1 00:00:35,666 --> 00:00:39,025 EL DRAGÓN DEL LAGO DE FUEGO 2 00:01:35,196 --> 00:01:37,467 Unus in nihil... 3 00:01:47,239 --> 00:01:50,163 Omnia in duos... 4 00:01:51,588 --> 00:01:54,728 Duo in unum... 5 00:01:55,805 --> 00:01:58,642 Unum in nihil. 6 00:02:14,633 --> 00:02:16,775 Nec quattuor... 7 00:02:17,678 --> 00:02:22,557 ...nec omnia, nec unus, nec nihil sunt. 8 00:03:27,684 --> 00:03:30,085 - ¿Es esto...? - Sí, esto es Cragganmore. 9 00:03:30,248 --> 00:03:34,609 Sí, esta es la casa de Ulrich. Y no, él no te recibirá. 10 00:03:34,771 --> 00:03:38,304 - Pero... - Ya sé. Tu asunto es urgente. 11 00:03:38,511 --> 00:03:40,653 No importa. No recibe a nadie. 12 00:03:40,858 --> 00:03:44,784 - Por favor... - Nada de por favor. Vete a casa. 13 00:03:47,859 --> 00:03:50,828 Bueno, ¿qué hacemos ahora, muchacho? 14 00:03:51,643 --> 00:03:54,828 Tú que tanto sabes, respóndeme a eso. 15 00:04:00,035 --> 00:04:03,525 ¡Óiganme, los que moren en Cragganmore! 16 00:04:03,732 --> 00:04:08,178 ¡Ulrich, nos quedaremos aquí hasta que se nos escuche! 17 00:04:19,036 --> 00:04:21,090 ¿Magistrado? 18 00:04:37,257 --> 00:04:39,919 - ¿Qué ocurre? - Tenemos visitantes. 19 00:04:41,910 --> 00:04:44,007 Lo sé. 20 00:04:44,168 --> 00:04:47,269 - Los recibiré. - ¿Lo hará? 21 00:04:47,475 --> 00:04:49,530 Sí. 22 00:04:49,736 --> 00:04:52,923 Hay un gran suceso que ha de cumplirse. 23 00:04:54,258 --> 00:04:59,836 He sido testigo de algo... Algo concerniente a ti. 24 00:05:01,000 --> 00:05:05,402 - ¿A mí? - Sí. Mi propia muerte. 25 00:05:09,781 --> 00:05:12,403 Lo sabía. Ladrones. 26 00:05:29,567 --> 00:05:32,969 Impone lo suficiente, ¿no te parece? 27 00:05:33,133 --> 00:05:34,969 Oh, sí. 28 00:05:35,175 --> 00:05:37,447 ¿Magistrado? 29 00:05:37,654 --> 00:05:42,710 No. Me creerían enfermo. 30 00:05:43,567 --> 00:05:47,102 Balisarius llevó esto antes de morir. 31 00:05:49,091 --> 00:05:53,929 ¿Sabes?, llegué a verle transformar el plomo en oro. 32 00:05:55,917 --> 00:05:59,536 Yo nunca pude hacer eso. Mmm... Lástima. 33 00:05:59,743 --> 00:06:02,234 Hubieras llegado a heredar una buena fortuna. 34 00:06:02,440 --> 00:06:05,885 Magistrado, por favor, no diga eso. 35 00:06:06,048 --> 00:06:10,408 - No va a morir. - Oh, lo estoy deseando. 36 00:06:10,571 --> 00:06:14,452 Toda esta magia, ¿qué ha logrado? 37 00:06:16,006 --> 00:06:18,842 Dime, ¿cómo van tus estudios? 38 00:06:19,658 --> 00:06:22,974 Bien. Estoy progresando. 39 00:06:23,138 --> 00:06:25,930 ¿Aún deseas ser hechicero? 40 00:06:26,094 --> 00:06:31,538 - Oh, sí. Más que ninguna otra cosa. - Bien, entonces, adeptus minor, 41 00:06:31,658 --> 00:06:35,845 agarra un puñado de esas cenizas sulfurosas de ahí. 42 00:07:09,317 --> 00:07:12,981 Nunc habeamus lucem... 43 00:07:17,446 --> 00:07:19,589 ...et calorem. 44 00:07:30,666 --> 00:07:34,459 Bienvenidos a Cragganmore. Soy Ulrich. 45 00:07:34,667 --> 00:07:37,417 ¿Quién de Uds. se llama Valerian? 46 00:07:41,144 --> 00:07:44,593 - Estamos aquí en nombre... - Sé por qué están aquí. 47 00:07:44,799 --> 00:07:50,245 Son una delegación de Urland, que está más allá de Dalvatia. 48 00:07:51,540 --> 00:07:53,593 Veamos lo que traen. 49 00:08:07,671 --> 00:08:09,682 Escamas. 50 00:08:09,888 --> 00:08:12,767 - ¿Cómo han dado con esto? - Yo las encontré... 51 00:08:12,930 --> 00:08:16,117 ...en la boca de la guarida. 52 00:08:16,325 --> 00:08:18,378 ¿Qué más? 53 00:08:23,280 --> 00:08:26,508 - Una garra. - ¡Eso no es una garra, por los Dioses! 54 00:08:27,802 --> 00:08:31,856 ¡Es un diente! ¡¿Quieres que entre en combate con eso?! 55 00:08:33,717 --> 00:08:38,207 - ¿A quién más podíamos recurrir? - ¿Probaste con las hermanas Meredydd? 56 00:08:38,370 --> 00:08:42,466 ¿Y qué hay de Rinbod? He oído que una vez mató un Dragón. 57 00:08:42,629 --> 00:08:46,077 Todos están muertos. Tú eres el único que queda. 58 00:08:47,588 --> 00:08:50,600 El camino a Urland es muy largo. 59 00:08:53,415 --> 00:08:57,207 Dos veces al año, en los equinoccios de primavera y otoño, 60 00:08:57,370 --> 00:09:01,251 el Rey escoge una nueva víctima... Vírgenes. 61 00:09:01,458 --> 00:09:04,773 Por Sorteo. Qué barbarie. 62 00:09:04,979 --> 00:09:07,425 Y a cambio, este Dragón, 63 00:09:07,632 --> 00:09:11,078 deja sus aldeas y cosechas sin incendiar. 64 00:09:12,765 --> 00:09:16,559 Su Rey ha hecho un pacto con un monstruo. 65 00:09:16,764 --> 00:09:19,601 - Maestro, ¿no creé...? - Silencio. 66 00:09:19,719 --> 00:09:21,601 ¿Tienes miedo a los Dragones? 67 00:09:24,288 --> 00:09:25,821 No. 68 00:09:25,981 --> 00:09:30,124 De hecho, de no ser por los hechiceros, no habría Dragones. 69 00:09:30,287 --> 00:09:33,255 Hubo un tiempo en que los cielos estaban poblados de ellos. 70 00:09:33,417 --> 00:09:36,257 Magníficas espaldas con cuernos, alas de cuero, 71 00:09:36,462 --> 00:09:40,604 elevándose en el viento de su cálido aliento. 72 00:09:40,767 --> 00:09:43,910 Conozco a esa criatura tuya... 73 00:09:44,897 --> 00:09:47,866 Vermithrax Pejorative. 74 00:09:48,899 --> 00:09:51,910 Mira estas escamas, estos bordes. 75 00:09:52,376 --> 00:09:57,431 Cuando un Dragón llega a ser así de viejo, sólo conoce el dolor, constante dolor. 76 00:09:58,421 --> 00:10:02,128 Se vuelve decrépito, inválido... 77 00:10:02,336 --> 00:10:05,650 patético... Destructivo. 78 00:10:07,291 --> 00:10:09,172 ¿Vas a ayudarnos? 