1 00:01:37,300 --> 00:01:39,562 Unus in nihil... 2 00:01:49,344 --> 00:01:52,267 Omnia in duos... 3 00:01:53,696 --> 00:01:56,829 Duo in unum... 4 00:01:57,942 --> 00:02:00,762 Unum in nihil. 5 00:02:16,774 --> 00:02:18,898 Nec quattuor... 6 00:02:19,804 --> 00:02:24,676 nec omnia, nec unus, nec nihil sunt. 7 00:03:29,840 --> 00:03:32,206 - É aqui a... - Sim, aqui é Cragganmore. 8 00:03:32,416 --> 00:03:36,730 Sim, esta é a casa de Ulrich, e não, ele não os pode receber. 9 00:03:36,940 --> 00:03:40,457 - Mas... - Já sei. Vêem de muito longe. 10 00:03:40,666 --> 00:03:42,789 Não interessa. Ele não recebe ninguém. 11 00:03:42,997 --> 00:03:46,930 - Por favor... - Nada de favores. Voltem para casa. 12 00:03:49,995 --> 00:03:52,989 Bom... Que fazemos agora? 13 00:03:53,789 --> 00:03:56,991 Tu que sabes tanto, responde. 14 00:04:02,179 --> 00:04:05,660 Oiçam-me os que vivem em Cragganmore! 15 00:04:05,869 --> 00:04:10,323 Ulrich, ficaremos aqui até que nos oiçam! 16 00:04:21,184 --> 00:04:23,237 Magister? 17 00:04:39,423 --> 00:04:42,069 - Que se passa? - Temos visitas. 18 00:04:44,089 --> 00:04:46,142 Eu sei. 19 00:04:46,352 --> 00:04:49,415 - Vou recebê-los. - Vai? 20 00:04:49,624 --> 00:04:51,676 Sim. 21 00:04:51,885 --> 00:04:55,087 Há uma grande tarefa á espera de ser feita. 22 00:04:56,411 --> 00:05:01,980 Fui testemunha de um acontecimento - um acontecimento que te diz despeito. 23 00:05:03,165 --> 00:05:07,550 - A mim? - Sim. A minha própria morte. 24 00:05:11,971 --> 00:05:14,546 Já sabia. Ladrões. 25 00:05:31,744 --> 00:05:35,120 Impõe respeito, não te parece? 26 00:05:35,328 --> 00:05:37,138 Sim. 27 00:05:37,348 --> 00:05:39,609 Mestre? 28 00:05:39,819 --> 00:05:44,901 Não. Julgariam que estou doente. 29 00:05:45,737 --> 00:05:49,286 Balisarius usou isto antes de morrer. 30 00:05:51,270 --> 00:05:56,110 Sabes, cheguei a vê-lo transformar chumbo em ouro. 31 00:05:58,094 --> 00:06:01,713 Eu nunca consegui fazer isso. Hmmm... É pena. 32 00:06:01,921 --> 00:06:04,429 Herdarias uma boa fortuna. 33 00:06:04,638 --> 00:06:08,050 Magister, por favor, não diga isso. 34 00:06:08,258 --> 00:06:12,575 - Não vai morrer. - Oh, mas estou desejoso disso. 35 00:06:12,749 --> 00:06:16,647 Toda esta magia, e o que é que se conseguiu? 36 00:06:18,215 --> 00:06:21,034 Diz-me, como vão os teus estudos? 37 00:06:21,870 --> 00:06:25,141 Bem. Estou a progredir. 38 00:06:25,350 --> 00:06:28,099 Ainda desejas ser feiticeiro? 39 00:06:28,309 --> 00:06:33,740 - Oh, sim. Mais do que qualquer outra coisa. - Bem, então, adeptus minor, 40 00:06:33,879 --> 00:06:38,020 apanha um punhado dessas cinzas sulfurosas que estão além. 41 00:07:11,508 --> 00:07:15,164 Nunc habeamus lucem... 42 00:07:19,653 --> 00:07:21,811 ...et calorem. 43 00:07:32,881 --> 00:07:36,675 Sejam bem-vindos a Cragganmore. Sou Ulrich. 44 00:07:36,885 --> 00:07:39,634 Qual de vocês se chama Valerian? 45 00:07:43,358 --> 00:07:46,804 - Estamos aqui em nome de... - Sei porque estão aqui. 46 00:07:47,014 --> 00:07:52,444 São uma delegação de Urland, que fica para além de Dalvatia. 47 00:07:53,766 --> 00:07:55,821 Vejamos os artefactos que trazem. 48 00:08:09,882 --> 00:08:11,903 Escamas. 49 00:08:12,113 --> 00:08:14,965 - Como é que as encontraste? - Encontrei-as 50 00:08:15,174 --> 00:08:18,342 á entrada da toca. 51 00:08:18,551 --> 00:08:20,603 E que mais? 52 00:08:25,513 --> 00:08:28,750 - Uma garra. - Isso não é uma garra, por todos os deuses! 53 00:08:30,039 --> 00:08:34,077 É um dente! Querem que entre em combate com isso? 54 00:08:35,955 --> 00:08:40,411 - A quem mais poderíamos recorrer? - Tentaram as irmãs Meredydd? 55 00:08:40,621 --> 00:08:44,693 Ou talvez Rinbod? Ouvi que certa vez matou um dragão. 56 00:08:44,867 --> 00:08:48,313 Estão todos mortos. Sois o único que resta. 57 00:08:49,811 --> 00:08:52,804 É uma longa caminhada até Urland. 58 00:08:55,658 --> 00:08:59,418 Duas vezes por ano, nos equinócios de primavera e Outono, 59 00:08:59,626 --> 00:09:03,490 o rei escolhe uma nova vítima - virgens. 60 00:09:03,698 --> 00:09:07,005 Por sorteio. É bárbaro. 61 00:09:07,213 --> 00:09:09,652 E em troca este dragão, 62 00:09:09,861 --> 00:09:13,307 não devasta as vossas aldeias e colheitas. 63 00:09:15,013 --> 00:09:18,807 O vosso rei fez um pacto com um monstro. 64 00:09:19,015 --> 00:09:21,834 - Mestre, não acha que...? - Cala-te. 65 00:09:21,975 --> 00:09:23,855 Tem medo dos dragões? 66 00:09:26,533 --> 00:09:28,066 Não. 67 00:09:28,240 --> 00:09:32,347 Aliás, se não fosse pelos feiticeiros, não restariam dragões. 68 00:09:32,556 --> 00:09:35,480 Houve um tempo em que os céus estavam salpicados deles. 69 00:09:35,654 --> 00:09:38,509 Costas magníficas cheias de chifres, asas de couro, 70 00:09:38,717 --> 00:09:42,825 elevando-se nos ventos do seu cálido hálito. 71 00:09:42,998 --> 00:09:46,167 Conheço o vosso dragão... 72 00:09:47,142 --> 00:09:50,100 Vermithrax Pejorative. 73 00:09:51,144 --> 00:09:54,173 reparem nestas escamas, nestas bordas. 74 00:09:54,626 --> 00:09:59,674 Quando um dragão chega a esta idade, só conhece a dor, dor constante. 75 00:10:00,683 --> 00:10:04,372 Torna-se decrépito, aleijado... 76 00:10:04,580 --> 00:10:07,888 patético... destrutivo. 