1 00:03:05,852 --> 00:03:12,622 Năm 1988, mức độ Tội phạm ở Mỹ tăng 400%. 2 00:03:16,532 --> 00:03:18,201 Thành phố New York từng một thời tuyệt vời... 3 00:03:18,281 --> 00:03:20,572 trở thành một nhà tù có an ninh tối đa... 4 00:03:20,662 --> 00:03:22,722 cho toàn thể đất nước. 5 00:03:22,722 --> 00:03:26,831 Một tường rào (cao) 50 bộ được dựng lên dọc theo bờ biển New Jersey, 6 00:03:26,911 --> 00:03:30,751 bắc ngang Sông Harlem và đi xuống dọc theo bờ biển Brooklyn. 7 00:03:31,290 --> 00:03:35,131 Bức tường đó đã hoàn toàn bao phủ Đảo Manhattan. 8 00:03:35,211 --> 00:03:37,761 Mọi cầu và thủy lộ đều được gài mìn. 9 00:03:40,551 --> 00:03:44,770 Lực lượng Cảnh sát Mỹ, như một đạo quân, được đóng xung quanh đảo. 10 00:03:45,430 --> 00:03:50,439 Không có quân canh bên trong trại tù, chỉ toàn tù nhân và những thế giới mà họ tạo ra. 11 00:03:52,440 --> 00:03:54,150 Các quy luật thì đơn giản. 12 00:03:54,230 --> 00:03:57,920 Một khi bạn vào, bạn đừng đi ra. 13 00:04:04,009 --> 00:04:12,319 LÚC ĐÓ 14 00:04:23,138 --> 00:04:26,348 Đây là Gotham 4, vịnh phía bắc, trạm 17. 15 00:04:26,519 --> 00:04:30,348 Tôi có một vụ vượt ngục đang diễn ra, vật ở trong vịnh giữa đang di chuyển về phía tường. 16 00:04:33,809 --> 00:04:36,519 "NEW YORK TRẠI TÙ CÓ AN NINH TỐI ĐA ĐẢO MANHATTAN" 17 00:05:35,415 --> 00:05:36,745 Các anh có 10 giây. 18 00:05:36,835 --> 00:05:39,335 Quay lại. Bắt đầu quay về đảo. 19 00:06:32,883 --> 00:06:34,763 Gotham 4, xác nhận vụ giết. 20 00:06:34,883 --> 00:06:36,844 Vòng quanh căn cứ, dứt. 21 00:06:37,393 --> 00:06:40,143 An ninh, đây là Rehme, chúng tôi có xác nhận từ Gotham 4. 22 00:06:40,223 --> 00:06:44,143 Chúng tôi có một vụ giết tại cảng giữa phía nam của (Công viên) Battery. Hai dưới nước chết. 23 00:06:44,232 --> 00:06:45,563 Hai được xác nhận. 24 00:06:45,733 --> 00:06:47,102 Rất tốt. 25 00:06:52,532 --> 00:06:54,863 Không lưu, đây là Rehme. 26 00:08:20,569 --> 00:08:23,408 Chú ý, các anh đang tiến vào vùng cất cánh. 27 00:08:23,488 --> 00:08:28,158 Không được nói chuyện, không được hút thuốc. Theo lằn màu cam đến khu vực tiến hành. 28 00:08:28,248 --> 00:08:31,918 Lịch trình xuất phát đến trại tù là hai giờ. 29 00:08:31,998 --> 00:08:33,878 Các anh bây giờ được chọn lựa để chấm dứt... 30 00:08:33,998 --> 00:08:35,878 và được thiêu tại chỗ. 31 00:08:35,958 --> 00:08:40,467 Nếu anh quyết định chọn lựa này, hãy thông báo với vị hạ sĩ trong khu vực tiến hành của anh. 32 00:08:46,678 --> 00:08:47,928 Đứng yên đó. 33 00:09:13,876 --> 00:09:17,046 Chúng ta có một phản lực cơ nhỏ bị trục trặc trên khu vực dành riêng cho không lưu. 34 00:09:17,126 --> 00:09:18,415 Ở chỗ nào vậy? 35 00:09:18,506 --> 00:09:20,216 Bảy dặm bên ngoài và đang đến gần. 36 00:09:34,685 --> 00:09:36,395 Đã hụ còi báo động trong 20 phút qua. 37 00:09:36,515 --> 00:09:38,186 Chúng ta vẫn chưa có thể liên lạc được với anh ta. 38 00:09:38,265 --> 00:09:40,355 Đã có một lần phát tín hiệu cách đây 10 phút. 39 00:09:40,435 --> 00:09:44,065 Anh ta được nhận diện như là David 14, và đột nhiên anh ta bị cắt sóng. 40 00:09:44,235 --> 00:09:46,235 David 14, đã nhận. 41 00:09:46,945 --> 00:09:49,735 David 14, tôi gọi cấp cứu không. 42 00:09:49,825 --> 00:09:55,574 Squawk 7700, liên lạc tần số 121.5. 43 00:09:55,664 --> 00:09:57,995 Vẫn không có trả lời. 44 00:09:58,625 --> 00:10:01,795 Bayonne, tôi có một vụ cứu nguy trong không phận giới hạn. 45 00:10:01,875 --> 00:10:02,914 New York, tôi liên lạc được anh ta. 46 00:10:03,004 --> 00:10:04,004 Anh ta là ai vậy? 47 00:10:04,084 --> 00:10:05,585 Tôi không biết. 48 00:10:05,964 --> 00:10:07,044 Anh có mã số không? 49 00:10:07,134 --> 00:10:09,253 Không có David 14 trong máy tính. 50 00:10:09,343 --> 00:10:10,884 Không có trong danh sách à? Mã số không được ghi danh. 51 00:10:10,964 --> 00:10:12,173 Chúng tôi đã điện đến Washington. 52 00:10:12,303 --> 00:10:13,514 Vẫn đang chờ hồi đáp. 53 00:10:13,594 --> 00:10:15,515 Tôi nghĩ tôi có anh ta rồi, thưa ông. 54 00:10:19,064 --> 00:10:21,143 Quá trễ rồi, đồ tồi. 55 00:10:21,223 --> 00:10:25,604 Mọi loại vũ khí và sự dối trá kiểu đế quốc các người giờ không thể cứu ông ta. 56 00:10:25,693 --> 00:10:29,402 Chúng tôi đang rơi. Chúng tôi sắp đụng đất! 57 00:10:29,523 --> 00:10:31,442 David 14, nhận ra. 58 00:10:31,533 --> 00:10:32,904 Mã số đang vào, thưa ông. 59 00:10:44,292 --> 00:10:46,553 "NHẬN DIỆN PHI CƠ. Mã Số: David 14 Giải Mã: Chiếc Airforce One." 60 00:10:57,222 --> 00:11:01,852 Nói điều này với những nhân công khi họ hỏi lãnh tụ của anh đi đâu. 61 00:11:01,932 --> 00:11:07,231 Chúng tôi, những chiến sĩ thuộc Mặt trận Giải phóng Quốc gia Mỹ, 62 00:11:07,401 --> 00:11:10,272 nhân danh các nhân công và mọi... 63 00:11:10,401 --> 00:11:13,231 thành phần bị áp bức trong cái đế quốc này... 64 00:11:13,321 --> 00:11:18,071 đã đánh một đòn chí tử vào cái nhà nước cảnh sát kỳ thị chủng tộc này. 65 00:11:18,161 --> 00:11:20,081 Còn thí dụ cách mạng nào... 66 00:11:20,201 --> 00:11:22,160 tốt hơn là để tổng thống của họ táng mạng... 67 00:11:22,240 --> 00:11:26,040 trong ngục tối bất nhân của cái trại tù đế quốc của chính y chứ? 68 00:11:26,250 --> 00:11:28,121 Những tên sếp của bọn kỳ thị chủng tộc... 69 00:11:28,251 --> 00:11:30,131 Mở khóa buồng bảo vệ đi. 70 00:11:30,921 --> 00:11:32,340 Nó đã bị bắt ốc vào cửa rồi. 71 00:11:32,460 --> 00:11:33,881 Anh không thể bắn vỡ ổ khóa à? 72 00:11:33,961 --> 00:11:35,470 Không, thưa ông, buồng đó được tạo áp. 73 00:11:35,551 --> 00:11:37,760 Thế còn mở cửa ra từ chỗ bản lề thì sao? 74 00:11:37,840 --> 00:11:39,140 Không, thưa ông. 75 00:11:43,680 --> 00:11:45,350 Cho tôi đến cái buồng đó đi. 76 00:11:56,989 --> 00:11:58,779 Thưa ông, đây là dụng cụ định vị để theo dấu ông... 77 00:11:58,859 --> 00:12:00,279 nếu ông bị tách rời khỏi buồng. 78 00:12:00,369 --> 00:12:02,278 Tôi kích hoạt nó bây giờ. 79 00:12:09,369 --> 00:12:12,498 Xin Chúa cứu tôi và quan phòng tất cả các anh. 80 00:12:21,048 --> 00:12:22,759 Giả lập bằng máy tính. 81 00:12:22,889 --> 00:12:24,599 Theo dấu chiếc Air Force One. 82 00:12:33,768 --> 00:12:34,978 Phi cơ đang rơi! 83 00:12:35,107 --> 00:12:36,317 Đó là buồng thoát an toàn. 84 00:12:41,487 --> 00:12:43,028 Bốn mươi độ. 85 00:12:44,658 --> 00:12:46,487 50 yard từ chỗ rớt. 86 00:12:47,698 --> 00:12:49,207 Tôi đi vào. 87 00:13:33,665 --> 00:13:35,746 1-W-Larry. 88 00:13:35,836 --> 00:13:37,546 Bên trên (Công viên) Battery. 89 00:13:38,915 --> 00:13:40,626 Chúng tôi đang đi xuống. 90 00:13:41,625 --> 00:13:42,965 Chỗ rớt ngay phía trước. 91 00:15:51,670 --> 00:15:53,710 Anh mà đụng đến tôi, ông ta chết. 92 00:15:54,089 --> 00:15:56,669 Nếu anh không bay lên trong 30 giây, ông ta chết. 93 00:15:56,759 --> 00:15:58,839 Anh quay trở lại, ông ta chết. 94 00:16:04,429 --> 00:16:06,269 20 giây. 95 00:16:07,099 --> 00:16:09,149 Tôi sẵn sàng để thương thuyết. 96 00:16:09,268 --> 00:16:11,308 19, 18... 97 00:16:11,559 --> 00:16:13,438 Anh muốn gì đây? 98 00:16:13,609 --> 00:16:15,529 ...17, 16... 