1
00:00:23,920 --> 00:00:28,920
Okej. Är du klar, Anna?
2
00:00:30,760 --> 00:00:35,760
Okej. Klara då, allihopa.
3
00:00:36,880 --> 00:00:40,279
32 tagning 2.
4
00:00:40,280 --> 00:00:45,280
Kameran gär.
5
00:00:50,120 --> 00:00:55,120
Tracka.
6
00:02:32,520 --> 00:02:37,520
FÖRELÄSNING OM INDISKT MYTERI
7
00:03:02,560 --> 00:03:07,560
Sam?
8
00:03:12,240 --> 00:03:15,639
Sam. Ställ i ordning schäsen.
9
00:03:15,640 --> 00:03:20,640
- Vi ska till Miss Ernestina.
- Ska bli, sir.
10
00:03:40,360 --> 00:03:43,879
Frun.
11
00:03:43,880 --> 00:03:48,039
Frun, kom fort.
Frun, det är Mr Charles.
12
00:03:48,040 --> 00:03:49,679
- God morgon.
- God morgon, sir.
13
00:03:49,680 --> 00:03:53,679
Kan du säga till fröken attjag är här?
14
00:03:53,680 --> 00:03:57,199
- Charles. Kors, ni är uppe tidigt.
- God morgon, Mrs Tranter.
15
00:03:57,200 --> 00:04:01,439
- Vilken vacker morgon.
- Ja, verkligen. Vänligen stig pá.
16
00:04:01,440 --> 00:04:03,999
Är Ernestina vaken?
17
00:04:04,000 --> 00:04:06,999
- Mary, är min brorsdotter vaken?
- Ja, frun.
18
00:04:07,000 --> 00:04:10,279
- Säg att Mr Charles är här.
- Ja, frun.
19
00:04:10,280 --> 00:04:14,279
Kunde jag få träffa Ernestina?
20
00:04:14,280 --> 00:04:16,919
- Ensam?
- Men naturligtvis, naturligtvis.
21
00:04:16,920 --> 00:04:20,599
- Tack.
- Fröken.
22
00:04:20,600 --> 00:04:24,039
Mr Charles är här för att träffa fröken.
23
00:04:24,040 --> 00:04:26,919
- Mr Charles?
- Han väntar därnere.
24
00:04:26,920 --> 00:04:30,439
Han vill tala med fröken.
25
00:04:30,440 --> 00:04:35,239
- Vad... Vilken klänning ska jag ha?
- Den skära. Den är så vacker.
26
00:04:35,240 --> 00:04:40,240
- Fröken är vacker som en tavla i skärt.
- Ja. Ja, den skära. Den tarjag.
27
00:04:43,520 --> 00:04:46,879
Glasverandan är ett avskilt ställe.
Går det bra?
28
00:04:46,880 --> 00:04:50,839
Det går bra. Tack.
29
00:04:50,840 --> 00:04:55,840
Jag väntar på henne i glasverandan.
30
00:04:58,120 --> 00:05:01,399
Jag trodde att ni Londonbor
låg och drog er halva dan.
31
00:05:01,400 --> 00:05:04,519
Anej. Vi är på benen tidigt, vi.
32
00:05:04,520 --> 00:05:09,520
Morgonstund har guld i mund,
för oss Iondonbor.
33
00:05:12,080 --> 00:05:17,080
Hon kommer.
34
00:05:21,080 --> 00:05:22,999
Charles?
35
00:05:23,000 --> 00:05:24,479
Ernestina.
36
00:05:24,480 --> 00:05:27,959
- Hon har gått in till honom.
- Visst ser hon ut som en prinsessa?
37
00:05:27,960 --> 00:05:32,359
Ernestina, det har säkert inte
undgått er att det är hela sex veckor
38
00:05:32,360 --> 00:05:35,519
sedan jag kom ner hit
till Lyme från London.
39
00:05:35,520 --> 00:05:39,719
Nej, det har inte undgått mig.
40
00:05:39,720 --> 00:05:44,720
Jag kom till Lyme för att utforska
klintbranten och leta fossiler,
41
00:05:47,360 --> 00:05:50,879
men jag stannade kvar för er skull.
42
00:05:50,880 --> 00:05:53,319
För ert utsökta sällskap.
43
00:05:53,320 --> 00:05:55,439
Tack.
44
00:05:55,440 --> 00:06:00,239
- Hon ger honom väl inte korgen?
- A, hon skulle offra ena armen för honom.
45
00:06:00,240 --> 00:06:04,359
Jag har kommit för att be om
tillåtelse att be er far om er hand.
46
00:06:04,360 --> 00:06:08,839
Ni har min tillåtelse.
47
00:06:08,840 --> 00:06:11,559
Men det är inte säkert att han godtar mig.
48
00:06:11,560 --> 00:06:13,799
I hans ögon harjag inte ett riktigtjobb.
49
00:06:13,800 --> 00:06:17,639
Antyder ni att beslutet
är helt och hållet pappas?
50
00:06:17,640 --> 00:06:20,959
- Nej. Det är ert.
- Ja, det är det.
51
00:06:20,960 --> 00:06:24,799
Fånga gör vad jag vill.
Och Jag gör vad jag vill.
52
00:06:24,800 --> 00:06:27,119
I så fall, kan ni förbarma er
53
00:06:27,120 --> 00:06:32,120
över en snustorr vetenskapsman
som håller er mycket kär,
54
00:06:32,560 --> 00:06:34,959
och gifta er med mig?
55
00:06:34,960 --> 00:06:37,319
A, Charles.
56
00:06:37,320 --> 00:06:40,719
Jag har väntat så länge
på det här ögonblicket.
57
00:06:40,720 --> 00:06:44,999
Nu har han det i säcken.
58
00:06:45,000 --> 00:06:49,359
Det här är inte mistel,
men det kanske duger ändå?
59
00:06:49,360 --> 00:06:54,360
A, Charles.
60
00:07:10,400 --> 00:07:14,039
Hallå?
61
00:07:14,040 --> 00:07:18,319
Vem är det?
62
00:07:18,320 --> 00:07:22,839
Ja, det är det.
63
00:07:22,840 --> 00:07:27,840
Det ska jag säga till henne.
64
00:07:28,040 --> 00:07:30,719
Anna?
65
00:07:30,720 --> 00:07:32,959
Du är sen.
66
00:07:32,960 --> 00:07:37,960
De väntar på dig i sminkvagnen.
67
00:07:39,520 --> 00:07:42,439
A, Gud.
68
00:07:42,440 --> 00:07:47,399
- Vad hände med väckningen?
- Jag vet inte.
69
00:07:47,400 --> 00:07:51,279
- Vem var det som ringde?
- Jack.
70
00:07:51,280 --> 00:07:53,639
Var det du som svarade?
71
00:07:53,640 --> 00:07:56,039
Ja, då vet de nu, då.
72
00:07:56,040 --> 00:07:59,279
De vet att du är på mitt rum.
73
00:07:59,280 --> 00:08:04,280
I din säng. Jag vill att de ska veta.
74
00:08:04,960 --> 00:08:08,719
Hjälp, vad mycket klockan är.
75
00:08:08,720 --> 00:08:12,999
Jag kommer sparkas
för omoraliskt leverne.
76
00:08:13,000 --> 00:08:15,799
De kommer att tycka attjag är en hora.
77
00:08:15,800 --> 00:08:20,239
Det är du också.
78
00:08:20,240 --> 00:08:23,359
God morgon.
79
00:08:23,360 --> 00:08:28,360
Det är kyligt idag.
80
00:09:26,240 --> 00:09:31,240
Miss Woodruff.
Ni vet att ni inte kan stanna här längre.
81
00:09:32,160 --> 00:09:35,239
Miss Duff lämnade er
ingenting i testamentet.
82
00:09:35,240 --> 00:09:40,159
Huset ska säljas.
83
00:09:40,160 --> 00:09:45,160
Hur mycket pengar har ni?
84
00:09:45,800 --> 00:09:49,719
Miss Woodruff, jag tror jag
känner någon som ni kan bo hos.
85
00:09:49,720 --> 00:09:53,359
Mrs Poulteney på Grange.
86
00:09:53,360 --> 00:09:56,839
Har huset utsikt över havet?
87
00:09:56,840 --> 00:09:59,639
Ja, det har det, ja.
88
00:09:59,640 --> 00:10:04,640
Då vore jag tacksam för er hjälp, sir.
89
00:10:31,440 --> 00:10:36,440
- Mr Smithson för att se Mr Freeman.
- Ni är väntad, sir.
90
00:10:40,400 --> 00:10:42,959
För att vara ekonomiskt
oavhängig, Smithson,
91
00:10:42,960 --> 00:10:45,559
är ni sannerligen punktlig.
92
00:10:45,560 --> 00:10:48,039
God morgon, Mr Freeman.
93
00:10:48,040 --> 00:10:50,799
Náväl...
94
00:10:50,800 --> 00:10:53,159
Vi kunde ha träffats på mitt kontor i City,
95
00:10:53,160 --> 00:10:55,919
men jag tänkte ni ville se
hur det ser ut här.
96
00:10:55,920 --> 00:11:00,839
- Ja, det vill jag.
- Se upp.
97
00:11:00,840 --> 00:11:05,159
Om nâgra månader ska vi förstås
öppna depáer i Bristol och Liverpool.
98
00:11:05,160 --> 00:11:06,039
Jag förstår.
99
00:11:06,040 --> 00:11:09,839
Det där är May Queen,
kom in i morse för reparationer.
100
00:11:09,840 --> 00:11:12,839
Ja, ja. Jag vet, Charles,
101
00:11:12,840 --> 00:11:16,239
att ni kan erbjuda Ernestina
inte bara kärlek och beskydd,
102
00:11:16,240 --> 00:11:19,359
utan så småningom
också ett ansenligt arv.
103
00:11:19,360 --> 00:11:21,599
Det stämmer.
104
00:11:21,600 --> 00:11:24,039
Ja...
105
00:11:24,040 --> 00:11:28,119
Ja, jag vet att min dotter älskar er.
106
00:11:28,120 --> 00:11:33,120
Ni verkar vara en hederlig karl.
Låt oss skaka hand på det.
107
00:11:34,840 --> 00:11:39,840
Jag började här, Charles,
med min kära hustru vid min sida.
108
00:11:41,520 --> 00:11:45,479
- Ni vet attjag inte har någon son.
- Jag vet det, sir.
109
00:11:45,480 --> 00:11:50,480
Nå, om ni någonsin skulle
få lust att utforska affärsvärlden,
110
00:11:50,640 --> 00:11:53,919
blirjag gärna er ledsagare.
111
00:11:53,920 --> 00:11:55,919
Tack.
112
00:11:55,920 --> 00:11:59,719
Jo, han var mycket respektfull
för vad han kallade
113
00:11:59,720 --> 00:12:02,639
min ställning som
vetenskapsman och gentleman.
114
00:12:02,640 --> 00:12:05,479
Han frågade mig faktiskt om mitt arbete.
115
00:12:05,480 --> 00:12:09,079
Men eftersom jag inte trodde
att han skulle uppskatta fossiler,
116
00:12:09,080 --> 00:12:13,519
gavjag honom en kort översikt
över utvecklingsläran i stället.
117
00:12:13,520 --> 00:12:16,759
- Sá elakt av dig.
- Ja, han var inte särskilt trakterad.
118
00:12:16,760 --> 00:12:20,439
Han dristade faktiskt åsikten
119
00:12:20,440 --> 00:12:25,399
att Mr Darwin skulle ställas ut
i en bur i zoologiska trädgården.
120
00:12:25,400 --> 00:12:27,639
I aphuset.
121
00:12:27,640 --> 00:12:32,519
Låt mig gå först.
122
00:12:32,520 --> 00:12:35,559
Ska vi vända om? Det börjar blåsa upp.
123
00:12:35,560 --> 00:12:40,560
Jag trodde du skulle välkomna
en ursäkt att hålla mig i handen.
124
00:12:41,960 --> 00:12:46,039
Låt gå då.
125
00:12:46,040 --> 00:12:51,040
Gode Gud.
Vad i fridens namn gör hon där?
126
00:12:52,520 --> 00:12:55,759
- Det är stackars "Tragedi".
- "Tragedi"?
127
00:12:55,760 --> 00:12:58,079
Fiskarna har
ett plumpare namn på henne.
128
00:12:58,080 --> 00:12:59,519
Vad?
129
00:12:59,520 --> 00:13:03,039
De kallar henne
"den franske Iöjtnantens kvinna".
130
00:13:03,040 --> 00:13:07,039
Gör de?
131
00:13:07,040 --> 00:13:10,079
- Kom snälla du.
- Jag måste tala med henne.
132
00:13:10,080 --> 00:13:12,759
- Hon kan falla.
- Du får inget tack. Hon är galen.
133
00:13:12,760 --> 00:13:16,679
Det är farligt. Stanna här, vill du?
134
00:13:16,680 --> 00:13:21,680
Charles.
135
00:13:27,960 --> 00:13:32,960
Damen.
136
00:13:36,280 --> 00:13:41,280
Ursäkta mig. Det är farligt
att stå där. Kom tillbaka.
137
00:14:11,360 --> 00:14:16,360
Säg mig, vem är den franske Iöjtnanten?
138
00:14:16,560 --> 00:14:19,199
Han är en man som det sägs att hon...
