1 00:00:01,663 --> 00:00:07,677 مصنف للكبار Rated - R 2 00:00:08,774 --> 00:00:15,747 "المجــر، القرن الـ 16" 3 00:00:56,322 --> 00:00:59,257 الكونتيسة "إليزابيث باتوري ناداسدي" 4 00:00:59,325 --> 00:01:04,162 هذه المحكمة الملكية العليا برئاسة 5 00:01:04,230 --> 00:01:08,867 صاحب الشرف "ثيودوسيوس سرفنسيس سزولو" 6 00:01:08,934 --> 00:01:13,271 والمحافظ "يورجي تورزو" 7 00:01:13,339 --> 00:01:18,209 وجدت أنك مذنبة بالسحر 8 00:01:18,277 --> 00:01:22,112 مص الدماء، وعبادة الشيطان. 9 00:01:22,980 --> 00:01:29,288 وعاقبتك بأن تدفني حية حتى الموت 10 00:01:29,855 --> 00:01:32,557 وحتى يجد الموت لك الخلاص 11 00:01:33,159 --> 00:01:38,229 وخدامك "ايلونا جو" و "دورتيا سنتوس" 12 00:01:38,297 --> 00:01:43,101 سوف يعذبوا بالحرق. 13 00:01:43,169 --> 00:01:47,972 ابن عمك، "موزس أوتفس" سوف يشنق. 14 00:01:48,040 --> 00:01:51,076 وبقية أتباعك المجرمين 15 00:01:51,143 --> 00:01:57,315 "دارفولا" و "بارسوني" و "ثوركا" سوف يقطع رؤوسهم 16 00:01:59,151 --> 00:02:00,985 أنتم أوغاد! 17 00:02:01,053 --> 00:02:02,987 سوف أعود من الرماد 18 00:02:03,055 --> 00:02:09,127 وسأقلب عالمكم الى جحيم من الدم والموت! 19 00:02:09,795 --> 00:02:11,830 إنها وحش! 20 00:02:11,897 --> 00:02:14,866 تتغذى علي دم البشر. إنها من أكلة لحوم البشر. 21 00:02:14,934 --> 00:02:17,135 وقد وهبت نفسها إلى الشيطان. 22 00:02:18,204 --> 00:02:21,372 العذراوت، الشباب، وحتى الأطفال 23 00:02:21,440 --> 00:02:29,848 تعرضوا للتعذيب والقتل لإشباعها وأتباعها الشريرين. 24 00:02:31,784 --> 00:02:34,786 "فالديمار دانينسكي" النبيل البولندي 25 00:02:34,854 --> 00:02:37,889 عمل لها بإخلاص. 26 00:02:38,891 --> 00:02:41,226 وحمل علامة النجمة الخماسية. 27 00:02:41,293 --> 00:02:47,899 أمدته بقوة شيطانية ليستخدمها لأغراض شيطانية. 28 00:02:47,967 --> 00:02:49,501 "فالديمار دانينسكي" 29 00:02:49,769 --> 00:02:55,006 هذه المحكمة العليا وجدتك مذنبا في العديد من الجرائم البشعة. 30 00:02:55,074 --> 00:03:00,378 في ليالي القمر الكامل كنت تأخذ شكل ذئب عملاق 31 00:03:00,446 --> 00:03:04,115 وتلتهم المئات من الضحايا الأبرياء. 32 00:03:04,183 --> 00:03:09,254 لهذا كله، سيغطى وجهك بقناع العار 33 00:03:09,321 --> 00:03:13,825 وسيخترق قلبك الأسود بالصليب المقدس 34 00:03:13,893 --> 00:03:17,028 المصنوع من فضة كأس القرابين في مالنوزا. 35 00:03:18,464 --> 00:03:20,565 أخيرا ستكون روحي في سلام. 36 00:03:22,902 --> 00:03:25,236 لنبدأ تنفيذ العقوبة! 37 00:03:25,304 --> 00:03:29,908 لعل ربنا الرحمن يعطف على أرواحكم. 38 00:04:31,825 --> 00:04:37,427 "ليلة المستذئب" إنتاج أسباني ـ 1981 م 39 00:04:37,462 --> 00:04:45,953 ترجمــة أحمد أنور ـ ديسمبر 2015 40 00:06:13,205 --> 00:06:16,007 ستعود "اريكا" من "ميونيخ" الأسبوع المقبل. 41 00:06:16,075 --> 00:06:19,677 وسنذهب الأسبوع القادم لـ "ترانسيلفانيا" "منطقة الكاربثين" وعالم الغموض 42 00:06:19,745 --> 00:06:24,749 انها سوف تكون مغامرة مثيرة، تماما مثل الرجوع بالزمن إلى الوراء 43 00:06:25,751 --> 00:06:27,552 أنتم مجانين! 44 00:06:27,619 --> 00:06:30,421 لماذا تذهبون الى هناك بينما كل المتع هنا في روما؟ 45 00:06:30,489 --> 00:06:33,691 ستهدرون اجازاتكم! 46 00:06:33,759 --> 00:06:37,028 صديقتك بالفعل مجنونة! 47 00:06:37,096 --> 00:06:41,699 لا أحد يصدق في الأشباح وكل ذلك. 48 00:06:41,767 --> 00:06:44,168 تذكر ما حدث ذلك اليوم، "ريناتو"؟ 49 00:06:44,236 --> 00:06:45,703 عندما تعاطت بعض الكؤوس وظلت تهذي 50 00:06:45,771 --> 00:06:49,707 عن العالم المظلم والسحر واستدعاء الشيطان... 51 00:06:49,775 --> 00:06:52,577 والكونتيسة الرومانية أم أنها كانت بولندية؟ 52 00:06:52,644 --> 00:06:54,712 هنغارية، "ريناتو"، مجرية. 53 00:06:54,780 --> 00:06:56,180 لا يفرق. 54 00:06:56,248 --> 00:07:01,185 وقالت انها اتصلت بها في جلسة تحضير الأرواح، كل ذلك غريب. 55 00:07:01,253 --> 00:07:03,721 كانت في حالة سكر يجب علينا إعطائها عذرا. 56 00:07:03,789 --> 00:07:08,326 اسكتم، يا بلهاء! نحن علماء! 57 00:07:08,394 --> 00:07:10,595 لقد قضينا سنوات عديدة نشارك في بحوث هامة. 58 00:07:10,662 --> 00:07:14,465 "اريكا" حرة في التفكير في ما تشاء. 59 00:07:14,533 --> 00:07:19,203 علماء؟ أنت جميلة جدا علي هذا الشيء الممل. 60 00:07:19,671 --> 00:07:23,207 هيا، يا حلوين! توقفوا عن اللعب بكلمة المثقفين. 