99 00:16:15,609 --> 00:16:17,358 Mình đi. Mình đi! 100 00:16:46,137 --> 00:16:48,977 Vâng. Ông ấy ở ngay đây, thưa Ô. Phó Tổng thống. 101 00:16:51,687 --> 00:16:53,356 Đây là Bob Hauk. 102 00:16:55,317 --> 00:16:58,187 Chúng tôi không thể. Nếu chúng tôi bay vào bằng trực thăng, họ sẽ giết ông ấy. 103 00:16:58,277 --> 00:17:00,907 Chúng ta may mắn nếu ông ấy còn chưa chết. 104 00:17:01,697 --> 00:17:02,907 Họ vẫn chưa muốn gì cả. 105 00:17:02,987 --> 00:17:05,236 Đến khi họ biết họ muốn gì, chừng đó quá trễ rồi. 106 00:17:05,326 --> 00:17:07,826 Bảo ông ta rằng chúng ta phải đi theo kế hoạch của ông. Ngay đi. 107 00:17:08,496 --> 00:17:10,916 Chúng tôi không thể chờ đến ngày mai. Nếu chúng ta phải vào và chiếm cái đảo đó, 108 00:17:10,996 --> 00:17:12,165 đó là biện pháp cuối cùng. 109 00:17:12,245 --> 00:17:13,667 Là 8g45. 110 00:17:13,787 --> 00:17:15,886 Tôi muốn sự cho phép để thử một cuộc giải cứu. 111 00:17:16,956 --> 00:17:18,336 Cám ơn ông. 112 00:17:25,716 --> 00:17:26,385 Được rồi. 113 00:17:26,485 --> 00:17:28,345 Hắn là người nguy hiểm đấy, thưa ông. 114 00:17:28,425 --> 00:17:30,055 Tôi biết. Tôi sẽ không sao đâu. 115 00:17:50,865 --> 00:17:52,745 Tôi không phải một tên khờ đâu, Plissken. 116 00:17:52,825 --> 00:17:54,374 Gọi tôi là Snake (Rắn). 117 00:17:59,044 --> 00:18:02,004 "S.D. Plissken, người Mỹ. 118 00:18:02,084 --> 00:18:05,594 "Trung úy, Lực lượng Đặc biệt, đơn vị Black Light. 119 00:18:05,674 --> 00:18:08,094 "Hai (mề đay) Purple Hearts, vì đã bị thương ở Leningrad và Siberia. 120 00:18:08,174 --> 00:18:11,264 "Thanh niên trẻ nhất được Tổng thống khen ngợi." 121 00:18:12,304 --> 00:18:14,433 Anh đã đánh cướp kho Dự trữ Liên bang. 122 00:18:14,514 --> 00:18:17,973 "Chung thân khổ sai, Trại tù tối mật New York." 123 00:18:18,263 --> 00:18:21,733 Tôi sẵn sàng đá đít anh ra bên ngoài, người anh hùng chiến tranh ạ. 124 00:18:36,703 --> 00:18:38,082 Ông là ai chứ? 125 00:18:38,202 --> 00:18:39,583 Hauk. 126 00:18:39,702 --> 00:18:41,252 Cảnh sát cao cấp. 127 00:18:41,412 --> 00:18:43,002 Bob Hauk. 128 00:18:44,503 --> 00:18:47,042 Lực lượng Đặc biệt đơn vị Texas Thunder (Sấm Texas). 129 00:18:47,132 --> 00:18:49,172 Chúng tôi cũng đã nghe nói về anh, Plissken. 130 00:18:49,252 --> 00:18:50,962 Tại sao chúng ta lại đang nói chuyện vậy? 131 00:18:51,092 --> 00:18:52,842 Tôi có một trao đổi cho anh. 132 00:18:54,222 --> 00:18:55,261 Anh sẽ nhận được toàn xá... 133 00:18:55,341 --> 00:18:58,762 cho mọi hành động tội phạm anh đã làm trong nước Mỹ. 134 00:18:58,981 --> 00:19:00,181 Đã có một tai nạn. 135 00:19:00,181 --> 00:19:03,812 Khoảng một giờ trước đây, một phản lực cơ nhỏ đã rơi xuống trong TP New York. 136 00:19:03,892 --> 00:19:06,101 Tổng thống có trên phi cơ đó. 137 00:19:06,732 --> 00:19:08,732 Tổng thống của cái gì? 138 00:19:08,861 --> 00:19:10,901 Cái đó không phải chuyện chơi đâu, Plissken. 139 00:19:11,231 --> 00:19:13,151 Anh đi vào, tìm Tổng thống, 140 00:19:13,241 --> 00:19:15,490 đưa ông ta ra trong 24 giờ, và anh sẽ là một người tự do. 141 00:19:15,951 --> 00:19:17,240 Hai mươi bốn giờ à? 142 00:19:17,370 --> 00:19:18,661 Tôi đang tạo cơ hội cho anh đấy. 143 00:19:18,741 --> 00:19:19,780 Con khỉ. 144 00:19:19,910 --> 00:19:20,951 Thẳng tắp. Cứ như tôi vừa nói đấy. 145 00:19:21,041 --> 00:19:22,251 Tôi sẽ nghĩ lại về chuyện đó. 146 00:19:22,331 --> 00:19:23,911 Không có thời giờ. Cho tôi một câu trả lời đi. 147 00:19:24,370 --> 00:19:26,330 Tìm một tổng thống mới. 148 00:19:26,420 --> 00:19:27,921 Chúng tôi vẫn còn đang trong chiến tranh, Plissken. 149 00:19:28,460 --> 00:19:29,460 Chúng tôi cần ông ta sống sót. 150 00:19:29,631 --> 00:19:33,920 Tôi chẳng cần biết gì về cuộc chiến của ông hay tổng thống của ông. 151 00:19:35,510 --> 00:19:36,590 Đó có phải là câu trả lời của anh không? 152 00:19:36,680 --> 00:19:37,720 Tôi đang nghĩ về cái đó. 153 00:19:37,800 --> 00:19:39,180 Nghĩ cho kỹ đi. 154 00:19:47,439 --> 00:19:48,399 Tại sao lại là tôi? 155 00:19:48,479 --> 00:19:49,979 Anh đã bay thám thính cơ Gullfire trên bầu trời Leningrad. 156 00:19:50,730 --> 00:19:52,279 Anh biết cách để yên lặng mà vào. 157 00:19:52,399 --> 00:19:53,989 Anh là tất cả những gì tôi có. 158 00:19:55,239 --> 00:19:57,910 Tôi đoán tôi đi vào, cách này hay cách khác. 159 00:19:59,239 --> 00:20:00,319 Không có nghĩa là "trò chơi" đối với tôi. 160 00:20:00,489 --> 00:20:01,580 Cho tôi giấy tờ đi. 161 00:20:01,660 --> 00:20:04,079 Khi anh đi ra. Trước lúc đó. 162 00:20:04,159 --> 00:20:07,288 Tôi đã bảo anh tôi không phải tên khờ mà, Plissken. 163 00:20:07,368 --> 00:20:08,919 Gọi tôi Snake (Rắn) đi. 164 00:20:10,789 --> 00:20:12,208 Một số bọn họ có xe. 165 00:20:12,298 --> 00:20:15,839 Họ lấy các thứ xe bỏ đi, biến chúng thành máy hơi nước. 166 00:20:15,919 --> 00:20:18,468 Chúng tôi nghĩ họ còn có thể có nguồn khí trong đó. 167 00:20:18,549 --> 00:20:22,848 Và năng lượng. Các nhà xanh, các máy điện tự chế, một số vùng có cả đèn xanh đèn đỏ. 168 00:20:22,928 --> 00:20:26,598 Cái bọn "điên" này, họ sống trong các đường xe điện ngầm. 169 00:20:26,678 --> 00:20:28,518 Hoàn toàn kiểm soát hệ thống "ngầm". 170 00:20:28,638 --> 00:20:30,477 Họ là bọn chuyên môn tấn công vào yếu điểm của người khác. 171 00:20:31,558 --> 00:20:34,438 Máy dò. Gửi một tín hiệu vô tuyến ra trong 15 phút. 172 00:20:34,528 --> 00:20:36,938 Nếu anh bấm nó, chúng tôi có thể theo dấu anh trên radar. 173 00:20:37,028 --> 00:20:38,988 Giống như Leningrad vậy. 174 00:20:39,277 --> 00:20:41,367 Nhưng họ cho thêm vào một cái. Một cái bắt an toàn. 175 00:20:51,627 --> 00:20:52,957 Tôi sẽ đổ bộ ở đâu? 176 00:20:53,087 --> 00:20:55,627 Trên đỉnh của Trung Tâm Thương Mại Thế Giới. Là chỗ duy nhất anh có thể đáp. 177 00:20:55,707 --> 00:20:59,256 Họ sẽ không thấy, còn anh có thể ra khỏi từ một lần nhảy rơi tự do. 178 00:20:59,336 --> 00:21:02,136 Trên nóc nhà là một thang máy để phục vụ sửa chữa, v.v.. 179 00:21:02,216 --> 00:21:03,386 Nó vẫn còn hoạt động. 180 00:21:03,466 --> 00:21:06,266 Chúng tôi dùng nó để xâm nhập trại giam. 181 00:21:06,346 --> 00:21:08,056 Có một hộp điện trên đó. 182 00:21:08,225 --> 00:21:09,936 Nó sẽ kích hoạt thang máy xuống còn 50 bộ. 183 00:21:10,016 --> 00:21:12,557 Từ đó xuống, anh đi bộ. 184 00:21:12,647 --> 00:21:15,936 Anh có thể định vị Tổng thống bằng vòng đeo tay phát dấu quan yếu trên cổ tay của ông. 185 00:21:16,026 --> 00:21:19,026 Gửi đi một xung đồng bộ. Dùng cái này đây. 186 00:21:19,275 --> 00:21:21,195 Máy dò chỗ ở. 187 00:21:21,315 --> 00:21:23,235 Chỉ phương hướng và khoảng cách. 188 00:21:26,235 --> 00:21:28,444 Chống chất độc mạnh, chặn vi khuẩn... 189 00:21:28,576 --> 00:21:30,826 và siêu vi khuẩn phát triển trong 24 giờ. 190 00:21:38,205 --> 00:21:39,254 Cởi áo khoác của anh ra đi. 191 00:21:39,414 --> 00:21:40,464 Tôi sẽ không sao đâu. 192 00:21:40,545 --> 00:21:42,294 Cởi đi, Plissken. 193 00:21:45,714 --> 00:21:47,555 Tôi không thích mấy mũi kim. 194 00:21:54,685 --> 00:21:57,394 22 giờ, 59 phút, 57 giây. 195 00:21:57,473 --> 00:21:59,144 Chúng ta đã nói vào khoảng 24. 