1 00:00:01,139 --> 00:00:03,149 [theme music] 2 00:00:06,019 --> 00:00:09,220 ♪ La la la-la la la sing a happy song ♪ 3 00:00:10,000 --> 00:00:14,089 ♪ La la la-la la la smurf it all day long ♪ 4 00:00:14,109 --> 00:00:16,109 [whistling] 5 00:00:16,129 --> 00:00:18,089 Smurf along with me. 6 00:00:20,140 --> 00:00:22,129 'Simple as can be.' 7 00:00:22,149 --> 00:00:25,079 ♪ Next time you're feeling blue just let a smile begin ♪ 8 00:00:25,100 --> 00:00:26,230 I hate smiles. 9 00:00:27,010 --> 00:00:28,149 ♪ Happy things will come to you ♪ 10 00:00:28,170 --> 00:00:30,129 So smurf yourself a grin! 11 00:00:31,199 --> 00:00:33,079 [dramatic music] 12 00:00:34,170 --> 00:00:36,030 [crackling] 13 00:00:40,140 --> 00:00:42,229 Ooh, I hate Smurfs! 14 00:00:44,030 --> 00:00:45,159 Ah! Oh! 15 00:00:45,179 --> 00:00:49,200 ♪ La la la-la la la now you know the tune ♪ 16 00:00:49,219 --> 00:00:51,219 [trumpet music] 17 00:00:52,000 --> 00:00:56,200 ♪ You'll be smurfing soon ♪♪♪ 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,109 [instrumental music] 19 00:01:06,200 --> 00:01:08,129 [all laughing] 20 00:01:09,189 --> 00:01:13,099 That's the way, Biquette. Smurf it again. 21 00:01:13,120 --> 00:01:15,030 Aah! I got it. 22 00:01:15,049 --> 00:01:17,010 These chemicals are just what I need 23 00:01:17,030 --> 00:01:19,060 for my show, Papa Smurf. 24 00:01:19,079 --> 00:01:20,140 [grunts] 25 00:01:20,159 --> 00:01:24,019 - Hi, Clumsy. - Oh. Hello, Peewit. 26 00:01:25,120 --> 00:01:28,170 Are you sure you know what you're smurfing, Peewit? 27 00:01:28,189 --> 00:01:32,170 Don't worry, Papa Smurf. I've become an expert on alchemy. 28 00:01:32,189 --> 00:01:34,200 Allow me to demonstrate.. 29 00:01:34,219 --> 00:01:36,200 [all coughing] 30 00:01:36,219 --> 00:01:39,009 (Papa Smurf) 'Just take the herbs and go.' 31 00:01:39,030 --> 00:01:41,060 (Peewit) 'So long. Thanks for everything.' 32 00:01:41,079 --> 00:01:42,150 (all Smurfs) Goodbye. 33 00:01:42,170 --> 00:01:45,009 [instrumental music] 34 00:01:45,030 --> 00:01:47,219 A pinch of sulfur, a gram of antimony 35 00:01:48,000 --> 00:01:51,210 um, make that a gram of sulfur and a pinch of antimony. 36 00:01:51,229 --> 00:01:53,030 boom 37 00:01:53,049 --> 00:01:56,189 How am I supposed to eat with all this racket? 38 00:01:56,210 --> 00:01:59,009 - Johan. - I'm sorry, sire. 39 00:01:59,030 --> 00:02:01,049 But Peewit's still locked up in the tower 40 00:02:01,069 --> 00:02:03,010 and refuses to come out. 41 00:02:03,030 --> 00:02:05,040 'Ever since he found that old alchemy book' 42 00:02:05,060 --> 00:02:06,129 'he thinks of just one thing..' 43 00:02:06,150 --> 00:02:07,200 boom 44 00:02:07,219 --> 00:02:09,069 '...alchemy.' 45 00:02:09,090 --> 00:02:11,169 And I think of just one thing.. 46 00:02:11,189 --> 00:02:13,120 ...starving. 47 00:02:13,139 --> 00:02:16,009 Mm. That gives me an idea. 48 00:02:17,110 --> 00:02:20,129 If Peewit stops to eat maybe the king can, too. 49 00:02:20,150 --> 00:02:22,039 I need a hot fire 50 00:02:22,060 --> 00:02:24,090 for the fermentation, transmutation.. 51 00:02:24,110 --> 00:02:25,099 [knocking on door] 52 00:02:25,120 --> 00:02:27,210 - 'Peewit, dinner.' - Mm. 53 00:02:29,120 --> 00:02:32,069 Here, Peewit. I thought you might like to stop for a bite. 54 00:02:32,090 --> 00:02:33,189 Thanks, Johan. 55 00:02:33,210 --> 00:02:36,079 Well, that should keep him busy for a while. 56 00:02:36,099 --> 00:02:37,229 Johan. I'm done. 57 00:02:38,009 --> 00:02:39,180 Gotta get back to my experiments. 58 00:02:39,199 --> 00:02:40,219 [door slams] 59 00:02:42,039 --> 00:02:44,210 'Finally, the salt, sulfur and mercury' 60 00:02:44,229 --> 00:02:46,170 'poured into the athanor.' 61 00:02:46,189 --> 00:02:48,219 Ah. Oh.. 62 00:02:49,000 --> 00:02:50,139 It's solidifying. 63 00:02:50,159 --> 00:02:52,099 Let's hope that.. 64 00:02:52,120 --> 00:02:54,150 I've done it. I've succeeded. 65 00:02:54,170 --> 00:02:56,199 Yippee! I've done it. 66 00:02:56,219 --> 00:02:59,189 Hooray! It's fantastic. 67 00:02:59,210 --> 00:03:02,129 - 'Johan.' - 'That's Peewit.' 68 00:03:02,150 --> 00:03:05,219 - He's never up at this hour. - Where are you? 69 00:03:08,129 --> 00:03:10,030 Oh. There you are. 70 00:03:10,050 --> 00:03:13,030 Johan, my experiment. I've succeeded. 71 00:03:13,050 --> 00:03:14,199 - 'What experiments?' - Come on. 72 00:03:14,219 --> 00:03:16,189 I'll tell you and the king all about it. 73 00:03:16,210 --> 00:03:19,020 Sire. Sire. Awaken. 74 00:03:19,039 --> 00:03:21,009 Huh.. Huh.. What? What? Why? 75 00:03:21,030 --> 00:03:24,009 Uh, what's wrong? Are we being attacked? 76 00:03:24,030 --> 00:03:27,189 - Is there a fire? - No. I found it, sire. 77 00:03:27,210 --> 00:03:29,189 It's never been done before. 