> 01:11:38,251 Thinking he was a mere child made me careless. 460 01:11:38,962 --> 01:11:41,046 You can't fool a child. 461 01:11:42,548 --> 01:11:47,719 But you dealt with him properly. Well done. 462 01:11:48,304 --> 01:11:52,057 I didn't know what else to do. 463 01:11:52,517 --> 01:11:53,892 That's all right. 464 01:11:55,019 --> 01:11:58,605 The late lord was straightforward. 465 01:11:59,565 --> 01:12:03,568 He stepped straight into others' hearts. 466 01:12:05,613 --> 01:12:09,574 Remember that. Behave as your heart tells you. 467 01:12:10,243 --> 01:12:11,868 That is best. 468 01:12:24,507 --> 01:12:28,010 This is the hidden guard compartment. 469 01:12:29,554 --> 01:12:35,434 When the lord gives an audience, guards are in attendance here. 470 01:12:36,519 --> 01:12:41,523 Guards are here all night as well. 471 01:12:52,535 --> 01:12:55,287 This is the sutra room. 472 01:12:55,413 --> 01:12:59,624 The lord reads the sutras here. 473 01:13:33,576 --> 01:13:39,498 And this is the sitting room or leisure room. 474 01:13:39,832 --> 01:13:42,793 The lord relaxes here. 475 01:13:44,003 --> 01:13:46,671 Beyond this is his bedchamber. 476 01:15:06,085 --> 01:15:07,627 Now then, 477 01:15:08,337 --> 01:15:11,798 these three attendants and two pages 478 01:15:12,592 --> 01:15:15,552 know everything. 479 01:15:15,761 --> 01:15:20,223 One of them will always be at your side. 480 01:15:21,267 --> 01:15:25,645 Behave as they bid you. 481 01:15:25,938 --> 01:15:28,064 You will not be suspected. 482 01:15:50,546 --> 01:15:52,005 Listen. 483 01:15:52,590 --> 01:15:54,841 These men know who you truly are. 484 01:15:54,967 --> 01:15:57,552 They're like your family. 485 01:15:57,678 --> 01:15:59,471 Be frank with them. 486 01:15:59,639 --> 01:16:03,099 I've chosen clever fellows for you. 487 01:16:17,573 --> 01:16:19,574 I know from experience, 488 01:16:20,368 --> 01:16:25,288 having played the lord's double for so long... 489 01:16:27,333 --> 01:16:28,959 that it's a difficult task. 490 01:16:32,004 --> 01:16:36,675 It's not easy to suppress your identity and become another. 491 01:16:36,801 --> 01:16:38,677 That's right. 492 01:16:43,849 --> 01:16:48,770 I often wanted to be myself, to be free. 493 01:16:51,899 --> 01:16:57,028 But now I think it was selfish of me. 494 01:16:59,657 --> 01:17:03,743 The shadow of a man can never stand up 495 01:17:03,828 --> 01:17:05,495 and walk on its own. 496 01:17:10,042 --> 01:17:12,877 I was my brother's shadow. 497 01:17:13,546 --> 01:17:17,507 Now that I have lost him... 498 01:17:19,677 --> 01:17:22,053 I don't know what to do. 499 01:18:11,020 --> 01:18:11,936 Well, 500 01:18:13,189 --> 01:18:16,524 you will meet the lord's mistresses tonight. 501 01:18:17,860 --> 01:18:21,237 These men will teach you manners. 502 01:18:21,739 --> 01:18:26,201 Study the floor plan of this mansion and keep it in your head. 503 01:18:27,787 --> 01:18:30,246 Don't get lost in your own house. 504 01:19:16,502 --> 01:19:19,087 My name is Tsuchiya, chief attendant. 505 01:19:24,510 --> 01:19:26,428 Amemiya. The same. 506 01:19:31,225 --> 01:19:33,226 Hara. The same. 507 01:19:37,189 --> 01:19:38,982 Amari. Page. 508 01:19:45,865 --> 01:19:47,782 Tomono. The same. 509 01:19:48,367 --> 01:19:49,826 Very well. 510 01:19:49,952 --> 01:19:51,953 Don't be overconfident. 511 01:19:54,415 --> 01:19:55,874 What kind of behavior is that? 512 01:19:56,625 --> 01:19:59,544 The late lord never acted so vulgar. 513 01:20:10,055 --> 01:20:11,806 How is this? 514 01:21:58,163 --> 01:22:03,001 Little Takemaru was a problem, but the horse is worse. 515 01:22:03,335 --> 01:22:08,298 It can tell. Only the late lord could ride it. 516 01:22:08,424 --> 01:22:09,716 Indeed. 517 01:22:10,092 --> 01:22:14,804 If the double falls off, everyone will suspect. 518 01:22:18,934 --> 01:22:24,564 Lord Shingen has been ill. He must refrain from riding. 519 01:22:24,690 --> 01:22:25,940 Good idea. 520 01:22:27,026 --> 01:22:30,194 There are many other problems. 521 01:22:31,030 --> 01:22:35,783 We must be very careful if we are to carry out the late lord's wishes. 522 01:22:35,909 --> 01:22:37,160 A case in point. 523 01:22:37,578 --> 01:22:41,748 Tonight he will have to meet the late lord's mistresses. 524 01:22:41,874 --> 01:22:44,709 That will present another problem. 525 01:22:45,377 --> 01:22:47,712 Our master suffered a serious injury. 526 01:22:48,172 --> 01:22:51,674 He must refrain from mounting his mistresses, too. 527 01:23:10,694 --> 01:23:13,905 Where is Lord Katsuyori? 528 01:23:14,031 --> 01:23:15,406 With Takemaru. 529 01:23:15,532 --> 01:23:18,660 He is another problem. 