79 00:10:10,987 --> 00:10:13,521 Aquí. Bien. 80 00:10:13,727 --> 00:10:15,825 Vamos allá. 81 00:10:17,726 --> 00:10:19,608 No... 82 00:10:19,770 --> 00:10:23,650 No, no pesa demasiado. 83 00:10:23,813 --> 00:10:28,522 Conquistaré la más alta montaña. ¿Qué dices tú, Galen? 84 00:10:31,338 --> 00:10:34,001 Habla, muchacho. ¿Hodge? 85 00:10:34,209 --> 00:10:36,610 Si usted lo dice, señor... 86 00:10:39,339 --> 00:10:43,218 Mientras yo falte, mantén las narices en tus libros... 87 00:10:43,425 --> 00:10:46,176 ...y las manos lejos de mis redomas. 88 00:10:46,382 --> 00:10:50,873 ¿Hasta dónde podrás llegar? ¿Una legua? ¿Dos? 89 00:10:51,080 --> 00:10:53,830 El camino no me preocupa. 90 00:10:58,470 --> 00:11:00,047 Tyrian. 91 00:11:01,686 --> 00:11:04,179 Buenos días. 92 00:11:06,992 --> 00:11:09,049 ¿Qué quieres? 93 00:11:09,255 --> 00:11:11,917 Joven Maestro Valerian, 94 00:11:12,124 --> 00:11:15,396 la cuestión es, ¿qué quieres tú tan lejos de tu hogar? 95 00:11:15,995 --> 00:11:18,441 No tengas miedo. Déjanos pasar. 96 00:11:18,691 --> 00:11:23,093 El paso es suyo, desde aquí hasta Urland. 97 00:11:23,300 --> 00:11:25,613 Es un largo viaje, ¿no es cierto? 98 00:11:25,819 --> 00:11:29,225 Pero cuando vas en busca de un hechicero, 99 00:11:29,430 --> 00:11:31,920 supongo que no hay distancia larga. 100 00:11:32,125 --> 00:11:37,183 - No digas nada. - He aquí al místico en persona. 101 00:11:37,345 --> 00:11:41,573 Guarda las distancias... Y los modales. 102 00:11:41,781 --> 00:11:46,575 Si está preparado para matar un Dragón, no tiene nada que temer de mí. 103 00:11:47,824 --> 00:11:52,356 No tengo más afecto a esa criatura que Uds., ni tampoco el Rey, 104 00:11:52,518 --> 00:11:56,140 pero antes de que compliques las cosas, 105 00:11:56,348 --> 00:12:01,532 ¿no crees que debes averiguar si él es el adecuado para esa tarea? 106 00:12:01,739 --> 00:12:06,792 ¡Ah! ¿Así que lo que quieres es una demostración? No hacemos demostraciones. 107 00:12:07,042 --> 00:12:09,748 Oh, claro que no. 108 00:12:12,434 --> 00:12:15,662 Nunca hacen demostraciones. Ni muchos grandes logros. 109 00:12:16,740 --> 00:12:19,925 Conversación con el espectro de tu abuela en una sala oscura, 110 00:12:20,130 --> 00:12:23,011 la rara poción de amor, pero llega un desafío... 111 00:12:23,175 --> 00:12:26,535 ...vaya, entonces es el día equivocado, los planetas no están en línea, 112 00:12:26,741 --> 00:12:29,578 los hados no son favorables, "no hacemos demostraciones". 113 00:12:29,785 --> 00:12:32,450 Nosotros no tenemos dudas. No requerimos demostraciones. 114 00:12:32,656 --> 00:12:35,752 - Y no las vas a tener. - ¡Basta! 115 00:12:35,959 --> 00:12:39,361 Ten. Pon esto en la sala de los conjuros. 116 00:12:39,569 --> 00:12:44,407 Ve a la caja de hierro. Tráeme la daga que hay dentro. 117 00:12:44,614 --> 00:12:46,669 La daga. Date prisa. 118 00:12:50,264 --> 00:12:53,015 Vas a tener tu demostración. 119 00:13:06,918 --> 00:13:10,582 ¿Dónde estás, muchacho? Estoy esperando. 120 00:13:12,353 --> 00:13:16,930 - No es esta, ¿verdad? - Esa es. Déjala caer. 121 00:13:52,403 --> 00:13:56,108 Mortem confundit magus. 122 00:14:17,057 --> 00:14:21,459 - ¡No! ¡Detente! - Adelante. No te preocupes. 123 00:14:21,665 --> 00:14:24,243 No puedes hacerme daño. 124 00:17:04,159 --> 00:17:09,347 Poderes mágicos, desde luego. Mira ahora... Cenizas mágicas. 125 00:18:44,866 --> 00:18:46,356 ¡Hodge! 126 00:18:48,303 --> 00:18:49,923 ¡Hodge! 127 00:19:19,261 --> 00:19:22,924 El amo más amable que un hombre podría desear. 128 00:19:23,130 --> 00:19:25,404 Ahora se ha ido. 129 00:19:25,612 --> 00:19:31,015 ¡Oh, Dioses! Podía cocer un huevo con un chasquear de dedos, 130 00:19:31,178 --> 00:19:34,492 pero no, tenía que hacerlo el viejo Hodge. 131 00:19:34,698 --> 00:19:40,712 Levantarse a las cinco cada mañana, limpiar las jaulas, vaciar los desperdicios. 132 00:19:40,917 --> 00:19:43,842 Nunca un gracias o una palmada en la espalda. 133 00:19:44,049 --> 00:19:46,406 Debería echarlo de menos. 134 00:19:46,613 --> 00:19:49,144 - Yo ya lo echo de menos. - Oh, no, de eso nada. 135 00:19:49,352 --> 00:19:53,321 Tú sólo piensas en tus trucos y bellaquerías, 136 00:19:53,484 --> 00:19:57,408 pero no puedes engañar a estos viejos ojos. 137 00:19:57,614 --> 00:20:03,148 Tendrás que llegar muy lejos para poder compararte a él, recuerda mis palabras. 138 00:20:03,397 --> 00:20:06,800 ¿Qué pasa, Hodge? ¿Pesa mucho? 139 00:20:11,616 --> 00:20:15,889 ¡No! ¡No hagas eso! ¡Para! ¡Lo necesito! 140 00:20:16,225 --> 00:20:19,583 ¡Devuélvemelo! ¡Trae aquí! 141 00:20:19,963 --> 00:20:22,062 Creo que estás demasiado acalorado. 142 00:20:24,487 --> 00:20:27,237 ¡Para! ¡Por respeto al Maestro! 143 00:20:28,400 --> 00:20:32,236 Tengo tanto respeto al Maestro como el que más, viejo, 144 00:20:32,443 --> 00:20:34,585 pero ahora yo soy Maestro. 145 00:20:40,749 --> 00:20:43,933 Abandoné mi granja, y ¿para qué? 146 00:20:44,183 --> 00:20:47,150 Para una cremación, para eso mismo. 147 00:20:47,357 --> 00:20:51,674 Todo porque alguien dijo: Encuentra a un mago... 148 00:20:52,708 --> 00:20:57,283 ...no a alguien del lugar, un forastero, de a unas cien leguas de casa... 149 00:20:58,665 --> 00:21:01,371 ...un nigromante todopoderoso. 150 00:21:01,577 --> 00:21:05,545 ¡Ja! ¡Eso sí que era un nigromante! 