78 00:03:29,210 --> 00:03:32,050 - Give me your crown. - My crown? 79 00:03:32,069 --> 00:03:34,199 - But I-- - Come now, don't argue. 80 00:03:34,219 --> 00:03:37,000 You're gonna see something fantastic. 81 00:03:37,020 --> 00:03:39,110 You won't believe your eyes. 82 00:03:39,129 --> 00:03:41,039 There. Look. 83 00:03:42,110 --> 00:03:44,079 But.. But my crown. 84 00:03:44,099 --> 00:03:47,030 - You turned it into lead. - Yes, sire. 85 00:03:47,050 --> 00:03:50,120 I found what every alchemist has failed to find. 86 00:03:50,139 --> 00:03:54,079 The stone that turns gold into lead. 87 00:03:54,099 --> 00:03:59,020 Oh, it's supposed to be lead into gold, Peewit. 88 00:03:59,039 --> 00:04:02,189 Well.. Well, why didn't someone tell me? 89 00:04:03,229 --> 00:04:07,120 And working at two gold coins a day 90 00:04:07,139 --> 00:04:09,030 in 783 days 91 00:04:09,050 --> 00:04:12,099 you would have reimbursed me for my crown. 92 00:04:12,120 --> 00:04:14,159 Anyone can make a mistake. 93 00:04:14,180 --> 00:04:17,220 Seven hundred and eighty two more days of this? 94 00:04:18,000 --> 00:04:19,120 [groans] 95 00:04:21,149 --> 00:04:24,079 Please, sir. Have mercy. Don't hurt me. 96 00:04:24,100 --> 00:04:26,170 Oh, well, I.. Huh? Uh.. 97 00:04:26,189 --> 00:04:29,029 [whimpers] Yikes! 98 00:04:29,050 --> 00:04:32,159 You wouldn't really make Peewit work two years, sire? 99 00:04:32,180 --> 00:04:37,009 Of course not. I just want a peaceful meal. 100 00:04:37,029 --> 00:04:39,090 [sighs] At last. 101 00:04:39,110 --> 00:04:41,090 (Peewit) 'Johan. Johan.' 102 00:04:41,110 --> 00:04:45,019 I'm telling you it's intentional. 103 00:04:45,040 --> 00:04:49,090 Calm yourself, sire. I'll get to the bottom of this. 104 00:04:49,110 --> 00:04:51,100 - Peewit? - Johan, come quickly. 105 00:04:51,120 --> 00:04:55,040 I saw a dog and he spoke to me. 106 00:04:55,060 --> 00:04:58,019 If this is another of your silly practical jokes.. 107 00:04:58,040 --> 00:04:59,180 It happened right here. 108 00:04:59,199 --> 00:05:02,110 - 'Well, I don't see any--' - There he is. 109 00:05:02,129 --> 00:05:06,139 Come back here. Heel. Sit. Lie down. 110 00:05:06,160 --> 00:05:09,029 What's going on around.. Whoa.. 111 00:05:10,079 --> 00:05:13,009 Poor Peewit, his armor is rusted. 112 00:05:13,029 --> 00:05:14,220 You may well be right, sire. 113 00:05:15,000 --> 00:05:17,110 I'm glad you're all here to see this. 114 00:05:17,129 --> 00:05:19,100 Now, listen carefully. 115 00:05:19,120 --> 00:05:23,160 [clearing throat] Okay, dog, talk. Don't be afraid. 116 00:05:23,180 --> 00:05:24,189 Now, speak. 117 00:05:24,209 --> 00:05:26,009 arf arf arf 118 00:05:26,029 --> 00:05:28,009 Come on, you-you talked earlier. 119 00:05:28,029 --> 00:05:29,149 Say something. Answer me. 120 00:05:29,170 --> 00:05:33,100 - What a farce. - And my lunch is ruined. 121 00:05:33,120 --> 00:05:36,170 - I didn't dream it. - Enough is enough, Peewit. 122 00:05:36,189 --> 00:05:40,000 - You're not funny. - This dog seems lost. 123 00:05:40,019 --> 00:05:41,120 Maybe he's hungry. 124 00:05:41,139 --> 00:05:42,149 [barking] 125 00:05:42,170 --> 00:05:44,100 A well-behaved dog does not say 126 00:05:44,120 --> 00:05:47,129 "Arf. Arf." He says, "Yes, I'm hungry." 127 00:05:47,149 --> 00:05:51,009 And a well-behaved princess doesn't pet stray animals. 128 00:05:51,029 --> 00:05:54,029 - 'Come, Savina.' - Yes, Dame Barbara. 129 00:05:54,050 --> 00:05:56,050 We'll get him something to eat from the kitchen. 130 00:05:56,069 --> 00:05:58,199 I agree, on one condition. 131 00:05:58,220 --> 00:06:01,029 First, he must speak. So there. 132 00:06:01,050 --> 00:06:03,069 Don't be silly, Peewit. 133 00:06:03,089 --> 00:06:05,069 We're going to get you some food. 134 00:06:05,089 --> 00:06:07,139 - Are you happy? - Come on. 135 00:06:07,160 --> 00:06:09,029 Answer in English. 136 00:06:10,110 --> 00:06:12,220 Well, did the dog like his yum-yum? 137 00:06:13,000 --> 00:06:16,139 Now, what do you say? You say, "Thank you." 138 00:06:16,160 --> 00:06:17,189 Come on. 139 00:06:17,209 --> 00:06:20,149 Leave that poor animal alone, Peewit. 140 00:06:20,170 --> 00:06:22,110 Let's finish our chess game. 141 00:06:22,129 --> 00:06:24,069 Why won't the dog speak to me? 142 00:06:24,089 --> 00:06:27,139 Now don't start that boring story all over again. 143 00:06:27,160 --> 00:06:30,199 Alright, fine. I won't say another word. 144 00:06:30,220 --> 00:06:33,090 Yet I heard him speak. I know I.. 145 00:06:33,110 --> 00:06:35,090 Now he won't say a word. 146 00:06:35,110 --> 00:06:36,220 [dog snoring] 147 00:06:37,000 --> 00:06:41,220 Now, my sweet one. Oh, my beloved. 