1
00:00:30,390 --> 00:00:34,224
Ok. Είστε έτοιμοι, Άννα;
2
00:00:37,230 --> 00:00:39,585
Ok. Πάρτε θέσεις, όλοι.
3
00:00:43,350 --> 00:00:45,500
Σκηνή 32, Πλάνο 2.
4
00:00:46,750 --> 00:00:48,900
Και ...δράση.
5
00:00:56,590 --> 00:00:58,740
Γυρνάμε.
6
00:03:09,030 --> 00:03:10,986
Ο Sam;
7
00:03:12,950 --> 00:03:13,507
Sam;
8
00:03:18,710 --> 00:03:21,065
Sam! Ετοίμασε την άμαξα.
9
00:03:22,110 --> 00:03:25,500
-Θα πάμε στης δεσποινίδας Ernestina.
-Στο φτερό, κύριε.
10
00:03:46,830 --> 00:03:48,980
Κυρία!
11
00:03:50,350 --> 00:03:53,228
Κυρία, Ελάτε γρήγορα!
Κυρία, είναι ο κ. Charles.
12
00:03:54,510 --> 00:03:56,023
-Καλημέρα.
-Καλημέρα, κύριε.
13
00:03:56,150 --> 00:03:59,381
Λέτε σας παρακαλώ στην κυρία σας
ότι είμαι εδώ για να τη δω;
14
00:04:00,150 --> 00:04:03,540
-Charles! Θεέ μου, σηκώθηκες νωρίς.
-Καλημέρα, κ. Tranter.
15
00:04:03,670 --> 00:04:07,629
-Ομορφο πρωινό.
- Πράγματι. Πέρασε σε παρακαλώ.
16
00:04:07,910 --> 00:04:10,265
Ξύπνησε...η.. Ernestina;
17
00:04:10,390 --> 00:04:13,348
- Μαίρη, ξύπνησε η ανιψιά μου ;
-Ξύπνησε, κυρία.
18
00:04:13,470 --> 00:04:16,621
-Ωραία, να της πεις ότι o κ. Charles είναι εδώ.
-Μάλιστα, κυρία.
19
00:04:16,750 --> 00:04:19,787
Θα μπορούσα να δω την Ernestina;
20
00:04:20,750 --> 00:04:23,264
-Μόνος;
-Μα φυσικά, φυσικά.
21
00:04:23,390 --> 00:04:24,709
-Σας ευχαριστώ.
-Δεσποινίς!
22
00:04:27,070 --> 00:04:30,380
Δεσποινίς! Ο κ. Charles
είναι εδώ, δεσποινίς, να σας δει.
23
00:04:30,510 --> 00:04:33,263
-Ο κ. Charles;
-Είναι κάτω, δεσποινίς, σας περιμένει.
24
00:04:33,390 --> 00:04:35,540
Θέλει να σας μιλήσει.
25
00:04:36,910 --> 00:04:41,586
-Τι να... Τι φόρεμα να φορέσω;
-Ω, το ροζ σας. Είναι τόσο όμορφο.
26
00:04:41,710 --> 00:04:46,864
-Φαίνεστε όμορφη σαν πίνακας με τα ροζ.
-Ναι... Ναι, το ροζ μου. Αυτό θα φορέσω.
27
00:04:49,990 --> 00:04:53,221
Η σέρα είναι ένας ιδιωτικός χώρος.
Ταιριάζει;
28
00:04:53,350 --> 00:04:55,500
Θα ταιριάξει. Ευχαριστώ.
29
00:04:57,310 --> 00:05:00,268
Θα την περιμένω.... στη σέρα.
30
00:05:04,590 --> 00:05:07,741
Πάντα πίστευα ότι εσείς από το Λονδίνο
περνάτε τη μισή μέρα στο κρεβάτι.
31
00:05:07,870 --> 00:05:10,862
Οχι, κυρία μου. Είμαστε σε εγρήγορση.
Πάντα σε εγρήγορση.
32
00:05:10,990 --> 00:05:14,585
Πρωινά πουλιά έτοιμα να πιάσουν
πρωινά σκουλήκια, κυρία μου, εμείς οι Λονδρέζοι.
33
00:05:18,550 --> 00:05:20,780
Ερχεται!