151 00:21:05,752 --> 00:21:08,504 Contén la lengua, Griel. Come. 152 00:21:08,710 --> 00:21:10,720 No voy a comer. No tengo hambre. 153 00:21:13,622 --> 00:21:17,460 Tiene razón. Te he traído hasta aquí para nada. 154 00:21:25,710 --> 00:21:28,590 ¿Qué es eso? ¿Quién anda ahí? 155 00:21:31,536 --> 00:21:33,592 ¡Salvete, viatores! 156 00:21:33,799 --> 00:21:36,853 Buenas noches. Buenas noches. La paz con Uds. 157 00:21:37,102 --> 00:21:39,114 ¿Qué quieren? 158 00:21:40,319 --> 00:21:43,071 Mi señor Ulrich ya no está. 159 00:21:43,235 --> 00:21:47,679 Todo lo que a él le pidieron, pueden esperarlo ahora de mí. 160 00:21:47,888 --> 00:21:52,463 Los peligros que él iba a afrontar, ahora yo los superaré. 161 00:21:52,670 --> 00:21:56,943 La tarea que él iba a emprender, ahora yo la llevaré a cabo. 162 00:21:58,585 --> 00:22:03,682 Soy Galen Bradwardyn, heredero de la habilidad y conocimiento de Ulrich... 163 00:22:05,887 --> 00:22:08,551 ...y soy el hechicero que buscan. 164 00:22:40,240 --> 00:22:43,118 Ahí está bien. ¡Bájenla! 165 00:23:05,243 --> 00:23:08,993 Que sea conocido por todo el Reino que esta doncella, 166 00:23:09,199 --> 00:23:13,037 habiendo sido elegida según la Ley por obra de la fortuna y el destino, 167 00:23:13,244 --> 00:23:17,645 dará aquí mismo su vida para mayor grandeza de Urland... 168 00:23:20,722 --> 00:23:25,734 Por este acto serán satisfechos los poderes que moran bajo tierra... 169 00:23:25,985 --> 00:23:29,559 ...y los espíritus que los sirven. 170 00:23:29,766 --> 00:23:32,168 En gratitud por este sacrificio, 171 00:23:32,332 --> 00:23:37,040 Su Majestad declara a la familia Plowman libre de obligaciones... 172 00:23:37,247 --> 00:23:40,343 ...por un período no superior a cinco años. 173 00:23:44,725 --> 00:23:46,170 ¡Así se ordena! 174 00:26:56,484 --> 00:26:58,714 ¿Qué tienes ahí, Hodge? 175 00:26:58,876 --> 00:27:01,453 - Nada que te interese. - Oro, ¿eh? 176 00:27:01,659 --> 00:27:05,887 - ¿Te lo transformo en plomo? - Guarda tus bromas para otro. 177 00:27:06,094 --> 00:27:10,018 No me gustan los charlatanes... Ni los farsantes. 178 00:27:11,138 --> 00:27:14,062 - No soy un farsante. - Loco, entonces. 179 00:27:14,225 --> 00:27:17,149 Advenedizo. Lo que más te guste. 180 00:27:17,399 --> 00:27:20,671 Mira, Hodge, nadie te obligó a venir. 181 00:27:20,877 --> 00:27:23,324 Vine por mi propia voluntad, de acuerdo. 182 00:27:23,531 --> 00:27:26,411 Cada uno cumple las instrucciones del Maestro a su manera. 183 00:27:41,793 --> 00:27:44,978 ¿Qué estás haciendo? ¡No entres! 184 00:27:47,054 --> 00:27:51,110 - ¿Qué tal el agua? - Está fría. 185 00:27:56,534 --> 00:27:59,980 Prefiero nadar a solas, si no te importa. 186 00:28:07,753 --> 00:28:09,806 ¡No te acerques! 187 00:28:16,274 --> 00:28:18,547 - Mira. ¿No es ese el...? - Sí. 188 00:28:18,796 --> 00:28:21,896 - El sirviente de Cragganmore. - ¿Qué hace aquí? 189 00:28:22,101 --> 00:28:26,723 - Sustituyendo a su jefe. - ¿Va a permitirlo, señor? 190 00:28:30,930 --> 00:28:33,332 Tráeme mi arco. 191 00:28:36,972 --> 00:28:40,117 No, no voy a decir nada. 192 00:28:40,279 --> 00:28:45,637 No es culpa tuya. Me he descuidado. Una estúpida mujer. 193 00:28:45,800 --> 00:28:50,637 Lo... Lo supe desde el momento en que te vi. Lo he sabido todo el tiempo. 194 00:28:50,843 --> 00:28:52,856 Qué ibas a saber. 195 00:28:53,062 --> 00:28:57,030 Nadie lo ha sabido, desde que nací. 196 00:28:58,585 --> 00:29:01,029 El Sorteo. 197 00:29:01,192 --> 00:29:04,421 - Escogen a las hijas, no a los hijos. - Eso es. 198 00:29:04,628 --> 00:29:08,769 - Excepto que seas la hija del Rey. - ¿Qué quieres decir? 199 00:29:10,062 --> 00:29:13,595 Si eres lo bastante rico, tu nombre nunca entra. 200 00:29:13,802 --> 00:29:16,120 Mi padre es pobre. 201 00:29:17,369 --> 00:29:19,944 Como muchos otros padres. 202 00:30:18,202 --> 00:30:19,605 ¡No! 203 00:30:21,117 --> 00:30:22,561 ¡No! 204 00:30:24,985 --> 00:30:27,127 ¡No! 205 00:30:28,766 --> 00:30:30,256 ¡Hodge! 206 00:30:31,116 --> 00:30:32,953 ¡Hodge! 207 00:30:36,247 --> 00:30:38,129 Hodge. 208 00:30:43,811 --> 00:30:48,519 - Galen, ¿puedes oírme? - Te oigo. 209 00:30:48,725 --> 00:30:53,912 Sabes, me han disparado, pero aún puedo hablar. 210 00:30:54,118 --> 00:30:56,303 Hay algo que debe hacerse. 211 00:30:56,509 --> 00:30:59,954 - Lo sé. - No, no. No es el Dragón. 212 00:31:00,162 --> 00:31:03,260 Las cenizas del Maestro. Aquí. 213 00:31:04,467 --> 00:31:07,869 Lo siento. Tendrás que hacerlo tú solo. 214 00:31:10,772 --> 00:31:13,652 - ¡Agua en llamas! - ¿Qué? 215 00:31:13,816 --> 00:31:17,132 Busca el lago. Arrójalas en él. 216 00:31:18,163 --> 00:31:20,611 Hodge, ¿qué quieres decir con eso? 217 00:31:20,773 --> 00:31:23,265 Agua... En llamas. 218 00:31:25,469 --> 00:31:27,741 Hodge, no te mueras. 219 00:31:28,469 --> 00:31:31,567 Escúchame. No vas a morir. 220 00:32:49,827 --> 00:32:51,315 Urland. 221 00:34:06,922 --> 00:34:09,063 Vamos. No nos detengamos aquí. 222 00:34:09,269 --> 00:34:14,192 - ¿Es así todo el Reino? - No. Estamos cerca de la guarida. 223 00:34:14,356 --> 00:34:16,933 ¿La guarida? ¿Dónde está? 224 00:34:17,141 --> 00:34:21,282 - No importa. - Dímelo. ¿Dónde? 225 00:34:22,705 --> 00:34:26,062 No correremos peligro si cruzamos deprisa. 226 00:34:26,269 --> 00:34:28,411 Quiero verla. 227 00:34:29,837 --> 00:34:31,675 Griel. 