148 00:06:42,000 --> 00:06:44,170 Will I ever see your smiling face again? 149 00:06:44,189 --> 00:06:47,159 Good grief. He really does speak. 150 00:06:47,180 --> 00:06:50,149 What did I tell you? You never wanna believe me. 151 00:06:50,170 --> 00:06:52,009 Hey, wake up. 152 00:06:52,029 --> 00:06:53,060 arf arf 153 00:06:53,079 --> 00:06:55,029 Sorry, but that won't work anymore. 154 00:06:55,050 --> 00:06:58,050 You talked in your sleep. We heard you. 155 00:06:58,069 --> 00:07:01,100 'How is it that you, a dog, knows how to speak?' 156 00:07:01,120 --> 00:07:05,009 It's because I'm not a dog. I am a handsome knight. 157 00:07:05,029 --> 00:07:06,180 [chuckles] What? 158 00:07:06,199 --> 00:07:08,050 [laughing] 159 00:07:08,069 --> 00:07:10,209 My name is Sir Terry, I was in love 160 00:07:10,230 --> 00:07:13,019 with the beautiful daughter of Lord Boisjoly. 161 00:07:13,040 --> 00:07:14,170 [chuckles] 162 00:07:14,189 --> 00:07:17,100 And he warned you to keep your paws off her. 163 00:07:17,120 --> 00:07:20,060 [laughing] I should tell the king that one. 164 00:07:20,079 --> 00:07:22,040 Peewit, control yourself. 165 00:07:22,060 --> 00:07:24,170 Alas, my rival, Baron Maltrochu 166 00:07:24,189 --> 00:07:27,009 also wanted to marry the princess. 167 00:07:27,029 --> 00:07:30,000 To get me out of the way, he used a magic potion 168 00:07:30,019 --> 00:07:31,170 to turn me into a dog. 169 00:07:31,189 --> 00:07:34,000 When the evil baron saw I could still talk 170 00:07:34,019 --> 00:07:37,009 he tried to imprison me, but I escaped. 171 00:07:37,029 --> 00:07:39,050 Excuse me, I do believe I have a flea. 172 00:07:39,069 --> 00:07:42,060 (Johan) 'Why did you refuse to speak when Peewit asked you to?' 173 00:07:42,079 --> 00:07:43,139 Yeah, why? 174 00:07:43,159 --> 00:07:45,100 (Terry) 'You startled me in the stable' 175 00:07:45,120 --> 00:07:47,079 'then when I saw all the others I didn't know' 176 00:07:47,100 --> 00:07:50,170 if you were friend or foe. I was afraid to speak. 177 00:07:50,189 --> 00:07:52,079 Well, we are friends. 178 00:07:52,100 --> 00:07:54,170 And we'll find a way to return you to normal. 179 00:07:54,189 --> 00:07:58,139 That's true. There's an antidote to every spell. 180 00:07:58,159 --> 00:08:00,220 Come to my laboratory. 181 00:08:01,000 --> 00:08:03,050 Magic holds no secrets from me. 182 00:08:03,069 --> 00:08:05,139 Now, what's in the potion that turned you into a dog? 183 00:08:05,160 --> 00:08:08,180 - I haven't the slightest idea. - Umm, too bad. 184 00:08:08,199 --> 00:08:10,180 Well, I can try a potion 185 00:08:10,199 --> 00:08:12,220 using some toad venom, mugwort.. 186 00:08:13,000 --> 00:08:16,019 Stop! Peewit, this is no time for experimenting. 187 00:08:16,040 --> 00:08:17,170 Then nothing can be done. 188 00:08:17,189 --> 00:08:20,149 'Knight, you will have a dog's life.' 189 00:08:20,170 --> 00:08:22,230 Not if we go to Baron Maltrochu's 190 00:08:23,009 --> 00:08:24,110 and get the formula. 191 00:08:24,129 --> 00:08:27,009 Go to Baron Maltrochu's? 192 00:08:28,129 --> 00:08:32,149 - It isn't far now. - I hope not. I'm starving. 193 00:08:32,169 --> 00:08:35,190 There's the castle of the evil Baron Maltrochu. 194 00:08:35,210 --> 00:08:38,029 (Peewit) Sure is spooky-looking. 195 00:08:38,049 --> 00:08:40,139 (Johan) Sir Terry, you cannot enter the castle with us. 196 00:08:40,159 --> 00:08:42,110 So, we'll have to leave you at the inn. 197 00:08:42,129 --> 00:08:44,129 Maybe I should stay with him, too. 198 00:08:45,220 --> 00:08:47,039 (male #1) 'Don't worry, sires.' 199 00:08:47,059 --> 00:08:49,019 'I will take good care of your dog.' 200 00:08:49,039 --> 00:08:52,070 See that you do and another gold piece is yours 201 00:08:52,090 --> 00:08:54,049 upon our return. 202 00:08:54,070 --> 00:08:56,139 Done. Now, what would you like to eat? 203 00:08:56,159 --> 00:09:00,000 Um, first, some sausage, ham, cheese-- 204 00:09:00,019 --> 00:09:01,139 (Johan) Peewit, we don't have time. 205 00:09:02,200 --> 00:09:04,049 Rush, rush, rush. 206 00:09:04,070 --> 00:09:05,179 How do you intend to get the formula 207 00:09:05,200 --> 00:09:07,110 from Baron Maltrochu? 208 00:09:07,129 --> 00:09:09,000 I have a plan. 209 00:09:09,019 --> 00:09:10,179 Good luck, my friends. 210 00:09:12,019 --> 00:09:13,220 (Maltrochu) 'Attack. Attack.' 211 00:09:14,000 --> 00:09:16,049 'Come on. Come ahead.' 212 00:09:16,070 --> 00:09:18,100 Pretend I'm the enemy. 213 00:09:18,120 --> 00:09:19,200 [grunting] 214 00:09:19,220 --> 00:09:21,049 [laughing] 215 00:09:21,070 --> 00:09:23,169 And you call yourselves knights. 