1 00:00:02,229 --> 00:00:06,000 [theme song] 2 00:00:08,009 --> 00:00:12,019 ♪ La-la la-la la-la sing a happy song ♪ 3 00:00:12,039 --> 00:00:16,079 ♪ La-la la-la la-la smurf the whole day long ♪ 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,100 [whistling] 5 00:00:18,120 --> 00:00:20,170 Smurf along with me. 6 00:00:20,190 --> 00:00:22,089 [whistling] 7 00:00:22,109 --> 00:00:24,160 (Papa Smurf) Simple as can be. 8 00:00:24,179 --> 00:00:28,219 ♪ Next time you're feeling blue just let a smile begin ♪ 9 00:00:29,000 --> 00:00:30,160 ♪ Happy things will come to you ♪ 10 00:00:30,179 --> 00:00:33,039 So smurf yourself a grin. 11 00:00:33,060 --> 00:00:36,070 [intense music] 12 00:00:37,219 --> 00:00:39,020 [fire crackling] 13 00:00:42,140 --> 00:00:45,070 Ooh, I hate Smurfs! 14 00:00:46,009 --> 00:00:47,179 Uh.. Ooh! 15 00:00:47,200 --> 00:00:51,189 ♪ La-la la-la la-la now you know the tune ♪ 16 00:00:51,210 --> 00:00:53,219 [trumpet music] 17 00:00:54,000 --> 00:00:59,020 ♪ You'll be smurfing soon ♪♪ 18 00:01:04,049 --> 00:01:06,120 [instrumental music] 19 00:01:08,189 --> 00:01:11,200 [theme music] 20 00:01:17,200 --> 00:01:19,230 Careful with those sacks, my little Smurfs. 21 00:01:20,010 --> 00:01:23,109 We've smurfed a long, long way for these herbs. 22 00:01:23,129 --> 00:01:26,000 Don't worry, Papa Smurf, I'll make sure 23 00:01:26,019 --> 00:01:28,180 every Smurf watches his step, because-- 24 00:01:28,200 --> 00:01:32,120 Ah! Look at this, Papa Smurf! Oh! 25 00:01:32,140 --> 00:01:36,229 Oh, Papa Smurf, look! What a strange-looking flower. 26 00:01:37,009 --> 00:01:41,079 Stay back, Brainy. That is a black hellebore. 27 00:01:41,099 --> 00:01:43,229 One of the most evil plants in the world. 28 00:01:44,009 --> 00:01:45,069 And you, Clumsy Smurf 29 00:01:45,090 --> 00:01:48,039 are one of the clumsiest Smurfs in the world. 30 00:01:48,060 --> 00:01:52,109 Oh, it's so pretty! Why is it so evil, Papa Smurf? 31 00:01:52,129 --> 00:01:54,009 I'll explain later, Smurfette. 32 00:01:54,030 --> 00:01:57,049 But first I'll render it harmless. 33 00:01:59,039 --> 00:02:02,129 Let's just hope there are no more of these in bloom. 34 00:02:02,150 --> 00:02:05,159 [intense music] 35 00:02:12,080 --> 00:02:16,199 Johan! Johan, listen to my beautiful new song. 36 00:02:16,219 --> 00:02:19,050 ♪ Hm-mi-mi-mi ♪ 37 00:02:19,069 --> 00:02:22,229 ♪ There was a maiden a maiden so fair ♪ 38 00:02:23,009 --> 00:02:27,050 ♪ With sun in her heart and gold in her ha-a-ir ♪ 39 00:02:27,069 --> 00:02:30,170 Oh, I just remembered, Peewit. I've some chores to do. 40 00:02:30,189 --> 00:02:33,030 You've always got chores when I start singing. 41 00:02:33,050 --> 00:02:35,090 But this time you've gotta listen. 42 00:02:35,110 --> 00:02:40,090 ♪ There was a maiden a maiden so fair ♪ 43 00:02:40,110 --> 00:02:42,009 What luck! A window. 44 00:02:42,030 --> 00:02:44,180 ♪ And gold in her ha-a-ir ♪ 45 00:02:44,199 --> 00:02:46,090 [gasps] Johan! 46 00:02:46,110 --> 00:02:49,020 Excuse me for dropping in, princess. 47 00:02:49,039 --> 00:02:50,210 I see your fencing has improved. 48 00:02:50,229 --> 00:02:53,139 Oh, thanks to you. Will you show me more? 49 00:02:53,159 --> 00:02:58,069 Well, I shouldn't, but here's another ploy you might try. 50 00:03:00,110 --> 00:03:01,169 (Johan) 'Excellent!' 51 00:03:01,189 --> 00:03:03,020 (Peewit) 'Chores, huh?' 52 00:03:03,039 --> 00:03:06,000 Well, he missed a beautiful song. 53 00:03:06,020 --> 00:03:08,150 Sabina, you may be the king's niece 54 00:03:08,169 --> 00:03:11,139 but you're not a proper princess yet. 55 00:03:11,159 --> 00:03:13,000 Yes, Dame Barbara. 56 00:03:13,020 --> 00:03:14,060 And you never will be 57 00:03:14,080 --> 00:03:16,110 unless you study your lessons. 58 00:03:16,129 --> 00:03:19,189 Ladies do not fence with young squires. 59 00:03:19,210 --> 00:03:22,139 Well, I-I was just leaving. 60 00:03:22,159 --> 00:03:25,030 The cook will listen to my new song. 61 00:03:25,050 --> 00:03:29,030 Potions for headaches, ointment for jouster's elbow 62 00:03:29,050 --> 00:03:32,170 tonics for the plague! Bah, I hate this job! 63 00:03:32,189 --> 00:03:35,050 But this potion, this potion will make me 64 00:03:35,069 --> 00:03:39,110 a rich, rich man, yeah, at the king's expense. 