228 00:34:38,488 --> 00:34:40,804 ¡Malkin! ¡Malkin! 229 00:35:12,493 --> 00:35:16,720 - ¿Hay otras entradas? - No. Una es suficiente. 230 00:35:24,451 --> 00:35:26,680 ¡No seas loco! ¡Vas a provocarle! 231 00:35:28,668 --> 00:35:31,549 ¿Cómo sabes que está ahí dentro? 232 00:35:36,713 --> 00:35:39,724 Adelante, pues. Haz que te queme vivo. 233 00:35:39,974 --> 00:35:42,899 Qué gran truco será. 234 00:36:34,849 --> 00:36:37,079 ¿Vermithrax? 235 00:37:06,853 --> 00:37:09,298 ¡Tu saxum saxorum... 236 00:37:09,505 --> 00:37:12,254 ...in adversum montem operam da! 237 00:37:12,809 --> 00:37:17,822 ¡Inatibulum inquinatum draconis! 238 00:38:04,773 --> 00:38:06,479 ¡No! ¡Consistete! 239 00:38:13,294 --> 00:38:15,653 Redite... ¡No! 240 00:38:20,686 --> 00:38:22,523 ¡Ascedete! 241 00:39:08,343 --> 00:39:10,093 ¡Lo ha conseguido! 242 00:40:19,177 --> 00:40:21,232 ¡Guarda eso! 243 00:40:24,133 --> 00:40:26,146 ¿Y si te vieran? 244 00:41:25,314 --> 00:41:27,368 ¿Músicos? 245 00:42:14,712 --> 00:42:18,027 Era el doble de hombre que cualquiera en la aldea. 246 00:42:18,234 --> 00:42:20,635 Ahora es el doble de mujer. 247 00:42:20,841 --> 00:42:23,940 Ojalá yo hubiera sido tan listo como su padre. 248 00:42:26,496 --> 00:42:29,811 Vamos, Griel. No lamentes una vida salvada. 249 00:42:30,060 --> 00:42:32,768 No, yo... Yo no lamento nada. 250 00:42:34,410 --> 00:42:39,073 Sólo me pregunto qué hemos visto... Y cómo lo hizo. 251 00:42:39,323 --> 00:42:42,856 - Estabas allí. - Sí. ¿Y no es extraño... 252 00:42:43,020 --> 00:42:46,509 ...que en el mismo momento en el que la bestia fue vencida, 253 00:42:46,671 --> 00:42:49,159 tuviese que haber un hombre santo en la aldea? 254 00:42:49,365 --> 00:42:51,422 ¿Acaso no es extraño? 255 00:42:59,716 --> 00:43:02,204 ¿Podría el Dios cristiano echar abajo una montaña? 256 00:43:02,366 --> 00:43:05,379 - ¿Es eso posible, Padre? - Desde luego. ¿Por qué no? 257 00:43:40,981 --> 00:43:46,602 ¡Una celebración! Bueno, por mí no se detengan. 258 00:43:49,069 --> 00:43:52,558 Músicos, más música. 259 00:43:56,549 --> 00:44:00,210 Un brindis... Por el logro del día. 260 00:44:03,157 --> 00:44:05,211 ¿Qué quieres de nosotros? 261 00:44:06,201 --> 00:44:09,040 ¿De Uds.? Nada. 262 00:44:09,722 --> 00:44:11,777 De éste. 263 00:44:16,070 --> 00:44:18,909 El Rey quisiera conocer a nuestro nuevo benefactor, 264 00:44:19,115 --> 00:44:23,170 y ofrecer su gratitud al único hombre que ha triunfado... 265 00:44:23,333 --> 00:44:25,605 ...donde tantos han fracasado. 266 00:44:27,726 --> 00:44:30,213 ¿Qué clase de gratitud? 267 00:44:30,377 --> 00:44:33,347 ¿Un cuchillo en el vientre? ¿Una flecha en el pecho? 268 00:44:34,424 --> 00:44:39,781 Mi joven amigo, acabaría contigo tan rápido como con los otros, 269 00:44:40,597 --> 00:44:42,911 y por la misma razón, 270 00:44:43,116 --> 00:44:45,600 pero Su Majestad desea mantener una pequeña... 271 00:44:45,635 --> 00:44:48,085 ...y agradable charla, y no me lo permite. 272 00:44:59,814 --> 00:45:02,522 Miren. Huevos dignos de un Rey. 273 00:45:05,817 --> 00:45:07,870 Bien... 274 00:45:07,946 --> 00:45:11,219 ¿Cuántos de Uds. han visto alguna vez una mesa volar? 275 00:45:11,426 --> 00:45:15,697 Ninguno. Ninguno de Uds. ha visto nunca una mesa volar. 276 00:45:15,860 --> 00:45:17,959 Quédense atrás. 277 00:45:20,859 --> 00:45:25,264 ¡Heus... Mensa... Surge! 278 00:45:31,383 --> 00:45:33,657 Surge mensa. 279 00:45:52,821 --> 00:45:55,964 - Perdonen. Perdonen. Perdonen. - Suficiente. Con eso basta. 280 00:45:56,169 --> 00:45:59,007 - Puedo hacer esto. - No es necesario. 281 00:45:59,169 --> 00:46:03,615 Dime, la avalancha, ¿la provocaste de este mismo modo? 282 00:46:03,822 --> 00:46:05,225 Eh... Sí. 283 00:46:05,430 --> 00:46:08,398 ¿Has oído hablar alguna vez del Rey Gaiseric? 284 00:46:08,605 --> 00:46:11,442 Oh, no. Por supuesto que no. Ni siquiera habías nacido. 285 00:46:11,604 --> 00:46:17,139 Era mi hermano. Un gran Rey y un valiente hombre de armas. 286 00:46:18,042 --> 00:46:21,054 Cuando subió al trono, el Dragón se enfureció. 287 00:46:21,260 --> 00:46:24,139 Nadie sabía dónde podría ser el siguiente ataque, 288 00:46:24,303 --> 00:46:27,358 así que aprestó su espada y su lanza, 289 00:46:27,565 --> 00:46:32,010 reunió a sus guerreros y salió a combatir. 290 00:46:35,477 --> 00:46:37,924 Nunca se le volvió a ver, 291 00:46:38,130 --> 00:46:42,664 pero su ataque provocó terribles represalias... Aldeas incineradas, 292 00:46:42,827 --> 00:46:47,447 cosechas enteras quemadas, muerte, hambruna... 293 00:46:50,697 --> 00:46:52,750 Horrible. 294 00:46:55,132 --> 00:47:00,011 ¿Cómo has tenido la arrogancia de otorgarte el papel de salvador? 295 00:47:00,217 --> 00:47:03,275 - Fui invitado. - No por mí. 296 00:47:07,306 --> 00:47:12,098 Creo que no eres más que un muchacho... Un aprendiz. 297 00:47:15,395 --> 00:47:18,710 ¿Has considerado las consecuencias de un fracaso? 298 00:47:18,961 --> 00:47:22,537 ¿Qué fracaso? ¿Quieren que vuelva el Dragón? 299 00:47:22,656 --> 00:47:25,320 ¡Viniste aquí y jugaste con un monstruo! 300 00:47:25,483 --> 00:47:28,843 ¿Quién eres tú para arriesgar a nuestro pueblo, a nuestras aldeas? 301 00:47:29,005 --> 00:47:32,495 - ¡Pero sus hijas morían! - Sólo unas pocas. 302 00:47:32,702 --> 00:47:35,973 Es mejor que mueran para que otros puedan vivir. 