77 00:10:09,558 --> 00:10:11,404 Vai ajudar-nos? 78 00:10:13,248 --> 00:10:15,790 Assim. Isso. 79 00:10:15,998 --> 00:10:18,088 Vamos lá. 80 00:10:20,001 --> 00:10:21,848 Não... 81 00:10:22,056 --> 00:10:25,884 Não, não pesa muito. 82 00:10:26,092 --> 00:10:30,759 Conquistarei a mais alta montanha. Que achas, Galen? 83 00:10:33,613 --> 00:10:36,257 Fala, rapaz. Hodge? 84 00:10:36,466 --> 00:10:38,868 Se o diz, senhor... 85 00:10:41,619 --> 00:10:45,482 Enquanto eu estiver fora, mantêm o nariz entre os teus livros 86 00:10:45,691 --> 00:10:48,441 e as tuas mãos longe das minhas redomas. 87 00:10:48,649 --> 00:10:53,141 Até onde acha que vai conseguir ir? Uma légua? Duas? 88 00:10:53,350 --> 00:10:56,099 Não é o caminho que me preocupa. 89 00:11:00,729 --> 00:11:02,331 Tyrian. 90 00:11:03,966 --> 00:11:06,438 Bons dias. 91 00:11:09,257 --> 00:11:11,311 Que querem? 92 00:11:11,521 --> 00:11:14,201 Jovem mestre Valerian, 93 00:11:14,409 --> 00:11:17,645 A questão é: Que queres tu, tão longe de casa? 94 00:11:18,274 --> 00:11:20,710 Não nos metem medo. Deixem-nos passar. 95 00:11:20,952 --> 00:11:25,375 O caminho é todo vosso, daqui até Urland. 96 00:11:25,584 --> 00:11:27,881 É uma longa viagem, não é? 97 00:11:28,089 --> 00:11:31,500 Mas quando andas á procura de um feiticeiro, 98 00:11:31,710 --> 00:11:34,181 suponho que não haja longas distâncias. 99 00:11:34,390 --> 00:11:39,438 - Não digas nada. - E aqui, o místico em pessoa. 100 00:11:39,646 --> 00:11:43,859 Guarde as distâncias... e os modos. 101 00:11:44,068 --> 00:11:48,836 Se está preparado para matar um dragão, não tem nada que temer de mim. 102 00:11:50,125 --> 00:11:54,615 Nem eu, nem o rei, temos mais afecto por essa criatura que vocês, 103 00:11:54,823 --> 00:11:58,409 mas antes que compliquem as coisas, 104 00:11:58,617 --> 00:12:03,805 não acham que devem averiguar se ele é o mais adequado para esta tarefa? 105 00:12:04,047 --> 00:12:09,061 Ah! O que queres é uma demonstração? Não fazemos demonstrações. 106 00:12:09,339 --> 00:12:12,020 Oh, claro que não. 107 00:12:14,735 --> 00:12:17,937 Nunca fazem demonstrações. Nem grandes proezas. 108 00:12:19,051 --> 00:12:22,220 Conversam com o fantasma da avó, numa sala escura, 109 00:12:22,428 --> 00:12:25,282 a estranha poção de amor, mas quando aparece um desafio - 110 00:12:25,456 --> 00:12:28,832 Pois, então não é o dia adequado, os planetas não estão alinhados, 111 00:12:29,041 --> 00:12:31,860 os auspícios não são favoráveis, "Não fazemos demonstrações". 112 00:12:32,068 --> 00:12:34,751 Nós não temos dúvidas. Não precisamos de demonstrações. 113 00:12:34,959 --> 00:12:38,058 - E nem as vão ter. - Basta! 114 00:12:38,266 --> 00:12:41,642 Toma. Põe isto na sala das Invocações. 115 00:12:41,851 --> 00:12:46,689 Vai ao baú de ferro. Traz-me o punhal que está lá dentro. 116 00:12:46,899 --> 00:12:48,952 O punhal. Depressa. 117 00:12:52,573 --> 00:12:55,321 Vais ter a tua demonstração. 118 00:13:09,247 --> 00:13:12,867 Onde estás rapaz? Estou á espera. 119 00:13:14,676 --> 00:13:19,238 - Não é este, pois não? - Esse mesmo. Atira-o. 120 00:13:54,707 --> 00:13:58,432 Mortem confundit magus. 121 00:14:19,388 --> 00:14:23,773 - Não! Detenham-no! - Vamos. Não te preocupes. 122 00:14:23,982 --> 00:14:26,558 Não me consegues ferir. 123 00:17:06,543 --> 00:17:11,732 Poderes mágicos, com certeza. Olha para ti agora - cinzas mágicas. 124 00:18:47,282 --> 00:18:48,745 Hodge! 125 00:18:50,729 --> 00:18:52,330 Hodge! 126 00:19:21,674 --> 00:19:25,330 O amo mais amável que um homem poderia desejar. 127 00:19:25,539 --> 00:19:27,803 E agora foi-se. 128 00:19:28,011 --> 00:19:33,439 Oh, deuses! Pensam que podia cozer um ovo com um simples estalar de dedos, 129 00:19:33,614 --> 00:19:36,922 mas não, era o velho Hodge que fazia isso. 130 00:19:37,131 --> 00:19:43,117 Levantar ás cinco da manhã, limpar as jaulas, limpar as sobras. 131 00:19:43,327 --> 00:19:46,250 Nunca recebi um obrigado, ou uma palmada nas costas. 132 00:19:46,494 --> 00:19:48,826 Deveria sentir a sua falta. 133 00:19:49,035 --> 00:19:51,576 - Eu já sinto. - Oh, não, não sentes. 134 00:19:51,785 --> 00:19:55,719 Tu só pensas nos teus truques e na malandrice, 135 00:19:55,928 --> 00:19:59,826 mas não consegues enganar estes velhos olhos. 136 00:20:00,037 --> 00:20:05,570 Vais ter que fazer muito antes de te poderes comparar a ele, lembra-te das minhas palavras. 137 00:20:05,813 --> 00:20:09,224 Que se passa, Hodge? É muito pesado? 138 00:20:14,028 --> 00:20:18,311 Não! Não faças isso! Pára! Preciso disso! 139 00:20:18,659 --> 00:20:22,001 Devolve-me isso! Traz para aqui! 140 00:20:22,418 --> 00:20:24,472 Acho que estás muito acalorado. 141 00:20:26,908 --> 00:20:29,658 Pára! Por respeito ao mestre! 142 00:20:30,841 --> 00:20:34,670 Tenho tanto respeito pelo mestre como qualquer outro, velhote, 143 00:20:34,881 --> 00:20:37,003 mas agora, o mestre sou eu. 144 00:20:43,199 --> 00:20:46,368 Deixei a minha quinta para quê? 145 00:20:46,612 --> 00:20:49,570 Para uma cremação... é o que é. 146 00:20:49,813 --> 00:20:54,129 Tudo porque alguém disse: Encontra um feiticeiro - 147 00:20:55,172 --> 00:20:59,733 não alguém de cá, um forasteiro, de pelo menos umas 100 léguas longe - 148 00:21:01,126 --> 00:21:03,806 Um necromante todo-poderoso. 149 00:21:04,016 --> 00:21:07,983 Ha! Esse sim é que era um necromante! 