1
00:00:24,437 --> 00:00:28,483
AQUELLO QUE NO NOS MATA
NOS FORTALECE
2
00:01:00,764 --> 00:01:05,226
Entre la época en que
los océanos se bebieron la Atlántida...
3
00:01:05,435 --> 00:01:09,314
...y el surgimiento de
los hijos de Aryus...
4
00:01:09,481 --> 00:01:12,692
...hubo una era nunca soñada.
5
00:01:12,942 --> 00:01:15,445
Y en ella, Conan...
6
00:01:15,653 --> 00:01:19,782
...debió cargar
la preciosa corona de Aquilonia...
7
00:01:19,990 --> 00:01:22,368
...sobre su cabeza afligida.
8
00:01:22,619 --> 00:01:27,623
Sólo yo, su relator,
les puede contar su epopeya.
9
00:01:28,207 --> 00:01:30,793
Permítanme contarles
sobre esos días...
10
00:01:31,001 --> 00:01:33,837
...de gran aventura.
11
00:04:17,120 --> 00:04:19,789
El fuego y el viento
vienen del cielo...
12
00:04:19,998 --> 00:04:24,794
...de los dioses del cielo,
pero Crom es nuestro dios.
13
00:04:25,420 --> 00:04:27,713
Crom vive en la tierra.
14
00:04:28,798 --> 00:04:31,926
En un tiempo, los gigantes vivieron
en la tierra, Conan.
15
00:04:32,760 --> 00:04:35,221
Y en la oscuridad del caos...
16
00:04:35,429 --> 00:04:40,309
...engañaron a Crom y le quitaron
el enigma del acero.
17
00:04:40,559 --> 00:04:44,146
Crom estaba enojado
y la tierra tembló.
18
00:04:44,354 --> 00:04:49,318
El fuego y el viento cayeron sobre los
gigantes y sus cuerpos fueron al agua.
19
00:04:50,277 --> 00:04:54,531
Pero en su furia, los dioses
olvidaron el secreto del acero...
20
00:04:54,740 --> 00:04:57,159
...y lo dejaron
en el campo de batalla.
21
00:04:57,701 --> 00:04:59,619
Y nosotros, quienes lo hallamos...
22
00:05:01,037 --> 00:05:02,873
...somos sólo hombres.
23
00:05:03,915 --> 00:05:07,210
Ni dioses. Ni gigantes.
24
00:05:08,044 --> 00:05:09,796
Sólo hombres.
25
00:05:11,089 --> 00:05:14,925
El secreto del acero siempre
cargó con un misterio.
26
00:05:15,217 --> 00:05:19,847
Debes aprenderlo, pequeño Conan.
Debes aprender su disciplina.
27
00:05:20,389 --> 00:05:24,977
No puedes confiar en nadie
de este mundo. En nadie.
28
00:05:25,478 --> 00:05:28,981
Ni hombres, ni mujeres, ni bestias.
29
00:05:32,526 --> 00:05:34,611
Puedes confiar en esto.
30
00:08:33,367 --> 00:08:34,827
¡Mátenlo!
31
00:09:06,358 --> 00:09:08,860
¡Tú! ¡Mátalo!
32
00:13:36,284 --> 00:13:39,371
Las cenizas fueron pisoteadas...
33
00:13:39,621 --> 00:13:42,582
...y la sangre se convirtió en nieve.
34
00:13:42,791 --> 00:13:45,419
¿Quién sabe para qué vinieron?
35
00:13:45,627 --> 00:13:49,422
¿Armas de acero o muerte?
36
00:13:50,214 --> 00:13:54,761
Nunca se supo,
pues su líder cabalgó hacia el sur...
37
00:13:55,053 --> 00:13:59,098
...mientras que los niños fueron
al norte con el Vanir.
38
00:13:59,974 --> 00:14:05,646
Jamás nadie habría sabido que el
pueblo de mi señor hubo existido.
39
00:14:07,815 --> 00:14:11,318
La suya fue una historia de dolor.
40
00:17:42,272 --> 00:17:44,107
Siéntate aquí.
41
00:17:46,150 --> 00:17:47,945
¡Siéntate aquí!
42
00:20:01,781 --> 00:20:04,910
Ya nada le importaba.
43
00:20:05,285 --> 00:20:07,912
Vida y muerte...
44
00:20:08,955 --> 00:20:10,706
...lo mismo.
45
00:20:11,624 --> 00:20:15,920
Sólo que la multitud estuviera allí
para recibirlo...
46
00:20:16,129 --> 00:20:19,883
...con arrebatados
y furiosos aullidos.
47
00:20:21,134 --> 00:20:24,929
Comenzaba a entender su propia valía.
48
00:20:25,888 --> 00:20:27,724
ÉI valía.
49
00:21:01,297 --> 00:21:06,636
Con el tiempo, no fue fácil
contar sus victorias.
50
00:21:07,345 --> 00:21:09,472
Fue llevado hacia el Este...
51
00:21:10,014 --> 00:21:13,643
...un gran premio,
donde los amos de la guerra...
52
00:21:13,851 --> 00:21:18,022
...le enseñaron los secretos
más profundos.
53
00:21:41,836 --> 00:21:45,340
El idioma y la escritura
estuvieron a su alcance...