303 00:47:36,137 --> 00:47:39,365 Yo creé el Sorteo... Yo... 304 00:47:39,571 --> 00:47:42,714 ...y desde el momento en que empezó, el Dragón fue dominado. 305 00:47:42,919 --> 00:47:46,496 - El Reino ha prosperado. - ¿A qué precio? 306 00:47:48,790 --> 00:47:52,279 No puedes hacer una paz vergonzosa con Dragones. 307 00:47:52,485 --> 00:47:56,757 - Debes matarlos, como yo he hecho. - ¿La bestia está muerta? 308 00:47:58,269 --> 00:48:00,063 Sí, está muerta. 309 00:48:01,876 --> 00:48:03,932 Veámoslo. 310 00:48:43,405 --> 00:48:48,068 Cáela... Orrida... Aperere. 311 00:48:53,056 --> 00:48:57,547 ¡Ábrete, te digo! ¡Cáela orrida aperere! 312 00:48:57,754 --> 00:49:00,157 Salve, Magistrado juvenilis. 313 00:49:01,406 --> 00:49:04,676 He estudiado latín. Griego también. 314 00:49:05,752 --> 00:49:09,071 Me apellant Elspeth, filiam Regis. 315 00:49:11,276 --> 00:49:15,027 ¿Filiam Regis? Eres su hija. 316 00:49:16,496 --> 00:49:18,723 Por favor, no nos juzgues mal. 317 00:49:18,929 --> 00:49:23,159 Padre es un hombre sabio y justo. Él es... 318 00:49:23,323 --> 00:49:25,463 ¿Qué te ha pasado? 319 00:49:25,670 --> 00:49:29,464 Nada. Sólo un poco de la justicia del Rey. 320 00:49:31,147 --> 00:49:34,291 Es... Es mejor para todos que sea así. 321 00:49:34,454 --> 00:49:36,507 Un Rey debe proteger a su pueblo. 322 00:49:37,452 --> 00:49:40,595 Naturalmente. Igual que protege a su hija. 323 00:49:45,062 --> 00:49:47,639 ¿Qué quieres decir con eso? 324 00:49:49,061 --> 00:49:53,292 - ¿Te refieres al Sorteo? - ¿Sabes lo del Sorteo? 325 00:49:53,890 --> 00:49:58,859 He participado en cada elección desde que tuve la edad. 326 00:49:59,065 --> 00:50:01,117 Todo el Reino lo sabe. 327 00:50:01,367 --> 00:50:06,425 No tienes que fingir. No conmigo. No aquí abajo. 328 00:50:09,153 --> 00:50:14,033 Todo el mundo sabe cómo funciona esta... Elección... 329 00:50:15,413 --> 00:50:19,556 ...las familias con dinero, conexiones reales... 330 00:50:20,282 --> 00:50:23,514 Has participado en una mentira. Lo sabes. 331 00:50:24,895 --> 00:50:27,556 - Debo irme. - Sabes que tengo razón. 332 00:50:27,719 --> 00:50:29,860 De acuerdo. Dorme bene. 333 00:50:42,155 --> 00:50:46,818 Horsrik, quita todas las barras menos una. Probaremos con una de cada vez. 334 00:50:53,157 --> 00:50:55,384 - Yo, Casiodorus Rex... - Padre... 335 00:50:55,591 --> 00:50:59,254 ...¿hay familias que pagan sobornos para quedar fuera del Sorteo? 336 00:50:59,504 --> 00:51:01,126 Qué tontería. 337 00:51:02,028 --> 00:51:06,343 Por el poder de este amuleto, esgrimido por mi mano, 338 00:51:06,507 --> 00:51:08,909 de acuerdo a las leyes de Urland, 339 00:51:09,158 --> 00:51:12,430 ahora, plomo, ¡se oro! 340 00:51:12,680 --> 00:51:15,041 ¡Me he quemado! 341 00:51:15,247 --> 00:51:18,302 ¿Alguna vez has dejado mi nombre fuera en la lista del Sorteo? 342 00:51:18,421 --> 00:51:20,476 ¿Qué insinúas? 343 00:51:21,117 --> 00:51:24,822 ¿No estoy expuesta al mismo riesgo que las hijas de otros hombres? 344 00:51:25,073 --> 00:51:28,258 Alguien se ha ido de la lengua por ahí, señor. 345 00:51:28,465 --> 00:51:31,912 - ¿De dónde has sacado esas ideas? - Responde a mi pregunta. 346 00:51:32,161 --> 00:51:37,693 Por favor... No pienses en tales cosas, te lo suplico. 347 00:51:37,857 --> 00:51:40,826 - Respóndeme. - La respuesta es no. 348 00:51:41,032 --> 00:51:43,868 Quiero decir sí. Eres una participante. 349 00:51:44,031 --> 00:51:47,261 Nosotros mismos lo hemos comprobado. ¿Cómo no íbamos a hacerlo? 350 00:51:47,467 --> 00:51:49,000 Sí... 351 00:51:50,250 --> 00:51:52,392 La respuesta es sí. 352 00:51:54,728 --> 00:51:57,044 - Me estás mintiendo. - ¡Elspeth! 353 00:52:15,861 --> 00:52:17,916 Mantengan la calma. 354 00:52:33,384 --> 00:52:35,265 Vamos. 355 00:52:47,907 --> 00:52:49,832 ¡Pequeño entrometido! 356 00:52:51,602 --> 00:52:53,485 ¡Deténganle! 357 00:53:06,214 --> 00:53:10,400 ¡Cierren la puerta! ¿Qué esperan, idiotas? 358 00:53:12,998 --> 00:53:15,140 ¡Deténganle! 359 00:53:34,782 --> 00:53:36,708 ¡Tyrian! 360 00:53:38,303 --> 00:53:42,444 ¡Aquí! ¡Demasiado para tu magia! ¡Demasiado para tu hechicería! 361 00:53:44,175 --> 00:53:46,534 ¿Sientes eso? ¡Está vivo! 362 00:54:14,047 --> 00:54:19,276 Escúchenme. El momento de nuestro miedo es la hora de nuestro triunfo. 363 00:54:20,440 --> 00:54:23,017 Esto es una señal de Dios. 364 00:54:26,701 --> 00:54:31,450 Cuernos, cola, alas y patas con garras... No es un Dragón. 365 00:54:31,656 --> 00:54:33,713 ¡Es Lucifer! 366 00:54:35,877 --> 00:54:38,060 Amado Padre, a Ti imploramos, 367 00:54:38,266 --> 00:54:42,366 muéstranos Tu bondad en este lugar de maldad. 368 00:54:42,486 --> 00:54:44,669 Muéstranos Tu poder. 369 00:54:44,832 --> 00:54:50,758 ¡Gusano maldito, un diablo caído del Cielo surgirá ahora del Infierno! 370 00:54:56,181 --> 00:54:58,933 ¡Quédate y teme a la palabra de Dios! 371 00:55:00,010 --> 00:55:02,196 ¡¿Uds. se llaman cristianos?! 372 00:55:06,399 --> 00:55:10,106 ¡No teman, hermanos! ¡No hay Dragón! 373 00:56:25,408 --> 00:56:29,942 ¡Bestia impura! ¡Sométete! 374 00:56:35,845 --> 00:56:40,510 ¡Que te consuma el fuego que te creó! 375 00:58:01,418 --> 00:58:03,474 - ¿Dónde está? - Aquí no. No puedo ayudarte. 