1 00:00:01,120 --> 00:00:04,089 [theme song] 2 00:00:06,089 --> 00:00:10,099 ♪ La-la la-la la-la sing a happy song ♪ 3 00:00:10,119 --> 00:00:14,169 ♪ La-la la-la la-la smurf the whole day long ♪ 4 00:00:14,189 --> 00:00:16,179 [whistling] 5 00:00:16,199 --> 00:00:19,019 Smurf along with me. 6 00:00:19,039 --> 00:00:20,179 [whistling] 7 00:00:20,199 --> 00:00:23,000 (Papa Smurf) Simple as can be. 8 00:00:23,019 --> 00:00:27,059 ♪ Next time you're feeling blue just let a smile begin ♪ 9 00:00:27,079 --> 00:00:29,050 ♪ Happy things will come to you ♪ 10 00:00:29,070 --> 00:00:31,140 So smurf yourself a grin! 11 00:00:31,160 --> 00:00:34,159 [dramatic music] 12 00:00:36,049 --> 00:00:37,119 [crackling] 13 00:00:40,219 --> 00:00:44,090 Ooh, I hate Smurfs! 14 00:00:44,109 --> 00:00:46,020 Ah! Ooh! 15 00:00:46,039 --> 00:00:50,039 ♪ La-la la-la la-la now you know the tune ♪ 16 00:00:50,060 --> 00:00:52,070 [trumpet music] 17 00:00:52,090 --> 00:00:57,109 ♪ You'll be smurfing soon ♪♪ 18 00:01:02,140 --> 00:01:05,040 [instrumental music] 19 00:01:08,030 --> 00:01:11,109 Oh, Papa Smurf, was this forest always so dry? 20 00:01:11,129 --> 00:01:14,030 - What happened? - I don't know, Smurfette. 21 00:01:14,049 --> 00:01:16,210 It's been a long, long time since I've been here 22 00:01:16,230 --> 00:01:19,109 but I don't recall its being so dry. 23 00:01:19,129 --> 00:01:23,030 And we still haven't found the wild forest pondsnort. 24 00:01:23,049 --> 00:01:24,140 Pondsnort? 25 00:01:24,159 --> 00:01:27,069 Any Smurf knows you can't find pondsnort 26 00:01:27,090 --> 00:01:28,150 if there are no ponds 27 00:01:28,170 --> 00:01:30,189 'because pondsnort only grows' 28 00:01:30,210 --> 00:01:32,150 'at the bottom of..' 29 00:01:34,039 --> 00:01:35,200 ...pond. 30 00:01:35,219 --> 00:01:39,079 I feel we've smurfed all this way for nothing. 31 00:01:39,099 --> 00:01:42,150 Oh, what this place needs is a good rain. 32 00:01:42,170 --> 00:01:44,000 [thunder rumbling] 33 00:01:44,020 --> 00:01:45,049 [rain pattering] 34 00:01:45,069 --> 00:01:47,000 I think you got your wish, Smurfette. 35 00:01:47,020 --> 00:01:51,039 - Let's smurf for cover. - Oh, dear, I'm getting all wet. 36 00:01:51,060 --> 00:01:54,039 Over here! It's dry. 37 00:01:54,060 --> 00:01:55,170 Good work, Brainy. 38 00:01:55,189 --> 00:01:59,000 (Brainy) Oh, you can leave it to me, Papa Smurf. 39 00:01:59,020 --> 00:02:02,200 I always know how to keep my head dry. 40 00:02:02,219 --> 00:02:05,159 Papa Smurf, the water's rising. 41 00:02:05,180 --> 00:02:06,209 Oh, my smurfness! 42 00:02:06,230 --> 00:02:08,099 If we don't smurf fast 43 00:02:08,120 --> 00:02:10,090 we'll really be waterlogged. 44 00:02:10,110 --> 00:02:13,090 Hurry, we must smurf to higher ground. 45 00:02:13,110 --> 00:02:15,110 [thunder rumbling] 46 00:02:15,129 --> 00:02:18,009 This is an awfully long shortcut, Peewit. 47 00:02:18,030 --> 00:02:19,150 I hope you know where we're going. 48 00:02:19,170 --> 00:02:21,030 Of course, I do. 49 00:02:21,050 --> 00:02:23,060 Now which way, left or right? 50 00:02:23,079 --> 00:02:25,199 Um, well, I, uh.. 51 00:02:25,219 --> 00:02:27,129 What do you think, Biquette? 52 00:02:27,150 --> 00:02:29,079 [bleating] 53 00:02:29,099 --> 00:02:32,050 Biquette thinks we're lost. And so do I. 54 00:02:32,069 --> 00:02:35,079 Look, Johan, a castle. 55 00:02:35,099 --> 00:02:36,090 [thunder rumbling] 56 00:02:36,110 --> 00:02:38,060 - What luck! - Luck? 57 00:02:38,079 --> 00:02:41,099 I told you we weren't lost. 58 00:02:41,120 --> 00:02:45,079 That's strange. No guards, no sentries, no people. 59 00:02:45,099 --> 00:02:48,219 No bread, no ham, no sausage, no dinner! 60 00:02:49,000 --> 00:02:52,180 Come on, Peewit, somebody must live in this castle. 61 00:02:54,129 --> 00:02:56,189 There's no doubt about it, Johan. 62 00:02:56,210 --> 00:02:58,020 This place is deserted 63 00:02:58,039 --> 00:03:02,020 absolutely, positively d-d-d-deserted. 64 00:03:03,080 --> 00:03:04,090 [gasps] 65 00:03:09,090 --> 00:03:12,009 Johan, what was that noise? 66 00:03:12,030 --> 00:03:14,189 Oh, it's only an owl. 67 00:03:14,210 --> 00:03:16,079 Right, only an owl. 68 00:03:16,099 --> 00:03:17,069 thud 69 00:03:17,090 --> 00:03:19,020 Johan, what was that? 70 00:03:19,039 --> 00:03:21,199 Only the wind closing a door. 71 00:03:21,219 --> 00:03:23,139 Now go to sleep, Peewit. 72 00:03:23,159 --> 00:03:26,020 Right. Go to sleep. 