150 00:21:08,194 --> 00:21:10,943 Contêm a língua, Griel. Come. 151 00:21:11,151 --> 00:21:13,170 Não quero comer. Não tenho fome. 152 00:21:16,094 --> 00:21:19,889 Ele tem razão. Trouxe-vos até aqui para nada. 153 00:21:28,173 --> 00:21:31,028 O que foi isso? Quem anda aí? 154 00:21:33,987 --> 00:21:36,040 Salvete, viatores! 155 00:21:36,249 --> 00:21:39,312 Boas noites. Boas noites. A paz seja convosco. 156 00:21:39,556 --> 00:21:41,575 O que querem? 157 00:21:42,759 --> 00:21:45,508 O meu senhor, Ulrich, já não existe. 158 00:21:45,681 --> 00:21:50,138 Tudo o que a ele pediram, podem esperar agora de mim. 159 00:21:50,348 --> 00:21:54,908 Os perigos que ele iria enfrentar, irei eu agora superar. 160 00:21:55,116 --> 00:21:59,398 A tarefa que ele iria empreender, irei eu levar a cabo. 161 00:22:01,069 --> 00:22:06,151 Sou Galen Bradwardyn, herdeiro da habilidade e conhecimentos de Ulrich... 162 00:22:08,344 --> 00:22:10,988 e sou o feiticeiro que procuram. 163 00:22:42,735 --> 00:22:45,590 Aqui está bem. Baixem-na!. 164 00:23:07,728 --> 00:23:11,487 Que passe a palavra por todo o reino, que esta donzela, 165 00:23:11,697 --> 00:23:15,491 tendo sido eleita segundo a lei, por obra do acaso e do destino, 166 00:23:15,736 --> 00:23:20,121 dará a sua vida para o bem de Urland... 167 00:23:23,219 --> 00:23:28,232 Através deste acto, serão satisfeitos os poderes que moram debaixo de terra, 168 00:23:28,476 --> 00:23:32,026 e os espíritos que os servem. 169 00:23:32,269 --> 00:23:34,636 Em gratidão por este sacrifício, 170 00:23:34,845 --> 00:23:39,510 Sua Majestade, declara a família Plowman livre de obrigações 171 00:23:39,719 --> 00:23:42,816 por um período não superior a cinco anos. 172 00:23:47,204 --> 00:23:48,665 Assim é ordenado! 173 00:26:59,040 --> 00:27:01,233 Que tens aí, Hodge? 174 00:27:01,441 --> 00:27:03,983 - Nada que te interesse. - É ouro, não é? 175 00:27:04,192 --> 00:27:08,439 - Queres que o transforme em chumbo? - Guarda as tuas brincadeiras para outros. 176 00:27:08,647 --> 00:27:12,546 Não gosto de charlatães... nem de farsantes. 177 00:27:13,694 --> 00:27:16,619 - Não sou um farsante. - és um louco, então. 178 00:27:16,793 --> 00:27:19,715 Ou gabarolas. Como quiseres. 179 00:27:19,959 --> 00:27:23,231 Hodge, ninguém te obrigou a vir. 180 00:27:23,441 --> 00:27:25,878 Vim por minha própria vontade, sim senhor. 181 00:27:26,086 --> 00:27:28,975 Cada um cumpre as instruções do Mestre á sua própria maneira. 182 00:27:44,361 --> 00:27:47,530 Que estás a fazer? Não entres na água! 183 00:27:49,618 --> 00:27:53,655 - Que tal está a água? - Está fria. 184 00:27:59,086 --> 00:28:02,532 Prefiro nadar sozinho, se não te importas. 185 00:28:10,329 --> 00:28:12,350 Não te aproximes! 186 00:28:18,856 --> 00:28:21,120 - Veja senhor. Não é aquele o...? - Sim. 187 00:28:21,365 --> 00:28:24,462 - O velho servo de Cragganmore. - Porque estará aqui? 188 00:28:24,671 --> 00:28:29,299 - Para substituir o seu amo. - Vai permitir isso, senhor? 189 00:28:33,514 --> 00:28:35,880 Traz o meu arco. 190 00:28:39,534 --> 00:28:42,666 Não, não vou dizer nada. 191 00:28:42,875 --> 00:28:48,202 A culpa não foi tua. Fui descuidada. Uma tonta. 192 00:28:48,376 --> 00:28:53,214 Eu... Eu já o sabia desde o momento em que te vi. Já o sei á muito tempo. 193 00:28:53,423 --> 00:28:55,444 Uma pinóia, é que sabias. 194 00:28:55,653 --> 00:28:59,621 Ninguém o sabe, desde o dia em que nasci. 195 00:29:01,185 --> 00:29:03,588 O sorteio. 196 00:29:03,796 --> 00:29:07,000 - Escolhem as filhas, e não os filhos. - Assim é. 197 00:29:07,209 --> 00:29:11,350 - A não ser que sejas a filha do rei. - O que queres dizer com isso? 198 00:29:12,672 --> 00:29:16,188 Se fores suficientemente rica, o teu nome nunca entra no sorteio. 199 00:29:16,398 --> 00:29:18,696 O meu pai é pobre. 200 00:29:19,949 --> 00:29:22,525 Tal como muitos outros pais. 201 00:30:20,831 --> 00:30:22,189 Não! 202 00:30:23,719 --> 00:30:25,181 Não! 203 00:30:27,584 --> 00:30:29,742 Não! 204 00:30:31,378 --> 00:30:32,840 Hodge! 205 00:30:33,710 --> 00:30:35,554 Hodge! 206 00:30:38,862 --> 00:30:40,742 Hodge. 207 00:30:46,416 --> 00:30:51,115 - Galen, consegues ouvir-me? - Sim. 208 00:30:51,324 --> 00:30:56,511 Acertaram-me, mas ainda consigo falar. 209 00:30:56,719 --> 00:30:58,911 Há uma coisa que é preciso ser feita. 210 00:30:59,121 --> 00:31:02,568 - Sim, eu sei. - Não, não. Não é o dragão. 211 00:31:02,776 --> 00:31:05,874 As cinzas do Mestre. Toma. 212 00:31:07,094 --> 00:31:10,504 Sinto muito, vais ter fazer tudo sozinho. 213 00:31:13,393 --> 00:31:16,248 - Água em chamas! - O quê? 214 00:31:16,456 --> 00:31:19,729 Encontra o lago. Atira as cinzas para lá. 215 00:31:20,807 --> 00:31:23,210 Hodge, o que fazes com isto? 216 00:31:23,419 --> 00:31:25,890 Água... em chamas. 217 00:31:28,117 --> 00:31:30,347 Hodge, não morras. 218 00:31:31,111 --> 00:31:34,209 Escuta-me. Não vais morrer. 219 00:32:52,496 --> 00:32:53,957 Urland. 220 00:34:09,599 --> 00:34:11,724 Vamos. Não pares aqui. 221 00:34:11,932 --> 00:34:16,841 - O reino é todo assim? - Não. Estamos perto da toca. 222 00:34:17,049 --> 00:34:19,589 A toca? Onde fica? 223 00:34:19,799 --> 00:34:23,941 - Não importa. - Diz-me. Onde fica? 224 00:34:25,404 --> 00:34:28,745 Não correremos perigo se passar-mos depressa. 225 00:34:28,954 --> 00:34:31,077 Quero vê-la. 226 00:34:32,505 --> 00:34:34,350 Griel. 