216 00:09:23,190 --> 00:09:25,059 [laughing] 217 00:09:25,080 --> 00:09:27,139 (Hugon) Baron Maltrochu, excuse me. 218 00:09:27,159 --> 00:09:30,000 but two travelers seek shelter for the night. 219 00:09:30,019 --> 00:09:33,159 Tell them to go away. My castle is not an inn. 220 00:09:33,179 --> 00:09:36,080 They say they are under orders from the king. 221 00:09:36,100 --> 00:09:38,190 Oh, the king, huh? 222 00:09:38,210 --> 00:09:41,149 Oh, very well. Let them in. 223 00:09:41,169 --> 00:09:43,159 Now don't forget your part, Peewit. 224 00:09:43,179 --> 00:09:45,149 Alright, alright. 225 00:09:45,169 --> 00:09:48,210 My master, Baron Maltrochu, will see you now. 226 00:09:48,230 --> 00:09:50,090 Who are you two? 227 00:09:50,110 --> 00:09:52,190 I am Johan, the king's squire. 228 00:09:52,210 --> 00:09:55,179 And this is Prince Peewit, the king's nephew. 229 00:09:55,200 --> 00:09:59,019 My uncle, the king, sends you his regards. 230 00:09:59,039 --> 00:10:02,110 So he sent you all this way to tell me that? 231 00:10:02,129 --> 00:10:06,009 Oh, no, sir. We're on our way to Lord Boisjoly's castle. 232 00:10:06,029 --> 00:10:08,009 Why are you going there? 233 00:10:08,029 --> 00:10:09,210 I intend to marry Genevieve 234 00:10:09,230 --> 00:10:12,059 Lord Boisjoly's daughter. 235 00:10:12,080 --> 00:10:14,049 Not if I can help it. 236 00:10:14,070 --> 00:10:17,080 Oh, I see. Well, wait right here. 237 00:10:17,100 --> 00:10:19,149 It's working, it's working. 238 00:10:19,169 --> 00:10:21,070 No one is going to marry Genevieve 239 00:10:21,090 --> 00:10:23,039 and all her gold but me. 240 00:10:23,059 --> 00:10:25,070 These two must be stopped. 241 00:10:25,090 --> 00:10:28,169 I still have some of the sorcerer's dog potion. 242 00:10:28,190 --> 00:10:31,230 Excellent. We'll wait until they're asleep. 243 00:10:32,009 --> 00:10:34,029 [evil laugh] 244 00:10:36,039 --> 00:10:39,000 [grunts] And I'll charge extra for feeding him. 245 00:10:39,019 --> 00:10:42,139 Ha-ha. The poor little dog may get hungry in the night. 246 00:10:42,159 --> 00:10:44,039 [snoring] 247 00:10:45,070 --> 00:10:47,049 My-my-my beautiful Genevieve. 248 00:10:48,159 --> 00:10:50,110 When will I hold you in my arms? 249 00:10:50,129 --> 00:10:54,090 [gasping] A talking dog. 250 00:10:54,110 --> 00:10:58,019 This dog should be worth a great deal of money to someone. 251 00:10:58,039 --> 00:11:00,000 Maybe Baron Maltrochu. 252 00:11:03,190 --> 00:11:06,179 Are you sure they'll fall for this? 253 00:11:06,200 --> 00:11:08,000 Shh. 254 00:11:08,019 --> 00:11:10,029 Villain. Get the potion, Peewit. 255 00:11:10,049 --> 00:11:13,059 Come on, give. Oops. 256 00:11:13,080 --> 00:11:15,179 Help! Help! 257 00:11:15,200 --> 00:11:17,090 Peewit, are you alright? 258 00:11:17,110 --> 00:11:20,110 I spilled a little, but I think we got what we came for. 259 00:11:20,129 --> 00:11:22,190 - Then let's go. - 'There they are.' 260 00:11:22,210 --> 00:11:24,110 Get them. Destroy them. 261 00:11:24,129 --> 00:11:26,220 It'll take them a while to get through this door. 262 00:11:27,000 --> 00:11:28,230 (Peewit) 'Johan. Johan.' 263 00:11:29,009 --> 00:11:31,029 (Johan) 'Peewit? Peewit.' 264 00:11:31,049 --> 00:11:32,169 (Peewit) What am I gonna do? 265 00:11:34,200 --> 00:11:36,070 Break it in. 266 00:11:36,090 --> 00:11:37,230 [pounding] 267 00:11:38,009 --> 00:11:40,159 Johan, I don't wanna be a dog. 268 00:11:40,179 --> 00:11:42,190 First things first. We must escape. 269 00:11:42,210 --> 00:11:44,090 'And the only way out is the window.' 270 00:11:44,110 --> 00:11:48,000 Oh, no. I may be a dog, but I'm not a fool. 271 00:11:48,019 --> 00:11:50,169 It's either this or Maltrochu's kennels. 272 00:11:50,190 --> 00:11:54,009 Ouch. Remind me to have your nails clipped. 273 00:11:54,029 --> 00:11:57,080 - Very funny. - There they are. 274 00:11:57,100 --> 00:11:59,100 Uh-oh. Yah! 275 00:11:59,120 --> 00:12:01,059 Mama! 276 00:12:01,080 --> 00:12:04,080 - Whoa, that was close. - Yeah. 277 00:12:04,100 --> 00:12:06,159 Well, I'm still a dog. 278 00:12:06,179 --> 00:12:07,200 [bleating] 279 00:12:07,220 --> 00:12:09,210 Stop staring, Biquette. 280 00:12:09,230 --> 00:12:13,009 (Hugon) 'They can't escape. There's only one way out.' 281 00:12:13,029 --> 00:12:15,139 (Johan) 'And this is it! Hyah!' 282 00:12:15,159 --> 00:12:18,000 Come on, Biquette. Arf. Arf. 283 00:12:18,019 --> 00:12:20,039 I mean, he-yah! 284 00:12:21,190 --> 00:12:24,059 (Johan) I'll go in and get Sir Terry. You stay here. 285 00:12:24,080 --> 00:12:28,019 Sure, you don't think I'm going anywhere looking like this. 286 00:12:28,039 --> 00:12:31,080 Oh, uh, sire, i-it's you. 287 00:12:31,100 --> 00:12:32,210 Why are you trembling? 