54
00:21:45,549 --> 00:21:50,219
...la poesía de Khitai,
la filosofía de Sung.
55
00:21:58,061 --> 00:22:02,189
Y también conoció los placeres
de las mujeres...
56
00:22:02,565 --> 00:22:07,236
...cuando se lo cruzó
con la mejor casta.
57
00:23:16,303 --> 00:23:21,892
Pero siempre se mantuvo
la disciplina del acero.
58
00:23:32,735 --> 00:23:36,739
Mi temor es que mis hijos
nunca me comprendan.
59
00:23:40,159 --> 00:23:41,952
¡Ganamos otra vez!
60
00:23:42,619 --> 00:23:44,121
Esto es bueno.
61
00:23:44,330 --> 00:23:46,248
Pero, ¿qué es lo mejor en la vida?
62
00:23:46,624 --> 00:23:48,167
La estepa abierta.
63
00:23:48,792 --> 00:23:50,085
Un caballo de tropilla.
64
00:23:50,627 --> 00:23:54,715
Halcones en tu muñeca.
Y el viento en tu cabello.
65
00:23:55,465 --> 00:23:59,762
¡Equivocado!
Conan, ¿qué es lo mejor en la vida?
66
00:23:59,928 --> 00:24:03,098
Aplastar a tus enemigos, ver cómo
los conducen ante ti...
67
00:24:03,348 --> 00:24:06,309
...y oír los lamentos de sus mujeres.
68
00:24:07,811 --> 00:24:09,104
Eso es bueno.
69
00:24:47,808 --> 00:24:50,351
Vete. Vete. Eres libre.
70
00:24:55,148 --> 00:24:56,691
Vete.
71
00:24:56,900 --> 00:25:01,863
Tal vez se sospechó que mi señor
era como un animal salvaje...
72
00:25:02,072 --> 00:25:04,449
...que estuvo encerrado
demasiado tiempo.
73
00:25:04,699 --> 00:25:08,078
Tal vez. Pero fuera lo que fuera,
la libertad...
74
00:25:08,286 --> 00:25:12,456
...un sueño tanto tiempo olvidado,
era suya.
75
00:29:13,439 --> 00:29:15,232
Crom.
76
00:30:40,773 --> 00:30:43,318
Hay calor y fuego.
77
00:30:46,529 --> 00:30:50,324
¿No deseas calentarte con mi fuego?
78
00:31:40,664 --> 00:31:42,500
Dijeron que vendrías.
79
00:31:46,128 --> 00:31:50,216
Un hombre de gran fuerza,
del norte.
80
00:31:53,302 --> 00:31:54,886
Un conquistador.
81
00:31:57,222 --> 00:32:01,309
Un hombre que un día sería rey
por mérito propio.
82
00:32:02,644 --> 00:32:04,812
Que aplastaría
las serpientes de la tierra...
83
00:32:05,105 --> 00:32:07,649
¿Serpientes? ¿Dijiste serpientes?
84
00:32:13,905 --> 00:32:15,448
¿Qué buscas?
85
00:32:15,740 --> 00:32:17,491
Un emblema.
86
00:32:18,159 --> 00:32:19,868
Un símbolo.
87
00:32:20,245 --> 00:32:22,205
Quizás en un escudo.
88
00:32:22,997 --> 00:32:25,666
Dos serpientes, reunidas.
89
00:32:27,292 --> 00:32:29,295
Enfrentadas...
90
00:32:29,920 --> 00:32:31,797
...pero que son una.
91
00:32:32,923 --> 00:32:36,510
Con un sol y una luna debajo.
92
00:32:36,760 --> 00:32:40,514
Sol negro, luna negra.
93
00:32:40,764 --> 00:32:42,765
Sí.
94
00:32:45,143 --> 00:32:47,687
Tiene un precio, bárbaro.
95
00:32:54,277 --> 00:32:56,571
Zamora.
96
00:32:59,115 --> 00:33:03,661
El cruce de caminos del mundo.
97
00:33:04,120 --> 00:33:09,375
Hallarás...
98
00:33:09,625 --> 00:33:13,463
...lo que quieres...
99
00:33:13,671 --> 00:33:18,258
...¡en Zamora!
100
00:34:23,572 --> 00:34:25,532
¡Crom!
101
00:34:48,095 --> 00:34:49,430
Comida.
102
00:34:50,889 --> 00:34:52,391
¡Comida!
103
00:34:57,312 --> 00:35:00,149
Hace días que no como.
104
00:35:04,069 --> 00:35:05,820
¿Y quién dice que comerás?
105
00:35:08,532 --> 00:35:12,535
Dame comida y así tendré fuerza
cuando lleguen los lobos.
106
00:35:13,870 --> 00:35:16,540
No dejes que muera de hambre...
107
00:35:17,749 --> 00:35:19,208
...sino en combate.
108
00:35:20,209 --> 00:35:21,377
¿Quién eres?
109
00:35:24,547 --> 00:35:28,843
Soy Subotai, ladrón y arquero.
110
00:35:29,635 --> 00:35:32,930
Soy hyrkaniano,
de la gran orden de Ikerlait.
111
00:35:33,180 --> 00:35:34,598
¿Por qué estás aquí?
112
00:35:36,850 --> 00:35:39,061
Comida para los lobos.