65 00:03:39,129 --> 00:03:41,079 [laughing] 66 00:03:43,090 --> 00:03:46,199 The king's dinner is almost ready. 67 00:03:46,219 --> 00:03:49,159 - You wanna hear my new tune? - No, no, no. Peewit. 68 00:03:49,180 --> 00:03:52,030 I'm sure the king is impatient for his meal. 69 00:03:52,050 --> 00:03:55,050 Oh, come on. Here's the first verse. 70 00:03:55,069 --> 00:03:57,000 Mm-mi-mi-mi-mi.. No, no. 71 00:03:57,020 --> 00:03:59,129 Mm-mi-mi-mi-mi.. Yeah. 72 00:03:59,150 --> 00:04:02,229 ♪ There was a maiden a maiden so fair ♪ 73 00:04:03,009 --> 00:04:05,099 ♪ With sun in her hea-a-rt ♪ 74 00:04:05,120 --> 00:04:07,120 Ghastly! Ugh! 75 00:04:07,139 --> 00:04:12,120 ♪ Oh sunlight oh moonlight don't fall on my cha-a-ir ♪♪ 76 00:04:12,139 --> 00:04:14,159 Bravo! Bravo! 77 00:04:14,180 --> 00:04:18,079 - Well-played, Peewit. Bravo. - Cloderick. 78 00:04:18,100 --> 00:04:20,180 What brings the king's potion-maker to the kitchen? 79 00:04:20,199 --> 00:04:23,149 Why, your music, of course. 80 00:04:23,170 --> 00:04:27,120 Oh! Well, in that case, an encore. 81 00:04:27,139 --> 00:04:28,209 Mm-mi-mi-mi. 82 00:04:28,230 --> 00:04:32,159 ♪ There was a fair maiden a maiden so fair ♪ 83 00:04:32,180 --> 00:04:36,199 Even a proper princess needs a snack now and then. 84 00:04:36,220 --> 00:04:40,110 ♪ Oh sunlight oh moonlight don't fall on my chair ♪ 85 00:04:40,129 --> 00:04:42,100 ♪ The shadows you cast.. ♪♪ 86 00:04:42,120 --> 00:04:45,069 - Sabina! - Oh! Uh, Dame Barbara. 87 00:04:45,090 --> 00:04:47,159 What are you doing here, young lady? 88 00:04:47,180 --> 00:04:50,180 'A princess' place is surely not in the kitchen.' 89 00:04:50,199 --> 00:04:52,129 Yes, Dame Barbara, but I-I just-- 90 00:04:52,149 --> 00:04:56,209 No buts! Come along. Back to your astronomy lessons. 91 00:04:56,230 --> 00:04:58,090 Yes, Dame Barbara. 92 00:04:58,110 --> 00:05:00,069 Would you like to hear another song, Cloderick? 93 00:05:00,089 --> 00:05:01,209 Isn't the king waiting? 94 00:05:01,230 --> 00:05:04,009 Yes, and his food is getting cold. 95 00:05:04,029 --> 00:05:08,029 Oh, right. I'll take it to him. My pleasure. 96 00:05:08,050 --> 00:05:10,060 Goodbye, Cloderick. 97 00:05:10,079 --> 00:05:12,139 Goodbye, Peewit. 98 00:05:12,160 --> 00:05:14,180 Yeah, it won't take long now. 99 00:05:14,199 --> 00:05:16,160 [laughing] 100 00:05:20,139 --> 00:05:22,180 Mm! Delicious. 101 00:05:22,199 --> 00:05:27,079 A meal fit for a king, if I do say so myself. 102 00:05:27,100 --> 00:05:29,170 Now, to the business of the day. 103 00:05:29,189 --> 00:05:31,050 Uh, first, uh, uh.. 104 00:05:31,069 --> 00:05:32,159 [yawns] 105 00:05:32,180 --> 00:05:33,189 (Johan) 'Your Highness?' 106 00:05:33,209 --> 00:05:34,209 [all gasping] 107 00:05:34,230 --> 00:05:36,209 Oh, dear! Uncle! 108 00:05:36,230 --> 00:05:39,170 Maybe he's fainted from too much food. 109 00:05:39,189 --> 00:05:42,100 I think not. Who poured the king's drink? 110 00:05:42,120 --> 00:05:44,220 Yes. Who poured the king's drink? 111 00:05:45,000 --> 00:05:47,040 Well, I poured it for him myself. 112 00:05:47,060 --> 00:05:50,110 Besides, I drank some, and I'm perfectly alright. 113 00:05:50,129 --> 00:05:52,209 [chuckling] That's a matter of opinion. 114 00:05:52,230 --> 00:05:55,120 Alright. Who brought the king his food? 115 00:05:55,139 --> 00:05:58,009 Yeah, what traitor brought the king his food? 116 00:05:58,029 --> 00:06:00,110 - You did! - Oh. 117 00:06:00,129 --> 00:06:03,160 Now, wait a minute. No one accuses Peewit. 118 00:06:03,180 --> 00:06:04,230 Easy, my friend. 119 00:06:05,009 --> 00:06:07,209 The important thing now is to help the king. 120 00:06:07,230 --> 00:06:10,120 Perhaps I could be of assistance. 121 00:06:10,139 --> 00:06:12,100 Perhaps, a potion? 122 00:06:12,120 --> 00:06:15,050 I saw Cloderick drop something in the king's food. 123 00:06:15,069 --> 00:06:19,029 - He had a strange-looking vial. - It is rude to point, Sabina. 124 00:06:19,050 --> 00:06:21,029 What have you done to the king, Cloderick? 