196 00:22:00,024 --> 00:22:03,403 Trong 22 giờ, cuộc Họp Thượng đỉnh Hartford sẽ kết thúc. 197 00:22:03,483 --> 00:22:06,324 Tầu Cộng và Liên Xô sẽ về nước họ. 198 00:22:06,404 --> 00:22:07,654 Bây giờ, Tổng thống đang trên đường... 199 00:22:07,784 --> 00:22:09,074 dự hội nghị khi phi cơ của ông bị rớt. 200 00:22:10,654 --> 00:22:13,033 Ông ấy có một cái rương gắn liền vào cổ tay của ông. 201 00:22:13,113 --> 00:22:17,373 Cuốn băng thu bên trong phải đến Hartford trong 22 giờ. 202 00:22:17,453 --> 00:22:18,953 Có gì trong đó vậy? 203 00:22:19,623 --> 00:22:21,462 Anh có biết gì về bức xạ nguyên tử hay không? 204 00:22:21,623 --> 00:22:23,463 Được rồi. 205 00:22:23,544 --> 00:22:25,843 Nó là sự tồn tại của nhân loại, Plissken à. 206 00:22:25,923 --> 00:22:28,593 Cái gì đó mà anh không thể sai sót được. 207 00:22:33,513 --> 00:22:35,182 Tôi sẽ chích cho anh. 208 00:22:35,302 --> 00:22:36,972 Nó làm anh đau nhói trong một hoặc hai giây gì đó. 209 00:22:49,652 --> 00:22:51,491 Có thế thôi, Plissken. 210 00:22:56,662 --> 00:22:57,951 Nói với anh ta đi. 211 00:22:58,991 --> 00:23:00,491 Nói với tôi cái gì? 212 00:23:01,122 --> 00:23:02,662 Ý tưởng anh đã có về việc quay... 213 00:23:02,832 --> 00:23:04,421 chiếc Gull fire 180 độ... 214 00:23:04,502 --> 00:23:07,081 rồi bay sang Canada.... 215 00:23:07,841 --> 00:23:10,171 Anh đã làm gì tôi thế, đồ tồi? 216 00:23:10,460 --> 00:23:13,921 Là ý của tôi, Plissken. Thứ mà chúng tôi đang xử dụng đấy. 217 00:23:14,010 --> 00:23:16,840 Hai viên con nhộng vi tử được gài trong động mạch của anh. 218 00:23:16,930 --> 00:23:19,561 Chúng đã bắt đầu tan ra rồi. 219 00:23:19,641 --> 00:23:22,731 Trong 22 giờ, cái lõi sẽ hoàn toàn tan vào máu. 220 00:23:22,811 --> 00:23:26,310 Bên trong cái lõi đó là một tích tụ của cảm nhận nhiệt. 221 00:23:26,400 --> 00:23:28,360 Không phải là một thứ chất nổ to đâu. 222 00:23:28,440 --> 00:23:30,820 Chỉ bằng khoảng đầu kim thôi. 223 00:23:30,900 --> 00:23:34,570 Chỉ đủ lớn để mở toang cả hai mạch của anh. 224 00:23:34,650 --> 00:23:36,450 Tôi có thể nói anh sẽ chết trong 10 hay 15 giây gì đó... 225 00:23:36,571 --> 00:23:38,410 Lấy chúng ra ngay đi. 226 00:23:38,490 --> 00:23:39,950 Chúng được bảo vệ bằng hai cái lõi. 227 00:23:40,080 --> 00:23:41,580 15 phút trước khi giờ cuối đến, 228 00:23:41,660 --> 00:23:44,750 chúng tôi có thể trung hòa tích tụ bằng một tia quang tuyến X. 229 00:23:53,089 --> 00:23:55,469 Chúng tôi sẽ đốt tích tụ nếu anh có Tổng thống. 230 00:23:55,550 --> 00:23:57,469 Sẽ ra sao nếu tôi muộn một tí thôi? 231 00:23:57,590 --> 00:23:59,510 Sẽ không có Thượng đỉnh Hartford... 232 00:23:59,599 --> 00:24:01,719 và không có Snake Plissken nữa. 233 00:24:04,769 --> 00:24:07,348 Khi tôi trở lại, tôi sẽ giết ông. 234 00:24:08,938 --> 00:24:10,898 Chiếc Gullfire đang đợi kìa. 235 00:25:01,026 --> 00:25:02,526 Tôi sẵn sàng rồi. 236 00:25:02,656 --> 00:25:04,156 21 giờ. 237 00:25:04,786 --> 00:25:07,195 Có thể ông ta đã chết, Hauk. 238 00:25:07,285 --> 00:25:09,786 Nếu tôi trở lại mà không có ông ta, ông có đốt mấy cái này không? 239 00:25:09,866 --> 00:25:12,126 Đem cả hai trở lại, Plissken. 240 00:25:12,366 --> 00:25:15,206 Và nhớ rằng, một khi anh vào trong đó, anh phải tự lo liệu đấy. 241 00:25:15,455 --> 00:25:17,065 Ồ, ý ông là tôi không thể nhờ gì ông à? 242 00:25:17,165 --> 00:25:18,045 Không. 243 00:25:18,125 --> 00:25:19,255 Tốt. 244 00:25:46,115 --> 00:25:47,324 TIẾNG ĐIỆN TỬ: Xác nhận thử nghiệm dò theo... 245 00:25:47,404 --> 00:25:50,324 lúc 20 giờ, 17 phút, 30 giây. 246 00:26:08,343 --> 00:26:10,674 Anh có nhận được điểm của mục tiêu không? 247 00:26:13,433 --> 00:26:15,013 Trúng phóc đây. 248 00:26:37,742 --> 00:26:39,503 Được khá lâu rồi. 249 00:26:46,882 --> 00:26:48,672 HAUK: Độ cao của anh? 250 00:26:50,512 --> 00:26:51,802 Plissken. 251 00:26:52,381 --> 00:26:53,681 Plissken? 252 00:26:54,891 --> 00:26:56,641 Plissken, anh đang làm gì vậy? 253 00:26:56,762 --> 00:26:58,562 Đang chơi với chính tôi. Tôi đang đi vào đây. 254 00:27:50,069 --> 00:27:51,359 Plissken. 255 00:27:52,610 --> 00:27:53,899 Plissken? 256 00:28:49,327 --> 00:28:53,126 PLISSKEN: Tôi đang ở trong Trung tâm Thương mại Thế giới trên tầng thứ 50. 257 00:28:53,206 --> 00:28:54,916 Y như Leningrad vậy đó, Hauk. 258 00:28:55,046 --> 00:28:56,796 Cái thám thính cơ đó có gọn gàng không? 259 00:28:56,966 --> 00:28:59,376 Gọn, nhưng cất cánh thì thật tệ. 260 00:29:00,006 --> 00:29:01,596 Tôi sẽ tìm cách. 261 00:29:01,716 --> 00:29:03,345 Anh sẽ phải dùng đến cầu thang phía đông. 262 00:29:03,465 --> 00:29:05,176 Mất khá lâu để anh xuống đến đất. 263 00:29:05,266 --> 00:29:07,517 Gọi cho tôi khi anh đi ra ngoài. 264 00:31:08,170 --> 00:31:09,840 Tôi ở chỗ chiếc phi cơ rớt. 265 00:31:10,960 --> 00:31:12,221 Không có ai ở đây hết, Hauk. 266 00:31:13,470 --> 00:31:15,011 Chờ chút đi. 267 00:31:19,060 --> 00:31:20,810 Tôi nhận được xung của ông ta rồi. 268 00:31:22,600 --> 00:31:25,020 Ở ngay phía trước, đang di chuyển về phía tây-bắc. 269 00:32:46,727 --> 00:32:49,017 [ĐANG CHƠI BÀI "EVERYONE'S COMING TO NEW YORK"] 270 00:32:52,356 --> 00:32:55,276 ♪...the Big Apple is plenty of fun 271 00:32:55,356 --> 00:32:59,156 ♪ Stab a priest With a fork 272 00:32:59,736 --> 00:33:04,826 ♪ And you'll spend your vacation in New York 273 00:33:04,906 --> 00:33:08,166 ♪ Rob a bank Take a truck 274 00:33:08,415 --> 00:33:11,876 ♪ You can get here by stealing a buck 275 00:33:12,415 --> 00:33:16,125 ♪ This is bliss It's a lark 276 00:33:16,205 --> 00:33:21,596 ♪ Buddy, everyone's coming to New York! 277 00:33:22,135 --> 00:33:28,555 ♪ No more Yankees Strike the word from your ears 278 00:33:29,765 --> 00:33:36,484 ♪ Spin the roulette There's no more opera at the Met 279 00:33:36,564 --> 00:33:40,105 ♪ This is hell This is fate 280 00:33:40,354 --> 00:33:44,024 ♪ S – But now this is your world and it's great 281 00:33:44,114 --> 00:33:47,944 ♪ So rejoice Pop a cork 282 00:33:48,154 --> 00:33:53,203 ♪ Buddy, everyone's coming to New York! 283 00:33:53,283 --> 00:33:54,333 ♪ To the cop... 284 00:34:10,763 --> 00:34:14,393 Nè. Anh là Snake Plissken, phải không? 285 00:34:16,473 --> 00:34:17,973 Ông muốn gì? 286 00:34:18,103 --> 00:34:19,603 Không muốn gì hết. 287 00:34:20,813 --> 00:34:22,813 Tôi cứ tưởng anh đã chết rồi chứ. 288 00:34:25,822 --> 00:34:30,532 Nè, anh đừng có đi quanh dưới đó nghe, Snake. 289 00:35:27,250 --> 00:35:29,840 Chào, sếp. Đêm vui đấy. 290 00:35:32,550 --> 00:35:34,510 Đôi giày tốt đấy. 291 00:35:34,590 --> 00:35:35,840 Đôi giày tốt. 292 00:35:35,930 --> 00:35:37,049 Này. 293 00:35:42,889 --> 00:35:45,019 Từ từ đi, sếp. 294 00:35:45,098 --> 00:35:47,839 Tôi đang đi đây. Tôi đang đi đây. 295 00:36:15,467 --> 00:36:17,007 Ô. Tổng thống. 296 00:36:18,087 --> 00:36:21,808 Tôi là Tổng thống. Chắc rồi, tôi là Tổng thống. 297 00:36:21,888 --> 00:36:25,598 Tôi đã biết vậy khi tôi có cái này, tôi sẽ là Tổng thống mà. 298 00:36:30,107 --> 00:36:31,857 Ông lấy cái đó ở đâu? 299 00:36:31,977 --> 00:36:33,687 Tôi thức dậy thì nó đã ở đó rồi. 300 00:36:33,777 --> 00:36:35,897 Nó giống như một phép lạ vậy. 301 00:36:41,077 --> 00:36:43,077 Ồ, Giêsu! 