61 00:07:23,275 --> 00:07:26,477 عندما يتعلق الأمر بقضاء وقتا طيبا أنتم لا تختلفون عن بقية الناس! 62 00:07:26,545 --> 00:07:32,483 تتحدثون دائما عن الأنثروبولوجيا والبارسيكولجي وكل هذه الأشياء. 63 00:07:41,427 --> 00:07:43,361 ماذا حدث؟ قذفوك في البركة؟ 64 00:07:47,433 --> 00:07:49,367 هل تصدق هذه المرأة؟ 65 00:07:49,435 --> 00:07:52,036 كما تعلم، "ريناتو" يمكنهن أن تذهبا إلى الجحيم! 66 00:07:52,103 --> 00:07:54,138 اللعنة! أغبياء! 67 00:07:54,206 --> 00:07:57,708 هذه الميدالية كانت ملك الكونتيسة "إليزابيث باتوري" 68 00:07:58,744 --> 00:08:01,479 إنها القطعة الأكثر قيمة في مجموعتي 69 00:08:03,215 --> 00:08:08,286 أستاذ، تقول الأسطورة أنه إذا أنسكب دم عذراء 70 00:08:08,353 --> 00:08:12,156 علي رماد جثتها واستحضر التاروت... 71 00:08:12,224 --> 00:08:14,559 نعم، أنا أعلم، أنا أعلم. 72 00:08:14,626 --> 00:08:17,195 "إليزابيث باتوري" سوف تعود إلى الحياة 73 00:08:18,230 --> 00:08:23,534 وكما تعلم، لقد بحثت أنا و "كارين" و "باربرا" في المكتبات القديمة 74 00:08:23,602 --> 00:08:30,308 والقلاع المدمرة، والأديرة القديمة في المخطوطات والوثائق... 75 00:08:30,375 --> 00:08:34,846 أنتم كنتم أفضل طلابي. أنا فخور بإخلاصكم. 76 00:08:35,114 --> 00:08:38,683 أنت على وجه الخصوص. أنت روح هذا العمل. 77 00:08:38,750 --> 00:08:44,288 قد وجدنا قبر "باتوري" و "ثيودوسيوس" خادمها المخلص 78 00:08:44,356 --> 00:08:47,158 وهذا المستذئب "فالديمار دانينسكي" 79 00:08:47,226 --> 00:08:48,726 وجدتوهم؟ 80 00:08:48,794 --> 00:08:53,364 أنت تقولي ذلك لي الآن؟ كان يجب عليك أن تكتبي لي! 81 00:08:54,833 --> 00:08:57,268 أردت أن أخبرك شخصيا. 82 00:08:58,537 --> 00:08:59,871 إذاً، أين هم؟ 83 00:09:00,139 --> 00:09:02,874 مكان ناء في جبال "الكاربثين" 84 00:09:03,142 --> 00:09:07,345 دفن في قلعة "شيزس" في منطقة "ماكوفيجا" 85 00:09:07,412 --> 00:09:10,447 نحن سنذهب لهناك. 86 00:09:22,828 --> 00:09:26,898 دعنا نذهب، "يويو" فكر في المال الذي سأعطيه لك! 87 00:09:27,166 --> 00:09:28,766 أنت تعرف أنا رجل سخي. 88 00:09:28,834 --> 00:09:34,906 نعم، ولكن سرقة الموتى... خاصة هذه... 89 00:09:35,174 --> 00:09:38,242 إنها لا تختلف عن الآخرين. 90 00:09:38,310 --> 00:09:42,780 لقد دفنوا منذ مئات السنين. لا يوجد الآن سوى العظام والغبار. 91 00:09:42,848 --> 00:09:44,916 ولكن سرقة الأموات! 92 00:09:45,184 --> 00:09:49,253 أكرر لك، نحن لا يسرق. أنت تهينني! 93 00:09:49,321 --> 00:09:58,396 أنا فاعل خير. غرضي هو انقاذ هذه الأشياء 94 00:09:58,463 --> 00:10:06,270 والتبرع بها إلى متحف بودابست حتى لا تفقد في هذه المقابر. 95 00:10:06,338 --> 00:10:10,942 الليلة، يا صديقي، نحن سنقدم خدمة كبيرة للثقافة 96 00:10:11,210 --> 00:10:16,948 لقد عملت لسنوات عديدة لتحديد هذا الموقع. 97 00:10:17,216 --> 00:10:19,951 الثقافة، متحف بودابست... 98 00:10:20,219 --> 00:10:22,954 هل تقول شيئا، "يويو"؟ 99 00:10:23,222 --> 00:10:26,824 لا يا سيدي، فقط أقول صلاة علمتني أياه والدتي. 100 00:10:26,892 --> 00:10:31,829 أنتم يا قرويين لا تزالون تؤمنون بالخرافة! 101 00:10:31,897 --> 00:10:34,232 آه، والجهل! 102 00:10:48,480 --> 00:10:52,717 أفضل تمنياتي بالنجاح. 103 00:10:52,784 --> 00:10:57,488 أنا فقط أأسف لأني لا أستطيع أن أذهب معك. 104 00:10:58,523 --> 00:11:01,359 أستاذ، اسمح لي بأخذ الميدالية. 105 00:11:03,662 --> 00:11:08,332 "اريكا"، نحن لسنا مشعوذين. 106 00:11:08,400 --> 00:11:10,334 نحن علماء! 107 00:11:10,402 --> 00:11:14,739 تعاونت وبكل فخر لسنوات مع جامعة ميونيخ. 108 00:11:14,806 --> 00:11:22,647 لن أسمح لك بأن تفسدي هذا بالخرافة والسحر الأسود! 109 00:11:51,910 --> 00:11:53,911 سيد "فيرز" 110 00:11:53,979 --> 00:11:59,383 هل رأيت هذا الضوء؟ 111 00:11:59,451 --> 00:12:01,952 روح ضالة بالتأكيد! 112 00:12:04,856 --> 00:12:09,393 مرة أخرى قصص الأشباح. أنا لا أرى أي شيء. 113 00:12:09,461 --> 00:12:12,563 لا شيء، هل هذا واضح؟ 114 00:12:17,602 --> 00:12:18,736 أخيرا! 115 00:12:20,472 --> 00:12:23,407 هنا يرقد "فالديمار دانينسكي" 116 00:12:23,475 --> 00:12:26,811 "الفضة المقدسة تمنح السلام لروحه" 117 00:12:26,878 --> 00:12:28,679 "لا تدعوا أحد يزعج راحته" 118 00:12:28,747 --> 00:12:34,685 "وإلا سيصيب العقاب من سيسيئون لقبره" 119 00:12:34,753 --> 00:12:37,955 سيد "فيرز"، لا يزال لدينا الوقت دعنا نخرج من هنا الآن! 120 00:12:38,023 --> 00:12:39,990 هراء، "يويو"، صديقي القديم! 