125 00:06:21,050 --> 00:06:24,129 He is asleep, and only I can wake him. 126 00:06:24,149 --> 00:06:29,069 The price for this service, only 1000 pieces of gold. 127 00:06:29,089 --> 00:06:31,220 (all) 'One thousand pieces of gold?' 128 00:06:32,000 --> 00:06:33,129 Hey, that's blackmail. 129 00:06:33,149 --> 00:06:35,189 It's the dungeon for you, Cloderick. 130 00:06:35,209 --> 00:06:38,100 Fools! You'll never catch me. 131 00:06:38,120 --> 00:06:41,000 - Get him! - Stop! Traitor! 132 00:06:41,019 --> 00:06:43,139 [Cloderick laughing] 133 00:06:44,170 --> 00:06:48,029 - He's locked the door. - You don't say. 134 00:06:48,050 --> 00:06:51,079 There's still a chance I can stop him. 135 00:06:51,100 --> 00:06:53,129 Oh, Johan, be careful. 136 00:06:53,149 --> 00:06:55,069 Have no fear, princess. 137 00:06:55,090 --> 00:06:57,069 I hope this works. 138 00:06:58,060 --> 00:07:00,180 [laughing] 139 00:07:00,199 --> 00:07:02,160 Cloderick, hold! 140 00:07:02,180 --> 00:07:04,019 Never! 141 00:07:07,089 --> 00:07:08,199 Whoa! 142 00:07:08,220 --> 00:07:10,069 Got you, Cloderick! 143 00:07:10,089 --> 00:07:12,069 And I've got your sleeping potion. 144 00:07:12,089 --> 00:07:16,000 Come on, king, wake up, wake up! 145 00:07:16,019 --> 00:07:17,199 Cloderick's locked up in the dungeon. 146 00:07:17,220 --> 00:07:21,220 Good! But the king still sleeps. What do we do? 147 00:07:22,000 --> 00:07:24,050 Take this vial to Enchanter Homnibus. 148 00:07:24,069 --> 00:07:26,029 He'll have an antidote. I hope. 149 00:07:26,050 --> 00:07:28,189 - I'm going with you. - No, young lady. 150 00:07:28,209 --> 00:07:31,209 A princess' place is in the castle, not on a horse. 151 00:07:31,230 --> 00:07:35,220 Yes, Dame Barbara. I understand. 152 00:07:36,000 --> 00:07:39,029 [instrumental music] 153 00:07:40,159 --> 00:07:43,050 We're still a long way from Homnibus. 154 00:07:43,069 --> 00:07:45,149 Hyah! Faster, Bayard! 155 00:07:48,100 --> 00:07:51,050 Come on, Biquette! Move it. 156 00:07:51,069 --> 00:07:54,000 What are you waiting for, Johan? 157 00:07:56,110 --> 00:07:58,209 Ho! What have we here? 158 00:08:02,040 --> 00:08:03,220 Hold it, Peewit. Someone's coming. 159 00:08:04,000 --> 00:08:05,180 Friend or foe? 160 00:08:07,029 --> 00:08:09,199 That, my dear Peewit, we'll soon learn. 161 00:08:09,220 --> 00:08:11,129 Halt! 162 00:08:11,149 --> 00:08:12,199 State your business. 163 00:08:12,220 --> 00:08:15,110 [horse neighing] 164 00:08:15,129 --> 00:08:17,029 - 'Princess Sabina!' - Princess Sabina! 165 00:08:17,050 --> 00:08:19,209 I was wondering how long you would stick to your books. 166 00:08:19,230 --> 00:08:22,100 There's nothing wrong with books, Johan 167 00:08:22,120 --> 00:08:25,230 but a lady needs a little excitement. Let's go. 168 00:08:26,009 --> 00:08:28,029 (Johan) 'Hyah! Hyah!' 169 00:08:28,209 --> 00:08:31,129 [intense music] 170 00:08:31,149 --> 00:08:35,110 (Homnibus) ym. Well, now, Your move, Papa Smurf. 171 00:08:35,129 --> 00:08:38,019 Give me a moment to smurf, Homnibus. 172 00:08:38,039 --> 00:08:42,200 Ooh. Push the king's pawn, Papa. Yup, push the king's pawn. 173 00:08:42,220 --> 00:08:45,100 Shush now, Clumsy. And let me think. 174 00:08:45,120 --> 00:08:48,019 (Clumsy) Oh! Then try bishop takes queen-- 175 00:08:48,039 --> 00:08:50,000 (Clumsy) Oh! 176 00:08:50,019 --> 00:08:53,220 [chuckles] That was quite a move, eh, Homnibus? 177 00:08:54,000 --> 00:08:57,159 Playing chess with you, Papa Smurf, is never dull. 178 00:08:57,179 --> 00:08:58,179 [chuckling] 179 00:08:58,200 --> 00:09:00,080 (Johan) 'Homnibus! Homnibus!' 180 00:09:00,100 --> 00:09:01,159 Thank goodness you're here. 181 00:09:01,179 --> 00:09:04,029 And we can use your help, too, Papa Smurf. 182 00:09:04,049 --> 00:09:07,190 Yes. You must save my poor uncle, the king. 183 00:09:07,210 --> 00:09:10,039 The king? What's wrong? 184 00:09:10,059 --> 00:09:13,070 Cloderick, the potion-maker, put him to sleep with this 185 00:09:13,090 --> 00:09:15,009 and now we can't wake him. 186 00:09:15,029 --> 00:09:18,179 It's definitely oil of deadly nightshade, Papa Smurf. 187 00:09:18,200 --> 00:09:21,139 With a clove of elmwood smurfed in. 188 00:09:21,159 --> 00:09:22,149 Right. 