302 00:36:44,197 --> 00:36:47,667 Cái đó có thể chỉ là một vụ va chạm tự trên chính hệ thống cơ. 303 00:36:49,206 --> 00:36:50,537 Hauk. 304 00:36:50,836 --> 00:36:52,046 Tôi ở ngay đây, Plissken. 305 00:36:52,126 --> 00:36:56,165 Tôi không biết bọn tồi các ông đang tìm kiếm ai, nhưng đây không phải là Tổng thống. 306 00:36:58,175 --> 00:37:00,597 [HÁT] Chúc mừng lên sếp. 307 00:37:03,216 --> 00:37:04,236 Được rồi, sẵn sàng máy móc của ông đi. 308 00:37:04,236 --> 00:37:05,516 Tôi sắp đi ra. 309 00:37:06,096 --> 00:37:08,055 Mười tám giờ, Plissken. 310 00:37:08,135 --> 00:37:09,646 Nghe tôi này, Hauk. 311 00:37:09,726 --> 00:37:11,516 Tổng thống đã chết rồi. Ông hiểu điều đó chứ? 312 00:37:11,606 --> 00:37:13,645 Có người đã có ông ta làm bữa tối rồi. 313 00:37:13,725 --> 00:37:16,696 Plissken, nếu anh trở lại cái máy bay thám thính đó, tôi sẽ bắn anh rớt đấy. 314 00:37:16,776 --> 00:37:19,405 Anh leo ra, tôi sẽ nướng anh ngay sát bức tường. 315 00:37:19,485 --> 00:37:20,865 Anh hiểu điều đó chứ, Plissken? 316 00:37:25,655 --> 00:37:27,705 Một chút thông cảm con người. 317 00:40:44,176 --> 00:40:45,517 Anh là một anh cớm à? 318 00:40:47,146 --> 00:40:48,186 Không. 319 00:40:48,726 --> 00:40:50,266 Anh có một khẩu súng. 320 00:40:53,106 --> 00:40:54,736 Anh có một điếu thuốc không? 321 00:41:04,155 --> 00:41:06,205 Lấy tay cô che nó đi. 322 00:41:06,285 --> 00:41:07,536 Không sao đâu, nếu chúng ta giữ yên lặng. 323 00:41:07,706 --> 00:41:08,995 Họ sẽ không nghe thấy chúng ta đâu. 324 00:41:11,035 --> 00:41:13,045 Này, đây là một khẩu súng thật. Anh vừa mới vô đấy à? 325 00:41:13,204 --> 00:41:15,255 Có gì xảy ra ngoài đó vậy? 326 00:41:15,526 --> 00:41:17,586 Bọn điên đó mà. 327 00:41:17,676 --> 00:41:20,045 Cuối tháng. Họ hết đồ ăn. 328 00:41:21,424 --> 00:41:23,464 Cô sống ở đây à? 329 00:41:24,055 --> 00:41:26,224 Mấy cái sọ à? Anh có giỡn chơi không đó? 330 00:41:26,224 --> 00:41:28,014 Hiện giờ tôi ở với Turks. 331 00:41:28,224 --> 00:41:30,764 Tôi vừa bị bắt gặp ở trên đường sau khi trời tối, bây giờ tôi ở lỳ chỗ này suốt đêm. 332 00:41:30,854 --> 00:41:32,394 Một phi cơ rớt bảy giờ trước đây... 333 00:41:32,424 --> 00:41:34,105 gần Đường Thứ 8. Cô có thấy nó không? 334 00:41:34,895 --> 00:41:35,935 Không. 335 00:41:37,735 --> 00:41:38,854 Mẹ nó. 336 00:41:41,944 --> 00:41:43,234 Anh là cớm rồi. 337 00:41:43,273 --> 00:41:44,654 Tôi là một thằng tồi. 338 00:41:47,923 --> 00:41:50,074 Này, chờ chút đã. 339 00:41:50,574 --> 00:41:52,334 Tôi biết anh là ai rồi. 340 00:41:53,373 --> 00:41:55,084 Ờ. Nhưng tôi nghe đâu anh đã chết rồi mà. 341 00:41:55,203 --> 00:41:56,914 Tôi đã đấy. 342 00:41:57,913 --> 00:42:00,753 Snake Plissken. Được rồi! 343 00:42:00,923 --> 00:42:02,673 Anh làm gì ở đây với khẩu súng thế, Snake? 344 00:42:02,753 --> 00:42:04,823 Đang tìm một người. 345 00:42:04,823 --> 00:42:07,472 Ai? Tổng thống. 346 00:42:07,553 --> 00:42:09,343 Coi kìa. 347 00:42:09,433 --> 00:42:10,643 Ông ấy thật sự ở đây à? 348 00:42:10,763 --> 00:42:11,973 Ở nơi nào đó. 349 00:42:16,472 --> 00:42:20,102 Khi tìm thấy ông ta, anh sẽ đưa ông ta ra à? 350 00:42:20,192 --> 00:42:21,442 Ừ-hứ. 351 00:42:24,192 --> 00:42:26,573 Đưa tôi ra với anh đi, Snake. 352 00:42:27,282 --> 00:42:28,862 Tại sao? 353 00:42:29,742 --> 00:42:31,702 Tôi có thể nghĩ đến nhiều lý do tại sao. 354 00:44:29,817 --> 00:44:32,717 [NHẠC SWING CHƠI TRÊN RADIO] 355 00:44:33,736 --> 00:44:35,657 Đang đi đâu thế, anh bạn? 356 00:44:44,246 --> 00:44:45,456 CABBIE: Khu này tệ lắm đó, Snake. 357 00:44:45,537 --> 00:44:48,415 Anh đừng có đi lại từ khu Bowery đến Đường thứ 42 vào ban đêm. 358 00:44:48,495 --> 00:44:50,626 Tôi lái xe chở khách đã 30 năm nay rồi, 359 00:44:50,706 --> 00:44:54,756 và tôi nói anh nghe, anh đừng có đi lại quanh đây ban đêm. Ha-ha. Vâng, thưa anh! 360 00:44:54,916 --> 00:44:57,926 Ở đây họ sẽ giết anh và lột anh trong vỏn vẹn 10 giây đấy. 361 00:44:58,006 --> 00:45:00,295 Thông thường, tôi không xuống đây một mình đâu, 362 00:45:00,425 --> 00:45:02,766 nhưng tôi muốn coi cái màn đó. 363 00:45:03,015 --> 00:45:06,135 Cái thứ này ở đây giống như vàng vậy, anh biết không. 364 00:45:12,895 --> 00:45:14,985 Này, Snake, anh vào đây lúc nào vậy? 365 00:45:15,105 --> 00:45:17,275 Tôi còn không biết cả việc họ đã bắt anh nữa kìa. 366 00:45:17,484 --> 00:45:21,484 Ồ, Snake Plissken đang ở trong xe của tôi. 367 00:45:21,575 --> 00:45:25,034 Chờ cho đến khi tôi nói với Eddie! Nè, chờ nghe, Snake. 368 00:45:33,334 --> 00:45:37,294 Nè, anh đang làm cái gì ở sau đó thế, Snake? 369 00:45:37,374 --> 00:45:38,794 Đang tìm một người 370 00:45:38,884 --> 00:45:40,674 À, tại sao anh lại không hỏi tôi? 371 00:45:40,794 --> 00:45:42,634 Ái da, tôi biết mọi người trong khu phố này. 372 00:45:42,714 --> 00:45:44,514 Phải đó, ông anh, tôi lái chiếc taxi này... 373 00:45:44,634 --> 00:45:46,473 đã 30 năm nay. Cũng cùng chiếc này đây! 374 00:45:46,554 --> 00:45:48,054 Tôi sắp hỏi ông. 375 00:45:49,974 --> 00:45:51,263 Giờ, Tổng thống đâu? 376 00:45:51,393 --> 00:45:52,724 Ông Trùm (The Duke) bắt ông ấy rồi. 377 00:45:52,814 --> 00:45:54,853 Ai cũng biết Ô. Trùm đã bắt ông ta. 378 00:45:54,933 --> 00:45:57,393 Tôi nói anh nghe này. Anh không cần dí súng vào đầu tôi đâu. 379 00:45:57,483 --> 00:45:58,482 Ô. Trùm là ai? 380 00:45:58,643 --> 00:45:59,653 Ô. Trùm hả? 381 00:45:59,733 --> 00:46:01,442 Ô. Trùm (The Duke) của New York. Tay Gộc số một đấy 382 00:46:01,563 --> 00:46:03,232 Hạng "gộc", đó là hắn! 383 00:46:03,322 --> 00:46:04,693 À, cái đó thật tốt đấy. 384 00:46:07,073 --> 00:46:08,653 Tôi muốn gặp tay Trùm này. 385 00:46:08,783 --> 00:46:10,362 Anh không thể gặp Ô. Trùm được. 386 00:46:10,452 --> 00:46:11,513 Anh điên hay sao vậy? 387 00:46:11,513 --> 00:46:13,332 Không ai muốn đi gặp Ô. Trùm cả. 388 00:46:13,412 --> 00:46:16,082 Anh gặp hắn một lần và rồi anh chết! 389 00:46:41,151 --> 00:46:43,562 Tôi ghét để lại cô ta trên đường phố. 390 00:46:44,981 --> 00:46:47,691 Thông thường, tôi không để lại cô ta một mình bao giờ. 391 00:46:50,911 --> 00:46:53,320 Nhưng anh là trường hợp đặc biệt, Snake à. 392 00:47:19,770 --> 00:47:20,890 Được rồi, Snake. 393 00:47:21,020 --> 00:47:22,100 Khu này khá hơn. 394 00:47:22,190 --> 00:47:23,690 Anh có thể thoải mái rồi. 395 00:47:26,860 --> 00:47:28,570 Cám ơn ông. 396 00:47:29,610 --> 00:47:30,649 Chao ôi, họ có chỗ này thật tuyệt. 397 00:47:30,779 --> 00:47:31,819 Giống như một thành lũy vậy. 398 00:47:31,899 --> 00:47:33,488 Họ à? Phải. 399 00:47:33,739 --> 00:47:34,949 NỮ: Ai đó? 400 00:47:35,069 --> 00:47:36,329 Tôi đây! 401 00:47:36,409 --> 00:47:37,829 "Tôi" là ai? 402 00:47:37,949 --> 00:47:39,369 Cabbie. 403 00:47:39,659 --> 00:47:41,619 Ông muốn gì? 404 00:47:42,079 --> 00:47:43,919 Có người muốn gặp Brain. Có chuyện quan trọng. 405 00:47:43,999 --> 00:47:45,959 - Đi xa ra, Cabbie! - Không, đó là Snake! 406 00:47:46,919 --> 00:47:48,458 Snake Plissken. 