530 01:23:18,786 --> 01:23:20,495 Perhaps the biggest of all. 531 01:23:20,621 --> 01:23:26,542 He has never once smiled since his son Takemaru was chosen as heir. 532 01:23:26,835 --> 01:23:28,378 No wonder. 533 01:23:28,712 --> 01:23:31,839 He has won many battles. 534 01:23:32,007 --> 01:23:35,468 Now he is a mere guardian. He cannot be happy. 535 01:23:35,594 --> 01:23:39,847 And besides that, he has to call that double Father. 536 01:23:39,973 --> 01:23:42,266 It's no different for any of us. 537 01:23:43,602 --> 01:23:46,979 This is no time for personal concerns. 538 01:23:48,816 --> 01:23:51,192 We must be united. 539 01:23:55,781 --> 01:23:57,448 That is all. 540 01:24:37,281 --> 01:24:38,948 I will return to Suwa Castle. 541 01:25:22,910 --> 01:25:24,327 He is late. 542 01:25:25,537 --> 01:25:29,040 But we cannot go any further. I'm worried. 543 01:25:29,208 --> 01:25:31,375 Nobukado is with him. 544 01:25:32,127 --> 01:25:37,215 Besides, even I cannot tell which is which. 545 01:25:40,761 --> 01:25:42,804 He will not be discovered. 546 01:25:44,181 --> 01:25:45,556 What about in bed? 547 01:26:24,096 --> 01:26:28,307 Do I look like a different man? 548 01:26:28,851 --> 01:26:33,271 You have not changed in appearance, 549 01:26:33,730 --> 01:26:37,483 but your voice has changed 550 01:26:37,568 --> 01:26:39,443 because of your illness. 551 01:26:39,862 --> 01:26:41,487 The way you speak, too. 552 01:26:44,283 --> 01:26:47,660 A serious illness can change even a man's heart. 553 01:26:56,295 --> 01:27:00,965 On second thought, you do look like a different man. 554 01:27:31,455 --> 01:27:32,788 Very well. 555 01:27:33,832 --> 01:27:34,916 The game is over. 556 01:27:37,085 --> 01:27:38,461 Actually... 557 01:27:39,630 --> 01:27:41,172 Actually, 558 01:27:41,840 --> 01:27:45,426 I am not Lord Shingen. 559 01:27:46,094 --> 01:27:49,263 I impersonate the lord. 560 01:27:50,390 --> 01:27:52,183 You're joking. 561 01:27:53,018 --> 01:27:54,518 No, it's true. 562 01:27:55,312 --> 01:27:59,357 Nobukado grew tired of the role 563 01:27:59,483 --> 01:28:02,193 and hired me. 564 01:28:03,820 --> 01:28:04,946 Ask him. 565 01:28:08,033 --> 01:28:10,242 You're so funny. 566 01:28:10,369 --> 01:28:12,912 Isn't that true, Nobukado? 567 01:28:16,166 --> 01:28:17,333 How about you over there? 568 01:28:18,126 --> 01:28:22,088 Look closely. I am not your master. 569 01:28:56,415 --> 01:28:57,498 Sire. 570 01:28:58,000 --> 01:28:59,792 You are drunk. 571 01:28:59,918 --> 01:29:02,420 It is late. It's time for you to retire. 572 01:29:07,759 --> 01:29:10,136 The master will not stay 573 01:29:10,220 --> 01:29:12,096 with either of you. 574 01:29:12,931 --> 01:29:18,310 The doctor said he must not exert himself. 575 01:30:02,439 --> 01:30:06,150 The spies agree that Shingen has returned home, 576 01:30:06,276 --> 01:30:10,946 and everything there is as usual. 577 01:30:11,323 --> 01:30:13,032 I don't understand. 578 01:30:13,492 --> 01:30:16,786 It was his chance to take Kyoto. 579 01:30:17,245 --> 01:30:22,208 Nobunaga, his rival, is busy fighting other warlords. 580 01:30:23,668 --> 01:30:28,130 Shingen would not miss such an opportunity. 581 01:30:38,517 --> 01:30:41,352 Very well. Let's attack. 582 01:30:41,520 --> 01:30:44,772 Attack whom? 583 01:30:46,983 --> 01:30:49,151 The Takeda outpost in Suruga. 584 01:30:49,903 --> 01:30:53,948 Attack Suruga and see how they react. 585 01:30:56,076 --> 01:30:57,827 Their reaction will tell us 586 01:30:58,745 --> 01:31:02,414 whether Shingen is dead or alive. 587 01:31:42,247 --> 01:31:46,083 You are now the leader of the Takeda clan. 588 01:31:46,293 --> 01:31:49,170 No one may deny this. 589 01:31:49,588 --> 01:31:51,255 The late lord... 590 01:31:52,674 --> 01:31:58,012 attacked and destroyed Lord Suwa, who owned this castle. 591 01:31:58,221 --> 01:32:02,641 He loved Suwa's daughter, and you are the result. 592 01:32:03,894 --> 01:32:07,104 You are Suwa's grandson. 593 01:32:07,272 --> 01:32:10,482 He could not appoint you heir. 594 01:32:10,609 --> 01:32:16,530 So he compromised and made your son Takemaru his heir. 595 01:32:18,325 --> 01:32:23,204 In his heart, I'm sure he always thought the position was yours. 596 01:32:23,330 --> 01:32:24,663 You're wrong! 597 01:32:25,123 --> 01:32:27,249 I was not a son to him. 598 01:32:27,459 --> 01:32:29,293 I was just another one of his men. 599 01:32:29,502 --> 01:32:33,255 He never once treated me like a son. 600 01:32:33,548 --> 01:32:34,965 You're mistaken. 601 01:32:45,143 --> 01:32:49,647 He wished to be buried in Lake Suwa 602 01:32:49,773 --> 01:32:52,233 in his armor. 