113
00:35:43,940 --> 00:35:46,193
¿A qué dioses rezas?
114
00:35:49,905 --> 00:35:52,282
Le rezo a los Cuatro Vientos.
115
00:35:53,367 --> 00:35:54,785
¿Y tú?
116
00:35:55,202 --> 00:35:56,745
A Crom.
117
00:36:02,084 --> 00:36:05,712
Pero le rezo rara vez.
No escucha.
118
00:36:07,964 --> 00:36:10,300
Entonces, ¿para qué sirve?
119
00:36:11,134 --> 00:36:13,302
Es como siempre dije.
120
00:36:13,886 --> 00:36:17,724
Es fuerte. Si muero,
tendré que presentarme ante él...
121
00:36:18,724 --> 00:36:21,727
...y me preguntará:
¿qué es la regla del acero?
122
00:36:22,269 --> 00:36:25,106
Si no lo sé, me echará de Valhalla.
123
00:36:25,314 --> 00:36:28,400
Ese es Crom, fuerte sobre su montaña.
124
00:36:30,235 --> 00:36:32,113
Sí, mi dios es mayor.
125
00:36:33,113 --> 00:36:36,825
Crom ríe de tus Cuatro Vientos
desde su montaña.
126
00:36:37,075 --> 00:36:39,245
Mi dios es más fuerte.
127
00:36:40,454 --> 00:36:43,623
Es el cielo infinito.
128
00:36:44,666 --> 00:36:46,752
Crom habita bajo él.
129
00:37:28,667 --> 00:37:34,131
Civilización, envejecida y perversa.
¿Has visto esto antes?
130
00:37:34,589 --> 00:37:37,467
No. No perdamos el tiempo.
131
00:37:56,694 --> 00:38:00,322
- Está buena.
- No sabemos cuánto tiempo estuvo ahí.
132
00:38:03,701 --> 00:38:05,077
¡Apesta!
133
00:38:06,370 --> 00:38:10,040
¿Siempre huele?
¿Cómo llega el viento?
134
00:38:45,574 --> 00:38:47,535
¿Qué hay de dos serpientes...
135
00:38:47,994 --> 00:38:52,748
...reunidas bajo un sol negro?
Un emblema magnífico.
136
00:38:52,998 --> 00:38:56,835
Las únicas que conozco son de Set
en aquellas torres malditas.
137
00:38:57,044 --> 00:38:59,087
Se han esparcido
por todas las ciudades.
138
00:38:59,588 --> 00:39:03,467
Hace dos años, era un culto.
Ahora, abundan.
139
00:39:03,884 --> 00:39:08,179
Son embaucadores.
Matan gente durante la noche.
140
00:39:08,388 --> 00:39:10,224
No sé nada.
141
00:39:17,898 --> 00:39:20,358
Loto negro. De Stygia. El mejor.
142
00:39:21,609 --> 00:39:23,235
Mejor que no sea Haga.
143
00:39:23,444 --> 00:39:26,114
¿Le vendería Haga a un asesino?
144
00:39:27,031 --> 00:39:31,243
- Una limosna para protegerlo del mal.
- Yo soy el mal.
145
00:39:31,452 --> 00:39:33,579
Son todas mujerzuelas.
146
00:39:35,623 --> 00:39:37,624
Ya está muerto.
147
00:39:42,379 --> 00:39:43,922
¿Puedes creerlo?
148
00:39:53,556 --> 00:39:56,310
Eres demasiado grande para ser ladrón.
149
00:40:02,065 --> 00:40:04,234
Come. Salgamos de este lugar.
150
00:40:10,030 --> 00:40:14,785
¿Buscan serpientes?
Viven en la Torre de la Serpiente.
151
00:40:15,077 --> 00:40:19,499
Se dice que tienen riquezas sin fin
y la más grandiosa joya...
152
00:40:19,749 --> 00:40:21,834
...el Ojo de la Serpiente.
153
00:40:22,042 --> 00:40:25,672
Máscalo lentamente. Es bueno.
154
00:41:06,794 --> 00:41:10,255
- No eres guardia.
- Tú tampoco.
155
00:41:10,547 --> 00:41:13,426
Somos ladrones como tú.
156
00:41:15,135 --> 00:41:19,181
- Vinimos a escalar la torre.
- Ni siquiera tienen una soga.
157
00:41:20,891 --> 00:41:23,727
Dos tontos que se ríen de la muerte.
158
00:41:24,436 --> 00:41:28,023
¿Saben qué horrores se esconden
tras esa pared?
159
00:41:28,232 --> 00:41:29,483
No.
160
00:41:32,152 --> 00:41:33,820
Entonces, sube primero.
161
00:42:20,532 --> 00:42:25,244
- ¿Qué podría oler tan mal?
- ¿Quieres vivir por siempre?
162
00:43:06,702 --> 00:43:10,747
Ése es el sacerdote mayor,
segundo de Thulsa Doom.
163
00:43:11,456 --> 00:43:14,626
Dicen que Thulsa Doom
tiene mil años.
164
00:43:18,796 --> 00:43:21,758
Veré qué hay aquí. Miren debajo.
165
00:48:23,382 --> 00:48:25,134
¡Mátenlos!
166
00:48:28,971 --> 00:48:31,140
¿Quieren vivir por siempre?