407 00:47:59,268 --> 00:48:00,559 Anh là Plissken? 408 00:48:00,678 --> 00:48:02,018 Anh ta muốn gặp Brain. 409 00:48:03,898 --> 00:48:04,978 Tại sao? 410 00:48:13,397 --> 00:48:15,277 Tôi muốn gặp Ô. Trùm. 411 00:48:33,627 --> 00:48:35,127 Này, anh nhớ chỗ này chứ, Snake? 412 00:48:35,296 --> 00:48:36,797 Nó từng là một thư viện công cộng. 413 00:48:36,887 --> 00:48:39,846 Ồ, cái gã Brain đó, hắn là tay tuyệt nhất đấy. 414 00:48:39,926 --> 00:48:42,556 Ô. Tuyệt Diệu! Ô. Trùm khoái hắn. 415 00:48:44,806 --> 00:48:45,606 Ai vậy? 416 00:48:45,806 --> 00:48:48,516 Đó là Maggie, Người bạn chăn gối của Brain đấy. 417 00:48:49,727 --> 00:48:52,396 Ô. Trùm đã trao nàng cho Brain chỉ để giữ cho hắn hạnh phúc. 418 00:48:52,486 --> 00:48:54,646 Hiểu ý tôi nói chứ? 419 00:48:57,405 --> 00:48:59,195 Nghe nói anh chết rồi mà. 420 00:49:06,705 --> 00:49:10,626 Brain? Brain à, tôi đem một người đến gặp anh. 421 00:49:13,835 --> 00:49:15,374 Ra là Harold Helman. 422 00:49:19,174 --> 00:49:20,254 Là Snake à? 423 00:49:20,344 --> 00:49:21,344 Harold? 424 00:49:21,424 --> 00:49:23,264 Anh thế nào rồi, Harold? 425 00:49:24,174 --> 00:49:25,975 Đã lâu lắm rồi. 426 00:49:26,005 --> 00:49:28,344 MAGGIE: Anh chưa bao giờ nói với em là anh quen Snake Plissken cả, Brain. 427 00:49:28,434 --> 00:49:30,264 CABBIE: Vậy không tuyệt sao? Nè, Brain, tôi có thể... 428 00:49:30,354 --> 00:49:33,024 dùng một ít hơi nếu anh có thể có dư một ít. 429 00:49:35,944 --> 00:49:37,984 PLISSKEN: Tôi mừng vì anh còn nhớ đến tôi. 430 00:49:38,483 --> 00:49:40,023 Phải. 431 00:49:40,113 --> 00:49:42,443 Một nam tử nên nhớ quá khứ của mình. 432 00:49:42,943 --> 00:49:46,034 Thành phố Kansas, bốn năm về trước, anh đã chạy bỏ lại tôi. 433 00:49:47,034 --> 00:49:48,704 Anh đã để lại tôi ngồi đó. 434 00:49:48,824 --> 00:49:50,453 Anh đã trễ. 435 00:49:50,534 --> 00:49:52,953 Chúng ta là bằng hữu mà, Harold. 436 00:49:52,953 --> 00:49:54,793 Anh, tôi và Fresno Bob. 437 00:49:54,913 --> 00:49:56,713 Anh có biết họ đã làm gì với Bob không? 438 00:49:57,083 --> 00:49:58,212 Hử? 439 00:50:01,422 --> 00:50:03,343 Anh muốn thấy hắn bị xịt lên khắp tấm bản đồ đó, phải không? 440 00:50:03,423 --> 00:50:04,463 Tổng thống đâu? 441 00:50:04,554 --> 00:50:06,303 Tôi thề với Chúa đấy, Snake, tôi không biết! 442 00:50:06,422 --> 00:50:08,222 Đừng có giỡn mặt với tôi nghe. 443 00:50:09,342 --> 00:50:10,553 Tại sao anh muốn biết vậy? 444 00:50:10,683 --> 00:50:11,892 Tôi muốn ông ta. 445 00:50:12,603 --> 00:50:14,102 Đang làm cho ông ta, hả? 446 00:50:14,222 --> 00:50:15,732 Tôi sẽ tra hỏi cho ra từ người bạn chăn gối của anh. 447 00:50:15,812 --> 00:50:18,062 Ừ-hứ. Maggie không biết đích xác ông ta ở đâu... 448 00:50:18,142 --> 00:50:20,402 và trừ phi anh biết đích xác, chính xác... 449 00:50:20,523 --> 00:50:22,773 ông ta ở đâu, anh sẽ không bao giờ tìm thấy ông ấy đâu. 450 00:50:30,872 --> 00:50:34,661 Nghe này, tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây. Hả? 451 00:50:34,741 --> 00:50:38,211 Chiếc phản lực cơ thám thính chỉ cách đây một đoạn đường ngắn thôi. 452 00:50:39,461 --> 00:50:42,081 Và tất cả anh phải làm là đưa tôi đến gặp hắn. 453 00:50:42,171 --> 00:50:44,552 Không giỡn chơi đấy chứ? Nói thật đấy chứ? 454 00:50:44,632 --> 00:50:46,921 Này, anh có đem tôi theo luôn với không? 455 00:50:48,171 --> 00:50:49,801 Chúng tôi có một trao đổi ở chỗ khác. 456 00:50:50,591 --> 00:50:51,591 Không có thám thính cơ. 457 00:50:52,220 --> 00:50:56,180 Chúng tôi có vụ đưa mọi người ra khỏi đây 458 00:50:56,200 --> 00:50:58,021 Không bao giờ xảy ra đâu, cưng ạ. 459 00:50:59,270 --> 00:51:02,611 Anh thấy đó, tôi biết điều mà anh và Ô. Trùm không biết. 460 00:51:03,110 --> 00:51:06,610 Chỉ là mất quá lâu trước khi Ô. Tổng thống không còn mang nhiều ý nghĩa nữa thôi. 461 00:51:07,150 --> 00:51:09,030 Anh nói xạo. 462 00:51:09,499 --> 00:51:11,610 Có lẽ anh ta không đâu. 463 00:51:12,239 --> 00:51:14,909 Anh biết hắn mà. Nhìn mặt hắn kìa, hắn đang nói dối đấy! 464 00:51:14,989 --> 00:51:17,040 Phải đấy, Harold. Tôi đang nói dối đây. 465 00:51:18,370 --> 00:51:21,209 Vậy, tôi rất có thể cũng có đôi chút lý thú và tiếp tục tự mình đi tìm. 466 00:51:21,289 --> 00:51:23,039 Brain à. Nói với anh ta đi, cưng. 467 00:51:23,129 --> 00:51:24,540 Brain à, anh ta sẽ giết cả hai ta nếu anh không nói cho anh ta biết đấy! 468 00:51:24,630 --> 00:51:25,709 CABBIE: Brain à, anh phải nói anh ta biết đi! 469 00:51:25,799 --> 00:51:27,629 Được rồi, được rồi! 470 00:51:31,178 --> 00:51:33,218 Anh luôn luôn khôn lanh đấy, Harold. 471 00:51:34,510 --> 00:51:36,679 Chỉ có một điều lúc này. 472 00:51:36,809 --> 00:51:39,019 Đừng gọi tôi là Harold. 473 00:51:43,478 --> 00:51:47,108 Vậy anh làm cho cái Ô. Trùm này, hả? 474 00:51:47,268 --> 00:51:52,819 Phải. Như là xăng, phác họa nhiều thứ cho ông ta. 475 00:51:53,028 --> 00:51:54,408 Như là gì? 476 00:51:55,028 --> 00:51:57,028 Như là làm sao để vượt qua Cầu Đường thứ 69. 477 00:51:57,118 --> 00:51:59,748 Nó tuy nó có gài mìn, nhưng tôi biết chỗ nào chúng được gài. 478 00:51:59,828 --> 00:52:03,367 Chúng tôi có một họa đồ từ một gã có tất cả mọi con đường băng ngang... 479 00:52:03,497 --> 00:52:05,457 trước khi họ bắn kẻ đáng thương khốn kiếp đó. 480 00:52:05,538 --> 00:52:06,837 Ừ-hứ. Chúng tôi có một đội ngũ ở đó lúc này, 481 00:52:06,957 --> 00:52:08,207 đang cất đi chướng ngại đầu tiên. 482 00:52:08,297 --> 00:52:10,338 Ồ, thật tuyệt làm sao, Snake! 483 00:52:10,417 --> 00:52:12,337 Cả trại sẽ băng ngang cây cầu... 484 00:52:12,508 --> 00:52:14,427 và Tổng thống ở ngay trước mặt. 485 00:52:14,508 --> 00:52:16,548 Ồ, cái đó thì quá tốt rồi. Ha-ha! 486 00:52:17,967 --> 00:52:19,267 Ờ, đúng là thế đấy. 487 00:52:19,347 --> 00:52:22,057 Ờ, à, mình đang đi với Snake đây. 488 00:52:22,137 --> 00:52:24,346 [TIẾNG XE ĐANG ĐI TỚI] 489 00:52:24,436 --> 00:52:25,976 Đó là Ô. Trùm. 490 00:52:26,106 --> 00:52:27,647 Tôi nhớ tiếng xe của ông ta. 491 00:52:30,357 --> 00:52:32,777 Đừng chống lại Ô. Trùm. 492 00:52:32,857 --> 00:52:34,697 Ai cũng biết điều đó. 493 00:52:42,616 --> 00:52:44,956 Cabbie, anh thật hèn quá! 494 00:52:50,495 --> 00:52:53,335 Không, Brain à. Ra khỏi đây đi. 495 00:54:00,943 --> 00:54:01,943 Ông ta đang kiếm anh đó, Brain. 496 00:54:01,993 --> 00:54:03,113 Hắn muốn gì đây? 497 00:54:03,193 --> 00:54:05,153 Hắn muốn sơ đồ chiếc cầu của tôi. 498 00:54:05,242 --> 00:54:07,492 Khi hắn biết được tôi đi ra ngoài với anh, hắn sẽ lấy mạng tôi. 499 00:54:07,573 --> 00:54:09,092 Mẹ nó, Plissken, tôi đã biết tôi không nên nghe lời-- 500 00:54:09,092 --> 00:54:11,202 Mình phải đến chỗ Tổng thống lúc này trong khi hắn đang bận. 501 00:54:11,282 --> 00:54:12,832 Quên chuyện đó đi. Ông ta đang ở phía bên kia khu phố... 502 00:54:12,952 --> 00:54:14,502 và chúng ta không có xe. Thỏa thuận thế là hỏng rồi. 503 00:54:14,582 --> 00:54:16,122 Cứ bình tĩnh đi. 504 00:55:20,099 --> 00:55:21,560 Tôi nghĩ họ đã thấy mình. Quẹo trái. 505 00:55:21,690 --> 00:55:23,189 Quẹo trái ở đây đi. 506 00:55:31,409 --> 00:55:32,620 Brain, đây là khu Broadway mà. 507 00:55:32,699 --> 00:55:33,869 Tôi biết. Tôi biết. Ô. Trùm sẽ vào... 508 00:55:33,949 --> 00:55:35,199 Đại lộ thứ 7. Broadway mất 5 phút-- 509 00:55:35,409 --> 00:55:36,869 Không! 