139
00:14:19,200 --> 00:14:21,439
Är kär i?
140
00:14:21,440 --> 00:14:26,440
- Värre än det.
- Och han övergav henne.
141
00:14:27,560 --> 00:14:29,799
Finns det ett barn?
142
00:14:29,800 --> 00:14:31,879
Jag tror inte det.
143
00:14:31,880 --> 00:14:36,439
Det är bara skvaller.
144
00:14:36,440 --> 00:14:39,239
Vad gör hon här?
145
00:14:39,240 --> 00:14:44,239
Det sägs att hon
väntar på hans återkomst.
146
00:14:44,240 --> 00:14:49,240
Sá banalt.
147
00:15:13,560 --> 00:15:16,519
Hur har hon försörjt sig
sedan hon fick avsked?
148
00:15:16,520 --> 00:15:21,520
På det eländigaste, harjag hört.
149
00:15:28,280 --> 00:15:32,519
Fröken? Fröken?
150
00:15:32,520 --> 00:15:37,520
Miss Woodruff, var så god och kom in.
151
00:15:41,600 --> 00:15:46,439
Mrs Poulteney, det här är Miss Woodruff.
152
00:15:46,440 --> 00:15:50,559
Jag förstår.
153
00:15:50,560 --> 00:15:55,560
Som pastorn berättat önskar
jag anställa en sällskapsdam.
154
00:15:55,760 --> 00:16:00,760
Han tänkte att ni kunde vara en
lämplig person för en sådan tjänst.
155
00:16:02,640 --> 00:16:05,399
- Ni är utan anställning?
- Ja, frun.
156
00:16:05,400 --> 00:16:08,959
- Men ni har varit guvernant?
- Ja, det harjag, frun.
157
00:16:08,960 --> 00:16:13,960
En sällskapsdam måste vara
en person med allra högsta moral.
158
00:16:14,200 --> 00:16:18,119
Jag måste tänka på mina tjänare.
159
00:16:18,120 --> 00:16:21,239
- Ni talar franska, stämmer det?
- Ja, det gör jag, frun.
160
00:16:21,240 --> 00:16:23,559
Jag tycker inte om fransmän.
161
00:16:23,560 --> 00:16:26,399
Om ni ville lämna oss nu, Mr Forsythe.
162
00:16:26,400 --> 00:16:30,439
Naturligtvis, Mrs Poulteney. God middag.
163
00:16:30,440 --> 00:16:35,440
Mr Forsythe upplyser mig om att ni har
fattat tycke för en utländsk person.
164
00:16:38,960 --> 00:16:42,399
Jag har hört från
de mest oklanderliga vittnen
165
00:16:42,400 --> 00:16:46,519
att ni alltid ses
pa samma ställe när ni är ute.
166
00:16:46,520 --> 00:16:51,079
Ni står på piren och ser ut över havet.
167
00:16:51,080 --> 00:16:54,159
Det påstås att ni visar ånger,
168
00:16:54,160 --> 00:16:59,160
men jag måste understryka att sådant
stirrande ut över havet är utmanande,
169
00:16:59,640 --> 00:17:03,479
oacceptabelt och syndigt.
170
00:17:03,480 --> 00:17:06,359
Om frun anser mig olämplig för tjänsten,
171
00:17:06,360 --> 00:17:09,479
- vill ni attjag lämnar huset?
- Jag vill att ni visar
172
00:17:09,480 --> 00:17:14,319
att ni har förvisat personen ur ert hjärta.
173
00:17:14,320 --> 00:17:19,320
- Hur ska jag visa det?
- Genom att inte visa upp er skam.
174
00:17:23,720 --> 00:17:27,159
Jag vill höra er läsa ur Bibeln.
175
00:17:27,160 --> 00:17:32,160
Om ert sätt att läsa behagar mig,
anställerjag er.
176
00:17:37,880 --> 00:17:39,639
- Mike?
-Ja?
177
00:17:39,640 --> 00:17:41,919
Lyssna på det här.
178
00:17:41,920 --> 00:17:46,920
"1857 beräknas det ha funnits
80000 prostituerade i London."
179
00:17:47,280 --> 00:17:48,639
Jaså?
180
00:17:48,640 --> 00:17:53,640
"Ett hus på 60 var en bordell."
181
00:17:53,880 --> 00:17:58,880
"Vid en tid da den manliga befolkningen
i London var en och en kvarts miljon,
182
00:17:59,000 --> 00:18:04,000
tog de prostituerade emot
tvâ miljoner kunder i veckan."
183
00:18:04,320 --> 00:18:07,119
- Två miljoner?
- Ja.
184
00:18:07,120 --> 00:18:12,120
Minns du vad jag säger i den där
kyrkogárdsscenen om att åka till London?
185
00:18:19,560 --> 00:18:22,439
"Om jag reste till London,
vetjag attjag skulle bli
186
00:18:22,440 --> 00:18:24,879
det som man redan
kallar mig här i Lyme."
187
00:18:24,880 --> 00:18:28,359
- Fortsätt. Ja?
- Ja, det var det som väntade henne.
188
00:18:28,360 --> 00:18:30,959
Det star här att hundratals prostituerade
189
00:18:30,960 --> 00:18:35,439
var fina flickor, till exempel
guvernanter, som förlorat arbetet.
190
00:18:35,440 --> 00:18:38,959
Man förnärmar sin chef,
misterjobbet och hamnar på gatan.
191
00:18:38,960 --> 00:18:41,239
Det är så det är.
192
00:18:41,240 --> 00:18:43,799
Den manliga befolkningen
var 1,25 miljoner?
193
00:18:43,800 --> 00:18:45,599
Ja.
194
00:18:45,600 --> 00:18:49,039
Om vi drar av en tredjedel
för barn och gamlingar,
195
00:18:49,040 --> 00:18:53,599
betyder det att, utom äktenskapet,
196
00:18:53,600 --> 00:18:58,600
kunde den viktorianske gentlemannen
se fram emot 2,4 knull i veckan.
197
00:21:57,440 --> 00:22:02,440
Jag är så ledsen om jag störde er.
198
00:22:11,360 --> 00:22:16,360
Sesá. Jag kommer.
199
00:22:20,120 --> 00:22:23,919
Till den vackra damen däruppe.
200
00:22:23,920 --> 00:22:28,920
Och till den ännu vackrare härnere.
201
00:22:41,400 --> 00:22:43,359
Hur mycket ärjag skyldig?
202
00:22:43,360 --> 00:22:48,360
En penny?
203
00:23:04,600 --> 00:23:07,559
Tack så mycket.
204
00:23:07,560 --> 00:23:10,879
- Känner ni igen den där damen?
- Ja.
205
00:23:10,880 --> 00:23:14,119
- Kommer hon hit ofta?
- Ganska så.
206
00:23:14,120 --> 00:23:16,279
Men hon är ingen dam.
207
00:23:16,280 --> 00:23:21,280
Hon är den franske Iöjtnantens sköka.
208
00:23:34,880 --> 00:23:38,079
Från Mr Charles, med hälsningar.
209
00:23:38,080 --> 00:23:41,959
- Kom han med dem själv?
- Nej, fröken.
210
00:23:41,960 --> 00:23:44,959
- Var är Mr Charles?
- Vet inte. Jag frågade inte.
211
00:23:44,960 --> 00:23:47,639
Frågade vem?
212
00:23:47,640 --> 00:23:51,039
- Hans betjänt, fröken.
- Men jag hörde att ni talade.
213
00:23:51,040 --> 00:23:52,759
- Ja, fröken.
- Om vad då?
214
00:23:52,760 --> 00:23:55,479
Bara smáprat, fröken.
215
00:23:55,480 --> 00:23:58,879
Var snäll och kom ihåg
att han kommer från London.
216
00:23:58,880 --> 00:24:00,479
Ja, fröken.
217
00:24:00,480 --> 00:24:04,239
Om han gör närmanden
vill jag veta det med detsamma.
218
00:24:04,240 --> 00:24:09,240
Hämta lite svagdricka till mig.
219
00:24:12,000 --> 00:24:14,719
Till min älskade.
220
00:24:14,720 --> 00:24:19,720
Damen?
221
00:24:25,320 --> 00:24:30,320
Jag är så ledsen attjag störde er tidigare.
222
00:24:33,280 --> 00:24:38,280
Jag har hört att ni nyligen har
blivit sekreterare till Mrs Foulteney.
223
00:24:39,880 --> 00:24:44,880
Ska vi ta sällskap?
Eftersom vi ska samma väg.
224
00:24:46,440 --> 00:24:50,519
Jag promenerar helst ensam.
225
00:24:50,520 --> 00:24:55,520
- Fárjag presentera mig?
- Jag vet vem ni är.
226
00:24:55,840 --> 00:25:00,840
- Dá...
- Var snäll och låt mig fortsätta ensam.
227
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
Och säg inte till någon att ni sett mig här.
228
00:25:18,920 --> 00:25:21,239
"Miss Wood ruff."
229
00:25:21,240 --> 00:25:23,639
Vänta lite. Jag tappade bort var jag var.
230
00:25:23,640 --> 00:25:28,640
Sidan 50. Jag ser dig plötsligt.
Du har fastnat med klänningen i riset.
231
00:25:28,840 --> 00:25:32,799
Jag ser dig, du ser mig. Vi ser pa
varandra, jag säger "Miss Woodruff."
232
00:25:32,800 --> 00:25:35,559
Jaha.
233
00:25:35,560 --> 00:25:37,839
Just det. Jag ser dig.
234
00:25:37,840 --> 00:25:41,159
Fastna med kappan i riset.
235
00:25:41,160 --> 00:25:43,199
Just det.
236
00:25:43,200 --> 00:25:45,599
Nu tittarjag på dig.
237
00:25:45,600 --> 00:25:49,879
Du ser mig.
238
00:25:49,880 --> 00:25:51,519
Jag tittar på dig.
239
00:25:51,520 --> 00:25:55,199
Men nu kommer du emot mig
för att gå förbi.
240
00:25:55,200 --> 00:25:57,559
Stigen är smal och det är Ierigt.
241
00:25:57,560 --> 00:26:02,560
Du halkar i leran,
242
00:26:03,440 --> 00:26:05,919
- och jag hjälper dig upp.
- Ska vi göra om det?
243
00:26:05,920 --> 00:26:10,920
- Okej då.
- Vi gör det igen.
244
00:26:17,960 --> 00:26:22,960
Sådär...
245
00:26:23,080 --> 00:26:26,799
Jag har fastnat med klänningen i riset.
246
00:26:26,800 --> 00:26:31,239
Plötsligt ser du mig.
247
00:26:31,240 --> 00:26:36,240
Sá serjag dig.
248
00:26:49,520 --> 00:26:51,999
Jag vågar inte tänka på
vad som skulle hända
249
00:26:52,000 --> 00:26:56,999
om ni en dag skulle vricka foten
på ett sånt här ställe.
250
00:26:57,000 --> 00:26:58,839
Jag måste gå tillbaka.
251
00:26:58,840 --> 00:27:03,840
Låt mig säga en sak först.
Jag är en främling för er, men...
252
00:27:13,840 --> 00:27:18,199
Där nere, där i gropen. Kom hit.
253
00:27:18,200 --> 00:27:20,679
Här. Här.
254
00:27:20,680 --> 00:27:25,159
Fot.
255
00:27:25,160 --> 00:27:30,039
Det är inte nödvändigt att gömma sig.
256
00:27:30,040 --> 00:27:35,040
Ingen man som är mån om sitt goda rykte
kan bli sedd med skökan från Lyme.
257
00:27:39,040 --> 00:27:43,999
Miss Woodruff,
jag har hört lite om er situation.
258
00:27:44,000 --> 00:27:48,359
Det kan inte vara så roligt
att vara anställd hos Mrs Foulteney.
259
00:27:48,360 --> 00:27:53,159
Varför lämnar ni inte Lyme?
Jag har hört att ni har utmärkta meriter.
260
00:27:53,160 --> 00:27:57,799
- Jag hör mig gärna för lite...
- Jag kan inte lämna det här stället.
261
00:27:57,800 --> 00:27:59,399
Varför inte det?
262
00:27:59,400 --> 00:28:03,719
Som jag hört har ni inga familjeband
som binder er till Dorset.
263
00:28:03,720 --> 00:28:07,919
Jag har band.
264
00:28:07,920 --> 00:28:12,920
Till den franske herrn?
265
00:28:15,160 --> 00:28:17,999
Jag måste insistera.
Sådana saker är som sår.
266
00:28:18,000 --> 00:28:22,359
Om ingen törs tala om dem,
går det var i dem.
267
00:28:22,360 --> 00:28:27,119
Om han inte kommer tillbaka,
var han er inte värdig.
268
00:28:27,120 --> 00:28:32,120
- Om han återvänder...
- Han återvänder aldrig.
269
00:28:34,520 --> 00:28:37,039
Ni fruktar att han aldrig kommer tillbaka?
270
00:28:37,040 --> 00:28:42,040
Jag vet att han aldrig kommer tillbaka.
271
00:28:43,400 --> 00:28:47,159
Jag förstår inte vad ni menar.
272
00:28:47,160 --> 00:28:52,160
Han är gift.
273
00:28:54,160 --> 00:28:57,359
Jag skulle ha lyssnat
på mitt sunda förstånd.