167
00:52:30,621 --> 00:52:36,084
Toda forma de placer
y diversión fue permitida.
168
00:52:37,085 --> 00:52:40,588
La riqueza puede ser maravillosa.
169
00:52:41,632 --> 00:52:45,969
Pero como sabrán, el éxito puede
poner a prueba el temple...
170
00:52:46,261 --> 00:52:50,557
...con la misma certeza
que el más fuerte adversario.
171
00:53:14,663 --> 00:53:20,127
Fueron llevados a la sala
del Rey Osric, el Usurpador.
172
00:53:20,461 --> 00:53:24,339
Una vez fue un poderoso hombre
Norteño, como mi señor...
173
00:53:24,673 --> 00:53:28,677
...pero ahora era viejo y borracho.
174
00:53:32,889 --> 00:53:35,684
Estos son los ladrones que pidió.
175
00:53:35,892 --> 00:53:37,936
Pensé que eran tres.
176
00:53:38,144 --> 00:53:42,357
Nuestro compañero murió en los
jardines. Los leones lo devoraron.
177
00:53:43,149 --> 00:53:44,942
¿Los leones lo devoraron?
178
00:53:51,824 --> 00:53:54,660
¡Los leones lo devoraron!
179
00:54:04,669 --> 00:54:06,797
¿Saben qué han hecho?
180
00:54:08,632 --> 00:54:14,012
Ha venido Rexor en persona,
a amenazarme. A mí, el rey.
181
00:54:14,304 --> 00:54:19,475
¡Qué osadía! ¡Qué escandaloso!
¡Qué insolencia! ¡Qué arrogancia!
182
00:54:27,358 --> 00:54:29,694
Los congratulo.
183
00:54:36,075 --> 00:54:41,497
Thulsa Doom. Ese semidiós me ha
irritado durante años.
184
00:54:42,247 --> 00:54:45,209
Serpientes en mi bella ciudad.
185
00:54:45,793 --> 00:54:50,881
Al oeste, Nemedia, Aquilonia.
Al sur, IKoth, Stygia.
186
00:54:51,215 --> 00:54:55,052
¡Serpientes!
En todas partes, esas malditas torres.
187
00:54:55,260 --> 00:54:59,598
Ustedes solos vencieron a sus
guardias. ¿Y qué son?
188
00:54:59,890 --> 00:55:01,224
¡Ladrones!
189
00:55:08,106 --> 00:55:09,732
¿Ven esto?
190
00:55:10,858 --> 00:55:14,613
Lo llaman los Colmillos
de la Serpiente.
191
00:55:15,030 --> 00:55:19,241
Y éste fue clavado
en el corazón de un padre...
192
00:55:19,408 --> 00:55:21,494
...por su propio hijo.
193
00:55:22,662 --> 00:55:28,125
Y mi propia hija ha caído
bajo este hechizo de Thulsa Doom.
194
00:55:30,461 --> 00:55:35,257
¿Hay en su mano
una daga como ésta para mí?
195
00:55:37,760 --> 00:55:39,887
Lo sigue como una esclava...
196
00:55:40,470 --> 00:55:43,724
...buscando la verdad de su alma...
197
00:55:43,933 --> 00:55:46,476
...como si yo no pudiera dársela.
198
00:55:53,483 --> 00:55:58,654
Mientras hablamos,
mi hija viaja hacia el Este...
199
00:55:59,114 --> 00:56:02,992
...hacia Thulsa Doom
y su Montaña de Poder.
200
00:56:04,160 --> 00:56:07,414
¡Ella le pertenecerá!
201
00:56:16,005 --> 00:56:20,133
¡Recuperen a mi hija!
Lleven todo lo que puedan cargar.
202
00:56:25,097 --> 00:56:29,935
Hay más. Hay mucho más. Suficiente
para que ustedes mismos sean reyes.
203
00:56:34,814 --> 00:56:40,153
Llega un momento, ladrón,
cuando las joyas dejan de destellar...
204
00:56:41,237 --> 00:56:44,283
...cuando el oro pierde su brillo...
205
00:56:44,700 --> 00:56:47,827
...cuando la sala del trono
se convierte en prisión...
206
00:56:49,454 --> 00:56:54,667
...y todo lo que queda es el amor
de un padre por su hijo.
207
00:57:01,466 --> 00:57:04,385
Al diablo con Thulsa Doom.
Es el mal.
208
00:57:04,677 --> 00:57:07,680
Un brujo que puede convocar demonios.
209
00:57:08,389 --> 00:57:12,851
El único propósito de
sus seguidores es morir por él.
210
00:57:14,561 --> 00:57:16,397
Miles de ellos.
211
00:57:17,022 --> 00:57:21,359
Se dice que la Montaña de Poder
en que vive es impenetrable.
212
00:57:23,570 --> 00:57:27,282
He hablado con Subotai
y está de acuerdo.
213
00:57:27,532 --> 00:57:30,369
Tomamos lo que tenemos
mientras vivimos.
214
00:57:39,711 --> 00:57:42,880
Nunca he tenido tanto como ahora.
215
00:57:44,340 --> 00:57:47,051
He estado sola toda mi vida.
216
00:57:49,595 --> 00:57:53,391
He enfrentado mi muerte
sin nadie muchas veces.