288 00:12:32,230 --> 00:12:34,149 Has something happened to my dog? 289 00:12:34,169 --> 00:12:38,009 Rest assured, your dog is fine. 290 00:12:38,029 --> 00:12:39,090 Maltrochu. 291 00:12:39,110 --> 00:12:41,090 If anything has happened to that dog.. 292 00:12:41,110 --> 00:12:43,080 He's too valuable. 293 00:12:43,100 --> 00:12:44,179 When Genevieve of Boisjoly 294 00:12:44,200 --> 00:12:46,210 learns her true love is a dog 295 00:12:46,230 --> 00:12:48,080 she'll have to marry me 296 00:12:48,100 --> 00:12:50,179 'or he'll remain a dog forever.' 297 00:12:50,200 --> 00:12:52,059 [laughing] 298 00:12:52,080 --> 00:12:55,129 As for you, the dungeon! 299 00:12:55,149 --> 00:12:56,139 chomp 300 00:12:56,159 --> 00:12:57,230 [screaming] 301 00:12:58,009 --> 00:13:00,190 Being a dog does have its advantages. 302 00:13:00,210 --> 00:13:03,019 Get them. Get them. 303 00:13:03,039 --> 00:13:06,139 Table for two, coming right up. 304 00:13:06,159 --> 00:13:08,220 Fools. I'll get him myself. 305 00:13:09,000 --> 00:13:10,110 [growling] 306 00:13:11,230 --> 00:13:15,059 Let go. Let go. Stupid dog. 307 00:13:15,080 --> 00:13:19,059 You heard him, Peewit.. Let go! 308 00:13:19,080 --> 00:13:20,120 thud 309 00:13:20,139 --> 00:13:22,009 We better get out of here. 310 00:13:22,029 --> 00:13:24,090 Blast. They're getting away. 311 00:13:24,110 --> 00:13:27,019 No matter. Let them go. 312 00:13:27,039 --> 00:13:30,019 I have the dog. That's all that counts. 313 00:13:30,039 --> 00:13:32,059 [evil laugh] 314 00:13:32,080 --> 00:13:33,120 [snarling] 315 00:13:33,139 --> 00:13:34,169 [growling] 316 00:13:37,000 --> 00:13:38,080 I'm telling you, Johan 317 00:13:38,100 --> 00:13:40,059 I'm sure I can find the antidote. 318 00:13:40,080 --> 00:13:41,190 I'm a master of alchemy. 319 00:13:41,210 --> 00:13:44,100 Sorry, Peewit, but I'd rather trust Papa Smurf 320 00:13:44,120 --> 00:13:46,000 if we can find him. 321 00:13:46,019 --> 00:13:49,129 (Papa Smurf) 'Oh, Johan, what a pleasant surprise.' 322 00:13:49,149 --> 00:13:51,169 This is most fortunate, Papa Smurf. 323 00:13:51,190 --> 00:13:54,179 - And where's Peewit? - Right here. 324 00:13:54,200 --> 00:13:56,129 [laughing] No. 325 00:13:56,149 --> 00:13:58,190 [laughing] Yes. 326 00:13:58,210 --> 00:14:01,029 [laughing] 327 00:14:01,049 --> 00:14:03,039 [all laughing] 328 00:14:05,029 --> 00:14:07,090 Funny, huh? Oh, yeah? 329 00:14:07,110 --> 00:14:09,000 It's so funny. 330 00:14:09,019 --> 00:14:10,159 It wasn't Peewit's doing. 331 00:14:10,179 --> 00:14:12,190 The evil Baron Maltrochu is responsible. 332 00:14:12,210 --> 00:14:16,000 And we need you, Papa Smurf, to find an antidote. 333 00:14:16,019 --> 00:14:19,179 I'll smurf what I can. Now tell me the whole story. 334 00:14:21,009 --> 00:14:23,080 'First, I will analyze the potion.' 335 00:14:23,100 --> 00:14:25,190 'Using ferrite as a re-agent, I will..' 336 00:14:25,210 --> 00:14:28,039 Oh, no, Papa Smurf, not ferrite. 337 00:14:28,059 --> 00:14:31,059 Quicksilver gives much better results. 338 00:14:31,080 --> 00:14:32,110 Further, I believe-- 339 00:14:32,129 --> 00:14:34,080 I don't wanna give you any advice 340 00:14:34,100 --> 00:14:35,190 but if I were in your place 341 00:14:35,210 --> 00:14:37,200 first I'd boil flittermouse milk 342 00:14:37,220 --> 00:14:40,200 mandrake roots and after that then I'd.. 343 00:14:40,220 --> 00:14:42,149 twoop 344 00:14:42,169 --> 00:14:44,179 So don't take our advice. 345 00:14:44,200 --> 00:14:47,000 Arf. I mean, yeah. 346 00:14:47,019 --> 00:14:49,090 Where are you taking me, Maltrochu? 347 00:14:49,110 --> 00:14:51,200 To visit Genevieve of Boisjoly. 348 00:14:51,220 --> 00:14:55,039 I'm curious to know if she still wants to marry you 349 00:14:55,059 --> 00:14:56,169 now that you're a dog. 350 00:14:56,190 --> 00:14:58,139 [laughing] 351 00:14:58,159 --> 00:15:02,009 [growling] If I ever become human again, you'll pay for this. 352 00:15:02,029 --> 00:15:04,149 Here, Peewit. I brought you something to eat. 353 00:15:04,169 --> 00:15:07,139 - Great. - Maybe he wants to play. 354 00:15:08,200 --> 00:15:09,200 arf arf 355 00:15:09,220 --> 00:15:11,009 screech 356 00:15:11,029 --> 00:15:13,009 - Good doggy. - 'Eureka!' 357 00:15:13,029 --> 00:15:15,120 (Papa Smurf) 'I think I've smurfed the antidote.' 358 00:15:15,139 --> 00:15:18,019 Arf! Arf! It's about time. 359 00:15:18,039 --> 00:15:20,169 I was starting to feel like a dog. 360 00:15:20,190 --> 00:15:22,019 Here goes. 361 00:15:23,070 --> 00:15:26,000 Well? When does it start working? 362 00:15:26,019 --> 00:15:27,090 Uh, well, actually 363 00:15:27,110 --> 00:15:30,000 you should've already smurfed back to normal. 