189 00:09:22,169 --> 00:09:24,009 sniff sniff sniff 190 00:09:24,029 --> 00:09:27,090 And I also detect a scent of bitter pond snort. 191 00:09:27,110 --> 00:09:30,009 No, I smurf it's toad weed. 192 00:09:30,029 --> 00:09:31,190 (Homnibus) 'Pond snort, Papa Smurf.' 193 00:09:31,210 --> 00:09:34,149 (Papa Smurf) 'Toad weed! Definitely toad weed.' 194 00:09:34,169 --> 00:09:37,009 - 'Pond snort!' - 'Toad weed!' 195 00:09:37,029 --> 00:09:39,110 Stop! Stop! 196 00:09:39,129 --> 00:09:43,080 - Is there any antidote? - Oh, most definitely. 197 00:09:43,100 --> 00:09:46,019 I smurf we can both agree on that. 198 00:09:46,039 --> 00:09:48,080 Then let's get on with it! 199 00:09:48,100 --> 00:09:50,019 [instrumental music] 200 00:09:50,039 --> 00:09:51,230 (Peewit) I sure hope this antidote works. 201 00:09:52,009 --> 00:09:54,159 (Johan) Keep your lances crossed. 202 00:09:58,179 --> 00:10:00,200 Uh.. Uh.. 203 00:10:00,220 --> 00:10:03,059 Oh. What's going on here? 204 00:10:03,080 --> 00:10:04,200 Where's my dessert? 205 00:10:04,220 --> 00:10:06,179 He's back to normal, alright. 206 00:10:06,200 --> 00:10:08,019 Well, it's about time. 207 00:10:08,039 --> 00:10:11,019 Oh, uncle, I'm so glad your back! 208 00:10:11,039 --> 00:10:13,220 - But where have I been? - In a trance, sire. 209 00:10:14,000 --> 00:10:16,139 As a result of this potion-maker's trickery. 210 00:10:16,159 --> 00:10:20,070 He wanted a 1000 pieces of gold to release you from the trance. 211 00:10:20,090 --> 00:10:22,070 This man is a knave 212 00:10:22,090 --> 00:10:26,049 and will be banished from my kingdom forever. 213 00:10:26,070 --> 00:10:27,059 Banished? 214 00:10:27,080 --> 00:10:29,049 You heard the king. Take him away. 215 00:10:29,070 --> 00:10:33,220 You haven't seen the last of me. One day I'll rule this kingdom. 216 00:10:34,000 --> 00:10:36,149 You haven't seen the last of me! 217 00:10:36,169 --> 00:10:40,049 Mark my words, I shall return! 218 00:10:41,159 --> 00:10:44,090 Oh, Johan, he frightens me. 219 00:10:44,110 --> 00:10:45,210 Never fear. 220 00:10:45,230 --> 00:10:48,190 ♪ I am a great potion-maker ♪ 221 00:10:48,210 --> 00:10:50,210 ♪ A shaker of this a teaspoon of that ♪ 222 00:10:50,230 --> 00:10:53,029 ♪ Some bark from a tree a hair from a rat ♪ 223 00:10:53,049 --> 00:10:55,200 ♪ A sprinkle of salt of barley and malt ♪ 224 00:10:55,220 --> 00:11:00,009 Stop it. Stop it! Less singing and more mixing. 225 00:11:00,029 --> 00:11:01,159 I'm almost done, sire. 226 00:11:01,179 --> 00:11:02,230 I'll prove without a doubt 227 00:11:03,009 --> 00:11:05,149 that I should be your new potion-maker. 228 00:11:05,169 --> 00:11:09,179 ♪ My potions will treat sore toes and sore feet ♪ 229 00:11:09,200 --> 00:11:11,220 ♪ Just stay in your seat ♪♪ 230 00:11:12,000 --> 00:11:15,090 Here you are, sire, a cure for your bunions. 231 00:11:18,159 --> 00:11:20,110 boom 232 00:11:20,129 --> 00:11:23,019 Oh! Oh! 233 00:11:23,039 --> 00:11:26,049 Have you anything for a headache, Peewit? 234 00:11:26,070 --> 00:11:27,220 Very funny! 235 00:11:28,000 --> 00:11:31,129 Sit right there, Your Majesty. I'll come up with something. 236 00:11:31,149 --> 00:11:34,009 ♪ To clear up the head some sulfur some lead ♪ 237 00:11:34,029 --> 00:11:38,120 ♪ Uh mushroom some zinc some octopus ink ♪ 238 00:11:38,139 --> 00:11:40,139 Just give him another chance, sire. 239 00:11:40,159 --> 00:11:43,070 At least Cloderick didn't sing. 240 00:11:43,090 --> 00:11:46,139 This will fix your headache, sire. Sire? 241 00:11:46,159 --> 00:11:47,169 [coughing] 242 00:11:47,190 --> 00:11:51,049 Where are you? I can't see a thing! 243 00:11:51,070 --> 00:11:53,110 [king coughing] 'Where's the window?' 244 00:11:53,129 --> 00:11:54,190 [coughing] 245 00:11:54,210 --> 00:11:57,029 I must have air! 246 00:11:57,049 --> 00:12:00,110 Help! Help, help! 247 00:12:00,129 --> 00:12:02,139 What are you doing down there? 248 00:12:02,159 --> 00:12:05,110 - Hang on, sire! - O-oh! 249 00:12:05,129 --> 00:12:08,049 Do I have a choice? Help! 250 00:12:08,070 --> 00:12:09,080 snap 251 00:12:09,100 --> 00:12:11,190 Help! Help! Help! 252 00:12:11,210 --> 00:12:14,029 Oh! 253 00:12:14,049 --> 00:12:15,159 How's the headache? 