73 00:03:26,039 --> 00:03:28,079 Johan, what is that? 74 00:03:28,099 --> 00:03:31,150 - I don't know. - I was afraid you'd say that. 75 00:03:31,170 --> 00:03:32,189 But we'll find out. 76 00:03:32,210 --> 00:03:35,020 I was afraid you'd say that, too. 77 00:03:35,039 --> 00:03:36,210 [intense music] 78 00:03:36,229 --> 00:03:38,180 Look at those shadows. 79 00:03:38,199 --> 00:03:41,099 Be brave, Peewit. 80 00:03:41,120 --> 00:03:42,150 (all) Yikes! 81 00:03:42,170 --> 00:03:46,020 Smurfs! What a pleasant surprise! 82 00:03:46,039 --> 00:03:47,189 Johan, Peewit. 83 00:03:47,210 --> 00:03:49,199 - Hello, Johan. - Hello. 84 00:03:49,219 --> 00:03:52,120 Hey, you were caught in the rain, too. 85 00:03:52,139 --> 00:03:54,139 Yes, we smurfed here for shelter 86 00:03:54,159 --> 00:03:56,039 thinking this place was deserted. 87 00:03:56,060 --> 00:03:59,129 It is, Papa Smurf, except for you, Johan and me 88 00:03:59,150 --> 00:04:01,090 and that man ringing the bell. 89 00:04:01,110 --> 00:04:04,219 The man ringing the bell? Johan! 90 00:04:05,000 --> 00:04:07,229 Maybe there is someone in this castle, after all. 91 00:04:08,009 --> 00:04:10,180 Let's stay calm. Let's not panic. 92 00:04:10,199 --> 00:04:13,039 Warm yourselves at our fire, Smurfs. 93 00:04:13,060 --> 00:04:15,210 Peewit and I will search the bell tower. 94 00:04:15,229 --> 00:04:17,209 Why is it always "Peewit and I?" 95 00:04:17,230 --> 00:04:20,050 Can't you do anything without me? 96 00:04:21,149 --> 00:04:25,180 Now we'll find out who our mysterious bell ringer is. 97 00:04:25,199 --> 00:04:28,019 Alright, come down from there. 98 00:04:28,040 --> 00:04:29,230 (Peewit) 'It's ringing by itself!' 99 00:04:30,009 --> 00:04:31,040 [bell ringing] 100 00:04:31,060 --> 00:04:33,069 Hm. It rang twelve times. 101 00:04:33,090 --> 00:04:36,079 The witching hour. What do you think, Peewit? 102 00:04:36,100 --> 00:04:38,170 I think we should sleep outside. 103 00:04:38,189 --> 00:04:41,090 Ah, there you are. 104 00:04:41,110 --> 00:04:43,069 Ah, a ghost! 105 00:04:43,090 --> 00:04:46,029 I'm so sorry. Did I frighten you? 106 00:04:46,050 --> 00:04:49,220 - Mama! - Please, don't leave. 107 00:04:50,000 --> 00:04:52,129 I wish you no harm. 108 00:04:52,149 --> 00:04:55,170 Johan, we can't escape a ghost. 109 00:04:55,189 --> 00:04:59,100 Listen to me, please. I'm a nice fellow. 110 00:04:59,120 --> 00:05:00,199 Johan, Peewit. 111 00:05:00,220 --> 00:05:03,220 Run, Smurfs! There's a ghost chasing us! 112 00:05:04,000 --> 00:05:06,120 - Did he say "Ghost?" - 'Yaay!' 113 00:05:06,139 --> 00:05:09,110 What, what are you? Ah! 114 00:05:09,129 --> 00:05:11,000 (all) A ghost! 115 00:05:11,019 --> 00:05:12,160 And he's scared of us? 116 00:05:12,180 --> 00:05:14,120 Hey, wait for me. 117 00:05:14,139 --> 00:05:16,050 Brainy, what are you doing? 118 00:05:16,069 --> 00:05:17,160 Scaring a ghost. 119 00:05:17,180 --> 00:05:19,009 [laughs] 120 00:05:19,029 --> 00:05:21,089 Boo! Boo! 121 00:05:21,110 --> 00:05:23,040 Boo-boo-boo! 122 00:05:23,060 --> 00:05:26,000 (Papa Smurf) 'Brainy, stop that immediately.' 123 00:05:27,120 --> 00:05:29,189 Oh, Brainy, are you alright? 124 00:05:29,209 --> 00:05:32,159 Smurf, schmurf, schmarf. 125 00:05:32,180 --> 00:05:35,149 Oh, dear! Now look what I've done. 126 00:05:35,170 --> 00:05:37,189 Oh, you don't look mean. 127 00:05:37,209 --> 00:05:39,149 I assure you I'm not. 128 00:05:39,170 --> 00:05:42,129 - You just startled me. - They startled you? 129 00:05:42,149 --> 00:05:45,060 What do you think you did to us, huh? 130 00:05:45,079 --> 00:05:47,009 Just who are you? 131 00:05:47,029 --> 00:05:51,170 Ahem, I am the ghost of Aldebert De Beaufort. 132 00:05:51,189 --> 00:05:54,129 I used to rule this magnificent castle. 133 00:05:54,149 --> 00:05:56,110 Magnificent, this place? 134 00:05:56,129 --> 00:05:58,199 [laughs] You've gotta be joking. 135 00:05:58,220 --> 00:06:00,139 Alas, it's true. 136 00:06:00,160 --> 00:06:03,050 If you wish, I shall tell you the story. 137 00:06:03,069 --> 00:06:04,189 We love stories. 138 00:06:04,209 --> 00:06:08,019 Especially ghost stories. 139 00:06:08,040 --> 00:06:11,160 So you see, it was my misfortune to have made an enemy 140 00:06:11,180 --> 00:06:13,040 in Sarah, the sorceress. 141 00:06:13,060 --> 00:06:16,139 Yes, I've heard of her. She was a mean witch. 142 00:06:16,160 --> 00:06:19,139 Very mean, she cast a spell 143 00:06:19,160 --> 00:06:21,120 that dried up the seven fountains 144 00:06:21,139 --> 00:06:23,040 which brought water to this kingdom. 