121 00:12:40,625 --> 00:12:44,061 لنبدأ العمل. علينا أزاحة الحجر. 122 00:12:48,900 --> 00:12:53,104 أنا أتعامل مع الشيطان والسحر الأسود. 123 00:12:53,372 --> 00:12:56,941 لقد اجريت اتصالا مع الروح المعذبة "اليزابيث" 124 00:12:57,008 --> 00:13:01,479 كلمتني، وتوسلت لي أن أساعدها. 125 00:13:03,882 --> 00:13:07,151 "اريكا"، هل فقدتي عقلك؟ 126 00:13:08,520 --> 00:13:10,454 سوف تذهب "كارين" و "باربرا" معي 127 00:13:10,522 --> 00:13:14,725 دماؤهن ستخدم طقوس القيامة للموتى. 128 00:13:14,793 --> 00:13:18,596 سندخل عالما بدون موت أو ألم 129 00:13:18,663 --> 00:13:23,434 عالم... من القوة المطلقة. 130 00:13:23,502 --> 00:13:25,703 أنا لن أعطيك الميدالية! 131 00:13:25,771 --> 00:13:30,174 عزيزي المسكين، أنت مشلول. 132 00:13:31,510 --> 00:13:37,982 "إلكي"! "إلكي"! تعالي بسرعة! 133 00:13:38,049 --> 00:13:41,452 لا تتعب نفسك، أستاذ. إنها لا يمكن أن تسمعك. 134 00:13:41,520 --> 00:13:42,987 لماذا؟ 135 00:13:43,054 --> 00:13:46,490 ترقد ميتة في رواق الطابق العلوي. 136 00:13:46,558 --> 00:13:48,159 لم أستغرق كثيرا من الوقت في قتلها. 137 00:13:48,427 --> 00:13:52,630 الآن نحن الأثنين فقط... ولا أحد يعرف أنني هنا. 138 00:14:12,217 --> 00:14:13,217 "إليزابيث..." 139 00:14:14,453 --> 00:14:17,488 أخيرا سأجيب نداءك. 140 00:14:17,556 --> 00:14:21,625 أخيرا، سوف أحررك من تعذيب قرون من الزمن... 141 00:14:22,561 --> 00:14:24,094 ميلادي. 142 00:14:53,625 --> 00:14:57,928 هل ترى؟ الصليب الفضة يخترق قلبه! 143 00:14:57,996 --> 00:15:00,164 الله يساعدنا! 144 00:15:01,166 --> 00:15:05,102 قطعة قيمة لا تقدر بثمن. 145 00:15:06,872 --> 00:15:10,007 لا تفعل هذا! لا تخرجها! 146 00:15:38,069 --> 00:15:40,804 أتفقنا إذاً... الدفع بالدولار. 147 00:15:41,973 --> 00:15:43,207 إليك نقودك. 148 00:15:47,112 --> 00:15:48,312 حسنا، لك السيارة. 149 00:15:48,580 --> 00:15:50,314 هل انت متأكد انها لن تتركنا في الخلاء؟ 150 00:15:50,582 --> 00:15:53,651 إنها "أوبل" عمرها 20 عاما. أنا أعرف جيدا في السيارات. 151 00:15:53,718 --> 00:15:54,919 لقد كنت أهتم بها جيدا. 152 00:15:54,986 --> 00:15:58,789 الجسم عجوز لكن المحرك يعمل جيدا. 153 00:15:58,857 --> 00:16:00,791 الى جانب ذلك، إنك لن تجد أخرى مثلها. 154 00:16:00,859 --> 00:16:05,663 إنهم يحملون أموالا كثيرة هل تعرفون ما يجب أن عمله؟ 155 00:16:05,730 --> 00:16:08,332 وهم كرماء. 156 00:16:08,600 --> 00:16:10,234 سيكون لدينا أيضا بعض المرح. 157 00:16:10,869 --> 00:16:14,805 سنأخذ الطريق المختصر ونصل إلى مفترق الطرق قبلهم. 158 00:16:14,873 --> 00:16:17,808 سيدات، أنا لا أريد التدخل في شؤونكم الخاصة... 159 00:16:17,876 --> 00:16:20,945 ـ إنه يحاول أن يفسد عطلتنا! ـ كوني هادئة، "باربرا" 160 00:16:21,012 --> 00:16:23,080 إذا كنت ترغبين في زيارة جبال "الكاربثين" 161 00:16:23,148 --> 00:16:24,815 اذهبي إلى مكان آخر 162 00:16:24,883 --> 00:16:28,052 ولكن لا تذهبي إلى "ماكوفيجا" حيث أطلال القلعة المهجورة. 163 00:16:28,119 --> 00:16:31,789 أمور رهيبة تحدث هناك. 164 00:16:31,856 --> 00:16:36,693 في الليل، أضواء غريبة تغري الزوار الغافلين لتذهب بهم إلى التهلكة. 165 00:16:36,861 --> 00:16:39,196 هناك مخبأ للوحوش ومصاصي الدماء. 166 00:16:39,264 --> 00:16:42,733 منذ وقت ليس ببعيد، تجرأ اثنين من المجانين علي الدخول 167 00:16:42,801 --> 00:16:44,935 ولم يسمع عنهما ثانيةً. 168 00:16:45,003 --> 00:16:49,139 استطيع ان اقول لكم قصص من شأنها أن تجعلكم ترتعدون. 169 00:16:49,808 --> 00:16:53,644 إنها أرض يتجول بها الشيطان. 170 00:16:53,712 --> 00:16:58,816 داخل الأطلال يسمع طنين كما لو كان الجحيم نفسه. 171 00:16:58,883 --> 00:17:00,217 غريب! 172 00:17:00,285 --> 00:17:03,954 الطريق غادر. لا أحد يستخدمه الآن. 173 00:17:04,022 --> 00:17:05,689 لا تذهبوا منه. 174 00:17:05,757 --> 00:17:10,227 وأنصحكم بأن لا تذهبوا من خلال منطقة "مورابا" 175 00:17:10,295 --> 00:17:16,066 قد تجدون عصابات القتلة واللصوص. 176 00:17:16,134 --> 00:17:19,169 استمعوا لي، لا تذهبوا. 177 00:17:19,237 --> 00:17:22,106 شكرا على النصيحة ولكن لا تقلق، سنكون بخير. 178 00:17:23,108 --> 00:17:25,042 ـ إليك مفاتيح السيارة. ـ شكرا لك، مع السلامة. 