254 00:12:15,179 --> 00:12:20,009 Peewit, you-you.. I'll-I'll-I'll.. 255 00:12:20,029 --> 00:12:24,000 Maybe I should have banished Peewit instead of Cloderick. 256 00:12:25,129 --> 00:12:28,120 I thought you said this was a shortcut, Brainy. 257 00:12:28,139 --> 00:12:32,059 Well, it's a little longer now, but it gets shorter later. 258 00:12:32,080 --> 00:12:34,100 I knew it was a mistake listening to you. 259 00:12:34,120 --> 00:12:37,100 And Papa Smurf is waiting for these mushrooms. 260 00:12:37,120 --> 00:12:39,019 Oh, look! 261 00:12:39,039 --> 00:12:43,120 Those rare flowers Papa Smurf warned us about. 262 00:12:43,139 --> 00:12:46,090 Careful, Smurfette! Remember what Papa Smurf said. 263 00:12:46,110 --> 00:12:47,100 [leaves rustling] 264 00:12:47,120 --> 00:12:49,039 Uh-oh, someone's smurfing. 265 00:12:49,059 --> 00:12:50,129 Let's get out of here. 266 00:12:50,149 --> 00:12:54,000 Cloderick says the hellebores are ready to harvest. 267 00:12:54,019 --> 00:12:56,230 Flowers to conquer a kingdom? 268 00:12:58,070 --> 00:13:02,019 - Bah! It's foolishness. - 'We'll soon see.' 269 00:13:02,039 --> 00:13:05,159 [gasps] Oh, dear, these humans are planning something bad 270 00:13:05,179 --> 00:13:06,220 with those evil flowers. 271 00:13:07,000 --> 00:13:08,210 Yeah. I smurf we better follow 'em. 272 00:13:08,230 --> 00:13:11,039 Well, being Papa Smurf's assistant 273 00:13:11,059 --> 00:13:13,210 I think we should let humans be humans. 274 00:13:13,230 --> 00:13:16,200 Smurf our own business and.. 275 00:13:16,220 --> 00:13:19,070 Hey! Wait for me! 276 00:13:20,220 --> 00:13:25,200 Cloderick, we got the hellebore flowers. 277 00:13:25,220 --> 00:13:28,220 I think we've smurfed enough. Let's go tell Papa Smurf. 278 00:13:29,000 --> 00:13:32,039 No, not until we smurf what's going on. 279 00:13:32,059 --> 00:13:34,049 (Cloderick) 'Let me have those flowers.' 280 00:13:34,070 --> 00:13:37,169 'Now I can proceed with my evil plans.' 281 00:13:38,139 --> 00:13:39,149 Careful, Smurfette! 282 00:13:39,169 --> 00:13:42,009 Tonight we take the king's castle 283 00:13:42,029 --> 00:13:43,230 tomorrow we rule the kingdom! 284 00:13:44,009 --> 00:13:46,049 [laughs] 285 00:13:46,070 --> 00:13:49,000 How can you be sure this will work? 286 00:13:49,019 --> 00:13:53,169 Not sure, dear Clovis? Here, see for yourself. 287 00:13:53,190 --> 00:13:56,129 sniff sniff sniff 288 00:13:56,149 --> 00:13:57,220 [laughs] 289 00:13:58,000 --> 00:14:00,049 Now, Clovis, go jump in the moat. 290 00:14:00,070 --> 00:14:01,220 [laughs] 291 00:14:02,000 --> 00:14:04,039 Yes, Cloderick. 292 00:14:06,159 --> 00:14:07,169 splash 293 00:14:07,190 --> 00:14:09,059 [laughs] 294 00:14:09,080 --> 00:14:12,070 Satisfied now, Clovis? 295 00:14:13,009 --> 00:14:16,049 Well, what have we here? 296 00:14:16,070 --> 00:14:18,029 Three little spies. 297 00:14:18,049 --> 00:14:22,049 Well, whatever you are, soon you will be helping me! 298 00:14:22,070 --> 00:14:24,190 - Oh, my! - Oh, my! 299 00:14:24,210 --> 00:14:27,230 [instrumental music] 300 00:14:33,110 --> 00:14:36,190 - All secure for the night? - Rest easy, Johan. 301 00:14:36,210 --> 00:14:40,100 With the drawbridge up, only a bird could get in. 302 00:14:40,120 --> 00:14:43,149 Well, even birds have to sleep, and so do we. 303 00:14:43,169 --> 00:14:46,039 - Come along, Peewit. - 'Goodnight, squire.' 304 00:14:46,059 --> 00:14:48,070 Goodnight, my friend. 305 00:14:48,090 --> 00:14:50,149 Johan, someone's in the stable. 306 00:14:50,169 --> 00:14:52,190 And I think I know who. 307 00:14:52,210 --> 00:14:55,080 Princess! I thought as much. 308 00:14:55,100 --> 00:14:59,009 You know how Dame Barbara feels about you grooming your horse. 309 00:14:59,029 --> 00:15:02,230 This menial work should be left to valets. 310 00:15:03,009 --> 00:15:06,120 Sabina, I know you're in there! 311 00:15:06,139 --> 00:15:08,220 I'll never be able to sneak past her. 312 00:15:09,000 --> 00:15:11,070 We need a diversion. 313 00:15:11,090 --> 00:15:13,029 [chuckles] With pleasure. 314 00:15:15,159 --> 00:15:18,210 Sabina.. Eek! A mouse! 315 00:15:18,230 --> 00:15:21,070 Mwah! I must go. 316 00:15:24,179 --> 00:15:28,139 You're not scared of a toy mouse, are you, Dame Barbara? 