364 00:15:30,019 --> 00:15:32,009 At least I think so. 365 00:15:32,029 --> 00:15:34,039 Think so? Think so! 366 00:15:34,059 --> 00:15:36,200 If you don't find the antidote, I'm gonna.. 367 00:15:36,220 --> 00:15:38,169 [growling] 368 00:15:38,190 --> 00:15:42,129 Easy, Peewit, Papa Smurf's doing the best he can. 369 00:15:42,149 --> 00:15:44,000 [growling] 370 00:15:45,039 --> 00:15:46,190 One ounce of tallow dissolved 371 00:15:46,210 --> 00:15:50,009 into ten smurfs of pinewood, a clove of garlic 372 00:15:50,029 --> 00:15:52,070 and a drop of lizard spit. 373 00:15:52,090 --> 00:15:55,019 There. I smurf this will do the job. 374 00:15:55,039 --> 00:15:57,100 It had better, for your sake. 375 00:15:57,120 --> 00:15:59,009 [growling] 376 00:16:01,149 --> 00:16:03,009 Oh, no! 377 00:16:03,029 --> 00:16:04,149 [growling] 378 00:16:04,169 --> 00:16:07,070 Uh, easy, now. Uh, don't get excited. 379 00:16:07,090 --> 00:16:10,100 I'll go smurf up another solution immediately. 380 00:16:10,120 --> 00:16:12,059 [yelps] 381 00:16:12,080 --> 00:16:15,029 (Boisjoly) 'Uh, Baron Maltrochu, I hope you haven't come to ask' 382 00:16:15,049 --> 00:16:16,220 for my daughter's hand again. 383 00:16:17,000 --> 00:16:18,139 She still loves Sir Terry 384 00:16:18,159 --> 00:16:21,009 in spite of his strange absence. 385 00:16:21,029 --> 00:16:22,149 Three weeks now. 386 00:16:22,169 --> 00:16:25,029 Oh, my. How sad. 387 00:16:25,049 --> 00:16:26,230 My dear Lord Boisjoly 388 00:16:27,009 --> 00:16:29,070 let me propose to your beautiful daughter 389 00:16:29,090 --> 00:16:30,169 just one more time. 390 00:16:30,190 --> 00:16:34,070 If she refuses I'll never bother you again. 391 00:16:34,090 --> 00:16:37,120 - So be it. - Thank you, milord. 392 00:16:39,009 --> 00:16:42,159 Oh, my dear brave Sir Terry, what's become of you? 393 00:16:42,179 --> 00:16:45,000 You've left me here all alone. 394 00:16:45,019 --> 00:16:47,159 Aha, beautiful Genevieve. 395 00:16:47,179 --> 00:16:49,049 Back again, baron? 396 00:16:49,070 --> 00:16:51,190 I've already given you my answer. No. 397 00:16:51,210 --> 00:16:55,039 But I have news of your love, Sir Terry. 398 00:16:55,059 --> 00:16:58,190 Truly? Oh, where is he? Tell me quickly. 399 00:16:58,210 --> 00:17:00,090 He's right here. 400 00:17:00,110 --> 00:17:02,029 Baron, this practical joke 401 00:17:02,049 --> 00:17:04,019 is in very bad taste. 402 00:17:04,039 --> 00:17:05,220 Wait. I'll prove it to you. 403 00:17:06,000 --> 00:17:07,200 Alright, knight, speak. 404 00:17:07,220 --> 00:17:09,019 arf arf 405 00:17:09,039 --> 00:17:11,009 Speak, or I'll.. 406 00:17:11,029 --> 00:17:12,089 arf arf 407 00:17:12,109 --> 00:17:14,140 So you don't scare easily. 408 00:17:14,160 --> 00:17:16,190 Baron, I must insist you leave at-- 409 00:17:16,210 --> 00:17:19,069 Don't touch her, you knave. 410 00:17:19,089 --> 00:17:21,230 That voice. It is him. 411 00:17:22,009 --> 00:17:25,000 So, gallantry has loosened your tongue. 412 00:17:25,019 --> 00:17:26,150 [laughing] 413 00:17:26,170 --> 00:17:28,150 Who has done this to you? 414 00:17:28,170 --> 00:17:30,029 This evil rascal. 415 00:17:30,049 --> 00:17:32,000 But Johan and Peewit will help. 416 00:17:32,019 --> 00:17:35,200 I'm afraid only I can return your knight to normal. 417 00:17:35,220 --> 00:17:37,079 But there is one condition. 418 00:17:37,099 --> 00:17:40,029 I would do anything to help Sir Terry. 419 00:17:40,049 --> 00:17:42,089 Then you must marry me. 420 00:17:42,109 --> 00:17:43,190 [evil laugh] 421 00:17:45,019 --> 00:17:48,000 At last, I've finally smurfed my error. 422 00:17:48,019 --> 00:17:50,200 I forgot to add the sugar nettle. There. 423 00:17:50,220 --> 00:17:52,150 [growling] 424 00:17:52,170 --> 00:17:55,170 Easy, Peewit. Third time's the charm. 425 00:17:58,140 --> 00:18:01,130 Hooray! I'm not a dog anymore. 426 00:18:01,150 --> 00:18:04,079 [sighs] Thank smurfness. 427 00:18:05,190 --> 00:18:08,150 We must rescue Sir Terry from Maltrochu's castle 428 00:18:08,170 --> 00:18:10,019 and restore him to normal. 429 00:18:10,039 --> 00:18:13,210 Before the baron convinces Genevieve to marry him. 430 00:18:13,230 --> 00:18:15,230 Oh, true love has to win. 431 00:18:16,009 --> 00:18:17,170 We'll help, won't we, Papa Smurf? 432 00:18:17,190 --> 00:18:20,190 Yes, Smurfette. I just hope we're not too late. 433 00:18:20,210 --> 00:18:24,109 - I'm getting hungry. - Oh, shut up. 434 00:18:25,190 --> 00:18:30,109 Goodbye. Goodbye, my sweet Genevieve. 435 00:18:30,130 --> 00:18:33,059 In two days all of this will be mine. 436 00:18:33,079 --> 00:18:35,109 [laughing] 437 00:18:35,130 --> 00:18:38,210 You're really going to marry that Baron Maltrochu? 438 00:18:38,230 --> 00:18:42,049 - Yes, father. - And what about Sir Terry? 