217
00:57:56,018 --> 00:57:59,855
He mirado las tiendas de otros
en la oscuridad...
218
00:58:00,063 --> 00:58:03,525
...y he visto siluetas
sosteniéndose mutuamente.
219
00:58:05,861 --> 00:58:08,280
Pero siempre seguí de largo.
220
00:58:12,117 --> 00:58:16,413
Tú y yo tenemos cariño.
221
00:58:16,913 --> 00:58:19,791
Eso es muy difícil de hallar
en este mundo.
222
00:58:21,709 --> 00:58:26,881
Por favor. Que sea otro
el que siga de largo en la noche.
223
00:58:28,132 --> 00:58:32,887
Tomemos al mundo por el cuello,
y obtengamos los que deseamos.
224
01:00:56,025 --> 01:01:01,530
Los niños de Doom.
Los niños de Doom.
225
01:01:01,738 --> 01:01:06,285
Le indicaron a mi señor el camino
a la Montaña de Poder.
226
01:01:06,493 --> 01:01:11,916
Le dijeron que arrojara su espada
y volviera a la tierra.
227
01:01:15,877 --> 01:01:19,298
Tiempo suficiente
para la tierra en la tumba.
228
01:02:28,656 --> 01:02:34,370
Una vez vivieron aquí grandes hombres.
Gigantes, dioses.
229
01:02:34,621 --> 01:02:36,247
Una vez, pero mucho tiempo atrás.
230
01:02:44,380 --> 01:02:47,382
Fue aquí donde hallé a mi señor.
231
01:02:47,632 --> 01:02:50,135
No fue por accidente.
232
01:02:50,427 --> 01:02:55,807
Tampoco es mera casualidad que
yo sea el relator de su historia.
233
01:02:58,727 --> 01:02:59,769
¡Oiga!
234
01:03:03,106 --> 01:03:05,484
Soy mago, se lo advierto.
235
01:03:05,901 --> 01:03:11,281
Este lugar es protegido por dioses
poderosos y espíritus de reyes.
236
01:03:11,781 --> 01:03:15,660
Hiere mi carne
y tendrás que matar al mas allá.
237
01:03:16,452 --> 01:03:18,412
¿Puedes convocar demonios?
238
01:03:18,830 --> 01:03:22,124
¡Sí! ¡Si te golpeo...
239
01:03:22,416 --> 01:03:25,961
...convoco a los demonios más feroces
de todo el infierno!
240
01:03:44,229 --> 01:03:47,982
Los montículos han estado aquí
desde la época de los Titanes.
241
01:03:48,858 --> 01:03:52,320
Hay reyes enterrados en ellos,
grandes reyes.
242
01:03:52,487 --> 01:03:57,367
Estas tierras una vez brillaron como
la luz en el mar ventoso.
243
01:03:58,118 --> 01:04:02,580
El fuego no arderá ahí. Ningún fuego.
244
01:04:02,830 --> 01:04:05,875
Por eso vivo aquí en el viento.
245
01:04:07,043 --> 01:04:09,045
¿Te interesan estos lugares?
246
01:04:09,211 --> 01:04:13,674
Les canto, por las noches,
cuando lo desean.
247
01:04:13,925 --> 01:04:17,678
Canto las historias
de batallas, héroes...
248
01:04:17,928 --> 01:04:19,387
...brujas y mujeres.
249
01:04:20,097 --> 01:04:22,308
Nadie me molesta aquí.
250
01:04:22,516 --> 01:04:25,810
Ni siquiera Thulsa Doom.
251
01:04:29,898 --> 01:04:31,650
¿Crecen flores aquí?
252
01:04:32,692 --> 01:04:34,319
¿Flores?
253
01:04:42,911 --> 01:04:44,663
Flores.
254
01:04:45,914 --> 01:04:48,874
No eres un peregrino, ¿verdad?
255
01:04:49,125 --> 01:04:52,211
Engrasa la espada.
Y alimenta al caballo.
256
01:04:52,462 --> 01:04:55,756
¿Alguna vez antes has montado
en uno de estos?
257
01:04:57,383 --> 01:04:58,843
¡No!
258
01:05:01,595 --> 01:05:05,850
Guerrero, ¿para qué son las flores?
259
01:05:06,100 --> 01:05:07,810
Para una muchacha.
260
01:07:06,215 --> 01:07:10,637
- ¿Adónde vas, hermano?
- Tengo miedo.
261
01:07:10,845 --> 01:07:15,016
¿Miedo a desnudarte? ¿Por qué?
262
01:07:15,642 --> 01:07:20,646
Eres muy grande y desarrollado.
Debieras estar orgulloso de tu cuerpo.
263
01:07:21,188 --> 01:07:25,860
¿Cómo puedes alcanzar el vacío
sin conocer tu propio cuerpo?
264
01:07:26,819 --> 01:07:31,740
¿Podríamos hablar allí,
donde los otros no puedan ver?
265
01:07:32,241 --> 01:07:36,704
Vaya, sí, hermano. Por supuesto.
266
01:07:49,799 --> 01:07:52,803
Tengo miedo y soy tímido.
267
01:07:54,929 --> 01:08:00,143
¿Es ésta tu túnica,
tu túnica de sacerdote?