317 00:15:28,159 --> 00:15:33,059 Funny, eh? See if you think this is funny! 318 00:15:35,029 --> 00:15:36,059 Costly diversion. 319 00:15:36,080 --> 00:15:39,110 Oh! I'm gonna get her! 320 00:15:39,129 --> 00:15:42,210 Tomorrow. Tomorrow. It's bedtime now. 321 00:15:46,059 --> 00:15:48,070 Feeling better, Clovis? 322 00:15:48,090 --> 00:15:50,220 Some flowers. You've convinced me. 323 00:15:51,000 --> 00:15:53,120 But the effects only last an hour! 324 00:15:53,139 --> 00:15:55,179 Long enough to conquer the castle. 325 00:15:55,200 --> 00:15:57,100 Are the smurfs ready? 326 00:15:57,120 --> 00:15:59,159 (Smurfette) We'll never help you! 327 00:15:59,179 --> 00:16:01,210 Oh, yes, you will. 328 00:16:01,230 --> 00:16:06,019 Here, smell the pretty flower, ha-ha ha-ha, my dear! 329 00:16:06,039 --> 00:16:08,129 sniff sniff sniff 330 00:16:08,149 --> 00:16:11,169 Make sure the guard smells it also. 331 00:16:11,190 --> 00:16:14,179 And order him to lower the drawbridge. 332 00:16:14,200 --> 00:16:16,129 Yes, Cloderick. 333 00:16:16,149 --> 00:16:19,000 No, Smurfette! Don't! Don't! 334 00:16:19,019 --> 00:16:20,059 (Cloderick) 'Quiet, fool!' 335 00:16:20,080 --> 00:16:22,220 Here, you smell the pretty flower. 336 00:16:23,000 --> 00:16:23,210 [laughs] 337 00:16:23,230 --> 00:16:26,210 Now shoot her into the castle. 338 00:16:29,049 --> 00:16:30,049 thud 339 00:16:30,070 --> 00:16:33,009 Huh? What's going on here? 340 00:16:33,029 --> 00:16:34,159 sniff sniff 341 00:16:34,179 --> 00:16:37,090 You must lower the drawbridge. 342 00:16:37,110 --> 00:16:39,139 I will obey. 343 00:16:39,159 --> 00:16:41,090 Fire number two! 344 00:16:43,210 --> 00:16:44,200 Huh? 345 00:16:44,220 --> 00:16:46,220 Number three! 346 00:16:48,220 --> 00:16:53,059 - You will go to the dungeon. - I will obey. 347 00:16:53,080 --> 00:16:58,090 - You will go to the dungeon. - I will obey. 348 00:16:58,110 --> 00:17:00,169 Everything's going smoothly. 349 00:17:00,190 --> 00:17:02,120 [laughs] 350 00:17:03,200 --> 00:17:06,039 Hey, cook, I'd like a little midnight snack 351 00:17:06,059 --> 00:17:07,160 if you don't mind. 352 00:17:08,170 --> 00:17:12,079 Oh. Hey! Where are you going? 353 00:17:12,099 --> 00:17:15,230 - I want a sandwich! - I must go to the dungeons. 354 00:17:16,009 --> 00:17:19,200 Why is he going to the dungeons? We have no prisoners to feed. 355 00:17:19,220 --> 00:17:22,009 I better find Johan. 356 00:17:25,009 --> 00:17:27,099 [door shuts] 357 00:17:27,119 --> 00:17:30,049 Who can that be at this time of night? 358 00:17:30,069 --> 00:17:31,220 Dame Barbara? 359 00:17:32,200 --> 00:17:35,089 What's wrong? What's wrong? 360 00:17:35,109 --> 00:17:36,190 Where are they all going? 361 00:17:36,210 --> 00:17:39,170 You wake me up because you can't get a sandwich? 362 00:17:39,190 --> 00:17:42,119 It's a plot, Johan. It must be a plot. 363 00:17:42,140 --> 00:17:44,079 Well, it better be. 364 00:17:45,029 --> 00:17:46,150 Step right in, everyone. 365 00:17:46,170 --> 00:17:48,150 There's plenty more room in the dungeon. 366 00:17:48,170 --> 00:17:50,119 [laughs] 367 00:17:50,140 --> 00:17:54,130 [gasps] Oh, how awful! I must tell the king. 368 00:17:54,150 --> 00:17:55,190 [gasps] 369 00:17:55,210 --> 00:17:58,119 Oh, no, my pretty little tattletale. 370 00:17:58,140 --> 00:18:00,069 Cloderick, let me go! 371 00:18:00,089 --> 00:18:04,000 Of course, but first, I brought you a flower, my dear. 372 00:18:04,019 --> 00:18:08,069 No! Help! Help! Help! 373 00:18:08,089 --> 00:18:11,099 There's no one to help you. 374 00:18:11,119 --> 00:18:14,099 - I wouldn't say that. - Me either. 375 00:18:14,119 --> 00:18:16,180 A peace offering, Johan? 376 00:18:16,200 --> 00:18:21,019 Thanks, Cloderick. I love fresh-cut flowers. 377 00:18:21,039 --> 00:18:23,140 Marrow, Clovis, seize them! 378 00:18:23,160 --> 00:18:26,019 [intense music] 379 00:18:26,039 --> 00:18:29,099 Run, Sabina, we must get to the king. 380 00:18:31,049 --> 00:18:34,019 Let's hope Cloderick hasn't got to him first. 381 00:18:34,039 --> 00:18:37,200 Na-na-na na-na. You can't catch me. 382 00:18:37,220 --> 00:18:39,069 Yikes! 