274
00:28:57,360 --> 00:29:02,360
- Ni är en slug, elak varelse.
- Far jag veta vad jag är anklagad för?
275
00:29:02,760 --> 00:29:05,559
Ni har setts vandra på klintbranten.
276
00:29:05,560 --> 00:29:07,639
Inte tvâ gånger utan tre.
277
00:29:07,640 --> 00:29:10,799
Ursäkta, men vad är det för synd i det?
278
00:29:10,800 --> 00:29:15,800
Synd? Ni, en ensam ung kvinna,
pa en sådan plats?
279
00:29:16,200 --> 00:29:20,439
- Det är inget annat än en djup skog.
- Jag vet mycket väl vad det är.
280
00:29:20,440 --> 00:29:23,119
Och vad som pågår där,
vilka typer som går dit.
281
00:29:23,120 --> 00:29:26,279
Det är ingen som går dit.
Jag går dit för att vara ensam.
282
00:29:26,280 --> 00:29:28,839
Säger ni emot mig?
283
00:29:28,840 --> 00:29:32,719
Ni ska förlägga era promenader
till passande ställen.
284
00:29:32,720 --> 00:29:37,720
Harjag gjort mig förstådd?
285
00:29:40,080 --> 00:29:42,679
God middag,
Mrs Poulteney, Miss Woodruff.
286
00:29:42,680 --> 00:29:47,279
God middag.
287
00:29:47,280 --> 00:29:49,799
- Det är den där Mrs Foulteney.
- Vem är det?
288
00:29:49,800 --> 00:29:52,279
Hon som kastade ut mig på gatan.
289
00:29:52,280 --> 00:29:55,239
Är det? Lägg gift i hennes te.
290
00:29:55,240 --> 00:30:00,240
Nå, Miss Woodruff. Sá trevligt att träffa er.
291
00:30:00,440 --> 00:30:03,439
Trivs ni här i Lyme?
292
00:30:03,440 --> 00:30:06,199
Tack. Det gör jag.
293
00:30:06,200 --> 00:30:11,200
- Är ni född långt från Lyme?
- I Dorchester, inte så långt bort.
294
00:30:11,600 --> 00:30:14,239
Te. Tack, Mary.
295
00:30:14,240 --> 00:30:18,159
Bra. Här går bra.
296
00:30:18,160 --> 00:30:21,839
Hur länge stannar ni i Lyme,
Miss Freeman?
297
00:30:21,840 --> 00:30:23,919
Sommaren ut.
298
00:30:23,920 --> 00:30:26,799
Mrs Poulteney, ni ser ut att må väl.
299
00:30:26,800 --> 00:30:31,159
Vid min ålder, Miss Freeman,
är det den andliga hälsan som räknas.
300
00:30:31,160 --> 00:30:33,479
Då behöverjag inte oroa mig för er.
301
00:30:33,480 --> 00:30:35,919
Med allehanda oredlighet pa gatorna,
302
00:30:35,920 --> 00:30:40,319
är det viktigare än någonsin
att slå vakt om sin tro.
303
00:30:40,320 --> 00:30:44,279
- Allehanda oredlighet pa gatorna?
- Javisst, Mr Smithson.
304
00:30:44,280 --> 00:30:48,079
Även en Iärjunge till Darwin,
som jag har hört ni är,
305
00:30:48,080 --> 00:30:51,799
kan inte undgå att märka
hur djuret stiger upp runt oss.
306
00:30:51,800 --> 00:30:53,839
Det är väl i er smak,
307
00:30:53,840 --> 00:30:58,840
eftersom det stämmer
med er syn att vi alla är apor.
308
00:31:00,440 --> 00:31:05,159
Jag ska studera det närmare
nästa gång jag befinner mig på en gata.
309
00:31:05,160 --> 00:31:07,639
Låt mig hjälpa er, Mrs Tranter.
310
00:31:07,640 --> 00:31:10,599
Er tjänsteflicka, till exempel, Mrs Tranter.
311
00:31:10,600 --> 00:31:15,599
Jag har hört av min hushállerska
att hon senast i morse sågs
312
00:31:15,600 --> 00:31:19,759
tala med en mansperson,
en ung mansperson.
313
00:31:19,760 --> 00:31:24,639
Min hushállerska kände inte igen honom.
314
00:31:24,640 --> 00:31:27,999
Det var troligen Sam, min betjänt.
315
00:31:28,000 --> 00:31:30,839
- Troligen.
- Ja, jag måste säga, Charles,
316
00:31:30,840 --> 00:31:34,999
din betjänt tillbringar rysligt
mycket tid med att tala med Mary.
317
00:31:35,000 --> 00:31:37,079
Och vad är det för fel i det?
318
00:31:37,080 --> 00:31:41,599
Det är en himmelsvid skillnad mellan
vad som är acceptabelt i London och här.
319
00:31:41,600 --> 00:31:45,839
Men jag förstår inte vilket brott Mary
och Sam har begått genom att prata.
320
00:31:45,840 --> 00:31:50,559
Er blivande fru är bättre pa
att bedöma sådana saker, Mr Smithson.
321
00:31:50,560 --> 00:31:53,359
Jag känner den flickan.
322
00:31:53,360 --> 00:31:55,399
Jag var tvungen att avskeda henne.
323
00:31:55,400 --> 00:32:00,400
Om ni vore äldre skulle ni inse
att man måste vara sträng i dessa frågor.
324
00:32:03,400 --> 00:32:08,400
Jag ger mig för er större erfarenhet.
325
00:32:23,200 --> 00:32:28,200
Här är jag-
326
00:32:36,080 --> 00:32:39,559
Tack för att ni kom. Tack.
327
00:32:39,560 --> 00:32:44,560
Hur kunde ni uppföra er på ett
så oförsynt och arrogant sätt?
328
00:32:45,000 --> 00:32:49,559
- Hur kunde ni, inför Miss Freeman?
- Jag har ingen annan att vända mig till.
329
00:32:49,560 --> 00:32:54,279
Det måste framgå att det skulle vara
opassande om jag tog mig an er mer.
330
00:32:54,280 --> 00:32:59,079
Ja, det framgår tydligt.
331
00:32:59,080 --> 00:33:02,279
Varför reser ni inte till London,
och börjar ett nytt liv?
332
00:33:02,280 --> 00:33:07,119
Om jag reste till London,
vetjag attjag skulle bli
333
00:33:07,120 --> 00:33:10,279
det som man redan kallar mig här i Lyme.
334
00:33:10,280 --> 00:33:14,959
- Kära Miss Woodruff...
- Jag är svag. Skulle jag inte veta det?
335
00:33:14,960 --> 00:33:18,359
Jag har syndat.
336
00:33:18,360 --> 00:33:22,879
Ni kan inte ana vad jag lider.
337
00:33:22,880 --> 00:33:26,359
Min enda lycka är närjag sover.
338
00:33:26,360 --> 00:33:31,360
Närjag vaknar, börjar mardrömmen.
339
00:33:39,080 --> 00:33:40,559
Det här är...
340
00:33:40,560 --> 00:33:43,199
Varför ärjag född till den jag är?
341
00:33:43,200 --> 00:33:46,759
- Varför är jag inte född Miss Freeman?
- Ställ inte den frågan.
342
00:33:46,760 --> 00:33:48,919
- Jag menade inte...
- Avund är...
343
00:33:48,920 --> 00:33:50,999
Inte avund.
344
00:33:51,000 --> 00:33:54,439
Oförmåga att förstå.
345
00:33:54,440 --> 00:33:57,239
- Ni måste hjälpa mig.
- Det står inte i min makt.
346
00:33:57,240 --> 00:34:01,119
Jag tror... jag vill inte tro det.
347
00:34:01,120 --> 00:34:02,519
Vad vill ni jag ska göra?
348
00:34:02,520 --> 00:34:07,359
Jag måste berätta vad som hände mig
för ett och ett halvt ar sedan.
349
00:34:07,360 --> 00:34:09,839
Jag ber er. Ni är mitt enda hopp.
350
00:34:09,840 --> 00:34:13,399
Jag kommer att vara på
klintbranten i morgon och nästa dag.
351
00:34:13,400 --> 00:34:17,159
Jag väntar på er där.
352
00:34:17,160 --> 00:34:20,359
Jag måste gå.
353
00:34:20,360 --> 00:34:25,360
Jag väntar på er.
354
00:34:50,200 --> 00:34:53,959
Davide?
355
00:34:53,960 --> 00:34:58,960
Nej, det är inte Davide. Det är Mike.
356
00:34:59,800 --> 00:35:02,119
Vad gör du?
357
00:35:02,120 --> 00:35:07,039
- Tittar på dig.
- Kom tillbaka.
358
00:35:07,040 --> 00:35:12,040
Kom tillbaka. Kom.
359
00:35:25,560 --> 00:35:29,439
- Vad tycker ni om mitt teleskop?
- Det är mycket elegant.
360
00:35:29,440 --> 00:35:32,239
Jag använder det för
att titta efter sjöjungfrun
361
00:35:32,240 --> 00:35:34,759
Här.
362
00:35:34,760 --> 00:35:37,959
Jag är glad att ni tittade in.
Pâ tiden att vi träffades.
363
00:35:37,960 --> 00:35:40,799
Bästa brandyn i Dorset.
364
00:35:40,800 --> 00:35:45,599
Jag spar den för gäster från London
som delar min smak för det goda livet.
365
00:35:45,600 --> 00:35:50,559
- Skål, doktorn.
- Skål.
366
00:35:50,560 --> 00:35:53,919
- Cigarr?
- Tack.
367
00:35:53,920 --> 00:35:57,839
Jag har hört att ni är vetenskapsman.
368
00:35:57,840 --> 00:36:01,199
Letar efter fossiler.
369
00:36:01,200 --> 00:36:04,039
Paleontologi är mitt intresse.
370
00:36:04,040 --> 00:36:06,359
Inte ert, som jag förstår.
371
00:36:06,360 --> 00:36:10,959
När vi vet mer om de levande,
kan vi kanske intressera oss för de döda.
372
00:36:10,960 --> 00:36:14,719
Ja, jag presenterades häromdagen
för ett exemplar av den lokala floran
373
00:36:14,720 --> 00:36:18,319
som gjorde mig benägen att hålla med er.
374
00:36:18,320 --> 00:36:21,399
Ett underligt fall, som jag förstår det.
375
00:36:21,400 --> 00:36:25,639
- Hon heter Woodruff.
- Jaså hon. Stackars "Tragedi".
376
00:36:25,640 --> 00:36:30,640
Vi vet mer om fossiler pa stranden än vad
som finns i den stackars flickans hjärna.
377
00:36:31,600 --> 00:36:36,600
En tysk läkare vid namn Hartmann
har delat upp melankoli i olika typer.
378
00:36:37,680 --> 00:36:41,999
En kallar han "naturlig", med vilket
han menar att man är född med ett...
379
00:36:42,000 --> 00:36:44,079
sorgset temperament.
380
00:36:44,080 --> 00:36:46,399
En annan typ kallar han "tillfällig",
381
00:36:46,400 --> 00:36:50,359
som enligt honom har
sin orsak i en händelse.
382
00:36:50,360 --> 00:36:54,439
Och den tredje
kallar han "obskyr melankoli",
383
00:36:54,440 --> 00:36:59,440
med vilken han menar, stackars karl,
att han inte vet alls vad som orsakade det.
384
00:37:01,720 --> 00:37:05,199
- Men det var en händelse, eller hur?
- Ä, hör nu.
385
00:37:05,200 --> 00:37:08,479
Är hon den första unga kvinna
som blivit bedragen? A nej.
386
00:37:08,480 --> 00:37:13,079
Hon hör till den tredje kategorien:
obskyr melankoli.
387
00:37:13,080 --> 00:37:14,999
Hör pá.
388
00:37:15,000 --> 00:37:19,679
Detjag ska säga nu
är i största förtroende.
389
00:37:19,680 --> 00:37:23,359
Jag kallades in för att
se henne för tio månader sedan.
390
00:37:23,360 --> 00:37:26,639
Hon arbetade som sömmerska,
levde ensam...
391
00:37:26,640 --> 00:37:31,640
Och inte mycket till liv heller.
Grät utan orsak, sov inte, talade inte.
392
00:37:32,120 --> 00:37:35,479
Solklar melankoli.
393
00:37:35,480 --> 00:37:38,719
Jag kunde se att det
bara fanns ett botemedel.
394
00:37:38,720 --> 00:37:42,599
Att få henne härifrån. Men hon vägrade.
395
00:37:42,600 --> 00:37:46,679
Hon går till ett hus där hon
vet att hon får ett uselt liv,
396
00:37:46,680 --> 00:37:50,199
till en matmor som inte kan
skilja på tjänstefolk och slavar.
397
00:37:50,200 --> 00:37:54,479
- Och hon vägrar att flytta ut.
- Men det är oförstáeligt.
398
00:37:54,480 --> 00:37:58,359
Inte alls. Hartmann har något
mycket intressant att säga
399
00:37:58,360 --> 00:38:02,239
om en av sina patienter.
400
00:38:02,240 --> 00:38:07,240
"Det var som om tortyr hade
blivit till en njutning för henne."
401
00:38:08,360 --> 00:38:11,639
Och hon har inte
anförtrott någon sitt tillstånd?
402
00:38:11,640 --> 00:38:15,519
- Nej, det har hon inte.