268
01:08:00,352 --> 01:08:02,770
Sí, es todo lo que tengo.
269
01:08:03,729 --> 01:08:05,314
Bien.
270
01:08:08,693 --> 01:08:11,320
Eso es todo lo que necesitarás.
271
01:10:01,760 --> 01:10:03,512
¿Qué ves?
272
01:10:04,888 --> 01:10:06,890
El infinito.
273
01:10:07,724 --> 01:10:09,434
Bien.
274
01:11:20,086 --> 01:11:22,921
Los veo.
275
01:11:24,966 --> 01:11:27,510
Los he observado.
276
01:11:27,760 --> 01:11:32,682
Los he observado durante mil años.
277
01:11:58,956 --> 01:12:02,502
¿Quién entre ustedes
aún teme a la muerte?
278
01:12:03,545 --> 01:12:07,464
¿Quién no se enfrentará al vacío?
279
01:12:07,798 --> 01:12:10,259
¡lnfiel!
280
01:13:09,191 --> 01:13:11,318
Deseo hablar contigo ahora.
281
01:13:20,202 --> 01:13:23,204
¿Dónde está el Ojo de la Serpiente?
282
01:13:26,375 --> 01:13:30,253
Rexor dice que se lo diste
a una muchacha.
283
01:13:30,545 --> 01:13:34,049
Probablemente por el mero placer
de una noche, ¿eh?
284
01:13:35,175 --> 01:13:37,051
Qué desperdicio.
285
01:13:38,552 --> 01:13:41,973
La gente no entiende lo que hace.
286
01:13:43,516 --> 01:13:47,895
Irrumpiste en mi casa,
robaste mi propiedad...
287
01:13:48,103 --> 01:13:50,940
...mataste a mis criados y mascotas.
288
01:13:51,148 --> 01:13:54,151
Y eso es lo que más me acongoja.
289
01:13:55,235 --> 01:13:58,072
Mataste a mi serpiente.
290
01:13:58,280 --> 01:14:02,033
Thorgrim está fuera de sí por la pena.
291
01:14:03,869 --> 01:14:08,456
Crió a esa serpiente
desde que ella nació.
292
01:14:12,627 --> 01:14:18,049
Mataste a mi madre. Mataste a
mi padre. ¡Mataste a mi pueblo!
293
01:14:18,215 --> 01:14:21,844
Tomaste la espada de mi padre.
294
01:14:25,389 --> 01:14:27,934
Debe haber sido cuando
era más joven.
295
01:14:29,018 --> 01:14:32,855
Hubo un tiempo, muchacho,
en que busqué el acero.
296
01:14:33,105 --> 01:14:37,234
Cuando el acero me importaba más
que el oro o las joyas.
297
01:14:38,986 --> 01:14:42,573
El acertijo del acero.
298
01:14:42,782 --> 01:14:47,869
¡Sí! Tú sabes lo que es,
¿no, muchacho?
299
01:14:48,078 --> 01:14:51,915
¿Quieres que te diga?
Es lo menos que puedo hacer.
300
01:14:53,959 --> 01:14:58,922
El acero no es fuerte, muchacho.
La carne es más fuerte.
301
01:14:59,631 --> 01:15:01,341
Mira alrededor de ti.
302
01:15:03,968 --> 01:15:07,055
Allí, sobre las rocas.
303
01:15:08,139 --> 01:15:10,266
Esa bonita muchacha.
304
01:15:11,392 --> 01:15:13,394
Ven hacia mí, mi niña.
305
01:15:23,237 --> 01:15:25,906
Eso es fuerza, muchacho.
306
01:15:26,156 --> 01:15:28,284
Eso es poder.
307
01:15:28,534 --> 01:15:31,286
La fuerza y poder de la carne.
308
01:15:31,954 --> 01:15:35,916
¿Qué es el acero, comparado con
la mano que lo esgrime?
309
01:15:36,625 --> 01:15:38,794
La fuerza de tu cuerpo...
310
01:15:39,085 --> 01:15:43,840
...el deseo en tu corazón.
Yo te lo di.
311
01:15:44,049 --> 01:15:46,384
Vaya desperdicio.
312
01:15:49,387 --> 01:15:53,433
Reflexiona sobre esto en
el Árbol de Dolor.
313
01:15:58,813 --> 01:16:00,982
Crucifíquenlo.
314
01:19:01,990 --> 01:19:03,908
Dijo que eras un brujo.
315
01:19:05,326 --> 01:19:08,288
¿Los dioses te deben algún favor?
316
01:19:11,207 --> 01:19:16,087
Existen peligros, pero veo que
te importan poco.
317
01:19:16,379 --> 01:19:20,799
- Los espíritus exigen un alto precio.
- Lo pagaré.
318
01:20:16,854 --> 01:20:18,272
Bebe.
319
01:20:26,279 --> 01:20:31,118
Pronto, quizá esta noche,
intentarán llevarlo.
320
01:20:31,868 --> 01:20:36,205
- Y si lo logran--
- Si lo logran, tú seguirás.
321
01:23:08,686 --> 01:23:10,480
¡Se han ido!
322
01:23:12,774 --> 01:23:14,859
¡Se han ido!
323
01:24:08,327 --> 01:24:10,997
Ni todos los dioses pueden separarnos.