34
00:05:27,550 --> 00:05:29,347
Charles;
35
00:05:29,470 --> 00:05:30,823
Ernestina.
36
00:05:30,950 --> 00:05:34,226
-Πάει προς αυτόν.
-Δε δείχνει σαν πριγκίπισσα;
37
00:05:34,430 --> 00:05:38,708
Ernestina, δεν μπορεί να έχει διαφύγει
της προσοχής σου ότι είναι έξι πλήρεις εβδομάδες...
38
00:05:38,830 --> 00:05:41,867
...από τότε που ήρθα εδώ κάτω
στο Lyme από το Λονδίνο.
39
00:05:41,990 --> 00:05:44,743
Οχι, δε διέφυγε της προσοχής μου.
40
00:05:46,190 --> 00:05:51,787
Ήρθα στο Lyme να εξερευνήσω τα στρώματα πυρολίθου
του Undercliff, αναζητώντας απολιθώματα...
41
00:05:53,830 --> 00:05:56,298
.. αλλά έμεινα για σένα.
42
00:05:56,430 --> 00:05:58,386
-Α!.
-Για τη γλυκιά σου συντροφιά.
43
00:05:59,790 --> 00:06:00,779
Σ' ευχαριστώ.
44
00:06:01,910 --> 00:06:06,381
-Δεν πρόκειται να τον αποπάρει;
-Ποτέ. Θα έδινε το αριστερό χέρι της.
45
00:06:06,710 --> 00:06:10,703
Ήρθα για να σε ρωτήσετε αν θα μου
επέτρεπες να ζητήσω από τον πατέρα σου το χέρι σου.
46
00:06:10,830 --> 00:06:12,980
Ναι, θα το επέτρεπα.
47
00:06:15,310 --> 00:06:17,904
Σκέψου, δεν ξέρω αν με εγκρίνει.
48
00:06:18,030 --> 00:06:20,146
Δεν κάνω αυτό που εκείνος θεωρεί εργασία.
49
00:06:20,270 --> 00:06:23,899
Υπονοείς ότι είναι
εξ ολοκλήρου η απόφαση του μπαμπά;
50
00:06:24,110 --> 00:06:26,943
-Οχι. Είναι δική σου.
-Ναι, είναι.
51
00:06:27,430 --> 00:06:31,139
Ο μπαμπάς θα κάνει αυτό που θέλω εγώ.
Και εγώ θα κάνω αυτό που θέλω.
52
00:06:31,270 --> 00:06:33,465
Λοιπόν, στην περίπτωση αυτή, μήπως να λυπηθείς...
53
00:06:33,590 --> 00:06:37,344
...έναν κακότροπο γέρο επιστήμονα,
που σε θεωρεί μονάκριβη...
54
00:06:39,030 --> 00:06:41,305
...και να με παντρευτείς;
55
00:06:41,430 --> 00:06:43,660
Ω, Charles!
56
00:06:43,790 --> 00:06:46,384
Περίμενα τόσο καιρό γι' αυτή τη στιγμή!
57
00:06:47,190 --> 00:06:49,181
Σπίτι και στεγνός.
58
00:06:51,470 --> 00:06:55,429
Αυτό δεν είναι γκι,
αλλά κάνει, έτσι;
59
00:06:55,830 --> 00:06:57,422
Ω, Charles.
60
00:07:16,870 --> 00:07:18,826
Ναι;
61
00:07:20,510 --> 00:07:22,660
Ποιος είναι ;
62
00:07:24,790 --> 00:07:26,940
Ναι είναι.
63
00:07:29,310 --> 00:07:31,460
Θα της το πω.
64
00:07:34,510 --> 00:07:36,466
Άννα;
65
00:07:37,190 --> 00:07:39,306
Αργησες.
66
00:07:39,430 --> 00:07:41,705
Σε περιμένουν στο μακιγιάζ.
67
00:07:45,990 --> 00:07:47,946
Ω, Θεέ μου!
68
00:07:48,910 --> 00:07:52,027
-Τι έγινε με την αφύπνιση;
-Δεν ξέρω.
69
00:07:53,870 --> 00:07:56,020
-Ποιος πήρε;
-Ο Jack.
70
00:07:57,750 --> 00:07:59,980
-Εσύ απάντησες στο τηλέφωνο;
-Mμμμμμ.