383 00:18:42,049 --> 00:18:45,000 Made it! Awaken the king. 384 00:18:45,019 --> 00:18:48,210 Oh, no! It's too late! 385 00:18:48,230 --> 00:18:51,109 Nah, he's just sleepwalking. 386 00:18:51,130 --> 00:18:54,099 Come on! Up and at 'em, sire! 387 00:18:54,119 --> 00:18:56,089 Uh! What's all the fuss? 388 00:18:56,109 --> 00:18:58,029 Nothing. Nothing at all! 389 00:18:58,049 --> 00:19:00,109 Your castle's just been invaded, that's all. 390 00:19:00,130 --> 00:19:01,190 What? 391 00:19:01,210 --> 00:19:04,140 bang bang bang 392 00:19:04,160 --> 00:19:06,049 Quickly, sire, get dressed. 393 00:19:06,069 --> 00:19:08,210 We've got to get out of here before they get in. 394 00:19:08,230 --> 00:19:10,079 bang bang bang 395 00:19:10,099 --> 00:19:12,059 Harder, you fools! 396 00:19:12,079 --> 00:19:15,119 Too high to jump. There's no way out but to fight. 397 00:19:15,140 --> 00:19:18,059 - Under the bed! - Hey, I'm no coward! 398 00:19:18,079 --> 00:19:19,160 I'm not gonna hide. 399 00:19:19,180 --> 00:19:22,140 But there's a secret trap door under the bed. 400 00:19:22,160 --> 00:19:24,150 (Peewit) Well, why didn't you say so? 401 00:19:24,170 --> 00:19:25,170 clatter 402 00:19:25,190 --> 00:19:27,160 Blast! They're gone! 403 00:19:28,210 --> 00:19:31,000 Quick, the coast is clear! 404 00:19:32,190 --> 00:19:35,000 Look, Smurfs! 405 00:19:35,230 --> 00:19:38,109 They're under a spell, too. 406 00:19:38,130 --> 00:19:41,049 - We'll take them with us. - 'There they are!' 407 00:19:41,069 --> 00:19:43,170 (Johan) Across the drawbridge, hurry! 408 00:19:46,150 --> 00:19:48,140 I'll hold them off! 409 00:19:48,160 --> 00:19:51,049 clank clank clank 410 00:19:52,160 --> 00:19:54,019 Raise the bridge! 411 00:19:54,039 --> 00:19:55,079 [whirring] 412 00:19:55,099 --> 00:19:57,160 (Cloderick) 'He'll never make it!' 413 00:20:02,059 --> 00:20:03,069 Made it! 414 00:20:03,089 --> 00:20:06,039 He loses more swords that way. 415 00:20:07,089 --> 00:20:10,119 [instrumental music] 416 00:20:11,180 --> 00:20:14,039 It's no use, Peewit. We're lost. 417 00:20:14,059 --> 00:20:16,069 But we've got to find Papa Smurf. 418 00:20:16,089 --> 00:20:18,200 Perhaps he can help us, I hope. 419 00:20:18,220 --> 00:20:21,029 Don't we need a Smurf to guide us to their village? 420 00:20:21,049 --> 00:20:24,099 Yes, but these three are in no condition to guide us anywhere. 421 00:20:24,119 --> 00:20:29,000 Uh, condition? Who's in condition? 422 00:20:29,019 --> 00:20:33,079 Johan! Peewit! Your Highness! 423 00:20:33,099 --> 00:20:34,109 screech 424 00:20:34,130 --> 00:20:36,059 What are you doing out here? 425 00:20:36,079 --> 00:20:37,230 Looking for you. 426 00:20:38,009 --> 00:20:40,190 Just as I feared, the hellebore. 427 00:20:40,210 --> 00:20:43,059 Well, it should work off within an hour. 428 00:20:43,079 --> 00:20:45,160 Smurfette? Smurfette? 429 00:20:48,029 --> 00:20:50,049 Oh, Papa Smurf! 430 00:20:50,069 --> 00:20:53,160 Boy, am I glad to smurf you. Even you, Clumsy! 431 00:20:53,180 --> 00:20:56,069 Oh, thanks, Brainy! 432 00:20:57,000 --> 00:20:58,099 Oh! 433 00:20:58,119 --> 00:21:01,170 Well, I could easily change my mind. 434 00:21:01,190 --> 00:21:04,160 If the smurfs are recovered, then so are the king's knights. 435 00:21:04,180 --> 00:21:08,130 Right, now all we have to do is free them from the dungeon. 436 00:21:08,150 --> 00:21:10,200 Simple. But how? 437 00:21:10,220 --> 00:21:14,160 We'll raise our own army! 438 00:21:14,180 --> 00:21:18,089 You will bring me all your gold, grain and possessions 439 00:21:18,109 --> 00:21:20,160 within the hour, or I will be back. 440 00:21:20,180 --> 00:21:24,089 You're not our king. You can't tell us what to do. 441 00:21:24,109 --> 00:21:26,130 He would never do this! 442 00:21:26,150 --> 00:21:30,119 I, Cloderick, am your ruler now. You have one hour. 443 00:21:30,140 --> 00:21:33,000 [laughs] 444 00:21:36,230 --> 00:21:39,000 Halt! What's the big hurry? 445 00:21:39,019 --> 00:21:42,160 We're bringing tribute to our new king, King Cloderick. 446 00:21:42,180 --> 00:21:47,039 Nonsense! Cloderick is a traitorous scoundrel! 