145 00:06:23,060 --> 00:06:26,230 No water? So that's why the countryside is so dry. 146 00:06:27,009 --> 00:06:29,110 Yes, and as the drought continued 147 00:06:29,129 --> 00:06:31,180 all my subjects left this land. 148 00:06:31,199 --> 00:06:34,100 My ancestors blaming me for the curse 149 00:06:34,120 --> 00:06:36,090 decided that I must haunt this castle 150 00:06:36,110 --> 00:06:39,019 until the day the seven fountains flow again. 151 00:06:39,040 --> 00:06:42,069 Oh, how sad. Is there anything we can do? 152 00:06:42,090 --> 00:06:43,159 Alas, no. 153 00:06:43,180 --> 00:06:46,100 As long as the countryside is without water 154 00:06:46,120 --> 00:06:48,230 I am doomed to haunt these halls. 155 00:06:49,009 --> 00:06:50,110 [intense music] 156 00:06:50,129 --> 00:06:53,050 Doomed, doomed, doomed! 157 00:06:53,069 --> 00:06:56,069 This is where Johan usually offers to help. 158 00:06:56,090 --> 00:07:00,040 Papa Smurf, is there no way to help poor Aldebert's ghost? 159 00:07:00,060 --> 00:07:03,120 Only Sara the sorceress can restore the water. 160 00:07:03,139 --> 00:07:05,199 And she's been dead for a hundred years. 161 00:07:05,220 --> 00:07:08,230 But maybe she passed her magic on to someone else. 162 00:07:09,009 --> 00:07:13,060 It is possible. I've heard of a sorcerer who lives nearby. 163 00:07:13,079 --> 00:07:15,029 Maybe he knows. 164 00:07:15,050 --> 00:07:17,129 This must be the sorcerer's hut. 165 00:07:17,149 --> 00:07:19,040 What if he's the evil kind 166 00:07:19,060 --> 00:07:22,050 who loves changing people into toads? 167 00:07:22,069 --> 00:07:23,139 Come along, Peewit. 168 00:07:23,160 --> 00:07:26,060 Don't believe everything you smurf, Peewit. 169 00:07:26,079 --> 00:07:28,189 - Not all sorcerers are bad. - Right. 170 00:07:28,209 --> 00:07:31,040 He's probably harmless. You'll see. 171 00:07:31,060 --> 00:07:33,040 knock knock 172 00:07:33,060 --> 00:07:36,040 - What do you want? - Smurf for your lives! 173 00:07:36,060 --> 00:07:40,009 Run, Johan, run! I swear, he'll turn us into toads! 174 00:07:40,029 --> 00:07:42,040 [instrumental music] 175 00:07:42,060 --> 00:07:45,170 Johan, Johan! Where is he? 176 00:07:45,189 --> 00:07:49,069 Hope that that awful sorcerer changed him into a.. 177 00:07:49,090 --> 00:07:52,100 Oh, no! I knew this would happen. 178 00:07:52,120 --> 00:07:54,050 (Smurfette) Oh, poor Johan. 179 00:07:54,069 --> 00:07:57,009 Ribbit, ribbit, ribbit. 180 00:07:57,029 --> 00:08:00,009 Johan, poor Johan, speak to me. 181 00:08:00,029 --> 00:08:02,110 Ribbit, ribbit, ribbit. 182 00:08:02,129 --> 00:08:03,129 splash 183 00:08:03,149 --> 00:08:05,170 We'll find some way to help you. 184 00:08:05,189 --> 00:08:08,019 (Johan) 'Peewit, what are you doing?' 185 00:08:08,040 --> 00:08:10,029 Johan, you're you! 186 00:08:10,050 --> 00:08:13,129 Is this strange creature a friend of yours? 187 00:08:13,149 --> 00:08:14,180 He looks quite mad. 188 00:08:14,199 --> 00:08:18,050 Ribbit, ribbit. 189 00:08:18,069 --> 00:08:21,040 According to the sorcerer, all of Sarah's magic 190 00:08:21,060 --> 00:08:23,089 was passed to Rachael, the sorceress. 191 00:08:23,110 --> 00:08:25,019 'But he doesn't know how to find her.' 192 00:08:25,040 --> 00:08:27,110 Well, that's that. Time to go home. 193 00:08:27,129 --> 00:08:29,230 I know of this Rachael and where she lives. 194 00:08:30,009 --> 00:08:32,039 And she owes me a favor. 195 00:08:33,139 --> 00:08:36,110 trot trot 196 00:08:36,129 --> 00:08:37,159 knock knock 197 00:08:37,179 --> 00:08:39,139 (Papa Smurf) 'Rachael, Rachael!' 198 00:08:39,159 --> 00:08:41,019 'It's Papa Smurf!' 199 00:08:41,039 --> 00:08:44,029 - 'Anybody home?' - Hello. 200 00:08:44,049 --> 00:08:47,220 I smurf we should wait inside because Papa Smurf always says 201 00:08:48,000 --> 00:08:50,070 all good smurfs comes to those who wait. 202 00:08:50,090 --> 00:08:53,120 - And-- - Ahem. We'll wait inside. 203 00:08:53,139 --> 00:08:56,190 But remember, this is the home of a sorceress. 204 00:08:56,210 --> 00:08:58,100 Do not touch a thing. 205 00:08:58,120 --> 00:09:00,070 Ah, water. 206 00:09:00,090 --> 00:09:03,029 This should cool my boiling brow. 207 00:09:04,029 --> 00:09:05,200 slurp 208 00:09:05,220 --> 00:09:08,230 [laughing] 209 00:09:10,139 --> 00:09:12,230 - What's wrong with Peewit? - I don't know. 210 00:09:13,009 --> 00:09:16,049 He just splashed some of that water on his face. 211 00:09:16,070 --> 00:09:20,009 [sniffing] Oh, no! Laughing water. 212 00:09:20,029 --> 00:09:23,080 Ah, Papa Smurf, who is this fool? 213 00:09:23,100 --> 00:09:25,090 Fool? Ha-ha-ha! 214 00:09:25,110 --> 00:09:28,019 She is right. I'm the king's fool! 215 00:09:28,039 --> 00:09:30,120 Rachael, uh, this is my friend, Peewit. 