71
00:08:00,110 --> 00:08:02,385
Ωραία, τότε... ξέρουν.
72
00:08:02,510 --> 00:08:05,104
-Ξέρουν ότι είσαι στο δωμάτιό μου.
-Mμμμ.
73
00:08:05,750 --> 00:08:08,105
Στο κρεβάτι σου. Θέλω να το ξέρουν.
74
00:08:11,430 --> 00:08:13,580
Χριστέ μου, κοίτα την ώρα.
75
00:08:15,190 --> 00:08:17,465
Θα με διώξουν για ανηθικότητα.
76
00:08:19,470 --> 00:08:21,825
Θα νομίζουν ότι είμαι μια πόρνη.
77
00:08:22,270 --> 00:08:24,420
Είσαι.
78
00:08:26,710 --> 00:08:28,780
Καλημέρα.
79
00:08:29,830 --> 00:08:31,980
Ψυχρό πρωινό.
80
00:09:32,710 --> 00:09:36,862
Δις Woodruff! Ξέρετε ότι
δεν μπορείτε να μείνετε εδώ πια.
81
00:09:38,630 --> 00:09:41,588
Η δις Duff δεν σας έχει περιλάβει
στη διαθήκη της.
82
00:09:41,710 --> 00:09:43,985
Το εξοχικό σπίτι θα πουληθεί.
83
00:09:46,630 --> 00:09:48,985
Πόσα χρήματα διαθέτετε;
84
00:09:52,270 --> 00:09:56,024
Δις Woodruff, νομίζω ότι ξέρω
κάποιον που μπορεί να σας προσλάβει.
85
00:09:56,190 --> 00:09:58,545
Η κυρία Poulteney από το Grange.
86
00:09:59,830 --> 00:10:02,185
Το σπίτι της έχει θέα στη θάλασσα;
87
00:10:03,310 --> 00:10:05,665
Ναι, έχει, ναι.
88
00:10:06,110 --> 00:10:09,466
Τότε... Θα σας ήμουν ευγνώμων
για τη βοήθειά σας, κύριε.
89
00:10:37,910 --> 00:10:40,743
-Ο κύριος Smithson, για να δω τον κύριο Freeman.
-Σας περιμένουν, κύριε.
90
00:10:46,870 --> 00:10:49,304
Μπορεί να είσαι άρχοντας του αράγματος, Smithson...
91
00:10:49,430 --> 00:10:51,898
.. αλλά είσαι σίγουρα συνεπής.
92
00:10:52,030 --> 00:10:54,385
Καλημέρα, κύριε Freeman.
93
00:10:54,510 --> 00:10:56,466
Λοιπόν...
94
00:10:57,270 --> 00:10:59,500
Θα μπορούσαμε να βρεθούμε
στο γραφείο μου στην πόλη...
95
00:10:59,630 --> 00:11:02,269
.. αλλά σκέφτηκα ότι θα
σε ενδιέφερε να δεις αυτό το μέρος.
96
00:11:02,390 --> 00:11:04,620
-Πράγματι.
-Σκέψου.
97
00:11:07,310 --> 00:11:11,508
Φυσικά, σε λίγους μήνες θα ανοίξουμε
αποθήκες στο Μπρίστολ και το Λίβερπουλ.
98
00:11:11,630 --> 00:11:12,380
Καταλαβαίνω.
99
00:11:12,510 --> 00:11:15,900
Βασίλισσα του Μάη,
σήμερα το πρωί για ένα ξυλουργό.
100
00:11:16,310 --> 00:11:19,188
Ναι, πράγματι. Αναγνωρίζω, εεε, Charles...
101
00:11:19,310 --> 00:11:22,586
.. ότι προσφέρεις στην Ernestina
όχι μόνο αγάπη και προστασία...
102
00:11:22,710 --> 00:11:25,702
.. αλλά επίσης και με τον καιρό
μια σημαντική κληρονομιά.
103
00:11:25,830 --> 00:11:27,946
Ετσι είναι τα πράγματα.
104
00:11:28,070 --> 00:11:29,708
Ναι...
105
00:11:30,510 --> 00:11:32,944
Λοιπόν, ξέρω ότι η κόρη μου σ'αγαπάει.