510 00:55:37,039 --> 00:55:38,498 Phải. Cứ tiếp tục lái đi. 511 00:55:39,368 --> 00:55:41,168 Có gì không xong với Broadway vậy? 512 00:55:50,388 --> 00:55:52,589 Coi kìa, cưng. 513 00:56:01,887 --> 00:56:03,687 PLISSKEN: Tới đi, Brain. 514 00:56:37,216 --> 00:56:38,425 Maggie! 515 00:57:05,075 --> 00:57:06,325 Giữ yên nghe. 516 00:57:38,984 --> 00:57:42,574 Hắn ở trong xe thứ ba tính từ đầu ở chỗ đống lửa sau cùng. 517 00:57:50,783 --> 00:57:52,382 Vậy được rồi. Hắn sẽ phải đi lối đầu tiên. 518 00:57:52,422 --> 00:57:54,092 Cái đó khiến hắn mất 5 phút. 519 00:57:54,172 --> 00:57:56,674 Nếu anh không về lại xe trong 4 phút, anh phải tự lo liệu đấy. 520 00:57:56,763 --> 00:57:59,973 Khi mình tới đó, Harold, anh cứ tiếp tục nói. 521 00:58:35,091 --> 00:58:36,381 BRAIN: Chào các bạn. 522 00:58:44,051 --> 00:58:45,470 Chào. Chuyện thế nào rồi? 523 00:58:45,601 --> 00:58:47,020 Hơi lạnh một chút, hả? 524 00:58:48,180 --> 00:58:49,600 Anh muốn gì vậy, Brain? 525 00:58:49,690 --> 00:58:50,981 Ô. Trùm bảo chúng tôi đợi ở bên trong. 526 00:58:51,101 --> 00:58:52,350 Ông ấy đang trên đường tới đây. 527 00:58:52,440 --> 00:58:54,111 Ông ấy không nói gì với bọn tôi về chuyện đó. 528 00:58:54,190 --> 00:58:55,360 À, lúc này anh không thể trông đợi ông ấy nói... 529 00:58:55,521 --> 00:58:56,651 với mọi người trong đây, phải không? 530 00:58:56,731 --> 00:58:58,571 Đó là lý do tại sao ông ta lại là Ô. Trùm. 531 00:58:58,651 --> 00:59:01,030 Tại sao chúng ta không chờ ông ấy ở ngoài này chứ? 532 00:59:01,110 --> 00:59:03,620 À, tại sao chúng ta không đợi ông ấy bên trong chứ? 533 00:59:03,700 --> 00:59:05,279 Bởi vì tôi được lệnh, đó là lý do. 534 00:59:05,369 --> 00:59:07,540 À, nhân đây, lệnh đặc biệt của anh là gì? 535 00:59:07,620 --> 00:59:13,499 Lệnh đặc biệt của tôi đó, Brain, cho tôi là không được cho ai vào bên trong. 536 00:59:14,540 --> 00:59:16,299 Nhân đây, Tổng thống đang được giữ thế nào vậy? 537 00:59:16,379 --> 00:59:19,419 Anh đã có cuộc bàn luận chính trị nào với ông ta chưa? 538 00:59:20,589 --> 00:59:23,889 Cái gã Brain đó đúng là vết ung nhọt trên người. 539 00:59:24,049 --> 00:59:26,809 Hắn luôn luôn đánh hơi đó đây như một con chó vậy. 540 00:59:27,098 --> 00:59:29,059 Hắn đưa ra cái loại khí đốt đó. 541 00:59:34,019 --> 00:59:36,019 Ông đang nhìn gì thế? 542 00:59:50,408 --> 00:59:52,368 Anh đến từ bên ngoài à? 543 00:59:52,457 --> 00:59:54,327 Đừng có rung. Tôi không thể. 544 00:59:54,417 --> 00:59:55,417 Anh là ai vậy? 545 00:59:55,578 --> 00:59:56,538 Hauk gửi tôi vào đây. 546 00:59:56,628 --> 00:59:58,497 - Chúng ta phải đi cho nhanh. - Đi cho nhanh à? 547 00:59:58,588 --> 01:00:00,277 Anh nói đúng quá đi. Tôi phải đi cho nhanh mới được. 548 01:00:00,277 --> 01:00:01,877 Giữ yên lặng. Tiếp tục đi. 549 01:00:50,636 --> 01:00:52,175 Bọn tôi bắt được hắn rồi. 550 01:00:52,265 --> 01:00:53,555 Coi chừng cái đó đấy. 551 01:01:06,565 --> 01:01:08,484 Bạn của anh hả, Brain? 552 01:01:09,444 --> 01:01:12,944 Hắn dí súng vào người tôi, Duke. Tôi chẳng làm gì được cả. 553 01:01:14,284 --> 01:01:15,284 Ừ vậy à. 554 01:01:24,464 --> 01:01:25,664 Maggie à. 555 01:01:38,844 --> 01:01:40,303 Anh là ai? 556 01:01:48,693 --> 01:01:50,482 Tôi đã nói, anh là ai? 557 01:01:51,862 --> 01:01:53,283 Là Snake Plissken đấy, Trùm. 558 01:01:53,403 --> 01:01:54,823 Người Đó gửi hắn đến đây. 559 01:01:54,903 --> 01:01:57,452 Có gì đó đang không ổn. Chúng ta cần hắn. 560 01:02:11,342 --> 01:02:13,212 Snake Plissken. 561 01:02:18,592 --> 01:02:20,301 Tôi đã nghe nói về anh. 562 01:02:32,231 --> 01:02:34,111 Tôi nghe nói anh đã chết dead. 563 01:02:56,420 --> 01:02:59,050 NAM 1 TRÊN RADIO: Đây là Quan sát 4 báo cáo Kiểm soát An ninh. 564 01:02:59,130 --> 01:03:00,970 Không dò ra gì được trên người bằng máy rà hồng ngoại cả. 565 01:03:01,090 --> 01:03:02,969 Không có gì trong luồng ánh sáng phát đi cả. 566 01:03:03,049 --> 01:03:04,969 Không có bất kỳ ngọn lửa nào trên đường phố. 567 01:03:05,099 --> 01:03:07,020 Không có ai di chuyển dưới đó. 568 01:03:07,100 --> 01:03:10,349 NAM 2: Quan sát 5 569 01:03:10,439 --> 01:03:12,900 Tiêu cực trong việc rà cơ thể. 570 01:03:12,979 --> 01:03:15,359 Không có động tĩnh nào trong luồng ánh sáng phát đi. 571 01:03:15,479 --> 01:03:17,859 Có cái gì đó kỳ lạ đang xảy ra dưới kia. 572 01:03:29,789 --> 01:03:31,829 Chúng tôi phải vào đó ngay bây giờ. Chúng tôi lo vụ đó. 573 01:03:31,919 --> 01:03:33,619 Ông đang vô hiệu hóa các mệnh lệnh của tôi, Hauk. 574 01:03:33,619 --> 01:03:34,918 Đây là nhà tù của tôi. Tôi phải ra lệnh. 575 01:03:34,998 --> 01:03:36,798 Tôi vô hiệu hóa mọi lệnh đó. 576 01:03:37,128 --> 01:03:38,418 Cứ thử đi. 577 01:03:44,088 --> 01:03:45,719 NAM 3: Quan sát 10. 578 01:03:45,848 --> 01:03:47,468 Vẫn còn tiêu cực trên các lần rà. 579 01:03:48,768 --> 01:03:51,728 NAM 1: Đây là Quan sát 4 báo cáo Kiểm soát An ninh. 580 01:03:51,808 --> 01:03:53,598 Không dò ra gì được trên người bằng máy rà hồng ngoại cả. 581 01:03:53,808 --> 01:03:55,558 REHME: Quét lại lần nữa đi. 582 01:03:55,648 --> 01:03:59,187 NAM 3: Quan sát 10, vẫn tiêu cực trong các lần rà. 583 01:03:59,277 --> 01:04:00,738 NAM 2: Quan sát 5, tiêu cực. 584 01:04:00,858 --> 01:04:02,357 Cả trại tù trông hoang vắng. 585 01:04:02,447 --> 01:04:03,948 Không có gì di chuyển ở bất cứ nơi nào cả. 586 01:04:04,067 --> 01:04:05,568 Vẫn đang bay vòng. 587 01:04:05,658 --> 01:04:08,117 NAM 1: Đây là Quan sát 4 báo cáo Kiểm soát An ninh. 588 01:04:08,197 --> 01:04:10,697 Không dò ra gì được trên người bằng máy rà hồng ngoại. Vẫn tiếp tục tiêu cực.... 589 01:05:09,754 --> 01:05:11,464 Đừng cử động, Snake. 590 01:05:28,943 --> 01:05:32,034 Tôi muốn cái họa đồ đó, Brain. 591 01:05:32,114 --> 01:05:34,154 Nó ở chỗ của tôi, Trùm. 592 01:05:34,244 --> 01:05:38,744 Trùm, gã Plissken đó đã nói cái gì đó về một giới hạn thời gian. 593 01:05:38,823 --> 01:05:39,913 Giới hạn thời gian gì? 594 01:05:40,083 --> 01:05:41,163 Trên người hắn. 595 01:05:41,243 --> 01:05:43,083 DUKE: Cái đó đúng là chuyện bỏ đi. 596 01:05:43,873 --> 01:05:45,713 Tôi đã dạy ông cái gì? 597 01:05:47,462 --> 01:05:51,043 Anh là Ô. Trùm của New York. 598 01:05:51,133 --> 01:05:53,513 Anh là Tay Gộc số một. 599 01:05:53,593 --> 01:05:55,262 Tôi không nghe thấy ông nói gì hết. 600 01:05:56,063 --> 01:05:57,262 Anh-- 601 01:05:58,553 --> 01:06:00,432 Anh là Ô. Trùm của New York! 602 01:06:00,553 --> 01:06:02,432 Anh là Tay Gộc số một! 603 01:06:04,102 --> 01:06:05,852 Lấy họa đồ cho tôi đi. 604 01:06:06,892 --> 01:06:10,112 Trùm à, đừng giết Plissken. Chúng ta cần hắn. 605 01:06:14,152 --> 01:06:15,862 Đi đi, Brain. 606 01:07:41,659 --> 01:07:43,198 Người ta ở phía dưới trong công viên. 607 01:07:43,318 --> 01:07:44,868 Anh có thể trông thấy họ không? 