603 01:32:52,359 --> 01:32:54,318 Do you know why? 604 01:32:54,694 --> 01:32:58,155 Since you live here in Suwa Castle, 605 01:32:58,698 --> 01:33:02,368 he wanted to be near you, to aid you. 606 01:33:03,662 --> 01:33:06,914 I believe this shows his feelings. 607 01:33:07,040 --> 01:33:10,167 Then why did he forbid me to use his banner 608 01:33:10,460 --> 01:33:14,797 with the four symbols for Wind, Forest, Fire and Mountain? 609 01:33:14,923 --> 01:33:19,718 It represents the head of the Takeda clan. 610 01:33:21,263 --> 01:33:26,183 That banner represents your late father. 611 01:33:26,643 --> 01:33:29,937 He forbade you to use it 612 01:33:30,355 --> 01:33:33,691 because he wanted you to surpass him, 613 01:33:33,817 --> 01:33:37,486 to fly your own banner. 614 01:33:41,324 --> 01:33:46,662 What really infuriates me is the way his chief retainers 615 01:33:47,289 --> 01:33:51,875 make his last wishes their excuse to treat me with disrespect. 616 01:33:52,002 --> 01:33:53,627 Consider that! 617 01:33:54,963 --> 01:33:57,214 Even if this was his plan, 618 01:33:58,216 --> 01:34:03,178 how could I call a thief my father and bow down to him? 619 01:34:06,141 --> 01:34:12,062 But now your name as a brave warrior is well known. 620 01:34:13,648 --> 01:34:15,357 The day will come 621 01:34:15,525 --> 01:34:20,362 when the retainers will kneel to you. 622 01:34:36,921 --> 01:34:39,298 Why are you called a mountain, Grandfather? 623 01:34:40,258 --> 01:34:41,383 Mountain? 624 01:34:41,509 --> 01:34:46,221 Everybody calls you that. Where is the mountain? 625 01:34:47,098 --> 01:34:52,895 Is it because we have this mountain in our garden? 626 01:35:01,279 --> 01:35:05,532 You know the master's banner. 627 01:35:06,117 --> 01:35:08,952 What is written there? 628 01:35:10,705 --> 01:35:12,998 "Swift as the wind. 629 01:35:13,583 --> 01:35:16,001 Quiet as a forest. 630 01:35:19,881 --> 01:35:22,216 Fierce as fire. 631 01:35:23,218 --> 01:35:25,761 Immovable as a mountain." 632 01:35:25,887 --> 01:35:28,430 The lord is that mountain. 633 01:35:29,182 --> 01:35:33,936 Both in battle and at home, 634 01:35:34,062 --> 01:35:38,065 he is steadfast, like a mountain. 635 01:35:39,025 --> 01:35:41,151 When his army advances, 636 01:35:41,277 --> 01:35:46,115 first the horsemen attack, swift as the wind. 637 01:35:46,366 --> 01:35:50,119 Second, the lancers raise a forest of spears, 638 01:35:50,829 --> 01:35:53,205 advancing with silent resolve. 639 01:35:53,331 --> 01:35:56,875 Third, more horsemen engulf the enemy ranks 640 01:35:57,043 --> 01:35:59,169 as mercilessly as fire. 641 01:36:00,046 --> 01:36:05,759 And the lord is always behind them, watching over them, 642 01:36:05,885 --> 01:36:07,886 immovable as a mountain. 643 01:36:08,513 --> 01:36:12,933 That is why our army, from general to foot soldier, 644 01:36:13,143 --> 01:36:16,979 can fight so resolutely. 645 01:36:17,772 --> 01:36:20,232 Immovable as a mountain. 646 01:36:20,900 --> 01:36:23,318 The lord is that mountain. 647 01:36:23,445 --> 01:36:27,781 So we call him the mountain. 648 01:36:27,907 --> 01:36:29,408 I see. 649 01:36:31,035 --> 01:36:33,871 Understand, Takemaru? 650 01:36:37,208 --> 01:36:40,419 Messenger from Lord Katsuyori! 651 01:37:13,328 --> 01:37:14,703 What are you doing? 652 01:37:15,246 --> 01:37:17,080 Lord Nobukado is coming. 653 01:37:17,499 --> 01:37:20,417 You must be more careful. They could see you. 654 01:37:50,532 --> 01:37:51,865 Listen. 655 01:37:52,116 --> 01:37:55,911 Tonight, as soon as Lord Katsuyori arrives, 656 01:37:56,037 --> 01:37:59,331 we will have a conference with the entire clan. 657 01:38:01,459 --> 01:38:06,046 You will have only to sit with dignity and listen. 658 01:38:06,798 --> 01:38:10,801 The generals will make the decisions. 659 01:38:11,719 --> 01:38:14,471 Then I will say, 660 01:38:15,265 --> 01:38:18,308 "The discussion is over. 661 01:38:18,476 --> 01:38:21,353 Let us have your instructions." 662 01:38:21,479 --> 01:38:22,980 Then you will nod 663 01:38:24,148 --> 01:38:29,236 in satisfaction and say, "Well done. Thank you all." 664 01:38:29,821 --> 01:38:32,322 Then you will stand up and leave. 665 01:38:33,658 --> 01:38:34,700 Understand? 666 01:38:34,826 --> 01:38:36,034 Well done. Thank you all. 667 01:38:37,662 --> 01:38:39,997 Then I stand up and leave. 668 01:38:46,129 --> 01:38:49,381 Do not try to put on airs. 669 01:38:50,383 --> 01:38:54,219 The late lord was like a mountain. 670 01:38:55,888 --> 01:38:57,598 Act naturally. 671 01:39:00,018 --> 01:39:01,602 And relaxed. 672 01:40:14,300 --> 01:40:16,551 The discussion is concluded. 673 01:40:17,261 --> 01:40:21,598 Let us make our decision. 674 01:40:21,808 --> 01:40:24,101 Ieyasu is unforgivable. 