216 00:09:30,139 --> 00:09:33,100 He smurfed some of your laughing water by accident. 217 00:09:33,120 --> 00:09:37,139 He did, did he? I could boil you in oil for that. 218 00:09:37,159 --> 00:09:40,059 Boil? Ha-ha-ha! Oil. 219 00:09:40,080 --> 00:09:42,049 [laughing] Boil, oil. 220 00:09:42,070 --> 00:09:43,139 Yeah, that rhymes. 221 00:09:43,159 --> 00:09:46,070 [laughs] Boil.. 222 00:09:46,090 --> 00:09:48,029 Oh, keep still! 223 00:09:48,049 --> 00:09:50,149 [instrumental music] 224 00:09:50,169 --> 00:09:54,090 So, you wanna bring the waters back to the seven fountains? 225 00:09:54,110 --> 00:09:56,059 Yes, we do. 226 00:09:56,080 --> 00:09:58,220 Then you will need this magic divining rod 227 00:09:59,000 --> 00:10:01,230 that once belonged to Sarah, the sorceress. 228 00:10:02,009 --> 00:10:03,210 Oh, thank you. 229 00:10:05,000 --> 00:10:06,070 (Rachael) 'Just bring it back.' 230 00:10:06,090 --> 00:10:09,080 I will see to it personally, Rachael. 231 00:10:09,100 --> 00:10:10,230 [music continues] 232 00:10:11,009 --> 00:10:13,120 Hm, how do we know this thing works? 233 00:10:13,139 --> 00:10:16,190 I'm sure Rachael wouldn't smurf us wrong, Peewit. 234 00:10:16,210 --> 00:10:18,190 It's working, it's working! 235 00:10:18,210 --> 00:10:22,000 Like I was saying, it works like a charm! 236 00:10:22,019 --> 00:10:25,149 Amazing, amazing! We must be over water. 237 00:10:25,169 --> 00:10:27,169 screech 238 00:10:27,190 --> 00:10:29,070 [rumbling] 239 00:10:29,090 --> 00:10:30,070 splash 240 00:10:30,090 --> 00:10:32,169 (all) Hurray, hurray! 241 00:10:34,039 --> 00:10:38,100 - Six more fountains to go. - Hey, let me try. 242 00:10:39,129 --> 00:10:42,100 Yippee! This is fun! 243 00:10:43,230 --> 00:10:48,019 No, except when the fountain is under a tree. 244 00:10:48,039 --> 00:10:49,230 rumble rumble 245 00:10:50,009 --> 00:10:51,110 splash 246 00:10:54,039 --> 00:10:56,169 (Aldebert) 'It's true, it's really true.' 247 00:10:56,190 --> 00:10:58,149 'The seven fountains are back.' 248 00:10:58,169 --> 00:11:00,149 Oh, thank you, thank you. 249 00:11:00,169 --> 00:11:03,049 I only wish your little blue friends were here 250 00:11:03,070 --> 00:11:05,070 so that I could thank them as well. 251 00:11:05,090 --> 00:11:08,129 They had to return the divining rod to Rachel, the sorceress. 252 00:11:08,149 --> 00:11:11,059 And now you can return to your ancestors. 253 00:11:11,080 --> 00:11:13,000 Alas, not yet. 254 00:11:13,019 --> 00:11:14,139 I will only be free 255 00:11:14,159 --> 00:11:17,169 when the one and only true heir to this castle returns. 256 00:11:17,190 --> 00:11:20,200 And according to my ancestors, he must claim this castle 257 00:11:20,220 --> 00:11:24,059 within the next two days, or all is lost. 258 00:11:24,080 --> 00:11:26,049 You must have many descendants. 259 00:11:26,070 --> 00:11:29,100 How can we help you find the one true heir? 260 00:11:29,120 --> 00:11:32,009 Follow me and I'll show you. 261 00:11:33,129 --> 00:11:36,009 - Oh! - I keep forgetting. 262 00:11:36,029 --> 00:11:38,179 You use doors. 263 00:11:38,200 --> 00:11:41,059 (Aldebert) 'This is an imprint of the Beaufort seal' 264 00:11:41,080 --> 00:11:45,019 which has been passed on from father to son for generations. 265 00:11:45,039 --> 00:11:49,039 My one true heir will posses this seal. 266 00:11:49,059 --> 00:11:52,110 Fine, Peewit and I will begin our search tomorrow. 267 00:11:52,129 --> 00:11:55,159 Remember, you have only two days. 268 00:11:55,179 --> 00:12:00,139 The sooner you locate my heir, the sooner I will be free. 269 00:12:00,159 --> 00:12:03,029 [intense music] 270 00:12:03,049 --> 00:12:06,009 [snoring] 271 00:12:06,220 --> 00:12:08,149 Wake up, peasants. 272 00:12:08,169 --> 00:12:10,110 What are you doing in my castle? 273 00:12:10,129 --> 00:12:13,000 Your castle? It belongs to the gho-- 274 00:12:13,019 --> 00:12:15,190 Uh, we thought it was deserted, sire. 275 00:12:15,210 --> 00:12:20,049 No longer. I, Ed De Beaufort, have taken possession. 276 00:12:20,070 --> 00:12:23,009 Ah, you speak nonsense! 277 00:12:23,029 --> 00:12:24,190 I, Louis De Beaufort 278 00:12:24,210 --> 00:12:27,169 am the true inheritor of this estate. 279 00:12:27,190 --> 00:12:32,139 Wrong, I, Basel De Beaufort now claim this property. 280 00:12:32,159 --> 00:12:34,070 It is mine, you swine. 281 00:12:34,090 --> 00:12:37,139 I'll teach you to call me swine in my castle! 282 00:12:37,159 --> 00:12:40,039 - My castle! - It is my castle! 283 00:12:40,059 --> 00:12:42,000 [clattering] 284 00:12:42,019 --> 00:12:44,049 Gentlemen, gentlemen! 