439 00:18:42,069 --> 00:18:43,140 Only yesterday you were saying-- 440 00:18:43,160 --> 00:18:45,109 I don't want to talk about it. 441 00:18:45,130 --> 00:18:47,039 [sobbing] 442 00:18:48,079 --> 00:18:50,190 I'll never understand women. 443 00:18:52,000 --> 00:18:56,059 I'm gonna starve before we can rescue Sir Terry. 444 00:18:56,079 --> 00:18:59,180 (Johan) Someone's coming. Hide, Smurfs. 445 00:18:59,200 --> 00:19:01,089 How much are your cakes? 446 00:19:01,109 --> 00:19:04,180 - They are not for sale. - Says who? 447 00:19:04,200 --> 00:19:08,099 They are for the wedding at the Boisjoly Castle tomorrow. 448 00:19:08,119 --> 00:19:10,049 Wedding? Good grief. 449 00:19:10,069 --> 00:19:13,190 - The beautiful Genevieve? - And Baron Maltrochu. 450 00:19:13,210 --> 00:19:16,140 If you please, I must not linger. 451 00:19:16,160 --> 00:19:18,200 He could've at least let me taste one. 452 00:19:18,220 --> 00:19:20,230 We must double our pace, Peewit. 453 00:19:21,009 --> 00:19:23,140 Sir Terry is running out of time. 454 00:19:23,160 --> 00:19:26,029 We'll get a head start to Maltrochu's castle. 455 00:19:26,049 --> 00:19:28,119 [whistles] With Feathers' help 456 00:19:28,140 --> 00:19:30,119 'we'll be able to smurf what's happening.' 457 00:19:30,140 --> 00:19:33,109 Good idea. We'll catch up as soon as we can. 458 00:19:34,180 --> 00:19:39,049 - Shall I run your bath, baron? - ?A bath? A bath? 459 00:19:39,069 --> 00:19:42,099 [groans] Because I'm getting married tomorrow? 460 00:19:42,119 --> 00:19:45,059 I already took a bath three years ago. 461 00:19:45,079 --> 00:19:46,220 Now give me my coat. 462 00:19:48,019 --> 00:19:49,150 [chuckles] 463 00:19:49,170 --> 00:19:53,009 One last stop before my departure. 464 00:19:53,029 --> 00:19:55,230 Perhaps it's Johan and Peewit come to rescue me. 465 00:19:56,009 --> 00:19:58,109 Farewell, my flea-bitten knight. 466 00:19:58,130 --> 00:20:00,069 I'm off to marry Genevieve. 467 00:20:00,089 --> 00:20:03,039 No, she'll never. It can't be true. 468 00:20:03,059 --> 00:20:04,160 [growling] 469 00:20:04,180 --> 00:20:06,000 (Maltrochu) 'Yes, it is.' 470 00:20:06,019 --> 00:20:07,069 [Maltrochu laughing] 471 00:20:07,089 --> 00:20:10,019 'All you get is a mangy bone.' 472 00:20:10,039 --> 00:20:13,000 [evil laugh] 473 00:20:13,019 --> 00:20:16,000 Oh.. Oh, it's just too horrible. 474 00:20:16,019 --> 00:20:17,140 My poor Genevieve. 475 00:20:17,160 --> 00:20:20,079 [instrumental music] 476 00:20:21,220 --> 00:20:23,059 The baron is leaving 477 00:20:23,079 --> 00:20:26,000 and Johan and Peewit have still not arrived. 478 00:20:26,019 --> 00:20:28,210 That's because the distance we've smurfed by air 479 00:20:28,230 --> 00:20:31,039 is longer than they've smurfed on land 480 00:20:31,059 --> 00:20:33,079 because the speed of Feathers is equal.. 481 00:20:33,099 --> 00:20:34,220 twoop 482 00:20:35,000 --> 00:20:37,019 Anyway, they're late. 483 00:20:37,039 --> 00:20:41,039 It is getting very late. Where are Johan and Peewit? 484 00:20:41,059 --> 00:20:45,019 - Ah, here they come. - We rode as fast as we could. 485 00:20:45,039 --> 00:20:46,119 What news, Papa Smurf? 486 00:20:46,140 --> 00:20:49,089 Maltrochu left this afternoon with a dozen men 487 00:20:49,109 --> 00:20:51,200 but he didn't smurf the dog with him. 488 00:20:51,220 --> 00:20:53,220 We must get into the castle. 489 00:20:54,000 --> 00:20:56,039 But without ladders, I don't see how. 490 00:20:56,059 --> 00:20:57,180 I have an idea. 491 00:20:57,200 --> 00:21:00,119 We'll use Feathers to get us into the castle. 492 00:21:00,140 --> 00:21:03,059 Then we'll smurf a way to get you inside. 493 00:21:03,079 --> 00:21:05,089 It's too dangerous, Papa Smurf. 494 00:21:05,109 --> 00:21:07,210 We'll be alright, but you try to get as close 495 00:21:07,230 --> 00:21:09,230 to the castle walls as you can. 496 00:21:10,009 --> 00:21:11,200 (Johan) 'Good luck, Papa Smurf.' 497 00:21:13,089 --> 00:21:14,210 chomp chomp chomp 498 00:21:14,230 --> 00:21:17,109 A crane, those rotten beasts 499 00:21:17,130 --> 00:21:19,150 stop up the chimneys with their nests. 500 00:21:19,170 --> 00:21:21,190 Shoo! Shoo! Be off! 501 00:21:21,210 --> 00:21:23,099 (all) Whoa! 502 00:21:23,119 --> 00:21:27,059 (Smurfette) Ooh, it's not nice to throw things. 503 00:21:27,079 --> 00:21:30,099 Yikes, a talking crane! 504 00:21:30,119 --> 00:21:32,220 (Papa Smurf) Well done, Feathers. This is perfect. 505 00:21:33,009 --> 00:21:35,210 Follow me, my little Smurfs. 506 00:21:35,230 --> 00:21:39,119 - Where are we, Papa Smurf? - I smurf it's a storeroom. 