- Men om hon gjorde det?
403
00:38:15,520 --> 00:38:19,279
Jag menar,
om hon kunde förmå sig att tala?
404
00:38:19,280 --> 00:38:21,919
Då skulle hon bli hotad.
405
00:38:21,920 --> 00:38:26,920
Men hon vill inte bli hotad.
406
00:38:42,040 --> 00:38:47,040
Jag arbetade som guvernant.
407
00:38:48,040 --> 00:38:53,040
Hos Talbots.
408
00:38:54,000 --> 00:38:59,000
Han hette Varguennes.
409
00:38:59,840 --> 00:39:04,840
Han kom till huset sedan
hans fartyg hade förlist.
410
00:39:05,040 --> 00:39:10,040
Han hade ett hemskt sår. Köttet hade
slitits bort från höften till knäet.
411
00:39:11,480 --> 00:39:16,480
Han hade fruktansvärda smärtor,
men han skrek aldrig.
412
00:39:17,520 --> 00:39:22,520
Inte så mycket som jämrade sig.
413
00:39:22,680 --> 00:39:27,079
Jag beundrade hans mod.
414
00:39:27,080 --> 00:39:32,080
Jag skötte honom.
415
00:39:32,360 --> 00:39:37,360
Jag visste inte då att män kan vara
både mycket tappra och mycket falska.
416
00:39:42,520 --> 00:39:47,239
Han såg mycket bra ut.
417
00:39:47,240 --> 00:39:52,240
Ingen man hade någonsin visat mig
sådan uppmärksamhet som han.
418
00:39:57,640 --> 00:40:02,079
Han sa att jag var vacker,
419
00:40:02,080 --> 00:40:07,080
och att han inte kunde
förstå varför jag inte var gift.
420
00:40:09,600 --> 00:40:14,600
Liknande saker.
421
00:40:15,680 --> 00:40:20,680
Han gjorde smått narr av mig.
422
00:40:24,280 --> 00:40:28,679
Jag tyckte det var roligt.
423
00:40:28,680 --> 00:40:33,680
Närjag inte ville låta honom
kyssa min hand, kallade han mig grym.
424
00:40:36,520 --> 00:40:41,520
Det kom en dag då jag
själv tyckte att jag var grym.
425
00:40:41,920 --> 00:40:46,920
Och då var ni inte grym längre?
426
00:40:50,880 --> 00:40:53,239
Varguennes blev frisk.
427
00:40:53,240 --> 00:40:55,199
Han reste till Weymouth.
428
00:40:55,200 --> 00:41:00,200
Han sa att han skulle vänta där
en vecka och sedan segla till Frankrike.
429
00:41:01,920 --> 00:41:06,920
Jag sa attjag aldrig skulle
följa honom, attjag inte kunde.
430
00:41:08,960 --> 00:41:13,960
Men när han hade rest,
431
00:41:14,360 --> 00:41:19,360
var min ensamhet så djup,
attjag kände jag skulle drunkna i den.
432
00:41:26,240 --> 00:41:29,159
Jag följde efter honom.
433
00:41:29,160 --> 00:41:31,479
Jag gick till värdshuset där han tagit in.
434
00:41:31,480 --> 00:41:34,759
Det var inget respektabelt ställe,
det såg jag genast.
435
00:41:34,760 --> 00:41:38,639
De sa attjag kunde gå upp på rummet.
436
00:41:38,640 --> 00:41:42,039
De tittade på mig.
437
00:41:42,040 --> 00:41:45,279
De log.
438
00:41:45,280 --> 00:41:50,280
Jag krävde att de hämtade honom.
439
00:41:52,000 --> 00:41:57,000
Han verkade överlycklig att se mig.
440
00:41:58,760 --> 00:42:01,759
Han... han var allt
som en kavaljer ska vara.
441
00:42:01,760 --> 00:42:06,760
Jag hade inte ätit. Han tog mig till
ett avskilt rum och beställde en måltid.
442
00:42:11,400 --> 00:42:16,400
Men han var förändrad.
443
00:42:19,320 --> 00:42:24,320
Han var full av leenden och smekningar,
men jag visste genast att det var falskt.
444
00:42:28,760 --> 00:42:33,760
Jag såg attjag hade varit
ett tidsfördriv för honom.
445
00:42:36,400 --> 00:42:41,400
Inget mer.
446
00:42:42,120 --> 00:42:47,120
Jag såg allt det inom
fem minuter från när vi möttes.
447
00:42:59,760 --> 00:43:03,359
Ändå stannade jag.
448
00:43:03,360 --> 00:43:05,719
Jag åt kvällsvarden som serverades.
449
00:43:05,720 --> 00:43:10,720
Jag drack vinet. Jag blev inte berusad.
Jag tror det fick mig att se klarare.
450
00:43:11,960 --> 00:43:14,079
Är... är det möjligt?
451
00:43:14,080 --> 00:43:18,559
Säkert.
452
00:43:18,560 --> 00:43:23,199
Snart brydde han sig inte längre
om att dölja sina verkliga avsikter,
453
00:43:23,200 --> 00:43:25,319
och jag låtsades inte vara förvånad.
454
00:43:25,320 --> 00:43:30,320
Min oskuld var falsk från
det ögonblick jag beslöt att stanna.
455
00:43:34,800 --> 00:43:39,800
Jag skulle kunna påstå att han tog mig
med våld, eller drack mig berusad, men
456
00:43:45,280 --> 00:43:50,280
det var inte så.
457
00:43:51,920 --> 00:43:56,679
Jag gav mig åt honom.
458
00:43:56,680 --> 00:44:00,239
Jag gjorde det sa att jag
aldrig skulle bli densamma igen,
459
00:44:00,240 --> 00:44:05,240
så attjag skulle bli
sedd som den paria jag är.
460
00:44:05,680 --> 00:44:10,680
Jag visste attjag aldrig skulle
äkta en jämlike, så jag äktade skammen.
461
00:44:12,480 --> 00:44:14,799
Det är skammen som hållit mig levande,
462
00:44:14,800 --> 00:44:18,839
att veta attjag i sanning
inte är som andra kvinnor.
463
00:44:18,840 --> 00:44:23,199
Jag... jag ska aldrig
få barn och man, som de,
464
00:44:23,200 --> 00:44:25,879
och aldrig ett eget hem.
465
00:44:25,880 --> 00:44:30,880
Ibland tyckerjag synd om dem.
Jag har en frihet som de inte kan förstå.
466
00:44:30,960 --> 00:44:34,919
Ingen smälek,
ingen skam kan påverka mig.
467
00:44:34,920 --> 00:44:39,920
Jag är utanför samhällets rámärken.
468
00:44:40,080 --> 00:44:43,719
Jag är ingenting.
469
00:44:43,720 --> 00:44:48,199
Jag är knappast mänsklig längre.
470
00:44:48,200 --> 00:44:53,200
Jag är den franske Iöjtnantens sköka.
471
00:45:20,440 --> 00:45:25,440
Ni måste lämna Lyme.
472
00:45:58,560 --> 00:46:03,359
Vi får aldrig träffas
på tu man hand igen. Gå.
473
00:46:03,360 --> 00:46:08,360
Jag väntar här.
474
00:46:32,480 --> 00:46:37,480
Var är det för fel?
475
00:46:43,320 --> 00:46:48,320
- Vad är det? Du ser ledsen ut.
- Nej.
476
00:46:49,320 --> 00:46:51,399
Nej.
477
00:46:51,400 --> 00:46:54,519
Varför är du ledsen?
478
00:46:54,520 --> 00:46:59,520
Det är jag inte.
479
00:47:22,200 --> 00:47:27,079
- Se upp, lilla flicka.
- God morgon, Mrs Fairley.
480
00:47:27,080 --> 00:47:29,359
Mitt vanliga.
481
00:47:29,360 --> 00:47:34,360
- Blir det vackert väder, då?
- Jodå.
482
00:48:39,440 --> 00:48:44,440
Miss Wood ruff?
483
00:48:48,120 --> 00:48:53,120
Miss Woodruff,
Mrs Poulteney vill tala med er.
484
00:48:54,360 --> 00:48:59,360
Mrs Poulteney vill tala med er genast.
485
00:49:22,000 --> 00:49:24,399
Jag är i Iadan på klintbranten.
486
00:49:24,400 --> 00:49:29,400
Jag ber er att träffa mig en sista gång.
487
00:49:55,480 --> 00:49:58,319
- Ja?
- Ursäkta. Jag måste tala med Dr Grogan.
488
00:49:58,320 --> 00:50:01,079
- Dr Grogan är inte här.
- Inte här?
489
00:50:01,080 --> 00:50:06,080
Han har blivit kallad till hospitalet.
Han är på hospitalet.
490
00:50:06,520 --> 00:50:11,520
Tack.
491
00:50:14,520 --> 00:50:19,159
Charles Smithson. Jag måste träffa
Dr Grogan i ett ytterst viktigt ärende.
492
00:50:19,160 --> 00:50:24,160
Följ mig, sir.
493
00:50:25,800 --> 00:50:29,399
Smithson.
Jag kan gissa varför ni har kommit.
494
00:50:29,400 --> 00:50:31,639
Jag är ledsen jag inte var hemma.
495
00:50:31,640 --> 00:50:33,999
Jag har en sätesbjudning här.
496
00:50:34,000 --> 00:50:39,000
Men faktum är att vi inte vet var hon är.
497
00:50:39,520 --> 00:50:43,079
- Ursäkta, jag förstår inte.
- Ni vet inte vad som har hänt?
498
00:50:43,080 --> 00:50:45,559
- Nej.
- Sá varför är ni här?
499
00:50:45,560 --> 00:50:48,879
- Jag behöver ert råd.
- Jag vet inte om jag har nâgra fler.
500
00:50:48,880 --> 00:50:52,559
Miss Woodruff har försvunnit.
Mrs Poulteney avskedade henne.
501
00:50:52,560 --> 00:50:57,319
Det är skallgáng efter henne. Jag har
lovat fem pund till den som hittar henne.
502
00:50:57,320 --> 00:51:00,119
- Eller hennes döda kropp.
- Hon lever.
503
00:51:00,120 --> 00:51:02,759
Jag harjust fått en biljett från henne.
504
00:51:02,760 --> 00:51:07,760
Jag måste in igen.
Ak till mitt hus. Vänta på mig.
505
00:51:39,240 --> 00:51:43,279
Allt som har sagts i det här rummet,
eller som kommer att sägas här,
506
00:51:43,280 --> 00:51:45,359
måste stanna inom dessa fyra väggar.
507
00:51:45,360 --> 00:51:49,399
Ni ber om mitt råd.
508
00:51:49,400 --> 00:51:53,879
Jag är en ung kvinna med hög
intelligens och viss utbildningsnivå.
509
00:51:53,880 --> 00:51:56,599
Jag har inte full kontroll
över mina känslor.
510
00:51:56,600 --> 00:52:01,600
Vad värre är, jag har utvecklat ett
beroende av att vara offer för ödet.
511
00:52:03,120 --> 00:52:05,679
In kommer en ung gud.
512
00:52:05,680 --> 00:52:08,439
Intelligent, ser bra ut.
513
00:52:08,440 --> 00:52:10,799
Snäll.
514
00:52:10,800 --> 00:52:15,039
Mitt enda vapen är
det medlidande jag väcker hos honom.
515
00:52:15,040 --> 00:52:17,919
Sá vad görjag? Jag griper min chans.
516
00:52:17,920 --> 00:52:21,719
En dag, närjag promenerar
där jag blivit förbjuden att gå,
517
00:52:21,720 --> 00:52:25,839
visarjag mig för någon som jag
vet kommer att rapportera mitt brott
518
00:52:25,840 --> 00:52:29,159
till den enda som inte tolererar det,
nämligen min matmor.
519
00:52:29,160 --> 00:52:31,679
Sedan försvinner jag,
520
00:52:31,680 --> 00:52:36,680
under antagandet attjag är i min fulla
rätt att kasta mig fran närmaste klippa.
521
00:52:37,160 --> 00:52:42,160
Och sedan, i min nöd,
roparjag på hjälp från min hjälte.
522
00:52:42,840 --> 00:52:45,159
Vad i fridens namn talar ni om?
523
00:52:45,160 --> 00:52:49,039
Mrs Poulteneys hushállerska
var och köpte mjölk på klintbranten.
524
00:52:49,040 --> 00:52:52,999
Flickan kom ut ur skogen framför
näsan pa henne. Hon ville bli sedd.
525
00:52:53,000 --> 00:52:56,679
- Troligen för att kompromettera er.
- Varför skulle hon vilja det?
526
00:52:56,680 --> 00:52:59,799
Hör på. Jag har känt många prostituerade.
527
00:52:59,800 --> 00:53:03,919
I mitt eget yrkesutövande,
förstås, inte deras.
528
00:53:03,920 --> 00:53:08,839
Jag önskarjag hade en guinea för varje
gång jag hört dem säga med Skadeglädje
529
00:53:08,840 --> 00:53:11,279
att deras offer var gifta män och fäder.
530
00:53:11,280 --> 00:53:14,599
Men hon är inte prostituerad.
531
00:53:14,600 --> 00:53:16,999
Inte en djävul heller.
532
00:53:17,000 --> 00:53:22,000
Min käre vän,
ni är halvt förälskad i henne.