106
00:11:34,590 --> 00:11:38,219
Μου φαίνεσαι σωστός άνθρωπος.
Ας δώσουμε τα χέρια.
107
00:11:41,310 --> 00:11:44,859
Ξεκίνησα εδώ, Charles,
με την αγαπημένη μου σύζυγο στο πλευρό μου.
108
00:11:47,990 --> 00:11:50,948
-Ξέρεις ότι δεν έχω γιο.
-Βέβαια, κύριε, το ξέρω.
109
00:11:51,950 --> 00:11:56,978
Λοιπόν, αν νιώσεις ποτέ διαθέσιμος
να εξερευνήσεις τον κόσμο του εμπορίου...
110
00:11:57,110 --> 00:11:59,749
Θα ήμουν ευτυχής να είμαι ο οδηγός σου.
111
00:12:00,390 --> 00:12:02,267
Σ' ευχαριστώ.
112
00:12:02,390 --> 00:12:06,065
Ω, ναι, έδειξε μεγάλο σεβασμό
σ' αυτό που είπε...
113
00:12:06,190 --> 00:12:08,988
...για τη θέση μου
ως επιστήμονας και ευπατρίδης.
114
00:12:09,110 --> 00:12:11,305
Στην πραγματικότητα, με ρώτησε σχετικά με
την εργασία μου.
115
00:12:11,950 --> 00:12:15,420
Και επειδή δε νομίζω ότι τα
απολιθώματα ήταν στα ενδιαφέροντά του...
116
00:12:15,550 --> 00:12:19,862
Αντ' αυτού του έκανα μια σύντομη
ενημέρωση στη θεωρία της εξέλιξης.
117
00:12:19,990 --> 00:12:23,107
-Πόσο πονηρό από τη μεριά σου!
-Ναι,νομίζω ότι δεν το πολυσκέφτηκε αυτό.
118
00:12:23,230 --> 00:12:26,461
Στην πραγματικότητα... τόλμησε να εκφράσει
τη γνώμη...
119
00:12:26,910 --> 00:12:31,745
.. ότι κ. Darwin θα πρέπει να εκτίθεται
σε ένα κλουβί στους ζωολογικούς κήπους.
120
00:12:31,870 --> 00:12:33,986
Στο τμήμα με τους πιθήκους.
121
00:12:34,110 --> 00:12:36,465
Θα προηγηθώ εγώ.
122
00:12:38,990 --> 00:12:41,902
Γυρνάμε;
Ο αέρας δυναμώνει πολύ.
123
00:12:42,030 --> 00:12:47,309
Σκέφτηκα ότι μπορεί να εύρισκες μια δικαιολογία
για να κρατήσεις το χέρι μου χωρίς απρέπεια.
124
00:12:48,430 --> 00:12:50,580
Πολύ καλά.
125
00:12:52,510 --> 00:12:55,547
Θεέ και Κύριε! Τι στο καλό κάνει αυτή;
126
00:12:59,150 --> 00:13:01,710
-Ω. Είναι η δυστυχισμένη "Τραγωδία".
-«Τραγωδία»;
127
00:13:02,230 --> 00:13:04,425
Οι ψαράδες χρησιμοποιούν ένα πιο μακρύ
όνομα για εκείνη.
128
00:13:04,550 --> 00:13:05,869
Ποιο;
129
00:13:05,990 --> 00:13:09,380
Την αποκαλούν
«Η γυναίκα ....του Γάλλου υπολοχαγού».
130
00:13:09,510 --> 00:13:10,943
Σοβαρά;
131
00:13:13,510 --> 00:13:16,422
-Ελα σε παρακαλώ.
-Πρέπει να της μιλήσω.
132
00:13:16,550 --> 00:13:18,984
-Θα μπορούσε να πέσει.
-Δε θα σου έλεγε ευχαριστώ. Είναι τρελλή.
133
00:13:19,230 --> 00:13:21,790
Είναι επικίνδυνο. Μπορείς να περιμένεις εκεί;
134
00:13:23,150 --> 00:13:25,106
Charles!
135
00:13:25,910 --> 00:13:27,866
Charles!
136
00:13:34,430 --> 00:13:36,386
Κυρία!
137
00:13:40,110 --> 00:13:42,101
Κυρία!