376 00:58:15,986 --> 00:58:18,562 Como orgulloso nuevo padre de una hija... 377 00:58:18,724 --> 00:58:21,345 ...que de algún modo ha sido ignorada por tantos años, 378 00:58:21,551 --> 00:58:25,433 podría interesarte saber que el Rey ha convocado un nuevo Sorteo. 379 00:58:25,638 --> 00:58:27,693 Aún faltan meses para el solsticio. 380 00:58:27,899 --> 00:58:31,042 En vista de lo que ha sucedido, todos sabemos lo que es necesario. 381 00:58:31,247 --> 00:58:35,478 Nunca he participado en su maldito Sorteo, y no lo haré ahora. 382 00:58:38,642 --> 00:58:43,085 Has sido muy listo, pero ella participará como todas las demás. 383 00:58:43,813 --> 00:58:45,871 Sin excepciones. 384 00:58:46,033 --> 00:58:48,132 - Quiero participar. - Silencio, niña. 385 00:58:48,294 --> 00:58:53,175 No soy diferente a ninguna otra. Mi nombre se incluirá. 386 00:58:53,381 --> 00:58:57,348 Nada. Si estuvo aquí, ya se ha ido. 387 00:59:25,254 --> 00:59:27,699 Herrero, ¿has forjado alguna vez un arma? 388 00:59:47,299 --> 00:59:50,573 Esta es "Secarius Draconum"... La Caza Dragones. 389 00:59:56,432 --> 00:59:59,964 - La mejor que he hecho nunca. - Es preciosa. 390 01:00:00,170 --> 01:00:02,879 Pero nunca he tenido el valor para usarla. 391 01:00:13,737 --> 01:00:17,269 Eso no servirá. Lo que quieres matar no es de carne y hueso. 392 01:00:17,520 --> 01:00:20,314 - Sangrará. - ¿Cómo lo sabes? 393 01:00:20,477 --> 01:00:25,837 - Nadie ha podido ni arañarlo. - Tiene razón. Necesitaré el amuleto. 394 01:02:29,839 --> 01:02:32,243 ¡Revuelvan las placas! 395 01:02:32,493 --> 01:02:34,849 ¡Revuelvan las placas! 396 01:02:35,055 --> 01:02:39,285 ¡Revuelvan las placas! ¡Revuelvan las placas! 397 01:02:44,189 --> 01:02:47,982 ¡Saquen el nombre! ¡Saquen el nombre! 398 01:02:48,231 --> 01:02:50,242 ¡Saquen el nombre! 399 01:02:50,448 --> 01:02:53,459 ¡Saquen el nombre! 400 01:02:53,665 --> 01:02:55,808 ¡Saquen el nombre! 401 01:03:04,363 --> 01:03:07,113 Ahora, mis compatriotas, óiganme. 402 01:03:07,363 --> 01:03:11,159 "Miren, pues he sido escogida". 403 01:03:11,365 --> 01:03:13,942 "He de morir porque muchos vivan". 404 01:03:14,191 --> 01:03:19,201 "He de entregar mi vida por mi familia y amigos". 405 01:03:19,409 --> 01:03:26,247 "Iré a la tumba por amor a mi Rey y su sabia política". 406 01:03:26,367 --> 01:03:29,464 "Y mi nombre es... " 407 01:03:38,324 --> 01:03:40,640 - ¡Lee el nombre! - ¡Lee el nombre! 408 01:03:40,847 --> 01:03:43,161 ¡Lee el nombre! 409 01:03:47,543 --> 01:03:52,207 ¡Lee el nombre! ¡Lee el nombre! 410 01:03:55,934 --> 01:03:57,989 Lee el nombre. 411 01:04:02,238 --> 01:04:07,121 El nombre es Princesa Elspeth Ulfilas... 412 01:04:07,241 --> 01:04:09,990 ...filia Regis. 413 01:04:11,632 --> 01:04:14,167 Ese no es el nombre. Lo has leído mal. 414 01:04:14,373 --> 01:04:17,642 No hay ningún error. Se ha sacado ese nombre. Que así se quede. 415 01:04:17,936 --> 01:04:21,862 No. El buen Horsrik se ha equivocado al decirlo. 416 01:04:22,851 --> 01:04:27,558 En justicia a esta persona, destruiremos esta placa. 417 01:04:27,764 --> 01:04:29,167 ¡No! 418 01:04:29,329 --> 01:04:31,601 No. ¿Qué mejor nombre que su propia prole? 419 01:04:31,808 --> 01:04:34,993 - ¡Por fin, vemos hacerse justicia! - ¡Silencio! 420 01:04:35,199 --> 01:04:37,255 Haremos una nueva elección. 421 01:04:38,375 --> 01:04:41,299 Sacaré el nombre yo mismo. 422 01:04:41,504 --> 01:04:44,341 ¡Déjelo como está! ¡Déjelo como está! 423 01:04:51,984 --> 01:04:54,735 El nombre es, tal como Horsrik lo leyó... 424 01:04:57,551 --> 01:04:58,994 Elspeth. 425 01:05:04,508 --> 01:05:07,039 Y ésta... Y otra... 426 01:05:07,246 --> 01:05:10,042 Otra... Y otra... 427 01:05:10,727 --> 01:05:13,085 Y otra. ¿Qué traición es esta? 428 01:05:13,291 --> 01:05:17,694 - ¡El Sorteo no es válido! - Óiganme, buen pueblo. 429 01:05:17,899 --> 01:05:21,085 Es cierto que mi nombre aparece en todas las placas. 430 01:05:21,248 --> 01:05:25,868 Eso no invalida el Sorteo, lo ratifica. 431 01:05:26,074 --> 01:05:28,130 Enmienda una injusticia. 432 01:05:29,164 --> 01:05:31,497 Me he enterado de que mi nombre ha estado... 433 01:05:31,532 --> 01:05:34,173 ...fuera de peligro en todos los Sorteos pasados. 434 01:05:34,510 --> 01:05:38,173 Así que, he sustituido sus nombres por el mío, 435 01:05:38,424 --> 01:05:44,175 por el riesgo que a través de los años han corrido y yo no. 436 01:06:37,778 --> 01:06:41,572 Tú, Tyrian. Seguro que puedes hacer algo. 437 01:06:41,778 --> 01:06:44,963 Si no por mí, por lealtad hacia el Reino. 438 01:06:45,169 --> 01:06:47,877 Pero eso es exactamente, Majestad. 439 01:06:48,039 --> 01:06:51,052 Mi principal deber es la lealtad hacia el Reino. 440 01:06:54,953 --> 01:06:57,444 Ahórrate las molestias. 441 01:06:59,997 --> 01:07:02,574 ¡Si quieres luchar, dame un arma! 442 01:07:02,781 --> 01:07:05,487 - Me parece que no. - ¡Alto! 443 01:07:05,651 --> 01:07:08,012 No le hagas daño. 444 01:07:08,217 --> 01:07:11,228 Y... Tú, por favor... 445 01:07:14,303 --> 01:07:17,443 Soy un gran admirador de las Artes Oscuras. 446 01:07:17,651 --> 01:07:22,534 Uds., con sus... Misteriosos hechizos... 447 01:07:22,697 --> 01:07:26,924 No creí que fuese a ser necesario. Vermithrax es un Dragón viejo. 448 01:07:27,088 --> 01:07:30,750 Eso, pensaba yo, era lo bueno de mi plan... Tiempo. 449 01:07:30,913 --> 01:07:35,621 Esperaríamos su muerte. Viviría para ver su fin... 450 01:07:37,914 --> 01:07:40,970 Veré su fin. 451 01:07:42,175 --> 01:07:44,447 Señor, considere lo que está haciendo. 