608 01:07:45,578 --> 01:07:48,788 Quan sát 10 báo cáo Kiểm soát An ninh, anh có nhận được cái đọc được, 609 01:07:49,287 --> 01:07:51,618 mà phát xung đến đó trong luồng hồng ngoại không? 610 01:07:51,708 --> 01:07:53,997 Chúng tôi nhìn thấy được trên đó. 611 01:07:54,127 --> 01:07:56,417 Nó là một đám tù nhân trong Công viên Trung ương. 612 01:07:57,247 --> 01:07:59,088 Họ đang vẫy chúng tôi. 613 01:07:59,207 --> 01:08:01,087 Đang ra dấu cho chúng tôi từ vùng thả đồ ăn. 614 01:08:01,297 --> 01:08:03,217 Họ đang vẫy ra dấu bảo chúng tôi xuống. 615 01:08:49,965 --> 01:08:51,354 Anh vẫn không thể hình dung ra... 616 01:08:51,354 --> 01:08:53,756 liệu thằng khốn Plissken đó có nói thật hay không. 617 01:08:53,756 --> 01:08:55,556 Chúa ơi, anh ghét tên đó. 618 01:08:56,975 --> 01:08:58,474 Dù sao hắn cũng đã vô đây rồi. 619 01:08:58,605 --> 01:09:00,105 Phải. Phải, nhưng rồi sao chứ? 620 01:09:02,685 --> 01:09:04,354 Em phải đáp một thám thính cơ rồi bay nó lên. 621 01:09:04,354 --> 01:09:06,404 Em không thể làm việc đó trong Công viên Trung Ương, có quá nhiều cây cối đi. 622 01:09:06,484 --> 01:09:09,234 Cảng Vụ (Port Authority) lại quá thấp dưới mặt đất, 623 01:09:09,363 --> 01:09:12,114 trừ phi nó ở nơi nào đó trên cao. 624 01:09:14,074 --> 01:09:16,535 Trung tâm Thương mại Thế giới, đúng là nó rồi. 625 01:09:17,074 --> 01:09:18,414 Ở đây, Trung tâm Thương mại Thế giới, 626 01:09:18,534 --> 01:09:19,874 và cái đó sẽ dễ dàng hơn rất nhiều, 627 01:09:19,954 --> 01:09:22,584 cho anh cất cánh hơn là cho hắn hạ cánh. 628 01:09:26,083 --> 01:09:30,383 "Ân xá cho mọi tù nhân ở Thành phố New York để đổi lấy Tổng thống. 629 01:09:30,804 --> 01:09:35,093 "Cầu Đường thứ 69, ngày mai, 12g00 trưa. Không được làm ẩu hay ông ta chết." 630 01:09:35,183 --> 01:09:36,183 Cuốn băng đâu? 631 01:09:36,303 --> 01:09:37,343 Không có ở đây. 632 01:09:42,053 --> 01:09:44,392 Họ là người của Plissken. 633 01:09:44,482 --> 01:09:46,653 Quá nhiều chuyện về người của ông đi, Hauk. 634 01:09:49,113 --> 01:09:51,733 Bật máy mấy trực thăng lên đi. Chúng ta sẽ vào trong đó. 635 01:10:05,713 --> 01:10:07,002 Plissken hả? 636 01:10:14,341 --> 01:10:16,011 Coi kìa, đứng dậy đi. 637 01:12:48,234 --> 01:12:50,365 Họ đã gửi người giỏi nhất của họ... 638 01:12:51,576 --> 01:12:56,915 và khi chúng ta tràn vào Cầu Đường thứ 69 ngày mai, trên con đường dẫn đến tự do của chúng ta, 639 01:12:58,164 --> 01:13:01,254 chúng ta sẽ có người giỏi nhất của họ đẫn đường... 640 01:13:01,705 --> 01:13:03,585 thật là ngu hết chỗ nói. 641 01:13:15,894 --> 01:13:17,764 Trên nắp máy xe của tôi! 642 01:13:24,353 --> 01:13:25,774 Chúng ta hãy làm chuyện đó! 643 01:14:08,232 --> 01:14:10,481 Romero. Ở đâu mà anh có cái mũ đó vậy? 644 01:14:10,572 --> 01:14:11,612 Lấy nó từ Cabbie. 645 01:14:11,732 --> 01:14:12,822 Ồ, vậy à? 646 01:14:12,901 --> 01:14:14,071 Trao đổi hắn. 647 01:14:14,241 --> 01:14:15,361 Cho cái gì? 648 01:14:15,451 --> 01:14:16,951 Cái gì mà anh hồi hộp thế? 649 01:14:17,071 --> 01:14:18,621 Tôi phải thấy Tổng thống. 650 01:14:18,701 --> 01:14:20,662 Ai nói thế? Ô. Trùm. 651 01:14:20,742 --> 01:14:22,542 Không, ông ấy đâu có nói. 652 01:14:22,622 --> 01:14:24,251 À, tôi phải nói với ông ấy là anh đã nói thế. 653 01:14:24,371 --> 01:14:26,001 Chờ chút đã. 654 01:14:26,081 --> 01:14:27,081 Tại sao? 655 01:14:27,251 --> 01:14:28,440 Ông ấy có cái gì đó dấu trong quần áo của ông ta... 656 01:14:28,440 --> 01:14:30,131 - và Ô. Trùm muốn cái đó. - Cái gì? 657 01:14:30,210 --> 01:14:32,300 - Tôi sẽ cho anh thấy. - Anh phải nói với tôi. 658 01:14:32,380 --> 01:14:34,050 Viên con nhộng Cyanide (kịch độc). 659 01:14:34,170 --> 01:14:35,880 Ô. Trùm không muốn một tổng thống chết. 660 01:14:38,340 --> 01:14:39,721 BRAIN: Quý anh. 661 01:14:41,641 --> 01:14:43,140 Ô. Tổng thống. 662 01:14:56,570 --> 01:14:57,820 Cyanide hả? 663 01:14:58,150 --> 01:15:01,279 Ờ. Ông ấy rất có thể sẽ nuốt nó ngày mai. 664 01:15:01,369 --> 01:15:03,489 ROMERO: Cái đó đúng là toàn chuyện khỉ. 665 01:15:04,989 --> 01:15:07,909 Anh lẽ ra không nên vào đây, Brain. 666 01:17:05,735 --> 01:17:07,154 ĐÁM ĐÔNG: Snake, Snake, Snake, Snake! 667 01:17:07,234 --> 01:17:08,824 Snake, Snake, Snake, Snake! 668 01:17:08,904 --> 01:17:10,404 Snake, Snake, Snake, Snake! 669 01:17:10,535 --> 01:17:12,034 Snake, Snake, Snake, Snake! 670 01:17:12,114 --> 01:17:15,323 Snake, Snake, Snake, Snake! 671 01:17:15,453 --> 01:17:18,664 Snake, Snake, Snake, Snake! 672 01:17:18,744 --> 01:17:21,373 GIỌNG ĐIỆN TỬ: Máy dò được kích hoạt vào lúc... 673 01:17:21,504 --> 01:17:24,174 1 giờ, 35 phút, 27 giây. 674 01:17:24,544 --> 01:17:25,884 Hauk! 675 01:17:26,504 --> 01:17:28,834 Snake, Snake, Snake! 676 01:17:29,213 --> 01:17:31,733 Snake, Snake, Snake! 677 01:17:31,833 --> 01:17:35,833 Snake, Snake, Snake! 678 01:17:36,132 --> 01:17:37,933 Snake, Snake, Snake! 679 01:17:38,332 --> 01:17:42,233 Snake, Snake, Snake! 680 01:17:42,733 --> 01:17:44,933 Snake, Snake, Snake! 681 01:17:45,133 --> 01:17:49,523 Snake, Snake, Snake! 682 01:17:49,932 --> 01:17:53,862 Snake, Snake, Snake! 683 01:17:54,332 --> 01:17:56,361 Snake, Snake, Snake... 684 01:17:56,431 --> 01:17:59,161 Nghe đây! Nghe đây! 685 01:18:00,032 --> 01:18:01,242 Nghe đây! 686 01:18:02,432 --> 01:18:04,332 Tổng thống đi mất rồi! 687 01:18:04,582 --> 01:18:06,172 Brain đã đưa ông ta đi! 688 01:18:26,891 --> 01:18:29,811 Hauk à! Máy dò của Plissken! 689 01:18:32,070 --> 01:18:33,930 Lên máy vô tuyến điện. Giữ cho họ đừng cất cánh. 690 01:18:33,930 --> 01:18:35,110 Không ai được di chuyển gì hết. 691 01:18:37,861 --> 01:18:40,741 REHME: Hắn ta đang tiến đến 692 01:18:40,831 --> 01:18:43,240 Tôi đã biết cái thằng quái đó còn sống mà. 693 01:18:43,330 --> 01:18:44,830 REHME: Hắn ở trong đó. 694 01:19:05,019 --> 01:19:06,769 Nó biến mất rồi. 695 01:19:06,889 --> 01:19:08,639 Tín hiệu đó chỉ có được trong 15 phút. 696 01:19:08,729 --> 01:19:11,108 Chất mọi thứ vào các trực thăng. Chúng ta ở trong tình trạng sẵn sàng. 697 01:19:11,188 --> 01:19:14,109 Ai cũng có thể nhấn cái nút đó được mà. 698 01:19:14,189 --> 01:19:17,199 Chỉ mình Plissken biết có một cách bắt an toàn. 699 01:19:17,279 --> 01:19:20,198 Giờ, chúng ta sẽ cho hắn thêm chút thời gian, chỉ là để cho chắn ăn thôi. 700 01:19:40,467 --> 01:19:42,347 Bọn da đỏ chết bầm thật! 701 01:19:42,598 --> 01:19:44,927 Bọn chúng dã man lắm, Ô. Tổng thống ạ. 702 01:20:02,657 --> 01:20:04,677 Nghe này, Snake, tôi thề với Chúa tôi tưởng anh đã chết rồi. 703 01:20:04,677 --> 01:20:06,286 Phải, anh và mọi người khác đều nghĩ thế. 704 01:20:06,406 --> 01:20:08,157 Có phải cái xe trong hành lang là của anh không? 705 01:20:08,247 --> 01:20:10,406 - Ờ. - Chìa khóa, mau đi. 706 01:20:11,827 --> 01:20:13,826 - Mau, sơ đồ của cây cầu. - Được rồi. 707 01:20:13,916 --> 01:20:15,166 Này, này, này. 708 01:20:15,246 --> 01:20:17,166 Tôi là người duy nhất biết cách đọc cái đó, Snake. 709 01:20:17,256 --> 01:20:18,506 Tránh đường cho tôi, Harold. 