227 00:34:41,172 --> 00:34:43,469 Malkin! Malkin! 228 00:35:15,182 --> 00:35:19,392 - Há outras entradas? - Não. Uma chega. 229 00:35:27,156 --> 00:35:29,384 Não sejas louco! Vais provocá-lo! 230 00:35:31,369 --> 00:35:34,257 Como sabes se ele está lá dentro? 231 00:35:39,408 --> 00:35:42,402 Então vai. Faz com que te queime vivo. 232 00:35:42,680 --> 00:35:45,606 Que grande truque será. 233 00:36:37,576 --> 00:36:39,769 Vermithrax? 234 00:37:09,565 --> 00:37:12,038 Tu saxum saxorum 235 00:37:12,246 --> 00:37:14,997 in adversum montem operam da! 236 00:37:15,519 --> 00:37:20,531 Inatibulum inquinatum draconis! 237 00:38:07,524 --> 00:38:09,230 Não! Consistete! 238 00:38:16,052 --> 00:38:18,385 Redite... Não! 239 00:38:23,432 --> 00:38:25,242 Ascedete! 240 00:39:11,121 --> 00:39:12,828 Ele conseguiu! 241 00:40:21,960 --> 00:40:24,012 Esconde isso! 242 00:40:26,901 --> 00:40:28,920 E se te vissem? 243 00:41:28,097 --> 00:41:30,150 Músicos? 244 00:42:17,527 --> 00:42:20,834 Ela era duas vezes mais homem que qualquer um da aldeia. 245 00:42:21,042 --> 00:42:23,444 Agora é duas vezes mais mulher. 246 00:42:23,652 --> 00:42:26,751 Oxalá eu tivesse sido tão esperto como o pai dela. 247 00:42:29,328 --> 00:42:32,632 Ora, Griel. Não lamentes uma vida salva. 248 00:42:32,877 --> 00:42:35,557 Não, eu... eu não lamento nada. 249 00:42:37,230 --> 00:42:41,893 Só que pergunto-me o que vimos... e como foi feito. 250 00:42:42,138 --> 00:42:45,653 - Tu estavas lá. - Sim. E não é estranho 251 00:42:45,861 --> 00:42:49,309 que no mesmo momento em que a besta foi vencida, 252 00:42:49,517 --> 00:42:51,988 tivesse que haver um homem santo na aldeia? 253 00:42:52,197 --> 00:42:54,251 Isso não será estranho? 254 00:43:02,536 --> 00:43:05,007 Poderia o Deus cristão derrubar uma montanha? 255 00:43:05,217 --> 00:43:08,209 - É isso possível, padre? - Claro que sim meu filho. E porque não? 256 00:43:43,819 --> 00:43:49,424 Uma festa! Bom, por mim não parem. 257 00:43:51,930 --> 00:43:55,411 Músicos, mais música. 258 00:43:59,416 --> 00:44:03,070 Um brinde... pela façanha do dia. 259 00:44:05,994 --> 00:44:08,048 Que querem de nós? 260 00:44:09,057 --> 00:44:11,876 De vocês? Nada. 261 00:44:12,572 --> 00:44:14,627 Mas deste. 262 00:44:18,942 --> 00:44:21,763 O rei quer conhecer o nosso novo benfeitor, 263 00:44:21,971 --> 00:44:26,009 e oferecer a sua gratidão ao único homem que triunfou... 264 00:44:26,183 --> 00:44:28,445 onde tantos outros fracassaram. 265 00:44:30,570 --> 00:44:33,040 Que espécie de gratidão? 266 00:44:33,249 --> 00:44:36,173 Um punhal no ventre? Uma flecha no peito? 267 00:44:37,288 --> 00:44:42,614 Meu jovem amigo, acabaria contigo tão rápido como aos outros, 268 00:44:43,449 --> 00:44:45,746 e pela mesma razão, 269 00:44:45,990 --> 00:44:50,932 mas Sua Majestade deseja manter uma pequena e agradável conversa, e não me o permite. 270 00:45:02,698 --> 00:45:05,380 Vejam. Ovos dignos de um rei. 271 00:45:08,686 --> 00:45:10,705 Pois... 272 00:45:10,809 --> 00:45:14,081 Quantos de vós já viram uma mesa voar? 273 00:45:14,289 --> 00:45:18,538 Nenhum. Nenhum de vocês viu alguma vez uma mesa voar. 274 00:45:18,746 --> 00:45:20,801 Afastem-se. 275 00:45:23,722 --> 00:45:28,145 Heus... mensa... surge! 276 00:45:34,236 --> 00:45:36,499 Surge mensa. 277 00:45:55,714 --> 00:45:58,847 - Perdão. As minhas desculpas. Perdão. - Chega. Isso basta. 278 00:45:59,055 --> 00:46:01,877 - Consigo fazer isto. - Não é necessário. 279 00:46:02,051 --> 00:46:06,504 Diz-me, a avalanche, foi provocada da mesma maneira? 280 00:46:06,713 --> 00:46:08,106 Hmmm... sim. 281 00:46:08,315 --> 00:46:11,274 Alguma vez ouviste falar do rei Gaiseric? 282 00:46:11,483 --> 00:46:14,303 Oh, não. Claro que não. Ainda não eras nascido. 283 00:46:14,477 --> 00:46:20,011 Era meu irmão. Um grande rei e um valente homem de armas. 284 00:46:20,915 --> 00:46:23,944 Quando subiu ao trono, o dragão enfureceu-se. 285 00:46:24,152 --> 00:46:27,008 ninguém sabia onde seria o próximo ataque, 286 00:46:27,182 --> 00:46:30,245 assim, armou-se com a sua espada e lança, 287 00:46:30,455 --> 00:46:34,873 reuniu os seus guerreiros e saiu para dar combate ao dragão. 288 00:46:38,390 --> 00:46:40,827 Não voltou a ser visto, 289 00:46:41,035 --> 00:46:45,526 mas o seu ataque provocou terríveis represálias - aldeias incineradas, 290 00:46:45,734 --> 00:46:50,331 colheitas inteiras queimadas, morte, fome... 291 00:46:53,603 --> 00:46:55,656 Foi horrível. 292 00:46:58,022 --> 00:47:02,897 Como é que tiveste a arrogância de outorgar-te o papel de salvador? 293 00:47:03,106 --> 00:47:06,168 - Fui convidado. - Não por mim. 294 00:47:10,207 --> 00:47:15,010 Acho que não passas de um rapaz... um aprendiz. 295 00:47:18,316 --> 00:47:21,624 Por acaso consideraste as consequências de um fracasso? 296 00:47:21,867 --> 00:47:25,452 Que fracasso? Quereis o dragão de volta? 297 00:47:25,557 --> 00:47:28,237 Vieste aqui e brincaste com um monstro! 298 00:47:28,411 --> 00:47:31,718 Quem és tu para arriscar o nosso povo, as nossas aldeias? 299 00:47:31,927 --> 00:47:35,409 - Mas, as vossas filhas eram sacrificadas! - Só algumas. 300 00:47:35,617 --> 00:47:38,854 É melhor que morram para que outros possam viver. 