452 01:07:45,350 --> 01:07:47,841 Dale eso, y destruirá todo lo que ha construido. 453 01:07:48,089 --> 01:07:50,319 Debe tenerlo. 454 01:07:51,569 --> 01:07:53,666 Es mi hija. 455 01:07:53,872 --> 01:07:56,360 Sálvala, te lo ruego. 456 01:08:16,050 --> 01:08:20,757 La Princesa... ¿Cómo se llama? 457 01:08:21,439 --> 01:08:25,280 Elspeth. Su nombre es Elspeth. 458 01:08:26,658 --> 01:08:29,669 Ya está, bien caliente. 459 01:08:30,529 --> 01:08:33,889 Ese no es el tipo de fuego que necesitamos. 460 01:08:39,573 --> 01:08:43,280 Nunc per potestatem... 461 01:08:43,965 --> 01:08:47,586 ...hermeticum ex flammis, 462 01:08:49,967 --> 01:08:53,498 ferrum sanguinarium. 463 01:09:23,099 --> 01:09:25,764 Bien. Ahora dale la vuelta. 464 01:10:58,066 --> 01:11:01,120 Un filo como no hay otro en todo el mundo. 465 01:11:09,631 --> 01:11:12,122 Me despediré de ella por ti. 466 01:11:12,328 --> 01:11:16,599 Siento que no esté aquí. Ya sabes cómo es. 467 01:11:16,806 --> 01:11:18,862 Entiendo. 468 01:11:21,591 --> 01:11:23,602 Buen viaje. 469 01:11:39,940 --> 01:11:43,256 Es un escudo. Lo he hecho yo. 470 01:11:44,114 --> 01:11:47,647 Tal vez te proteja del fuego, y tal vez no. 471 01:11:49,159 --> 01:11:51,299 ¿Sabes?, eres un idiota. 472 01:11:51,506 --> 01:11:55,780 Vas a morir esta noche. Te arrancará brazos y piernas. 473 01:11:56,030 --> 01:12:00,344 Esta será la última vez que hable contigo. 474 01:12:02,073 --> 01:12:05,213 - Gracias. - Otra cosa... 475 01:12:06,419 --> 01:12:08,476 He estado allí arriba. 476 01:12:08,682 --> 01:12:10,695 Esa cosa no está sola. 477 01:12:11,638 --> 01:12:14,259 Hay otras pequeñas. Jóvenes, supongo. 478 01:12:14,553 --> 01:12:17,737 - No sé cuántas. - Habrá que matarlas también. 479 01:12:18,595 --> 01:12:20,693 ¿Algo más? 480 01:12:28,684 --> 01:12:31,042 Estás enamorado, ¿verdad? 481 01:12:32,640 --> 01:12:34,477 Sí. 482 01:12:37,597 --> 01:12:39,653 Está bien. 483 01:12:39,859 --> 01:12:42,307 Lo comprendo. 484 01:12:42,469 --> 01:12:46,436 Es muy hermosa, muy valiente. 485 01:12:47,556 --> 01:12:49,696 ¿Quién? ¿Qué quieres decir? 486 01:12:49,904 --> 01:12:51,959 Tu Princesa. 487 01:12:55,123 --> 01:12:57,262 Pero no me importa. 488 01:13:01,558 --> 01:13:04,352 Escúchame, Galen Bradwardyn, 489 01:13:04,557 --> 01:13:06,700 aprendiz de hechicero... 490 01:13:08,384 --> 01:13:10,439 ...vas a morir... 491 01:13:11,602 --> 01:13:14,307 ...el Dragón estará peor que nunca, 492 01:13:14,469 --> 01:13:19,223 habrá más Sorteos... Y yo ya no soy un chico. 493 01:13:19,472 --> 01:13:24,440 - Y podrás ser elegida porque... - Porque aún soy virgen. 494 01:13:41,779 --> 01:13:43,833 Estoy enamorado... 495 01:13:48,475 --> 01:13:50,924 ...pero no de la Princesa. 496 01:14:31,783 --> 01:14:33,882 ¿Alteza? 497 01:14:44,569 --> 01:14:50,493 Que se sepa en todo el Reino que la Princesa Elspeth, 498 01:14:50,700 --> 01:14:55,144 habiendo sido legalmente elegida por obra de la fortuna y el destino... 499 01:15:04,788 --> 01:15:06,887 ¡No más humo, te lo ruego! 500 01:15:07,135 --> 01:15:09,495 ¡Fuera! 501 01:15:09,700 --> 01:15:12,844 ¡Declaro este proceder... 502 01:15:13,918 --> 01:15:16,453 ...como se ha ordenado! 503 01:15:19,139 --> 01:15:21,843 Sabía que te encontraría aquí. 504 01:15:24,093 --> 01:15:27,234 No soy tan sentimental como Su Majestad. 505 01:15:27,440 --> 01:15:32,932 El Reino, cada uno de nosotros, necesita este sacrificio. 506 01:15:34,443 --> 01:15:37,280 Si tienes pensado interferir... 507 01:15:38,313 --> 01:15:40,410 ...tendrás que matarme. 508 01:15:47,880 --> 01:15:53,195 Tengo muchas razones para matarte que no tienen nada que ver con esto. 509 01:15:53,400 --> 01:15:55,456 Impresionante. 510 01:15:56,881 --> 01:16:00,630 - ¿Sabes usarla? - ¡No! ¡Alto! 511 01:16:00,793 --> 01:16:03,847 ¡Tyrian tiene razón! ¡Es nuestra única esperanza! 512 01:16:27,885 --> 01:16:29,546 ¡Tyrian! 513 01:16:31,884 --> 01:16:34,808 Esto no es un guerrero. 514 01:16:45,060 --> 01:16:46,896 ¡Corran! 515 01:16:51,625 --> 01:16:53,463 ¡Corran! 516 01:17:08,104 --> 01:17:10,160 ¿Adónde vas? 517 01:17:14,757 --> 01:17:19,419 Has fracasado, amigo mío... Y doy gracias a los Dioses por ello. 518 01:17:32,062 --> 01:17:35,119 Ahora prepárate... 519 01:18:26,375 --> 01:18:28,428 Elspeth. 520 01:27:15,689 --> 01:27:17,745 Aún está vivo. 521 01:27:37,171 --> 01:27:39,922 Sabes lo que tenemos que hacer. 522 01:27:40,953 --> 01:27:43,094 Hemos de irnos. 523 01:27:44,953 --> 01:27:47,052 Dijiste que me amabas. 524 01:27:48,303 --> 01:27:50,359 ¿Es cierto? 525 01:27:53,825 --> 01:27:56,009 Si lo es... 526 01:27:57,042 --> 01:27:59,704 ...es lo único bueno que nos ha pasado. 527 01:28:02,871 --> 01:28:05,144 No perdamos eso también. 528 01:28:07,609 --> 01:28:09,662 ¿Galen? 529 01:28:10,957 --> 01:28:14,838 Tiene razón. ¿Qué clase de vida podrías llevar aquí? 530 01:28:16,175 --> 01:28:18,185 ¿Sabes lo que pienso? 531 01:28:18,392 --> 01:28:23,056 Magia, magos... Todo está desapareciendo del mundo. 532 01:28:23,264 --> 01:28:25,882 Muriendo. Eso me alegra. 533 01:28:27,088 --> 01:28:30,144 Significa que el Dragón también se está muriendo. 534 01:28:35,960 --> 01:28:37,622 Valerian. 535 01:28:39,481 --> 01:28:41,493 Un recuerdo de tu padre. 