675 01:40:25,395 --> 01:40:27,938 We beat him once at Mikata. 676 01:40:28,606 --> 01:40:32,984 He did not learn, and now he is attacking us. 677 01:40:35,154 --> 01:40:39,157 I will drive them all from our domain. 678 01:40:43,538 --> 01:40:48,625 Only one outer castle has fallen. You need not go yourself. 679 01:40:49,168 --> 01:40:52,212 We must study Ieyasu's moves 680 01:40:52,380 --> 01:40:56,174 to understand his purposes. 681 01:41:04,267 --> 01:41:06,643 According to the latest word, 682 01:41:06,811 --> 01:41:10,480 the Tokugawa army has not only burned Okabe Castle, 683 01:41:10,648 --> 01:41:15,652 they have surrounded Futamata Castle and fortified their position. 684 01:41:17,405 --> 01:41:21,825 We must counterattack now to save Futamata. 685 01:41:26,789 --> 01:41:29,958 That castle is protected by Anayama. 686 01:41:30,084 --> 01:41:32,836 It will not fall easily. 687 01:41:33,004 --> 01:41:38,508 If he believes the castle is in danger, he will ask the lord for help. 688 01:41:48,019 --> 01:41:51,938 Ieyasu does not move capriciously. 689 01:41:52,315 --> 01:41:57,277 He studies our reactions to his initial attack. 690 01:41:58,654 --> 01:42:04,075 He is young, but very thoughtful and cunning. 691 01:42:11,250 --> 01:42:16,254 That's why Nobunaga acts as his right hand. 692 01:42:19,842 --> 01:42:21,968 He frightens me! 693 01:42:29,977 --> 01:42:31,520 Our first question 694 01:42:31,771 --> 01:42:36,650 is whether Ieyasu is serious or only testing. 695 01:42:36,901 --> 01:42:38,610 We must first determine that. 696 01:42:38,736 --> 01:42:40,070 But... 697 01:42:41,447 --> 01:42:45,867 it will be too late if we wait until we know he's serious. 698 01:42:48,079 --> 01:42:49,830 Attack now... 699 01:42:52,625 --> 01:42:54,876 or wait and see. 700 01:42:59,507 --> 01:43:01,633 What does our lord think? 701 01:43:05,096 --> 01:43:07,806 Father, what are your instructions? 702 01:43:35,459 --> 01:43:36,918 Do not move. 703 01:43:44,302 --> 01:43:46,511 A mountain does not move. 704 01:43:53,477 --> 01:43:55,228 Well done. 705 01:43:57,899 --> 01:43:59,816 Thank you all. 706 01:44:35,394 --> 01:44:36,853 Lord Katsuyori! 707 01:45:12,515 --> 01:45:14,182 There's no other way to put it. 708 01:45:15,518 --> 01:45:18,520 Lord Katsuyori behaved badly. 709 01:45:21,023 --> 01:45:24,943 He knew it was the late lord's double. 710 01:45:30,241 --> 01:45:34,577 But that man countered beautifully. 711 01:45:39,041 --> 01:45:42,210 But we cannot approve. 712 01:45:43,170 --> 01:45:47,007 He shamed Katsuyori publicly. 713 01:45:47,133 --> 01:45:49,426 He went too far. 714 01:45:49,593 --> 01:45:54,472 I admire his quick wits, smoothing things over like that. 715 01:45:55,099 --> 01:46:00,061 But quick-witted men can easily get carried away. 716 01:46:00,896 --> 01:46:03,940 He must stay within the limits of his role. 717 01:46:04,108 --> 01:46:07,360 You must keep a tight rein on him, Lord Nobukado. 718 01:46:10,239 --> 01:46:11,614 I understand. 719 01:46:13,534 --> 01:46:15,118 But think about it. 720 01:46:17,329 --> 01:46:21,791 No matter how resourceful he may be, 721 01:46:23,294 --> 01:46:25,879 it's a difficult assignment. 722 01:46:28,215 --> 01:46:33,428 He must feel as if he were up on the cross. 723 01:46:35,890 --> 01:46:37,974 Yet he handles it so well. 724 01:46:40,478 --> 01:46:41,811 And all because... 725 01:46:48,360 --> 01:46:52,864 one brief meeting with the late lord won his heart... 726 01:46:54,909 --> 01:46:58,870 and he was saddened by his death. 727 01:47:02,958 --> 01:47:07,212 You have to feel sorry for him. 728 01:50:47,808 --> 01:50:48,725 What is it? 729 01:50:53,063 --> 01:50:54,522 A dream. 730 01:50:58,777 --> 01:51:01,946 A million enemies surrounded me. 731 01:51:26,305 --> 01:51:30,475 Musket Company 3, forward march! 732 01:52:28,659 --> 01:52:30,701 Tell Ieyasu this: 733 01:52:31,495 --> 01:52:35,331 While I fight Lord Asai, 734 01:52:35,624 --> 01:52:39,168 he should ride out himself to challenge Shingen. 735 01:52:39,503 --> 01:52:43,840 Sending a token force won't tell us whether Shingen is dead or alive. 736 01:53:11,869 --> 01:53:14,203 I didn't know the priests were still here. 737 01:53:14,955 --> 01:53:17,039 They return to Sakai today. 738 01:53:17,291 --> 01:53:18,624 Wait. 739 01:53:19,710 --> 01:53:23,129 One of them was a man of medicine. 740 01:53:23,505 --> 01:53:26,549 Send him to pay Shingen a sympathy visit. 741 01:53:26,675 --> 01:53:29,594 A visit from an enemy camp might be difficult. 742 01:53:29,720 --> 01:53:32,388 Idiot. You think I don't know that? 743 01:53:32,514 --> 01:53:34,140 Use Nobutora. 