533
00:53:25,080 --> 00:53:29,879
Pa min ära, ingenting
opassande har ägt rum mellan oss.
534
00:53:29,880 --> 00:53:33,839
Jag tror er. Men låt mig fråga er en sak.
535
00:53:33,840 --> 00:53:38,119
Vill ni höra henne? Vill ni se henne?
536
00:53:38,120 --> 00:53:43,120
Vill ni röra vid henne?
537
00:53:50,680 --> 00:53:53,559
Ni är inte den förste
som betvivlar sitt val av brud.
538
00:53:53,560 --> 00:53:58,560
Jag ska gå och tala med damen.
Jag ska säga att ni kallats iväg.
539
00:53:58,920 --> 00:54:03,519
Och ni måste ge er iväg, Smithson.
540
00:54:03,520 --> 00:54:06,639
Ja.
541
00:54:06,640 --> 00:54:11,479
Jag ska hålla mitt löfte till Miss Freeman.
542
00:54:11,480 --> 00:54:13,679
Jag vet ett privat hospital i Salisbury.
543
00:54:13,680 --> 00:54:17,119
Jag försäkrar att Miss Woodruff
skulle bli väl behandlad och hjälpt.
544
00:54:17,120 --> 00:54:20,319
- Står ni för kostnaderna?
- Ja.
545
00:54:20,320 --> 00:54:25,320
Jag står för kostnaderna.
546
00:56:43,400 --> 00:56:48,400
Miss Wood ruff.
547
00:56:53,400 --> 00:56:58,400
Har ni sovit här?
548
00:56:59,480 --> 00:57:04,480
- Fryser ni?
- Nej. Nej.
549
00:57:06,280 --> 00:57:11,199
Var inte rädd.
550
00:57:11,200 --> 00:57:16,200
Jag har kommit för att hjälpa er.
551
00:57:18,240 --> 00:57:23,240
- Jag ber, försök styra er.
- Jag kan inte. jag kan inte.
552
00:57:42,800 --> 00:57:47,319
- Det ärjag väl inte.
- Varför inte det?
553
00:57:47,320 --> 00:57:52,320
Vad är det?
554
00:57:56,000 --> 00:57:57,999
Vad tusan gör ni här?
555
00:57:58,000 --> 00:58:00,599
- Ute och går, Mr Charles.
- Var snäll och lämna oss.
556
00:58:00,600 --> 00:58:04,159
Javisst, sir.
557
00:58:04,160 --> 00:58:07,719
Jag är här för att hjälpa den där damen,
558
00:58:07,720 --> 00:58:11,919
på begäran av läkaren
som behandlar henne.
559
00:58:11,920 --> 00:58:16,639
- Han är medveten om situationen.
- Jaha, sir.
560
00:58:16,640 --> 00:58:20,079
Som under inga
omständigheter får avslöjas.
561
00:58:20,080 --> 00:58:24,439
- Jag förstår, sir.
- Gör hon det?
562
00:58:24,440 --> 00:58:28,799
Hon säger inget, sir. Jag lovar.
563
00:58:28,800 --> 00:58:33,800
På heder och samvete, Mr Charles.
564
00:59:00,560 --> 00:59:05,560
Jag har tagit fördel av er
på ett oförlátligt sätt. Förlåt mig.
565
00:59:05,800 --> 00:59:10,559
Det är helt och hållet mitt fel.
566
00:59:10,560 --> 00:59:12,999
Ni måste resa till Exeter.
567
00:59:13,000 --> 00:59:15,959
Det är tal om att sätta er på hospital.
568
00:59:15,960 --> 00:59:20,960
Ni kan undvika otrevligheter
om ni inte återvänder till Lyme.
569
00:59:22,320 --> 00:59:25,159
- Var är era tillhörigheter?
- På förvaringen.
570
00:59:25,160 --> 00:59:27,999
Jag ska låta sända dem
till förvaringen i Exeter.
571
00:59:28,000 --> 00:59:31,799
Gå till Axmouth Cross
och vänta på diligensen där.
572
00:59:31,800 --> 00:59:36,800
Ta pengar i den här börsen.
573
00:59:37,440 --> 00:59:40,519
Tack.
574
00:59:40,520 --> 00:59:43,119
Här är min advokats adress.
575
00:59:43,120 --> 00:59:46,359
Meddela honom var ni är.
576
00:59:46,360 --> 00:59:48,679
Jag kommer be honom
att sända er mer pengar.
577
00:59:48,680 --> 00:59:53,680
Tack.
578
00:59:59,640 --> 01:00:04,640
Jag kommer aldrig mer att se er.
579
01:00:05,680 --> 01:00:10,680
Nej.
580
01:00:11,080 --> 01:00:15,359
Ni är anmärkningsvärd, Miss Woodruff.
581
01:00:15,360 --> 01:00:20,360
Ja, jag är anmärkningsvärd.
582
01:00:50,160 --> 01:00:52,319
Jag åker - till London.
583
01:00:52,320 --> 01:00:57,119
Ja.
584
01:00:57,120 --> 01:01:02,120
Ja, jag harju inga mer scener här, så...
585
01:01:04,240 --> 01:01:07,759
Är David här?
586
01:01:07,760 --> 01:01:12,760
- Nej, han flyger hit i kväll.
- Sá roligt för dig.
587
01:01:15,120 --> 01:01:19,319
Nej, det blir roligt för dig.
588
01:01:19,320 --> 01:01:23,519
Roligt för honom också.
589
01:01:23,520 --> 01:01:26,599
Jag kommer att sakna dig.
590
01:01:26,600 --> 01:01:29,199
Jag skjutsar dig till
värdshuset om du är klar.
591
01:01:29,200 --> 01:01:31,279
Vi ses i Exeter, Anna.
592
01:01:31,280 --> 01:01:36,280
- Tänk på oss, som knegar vidare.
- Det ska jag.
593
01:01:36,920 --> 01:01:39,399
Kommer vi att träffas i London?
594
01:01:39,400 --> 01:01:44,400
Det skulle vara mycket, mycket svårt.
595
01:01:45,880 --> 01:01:48,399
Vi är där i fjorton dar.
596
01:01:48,400 --> 01:01:53,400
Jag måste träffa dig.
597
01:01:54,720 --> 01:01:56,919
Okej.
598
01:01:56,920 --> 01:01:58,999
Jaha, da' drar vi, dä.
599
01:01:59,000 --> 01:02:00,959
- Mike, du måste sminkas.
- Ja.
600
01:02:00,960 --> 01:02:02,239
Ja.
601
01:02:02,240 --> 01:02:05,279
- Ja.
- Ja.
602
01:02:05,280 --> 01:02:10,280
Sam?
603
01:02:10,760 --> 01:02:14,119
- Sir.
- Sam.
604
01:02:14,120 --> 01:02:17,479
Jag vill att du åker till
London idag och vädrar huset.
605
01:02:17,480 --> 01:02:19,559
Jag åker i morgon.
606
01:02:19,560 --> 01:02:23,159
- En planändring.
- Jaha, sir.
607
01:02:23,160 --> 01:02:28,160
Detta påverkar väl inte
era framtidsplaner, sir?
608
01:02:28,240 --> 01:02:33,240
- Vad talar du om?
- Jag måste tänka på min framtid, sir.
609
01:02:33,360 --> 01:02:38,360
Måste du? Ja, din närmaste framtid
är att aka till London idag.
610
01:02:39,200 --> 01:02:44,200
- Är det uppfattat?
- Ja, Mr Charles.
611
01:03:08,120 --> 01:03:11,279
- God middag.
- God middag, sir.
612
01:03:11,280 --> 01:03:13,679
Miss Ernestina är i trädgården.
613
01:03:13,680 --> 01:03:18,680
Tack.
614
01:03:20,080 --> 01:03:23,799
Har Sam förklarat
omständigheterna i morse?
615
01:03:23,800 --> 01:03:26,719
Ja, sir.
616
01:03:26,720 --> 01:03:31,720
- Och du förstår?
- Ja, sir.
617
01:03:33,400 --> 01:03:38,400
- Sir, det kan jag inte ta emot.
- Jo. Här.
618
01:04:08,720 --> 01:04:11,199
God middag.
619
01:04:11,200 --> 01:04:16,200
Charles. Sá du har verkligen nedlátit
dig att lämna dina fossiler för mig?
620
01:04:17,200 --> 01:04:19,519
Jag är hedrad.
621
01:04:19,520 --> 01:04:24,520
Jag försäkrar dig att den äkta
tjusningen för mig finns här i trädgården.
622
01:04:25,000 --> 01:04:29,439
Fina ord.
623
01:04:29,440 --> 01:04:33,559
Min älskade, jag måste lämna dig igen
i ett par dagar. Jag måste till London.
624
01:04:33,560 --> 01:04:35,919
- London?
- För att se Montague, min advokat.
625
01:04:35,920 --> 01:04:39,039
- A, Charles.
- Det är oundvikligt, ärjag rädd.
626
01:04:39,040 --> 01:04:43,679
Tydligen är
äktenskapskontraktet inte klart.
627
01:04:43,680 --> 01:04:47,479
- Din far är mycket samvetsgrann.
- Vad är det han vill?
628
01:04:47,480 --> 01:04:50,199
- Vem?
- Min far.
629
01:04:50,200 --> 01:04:51,719
Rättvisa för dig.
630
01:04:51,720 --> 01:04:56,720
Lagom rättvisa som tar dig från mig.
631
01:04:56,840 --> 01:05:01,199
Ernestina, jag vet att vara privata
känslor är det allra viktigaste,
632
01:05:01,200 --> 01:05:06,200
men ett äktenskap
har också en juridisk sida...
633
01:05:06,480 --> 01:05:09,519
Pyttsan.
634
01:05:09,520 --> 01:05:14,199
- Min käraste Tina...
- Jag är trött på Lyme.
635
01:05:14,200 --> 01:05:19,200
- Jag ser sa lite av dig.
- Jag är tillbaka om tre dagar.
636
01:05:21,720 --> 01:05:26,720
Kyss mig då, för att besegla löftet.
637
01:05:59,880 --> 01:06:04,199
ENDICOTTS HOTELL
638
01:06:04,200 --> 01:06:09,200
Redo.
639
01:06:28,480 --> 01:06:30,879
Dubbel studs. 40-15.
640
01:06:30,880 --> 01:06:35,880
Linje tre.
641
01:06:56,840 --> 01:07:01,840
Game till Mr Smithson
och första set: 6-5.
642
01:07:02,240 --> 01:07:06,319
Kors, Charles,
du är i strålande form. Knivskarp.
643
01:07:06,320 --> 01:07:09,519
- Vad är hemligheten? God Iantkost?
- Skönt att slå en boll.
644
01:07:09,520 --> 01:07:13,999
Du slog den som om du hatade den.
645
01:07:14,000 --> 01:07:16,079
Harry, ett ord.
646
01:07:16,080 --> 01:07:20,039
Du kommer att höra från en person,
en Miss Woodruff från Exeter.
647
01:07:20,040 --> 01:07:23,639
Hon kommer ge dig sin adress.
Jag vill att du sänder henne pengar.
648
01:07:23,640 --> 01:07:25,479
Naturligtvis. Hur mycket?
649
01:07:25,480 --> 01:07:28,279
50 pund.
650
01:07:28,280 --> 01:07:30,479
Naturligtvis.
651
01:07:30,480 --> 01:07:32,399
- Miss Woodruff?
- Ja.
652
01:07:32,400 --> 01:07:37,399
Och jag vill inte höra något mer om det.
653
01:07:37,400 --> 01:07:42,400
Det kommer du inte att göra.
654
01:07:48,760 --> 01:07:53,760
Vänta på mig.
655
01:07:59,760 --> 01:08:02,799
- Var fanken har du varit?
- Ursäkta, sir. Jag...
656
01:08:02,800 --> 01:08:05,439
Lägg fram mina kläder.
Jag äter på klubben.
657
01:08:05,440 --> 01:08:08,639
Ja, sir. Kan jag få tala med er, sir?
658
01:08:08,640 --> 01:08:13,640
Nej, det kan du inte.
659
01:08:14,880 --> 01:08:19,319
- Jagar du nåt i Dorset, Charles?
- Och hur har du det med hundar?
660
01:08:19,320 --> 01:08:22,959
Jag kan erbjuda dig nâgra fina
rävhundar. Ena riktiga änglar.
661
01:08:22,960 --> 01:08:26,079
Vet du vem som är
farfar till dem? Tornado.
662
01:08:26,080 --> 01:08:28,199
Minns du Tornado från Cambridge?
663
01:08:28,200 --> 01:08:31,319
Ja. Det gör mina fotleder också.
664
01:08:31,320 --> 01:08:35,239
Han tyckte om dig. Han satte
alltid tänderna i det han tyckte om.
665
01:08:35,240 --> 01:08:39,279
En sån prima idé det här var, Charles.
666
01:08:39,280 --> 01:08:44,280
- Skål för Tornado, må han vila i frid.
- Må han vila i frid.
667
01:08:50,120 --> 01:08:54,839
Bravo. Port är väsentligt
för att skölja ner rödvinet.
668
01:08:54,840 --> 01:08:58,439
Och rödvin väsentligt
för att skölja ner toddyn.
669
01:08:58,440 --> 01:09:03,440
Lika nödvändigt som toddyn
för att skölja ner champagnen.