179 00:17:25,110 --> 00:17:28,412 سنقضي الليلة في "كسيلوبا" نحن في رحلة طويلة. 180 00:17:31,249 --> 00:17:32,249 وداعا. 181 00:18:00,011 --> 00:18:03,814 يا لها من سفرة. نحن لن نصل أبدا. 182 00:18:03,882 --> 00:18:07,818 هذا الرجل كان محقا. هذه الطرق لا يمكن أن تؤدي إلا إلى الجحيم. 183 00:18:07,886 --> 00:18:09,153 توقفي عن الشكوى! 184 00:18:09,220 --> 00:18:13,090 نحن نعلم أن هذه ليست رحلة لنافورة "تريفي" 185 00:18:13,158 --> 00:18:16,693 يا "روما"، كم تبعدين الآن؟! 186 00:18:41,186 --> 00:18:42,720 النقود أولا! 187 00:18:42,787 --> 00:18:47,024 ثم أي شيء آخر ذي قيمة... ثم ربما قليلا من المتعة. 188 00:18:47,092 --> 00:18:49,460 لا تقلقي. 189 00:18:49,728 --> 00:18:52,730 سنقوم بتعويضك عن الإزعاج 190 00:18:52,797 --> 00:18:54,932 هيا، يا حلوة. 191 00:18:54,999 --> 00:19:00,669 أهدئي، يا جميلة. إذا كنت جيدة، فلن أؤذيك. 192 00:19:01,106 --> 00:19:02,272 النقود! 193 00:19:13,485 --> 00:19:15,786 سوف ترين! 194 00:19:17,322 --> 00:19:19,022 وقف العراك! 195 00:19:26,164 --> 00:19:27,531 خنزير! 196 00:19:49,053 --> 00:19:51,455 أنا أريد أن أعود! 197 00:19:51,523 --> 00:19:54,491 أنا لا أستطيع أن أتحمل! لا أستطيع أن أتحمل! 198 00:19:58,463 --> 00:20:01,098 هذا فظيع! 199 00:20:25,023 --> 00:20:27,024 أعتقد أنه لا فائدة. 200 00:20:27,091 --> 00:20:29,560 ماذا سنفعل الآن؟ كيف سوف نعود؟ 201 00:20:29,828 --> 00:20:31,428 سأجد مخرج، لا تقلقي. 202 00:20:31,496 --> 00:20:35,432 أولا سنقوم بزيارة القلعة. هذا هو ما جئنا له. 203 00:20:35,500 --> 00:20:38,235 ثم سأقرر ما ينبغي عمله بعد ذلك. هيا بنا! 204 00:20:39,971 --> 00:20:40,971 لنذهب! 205 00:21:59,017 --> 00:22:00,183 هيا. 206 00:23:42,120 --> 00:23:45,854 هذا هو قبر "فالديمار دانينسكي" 207 00:23:46,524 --> 00:23:48,558 المستذئب! 208 00:23:48,626 --> 00:23:51,728 قبر "اليزابيث باتوري" و "أوتفس" لا يمكن أن يكون بعيدا. 209 00:23:51,796 --> 00:23:55,198 في نهاية هذا المكان يوجد سرداب. 210 00:23:56,267 --> 00:23:57,768 "اريكا"، ماذا نحن فاعلون؟ 211 00:23:58,036 --> 00:24:00,037 نبحث على القبور الأخرى. 212 00:24:00,104 --> 00:24:01,705 هيا بنا. 213 00:24:04,809 --> 00:24:07,711 المقبض مصنوع من الفضة. يمكن أن يفيد. 214 00:26:57,982 --> 00:27:00,283 أخيرا، "إليزابيث..." 215 00:27:01,953 --> 00:27:05,488 أخيرا سوف أحررك من سجنك قرونا. 216 00:27:16,601 --> 00:27:19,769 أنا آسف لحادث صديقتك. 217 00:27:19,837 --> 00:27:23,773 لحسن الحظ، انها سوف تكون بخير سريعا. 218 00:27:23,841 --> 00:27:25,909 سقطة شديدة! 219 00:27:25,977 --> 00:27:27,644 أنا لا أفهم كيف أنها لم تقتل؟ 220 00:27:27,712 --> 00:27:31,248 أنا آسف أني أخفتها كنت أظن أن... 221 00:27:31,315 --> 00:27:33,917 حسنا، ملابسك ومظهرك... 222 00:27:33,985 --> 00:27:36,253 في الحقيقة، مقلقة. 223 00:27:36,320 --> 00:27:38,922 سوء الحظ، بالتأكيد 224 00:27:38,990 --> 00:27:41,524 ولكن نحن نقدر ضيافتكم، سيد "بروكو" 225 00:27:41,592 --> 00:27:46,263 كنت أتمنى أن أقدم شيئا أفضل، لكن هذه القلعة هي كل ما لدي. 226 00:27:46,330 --> 00:27:48,665 أما بالنسبة للطعام، لا يوجد سوى الصيد. 227 00:27:48,733 --> 00:27:51,801 وحتى مع ذلك، كان يومين لطيفين نحن نؤكد لك. 228 00:27:51,869 --> 00:27:54,571 ـ شكرا لكم. ـ نحن سنرحل عندما تتحسن حالتها. 229 00:27:54,639 --> 00:28:00,443 هل نحن بعيدون جدا عن المدينة؟ نمشي إلى "جراديزكا" بها... 230 00:28:00,511 --> 00:28:03,313 عبر الوادي توجد قريتين 231 00:28:03,381 --> 00:28:05,582 "باهافيستا" و "ماكوفيجا." 232 00:28:05,650 --> 00:28:09,386 الطرق يمكن أن تكون خادعة وخطيرة ولكنني سوف أكون دليلكم. 233 00:28:10,655 --> 00:28:15,425 أشربوا هذا الشاي "مريكالا" أعدته من الأعشاب المحلية 234 00:28:15,493 --> 00:28:18,561 سوف يهدئ أعصابكم ويساعدكم على النوم. 235 00:28:20,665 --> 00:28:24,567 ـ "مريكالا"، كيف هي؟ ـ تغط في النوم. 236 00:28:26,671 --> 00:28:28,305 أشربي شايك 237 00:29:04,709 --> 00:29:09,379 أنا أكتب هذا الكتاب لجامعة ميونيخ هذا هو السبب الرئيسي للزيارتنا. 238 00:29:10,448 --> 00:29:12,215 هل وجدت أي شيء؟ 239 00:29:12,383 --> 00:29:14,851 ـ نعم. ـ لا! أعني، لا شيء يثير الاهتمام. 240 00:29:14,919 --> 00:29:18,521 حسنا... فقط الجرذان والخفافيش. 