744 01:53:34,892 --> 01:53:39,479 The geezer's at loose ends in Kyoto since his own son Shingen banished him. 745 01:53:39,605 --> 01:53:41,898 They can't turn away a messenger from him. 746 01:53:42,065 --> 01:53:45,943 He has servants who know Shingen well. 747 01:53:46,069 --> 01:53:49,655 With one of them along, we can learn the truth. 748 01:53:51,742 --> 01:53:52,950 Settle down! 749 01:54:20,646 --> 01:54:22,939 Amari and Okudaira have turned coat! 750 01:54:23,148 --> 01:54:26,400 Noda Castle and Nagashino Castle have fallen to Ieyasu! 751 01:54:40,249 --> 01:54:42,291 Here goes, Takemaru. 752 01:54:48,423 --> 01:54:50,633 You're good, Grandfather. 753 01:55:02,312 --> 01:55:03,854 Another war? 754 01:55:03,981 --> 01:55:06,023 Are you scared? 755 01:55:06,149 --> 01:55:10,820 No. But you'll be gone. I'll miss you. 756 01:55:14,783 --> 01:55:18,786 Noda and Nagashino have fallen. Where is Ieyasu? 757 01:55:19,204 --> 01:55:23,749 He and his men have surrounded Futamata Castle. 758 01:55:32,009 --> 01:55:33,384 Katsuyori's gone to battle! 759 01:55:38,557 --> 01:55:39,765 What? 760 01:55:39,933 --> 01:55:43,060 On his own, without consulting us? 761 01:55:43,228 --> 01:55:44,228 Where did he go? 762 01:55:44,354 --> 01:55:45,730 Takatenjin. 763 01:55:46,273 --> 01:55:48,941 Takatenjin Castle? 764 01:55:55,240 --> 01:55:56,991 Not a bad strategy. 765 01:55:57,826 --> 01:56:01,746 If he takes the castle, Ieyasu will be threatened. 766 01:56:01,872 --> 01:56:03,039 Only if he takes it. 767 01:56:03,206 --> 01:56:06,542 Even his father failed to take it. 768 01:56:06,752 --> 01:56:08,878 I don't think he can. 769 01:56:09,046 --> 01:56:13,382 Ieyasu has a chance to attack him from the rear. 770 01:56:14,134 --> 01:56:15,509 You may go. 771 01:56:26,980 --> 01:56:28,272 We have no choice. 772 01:56:30,025 --> 01:56:32,234 We must send our troops 773 01:56:32,361 --> 01:56:36,572 to show his father is behind him. 774 01:56:37,699 --> 01:56:38,991 That's right. 775 01:56:39,743 --> 01:56:43,412 When Ieyasu sees Shingen's banners, he'll stay away. 776 01:56:48,502 --> 01:56:49,877 Sire! 777 01:56:51,004 --> 01:56:53,255 A messenger has arrived from Master Nobutora. 778 01:56:55,300 --> 01:56:57,093 From Father? 779 01:56:59,680 --> 01:57:00,888 What is the message? 780 01:57:01,431 --> 01:57:05,893 Your father has sent a foreign physician to pay our lord a sympathy visit. 781 01:57:28,834 --> 01:57:30,835 This way, please. 782 01:57:48,645 --> 01:57:51,313 He says Father sent him... 783 01:57:52,899 --> 01:57:54,900 but I'm suspicious. 784 01:57:56,111 --> 01:58:00,990 Someone else is behind this. 785 01:58:03,535 --> 01:58:08,330 They sent a doctor to see what they could find out about our lord. 786 01:58:09,666 --> 01:58:13,794 But if we send them away, it will raise suspicions. 787 01:58:17,591 --> 01:58:19,258 Very well. 788 01:58:20,177 --> 01:58:22,970 We'll let them see the double. 789 01:58:23,930 --> 01:58:29,059 Maybe this will dispel enemy doubts about whether Shingen is still with us. 790 01:58:30,187 --> 01:58:31,520 All right. 791 01:58:32,022 --> 01:58:35,191 We'll leave that to you. 792 01:58:35,984 --> 01:58:38,319 The rest of us must prepare to march! 793 01:58:59,049 --> 01:59:01,091 Fall in! 794 01:59:05,055 --> 01:59:06,597 I'll take you to him. 795 01:59:10,644 --> 01:59:12,603 I'll take your sword. 796 01:59:32,374 --> 01:59:33,874 Groom! 797 01:59:34,501 --> 01:59:36,710 His horse isn't needed! 798 01:59:51,434 --> 01:59:53,310 Please wait here. 799 02:00:23,967 --> 02:00:28,387 Well, well, Taguchi. Long time no see. 800 02:00:28,722 --> 02:00:31,640 Is my father well? - Yes, sir. 801 02:00:35,020 --> 02:00:39,106 It was good of you to come. 802 02:00:40,150 --> 02:00:43,777 Since Lord Shingen fell ill with a high fever 803 02:00:43,904 --> 02:00:46,363 after the battle of Mikata, 804 02:00:46,489 --> 02:00:48,782 it seemed prudent to pull back. 805 02:00:48,909 --> 02:00:51,243 But he's now fully recovered. 806 02:01:02,005 --> 02:01:03,297 Taguchi. 807 02:01:03,423 --> 02:01:05,549 I'm pleased to find you well. 808 02:01:09,095 --> 02:01:12,431 This boy is my heir, Takemaru. 809 02:01:12,766 --> 02:01:16,310 I'm pleased to make your acquaintance. 810 02:01:16,436 --> 02:01:17,519 Thank you. 811 02:01:20,857 --> 02:01:25,361 The lord has no ailments now, but since you are here... 812 02:01:26,404 --> 02:01:27,947 approach. 813 02:01:36,206 --> 02:01:40,751 I understand my lord was wounded at Kawanakajima 814 02:01:41,086 --> 02:01:44,171 by Kenshin's sword. 815 02:01:44,297 --> 02:01:46,715 Has the wound healed well? 816 02:01:50,136 --> 02:01:53,722 Indeed. All that remains of that wound is the tale to tell. 817 02:01:53,890 --> 02:01:54,890 It's nothing. 