301 00:47:39,064 --> 00:47:42,265 Eu criei o sorteio - eu - 302 00:47:42,474 --> 00:47:45,607 e desde o momento em que começou, o dragão foi dominado. 303 00:47:45,817 --> 00:47:49,402 - O reino prosperou. - A que preço? 304 00:47:51,700 --> 00:47:55,180 Não podeis fazer uma paz vergonhosa com dragões. 305 00:47:55,389 --> 00:47:59,671 - Deveis matá-los, como eu fiz. - A besta morreu? 306 00:48:01,166 --> 00:48:02,977 Sim, está morta. 307 00:48:04,786 --> 00:48:06,841 Isso veremos. 308 00:48:46,316 --> 00:48:50,980 Caela... orrida... aperere. 309 00:48:55,994 --> 00:49:00,483 Abre-te, eu ordeno! Caela orrida aperere! 310 00:49:00,691 --> 00:49:03,095 Salve, magister juvenilis. 311 00:49:04,347 --> 00:49:07,619 Eu estudei latim. E grego também. 312 00:49:08,699 --> 00:49:12,005 Me apellant Elspeth, filiam Regis. 313 00:49:14,198 --> 00:49:17,958 Filiam Regis? És a filha dele. 314 00:49:19,455 --> 00:49:21,648 Por favor, não me julgueis mal. 315 00:49:21,856 --> 00:49:26,068 O meu pai é um homem sábio e justo. Ele é... 316 00:49:26,276 --> 00:49:28,401 Que vos aconteceu? 317 00:49:28,611 --> 00:49:32,403 Nada. Só um pouco de justiça real. 318 00:49:34,109 --> 00:49:37,207 É... É melhor para todos que seja assim. 319 00:49:37,416 --> 00:49:39,436 Um rei deve proteger o seu povo. 320 00:49:40,410 --> 00:49:43,543 Claro. Tal como protege a sua filha. 321 00:49:47,998 --> 00:49:50,575 Que quereis dizer com isso? 322 00:49:52,001 --> 00:49:56,214 - Refere-se ao sorteio? - Sabeis do sorteio? 323 00:49:56,840 --> 00:50:01,818 participei em cada eleição desde que tenho idade. 324 00:50:02,028 --> 00:50:04,046 Todo o reino sabe disso. 325 00:50:04,325 --> 00:50:09,371 Não tendes que fingir. Não comigo. Não aqui em baixo. 326 00:50:12,087 --> 00:50:16,960 Toda a gente sabe como funciona essa... eleição - 327 00:50:18,353 --> 00:50:22,495 as famílias com dinheiro, conhecimentos... 328 00:50:23,225 --> 00:50:26,463 participastes numa mentira e sabeis disso. 329 00:50:27,857 --> 00:50:30,502 - Tenho que ir. - Sabeis que tenho razão. 330 00:50:30,674 --> 00:50:32,798 Vale. Dorme bene. 331 00:50:45,120 --> 00:50:49,787 Horsrik, tira todas as barras menos uma. Experimentamos com uma de cada vez. 332 00:50:56,120 --> 00:50:58,349 - Eu, Casiodorus Rex... - Pai... 333 00:50:58,559 --> 00:51:02,214 sabes que há famílias que pagam subornos para ficar fora do sorteio? 334 00:51:02,456 --> 00:51:04,092 Que estupidez. 335 00:51:04,998 --> 00:51:09,313 Pelo poder deste amuleto, que tenho em minha mão, 336 00:51:09,488 --> 00:51:11,855 de acordo com as leis de Urland, 337 00:51:12,134 --> 00:51:15,406 agora, chumbo, converte-te em ouro! 338 00:51:15,649 --> 00:51:17,983 Queimei-me! 339 00:51:18,226 --> 00:51:21,253 Alguma vez deixastes o meu nome fora do sorteio? 340 00:51:21,394 --> 00:51:23,447 Mas o que insinuas? 341 00:51:24,074 --> 00:51:27,798 Não estou exposta ao mesmo risco que as filhas dos outros? 342 00:51:28,041 --> 00:51:31,243 Alguém deu com a língua nos dentes, senhor. 343 00:51:31,452 --> 00:51:34,899 - Onde foste arranjar essas ideias? - Responda-me. 344 00:51:35,142 --> 00:51:40,642 Por favor... Não penses em tais coisas, peço-te. 345 00:51:40,816 --> 00:51:43,811 - Responda-me. - A resposta é não. 346 00:51:44,020 --> 00:51:46,840 Quero dizer, sim. És uma das participantes. 347 00:51:47,014 --> 00:51:50,251 Nós mesmos nos assegurámos disso. Como poderíamos não fazê-lo? 348 00:51:50,460 --> 00:51:51,990 Sim... 349 00:51:53,243 --> 00:51:55,368 A resposta é sim. 350 00:51:57,700 --> 00:52:00,032 - Vocês mentem. - Elspeth! 351 00:52:18,864 --> 00:52:20,883 Mantenham a calma. 352 00:52:36,373 --> 00:52:38,252 Vamos. 353 00:52:50,888 --> 00:52:52,838 Seu intrometidozeco! 354 00:52:54,614 --> 00:52:56,458 Detenham-no! 355 00:53:09,233 --> 00:53:13,375 Fechem os portões! O que esperam seu idiotas? 356 00:53:16,021 --> 00:53:18,145 Detenham-no! 357 00:53:37,813 --> 00:53:39,692 Tyrian! 358 00:53:41,328 --> 00:53:45,470 Aqui! Isto é demasiado para a tua magia! Demasiado para a tua feitiçaria! 359 00:53:47,175 --> 00:53:49,543 Sentes isto? Está vivo! 360 00:54:17,077 --> 00:54:22,298 Escutem-me. O momento do nosso medo é a hora do nosso triunfo. 361 00:54:23,447 --> 00:54:26,023 Isto é um sinal de Deus. 362 00:54:29,747 --> 00:54:34,482 Chifres, cauda, asas e patas com garras - isto não é um dragão. 363 00:54:34,691 --> 00:54:36,745 É Lúcifer! 364 00:54:38,902 --> 00:54:41,061 Amado Pai, imploramos-Te, 365 00:54:41,305 --> 00:54:45,377 mostra-nos a Tua bondade neste lugar maldito. 366 00:54:45,516 --> 00:54:47,675 Mostra-nos o Teu poder. 367 00:54:47,883 --> 00:54:53,767 Verme maldito, um diabo caído do Céu surgirá agora do Inferno! 368 00:54:59,233 --> 00:55:01,981 Fiquem e temam a palavra de Deus! 369 00:55:03,026 --> 00:55:05,219 E chamam-se vocês cristãos? 370 00:55:09,431 --> 00:55:13,120 Não tenham medo irmãos! Não existe nenhum dragão! 371 00:56:28,484 --> 00:56:33,009 Besta impura! Submete-te! 372 00:56:38,926 --> 00:56:43,557 Que te consuma o fogo que te criou! 373 00:58:04,488 --> 00:58:06,543 - Onde é que ele está? - Aqui não. Não te posso ajudar. 374 00:58:19,074 --> 00:58:21,649 Como orgulhoso novo pai de uma filha 375 00:58:21,823 --> 00:58:24,435 que de algum modo foi ignorada por muitos anos, 376 00:58:24,644 --> 00:58:28,507 pode interessar-te saber que o Rei convocou um novo sorteio. 