536 01:28:46,178 --> 01:28:48,450 ¿Quieres que me lo ponga? 537 01:28:48,613 --> 01:28:51,406 ¿Qué mal podría hacerte? 538 01:29:31,749 --> 01:29:33,802 ¿Qué es eso? 539 01:29:34,835 --> 01:29:36,889 ¿Qué ocurre? 540 01:29:43,011 --> 01:29:45,109 ¿Qué es? 541 01:29:55,186 --> 01:29:56,849 Mira. 542 01:30:01,405 --> 01:30:04,024 - ¿El qué? - Eso. 543 01:30:05,099 --> 01:30:09,067 Ese viejo tramposo. El agua en llamas. 544 01:30:09,970 --> 01:30:12,066 ¡El lago de fuego! 545 01:30:13,970 --> 01:30:17,547 ¡Lo tenía planeado... Desde el principio! 546 01:30:17,752 --> 01:30:20,025 ¡Sabía que esto iba a ocurrir! 547 01:30:20,232 --> 01:30:23,070 ¿Quién sabía qué? ¿Qué ocurrió? 548 01:30:23,232 --> 01:30:27,068 Tenemos que regresar. He de hablar con él. 549 01:30:27,840 --> 01:30:29,894 ¿Adónde vas? 550 01:30:34,581 --> 01:30:38,071 Podemos matar a este Dragón con la oración. 551 01:30:38,234 --> 01:30:40,592 Si nos unimos en la fe, 552 01:30:40,842 --> 01:30:46,333 viviremos, y la bestia morirá. 553 01:30:46,583 --> 01:30:50,899 ¡Galen, para! ¡No dejaré que te mates! 554 01:30:53,061 --> 01:30:57,985 Él no podía hacer el viaje, así que nos hizo hacerlo por él. 555 01:30:58,192 --> 01:31:00,205 ¿No lo ves? 556 01:31:04,193 --> 01:31:06,247 De acuerdo. Yo también voy. 557 01:31:06,455 --> 01:31:09,899 - No. Esto debo hacerlo yo. - No tengo miedo. 558 01:31:10,106 --> 01:31:14,595 Después de todo, yo era un hombre, ¿recuerdas? 559 01:31:19,064 --> 01:31:21,769 Nunc... Fax... Incendere. 560 01:31:23,107 --> 01:31:25,162 Mantente cerca de mí. 561 01:31:26,890 --> 01:31:28,946 - ¿Qué es eso? - Nada. 562 01:31:29,151 --> 01:31:32,252 - Quiero verlo. - No, no quieres. 563 01:31:35,022 --> 01:31:37,164 Bien. Espera aquí. 564 01:31:46,850 --> 01:31:49,122 ¿Galen? 565 01:31:52,719 --> 01:31:54,208 ¿Galen? 566 01:32:00,025 --> 01:32:02,385 ¿Dónde estás? 567 01:32:12,939 --> 01:32:15,822 ¡Ex favilla... 568 01:32:16,028 --> 01:32:19,124 ...vita... Nova! 569 01:33:49,209 --> 01:33:54,788 Sic redit magnus ex terra mortuorum. 570 01:34:00,732 --> 01:34:02,832 ¡Has vuelto! 571 01:34:03,384 --> 01:34:08,093 - Gracias a los poderes que me hicieron. - Yo también me alegro de verte. 572 01:34:08,299 --> 01:34:12,527 ¿No habrás traído contigo algo de comida, por casualidad? 573 01:34:12,733 --> 01:34:16,613 - ¿Comida? - Pero ven conmigo. Hay mucho que hacer. 574 01:34:16,777 --> 01:34:22,312 No, por favor... Creía ser un hechicero. No lo soy. 575 01:34:23,387 --> 01:34:26,181 Creía tener poder. No lo tengo. 576 01:34:26,345 --> 01:34:28,832 Me dijiste que fuese fuerte. No lo he sido. 577 01:34:29,082 --> 01:34:31,922 Pero si lo has sido, muchacho. Lo has sido. 578 01:34:32,128 --> 01:34:34,184 Y serás todavía más fuerte. 579 01:34:36,521 --> 01:34:40,575 Yo te bautizo en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo. 580 01:34:40,823 --> 01:34:45,185 Y que el Señor nos aparte de la oscuridad y los demonios... 581 01:34:45,435 --> 01:34:47,270 ¡Mira! 582 01:35:42,787 --> 01:35:46,625 Draco... Draconum. 583 01:35:58,571 --> 01:36:00,453 ¡Galen! 584 01:36:06,528 --> 01:36:08,540 Ésta es Valerian. 585 01:36:09,310 --> 01:36:11,366 Lo sé. La recuerdo. 586 01:36:12,442 --> 01:36:16,237 La muchacha que vino a nosotros como un muchacho. 587 01:36:18,226 --> 01:36:20,672 Hay algo que debes hacer. 588 01:36:21,312 --> 01:36:22,757 Lo que sea. 589 01:36:24,489 --> 01:36:26,978 Quiero que destruyas el amuleto... 590 01:36:30,574 --> 01:36:33,065 ...y a mí con él. 591 01:36:40,792 --> 01:36:45,239 Me trajiste de las llamas, debes mandarme de vuelta. 592 01:36:46,444 --> 01:36:49,066 Ya sabrás el momento. 593 01:36:49,272 --> 01:36:54,196 Debes actuar mientras aún haya vida en mí. 594 01:37:40,277 --> 01:37:42,767 ¡Tempestus! 595 01:37:49,452 --> 01:37:52,116 ¡Imber! 596 01:38:16,891 --> 01:38:18,337 ¡Fulmen! 597 01:38:33,108 --> 01:38:34,511 ¡Allí! 598 01:39:47,465 --> 01:39:50,127 Aquí, Galen. Haz lo que te ha dicho. 599 01:39:50,335 --> 01:39:53,259 Destruye el amuleto. Aplástalo. 600 01:39:53,770 --> 01:39:56,693 ¡No! Dijo que yo sabría el momento. 601 01:40:54,081 --> 01:40:56,397 - ¡Te dijo que lo hicieras! - ¡Aún no! 602 01:42:13,435 --> 01:42:15,099 ¡Galen! 603 01:43:47,968 --> 01:43:54,110 Oremos. Te damos gracias, Señor, por este divino favor. 604 01:43:54,272 --> 01:43:58,330 En verdad Tu presencia se manifiesta plenamente entre nosotros... 605 01:43:58,493 --> 01:44:00,937 ...en ésta, Tu gran obra. 606 01:44:21,624 --> 01:44:23,722 Levántense, hijos del Señor. 607 01:44:24,970 --> 01:44:28,200 Abandonen para siempre los misterios paganos, 608 01:44:28,407 --> 01:44:31,244 las supersticiones del pasado. 609 01:44:31,408 --> 01:44:33,636 Regocíjense en el poder de Dios... 610 01:44:33,844 --> 01:44:37,809 ¡Aclamen a Casiodorus Rex... 611 01:44:38,016 --> 01:44:40,028 ...vencedor del Dragón! 612 01:44:50,237 --> 01:44:53,768 - ¿Echas de menos a Ulrich? - Sí. 613 01:44:53,976 --> 01:44:56,986 - ¿Y el amuleto? - Eso también. 614 01:44:57,541 --> 01:45:00,901 Yo no. Me alegro de que se haya acabado. 615 01:45:01,108 --> 01:45:03,989 Puede que no seas un hechicero, Galen Bradwardyn, 616 01:45:04,152 --> 01:45:06,944 pero eso no importa. No a mí. 617 01:45:07,108 --> 01:45:09,856 Lo sé. Sólo desearía... 618 01:45:11,455 --> 01:45:14,250 - ¿Qué? - Que tuviéramos un caballo.