241 00:29:18,589 --> 00:29:20,757 أنا أقترح عليك البعد عن الأطلال. 242 00:29:20,825 --> 00:29:24,561 بعض الأماكن على وشك أن تنهار ويمكن أن تكون خطيرة. 243 00:29:24,628 --> 00:29:26,930 لا تقلق. سنكون حذرين. 244 00:29:32,103 --> 00:29:34,037 الذئاب! 245 00:29:35,840 --> 00:29:37,774 هناك عدد لا بأس به هنا. 246 00:29:54,592 --> 00:29:58,928 "ساندور"، أنا لا أحب هذا المكان 247 00:29:58,996 --> 00:30:01,931 فقط المجانين مثلنا هم الذين يجرؤن أن يأتوا هنا. 248 00:30:03,467 --> 00:30:06,536 القمر بدر هذه الليلة. فكرة جيدة أليس كذلك! 249 00:30:07,605 --> 00:30:09,406 أنظري، "كينغا" 250 00:30:09,473 --> 00:30:13,076 يجب أن نوصل التبغ لـ"يولا" بحلول الفجر كما تعلمين 251 00:30:13,144 --> 00:30:17,547 هذا هو أقصر الطرق وهذا المأوى ليس سيئا. 252 00:30:17,615 --> 00:30:19,616 هل سمعت ما قالوه لنا في "باهافيستا"؟ 253 00:30:20,618 --> 00:30:25,354 لا أعتقد حقا أنك تصدقين بهذه الاشياء ذئاب ضارية، وأشباح... 254 00:30:25,756 --> 00:30:29,092 إذا تعرض لنا أي شخص بندقيتي العجوز هنا يمكنها التصرف. 255 00:30:29,160 --> 00:30:30,693 تلك قصص خيالية للأطفال. 256 00:30:33,497 --> 00:30:35,231 تناولي مشروب. 257 00:30:37,168 --> 00:30:40,437 ربما يمكننا الحصول على بعض المتعة، أليس كذلك؟ 258 00:30:40,504 --> 00:30:43,573 ماذا لو أننا تأخرنا؟ "يولا" ينتظر. 259 00:30:43,641 --> 00:30:46,443 سنصل أجلا أم عاجلا. 260 00:30:46,510 --> 00:30:49,646 عموما نصف ساعة آخرى لا تهم كثيرا 261 00:31:07,765 --> 00:31:10,200 "اريكا"، أين نحن؟ 262 00:31:10,468 --> 00:31:14,571 في قلعة ملعونة من العصور الوسطى. إنها مرعبة 263 00:31:15,005 --> 00:31:16,806 إنها تخيفني... تخنقني... ترعبني! 264 00:31:16,874 --> 00:31:22,145 وهذا الرجل ... بهذه الملابس القديمة إما إنه يمزح أو يكون مجنونا. 265 00:31:22,480 --> 00:31:24,214 لا هذا ولا ذاك، "باربرا" 266 00:31:24,482 --> 00:31:25,682 ماذا تقصدين؟ 267 00:31:25,749 --> 00:31:29,552 واضح، أنه يلبس من العصور الوسطى لأنه من القرون الوسطى. 268 00:31:29,620 --> 00:31:33,256 ـ لا يمكن أن تكوني جادة. ـ لقد كذب فقط في شيء واحد... 269 00:31:34,758 --> 00:31:37,560 اسمه ليس "جانوس بروكو" اسمه... 270 00:31:37,628 --> 00:31:40,830 إذا قلتي هذا الاسم، أنا سوف أعرف أنك قد فقدت عقلك تماما 271 00:31:41,899 --> 00:31:44,100 هل لاحظت درعه؟ 272 00:31:44,168 --> 00:31:47,971 عليه الذئب المتطلع والصليب، والقمر. 273 00:31:48,038 --> 00:31:49,973 ألا تتذكرين ماذا يعني ذلك؟ 274 00:31:50,040 --> 00:31:51,875 ولكن... ولكن هذا ليس ممكنا! 275 00:31:54,178 --> 00:31:56,980 قبره حيث وجدنا هاتين الجثتين. 276 00:31:57,047 --> 00:32:00,583 لقد قتل الرجال الذين هاجمونا. 277 00:32:00,651 --> 00:32:02,852 انه يحتاج لنا لذا يبقينا على قيد الحياة. 278 00:32:02,920 --> 00:32:06,623 لا شيء من هذا حقيقي، إنه هلوسة مزعجة، أوقفي هذا الهراء! 279 00:32:07,791 --> 00:32:12,695 مضيفنا هو "فالديمار دانينسكي" المستذئب 280 00:34:02,673 --> 00:34:07,310 والرجل المشؤوم يحمل علامة المخمس على صدره... 281 00:34:08,312 --> 00:34:11,614 سيتم تحريره فقط من هذه اللعنة... 282 00:34:11,782 --> 00:34:16,986 إذا أحبته أمرأة بما يكفي لأن تقدم حياتها فداء له 283 00:34:17,054 --> 00:34:22,991 بأختراق قلبه بالفضة المقدسة تحت ضوء القمر الكامل. 284 00:34:28,799 --> 00:34:31,134 واحدة منا يمكن أن تحرره. 285 00:34:32,336 --> 00:34:35,271 صعبة المنال... ولكن نحن أمله الوحيد. 286 00:34:36,340 --> 00:34:38,408 انه لن يؤذينا. 287 00:34:40,210 --> 00:34:42,412 هذه هي فائدة الفضة. 288 00:34:42,680 --> 00:34:45,415 يمكننا أن نجعلها رصاصا. 289 00:34:45,683 --> 00:34:48,418 إذا حدث أي شيء نكون مستعدين. 290 00:34:48,686 --> 00:34:49,886 مستذئب! 291 00:34:49,953 --> 00:34:53,289 ولكن هذا مستحيل! المستذئبين لا وجود لهم! 292 00:34:53,357 --> 00:34:54,824 لا وجود لهم. 293 00:35:37,735 --> 00:35:41,804 "فالديمار" "كارين" هي المختارة. 294 00:35:41,872 --> 00:35:43,473 و سوف تحبك 295 00:35:43,741 --> 00:35:47,210 وبتضحيتها روحك سوف تجد السلام الدائم. 296 00:35:47,277 --> 00:35:51,080 لقد قرأت ذلك في النجوم. إنه حقيقي. 297 00:35:52,883 --> 00:35:55,084 أبتعد عن "اريكا"، "فالديمار." 298 00:35:55,152 --> 00:35:58,054 روحها مظلمة مثل الليل. هي الشر تماما. 