285 00:12:44,070 --> 00:12:46,000 Hey, hey, no fighting here. 286 00:12:46,019 --> 00:12:49,039 - Who are you? - I am Cher De Beaufort. 287 00:12:49,059 --> 00:12:51,019 Welcome to my humble home. 288 00:12:51,039 --> 00:12:53,009 (together) Your humble home? 289 00:12:53,029 --> 00:12:54,129 [clattering] 290 00:12:54,149 --> 00:12:56,149 How many De Beauforts are there? 291 00:12:56,169 --> 00:12:59,129 Hard to tell. They keep moving around. 292 00:12:59,149 --> 00:13:00,129 [screaming] 293 00:13:00,149 --> 00:13:02,009 But it's getting too crowded 294 00:13:02,029 --> 00:13:03,100 for me. 295 00:13:03,120 --> 00:13:04,100 Ooh! 296 00:13:04,120 --> 00:13:06,129 Uh, excuse me. 297 00:13:06,149 --> 00:13:09,039 If you're another Beaufort, you're late. 298 00:13:09,059 --> 00:13:11,159 The others started fighting without you. 299 00:13:11,179 --> 00:13:14,110 Oh, no. I am not a Beaufort. 300 00:13:14,129 --> 00:13:17,009 I represent Jean De Beaufort. 301 00:13:17,029 --> 00:13:19,149 He is the true heir to this estate. 302 00:13:19,169 --> 00:13:20,190 Who isn't? 303 00:13:20,210 --> 00:13:23,210 But my master has the family seal. 304 00:13:23,230 --> 00:13:25,100 (all) Family seal? 305 00:13:25,120 --> 00:13:29,169 If that is so, then your master is the one true heir. 306 00:13:29,190 --> 00:13:32,139 The boy's right, this seal will prove to the king 307 00:13:32,159 --> 00:13:35,049 that Jean De Beaufort is the true heir. 308 00:13:35,070 --> 00:13:37,159 We might as well take our soldiers and leave. 309 00:13:37,179 --> 00:13:39,019 - Unless.. - Unless, what? 310 00:13:39,039 --> 00:13:41,090 Unless, we bind together and get the seal 311 00:13:41,110 --> 00:13:42,200 from this Jean De Beaufort. 312 00:13:42,220 --> 00:13:45,100 There shall be no such trickery here. 313 00:13:45,120 --> 00:13:47,080 And who will stop us, boy? 314 00:13:47,100 --> 00:13:50,149 I, Johan, and my companion, Peewit. 315 00:13:50,169 --> 00:13:52,220 Bold with the Beauforts, eh? 316 00:13:53,000 --> 00:13:55,080 It is the dungeon for you two. 317 00:13:55,100 --> 00:13:58,110 [laughing] 318 00:13:59,159 --> 00:14:02,169 [intense music] 319 00:14:05,009 --> 00:14:06,149 [horse snorts] 320 00:14:09,070 --> 00:14:12,220 Oh, Papa Smurf, things sure have changed since we left. 321 00:14:13,000 --> 00:14:14,220 What are all those humans smurfing here? 322 00:14:15,000 --> 00:14:16,210 And where's Johan and Peewit? 323 00:14:16,230 --> 00:14:19,159 I don't know, but we must find out. 324 00:14:21,139 --> 00:14:22,220 Carefully, now. 325 00:14:23,000 --> 00:14:24,190 We must get out of here. 326 00:14:24,210 --> 00:14:29,190 Hey, Johan, these chains are so old, maybe we can break them. 327 00:14:29,210 --> 00:14:32,129 [grunting] 328 00:14:32,149 --> 00:14:34,120 Then again, maybe not. 329 00:14:34,139 --> 00:14:39,029 Now, write down that it is urgent and sign your name. 330 00:14:39,049 --> 00:14:41,110 No. Never! 331 00:14:41,129 --> 00:14:43,190 How do you spell "Urgent?" 332 00:14:45,210 --> 00:14:47,230 (Ed) 'Just say it is very important.' 333 00:14:48,009 --> 00:14:51,090 - 'And underline "Very."' - 'Well done.' 334 00:14:51,110 --> 00:14:53,149 Now all we have to do is to send this note 335 00:14:53,169 --> 00:14:54,159 to Jean De Beaufort. 336 00:14:54,179 --> 00:14:56,070 I will deliver it myself 337 00:14:56,090 --> 00:14:57,139 and bring him back here. 338 00:14:57,159 --> 00:15:00,049 But be sure he has the Beaufort seal. 339 00:15:00,070 --> 00:15:03,039 Yes, we need that to prove that I am, uh 340 00:15:03,059 --> 00:15:06,049 we are the rightful Beaufort heir. 341 00:15:06,070 --> 00:15:08,200 [bell ringing] 342 00:15:09,210 --> 00:15:12,120 [screaming] A ghost! 343 00:15:12,139 --> 00:15:15,049 Johan, that awful scream! 344 00:15:15,070 --> 00:15:17,019 Aldebert must have returned. 345 00:15:17,039 --> 00:15:19,210 - Come now. Don't be afraid. - Ah! 346 00:15:19,230 --> 00:15:22,120 I am your great-great-grandfather 347 00:15:22,139 --> 00:15:23,230 Aldebert. 348 00:15:24,009 --> 00:15:25,159 Maybe he can help us. 349 00:15:25,179 --> 00:15:28,000 - Aldebert! - Aldebert! 350 00:15:28,019 --> 00:15:29,179 (Peewit) 'Help, Aldebert!' 351 00:15:29,200 --> 00:15:31,149 (Johan) 'We're in the dungeon!' 352 00:15:31,169 --> 00:15:33,120 It's Johan and Peewit. 353 00:15:33,139 --> 00:15:35,129 This way, down here. 354 00:15:35,149 --> 00:15:39,039 Those stairs are very steep and dark and-- 355 00:15:39,059 --> 00:15:40,220 Shh. Someone's coming. 