324
01:24:11,247 --> 01:24:15,876
Si yo estuviera muerta y tú aún
pelearas por la vida...
325
01:24:16,668 --> 01:24:21,715
...vendría a buscarte, volvería del
infierno a pelear a tu lado.
326
01:25:35,703 --> 01:25:39,290
El anciano dice que
la Montaña de Poder es hueca.
327
01:25:40,082 --> 01:25:42,502
Thulsa Doom está en la montaña.
328
01:25:43,753 --> 01:25:45,379
¿Qué más dice?
329
01:25:46,171 --> 01:25:49,592
Que hay un desfiladero
en la parte trasera de la montaña.
330
01:25:49,842 --> 01:25:54,513
Muchas cavernas. Un ladrón podría
entrar, robar a la princesa...
331
01:25:54,846 --> 01:25:57,683
...y salir antes de que noten
su ausencia.
332
01:25:57,850 --> 01:26:01,645
Los buenos ladrones pueden hacerlo,
pero no los vengativos.
333
01:26:05,315 --> 01:26:10,319
Sólo la muchacha.
Otro día matamos a Thulsa Doom.
334
01:26:14,199 --> 01:26:15,825
¿De acuerdo?
335
01:26:17,994 --> 01:26:19,453
¿Conan?
336
01:31:10,776 --> 01:31:13,237
¡Así que esto es el paraíso!
337
01:31:20,119 --> 01:31:21,703
La princesa.
338
01:35:23,186 --> 01:35:24,563
¡Atrápenlos!
339
01:35:40,411 --> 01:35:41,663
¡Vamos!
340
01:35:50,505 --> 01:35:51,839
Tú.
341
01:38:06,470 --> 01:38:08,138
Ayúdalo.
342
01:38:14,894 --> 01:38:17,313
Los infieles profanos...
343
01:38:18,439 --> 01:38:21,734
...se ahogarán en lagos de sangre.
344
01:38:21,984 --> 01:38:25,946
Ahora sabrán por qué
le temen a las tinieblas.
345
01:38:26,238 --> 01:38:30,159
Ahora aprenderán por qué
temen a la noche.
346
01:39:04,358 --> 01:39:06,361
Busca.
347
01:39:56,575 --> 01:40:01,580
El brujo.
Le dije que pagaría a los dioses.
348
01:40:18,597 --> 01:40:20,181
Abrázame.
349
01:40:23,185 --> 01:40:24,853
Bésame...
350
01:40:25,729 --> 01:40:27,355
Bésame...
351
01:40:32,861 --> 01:40:36,739
Deja que respire
por última vez en tu boca.
352
01:40:38,199 --> 01:40:40,368
Tengo tanto frío.
353
01:40:46,249 --> 01:40:48,250
Tanto frío...
354
01:40:51,586 --> 01:40:54,090
Dame...
355
01:40:56,383 --> 01:40:57,718
...calor.
356
01:41:01,221 --> 01:41:02,389
Dame...
357
01:41:05,267 --> 01:41:06,518
...calor...
358
01:42:05,950 --> 01:42:09,996
El fuego no arderá ahí.
Ningún fuego.
359
01:42:47,199 --> 01:42:48,992
¿Por qué lloras?
360
01:42:50,535 --> 01:42:53,830
Es Conan, el Cimerio.
361
01:42:54,706 --> 01:42:56,499
No llorará.
362
01:42:58,543 --> 01:43:00,669
Por eso lloro por él.
363
01:44:26,211 --> 01:44:29,422
Te matará.
Ha visto tus hogueras.
364
01:44:29,714 --> 01:44:33,635
Vendrá por mí,
y cuando lo haga, te matará.
365
01:44:48,483 --> 01:44:53,403
Recuerdo días como éste, cuando
mi padre me llevaba al bosque...
366
01:44:53,695 --> 01:44:56,323
...y comíamos arándanos silvestres.
367
01:44:56,824 --> 01:44:59,493
Hace más de veinte años atrás.
368
01:44:59,701 --> 01:45:03,122
Yo era sólo un niño de cuatro o cinco.
369
01:45:04,665 --> 01:45:07,500
Entonces las hojas eran
tan oscuras y verdes.
370
01:45:08,710 --> 01:45:12,547
El césped olía dulce
con el viento primaveral.
371
01:45:16,676 --> 01:45:19,429
Casi veinte años
de combate despiadado.
372
01:45:19,846 --> 01:45:23,140
Sin descansar, sin dormir
como otros hombres.
373
01:45:24,183 --> 01:45:27,478
Y sin embargo el viento primaveral
aún sopla, Subotai.
374
01:45:28,187 --> 01:45:30,606
¿Alguna vez sentiste un viento así?
375
01:45:30,856 --> 01:45:33,359
También soplan donde yo vivo.
376
01:45:35,820 --> 01:45:38,572
En el norte del corazón
de todo hombre.
377
01:45:41,158 --> 01:45:43,118
Nunca es demasiado tarde, Subotai.
378
01:45:43,827 --> 01:45:44,870
No.
379
01:45:47,998 --> 01:45:51,460
Sólo me traerá de regreso
aquí otro día.
380
01:45:53,712 --> 01:45:55,547
En una compañía incluso peor.
381
01:46:02,553 --> 01:46:05,849
Para nosotros, no hay primavera.