138
00:13:42,750 --> 00:13:47,062
Κυρία, Συγχωρείστε με. Ανησυχώ
για την ασφάλειά σας. Έλάτε πίσω!
139
00:13:50,030 --> 00:13:51,986
Κυρία!
140
00:14:17,830 --> 00:14:20,981
Πες μου, ποιος είναι αυτός...ο Γάλλος υπολοχαγός;
141
00:14:23,030 --> 00:14:25,544
Πρόκειται για έναν άντρα που είπε ότι...
142
00:14:25,670 --> 00:14:27,786
Ερωτεύτηκε;
143
00:14:27,910 --> 00:14:32,142
-Χειρότερο απ' αυτό.
-Α! Και την εγκατέλειψε.
144
00:14:34,030 --> 00:14:36,146
Υπάρχει κάποιο παιδί;
145
00:14:36,270 --> 00:14:38,226
Δεν το νομίζω.
146
00:14:38,350 --> 00:14:40,500
Ω, είναι όλα κουτσομπολιά.
147
00:14:42,910 --> 00:14:45,185
Και τι κάνει εδώ;
148
00:14:45,710 --> 00:14:48,383
Λένε πως περιμένει να επιστρέψει.
149
00:14:50,710 --> 00:14:52,860
Πόσο κοινότυπο.
150
00:15:20,030 --> 00:15:22,863
Πώς τα βγάζει πέρα μετά την
εγκατάλειψη;
151
00:15:22,990 --> 00:15:25,220
Πολύ φτωχικά. Καταλαβαίνω...
152
00:15:34,750 --> 00:15:36,786
Δεσποινίς; Δεσποινίς;
153
00:15:38,990 --> 00:15:41,743
Δεσποινίς Woodruff,
έρχεστε, παρακαλώ;
154
00:15:48,070 --> 00:15:50,630
Κ. Poulteney, από 'δω η Δις Woodruff.
155
00:15:52,910 --> 00:15:55,060
Μάλιστα.
156
00:15:57,030 --> 00:15:59,703
Θα ήθελα, όπως σας έχει πει ο εφημέριος...
157
00:15:59,830 --> 00:16:02,105
...να έχω μια συνοδό.
158
00:16:02,230 --> 00:16:08,021
Μου υπέδειξε ότι εσείς μπορείτε να είστε
το κατάλληλο άτομο για την εργασία αυτή.
159
00:16:09,110 --> 00:16:11,749
-Είστε χωρίς δουλειά;
-Είμαι, κυρία.
160
00:16:11,870 --> 00:16:15,306
-Αλλά είστε μορφωμένη, είστε γκουβερνάντα;
-Είμαι, κυρία.
161
00:16:15,430 --> 00:16:20,550
Η θέση της συνοδού απαιτεί ένα άτομο
άψογου ηθικού χαρακτήρα.
162
00:16:20,670 --> 00:16:23,946
Έχω τους υπηρέτες μου να ασχολούμαι.
163
00:16:24,590 --> 00:16:27,582
-Πιστεύω ότι μιλάτε γαλλικά;
-Μιλάω, κυρία.
164
00:16:27,710 --> 00:16:29,905
-Δεν μου αρέσουν τα γαλλικά.
165
00:16:30,030 --> 00:16:32,749
Ίσως... ίσως
να μας αφήνατε τώρα, κύριε Φορσάιθ.
166
00:16:32,870 --> 00:16:35,748
Ναι, φυσικά, κ. Poulteney.
Καλό απόγευμα.
167
00:16:36,910 --> 00:16:39,219
Ο κύριος Φορσάιθ με ενημέρωσε ότι...
168
00:16:40,270 --> 00:16:44,024
...διατηρείτε σχέση
με... έναν ξένο.
169
00:16:45,430 --> 00:16:48,740
Έχω ακούσει από
τους πιο αδιάψευστους μάρτυρες...
170
00:16:48,870 --> 00:16:52,863
.. ότι σας βλέπουν πάντα
στον ίδιο χώρο όταν βρίσκεστε έξω.
171
00:16:52,990 --> 00:16:55,458
Στέκεστε στο Cobb και ατενίζετε τo πέλαγος.
172
00:16:57,550 --> 00:17:00,508
Οδηγούμαι στο να πιστέψω ότι
είστε σε μια κατάσταση μετάνοιας...