356 00:15:41,000 --> 00:15:42,200 (Peewit and Johan) 'Aldebert, help us!' 357 00:15:42,220 --> 00:15:45,169 (Johan) 'Oh, it's useless, Peewit. He can't hear us.' 358 00:15:45,190 --> 00:15:49,210 But I can. Now, be quiet before I chain up your big mouths. 359 00:15:49,230 --> 00:15:53,220 (Peewit) 'Oh, well, at least someone heard us.' 360 00:15:54,000 --> 00:15:55,230 [dramatic music] 361 00:15:56,009 --> 00:15:58,230 - Papa Smurf! - Oh, it's terrible! 362 00:15:59,009 --> 00:16:01,029 Some evil humans have smurfed a trap 363 00:16:01,049 --> 00:16:03,049 for the one true heir to the castle. 364 00:16:03,070 --> 00:16:06,159 And if they can get their hands on the royal seal, then.. 365 00:16:06,179 --> 00:16:09,230 You've gotta smurf out of here. 366 00:16:10,009 --> 00:16:11,100 (all) Aldebert! 367 00:16:11,120 --> 00:16:13,090 Can you help us get out of these chains? 368 00:16:13,110 --> 00:16:14,190 Alas, no. 369 00:16:14,210 --> 00:16:17,090 My hands won't pass through anything solid. 370 00:16:17,110 --> 00:16:19,009 I can't even open a door. 371 00:16:19,029 --> 00:16:22,149 If you could only help us find the keys, we can do the rest. 372 00:16:22,169 --> 00:16:26,139 Oh, I frightened the one with the keys just a moment ago. 373 00:16:26,159 --> 00:16:29,000 Uh, a-accidentally, of course. 374 00:16:29,019 --> 00:16:30,190 That gives me an idea. 375 00:16:30,210 --> 00:16:32,070 You were dreaming, Basel. 376 00:16:32,090 --> 00:16:35,110 I already told you that ghosts do not exist. 377 00:16:35,129 --> 00:16:37,210 Oh, but I do! 378 00:16:37,230 --> 00:16:40,000 - Ha-ha-ha! - Oh! Oh, my God! 379 00:16:40,019 --> 00:16:43,070 I've been waiting ages for you, Beauforts. 380 00:16:43,090 --> 00:16:45,100 [laughs] 381 00:16:45,120 --> 00:16:47,159 Do you really think the ghost is gone? 382 00:16:47,179 --> 00:16:49,179 I certainly hope so. 383 00:16:49,200 --> 00:16:51,149 Hello! 384 00:16:51,169 --> 00:16:55,059 Oh, I haven't had so much fun in years. 385 00:16:55,080 --> 00:16:57,210 Now let him try to get in. 386 00:16:57,230 --> 00:16:59,190 (Smurfs) Whoo-o-o! 387 00:16:59,210 --> 00:17:03,029 Little ghosts! Oh, go away! 388 00:17:03,049 --> 00:17:05,049 (Papa Smurf) Give us your keys, and we'll go away. 389 00:17:05,069 --> 00:17:08,029 'Here, take them. Just go!' 390 00:17:10,230 --> 00:17:12,069 Good work, Smurfs. 391 00:17:12,089 --> 00:17:15,160 - Don't thank us, thank him. - It was nothing. 392 00:17:15,180 --> 00:17:17,220 Now, just keep scaring the Beauforts 393 00:17:18,000 --> 00:17:19,210 until we can get out of the castle. 394 00:17:19,230 --> 00:17:23,230 - The dog! I must go. - What a time to leave. 395 00:17:24,009 --> 00:17:27,190 Tomorrow at midnight is my last chance to find the true heir. 396 00:17:27,210 --> 00:17:32,210 If I fail, then I will haunt these halls forever. Forever! 397 00:17:32,230 --> 00:17:36,039 Oh, Papa Smurf, we only have one more day 398 00:17:36,059 --> 00:17:37,140 to help that poor ghost. 399 00:17:37,160 --> 00:17:39,180 (Papa Smurf) We better get smurfing. 400 00:17:41,009 --> 00:17:42,119 My men are ready to ride. 401 00:17:42,140 --> 00:17:43,220 Then you must leave at once. 402 00:17:44,000 --> 00:17:46,059 If those ghosts don't get you first. 403 00:17:46,079 --> 00:17:49,069 (all) Whoo-o-o! 404 00:17:49,089 --> 00:17:51,109 Basel is right. There are more! 405 00:17:51,130 --> 00:17:53,230 Hm. What have we here? 406 00:17:54,009 --> 00:17:55,160 Ooh! 407 00:17:55,180 --> 00:17:58,150 (Peewit) I'm going to get you. 408 00:17:58,170 --> 00:17:59,230 (Johan) Peewit! 409 00:18:01,049 --> 00:18:03,049 Whoa! Heh-heh. 410 00:18:03,069 --> 00:18:06,200 Tickle, tickle, tickle! Coochie, coochie, coo. 411 00:18:06,220 --> 00:18:09,170 - Why, you! - Can't you take a joke? 412 00:18:09,190 --> 00:18:14,039 Stop them! They are no ghosts. It was a trick. 413 00:18:14,059 --> 00:18:17,049 Your good ideas never last long, Peewit. 414 00:18:17,069 --> 00:18:20,220 - 'After them! There they are!' - We've got them trapped. 415 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 - Johan, do something. - I'm thinking. 416 00:18:24,019 --> 00:18:25,220 I've got it. We'll jump. 417 00:18:26,000 --> 00:18:27,140 (Peewit) 'Think of something else.' 418 00:18:27,160 --> 00:18:30,150 No time to argue. Hang on, Smurfs. 419 00:18:30,170 --> 00:18:33,029 splash 420 00:18:34,220 --> 00:18:37,029 Blast! They're getting away. 421 00:18:37,049 --> 00:18:38,230 (Smurfette) Oh, we made it! 422 00:18:39,009 --> 00:18:42,039 - Run, Peewit! - They must not escape. 