670
01:09:03,520 --> 01:09:06,519
- Vad följer sen?
- Vad följer sen?
671
01:09:06,520 --> 01:09:10,159
En liten tur runt stan följer.
Det följer helt klart.
672
01:09:10,160 --> 01:09:13,359
Tom, min gamle vän,
du är en riktig hedersknyffel.
673
01:09:13,360 --> 01:09:18,159
Du också, Charley.
Vi är alla riktiga hedersknyfflar.
674
01:09:18,160 --> 01:09:21,559
- Sá går vi då, mina herrar.
- Vart ska vi?
675
01:09:21,560 --> 01:09:25,599
Dit alla hedersknyfflar går
för att avrunda en riktig festkväll.
676
01:09:25,600 --> 01:09:28,359
Vi ska till Kate Hamilton,
den välsignade människan.
677
01:09:28,360 --> 01:09:33,360
Biskopssonen har rätt.
Men inte ett ord till farsgubben hans.
678
01:09:35,800 --> 01:09:37,439
Försiktigt nu.
679
01:09:37,440 --> 01:09:40,279
Kom nu, upp med dig...
Han är vid startlinjen.
680
01:09:40,280 --> 01:09:43,079
- Flaggan är uppe. De är iväg.
- Försiktigt.
681
01:09:43,080 --> 01:09:46,879
- Sá där ja. Fortsätt så.
- Han är utanför banan.
682
01:09:46,880 --> 01:09:51,880
A, jösses.
683
01:09:53,680 --> 01:09:58,680
Jag tror inte vår käre Charley
ska nånstans i kväll. Tror du?
684
01:10:15,920 --> 01:10:19,119
Det här anlände hos Mr Montague,
för Mr Smithson.
685
01:10:19,120 --> 01:10:24,120
Tack så mycket.
686
01:10:52,200 --> 01:10:57,200
Mr Charles?
687
01:10:59,560 --> 01:11:01,199
Sir.
688
01:11:01,200 --> 01:11:06,200
Ett brev till er, sir.
Kom med särskilt bud från Mr Montague.
689
01:11:21,800 --> 01:11:26,800
Hämta lite te till mig.
690
01:11:32,560 --> 01:11:37,560
Endicotts familjehotell
EXETER
691
01:12:17,640 --> 01:12:21,239
DET FÅR INTE FÖREKOMMA
NÅGON MER KORRESPONDENS
692
01:12:21,240 --> 01:12:26,240
MELLAN OSS.
693
01:12:37,080 --> 01:12:40,559
Vad är det, Sam?
694
01:12:40,560 --> 01:12:43,399
Jag vill be om ert råd, sir.
695
01:12:43,400 --> 01:12:45,679
I fråga om vad då?
696
01:12:45,680 --> 01:12:49,239
Jag funderar på att ge mig in i
affärslivet, sir, i framtiden.
697
01:12:49,240 --> 01:12:51,159
- Affärslivet?
- Ja, sir.
698
01:12:51,160 --> 01:12:55,359
- Vad för slags affärer?
- Tyger och sybehör.
699
01:12:55,360 --> 01:12:59,399
Jag har alltid drömt om en liten butik.
700
01:12:59,400 --> 01:13:02,519
Skulle det inte vara
ett ganska kostsamt företag?
701
01:13:02,520 --> 01:13:07,520
280 pund, sir.
702
01:13:09,440 --> 01:13:11,839
Och hur mycket har du lagt undan?
703
01:13:11,840 --> 01:13:15,359
30 pund. Men det är
efter tre års sparande.
704
01:13:15,360 --> 01:13:19,159
Sá jag undrade om
ni kunde hjälpa mig, sir.
705
01:13:19,160 --> 01:13:22,639
Jag tycker inte det låter
särskilt genomförbart, Sam.
706
01:13:22,640 --> 01:13:26,559
Jag själv är mycket entusiastisk, sir.
707
01:13:26,560 --> 01:13:30,079
Mycket.
708
01:13:30,080 --> 01:13:32,519
Ja ska tänka på saken.
709
01:13:32,520 --> 01:13:36,399
Jag är villig att tänka på saken.
710
01:13:36,400 --> 01:13:39,359
Sätt igång och packa nu. Vi ska till Lyme.
711
01:13:39,360 --> 01:13:44,360
- Till Lyme, sir?
- Till Lyme, ja.
712
01:13:58,160 --> 01:14:00,759
Exeter. Exeter.
713
01:14:00,760 --> 01:14:05,760
Byte för Exmouth, Weymouth och Lyme.
714
01:14:08,040 --> 01:14:12,199
- Ska jag skaffa droska till Lyme, sir?
- Vi stannar övernatt. Det blir regn.
715
01:14:12,200 --> 01:14:14,279
Vi tar in på Skeppet.
716
01:14:14,280 --> 01:14:17,959
- Jag ska sträcka på benen lite.
- Ska jag beställa middag, sir?
717
01:14:17,960 --> 01:14:22,960
Jag får se närjag kommer in.
718
01:14:47,760 --> 01:14:51,159
- Ett rum, sir?
- Nej, jag...
719
01:14:51,160 --> 01:14:53,639
Jag skulle vilja tala med en av era...
720
01:14:53,640 --> 01:14:56,719
- En Miss Woodruff.
- Den stackars unga damen, sir.
721
01:14:56,720 --> 01:14:59,559
Hon kom nerför trappan och halkade, sir.
722
01:14:59,560 --> 01:15:03,479
Vrickade foten. Jag ville kalla
på doktorn, men hon lät mig inte.
723
01:15:03,480 --> 01:15:07,919
Jag måste träffa henne
i en affärsangelägenhet.
724
01:15:07,920 --> 01:15:10,519
Är min herre jurist?
725
01:15:10,520 --> 01:15:12,119
Ja.
726
01:15:12,120 --> 01:15:14,639
- Då är det bäst ni går upp, sir.
- Tack.
727
01:15:14,640 --> 01:15:19,640
Betty Anne? Följ den här
herrn till Miss Woodruffs rum.
728
01:15:25,720 --> 01:15:29,319
Kom in.
729
01:15:29,320 --> 01:15:34,320
En herre här för att se er, fröken.
730
01:15:43,240 --> 01:15:48,240
Jag befann mig i Exeter.
731
01:15:48,360 --> 01:15:51,599
Borde jag inte skicka efter en doktor?
732
01:15:51,600 --> 01:15:54,719
Han skulle bara råda mig
att göra vad jag redan gör.
733
01:15:54,720 --> 01:15:59,720
- Det gör inte ont?
- Nej.
734
01:16:00,480 --> 01:16:02,999
Sådan tur att det inte
hände på klintbranten.
735
01:16:03,000 --> 01:16:08,000
Ja.
736
01:16:08,680 --> 01:16:13,680
Sitt ner.
737
01:16:40,440 --> 01:16:43,319
Snälla Miss Woodruff...
738
01:16:43,320 --> 01:16:48,320
Jag borde inte ha kommit.
739
01:16:49,560 --> 01:16:54,560
- Det var inte meningen.
- Jag trodde jag aldrig skulle se er igen.
740
01:19:15,480 --> 01:19:20,480
A, Sarah.
741
01:20:32,160 --> 01:20:36,359
Jag var den förste?
742
01:20:36,360 --> 01:20:41,360
Ja.
743
01:20:42,760 --> 01:20:47,760
- Varför ljög du för mig om fransmannen?
- Jag vet inte.
744
01:20:55,080 --> 01:20:57,879
Finns han?
745
01:20:57,880 --> 01:21:02,719
O ja, han finns.
746
01:21:02,720 --> 01:21:07,720
Jag följde honom till Weymouth,
till värdhuset.
747
01:21:07,840 --> 01:21:12,840
Närjag närmade mig,
kom han ut med en kvinna.
748
01:21:13,360 --> 01:21:18,360
Den typ av kvinna
man inte kan ta miste på.
749
01:21:19,920 --> 01:21:24,920
När de hade gått gickjag därifrån.
750
01:21:26,440 --> 01:21:29,559
Men, varför sa du...
751
01:21:29,560 --> 01:21:34,560
Jag vet inte.
752
01:21:36,200 --> 01:21:40,959
Jag kan inte förklara.
753
01:21:40,960 --> 01:21:45,960
Inte nu.
754
01:21:49,480 --> 01:21:51,319
Jag måste bryta förlovningen.
755
01:21:51,320 --> 01:21:55,559
- Det är mitt fel. Jag visste det.
- Jag önskade det.
756
01:21:55,560 --> 01:22:00,560
Jag önskade att det skulle bli så.
757
01:22:06,560 --> 01:22:11,560
Sarah...
758
01:22:16,120 --> 01:22:21,120
Ett så vackert namn.
759
01:22:24,560 --> 01:22:29,560
Jag har länge föreställt
mig en sån här dag.
760
01:22:29,760 --> 01:22:34,159
Jag har längtat efter det.
761
01:22:34,160 --> 01:22:39,160
Jag var förlorad
från ögonblicketjag såg dig.
762
01:22:42,560 --> 01:22:47,560
Jag också.
763
01:22:47,600 --> 01:22:52,600
Jag måste resa till Lyme -
för att se henne, berätta det.
764
01:22:55,160 --> 01:23:00,160
Du måste ge mig en dags frist.
765
01:23:00,760 --> 01:23:05,760
Du väntar väl på mig?
766
01:23:06,200 --> 01:23:11,200
Jag kommer tillbaka och hämtar dig.
767
01:23:37,720 --> 01:23:42,720
Jag är tillbaka i morgon.
768
01:23:45,200 --> 01:23:49,799
Gör vad du vill eller vad du måste.
769
01:23:49,800 --> 01:23:53,399
Nu när jag vet att det var
en dag då du älskade mig,
770
01:23:53,400 --> 01:23:58,400
kan jag stå ut med allt.
771
01:24:01,640 --> 01:24:06,640
Du har givit mig styrka att leva.
772
01:24:30,520 --> 01:24:34,799
- 0st- och Iöksmörgás.
- Perfekt.
773
01:24:34,800 --> 01:24:38,799
- Jag förlorar dig. Jag förlorar dig.
- Vadå? Jag ska ju bara till London.
774
01:24:38,800 --> 01:24:40,679
- Stanna i natt.
- Jag kan inte.
775
01:24:40,680 --> 01:24:44,159
- Varför inte? Du är en fri kvinna.
- Ja.
776
01:24:44,160 --> 01:24:46,399
- Jag blir tokig.
- Nej, det gör du inte.
777
01:24:46,400 --> 01:24:51,400
- Jag vill så väldigt gärna ha dig.
- Du hade mig ju, i Exeter.
778
01:24:53,280 --> 01:24:55,559
Ursäkta mig.
779
01:24:55,560 --> 01:25:00,560
Hej då.
780
01:25:19,560 --> 01:25:23,199
Tack, Mary. Jag går in själv.
781
01:25:23,200 --> 01:25:27,439
Charles.
782
01:25:27,440 --> 01:25:29,719
- Sätt dig.
- Vad är det?
783
01:25:29,720 --> 01:25:32,999
- Charles, vad är det?
- Sätt dig.
784
01:25:33,000 --> 01:25:36,279
Vad har hänt?
785
01:25:36,280 --> 01:25:40,119
Varför tittar du på mig så där?
786
01:25:40,120 --> 01:25:45,120
Förjag vet inte hurjag
ska börja säga vad jag måste.
787
01:25:46,760 --> 01:25:50,319
- Jag måste berätta sanningen.
- Sanningen?
788
01:25:50,320 --> 01:25:53,079
- Vilken sanning?
-Attiam
789
01:25:53,080 --> 01:25:57,119
efter många timmars
djup och smärtsam eftertanke,
790
01:25:57,120 --> 01:25:59,799
har kommit fram till
attjag inte är dig värdig.
791
01:25:59,800 --> 01:26:04,559
- Inte värdig?
- Jag är helt ovärdig.
792
01:26:04,560 --> 01:26:07,319
Du skämtar.
793
01:26:07,320 --> 01:26:11,759
Nej.
794
01:26:11,760 --> 01:26:15,879
Vill du vara snäll och
förklara vad det är du säger?
795
01:26:15,880 --> 01:26:18,919
Villkoren som din far
erbjöd var mer än generösa.
796
01:26:18,920 --> 01:26:21,519
Men du vill inte gifta
in dig i en handelsfamilj.
797
01:26:21,520 --> 01:26:26,520
- Nej, det är inte det. Jag...
- Vad är det du säger, då?
798
01:26:26,800 --> 01:26:30,639
Ernestina, jag har
insett de senaste dagarna
799
01:26:30,640 --> 01:26:34,679
att en allt för stor del av
mina känslor för dig har varit Iumpna.
800
01:26:34,680 --> 01:26:38,999
Jag var mer Iockad av din fars
förmögenhet än jag ville tillstá.
801
01:26:39,000 --> 01:26:41,279
Nu när inser sanningen...
802
01:26:41,280 --> 01:26:46,280
Säger du att du aldrig har älskat mig?
803
01:26:50,760 --> 01:26:55,760
Jag är inte värdig dig.
804
01:27:01,960 --> 01:27:06,960
Tina, min kära.
805
01:27:10,480 --> 01:27:12,999
Charles?
806
01:27:13,000 --> 01:27:16,839
Jag vet att jag är bortskämd.