818 02:01:55,850 --> 02:01:57,518 May I take your pulse? 819 02:02:17,163 --> 02:02:18,998 It's such a shame. 820 02:02:19,124 --> 02:02:23,335 I'd like to sit a while and hear all about Father. 821 02:02:23,670 --> 02:02:27,631 But as you can see, we're preparing to march. 822 02:02:27,757 --> 02:02:29,466 Indeed, my lord. 823 02:02:32,387 --> 02:02:36,223 MAY, 1574 824 02:04:34,092 --> 02:04:37,302 The lord's banners in the rear! 825 02:06:12,941 --> 02:06:15,859 MOUNTAIN 826 02:07:28,558 --> 02:07:29,891 Do not move. 827 02:07:30,351 --> 02:07:33,603 No matter what happens, stay calm and do not move. 828 02:07:33,980 --> 02:07:35,314 Understand? 829 02:08:05,595 --> 02:08:07,012 Not again! 830 02:08:07,263 --> 02:08:10,891 He stands behind me at every battle! 831 02:08:13,269 --> 02:08:16,021 He treats me like a child! 832 02:08:16,314 --> 02:08:18,106 Let him. 833 02:08:18,608 --> 02:08:22,611 We will take over this castle with our own hands 834 02:08:22,904 --> 02:08:25,697 and show the chief retainers who's who. 835 02:08:29,285 --> 02:08:31,495 Tell the men on the line 836 02:08:31,913 --> 02:08:34,456 to break into the castle tonight! 837 02:08:34,582 --> 02:08:36,208 No, burn it! 838 02:09:16,207 --> 02:09:20,293 Wind Company, present! 839 02:09:20,420 --> 02:09:22,129 Forest Company 840 02:09:22,213 --> 02:09:25,173 and Fire Company, present! 841 02:09:55,204 --> 02:09:59,416 Fire Company, on guard! 842 02:09:59,709 --> 02:10:03,378 Forest Company, on guard! 843 02:10:03,546 --> 02:10:07,424 Wind Company, forward! 844 02:11:19,872 --> 02:11:21,289 What's that sound? 845 02:11:21,958 --> 02:11:25,377 A group of horsemen are coming this way. 846 02:11:25,628 --> 02:11:28,046 Why would our flank guard move? 847 02:11:28,172 --> 02:11:29,214 Whose flags are they? 848 02:11:30,466 --> 02:11:32,300 There are none. 849 02:11:38,182 --> 02:11:41,351 Were those shots ours or theirs? 850 02:11:41,477 --> 02:11:43,311 I cannot tell. 851 02:11:43,646 --> 02:11:44,980 Now I see! 852 02:11:45,898 --> 02:11:48,024 Enemy musketmen! 853 02:11:51,904 --> 02:11:53,989 Horses, back! 854 02:11:54,115 --> 02:11:56,491 Make walls of those lances. 855 02:12:01,497 --> 02:12:04,124 Battle formation! 856 02:12:13,843 --> 02:12:15,844 Forest, on guard, forward! 857 02:12:15,970 --> 02:12:18,763 Wind, on guard, flanks! 858 02:12:36,490 --> 02:12:39,701 Fire, on guard, rear left! 859 02:13:20,409 --> 02:13:24,746 Fire, open to right! 860 02:13:26,248 --> 02:13:29,918 Flank guard, right! 861 02:13:33,422 --> 02:13:37,008 Company 3, on guard, rear! 862 02:13:42,348 --> 02:13:45,600 Company 1, right! 863 02:14:06,747 --> 02:14:10,750 Fire, Company 3, right! 864 02:14:45,244 --> 02:14:49,497 Wind, open to left! 865 02:14:57,047 --> 02:14:59,340 The enemy! A raid! 866 02:15:19,862 --> 02:15:21,070 Keep calm. 867 02:15:36,796 --> 02:15:38,713 Let them go! 868 02:15:38,839 --> 02:15:40,924 Come back! 869 02:15:56,065 --> 02:15:59,275 Enemy on the left hillside! 870 02:15:59,568 --> 02:16:02,529 Enemy on the left. Attack! 871 02:16:27,596 --> 02:16:30,348 Enemy's retreated! 872 02:16:40,651 --> 02:16:44,112 Return to original battle formation! 873 02:17:50,179 --> 02:17:51,512 Look. 874 02:17:52,431 --> 02:17:56,476 They died protecting you. 875 02:18:18,457 --> 02:18:23,002 Imagine you are already crucified. Do not move. 876 02:18:55,619 --> 02:18:57,453 What's that? 877 02:18:58,080 --> 02:19:00,081 Enemy on the right. 878 02:19:00,457 --> 02:19:05,253 The banner bears the mark of Hon. 879 02:19:07,256 --> 02:19:12,343 It's Heihachi Honda, one of Tokugawa's bravest generals! 880 02:19:34,783 --> 02:19:36,409 Halt! 881 02:19:46,712 --> 02:19:47,795 Far enough! 882 02:19:47,963 --> 02:19:49,672 Pull back! 883 02:20:00,934 --> 02:20:02,518 Do not move! 884 02:21:05,707 --> 02:21:08,209 Companies to left! 885 02:21:11,046 --> 02:21:14,090 Companies to left! 886 02:21:24,309 --> 02:21:25,810 Good work. 887 02:21:30,899 --> 02:21:33,442 According to their report, 888 02:21:33,569 --> 02:21:37,029 far from being dead, Shingen is in the best of health. 889 02:21:37,156 --> 02:21:40,324 So it would seem. 890 02:21:43,162 --> 02:21:45,413 - Bring me wine. - Right away, sire. 891 02:21:53,005 --> 02:21:56,799 For some reason, I cannot help feeling 892 02:21:57,342 --> 02:21:59,635 that Shingen is dead. 893 02:21:59,761 --> 02:22:02,471 I have the same feeling. 894 02:22:02,723 --> 02:22:03,639 Why? 895 02:22:04,141 --> 02:22:05,516 I do not know. 896 02:22:05,642 --> 02:22:09,270 Something tells me so. 897 02:22:18,655 --> 02:22:24,493 We both want Shingen dead. It would help us greatly. 