423 00:18:42,059 --> 00:18:44,150 As I was saying, run! 424 00:18:44,170 --> 00:18:46,210 They must be around here somewhere. 425 00:18:47,000 --> 00:18:48,220 Split up and find them. 426 00:18:49,000 --> 00:18:52,019 We need a horse. And you can help us get one, Peewit. 427 00:18:52,039 --> 00:18:54,130 Right! Me? 428 00:18:55,190 --> 00:18:59,109 Peewit! Peewit! 429 00:18:59,130 --> 00:19:01,069 Don't drop me! 430 00:19:03,029 --> 00:19:04,180 Good work, Peewit. 431 00:19:04,200 --> 00:19:07,180 (Smurfette) Oh, Peewit, you were wonderful. 432 00:19:07,200 --> 00:19:10,160 I was, wasn't I? 433 00:19:10,180 --> 00:19:13,109 Blast! No sign of Johan and Peewit. 434 00:19:13,130 --> 00:19:15,039 And where is Beaufort? 435 00:19:15,059 --> 00:19:16,160 - I'm here. - I'm here! 436 00:19:16,180 --> 00:19:18,049 Not you. Him! 437 00:19:18,069 --> 00:19:21,099 - What happened to you? - And where is your horse? 438 00:19:21,119 --> 00:19:24,190 Well, uh, I have good news and bad news. 439 00:19:24,210 --> 00:19:27,029 The good news is I found the prisoners. 440 00:19:27,049 --> 00:19:29,049 Well, where are they? 441 00:19:29,069 --> 00:19:30,170 That's the bad news. 442 00:19:30,190 --> 00:19:33,119 - You mean they got away? - Enough! 443 00:19:33,140 --> 00:19:37,119 I must get to Jean De Beaufort before Johan and Peewit 444 00:19:37,140 --> 00:19:38,190 or all is lost! 445 00:19:38,210 --> 00:19:41,049 Yes, you're right. Go quickly. 446 00:19:41,069 --> 00:19:42,220 And take the shortcut. 447 00:19:43,000 --> 00:19:46,069 Oh, the poor horse is so tired, Papa Smurf. 448 00:19:46,089 --> 00:19:49,069 Yes, Smurfette, and it's still a long way 449 00:19:49,089 --> 00:19:51,049 to Jean De Beaufort's village. 450 00:19:51,069 --> 00:19:53,019 And I am starving. 451 00:19:53,039 --> 00:19:55,170 Come, Peewit. We'll continue on foot. 452 00:19:55,190 --> 00:19:57,170 But we must reach Jean De Beaufort 453 00:19:57,190 --> 00:19:59,089 before his evil cousins do. 454 00:19:59,109 --> 00:20:04,009 I'm so hungry. I'm smelling things like sausage. 455 00:20:04,029 --> 00:20:06,039 Peewit, come back here! 456 00:20:06,059 --> 00:20:08,069 I still don't see why my servant wanted me 457 00:20:08,089 --> 00:20:10,210 to come alone and bring the Beaufort seal. 458 00:20:10,230 --> 00:20:13,160 Hm, dear Cousin Jean 459 00:20:13,180 --> 00:20:17,049 there are traitors afoot. You'll be safer with us! 460 00:20:17,069 --> 00:20:18,130 Hm. 461 00:20:18,150 --> 00:20:20,029 swoosh 462 00:20:20,049 --> 00:20:22,089 - You! - You villain! 463 00:20:22,109 --> 00:20:24,160 A traitor! Grab him! 464 00:20:24,180 --> 00:20:27,130 - Johan! - Don't let him escape! 465 00:20:27,150 --> 00:20:28,220 But who are these men? 466 00:20:29,000 --> 00:20:31,230 Johan and Peewit. The traitors I mentioned. 467 00:20:32,009 --> 00:20:34,029 They are after your Beaufort seal. 468 00:20:34,049 --> 00:20:35,160 trot trot 469 00:20:35,180 --> 00:20:38,009 No, we're not! He is the traitor! 470 00:20:38,029 --> 00:20:40,190 Peewit speaks the truth, Jean. 471 00:20:40,210 --> 00:20:42,059 [grunting] 472 00:20:42,079 --> 00:20:44,029 I hate traitors. 473 00:20:44,049 --> 00:20:45,150 Stand back! 474 00:20:45,170 --> 00:20:48,069 This should convince you we're friends, sire. 475 00:20:48,089 --> 00:20:49,230 It is the Beaufort seal. 476 00:20:50,009 --> 00:20:52,009 - But how did you-- - 'We'll explain.' 477 00:20:52,029 --> 00:20:54,130 But I hope you like ghost stories. 478 00:20:54,150 --> 00:20:56,200 Do you think this will work, Johan? 479 00:20:56,220 --> 00:21:00,180 It has to, Jean, or your ghostly great-great-grandfather 480 00:21:00,200 --> 00:21:02,099 will never rest. 481 00:21:05,140 --> 00:21:08,099 - Where is Beaufort? - I'm here! 482 00:21:08,119 --> 00:21:10,009 Not you. Louis. 483 00:21:10,029 --> 00:21:14,069 It's almost midnight. He should've been back by now. 484 00:21:14,089 --> 00:21:16,210 - 'There he is.' - 'Are you sure it's Louis?' 485 00:21:16,230 --> 00:21:20,119 (Ed) 'No one else looks like that. Lower the drawbridge.' 486 00:21:20,140 --> 00:21:21,140 creak 487 00:21:21,160 --> 00:21:23,130 Your plan is working, Johan. 488 00:21:23,150 --> 00:21:25,170 His plans always work. 489 00:21:25,190 --> 00:21:27,230 It's time to confuse the enemy. 490 00:21:28,009 --> 00:21:30,039 Let's go! Come on, Peewit! 491 00:21:30,059 --> 00:21:33,019 - We're inside. - Quick, to the bell tower. 492 00:21:33,039 --> 00:21:34,210 To the bell tower! 493 00:21:34,230 --> 00:21:37,079 [instrumental music] 494 00:21:37,099 --> 00:21:38,230 Thanks, Johan. 495 00:21:39,180 --> 00:21:41,190 Johan! 