299 00:35:58,122 --> 00:36:02,425 أنا أعلم أنها شريرة... لكنها جميلة جدا. 300 00:36:28,786 --> 00:36:32,522 "إليزابيث"، اليوم العظيم قد أقترب. 301 00:36:32,790 --> 00:36:36,224 قريبا سيكون القمر الكامل الثاني. 302 00:36:36,326 --> 00:36:39,395 ويحدث التوافق النجمي الذي نحتاجه للطقوس 303 00:36:39,463 --> 00:36:43,266 وعندها سوف تعودين. 304 00:36:43,333 --> 00:36:48,404 قوتنا ستكون بلا حدود! العالم كله سوف ينحني لنا! 305 00:36:48,472 --> 00:36:51,941 سنتحكم في مصير كل البشر! 306 00:37:15,601 --> 00:37:19,303 كل شيء يسير في مساره الصحيح. 307 00:37:19,770 --> 00:37:24,072 قريبا سوف يجد "فالديمار" السلام الدائم 308 00:37:26,844 --> 00:37:30,613 اتهمت "مريكالا" بالسحر وحكم عليها بالحرق. 309 00:37:30,881 --> 00:37:34,483 كان جسدها بالفعل في النار عندما أطفأت عاصفة النيران. 310 00:37:34,551 --> 00:37:36,619 نفيت إلى الأبد من المدينة. 311 00:37:36,887 --> 00:37:38,621 وجدتها بعد وقت طويل تهيم في التلال. 312 00:37:38,889 --> 00:37:42,558 هذه قصة لا تصدق في هذه اليوم وهذا الزمن 313 00:37:42,626 --> 00:37:48,364 أحيانا أعتقد أنه هذا كله حلم وأنني سوف استيقظ منه في أي لحظة. 314 00:37:48,432 --> 00:37:50,366 أنا قلقة علي "اريكا" و "باربرا" 315 00:37:50,434 --> 00:37:54,637 هم بالكاد يتحدثون معي. أنا نادرا ما أرى أحدهم. 316 00:37:54,905 --> 00:37:59,542 كنا قريبين جدا من قبل. الآن كأني بالكاد أعرفهم. 317 00:38:01,445 --> 00:38:05,848 "كارين"، عندما تغادرين هذا المكان كل شيء سيكون كما كان من قبل، صدقيني. 318 00:38:05,916 --> 00:38:09,018 "فالديمار"، ليس لدي الشجاعة لكي أتركك 319 00:38:42,486 --> 00:38:45,154 أنتم الذي يرثى لكم وعلى وشك الموت 320 00:38:45,222 --> 00:38:48,190 صلوا لروح "فالديمار" البائسة 321 00:38:49,226 --> 00:38:50,559 الهائمة من العالم الآخر. 322 00:42:02,385 --> 00:42:03,886 يا إلهي. 323 00:47:01,951 --> 00:47:05,788 رأيت كيف أن سحب الصليب من قلبه إنهى سبات قرون من الزمن. 324 00:47:05,855 --> 00:47:08,190 استيقظ لحياة بائسة. 325 00:47:08,458 --> 00:47:11,193 أدركت وقتها أني يجب علي مساعدته 326 00:47:11,461 --> 00:47:14,062 لقد كنت معه منذ ذلك الوقت. 327 00:47:14,130 --> 00:47:17,166 لجأنا إلى هذه القلعة في الجبال... 328 00:47:17,434 --> 00:47:18,467 ننتظر... 329 00:47:18,535 --> 00:47:22,838 أنت تحبينه. تحبينه، أليس كذلك؟ 330 00:47:22,906 --> 00:47:25,674 انه يحبك وأنت وحدك. 331 00:47:25,742 --> 00:47:28,877 ويجب عليك إطلاق سراحه. 332 00:47:28,945 --> 00:47:33,182 "مريكالا"، لا أعتقد أنني أستطيع أخشى أنني لن تكون لدي الشجاعة. 333 00:47:33,450 --> 00:47:36,785 حبك سوف يعطيك القوة. مصيركما سيكون واحدا. 334 00:47:38,455 --> 00:47:42,157 ماذا عن "اريكا" و "باربرا"؟ أين يمكن أن يكونوا؟ 335 00:47:42,225 --> 00:47:48,030 ماذا يمكن أن يكون قد حدث لهم؟ ربما قد لقوا حتفهم. 336 00:47:48,097 --> 00:47:52,034 ربما. وهذا يمكن أن يكون أفضل. 337 00:47:52,101 --> 00:47:55,037 إذا عاد، استخدمي الصليب. 338 00:47:56,105 --> 00:48:01,477 سيحميك. لا تتركيه يقترب منك. 339 00:51:21,444 --> 00:51:25,213 "اريكا"، أنا أحتاج "فالديمار" لخدمتي مرة أخرى 340 00:51:25,281 --> 00:51:28,817 نحن بحاجة لقوته التدميرية، وجوعه للقتل 341 00:51:28,885 --> 00:51:30,419 مناعته. 342 00:51:31,421 --> 00:51:37,092 حتى ليلة الطقوس الكبيرة أنا لم أسترجع بعد كامل قوتي. 343 00:51:37,160 --> 00:51:41,830 عندئذ فقط سوف يسمع سيدي الشيطان ندائي 344 00:51:41,898 --> 00:51:45,834 وعندها ستسيطر إمبراطورية الظلام على الأرض. 345 00:51:45,902 --> 00:51:51,373 ولكن حتى ذلك الحين، يجب أن يكون المستذئب طوع أوامري 346 00:51:52,442 --> 00:51:53,842 ماذا أفعل؟ 347 00:51:56,045 --> 00:51:59,981 تعثري عليه وتضعي علامتك عليه. 348 00:52:00,049 --> 00:52:05,253 أنت الآن تنتمين إلى الظلام ولديك القوة. 349 00:52:05,321 --> 00:52:10,258 ولكن أولا، أحضر لي المخلصة له "مريكالا" 350 00:52:10,326 --> 00:52:13,261 سوف تكون مفيدة أيضا. 351 00:52:13,329 --> 00:52:18,400 كن حذرة لا أريد أي أخطاء... 352 00:52:20,069 --> 00:52:24,172 لأنك إذا أخطأت "فالديمار" سيدمرك بالتأكيد. 353 00:55:07,536 --> 00:55:13,575 "كارين"، قد اختفت "مريكالا" لقد بحثت عنها في المنزل، ولم أجدها! 354 00:55:13,643 --> 00:55:15,510 أخشى الأسوأ. 355 00:55:18,381 --> 00:55:22,350 "فالديمار"، أنظر قطعة من الحرير. 