807
01:27:16,840 --> 01:27:21,840
Jag vet att jag inte är ovanlig.
808
01:27:22,000 --> 01:27:26,359
Men med din kärlek och ditt stöd,
809
01:27:26,360 --> 01:27:31,360
trodde jag attjag skulle bli bättre.
810
01:27:32,040 --> 01:27:34,639
Jag skulle göra vad som helst, förstår du.
811
01:27:34,640 --> 01:27:39,640
Jag skulle... jag skulle
ge upp allt för att göra dig lycklig.
812
01:27:52,840 --> 01:27:56,199
Du ljuger.
813
01:27:56,200 --> 01:28:01,200
Det är nåt annat som hänt.
814
01:28:01,240 --> 01:28:04,479
Ja.
815
01:28:04,480 --> 01:28:08,719
Vem?
816
01:28:08,720 --> 01:28:11,279
Du känner henne inte.
817
01:28:11,280 --> 01:28:13,639
Jag känner henne inte?
818
01:28:13,640 --> 01:28:17,279
Jag har känt henne i många år.
819
01:28:17,280 --> 01:28:20,079
Jag trodde det var slut mellan oss.
820
01:28:20,080 --> 01:28:22,839
Jag upptäckte i London
att det inte var så.
821
01:28:22,840 --> 01:28:26,039
- Varför sa du det inte till mig?
- Jag ville skona dig.
822
01:28:26,040 --> 01:28:29,119
Eller bespara dig själv skammen.
823
01:28:29,120 --> 01:28:31,559
Vem är det?
824
01:28:31,560 --> 01:28:36,560
Vilken kvinna kan vara så nedrig så
hon får en man att bryta sitt löfte?
825
01:28:36,800 --> 01:28:39,439
- Hon är nog gift.
- Jag vill inte diskutera henne.
826
01:28:39,440 --> 01:28:44,440
- Jag kom hit för att berätta sanningen...
- Sanningen? Du är en Iögnare.
827
01:28:45,360 --> 01:28:50,360
Min far kommer att dra ditt namn,
båda era namn i smutsen.
828
01:28:50,600 --> 01:28:54,599
Du kommer att hånas och
ñiraktas av alla som känner dig.
829
01:28:54,600 --> 01:28:57,839
Du kommer att jagas ut ur England.
830
01:28:57,840 --> 01:29:02,840
Bäste Mr Freeman
831
01:29:05,120 --> 01:29:07,359
Vad i helvete vill du? Jag ringde inte.
832
01:29:07,360 --> 01:29:12,360
Jag har ett glas brandy till er, sir.
Jag trodde ni ville ha det.
833
01:29:13,440 --> 01:29:16,559
Det är väl inte sant, sir?
834
01:29:16,560 --> 01:29:19,759
Jo. Miss Freeman och jag
ska inte längre gifta oss.
835
01:29:19,760 --> 01:29:24,199
Gå nu. Och håll tyst.
836
01:29:24,200 --> 01:29:27,279
- Hörde du vad jag sa?
- Ja, sir. Det är bara det att,
837
01:29:27,280 --> 01:29:30,559
-jag måste tänka på min egen situation.
- Vad?
838
01:29:30,560 --> 01:29:35,560
Kommer ni att bo i London nu, sir?
839
01:29:36,200 --> 01:29:40,079
- Vi åker troligen utomlands.
- Jaha. Jag vill bara meddela, sir,
840
01:29:40,080 --> 01:29:43,879
attjag inte kommer med er.
Och inte tillbaka till Exeter, heller.
841
01:29:43,880 --> 01:29:48,159
Jag lämnar min tjänst. Det borde jag
ha gjort när allt det här började.
842
01:29:48,160 --> 01:29:50,679
- Dra åt helvete.
- Det vill jag inte, sir,
843
01:29:50,680 --> 01:29:55,479
för där kanske jag träffar en vän till er.
844
01:29:55,480 --> 01:29:57,599
- Sam.
- Om ni behöver uppassning,
845
01:29:57,600 --> 01:30:02,600
så får ni ringa på hotellbetjäningen.
846
01:30:09,760 --> 01:30:14,760
Vänta här.
847
01:30:18,280 --> 01:30:21,559
- Miss Woodruff väntar mig.
- Den unga damen har rest, sir.
848
01:30:21,560 --> 01:30:24,119
- Rest? Gått ut, menar ni?
- Nej, sir. Rest.
849
01:30:24,120 --> 01:30:27,199
- Hon tog tåget till London.
- Vad?
850
01:30:27,200 --> 01:30:32,200
Hon tog tretáget till London.
Lämnade ingen adress.
851
01:30:32,680 --> 01:30:36,039
- Ni ljuger.
- Vart är ni på väg?
852
01:30:36,040 --> 01:30:38,399
Sir. Vänta lite.
853
01:30:38,400 --> 01:30:40,559
Vad gör ni?
854
01:30:40,560 --> 01:30:44,639
- Sarah?
- Sir. Sá kan ni inte göra.
855
01:30:44,640 --> 01:30:48,039
Ni har ingen rätt att tränga på så här.
856
01:30:48,040 --> 01:30:53,040
- Hörde ni vad jag sa?
- Ut med er.
857
01:31:26,400 --> 01:31:30,359
Hallå? Hallå?
858
01:31:30,360 --> 01:31:35,360
Rum 516.
859
01:31:38,400 --> 01:31:42,159
- Vem var det?
- Jag vet inte. Han Ia pá.
860
01:31:42,160 --> 01:31:47,160
- Vem då?
- Jag vet inte. Det sa han inte.
861
01:31:49,080 --> 01:31:54,080
- Det var kanske fel nummer.
- Ja, kanske det.
862
01:31:56,600 --> 01:31:59,919
Ja, jag hämtar mer snart. Vänta lite.
863
01:31:59,920 --> 01:32:04,079
Älskling, gå och lek i trädgården.
864
01:32:04,080 --> 01:32:09,080
- Lucy. Lucy, jag hittade det.
- Kan jag få lite?
865
01:32:11,440 --> 01:32:14,399
Är du okej?
866
01:32:14,400 --> 01:32:17,159
Ja.
867
01:32:17,160 --> 01:32:19,559
Bara bra.
868
01:32:19,560 --> 01:32:22,679
Vad sägs om att bjuda hit
lite folk på lunch på söndag?
869
01:32:22,680 --> 01:32:26,119
- Vad då för folk?
- Du vet, filmfolket.
870
01:32:26,120 --> 01:32:27,719
Javisst.
871
01:32:27,720 --> 01:32:31,879
Filmen är nästan klar,
och Anna måste tillbaka till Staterna.
872
01:32:31,880 --> 01:32:34,119
Du vet.
873
01:32:34,120 --> 01:32:37,119
Visst. Bara det inte är hela gänget.
874
01:32:37,120 --> 01:32:42,120
A nej. Bara, du vet...
875
01:32:42,280 --> 01:32:47,280
Visst.
876
01:32:52,360 --> 01:32:54,999
- Hallå?
- Är det Davide? Det här är Mike.
877
01:32:55,000 --> 01:32:58,159
Vi ska ha lite folk här pa'
lunch pa' söndag. Kan ni komma?
878
01:32:58,160 --> 01:33:01,879
Här kommer Anna.
879
01:33:01,880 --> 01:33:04,639
- Hej?
- Är det du? Det är jag.
880
01:33:04,640 --> 01:33:07,399
- Hej.
- Var är du? Du var borta.
881
01:33:07,400 --> 01:33:09,799
- Du var inte pa' hotellmmmet.
- vad då?
882
01:33:09,800 --> 01:33:13,199
l Exeter.
883
01:33:13,200 --> 01:33:16,719
Kom på lunch på söndag.
884
01:33:16,720 --> 01:33:19,279
Förresten, jag älskar dig.
885
01:33:19,280 --> 01:33:22,719
Sá trevligt. Javisst, vi kommer gärna.
886
01:33:22,720 --> 01:33:25,239
- Då ses vi då.
- Jag sa att jag älskar dig.
887
01:33:25,240 --> 01:33:30,240
Hei-
888
01:33:32,600 --> 01:33:35,319
Lunch på söndag.
889
01:33:35,320 --> 01:33:38,799
"Miss Sarah Woodruff ombedes
brådskande meddela sin vistelseort
890
01:33:38,800 --> 01:33:40,999
till Montague, Chancery Lane."
891
01:33:41,000 --> 01:33:44,079
Ja, det är nog värt besväret.
892
01:33:44,080 --> 01:33:46,159
Hör här, Mr Smithson,
893
01:33:46,160 --> 01:33:49,719
Jag vill inte påstå att det
kommer att bli en enkel uppgift.
894
01:33:49,720 --> 01:33:52,839
Men jag har fyra bra män,
och de börjar med detsamma.
895
01:33:52,840 --> 01:33:56,719
Vi ska fråga hos
skolnämnden för alla kyrkskolor.
896
01:33:56,720 --> 01:34:00,599
Vi ska undersöka de där nya
byråerna för kvinnliga kontorister.
897
01:34:00,600 --> 01:34:04,239
- De växer upp som svampar urjorden.
- Ja. Ja, vad mer?
898
01:34:04,240 --> 01:34:08,039
Och vi ska fråga
på alla flickskolor i London.
899
01:34:08,040 --> 01:34:10,039
Ja.
900
01:34:10,040 --> 01:34:15,040
Jag ska också gå genom dödsregistret.
901
01:34:18,040 --> 01:34:20,279
Bra.
902
01:34:20,280 --> 01:34:24,199
Försök allt, Mr Grimes.
903
01:34:24,200 --> 01:34:27,319
En sista fråga, sir, för ögonblicket.
904
01:34:27,320 --> 01:34:32,320
Vill damen bli funnen,
skulle ni säga, eller inte?
905
01:34:32,360 --> 01:34:37,360
Det vet jag inte.
906
01:34:43,480 --> 01:34:48,480
Tillbaka om 15 minuter.
907
01:34:48,600 --> 01:34:53,600
"Pâ uppdrag av Mr Ernest Freeman,
far till Miss Ernestina Freeman,
908
01:34:53,640 --> 01:34:57,439
ber vi Er att infinna Er på värt
kontor klockan tre på fredag."
909
01:34:57,440 --> 01:35:02,239
"Om Ni uteblir, erkänner Ni därmed vår
klients rätt att ta saken inför rätta."
910
01:35:02,240 --> 01:35:06,399
- "Aubrey och Baggott."
- Och vad betyder det?
911
01:35:06,400 --> 01:35:10,039
Att de drar sig för att processa.
Men vi slipper inte undan helt.
912
01:35:10,040 --> 01:35:14,639
Vi blir nog ombedda
att skriva under en confessio delicti.
913
01:35:14,640 --> 01:35:17,439
Ett erkännande av min skuld?
914
01:35:17,440 --> 01:35:21,919
Precis. Vi måste förbereda oss
på ett obehagligt dokument.
915
01:35:21,920 --> 01:35:25,239
Men jag kan bara råda er
att underteckna det.
916
01:35:25,240 --> 01:35:26,959
Vi har inget försvar.
917
01:35:26,960 --> 01:35:31,960
Tänk på att kjolen är grå.
918
01:35:34,160 --> 01:35:36,519
A, ja.
919
01:35:36,520 --> 01:35:39,439
Det är jättebra. Jättebra.
920
01:35:39,440 --> 01:35:42,359
- Jag kommer att tycka om henne i det.
- Okej.
921
01:35:42,360 --> 01:35:47,360
"Jag, Charles Henry Smithson, förklarar,
av önskan att klarlägga sanningen, ett:
922
01:35:48,160 --> 01:35:50,999
Att jag avtalade att äkta
Miss Ernestina Freeman."
923
01:35:51,000 --> 01:35:55,079
"Tvá: Attjag inte hade nâgra skäl
att bryta detta högtidliga avtal."
924
01:35:55,080 --> 01:35:58,959
"Tre: Att jag var fullt medveten
om hennes rang i samhället,
925
01:35:58,960 --> 01:36:02,159
hennes karaktär,
hemgift och framtidsutsikter,
926
01:36:02,160 --> 01:36:04,639
innan jag ingick förlovning med henne."
927
01:36:04,640 --> 01:36:08,799
"Fyra: Att jag bröt detta avtal
utan något som helst berättigande
928
01:36:08,800 --> 01:36:12,359
annat än min egen brottsliga
själviskhet och trolöshet."
929
01:36:12,360 --> 01:36:17,360
"Fem: Attjag ingick en hemlig
förbindelse med en viss Sarah Woodruff."
930
01:36:17,600 --> 01:36:21,319
"Sex: Att mitt uppförande i
denna affär har varit skamligt."
931
01:36:21,320 --> 01:36:25,639
"Jag har därmed för alltid förverkat
rätten att betraktas som gentleman."
932
01:36:25,640 --> 01:36:30,640
"Den förorättade får förfara med
detta dokument efter eget gottfinnande."
933
01:36:33,320 --> 01:36:37,159
- Ni har rätt att tala enskilt med mig...
- Det behövs inte.
934
01:36:37,160 --> 01:36:41,039
Men jag har en fråga. Vad betyder
935
01:36:41,040 --> 01:36:45,999
"Den förorättade får förfara med
detta dokument efter eget gottfinnandem?
936
01:36:46,000 --> 01:36:48,119
Det betyder precis vad det står.