898 02:22:31,293 --> 02:22:34,670 So we anticipate his death. 899 02:22:35,714 --> 02:22:37,340 We want to believe he's dead. 900 02:22:45,682 --> 02:22:47,808 Maybe that is all. 901 02:23:08,455 --> 02:23:12,333 The color is like blood, but this is European sake. 902 02:23:41,863 --> 02:23:43,364 What's the matter? 903 02:23:43,532 --> 02:23:45,074 Do you not like it? 904 02:23:54,835 --> 02:23:55,960 Well, then. 905 02:24:23,613 --> 02:24:27,575 I need to go put down that religious uprising in Ise. 906 02:24:28,410 --> 02:24:29,994 I have much to do. 907 02:24:32,539 --> 02:24:34,749 Raise the curtain! 908 02:24:35,625 --> 02:24:37,501 On your feet! 909 02:25:08,241 --> 02:25:11,243 I arrived too late to help you. 910 02:25:12,162 --> 02:25:15,122 This gold expresses my regrets. 911 02:25:17,959 --> 02:25:20,211 I will leave Takeda to you. 912 02:25:22,047 --> 02:25:23,255 Farewell. 913 02:25:34,893 --> 02:25:40,648 Nobody can deny that you took Takatenjin Castle. 914 02:25:40,982 --> 02:25:44,193 Even your father failed to take it. 915 02:25:44,319 --> 02:25:45,820 You're wrong! 916 02:25:47,948 --> 02:25:50,991 It is true I took the castle. 917 02:25:51,701 --> 02:25:56,038 But the credit does not go to me. 918 02:25:59,334 --> 02:26:01,669 It goes to the phantom of my late father 919 02:26:02,629 --> 02:26:04,630 that frightened the enemy away. 920 02:26:06,258 --> 02:26:09,593 Try as I might, 921 02:26:10,512 --> 02:26:12,721 I cannot escape my father's shadow. 922 02:26:14,099 --> 02:26:19,270 The chief retainers are to blame. 923 02:26:20,522 --> 02:26:26,402 They use the lord's double to make you look small. 924 02:27:11,490 --> 02:27:12,907 Where's the mountain? 925 02:27:13,950 --> 02:27:15,993 In the garden, with Takemaru. 926 02:27:16,119 --> 02:27:17,828 This will not do. 927 02:27:17,954 --> 02:27:22,458 I told you one of you must always be with him. 928 02:27:22,667 --> 02:27:24,043 I am sorry. 929 02:27:25,003 --> 02:27:29,256 He's now accustomed to living in this house. 930 02:27:29,382 --> 02:27:33,552 He has become sure of himself since Takatenjin. 931 02:27:38,266 --> 02:27:40,059 He's doing well. 932 02:27:41,311 --> 02:27:44,939 It's as if our late lord had possessed him. 933 02:27:46,274 --> 02:27:49,944 And he's charmed Takemaru, too. 934 02:27:51,446 --> 02:27:53,989 The child loves him. 935 02:27:54,491 --> 02:27:58,536 It makes me sad to see it. 936 02:28:00,288 --> 02:28:01,789 That is so. 937 02:28:03,667 --> 02:28:06,001 It's a cruel thing to do. 938 02:28:07,796 --> 02:28:10,589 Someday Takemaru will learn the truth. 939 02:28:11,800 --> 02:28:14,134 It will not be long. 940 02:28:15,595 --> 02:28:19,306 The three years the lord wished us to hide his death 941 02:28:19,432 --> 02:28:22,476 are already more than half gone. 942 02:28:30,777 --> 02:28:32,403 When the day comes, 943 02:28:34,990 --> 02:28:38,409 Takemaru will not be the only one to be pitied. 944 02:28:39,786 --> 02:28:42,871 What will happen to the double? 945 02:28:45,917 --> 02:28:51,088 A shadow cannot exist without the person. 946 02:28:52,966 --> 02:28:55,676 When it's finally known that the person is gone, 947 02:28:56,261 --> 02:29:01,473 what will happen to the shadow? 948 02:29:21,494 --> 02:29:23,037 Where is your grandfather? 949 02:29:23,997 --> 02:29:25,623 He's amazing! 950 02:29:25,749 --> 02:29:28,709 Only he can ride that horse. 951 02:29:46,269 --> 02:29:48,687 Lord Shingen! 952 02:30:08,249 --> 02:30:11,710 Lord Nobukado, he has no scar! 953 02:30:11,961 --> 02:30:14,588 The wound he got at Kawanakajima. 954 02:30:16,549 --> 02:30:19,593 So he is an impersonator after all. 955 02:30:20,762 --> 02:30:22,346 Grandfather! 956 02:30:24,057 --> 02:30:27,726 This man is not your grandfather. 957 02:30:27,852 --> 02:30:30,270 He's an impersonator. 958 02:30:30,814 --> 02:30:32,606 Grandfather! 959 02:30:36,111 --> 02:30:37,986 Grandfather! 960 02:30:54,129 --> 02:30:55,921 How foolish. 961 02:30:58,466 --> 02:31:01,301 He could deceive men, 962 02:31:01,845 --> 02:31:03,971 but not the horse! 963 02:31:04,973 --> 02:31:06,140 No. 964 02:31:11,771 --> 02:31:14,273 I am to blame. 965 02:31:14,566 --> 02:31:15,941 Not at all. 966 02:31:19,154 --> 02:31:23,741 It's a miracle the secret has lasted this long. 967 02:31:25,034 --> 02:31:28,162 We owe it all to you. 968 02:31:34,502 --> 02:31:37,838 Lord Katsuyori has arrived. 969 02:31:52,103 --> 02:31:53,645 The play is over. 970 02:31:54,355 --> 02:31:57,149 Lord Katsuyori is our master now. 971 02:32:43,446 --> 02:32:45,197 From Nobukado. 