356 00:55:22,418 --> 00:55:24,419 إنه من ثوب نوم "اريكا" 357 00:56:00,323 --> 00:56:03,124 في "باهافيستا"، في "ماكوفيجا"، في "باكوفينا..." 358 00:56:03,192 --> 00:56:04,659 في جميع أنحاء المنطقة... 359 00:56:04,727 --> 00:56:08,396 يتحدثون عن جرائم القتل التي ارتكبها المستذئب. 360 00:56:08,464 --> 00:56:10,999 الناس مرعوبون! 361 00:56:11,067 --> 00:56:17,005 يُقتلون ولا توجد نقطة دم في أجسامهم! يوجد مصاصي الدماء! 362 00:56:17,073 --> 00:56:21,142 الموتى يقومون من قبورهم، و الناس يعانون 363 00:56:21,210 --> 00:56:26,014 السلطات ليس لديها أدنى فكرة عما يجب القيام به، والذعر يزداد 364 00:56:26,082 --> 00:56:31,152 هناك حل واحد فقط، الثوم! طن من الثوم، حتى يخرج من مؤخراتهم. 365 00:56:31,220 --> 00:56:35,023 كم أنت غبي، "كريتوس" كل ما تفكر فيه الطعام. 366 00:56:35,091 --> 00:56:37,425 أنا لا أعرف حتى لماذا أبقيتك معي؟ 367 00:56:37,493 --> 00:56:41,196 الثوم؟ ثوم! ليس كافيا، اللعنة! 368 00:56:41,263 --> 00:56:45,533 ماذا عن مصاصي الدماء؟ هل شاهدهم احد؟ 369 00:56:45,601 --> 00:56:47,502 يقولون انهم من النساء. 370 00:56:47,570 --> 00:56:52,439 إشاعة تتردد عن أن منهن الكونتيسة "إليزابيث باتوري" 371 00:57:02,084 --> 00:57:06,021 أنت يا قس تذهب بعيدا جدا أحيانا. 372 00:57:06,088 --> 00:57:07,655 أنت لا تعرف شيئا، أنت أحمق. 373 00:57:08,758 --> 00:57:15,096 كان جدي يقول: عشر دقائق خطبة تحرك القلب... 374 00:57:16,098 --> 00:57:19,567 خمس عشرة دقيقة تحرك الروح... 375 00:57:19,635 --> 00:57:25,173 أكثر من خمس عشرة دقيقة تحرك فقط مؤخرتك! 376 00:57:25,241 --> 00:57:27,575 إذا لم امنعك، كنت سوف تستمر 377 00:57:27,643 --> 00:57:28,743 أنا أفعل واجبي. 378 00:57:28,811 --> 00:57:32,647 توقف، توقف، هل تعتقد أنك واعظا حقا؟ 379 00:57:32,715 --> 00:57:35,650 أنت فقط لص تافه مثلي. 380 00:57:35,718 --> 00:57:39,621 بمجرد أن الأثنين الحلوين يذهبان إلى الفراش ويدفئان 381 00:57:39,688 --> 00:57:43,525 سنقوم بتنظيف المنزل تماما. 382 00:57:43,592 --> 00:57:46,628 غدا سنذهب بعيدا بجيوبنا ممتلئة. 383 00:58:03,612 --> 00:58:06,381 مساكين. ذهبا إلى هذه النهاية! 384 00:58:06,449 --> 00:58:10,785 أنا أعلم أنه أمر فظيع! ولكن بوضع وتد في قلوبهم 385 00:58:10,853 --> 00:58:15,923 وفصل رؤوسهم من أجسادهم يمكننا منع عودتهم من الموت 386 00:58:16,725 --> 00:58:18,393 نعم، أنا أعلم، أنا أعلم. 387 00:58:18,461 --> 00:58:21,396 أنا متأكد من أن الكونتيسة وتلك الوحوش ستعود 388 00:58:21,464 --> 00:58:26,267 عندما يحل الليل، إذهبي إلى غرفتك وضعي الصليب الفضة قريبا من يدك. 389 00:58:26,335 --> 00:58:31,139 "فالديمار"، دعنا نتبعهم إلى مخبأهم ونفعل ما بوسعنا للقضاء عليهم. 390 00:58:31,207 --> 00:58:37,144 فقط مع القمر الكامل يكون لدي القوة الكافية لمواجهة هؤلاء الشياطين. 391 01:00:28,457 --> 01:00:34,729 من الآن سوف تكونين خادمتي المطيعة. وسيكون سيدك قريبا عبدي! 392 01:05:06,802 --> 01:05:09,070 هذا الوحش كادت أن تفعلها معي. 393 01:05:10,072 --> 01:05:12,974 لم افكر ابدا أنها قد تهجم علي. 394 01:05:13,041 --> 01:05:16,577 "فالديمار"، نحن لا يمكن أن نضيع المزيد من الوقت. 395 01:05:16,645 --> 01:05:20,715 يجب أن نذهب إلى الأطلال. إذا لم نفعل ذلك، العديد من الروح البائسة 396 01:05:20,782 --> 01:05:24,918 سوف تلقى مصير "اريكا" و" باربرا." 397 01:05:25,187 --> 01:05:28,254 أنت محقة، يجب أن نذهب. 398 01:05:47,809 --> 01:05:51,012 لقد ذهبوا إلى مكان أخر. لكن أين؟ 399 01:05:51,079 --> 01:05:54,981 هذا المكان مليء بالسراديب والمقابر القديمة. 400 01:06:39,261 --> 01:06:42,997 دعينا نخرج من هنا يجب أن نكمل البحث عنهم. 401 01:06:43,065 --> 01:06:46,267 ـ ماذا لو عادوا؟ ـ أنا لا أعتقد ذلك. 402 01:06:46,335 --> 01:06:51,072 تركوا "أوتفس" خلفهم لتخويفنا لذلك لن يعودوا. 403 01:06:52,074 --> 01:06:54,742 لابد إنهم وجدوا لهم مخبأ جديد. 404 01:06:54,810 --> 01:06:56,077 "فالديمار..." 405 01:06:57,079 --> 01:07:00,014 "فالديمار"، لا تزال هناك فرصة لعودتهم مرة أخرى. 406 01:07:00,082 --> 01:07:01,882 دعنا ننتظر حتى شروق الشمس، من فضلك. 407 01:07:03,218 --> 01:07:06,286 حسنا، سوف ننتظر. 