507 00:21:39,140 --> 00:21:41,160 Aha. Here's what we need. 508 00:21:41,180 --> 00:21:44,049 Help me smurf this rope up to the roof. 509 00:21:44,069 --> 00:21:47,130 Talking cranes? Wasn't a talking dog enough? 510 00:21:47,150 --> 00:21:50,009 [laughing] Now get back to your post. 511 00:21:50,029 --> 00:21:53,049 But I heard it speak. I know I di.. 512 00:21:53,069 --> 00:21:54,220 [grunts] 513 00:21:55,000 --> 00:21:57,009 Let's smurf before he wakes up. 514 00:21:57,029 --> 00:21:59,210 Now, smurf the rope between the battlements. 515 00:21:59,230 --> 00:22:01,069 'Give the signal, Harmony.' 516 00:22:01,089 --> 00:22:02,150 [bugle call] 517 00:22:02,170 --> 00:22:04,059 Faster, Peewit. 518 00:22:04,079 --> 00:22:06,140 Faster? Always faster. 519 00:22:06,160 --> 00:22:09,180 Strange things are going on around here. 520 00:22:09,200 --> 00:22:11,140 (Johan) 'Bravo, Papa Smurf.' 521 00:22:11,160 --> 00:22:13,099 Guards, we're under attack. 522 00:22:13,119 --> 00:22:15,069 We're being invaded. 523 00:22:15,089 --> 00:22:17,210 - Yeow! - Good work, Johan. 524 00:22:17,230 --> 00:22:20,170 It's those two. They've returned. 525 00:22:20,190 --> 00:22:24,190 - 'Get them, men.' - Hey, let go. 526 00:22:24,210 --> 00:22:26,230 Anything you say. 527 00:22:27,009 --> 00:22:29,150 Oh, that's smurfing him, Johan. 528 00:22:29,170 --> 00:22:32,009 Now, this is what I call an adventure. 529 00:22:32,029 --> 00:22:34,099 Here, I'm ready for you. 530 00:22:34,119 --> 00:22:36,059 Why, you little.. 531 00:22:36,079 --> 00:22:37,170 Ha-ha! 532 00:22:37,190 --> 00:22:39,069 (Johan) 'Peewit, look out!' 533 00:22:39,089 --> 00:22:40,140 Mama! 534 00:22:40,160 --> 00:22:43,069 Johan, the guards have us outnumbered. 535 00:22:43,089 --> 00:22:45,029 I just hope there's enough. 536 00:22:46,170 --> 00:22:50,029 Oh, no! We've turned into dogs. 537 00:22:50,049 --> 00:22:52,150 When is a dog not a dog? 538 00:22:52,170 --> 00:22:55,130 [chuckles] When it's a guard dog. Get it? 539 00:22:55,150 --> 00:22:56,220 [laughing] 540 00:22:57,009 --> 00:22:58,079 Come on, Peewit. 541 00:22:58,099 --> 00:23:00,200 We must get to the dungeon and free Sir Terry. 542 00:23:00,220 --> 00:23:04,009 Let's go, Smurfs. The coast is clear. 543 00:23:04,029 --> 00:23:05,160 Well, almost. 544 00:23:07,119 --> 00:23:10,119 No one frees my prisoners. 545 00:23:10,140 --> 00:23:12,200 Yike! Rats. 546 00:23:12,220 --> 00:23:14,160 Blue rats! 547 00:23:14,180 --> 00:23:17,170 We're not rats, we're Smurfs. 548 00:23:17,190 --> 00:23:20,190 Johan, Peewit, I can't believe it's you. 549 00:23:20,210 --> 00:23:24,099 We have the antidote. Let's get Sir Terry back to normal. 550 00:23:25,230 --> 00:23:27,170 I'm finally myself again. 551 00:23:27,190 --> 00:23:30,079 My friends, I don't know what to say. 552 00:23:30,099 --> 00:23:32,109 There's no time for thanks, Sir Terry. 553 00:23:32,130 --> 00:23:34,220 We must get to Boisjoly Castle before the wedding. 554 00:23:35,000 --> 00:23:37,089 I just hope we're in time. 555 00:23:37,109 --> 00:23:39,059 [instrumental music] 556 00:23:39,079 --> 00:23:42,069 (male #3) 'Genevieve of Boisjoly, do you, of your own free will' 557 00:23:42,089 --> 00:23:46,009 enter into marriage with Gontran, Baron of Maltrochu? 558 00:23:46,029 --> 00:23:47,109 No. Stop! 559 00:23:47,130 --> 00:23:50,000 - Oh, Terry. - Genevieve. 560 00:23:50,019 --> 00:23:51,059 Blast! 561 00:23:51,079 --> 00:23:54,049 He may get the girl, but I'll get the gold. 562 00:23:54,069 --> 00:23:56,099 (Johan) 'Not so fast, baron.' 563 00:23:56,119 --> 00:23:58,049 Leave him to me, Johan. 564 00:23:58,069 --> 00:24:00,059 Ha! That's a joke. 565 00:24:00,079 --> 00:24:02,019 Hey! No fair. 566 00:24:02,039 --> 00:24:04,180 [muffled grunting] 567 00:24:04,200 --> 00:24:06,009 Let's smurf him a hand. 568 00:24:06,029 --> 00:24:08,119 - Surrender, baron. - Never. 569 00:24:08,140 --> 00:24:12,150 [evil laugh] I've got the gold. 570 00:24:12,170 --> 00:24:16,019 Not for long. My stone will stop him. 571 00:24:18,230 --> 00:24:20,009 ting 572 00:24:20,029 --> 00:24:22,170 My gold. It's turned to lead. 573 00:24:22,190 --> 00:24:24,109 [sobbing] 574 00:24:25,170 --> 00:24:27,150 You're all through, baron. 575 00:24:27,170 --> 00:24:30,160 [sobbing] 576 00:24:33,029 --> 00:24:35,140 Would you begin the ceremony once more, father? 577 00:24:35,160 --> 00:24:37,109 The wedding goes on even though 578 00:24:37,130 --> 00:24:39,029 the groom has changed. 579 00:24:39,049 --> 00:24:42,049 Well, sire, I saved your gold. 580 00:24:42,069 --> 00:24:46,119 But, but it's all lead. Worthless. 581 00:24:46,140 --> 00:24:48,059 (Johan) 'Well, look at it this way.' 582 00:24:48,079 --> 00:24:51,069 'You lost a fortune and gained a son.' 583 00:24:54,029 --> 00:24:56,130 [theme music]