447 00:21:47,059 --> 00:21:48,150 I am your king! 448 00:21:48,170 --> 00:21:52,089 A king without an army? How can you defend us? 449 00:21:52,109 --> 00:21:56,170 We must join together. I have a plan to defeat Cloderick. 450 00:21:56,190 --> 00:22:00,089 Uh, his forces are strong. The people are afraid. 451 00:22:00,109 --> 00:22:02,019 What do you want us to do? 452 00:22:02,039 --> 00:22:06,049 Just give us a ride into the lion's den. 453 00:22:06,069 --> 00:22:09,079 [intense music] 454 00:22:12,089 --> 00:22:17,059 Right on time. Let's see what these peasants have brought. 455 00:22:17,079 --> 00:22:20,170 Grain, Cloderick, and bread! 456 00:22:20,190 --> 00:22:23,059 Excellent! Take it inside. 457 00:22:23,079 --> 00:22:24,099 [laughs] 458 00:22:24,119 --> 00:22:27,049 There's gold in this one, Cloderick. 459 00:22:27,069 --> 00:22:28,220 Fool's gold! 460 00:22:29,000 --> 00:22:30,119 Surprise! 461 00:22:30,140 --> 00:22:33,130 You again! This time you won't escape. 462 00:22:33,150 --> 00:22:36,220 Hurry, my Smurfs! We must free the knights in the dungeon. 463 00:22:37,000 --> 00:22:39,099 Nowhere to run, Johan. 464 00:22:39,119 --> 00:22:40,230 Better look behind you. 465 00:22:41,009 --> 00:22:43,150 That old trick won't fool me. 466 00:22:43,170 --> 00:22:44,190 bang 467 00:22:44,210 --> 00:22:46,230 Well, I tried to tell them. 468 00:22:49,089 --> 00:22:53,079 Ugh, I can't reach the keys, Papa Smurf. 469 00:22:53,099 --> 00:22:55,029 A-a-h! 470 00:22:55,049 --> 00:22:57,000 thud 471 00:22:57,019 --> 00:22:59,109 We've got to try again, Smurfs. 472 00:22:59,130 --> 00:23:02,069 There are too many of them, Johan. 473 00:23:02,089 --> 00:23:03,220 Help should be on its way. 474 00:23:04,000 --> 00:23:06,119 I wonder what's keeping the Smurfs. 475 00:23:07,160 --> 00:23:10,150 Oh, uncle, we're running out of ammunition. 476 00:23:10,170 --> 00:23:14,029 - Oh! Uncle! - Sabina! 477 00:23:14,049 --> 00:23:16,230 Surrender! I have the princess! 478 00:23:17,009 --> 00:23:19,009 [grunting] 479 00:23:20,130 --> 00:23:22,180 I've got the key, Papa Smurf! 480 00:23:22,200 --> 00:23:26,150 Clovis, Marrow, take them to the dungeon. 481 00:23:26,170 --> 00:23:28,150 Mama! 482 00:23:28,170 --> 00:23:31,230 - 'Hey, what's happening?' - My knights! They're free! 483 00:23:32,009 --> 00:23:35,029 Seize the traitors! Seize them! 484 00:23:35,049 --> 00:23:38,009 [clamoring] 485 00:23:38,029 --> 00:23:40,000 Sorry we took so long, Johan. 486 00:23:40,019 --> 00:23:42,000 Better late than never, Papa Smurf. 487 00:23:42,019 --> 00:23:43,109 Excuse me. 488 00:23:45,029 --> 00:23:47,029 Going somewhere, Cloderick? 489 00:23:48,140 --> 00:23:51,009 You'll never catch me! 490 00:23:52,089 --> 00:23:53,130 thud 491 00:23:53,150 --> 00:23:56,079 Well, Cloderick, there's one bridge you won't cross 492 00:23:56,099 --> 00:23:58,019 when you get to it. 493 00:23:59,119 --> 00:24:01,210 Here's another batch of vegetables, sire. 494 00:24:01,230 --> 00:24:05,009 My garden has never done so well. 495 00:24:05,029 --> 00:24:07,049 It's the new gardener, Your Highness! 496 00:24:07,069 --> 00:24:09,130 (Johan) 'Cloderick was so good at raising hellebore' 497 00:24:09,150 --> 00:24:11,160 'we thought we'd give him a little change' 498 00:24:11,180 --> 00:24:12,230 'raising vegetables.' 499 00:24:13,009 --> 00:24:14,059 Yeah, he's working 500 00:24:14,079 --> 00:24:17,000 on a new plot of land. 501 00:24:17,019 --> 00:24:19,170 Get it? Ha-ha, ha-ha, new plot of land! 502 00:24:19,190 --> 00:24:22,220 Oh, my kingdom, what a joke! 503 00:24:23,000 --> 00:24:24,190 Isn't that the funniest thing you ever heard? 504 00:24:24,210 --> 00:24:26,009 - 'No!' - No? 505 00:24:26,029 --> 00:24:27,180 - No! - Oh! 506 00:24:27,200 --> 00:24:31,029 Ah, you wouldn't know a good joke if it hit you in the face. 507 00:24:31,049 --> 00:24:32,210 [laughs] 508 00:24:32,230 --> 00:24:36,119 But I certainly know a good joke when it hits you in the face. 509 00:24:36,140 --> 00:24:39,150 [all laughing] 510 00:24:48,109 --> 00:24:51,000 [theme music] 511 00:25:18,200 --> 00:25:21,220 [music continues] 512 00:25:29,079 --> 00:25:32,089 [instrumental music] 513 00:25:33,119 --> 00:25:36,019 [instrumental music]