377 00:58:28,716 --> 00:58:30,770 Ainda faltam meses para o solstício. 378 00:58:30,979 --> 00:58:34,146 Visto o que sucedeu, todos sabemos o que é necessário fazer. 379 00:58:34,355 --> 00:58:38,568 Nunca participei no vosso maldito sorteio, e não o farei agora. 380 00:58:41,735 --> 00:58:46,191 Foste muito esperto, mas ela participará como todas as outras. 381 00:58:46,922 --> 00:58:48,942 Não haverá excepções. 382 00:58:49,150 --> 00:58:51,203 - Quero participar. - Silêncio, criança. 383 00:58:51,412 --> 00:58:56,286 Não sou diferente de qualquer outras. O meu nome será incluído. 384 00:58:56,495 --> 00:59:00,428 Nada. Se esteve aqui, já se foi embora. 385 00:59:28,380 --> 00:59:30,817 Ferreiro, alguma vez forjas-te alguma arma? 386 00:59:50,415 --> 00:59:53,686 Esta é "Secarius draconum" - A mata-dragões. 387 00:59:59,536 --> 01:00:03,085 - A melhor que alguma vez fiz. - É linda. 388 01:00:03,295 --> 01:00:05,974 Mas nunca tive coragem para usá-la. 389 01:00:16,869 --> 01:00:20,385 Isso não servirá de nada. O que queres matar não é de carne e osso. 390 01:00:20,666 --> 01:00:23,414 - Sangrará. - Como é que sabes? 391 01:00:23,622 --> 01:00:28,949 - Nunca ninguém conseguiu sequer arranhá-lo. - Ela tem razão. Vou precisar do amuleto. 392 01:02:33,010 --> 01:02:35,413 Remexam as placas! 393 01:02:35,656 --> 01:02:37,988 Remexam as placas! 394 01:02:38,232 --> 01:02:42,442 Remexam as placas! Remexam as placas! 395 01:02:47,353 --> 01:02:51,146 Tirem o nome! Tirem o nome! 396 01:02:51,389 --> 01:02:53,409 Tirem o nome! 397 01:02:53,618 --> 01:02:56,646 Tirem o nome! 398 01:02:56,855 --> 01:02:58,979 Tirem o nome! 399 01:03:07,541 --> 01:03:10,291 Agora, meus compatriotas, escutem-me. 400 01:03:10,535 --> 01:03:14,330 "Olhai, pois fui eu a escolhida". 401 01:03:14,538 --> 01:03:17,114 "Hei-de morrer para que muitos vivam". 402 01:03:17,358 --> 01:03:22,371 "Hei-de entregar a minha vida pela minha família e amigos". 403 01:03:22,579 --> 01:03:29,402 "Irei para a sepultura por amor ao meu Rei e á sua sábia política." 404 01:03:29,540 --> 01:03:32,639 "O meu nome é..." 405 01:03:41,515 --> 01:03:43,814 - Leiam o nome! - Leiam o nome! 406 01:03:44,023 --> 01:03:46,354 Leiam o nome! 407 01:03:50,740 --> 01:03:55,406 Leiam o nome! Leiam o nome! 408 01:03:59,130 --> 01:04:01,183 Leia o nome. 409 01:04:05,430 --> 01:04:10,303 O nome é: Princesa Elspeth Ulfilas... 410 01:04:10,442 --> 01:04:13,193 ...filia Regis. 411 01:04:14,828 --> 01:04:17,336 O nome não é esse. Ele leu-o mal. 412 01:04:17,579 --> 01:04:20,852 Não há nenhum erro. Esse foi o nome escolhido. Que assim fique. 413 01:04:21,130 --> 01:04:25,063 Não. O bom do Horsrik enganou-se ao pronunciá-lo. 414 01:04:26,036 --> 01:04:30,738 Em justiça para esta pessoa, destruiremos esta placa. 415 01:04:30,947 --> 01:04:32,339 Não! 416 01:04:32,547 --> 01:04:34,810 Não. Que melhor nome que a vossa própria prole? 417 01:04:35,018 --> 01:04:38,186 - Finalmente foi feita justiça! - Silêncio! 418 01:04:38,395 --> 01:04:40,449 Faremos uma nova eleição. 419 01:04:41,598 --> 01:04:44,486 Eu próprio tirarei o nome. 420 01:04:44,694 --> 01:04:47,549 Que fique como está! Que fique como está! 421 01:04:55,172 --> 01:04:57,922 O nome é tal como Horsrik o leu... 422 01:05:00,742 --> 01:05:02,203 Elspeth. 423 01:05:07,739 --> 01:05:10,246 E esta... e esta outra... 424 01:05:10,454 --> 01:05:13,238 e outra... e outra... 425 01:05:13,936 --> 01:05:16,302 E outra. Que traição é esta? 426 01:05:16,511 --> 01:05:20,898 - O sorteio não é válido! - Oiçam-me bom povo. 427 01:05:21,108 --> 01:05:24,274 É verdade que o meu nome está em todas as placas. 428 01:05:24,483 --> 01:05:29,078 Mas isso não invalida o sorteio, ratifica-o. 429 01:05:29,287 --> 01:05:31,339 Corrige uma injustiça. 430 01:05:32,384 --> 01:05:37,363 Soube que o meu nome foi retirado de todos os sorteios anteriores. 431 01:05:37,710 --> 01:05:41,365 Assim, substituí os vossos nomes pelo meu, 432 01:05:41,643 --> 01:05:47,386 pelo risco que todos correram ao longo dos anos e eu não. 433 01:06:41,028 --> 01:06:44,822 Tu, Tyrian. De certeza vais fazer alguma coisa. 434 01:06:45,032 --> 01:06:48,200 Se não por mim, por lealdade ao reino. 435 01:06:48,408 --> 01:06:51,089 Mas é exactamente isso, Majestade. 436 01:06:51,263 --> 01:06:54,292 O meu principal dever é a lealdade ao reino. 437 01:06:58,191 --> 01:07:00,697 Não é preciso tanto trabalho. 438 01:07:03,237 --> 01:07:05,814 Estou desarmado. Se querem lutar, dêem-me uma arma! 439 01:07:06,022 --> 01:07:08,704 - Acho que não. - Alto! 440 01:07:08,878 --> 01:07:11,244 Não lhe façam mal. 441 01:07:11,454 --> 01:07:14,447 E... tu, por favor... 442 01:07:17,545 --> 01:07:20,678 Sou um grande admirador das artes obscuras. 443 01:07:20,886 --> 01:07:25,760 Vocês, com os vossos... misteriosos feitiços... 444 01:07:25,969 --> 01:07:30,181 Não achei que fosse necessário. Vermithrax é um dragão velho. 445 01:07:30,355 --> 01:07:33,975 Isso pensava eu, essa era a parte boa do meu plano - tempo. 446 01:07:34,184 --> 01:07:38,847 Esperaríamos que morresse. Viveria para ver o seu fim... 447 01:07:41,180 --> 01:07:44,209 Verei o seu fim. 448 01:07:45,427 --> 01:07:47,690 Senhor, considere o que está a fazer. 449 01:07:48,594 --> 01:07:51,101 Dê-lhe isso, e ele destruirá tudo o que haveis conseguido. 