937
01:36:48,120 --> 01:36:52,239
Hon kan exempelvis vilja
publicera det i The Times.
938
01:36:52,240 --> 01:36:57,240
- Har hon rätt att göra det?
- Javisst.
939
01:36:59,400 --> 01:37:04,400
Jag undertecknar det.
940
01:38:53,720 --> 01:38:58,720
Ptro. Ptro.
941
01:39:34,560 --> 01:39:38,879
Ut med henne.
Kasta ut henne. Hon är en ficktjuv.
942
01:39:38,880 --> 01:39:43,880
Ut med dig.
943
01:39:44,400 --> 01:39:46,399
Kalla på polisen.
944
01:39:46,400 --> 01:39:51,400
Låt henne inte komma undan.
Kalla på polisen.
945
01:40:39,280 --> 01:40:44,280
Jag är ledsen. Jag...
946
01:41:02,400 --> 01:41:05,479
- Hej. Jag såg dig genom fönstret.
- Hej. Är du Lizzie?
947
01:41:05,480 --> 01:41:08,479
- Ja, det är jag.
- Får vi komma in?
948
01:41:08,480 --> 01:41:10,879
- Kom in.
- Hej, Anna.
949
01:41:10,880 --> 01:41:15,880
Hej, Sonia. Trevligt att se dig.
950
01:41:17,800 --> 01:41:22,800
- Vill du ha mera vin?
- Ja tack. Vitt, tack.
951
01:41:24,600 --> 01:41:29,600
13-14.
952
01:41:36,520 --> 01:41:40,479
- Kan jag få nåt att dricka?
- Visst. Ska vi gå och hämta något?
953
01:41:40,480 --> 01:41:44,319
- Ursäkta mig en stund.
- 14 lika.
954
01:41:44,320 --> 01:41:47,999
Visst har de en vacker trädgård?
955
01:41:48,000 --> 01:41:51,239
Sá seren.
956
01:41:51,240 --> 01:41:56,240
Och hon verkar så seren, eller hur?
Hans fru.
957
01:41:57,480 --> 01:42:01,759
Titta på deras lilla flicka.
Är hon inte söt? En liten raring.
958
01:42:01,760 --> 01:42:04,159
Vad söt du är, inte sant?
959
01:42:04,160 --> 01:42:06,919
- Vem har sytt din klänning?
- Jag vet inte.
960
01:42:06,920 --> 01:42:11,920
- Har du roligt?
- Ja.
961
01:42:13,200 --> 01:42:15,519
Har ni bestämt hur filmen ska sluta?
962
01:42:15,520 --> 01:42:18,919
- Sluta?
- Ja, manuset ändras ju hela tiden.
963
01:42:18,920 --> 01:42:23,039
- Inte alls. Var har du hört det?
- Det ärju tvâ slut i boken.
964
01:42:23,040 --> 01:42:25,839
Ett lyckligt och ett olyckligt, inte det?
965
01:42:25,840 --> 01:42:29,479
Vi gör det första slutet.
Jag menar det andra.
966
01:42:29,480 --> 01:42:34,480
- Vilket är det?
- Har Anna inte sagt det?
967
01:42:35,000 --> 01:42:37,519
Manders.
968
01:42:37,520 --> 01:42:40,279
Kom hit. Duktig kicka. Kom hit.
969
01:42:40,280 --> 01:42:45,280
Duktig kicka.
970
01:42:53,160 --> 01:42:58,160
En fantastisk trädgård.
971
01:43:01,800 --> 01:43:06,800
- Vem sköter den åter?
- Det gör jag.
972
01:43:06,960 --> 01:43:10,279
- Alldeles själv?
- För det mesta.
973
01:43:10,280 --> 01:43:14,359
- Och Mike då? Hjälper inte han till?
- När han är här.
974
01:43:14,360 --> 01:43:16,639
Lite.
975
01:43:16,640 --> 01:43:21,640
Han är ganska lat, faktiskt.
976
01:43:25,040 --> 01:43:28,999
Jag avundas dig verkligen.
977
01:43:29,000 --> 01:43:32,359
Mig? Varför det?
978
01:43:32,360 --> 01:43:37,360
Jo...
979
01:43:38,320 --> 01:43:43,320
För att du har skapat
en så vacker trädgård.
980
01:43:43,360 --> 01:43:48,360
Bry dig inte om att avundas mig, du.
981
01:43:51,920 --> 01:43:56,920
Vill du ha något att dricka?
982
01:44:16,000 --> 01:44:21,000
- Jag vill visa dig nånting.
- Okej, lillan. Visa mamma.
983
01:44:36,880 --> 01:44:41,880
Anna.
984
01:44:42,280 --> 01:44:45,599
- Det här är rena helvetet.
- Jag vet.
985
01:44:45,600 --> 01:44:47,199
- Mike...
- Vi måste prata.
986
01:44:47,200 --> 01:44:50,519
- Okej. Inte nu.
- När då?
987
01:44:50,520 --> 01:44:53,959
- Windermere.
- Men det är vår sista scen.
988
01:44:53,960 --> 01:44:56,879
- Vi måste tala ut.
- Vad ska vi säga?
989
01:44:56,880 --> 01:44:59,639
- Vi måste bestämma vad vi vill.
- Jag vet.
990
01:44:59,640 --> 01:45:03,439
- Har du sett Anna?
- Jag tror hon är däruppe.
991
01:45:03,440 --> 01:45:06,719
Jag kommer.
992
01:45:06,720 --> 01:45:11,519
Sonia... Tack. En underbar eftermiddag.
993
01:45:11,520 --> 01:45:14,639
- Det var så trevligt.
- Tack.
994
01:45:14,640 --> 01:45:17,999
- Trevligt att träffa dig.
- Detsamma.
995
01:45:18,000 --> 01:45:23,000
- Lycka till med sista scenen.
- Tack. Det kommer vi att behöva.
996
01:45:47,160 --> 01:45:52,160
Tre år senare
997
01:46:10,600 --> 01:46:14,719
Sir, ett telegram.
998
01:46:14,720 --> 01:46:19,720
Sir?
999
01:46:31,240 --> 01:46:36,240
HON ÄR FUNNEN UNDER NAMNET
MRS ROUGHWOOD. MONTAGUE.
1000
01:47:53,480 --> 01:47:55,679
- God morgon.
- God morgon.
1001
01:47:55,680 --> 01:47:58,439
- Jag är Tom Elliott. Vem är ni?
- Jag heter Smithson.
1002
01:47:58,440 --> 01:48:03,319
- Mamma och pappa är utomlands.
- Jaha. Jag söker Mrs Roughwood.
1003
01:48:03,320 --> 01:48:08,320
Jag ska hämta henne.
1004
01:48:10,160 --> 01:48:15,160
- Då sätter du den där.
- Mrs Roughwood?
1005
01:48:16,960 --> 01:48:21,839
Jag tror hon är på övervåningen
med Rachel och William.
1006
01:48:21,840 --> 01:48:24,759
Ja?
1007
01:48:24,760 --> 01:48:26,999
- Du har besök.
- Det går bra.
1008
01:48:27,000 --> 01:48:32,000
Hon arbetar, men hon har
inget emot att man stör henne.
1009
01:49:01,840 --> 01:49:04,119
Mrs Roughwood?
1010
01:49:04,120 --> 01:49:07,799
Mr Smithson?
1011
01:49:07,800 --> 01:49:11,279
Min advokat fick meddelande om
att ni bodde på den här adressen.
1012
01:49:11,280 --> 01:49:15,959
- Jag vet inte från vem.
- Från mig.
1013
01:49:15,960 --> 01:49:20,399
Från er?
1014
01:49:20,400 --> 01:49:23,799
Jag har letat efter er i tre år.
1015
01:49:23,800 --> 01:49:26,319
Jag bröt min förlovning.
1016
01:49:26,320 --> 01:49:31,320
Jag kom tillbaka för att gifta
mig med er, men ni var försvunnen.
1017
01:49:31,720 --> 01:49:36,079
Och efter alla dessa år väljer ni nu
att meddela mig att ni lever. Varför?
1018
01:49:36,080 --> 01:49:39,599
Jag kunde inte göra det tidigare.
1019
01:49:39,600 --> 01:49:44,039
- Ni har gift er.
- A nej, det harjag inte.
1020
01:49:44,040 --> 01:49:47,559
Jag utger mig för att vara änka.
1021
01:49:47,560 --> 01:49:51,919
- Vad är det här för ett hus?
- Han är arkitekt. Han heter Elliott.
1022
01:49:51,920 --> 01:49:54,759
De gav mig husrum för länge sedan.
1023
01:49:54,760 --> 01:49:59,719
Jag är lärarinna till deras barn,
men jag är fri att utöva mitt eget arbete.
1024
01:49:59,720 --> 01:50:02,199
De har uppmuntrat mig.
1025
01:50:02,200 --> 01:50:07,200
- Är det här era?
- Ja.
1026
01:50:08,560 --> 01:50:12,879
Ni har hittat er begåvning.
1027
01:50:12,880 --> 01:50:15,039
Varför lämnade ni Exeter?
1028
01:50:15,040 --> 01:50:20,040
Ni sa att ni älskade mig.
Ni visade mig er kärlek.
1029
01:50:23,840 --> 01:50:28,840
Svara mig.
1030
01:50:29,360 --> 01:50:34,360
Jag hade galenskap i mig då.
1031
01:50:34,400 --> 01:50:39,279
En bitterhet, avund.
1032
01:50:39,280 --> 01:50:44,280
Jag tvingade mig på er, trots att
jag visste att ni hade förpliktelser.
1033
01:50:44,800 --> 01:50:47,079
Det var ovärdigt av mig.
1034
01:50:47,080 --> 01:50:52,080
När ni hade gått insåg jag attjag
måste förstöra det som var mellan oss.
1035
01:50:52,520 --> 01:50:57,520
Säger ni att ni aldrig älskade mig?
1036
01:50:57,600 --> 01:51:02,079
- Det kan jag inte säga.
- Men ni måste säga det.
1037
01:51:02,080 --> 01:51:04,359
Ni måste säga "Jag är fullkomligt ond."
1038
01:51:04,360 --> 01:51:07,239
"Jag använde honom
för mina egna ändamål."
1039
01:51:07,240 --> 01:51:12,240
"Det rör mig inte att han sen dess inte har
sett en kvinna som jämför sig med mig,
1040
01:51:13,040 --> 01:51:18,040
att hans liv har varit en öken,
att han har offrat allt för mig."
1041
01:51:18,200 --> 01:51:22,719
- Säg det.
- Nej. Nej.
1042
01:51:22,720 --> 01:51:26,999
Varför bad ni mig komma hit?
Vad vill ni med mig?
1043
01:51:27,000 --> 01:51:29,959
- Jag såg tidningsannonserna...
- Ni såg dem?
1044
01:51:29,960 --> 01:51:33,399
- Ni läste dem och gjorde ingenting?
- Jag hade bytt namn.
1045
01:51:33,400 --> 01:51:35,999
Ni förstörde mitt liv och njöt av det.
1046
01:51:36,000 --> 01:51:41,000
Ni missbedömer mig. Det har tagit
så här lång tid att hitta mitt eget liv.
1047
01:51:42,360 --> 01:51:47,079
Det har tagit mig så här
lång tid att hitta min frihet.
1048
01:51:47,080 --> 01:51:49,799
- Frihet?
- Ja.
1049
01:51:49,800 --> 01:51:52,999
Att hána kärlek och all mänsklig känsla?
1050
01:51:53,000 --> 01:51:57,359
Är det det som Exeter betydde för er?
En köttets gärning, helt enkelt?
1051
01:51:57,360 --> 01:51:58,999
Ni stötte en dolk i mig,
1052
01:51:59,000 --> 01:52:02,239
och nu ger "frihet" er rätt
att vrida om den i hjärtat på mig?
1053
01:52:02,240 --> 01:52:04,319
- Men inte längre.
- Nej.
1054
01:52:04,320 --> 01:52:09,320
Jo.
1055
01:52:18,400 --> 01:52:23,400
Mr Smithson,
1056
01:52:24,120 --> 01:52:29,120
jag kallade hit er för att be om förlåtelse.
1057
01:52:34,640 --> 01:52:39,039
Ni älskade mig en gäng.
1058
01:52:39,040 --> 01:52:42,239
Om ni fortfarande älskar mig,
kan ni förlåta mig.
1059
01:52:42,240 --> 01:52:47,240
Jag vet... jag vet att ni har
fullkomlig rätt att fördöma mig.
1060
01:52:47,760 --> 01:52:52,760
Men om ni fortfarande älskar mig...
1061
01:53:00,720 --> 01:53:05,720
Då måste jag förlåta er.
1062
01:53:07,440 --> 01:53:12,440
Ja, det måste ni.
1063
01:54:19,880 --> 01:54:22,759
- Anna. Reser du nu?
- Ja.
1064
01:54:22,760 --> 01:54:27,760
- Hej då. Trevlig resa.
- Hej hej.
1065
01:55:14,520 --> 01:55:16,599
Mike.
1066
01:55:16,600 --> 01:55:20,319
Ska du åka?
1067
01:55:20,320 --> 01:55:25,320
Sköt om dig.
1068
01:55:57,760 --> 01:56:02,760
Sarah.
1069
01:58:12,560 --> 01:58:15,560
Översatt av Visiontext: Gunnel Clark