408 01:07:32,914 --> 01:07:34,048 هيا! 409 01:07:35,651 --> 01:07:36,917 قف. 410 01:07:42,924 --> 01:07:46,127 ـ هذا هو المكان، ولا شك. ـ يا له من مكان! 411 01:07:46,194 --> 01:07:47,328 هيا. 412 01:07:56,071 --> 01:07:59,774 دعنا نلقي بالتابوت ونمضي من هنا. 413 01:08:04,813 --> 01:08:07,014 يا له من عمل هذا! 414 01:08:07,082 --> 01:08:11,752 سرقة التوابيت من المقابر القديمة وإحضارها هنا. 415 01:08:11,820 --> 01:08:16,423 نعم، لكننا حققنا الكثير من المال يمكننا أن نستقل بأنفسنا الآن. 416 01:08:16,925 --> 01:08:20,761 يمكننا عمل مؤسسة خاصة للدفن ونترك العمل مع هذا العجوز البخيل. 417 01:08:20,829 --> 01:08:26,534 لقد لمستني تلك المرأة التي استأجرتنا فشعرت برعشة باردة صعدت لعمودي الفقري. 418 01:08:26,702 --> 01:08:30,771 كانت يدها باردة كالرخام... وكأنها... 419 01:08:30,839 --> 01:08:32,773 وكأنها ميتة! 420 01:08:32,841 --> 01:08:36,310 نعم، لكنها دفعت لنا بالعملات الذهبية من النوع القديم الجيد. 421 01:08:36,378 --> 01:08:39,379 أنسى الباقي ودعنا نذهب. 422 01:08:56,965 --> 01:08:59,266 لا فائدة! 423 01:08:59,334 --> 01:09:03,003 سنستمر في البحث سوف نجد مخبأها. 424 01:09:04,473 --> 01:09:08,409 "كارين"، الوقت ينفد. قريبا سوف يكون القمر بدرا. 425 01:09:08,477 --> 01:09:12,346 "اليزابيث باتوري" سوف تحصل على كامل قوتها 426 01:09:12,414 --> 01:09:18,119 وسوف يتم أطلاق قوى الشر حرة، وعندما يحدث ذلك يجب أن تكوني بعيدة عن هنا. 427 01:09:19,421 --> 01:09:24,024 أنا أعرف ما الذي يجب أن أفعله... وسوف أفعله. 428 01:11:20,442 --> 01:11:23,643 أنا تعبت... أشعر بالنعاس... 429 01:11:24,579 --> 01:11:29,884 ولكن لا أستطيع أن استسلم لا بد لي من البقاء مستيقظا. 430 01:12:19,601 --> 01:12:23,270 ستكونين لي عند اكتمال القمر القادم 431 01:12:23,338 --> 01:12:27,541 وسيكون "فالديمار" عبد لي مرة أخرى. 432 01:13:44,019 --> 01:13:49,589 "كارين"، عليك البقاء في غرفتك بالقرب من الصليب في جميع الأوقات 433 01:13:49,656 --> 01:13:57,029 بغض النظر عما يحدث أو ما قد تسمعين يجب أن لا تخرجي، هذه الوحوش ستعود 434 01:13:57,365 --> 01:14:00,701 يجب أن لا تبقي هنا أبدا، أبدا 435 01:14:02,637 --> 01:14:04,438 هذه هي منطقة "مورابا" 436 01:14:04,506 --> 01:14:08,042 ومن الممكن أن تكون الكونتيسة قد اتخذت مخبأها في مكان ما هناك 437 01:14:08,109 --> 01:14:11,045 هناك العديد من السراديب والمقابر المهجورة. 438 01:14:11,112 --> 01:14:14,548 سنقوم بفحصها. لا يزال لدينا قليل من الوقت. 439 01:14:15,817 --> 01:14:17,284 جيد جدا، "فالديمار" 440 01:15:51,546 --> 01:15:55,716 سيدي، ساعدني. سيدي، ساعدني. 441 01:15:55,783 --> 01:15:58,318 "تستم"، ساعدني أيضا 442 01:15:58,386 --> 01:16:01,188 إرسل 99 قطة سوداء. 443 01:16:01,656 --> 01:16:07,994 أطلب منك أن تفعل ذلك لأنك السيد الأعظم لجميع القطط. 444 01:16:49,370 --> 01:16:52,639 رأيتك نائما فلم أرغب في لأيقاظك. 445 01:16:52,707 --> 01:16:55,309 "كارين"، هل تركتي غرفتك؟ 446 01:16:55,376 --> 01:16:57,611 لا تقلق، إنه الصباح. 447 01:17:03,918 --> 01:17:05,819 كان كابوس فظيع. 448 01:17:05,887 --> 01:17:08,388 نفد الوقت. 449 01:17:08,456 --> 01:17:09,957 الليلة سيكون القمر بدرا. 450 01:17:10,225 --> 01:17:12,559 وسوف أصبح وحشا متعطشا للدماء. 451 01:17:13,628 --> 01:17:15,295 الكونتيسة "باتوري" ستهاجم. 452 01:17:15,363 --> 01:17:19,466 سوف تكون وحدك، وحدك بالكامل 453 01:17:19,534 --> 01:17:21,969 دفاعك الوحيد هو الصليب. 454 01:17:22,237 --> 01:17:25,539 لا تخاف، "فالديمار" لا أحد سيؤذيني. 455 01:17:25,607 --> 01:17:27,708 سوف أضع قضبانا علي شبابيك وأبوابك 456 01:17:27,775 --> 01:17:31,343 سأنثر صلبانا من الصنوبر الأبيض عليهم جميعا. 457 01:17:31,646 --> 01:17:33,313 سوف أذهب الآن وأجهز الأشياء التي أحتاج إليها. 458 01:17:33,381 --> 01:17:37,951 سوف أعود بسرعة. عندما أذهب عودي إلى غرفتك وأقفلي علي نفسك. 459 01:17:38,019 --> 01:17:40,287 سأفعل ما تريد. 460 01:17:42,790 --> 01:17:46,460 في المساء سوف أذهب إلى الغابة. 461 01:17:46,527 --> 01:17:49,263 أنا لا أريد أن أكون هنا عندما يحدث هذا. 462 01:19:12,113 --> 01:19:16,917 مصاصي الدماء! كيف فاتني ذلك؟ 463 01:19:16,984 --> 01:19:20,987 مخبأها هنا في القلعة! 464 01:19:23,591 --> 01:19:24,858 و "كارين..." 465 01:19:26,861 --> 01:19:28,128 "كارين!" 466 01:25:02,430 --> 01:25:03,963 أنت سوف تطيعني. 467 01:25:04,031 --> 01:25:07,834 لقد كانت عبدي من قبل وستكون عبدا لي مرة أخرى. 468 01:25:07,902 --> 01:25:09,302 أطيعني! 469 01:25:45,139 --> 01:25:48,041 أطيع! يا ملعون!