450 01:07:51,344 --> 01:07:53,574 Ele tê-lo-á. 451 01:07:54,826 --> 01:07:56,914 É a minha filha. 452 01:07:57,123 --> 01:07:59,595 Salva-a, rogo-te. 453 01:08:19,332 --> 01:08:24,032 A princesa - como é que se chama? - surpreendeu-me. 454 01:08:24,693 --> 01:08:28,556 Elspeth. Chama-se Elspeth. 455 01:08:29,915 --> 01:08:32,941 Já está, bem quente. 456 01:08:33,814 --> 01:08:37,155 Esse não é o tipo de fogo que precisamos. 457 01:08:42,829 --> 01:08:46,553 Nunc per potestatem 458 01:08:47,248 --> 01:08:50,834 hermeticum ex flammis, 459 01:08:53,237 --> 01:08:56,788 ferrum sanguinarium. 460 01:09:26,374 --> 01:09:29,021 Assim, agora vira-a ao contrário. 461 01:11:01,370 --> 01:11:04,433 Um gume como não há outro em todo o mundo. 462 01:11:12,962 --> 01:11:15,434 Eu despeço-me dela por ti. 463 01:11:15,642 --> 01:11:19,923 Sinto muito que ela não esteja aqui. Já sabes ela é. 464 01:11:20,134 --> 01:11:22,187 compreendo. 465 01:11:24,902 --> 01:11:26,921 Boa sorte. 466 01:11:43,247 --> 01:11:46,554 É um escudo. Eu fi-lo. 467 01:11:47,460 --> 01:11:50,975 Talvez te proteja do fogo, ou talvez não. 468 01:11:52,471 --> 01:11:54,630 És um idiota, sabes? 469 01:11:54,838 --> 01:11:59,085 Vais morrer hoje esta noite. Vai-te arrancar cada um dos membros. 470 01:11:59,363 --> 01:12:03,679 Esta será a última vez que fale contigo. 471 01:12:05,422 --> 01:12:08,518 - Obrigado. - Outra coisa... 472 01:12:09,736 --> 01:12:11,791 Estive lá em cima. 473 01:12:11,999 --> 01:12:14,017 Aquela coisa não está sozinha. 474 01:12:14,958 --> 01:12:17,604 Há outras mais pequenas. Crias, suponho. 475 01:12:17,883 --> 01:12:21,085 - Não sei quantas. - Terei que matá-las também. 476 01:12:21,920 --> 01:12:24,009 Mais alguma coisa? 477 01:12:32,015 --> 01:12:34,382 Estás apaixonado, não estás? 478 01:12:35,983 --> 01:12:37,828 Sim. 479 01:12:40,927 --> 01:12:42,980 Está bem. 480 01:12:43,190 --> 01:12:45,625 Eu compreendo. 481 01:12:45,835 --> 01:12:49,767 Ela é muito bonita e corajosa. 482 01:12:50,883 --> 01:12:53,040 Quem? Que queres dizer? 483 01:12:53,249 --> 01:12:55,303 A tua princesa. 484 01:12:58,471 --> 01:13:00,592 Mas eu não me importo. 485 01:13:04,910 --> 01:13:07,694 Escuta-me, Galen Bradwardyn, 486 01:13:07,903 --> 01:13:10,027 aprendiz de feiticeiro... 487 01:13:11,732 --> 01:13:13,787 vais morrer... 488 01:13:14,970 --> 01:13:17,651 o dragão estará pior que nunca, 489 01:13:17,825 --> 01:13:22,558 haverá mais sorteios... e eu já não sou um rapaz. 490 01:13:22,837 --> 01:13:27,781 - E poderás ser uma das eleitas porque... - Porque ainda sou virgem. 491 01:13:45,149 --> 01:13:47,204 Eu estou apaixonado... 492 01:13:51,834 --> 01:13:54,269 ... mas não pela princesa. 493 01:14:35,172 --> 01:14:37,260 Alteza? 494 01:14:47,946 --> 01:14:53,863 Que passe a palavra por todo o reino, que a princesa Elspeth, 495 01:14:54,073 --> 01:14:58,529 tendo sido eleita segundo a lei, por obra do acaso e do destino,... 496 01:15:08,172 --> 01:15:10,261 Já chega de fumo, rogo-vos! 497 01:15:10,504 --> 01:15:12,870 Desapareçam! 498 01:15:13,079 --> 01:15:16,212 Declaro este procedimento... 499 01:15:17,291 --> 01:15:19,833 como foi ordenado! 500 01:15:22,547 --> 01:15:25,229 Eu sabia que te encontraria aqui. 501 01:15:27,489 --> 01:15:30,623 Não sou tão sentimental como Sua Majestade. 502 01:15:30,833 --> 01:15:36,333 O reino, cada um de nós, precisa deste sacrifício. 503 01:15:37,828 --> 01:15:40,648 Se pretendes interferir... 504 01:15:41,693 --> 01:15:43,816 terás que matar-me. 505 01:15:51,265 --> 01:15:56,592 Tenho muitas razões para matar-te, que não têm nada a ver com este sacrifício. 506 01:15:56,800 --> 01:15:58,855 Impressionante. 507 01:16:00,281 --> 01:16:04,041 - Sabes usá-la? - Não! Parem! 508 01:16:04,215 --> 01:16:07,243 Tyrian tem razão! É a nossa única esperança! 509 01:16:31,297 --> 01:16:32,933 Tyrian! 510 01:16:35,299 --> 01:16:38,224 Isto não é um guerreiro. 511 01:16:48,456 --> 01:16:50,304 Fuja! 512 01:16:55,037 --> 01:16:56,881 Fuja! 513 01:17:11,537 --> 01:17:13,556 Para onde vai? 514 01:17:18,186 --> 01:17:22,814 Falhaste meu amigo... e dou graças aos deuses por isso. 515 01:17:35,485 --> 01:17:38,549 E agora prepara-te... 516 01:18:29,823 --> 01:18:31,877 Elspeth. 517 01:27:19,279 --> 01:27:21,332 Ainda está vivo. 518 01:27:40,757 --> 01:27:43,506 Sabes o que temos que fazer. 519 01:27:44,550 --> 01:27:46,708 Temos de ir embora. 520 01:27:48,553 --> 01:27:50,641 Disseste que me amavas. 521 01:27:51,896 --> 01:27:53,949 É verdade? 522 01:27:57,429 --> 01:27:59,588 Se for... 523 01:28:00,666 --> 01:28:03,314 é a única coisa boa que nos aconteceu. 524 01:28:06,480 --> 01:28:08,744 Não percamos isso também. 525 01:28:11,214 --> 01:28:13,268 Galen? 526 01:28:14,591 --> 01:28:18,455 Ela tem razão. Que tipo de vida poderiam levar aqui? 527 01:28:19,778 --> 01:28:21,796 Sabem o que eu penso? 528 01:28:22,005 --> 01:28:26,672 Magia, feiticeiros - estão ambos a desaparecer do mundo. 529 01:28:26,880 --> 01:28:29,488 A morrer. E isso alegra-me. 530 01:28:30,708 --> 01:28:33,737 Significa que o dragão também está a morrer. 531 01:28:39,585 --> 01:28:41,221 Valerian. 532 01:28:43,101 --> 01:28:45,119 Uma recordação do teu pai. 533 01:28:49,784 --> 01:28:52,047 Queres que o use? 534 01:28:52,256 --> 01:28:55,005 Que mal pode fazer-te? 535 01:29:35,385 --> 01:29:37,438 O que é? 536 01:29:38,483 --> 01:29:40,536 Que se passa? 