710 01:20:18,586 --> 01:20:22,025 Ngoài ra, anh không thể vừa đọc vừa lái xe được. Anh cần có tụi tôi! 711 01:20:22,025 --> 01:20:25,557 Anh không qua mặt tôi lần nữa được đâu, Brain. Nào thôi, chúng ta đi. 712 01:20:25,806 --> 01:20:27,346 - Họ đã cưa nó ra mất rồi. - Cuốn băng hả? 713 01:20:27,426 --> 01:20:29,016 Mất rồi, tôi không biết ở đâu. 714 01:20:29,096 --> 01:20:30,225 Tôi biết. 715 01:20:32,975 --> 01:20:34,355 Tôi thề với Chúa đấy, Snake, tôi biết nó ở đâu. 716 01:20:34,435 --> 01:20:37,725 Cứ đưa bọn tôi ra xe đi. Tôi sẽ dẫn anh đến nó ngay. 717 01:20:39,645 --> 01:20:40,775 Mẹ nó. 718 01:20:56,704 --> 01:20:58,244 Mẹ nó, mẹ. 719 01:20:58,334 --> 01:21:01,525 - Đừng nói. Thở đi. - Anh đang cố đây. 720 01:21:02,294 --> 01:21:03,505 Coi kìa, coi! Chúng ta đang phí phạm thời gian. 721 01:21:03,585 --> 01:21:05,844 BRAIN: Có chuyện gì thế? 722 01:21:05,924 --> 01:21:07,505 Xe không nổ máy, Harold. 723 01:21:07,634 --> 01:21:09,214 Cái gì? 724 01:21:09,304 --> 01:21:10,974 Đây, cầm cái này đi. 725 01:21:15,143 --> 01:21:16,554 DUKE: Hư xe hả? 726 01:21:30,783 --> 01:21:32,073 Chào ông, Trùm. 727 01:21:38,623 --> 01:21:40,833 Toàn bộ thỏa thuận với anh kết thúc rồi, Snake. 728 01:21:40,913 --> 01:21:43,372 Anh và Brain cứ nói lời giã biệt nhau đi. 729 01:22:15,221 --> 01:22:16,612 Đi, đi! 730 01:22:25,621 --> 01:22:27,501 Có ba trái mìn ngay đó. Rồi anh đi vài khúc nữa-- 731 01:22:27,581 --> 01:22:30,420 MAGGIE: Họ đang theo sau chúng ta. - Và rồi có ba trái nữa... 732 01:22:30,501 --> 01:22:32,120 BRAIN: Chúng đi từng nhóm ba quả một. 733 01:22:32,220 --> 01:22:33,420 Cuốn băng đâu, Brain? 734 01:22:33,420 --> 01:22:34,521 CABBIE: Băng gì? - Nó đâu rồi? 735 01:22:34,521 --> 01:22:35,621 TT: Cuốn băng từ cái xách tay của tôi đó! 736 01:22:35,621 --> 01:22:38,010 Ồ, cuốn băng đó. Nó đây này. 737 01:22:38,090 --> 01:22:40,920 - Ông đổi với Romero lấy cái mũ của ông à? - Sao anh biết vậy? 738 01:22:40,920 --> 01:22:43,220 Thấy không? Thấy không? 739 01:22:44,600 --> 01:22:46,690 ÔNG NÓI TRÊN BĂNG: Sự khám phá ra tritium... 740 01:22:46,770 --> 01:22:48,979 tạo ra chỉ một trong một phần triệu... 741 01:22:49,109 --> 01:22:51,320 thiệt hại sinh học của chất iodine-- 742 01:22:52,610 --> 01:22:54,030 Đây, đưa cuốn băng đó cho tôi. 743 01:22:54,110 --> 01:22:55,610 Vẫn chưa được. 744 01:23:23,758 --> 01:23:25,058 Từ từ, từ từ. 745 01:23:25,138 --> 01:23:26,808 Cứ theo lối đó đi, Snake! 746 01:24:26,365 --> 01:24:27,946 Anh phải chậm chậm lại một chút đi, Snake. 747 01:24:28,036 --> 01:24:30,205 Tôi nghĩ có ba quả mìn ở đằng trước, Snake. 748 01:24:30,285 --> 01:24:31,666 Anh nghĩ vậy à? 749 01:24:40,716 --> 01:24:42,636 Giữ bên trái. Giữ bên trái, giữ bên trái... 750 01:24:42,755 --> 01:24:44,635 rồi chồm qua phải khi tôi bảo anh. 751 01:24:44,715 --> 01:24:47,175 CABBIE: Anh bắt nó làm việc quá đấy, Snake. 752 01:24:47,515 --> 01:24:49,134 BRAIN: Được, được, ngay đi! 753 01:25:21,714 --> 01:25:25,173 Tôi đã bảo chồm qua phải, đồ tồi. 754 01:25:39,723 --> 01:25:42,603 BRAIN: Giữ bên phải. 755 01:25:42,693 --> 01:25:44,142 Trái, trái! 756 01:25:44,232 --> 01:25:46,612 Không, giữ nguyên đó! Trái! 757 01:25:46,692 --> 01:25:48,361 Trái, chết tiệt thật! 758 01:26:06,171 --> 01:26:07,381 Brain? 759 01:26:10,420 --> 01:26:11,882 Tiếp tục di chuyển. 760 01:26:21,601 --> 01:26:22,811 Maggie. 761 01:26:26,020 --> 01:26:27,400 Hắn chết rồi. 762 01:26:28,270 --> 01:26:29,520 Đi thôi. 763 01:27:39,467 --> 01:27:43,098 Trạm 19, họ đã khám phá hai chiếc xe trên Cầu Đường thứ 69. 764 01:27:43,177 --> 01:27:45,097 - Có phải là Plissken không? - Một xe taxi và một xe Cadillac. 765 01:27:45,177 --> 01:27:46,927 Chiếc taxi bị trúng mìn. Có bốn người xuống chạy bộ. 766 01:27:47,017 --> 01:27:48,477 14 phút. 767 01:27:48,598 --> 01:27:50,017 Lấy một xe jeep có trục kéo dây cáp, mau đi. 768 01:27:50,097 --> 01:27:52,857 Cronenberg, đến Trạm 19 đi. 769 01:27:53,017 --> 01:27:54,146 Họ đang đến ngang cây cầu. 770 01:28:02,277 --> 01:28:06,787 Đây là Rehme, Kiểm soát An ninh, chúng ta có tình trạng sẵn sàng. 771 01:28:06,866 --> 01:28:09,286 Lập lại, chúng ta ở trong tình trạng chờ đó sẵn sàng. 772 01:28:09,366 --> 01:28:11,286 Mọi trực thăng, trên mặt đất. 773 01:28:11,376 --> 01:28:13,916 Lính canh tường, đừng bắn vào các tù nhân. 774 01:28:14,036 --> 01:28:16,626 Lập lại, đừng bắn vào các tù nhân. 775 01:28:16,706 --> 01:28:18,795 Mọi xe cộ, phải sẵn sàng. 776 01:28:18,875 --> 01:28:22,046 mọi xe cộ sẵn sàng. 777 01:29:50,882 --> 01:29:54,052 Anh là Tay Gộc số một! 778 01:29:54,342 --> 01:29:57,431 Anh là Ô. Trùm! Anh là Ô. Trùm! 779 01:30:00,602 --> 01:30:03,561 Anh là Ô. Trùm. 780 01:30:04,480 --> 01:30:06,111 Anh là Tay Gộc số một! 781 01:30:44,479 --> 01:30:46,230 Cuốn băng, Plissken. 782 01:30:59,619 --> 01:31:00,988 Có thế thôi. 783 01:31:31,357 --> 01:31:32,698 Tôi đã gọi vô tuyến điện trước, thưa Ô. Tổng thống. 784 01:31:32,698 --> 01:31:33,777 Họ hiểu tình trạng này. 785 01:31:33,857 --> 01:31:36,397 Họ đang chờ phần phát thanh tiếng nói của ông. 786 01:31:38,067 --> 01:31:39,236 Phải. 787 01:31:41,277 --> 01:31:42,327 Giữ đó đã. 788 01:31:42,907 --> 01:31:44,658 Ồ, cái đó được. 789 01:31:50,416 --> 01:31:53,416 Tôi muốn cám ơn anh. 790 01:31:55,416 --> 01:31:58,426 Anh muốn bất cứ điều gì, cứ nói ra đi. 791 01:31:58,507 --> 01:32:00,637 Chỉ mất chút thời gian của ông thôi. 792 01:32:01,927 --> 01:32:04,136 REHME: Ba phút, thưa ông. 793 01:32:06,016 --> 01:32:07,346 Được rồi? 794 01:32:07,476 --> 01:32:08,846 Chúng tôi đã cứu thoát ông. 795 01:32:09,936 --> 01:32:11,856 Nhiều người đã chết trong quá trình đó. 796 01:32:11,976 --> 01:32:13,895 Tôi chỉ thắc mắc không biết ông nghĩ thế nào về chuyện đó thôi. 797 01:32:13,975 --> 01:32:15,935 [HẮNG GIỌNG]: À, tôi-- 798 01:32:16,816 --> 01:32:18,606 Tôi muốn cám ơn họ. 799 01:32:19,146 --> 01:32:22,946 Đất nước này cảm tạ sự hy sinh của họ. 800 01:32:28,405 --> 01:32:33,334 Nghe này, tôi phải lên làn sóng điện trong hai phút rưỡi? 801 01:32:33,414 --> 01:32:34,706 REHME: Vâng, thưa ông. 802 01:33:03,313 --> 01:33:05,574 Anh bây giờ sẽ giết tôi hả, Snake? 803 01:33:06,153 --> 01:33:07,653 Tôi quá mệt mỏi rồi. 804 01:33:09,193 --> 01:33:10,654 Có lẽ sau này. 805 01:33:11,413 --> 01:33:13,914 Tôi có một trao đổi mới cho anh. 806 01:33:13,994 --> 01:33:17,163 Tôi muốn anh nghĩ cho kỹ trong lúc anh nghỉ mệt. 807 01:33:17,873 --> 01:33:19,833 Tôi muốn cho anh một công việc. 808 01:33:21,503 --> 01:33:24,082 Chúng ta sẽ tạo thành một đội ngũ tuyệt vời đấy, Snake. 809 01:33:28,382 --> 01:33:30,173 Cái tên là "Plissken." 810 01:33:40,932 --> 01:33:43,311 Ông đang lên máy thu, thưa Tổng thống. 811 01:33:44,191 --> 01:33:45,692 Chào quý vị. 812 01:33:47,071 --> 01:33:49,782 Mặc dù tôi không thể có mặt... 813 01:33:49,902 --> 01:33:52,612 trong hội nghị thượng đỉnh lịch sử này, 814 01:33:54,201 --> 01:33:57,742 tôi nói lên đây với hy vọng... 815 01:33:59,491 --> 01:34:06,001 rằng những đất nước vĩ đại của chúng ta có thể học cách sống trong hòa bình. 816 01:34:14,631 --> 01:34:16,631 VictorR – 10/28/2013.