496 00:21:41,210 --> 00:21:44,079 - Seize him! - Johan! 497 00:21:44,099 --> 00:21:46,170 So much for the element of surprise. 498 00:21:46,190 --> 00:21:48,059 Uh, get to them! 499 00:21:50,190 --> 00:21:52,069 Break it down! 500 00:21:53,140 --> 00:21:57,140 - Now what? - Look for the back door. 501 00:21:57,160 --> 00:21:59,210 It's barred from the outside. 502 00:21:59,230 --> 00:22:02,119 [grunting] 503 00:22:02,140 --> 00:22:06,019 Stand back! I'll show you how to open a door. 504 00:22:07,109 --> 00:22:11,049 Peewit, I don't know how, but you did it! 505 00:22:11,069 --> 00:22:12,109 I did? 506 00:22:12,130 --> 00:22:15,220 The midnight hour. We must hurry! 507 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 [bell ringing] 508 00:22:18,019 --> 00:22:20,150 Are you sure the ghost will appear? 509 00:22:20,170 --> 00:22:22,049 Sure, we're sure. 510 00:22:22,069 --> 00:22:23,150 Look! 511 00:22:25,230 --> 00:22:29,130 Thank heavens! You've come back in time. 512 00:22:29,150 --> 00:22:32,099 And could this young man possibly be.. 513 00:22:32,119 --> 00:22:35,019 (Johan) 'Yes, this is Jean De Beaufort' 514 00:22:35,039 --> 00:22:38,140 'your direct descendant and one true heir.' 515 00:22:38,160 --> 00:22:42,109 At last! It's almost too good to be true. 516 00:22:42,130 --> 00:22:44,140 My boy! 517 00:22:44,160 --> 00:22:48,150 (Ed) 'Not another door. Break it down.' 518 00:22:48,170 --> 00:22:51,119 We need your help one last time, Aldebert. 519 00:22:51,140 --> 00:22:54,039 It will be my pleasure, Johan. 520 00:22:54,059 --> 00:22:55,069 thud 521 00:22:56,019 --> 00:22:58,059 - Ah! - Whoa! 522 00:22:58,079 --> 00:23:01,200 Look, he's not solid. He can't hurt you. 523 00:23:01,220 --> 00:23:03,009 thud 524 00:23:03,029 --> 00:23:05,099 Now it is four against three. 525 00:23:05,119 --> 00:23:07,000 That's what you think. 526 00:23:07,019 --> 00:23:09,230 Once we get rid of you, Jean De Beaufort 527 00:23:10,009 --> 00:23:11,230 this castle will be mine! 528 00:23:12,009 --> 00:23:14,200 - Yours? - I thought we were partners. 529 00:23:14,220 --> 00:23:18,019 We'll discuss it later. After him! 530 00:23:20,049 --> 00:23:22,000 Good one, Johan. Ouch! 531 00:23:22,019 --> 00:23:25,180 Watch out, Jean! That's it! Um, give it to 'em. 532 00:23:25,200 --> 00:23:28,170 - I'll take care of you. - Mama! 533 00:23:28,190 --> 00:23:31,180 It's nothing. Pull harder. 534 00:23:31,200 --> 00:23:33,039 Whoa! 535 00:23:33,059 --> 00:23:34,150 [screaming] 536 00:23:34,170 --> 00:23:36,230 Phew. Saved by the bell. 537 00:23:37,009 --> 00:23:38,200 We will see about that. 538 00:23:38,220 --> 00:23:40,000 Ah! 539 00:23:40,019 --> 00:23:42,039 [screaming] 540 00:23:42,059 --> 00:23:43,039 splash 541 00:23:43,059 --> 00:23:44,039 [chuckles] I guess 542 00:23:44,059 --> 00:23:46,000 he wanted to join his partner. 543 00:23:46,019 --> 00:23:50,079 [chuckles] I've got the Beaufort seal! 544 00:23:50,099 --> 00:23:52,210 It's half mine! 545 00:23:52,230 --> 00:23:54,200 [both screaming] 546 00:23:54,220 --> 00:23:56,119 (Johan) Excuse me, Smurfs. 547 00:23:56,140 --> 00:23:59,069 I'm returning this to the rightful owner. 548 00:23:59,089 --> 00:24:01,140 That moat is getting a little crowded. 549 00:24:01,160 --> 00:24:04,079 Hey, shove over! I was here first. 550 00:24:04,099 --> 00:24:08,019 - We are partners! - Can anybody swim? 551 00:24:08,039 --> 00:24:09,200 [instrumental music] 552 00:24:09,220 --> 00:24:13,119 (Aldebert) Jean, you are now lord of Beaufort castle. 553 00:24:13,140 --> 00:24:16,019 And at long last, I am free. 554 00:24:16,039 --> 00:24:18,009 Oh, thank you, my friends. 555 00:24:18,029 --> 00:24:19,220 And goodbye. 556 00:24:20,009 --> 00:24:22,019 Goodbye, sir ghost. 557 00:24:22,039 --> 00:24:24,000 He looked so happy. 558 00:24:24,019 --> 00:24:27,039 What are you going to do about your villainous cousins, Jean? 559 00:24:27,059 --> 00:24:30,220 I believe Peewit has already taken care of that. 560 00:24:31,000 --> 00:24:33,119 ♪ I want this castle clean ♪ 561 00:24:33,140 --> 00:24:36,089 ♪ You know just what I mean ♪ 562 00:24:36,109 --> 00:24:40,200 ♪ Push that mop with feeling he clean up the ceiling ♪♪ 563 00:24:40,220 --> 00:24:45,089 Alright, alright! Just stop that awful singing. 564 00:24:45,109 --> 00:24:49,029 Even the dungeon would be better than this. 565 00:24:50,089 --> 00:24:52,230 [theme music] 566 00:25:16,130 --> 00:25:19,150 [music continues] 567 00:25:31,049 --> 00:25:34,069 [instrumental music] 568 00:25:35,140 --> 00:25:38,039 [instrumental music]