537 01:29:46,663 --> 01:29:48,717 O que é isso? 538 01:29:58,847 --> 01:30:00,482 Olha. 539 01:30:05,042 --> 01:30:07,654 - O quê? - Isso. 540 01:30:08,733 --> 01:30:12,701 Aquele velho batoteiro. A água em chamas. 541 01:30:13,605 --> 01:30:15,693 O lago de fogo! 542 01:30:17,608 --> 01:30:21,194 Planeou isto... desde o início! 543 01:30:21,404 --> 01:30:23,666 Sabia que isto ia acontecer! 544 01:30:23,874 --> 01:30:26,694 Quem sabia o quê? Que aconteceu? 545 01:30:26,903 --> 01:30:30,732 Temos de regressar. Tenho de falar com ele. 546 01:30:31,499 --> 01:30:33,551 Para onde vais? 547 01:30:38,250 --> 01:30:41,696 Podemos matar este dragão com orações. 548 01:30:41,904 --> 01:30:44,238 Se nos unir-mos na fé, 549 01:30:44,481 --> 01:30:49,981 viveremos, e a besta morrerá. 550 01:30:50,226 --> 01:30:54,541 Galen, pára! Não vou deixar que te mates. 551 01:30:56,700 --> 01:31:01,643 Ele não conseguia fazer a viajem, por isso fez com que a fizéssemos por ele. 552 01:31:01,851 --> 01:31:03,870 Não estás a perceber? 553 01:31:07,840 --> 01:31:09,892 Está certo. Eu também vou. 554 01:31:10,101 --> 01:31:13,547 - Não. Isto eu tenho que fazer sozinho. - Não tenho medo. 555 01:31:13,756 --> 01:31:18,247 Aliás, eu era um homem, lembras-te? 556 01:31:22,737 --> 01:31:25,418 Nunc... fax... incendere. 557 01:31:26,775 --> 01:31:28,830 Fica ao pé de mim. 558 01:31:30,570 --> 01:31:32,624 - O que é aquilo? - Nada. 559 01:31:32,832 --> 01:31:35,929 - Quero ver. - Não, não queres. 560 01:31:38,679 --> 01:31:40,839 Está bem. Espera aqui. 561 01:31:50,515 --> 01:31:52,778 Galen? 562 01:31:56,398 --> 01:31:57,859 Galen? 563 01:32:03,707 --> 01:32:06,041 Onde estás? 564 01:32:16,623 --> 01:32:19,512 Ex favilla... 565 01:32:19,720 --> 01:32:22,784 vita... nova! 566 01:33:52,906 --> 01:33:58,510 Sic redit magnus ex terra mortuorum. 567 01:34:04,463 --> 01:34:06,517 Voltastes! 568 01:34:07,108 --> 01:34:11,809 - Agradeço aos poderes que me fizeram. - Eu também estou feliz de voltar a ver-te. 569 01:34:12,017 --> 01:34:16,227 Não trarás contigo por acaso, algo que se coma? 570 01:34:16,437 --> 01:34:20,303 - Comida? - Mas, vem comigo. Há muito que fazer. 571 01:34:20,512 --> 01:34:26,010 Não, por favor... Eu acreditava ser um feiticeiro. Mas não sou. 572 01:34:27,125 --> 01:34:29,874 Acreditava ter poderes. Mas não os tenho. 573 01:34:30,082 --> 01:34:32,554 Dissestes-me para ser forte. E não o fui. 574 01:34:32,798 --> 01:34:35,652 Mas foste, meu rapaz. Foste. 575 01:34:35,861 --> 01:34:37,880 E ainda serás mais forte. 576 01:34:40,247 --> 01:34:44,286 Eu te baptizo em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 577 01:34:44,528 --> 01:34:48,915 E que o Senhor nos afaste do escuridão e dos demónios... 578 01:34:49,160 --> 01:34:51,003 Vejam! 579 01:35:46,524 --> 01:35:50,354 Draco... draconum. 580 01:36:02,329 --> 01:36:04,173 Galen! 581 01:36:10,264 --> 01:36:12,284 Esta é a Valerian. 582 01:36:13,049 --> 01:36:15,104 Eu sei. Ainda me lembro. 583 01:36:16,183 --> 01:36:19,977 A rapariga que veio ter connosco como rapaz. 584 01:36:21,996 --> 01:36:24,433 Há algo que deves fazer. 585 01:36:25,060 --> 01:36:26,523 Seja o que for. 586 01:36:28,227 --> 01:36:30,733 Quero de destruas o amuleto... 587 01:36:34,318 --> 01:36:36,825 ... e mim juntamente com ele. 588 01:36:44,553 --> 01:36:49,009 Trouxeste-me das chamas, deves enviar-me de volta. 589 01:36:50,193 --> 01:36:52,837 Saberás o momento em que o deves fazer. 590 01:36:53,045 --> 01:36:57,954 Deves agir enquanto houver ainda vida em mim. 591 01:37:44,042 --> 01:37:46,549 Tempestus! 592 01:37:53,232 --> 01:37:55,877 Imber! 593 01:38:20,663 --> 01:38:22,123 Fulmen! 594 01:38:36,883 --> 01:38:38,276 Ali! 595 01:39:51,272 --> 01:39:53,952 Vamos Galen. Faz o que ele te disse. 596 01:39:54,160 --> 01:39:57,085 Destrói o amuleto. Esmaga-o. 597 01:39:57,571 --> 01:40:00,496 Não. Ele disse que eu saberia quando chegasse o momento. 598 01:40:57,896 --> 01:41:00,230 - Ele disse-te para o fazeres! - Ainda não! 599 01:42:17,298 --> 01:42:18,935 Galen! 600 01:43:51,843 --> 01:43:57,966 Oremos. Damos-Te as graças, Senhor, por esta graça divina. 601 01:43:58,177 --> 01:44:02,215 Na verdade a Tua presença manifesta-se plenamente entre nós... 602 01:44:02,389 --> 01:44:04,826 através desta, Tua grande obra. 603 01:44:25,537 --> 01:44:27,591 Levantai-vos, filhos do Senhor. 604 01:44:28,878 --> 01:44:32,081 Abandonem para sempre os mistérios pagãos, 605 01:44:32,289 --> 01:44:35,144 as superstições do passado. 606 01:44:35,284 --> 01:44:37,511 Regozijem-se no poder de Deus... 607 01:44:37,720 --> 01:44:41,688 Aclamem Casiodorus Rex - 608 01:44:41,897 --> 01:44:43,916 Vencedor do dragão! 609 01:44:54,150 --> 01:44:57,665 - Tens saudades do Ulrich? - Sim. 610 01:44:57,874 --> 01:45:00,869 - E do amuleto? - Também. 611 01:45:01,460 --> 01:45:04,802 Eu não. Estou contente que tudo se tenha acabado. 612 01:45:05,011 --> 01:45:07,866 Podes não ser um feiticeiro, Galen Bradwardyn, 613 01:45:08,074 --> 01:45:10,825 mas isso não importa. Não a mim. 614 01:45:11,000 --> 01:45:13,749 Eu sei. Mas desejava que... 615 01:45:15,350 --> 01:45:18,169 - Que? - Que tivéssemos um cavalo.