382
01:46:06,391 --> 01:46:11,062
Sólo el viento que huele fresco
antes de la tormenta.
383
01:46:59,275 --> 01:47:02,153
¿Dónde conseguiste esto?
384
01:47:02,403 --> 01:47:03,445
Los muertos.
385
01:47:03,570 --> 01:47:08,242
Los dioses están satisfechos con Uds.
Vigilarán la batalla.
386
01:47:08,450 --> 01:47:10,911
- ¿Ayudarán?
- No.
387
01:47:11,244 --> 01:47:14,039
Entonces diles que no se metan.
388
01:48:41,790 --> 01:48:43,501
Crom...
389
01:48:44,168 --> 01:48:47,129
...nunca antes te recé.
390
01:48:47,713 --> 01:48:49,506
No tuve tiempo para eso.
391
01:48:50,216 --> 01:48:55,679
Nadie recordará, ni siquiera tú,
si fuimos hombres buenos o malos.
392
01:48:55,887 --> 01:48:58,766
Por qué peleamos o por qué morimos.
393
01:48:59,058 --> 01:49:00,142
No.
394
01:49:00,517 --> 01:49:04,103
Todo lo que importa es que dos
se opusieron a muchos.
395
01:49:04,312 --> 01:49:06,231
Eso es lo importante.
396
01:49:06,898 --> 01:49:12,195
Como te agrada el valor, Crom,
concédeme sólo un pedido.
397
01:49:13,238 --> 01:49:16,491
Concédeme la venganza.
398
01:49:16,699 --> 01:49:21,246
Y si no escuchas, al diablo contigo.
399
01:52:46,027 --> 01:52:50,906
- Así es como se hace.
- Lo hice. ¡Con mi lanza!
400
01:54:00,514 --> 01:54:03,143
¿Quieres vivir por siempre?
401
01:54:56,319 --> 01:54:57,945
¡Doom!
402
01:54:58,613 --> 01:55:01,658
¡No me dejes! ¡Mi señor!
403
01:55:09,957 --> 01:55:12,293
¡No, no me mates!
404
01:55:18,507 --> 01:55:20,133
¡Padre!
405
01:57:45,023 --> 01:57:48,109
La purificación ha llegado por fin.
406
01:57:48,318 --> 01:57:50,696
El día del juicio final está aquí.
407
01:57:55,825 --> 01:57:59,454
Todo lo que es maligno,
todo lo que tiene ojos...
408
01:57:59,662 --> 01:58:02,123
...vuestros padres, vuestros líderes.
409
01:58:02,373 --> 01:58:06,336
Aquellos que se llaman
a sí mismos vuestros jueces.
410
01:58:06,669 --> 01:58:09,380
Aquellos que han mentido...
411
01:58:09,630 --> 01:58:12,133
...y degradado la tierra.
412
01:58:12,383 --> 01:58:14,969
Todos serán purificados.
413
01:58:19,390 --> 01:58:22,142
Ustedes, mis niños, son el agua...
414
01:58:22,810 --> 01:58:26,731
...que lavará todo
lo que antes ha pasado.
415
01:58:27,231 --> 01:58:30,817
En vuestra mano sostienen mi luz...
416
01:58:31,026 --> 01:58:33,987
...un destello en el ojo de Set.
417
01:58:34,196 --> 01:58:38,158
Esta llama consumirá la oscuridad...
418
01:58:38,825 --> 01:58:43,622
...¡los consumirá hacia el paraíso!
419
01:59:19,239 --> 01:59:21,075
Mi niño.
420
01:59:22,034 --> 01:59:24,869
Has venido hacia mí, hijo mío.
421
01:59:26,496 --> 01:59:29,833
¿Quién puede ser tu padre
ahora si no soy yo?
422
01:59:31,543 --> 01:59:33,795
¿Quién te dio la voluntad de vivir?
423
01:59:35,964 --> 01:59:40,426
Soy el manantial de donde fluyes.
424
01:59:41,969 --> 01:59:44,722
Cuando me haya ido...
425
01:59:44,931 --> 01:59:47,558
...tú nunca habrás sido.
426
01:59:48,767 --> 01:59:53,397
¿Qué será de tu mundo sin mí?
427
01:59:57,275 --> 01:59:58,486
Hijo mío.
428
02:00:02,572 --> 02:00:03,949
Hijo mío.
429
02:06:05,173 --> 02:06:08,175
Así fue que Conan
devolvió a su casa...
430
02:06:08,342 --> 02:06:11,262
...a la rebelde hija del Rey Osric.
431
02:06:11,471 --> 02:06:14,223
Y sin más que hacer...
432
02:06:14,431 --> 02:06:19,228
...él y sus compañeros buscaron
la aventura en el Oeste.
433
02:06:19,437 --> 02:06:23,190
Conan peleó en muchas guerras
y contiendas.
434
02:06:23,440 --> 02:06:27,528
Honor y miedo se asociaron
a su nombre.
435
02:06:27,736 --> 02:06:30,530
Con el tiempo, se convirtió en rey...
436
02:06:30,739 --> 02:06:33,325
...por mérito propio.
437
02:06:33,784 --> 02:06:37,954
Esta historia también tendrá
que ser contada.
438
02:06:50,967 --> 02:06:56,931
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net