972 02:32:47,450 --> 02:32:49,701 He appreciates all you've done. 973 02:32:54,332 --> 02:32:59,545 And this is with the compliments of the other generals. 974 02:33:02,757 --> 02:33:04,049 Take it. 975 02:33:16,271 --> 02:33:17,437 Well, then... 976 02:33:19,232 --> 02:33:20,941 keep well. 977 02:33:51,055 --> 02:33:53,765 Go away! Get out of here! 978 02:34:01,941 --> 02:34:05,819 I want to see Takemaru and say good-bye. 979 02:34:05,945 --> 02:34:08,155 Takemaru? What impudence! 980 02:34:08,281 --> 02:34:09,656 How dare you! 981 02:34:09,866 --> 02:34:11,491 Go! 982 02:34:55,203 --> 02:34:59,081 APRIL 1575 983 02:35:50,967 --> 02:35:52,551 Quiet! 984 02:36:30,339 --> 02:36:31,757 What's that? 985 02:36:32,925 --> 02:36:35,635 They conducted Shingen's funeral? 986 02:37:04,290 --> 02:37:06,500 That's just like Shingen. 987 02:37:09,087 --> 02:37:13,673 For three years after his death, 988 02:37:15,343 --> 02:37:18,386 he successfully deceived me. 989 02:37:36,614 --> 02:37:42,536 Even the 50 years of a man's life 990 02:37:43,287 --> 02:37:50,168 Are short compared to that of this world 991 02:37:52,004 --> 02:37:56,508 Life is but a dream 992 02:37:58,970 --> 02:38:02,722 A vision 993 02:38:03,057 --> 02:38:07,519 An illusion 994 02:38:11,482 --> 02:38:16,486 Life, once given 995 02:38:18,698 --> 02:38:25,412 Cannot last forever 996 02:38:37,091 --> 02:38:44,306 Life, once given 997 02:38:46,350 --> 02:38:52,272 Cannot last forever 998 02:39:18,257 --> 02:39:22,385 Katsuyori has left his domain with 25,000 soldiers, 999 02:39:22,511 --> 02:39:24,512 heading for Nagashino. 1000 02:39:24,639 --> 02:39:27,140 What? The mountain has moved! 1001 02:40:02,468 --> 02:40:04,052 My lord, 1002 02:40:04,178 --> 02:40:07,305 what do you think that light is that's barring your path? 1003 02:40:10,935 --> 02:40:11,977 A rainbow. 1004 02:40:12,103 --> 02:40:13,687 You're wrong! 1005 02:40:13,813 --> 02:40:19,359 It is your late father's instructions not to proceed. 1006 02:40:19,485 --> 02:40:25,031 He's telling you to stay in your domain and guard it. 1007 02:40:25,283 --> 02:40:28,743 Those were your father's last words. 1008 02:40:28,869 --> 02:40:32,038 If you do that, nothing can harm us. 1009 02:40:32,206 --> 02:40:35,917 Harm? An ominous word. 1010 02:40:36,794 --> 02:40:40,880 Since the time of our ancestors, 1011 02:40:41,632 --> 02:40:44,134 the Takeda have never run from a fight. 1012 02:40:52,226 --> 02:40:54,060 Forward! 1013 02:40:59,108 --> 02:41:00,400 Forward! 1014 02:41:40,941 --> 02:41:46,863 MAY 21, 1575 1015 02:41:52,870 --> 02:41:56,998 FIRE FOREST WIND 1016 02:42:23,943 --> 02:42:26,444 Wind and Fire... 1017 02:42:27,696 --> 02:42:29,656 this will be the end of our clan. 1018 02:42:30,491 --> 02:42:32,117 Farewell. 1019 02:42:32,868 --> 02:42:34,994 I will go first. 1020 02:42:36,038 --> 02:42:38,790 Wind and Forest... 1021 02:42:39,291 --> 02:42:41,793 we will meet again where Lord Shingen is. 1022 02:43:42,730 --> 02:43:44,105 Attention! 1023 02:44:29,777 --> 02:44:32,737 Takeda will be no more. 1024 02:44:33,656 --> 02:44:36,241 Once the mountain has moved, it is finished. 1025 02:44:36,951 --> 02:44:38,409 Messenger! 1026 02:44:47,753 --> 02:44:52,131 Tell the gunners to shoot the horses first. 1027 02:44:53,342 --> 02:44:58,304 The Takeda cavalry cannot fight without horses. 1028 02:46:22,723 --> 02:46:25,558 WIND 1029 02:48:03,657 --> 02:48:08,327 FOREST 1030 02:49:43,423 --> 02:49:45,466 FIRE 1031 02:57:26,344 --> 02:57:29,263 SWIFT AS THE WIND QUIET AS A FOREST 1032 02:57:29,389 --> 02:57:29,430 FIERCE AS FIRE IMMOVABLE AS A MOUNTAIN 1033 02:57:29,431 --> 02:57:32,349 FIERCE AS FIRE IMMOVABLE AS A MOUNTAIN 1034 02:57:35,186 --> 02:57:38,105 Produced by AKIRA KUROSAWA and TOMOYUKI TANAKA 1035 02:57:38,648 --> 02:57:40,691 International Version Produced by 1036 02:57:40,775 --> 02:57:43,110 FRANCIS FORD COPPOLA GEORGE LUCAS 1037 02:57:43,945 --> 02:57:46,905 Screenplay by AKIRA KUROSAWA and MASATO IDE 1038 02:57:51,536 --> 02:57:54,455 Cinematography by TAKAO SAITO and MASAHARU UEDA 1039 02:57:55,707 --> 02:57:58,625 Production Design by YOSHIRO MURAKI 1040 02:57:59,878 --> 02:58:02,796 Music by SHINICHIRO IKEBE 1041 02:58:41,795 --> 02:58:43,295 The Cast: 1042 02:58:44,839 --> 02:58:48,634 TATSUYA NAKADAI TSUTOMU YAMAZAKI 1043 02:58:50,470 --> 02:58:55,974 KENICHI HAGIWARA JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI 1044 02:58:58,978 --> 02:59:04,024 DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO 1045 02:59:26,798 --> 02:59:30,217 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 1046 03:00:21,603 --> 03:00:27,524 Directed by AKIRA KUROSAWA 1047 03:00:29,235 --> 03:00:34,031 THE END