173
00:17:00,630 --> 00:17:04,987
.. αλλά θα πρέπει να τονίσω ότι να ατενίζεις το
πέλαγος είναι προκλητικό...
174
00:17:06,110 --> 00:17:09,227
αφόρητο... και αμαρτωλό.
175
00:17:09,950 --> 00:17:12,703
Αν θεωρείτε ότι είμαι ακατάλληλη
για τη θέση αυτή...
176
00:17:12,830 --> 00:17:15,822
...θα επιθυμούσατε να φύγω από το σπίτι;
Θα ήθελα να δείξετε..
177
00:17:15,950 --> 00:17:19,943
.. ότι αυτό το άτομο έχει
εξαλειφθεί από την καρδιά σας!
178
00:17:20,790 --> 00:17:23,862
-Και πώς μπορώ να το δείξω;
-Μη εκθέτοντας τη ντροπή σας!
179
00:17:30,190 --> 00:17:32,988
Θα ήθελα να σας ακούσω να
διαβάσετε κάτι από τη Βίβλο.
180
00:17:33,630 --> 00:17:36,064
Αν η έκφρασή σας μου είναι ευχάριστη...
181
00:17:36,430 --> 00:17:38,785
...θα πάρετε τη θέση.
182
00:17:44,350 --> 00:17:45,988
-Mike;
-Ναι;
183
00:17:46,110 --> 00:17:48,260
Ακου αυτό.
184
00:17:48,390 --> 00:17:53,623
"Το 1857, εκτιμάται ότι υπήρχαν 80.000
πόρνες στη κομητεία του Λονδίνου."
185
00:17:53,750 --> 00:17:54,978
Ναι;
186
00:17:55,110 --> 00:17:58,068
"«Σε κάθε 60 σπίτια,
αντιστοιχούσε ένα πορνείο."
187
00:18:00,350 --> 00:18:05,344
«Σε μια εποχή που ο ανδρικός πληθυσμός του
Λονδίνου ήταν ένα και ένα τέταρτο εκατομμύριο...
188
00:18:05,470 --> 00:18:10,669
"...οι πόρνες παίρνανε πελάτες
με ρυθμό δύο εκατομμύρια την εβδομάδα."
189
00:18:10,790 --> 00:18:12,940
-Δύο εκατομμύρια;
-Ναι.
190
00:18:13,590 --> 00:18:19,347
Ξέρεις όταν λέω στη σκηνή του νεκροταφείου
ότι θα πάω στο Λονδίνο;
191
00:18:26,030 --> 00:18:28,783
"Αν πήγαινα στο Λονδίνο,
ξέρω ότι θα γινόμουν...
192
00:18:28,910 --> 00:18:31,219
.. αυτό που κάποιοι ήδη
με αποκαλούν εδώ στο Lyme."
193
00:18:31,350 --> 00:18:34,706
-Συνέχισε. Ναι; -Λοιπόν, αυτό είναι
που πραγματικά αντιμετώπισε αυτή.
194
00:18:34,830 --> 00:18:37,298
Αυτός ο άνθρωπος λέει ότι
εκατοντάδες πόρνες...
195
00:18:37,430 --> 00:18:41,787
...ήταν ωραία κορίτσια, όπως νταντάδες,
που είχαν χάσει τη δουλειά τους.
196
00:18:41,910 --> 00:18:45,300
Προσβάλεις το αφεντικό σου, χάνεις τη
δουλειά σου, είσαι έξω στους δρόμους.
197
00:18:45,430 --> 00:18:47,580
Αυτή είναι η πραγματικότητα.
198
00:18:47,710 --> 00:18:50,144
Ο ανδρικός πληθυσμός ήταν
ένα και ένα τέταρτο εκατομμύριο;
199
00:18:50,270 --> 00:18:51,942
Ναι.
200
00:18:52,070 --> 00:18:55,380
Λοιπόν, αν βγάλουμε έξω το ένα τρίτο
για τα παιδιά και τους γέροιυς..
201
00:18:55,510 --> 00:18:59,423
.. αυτό σημαίνει ότι, εκτός γάμου...
202
00:19:00,070 --> 00:19:04,427
...ο βικτωριανός σου τζέντλεμαν θα μπορούσε να
να πηδάει 2,4 φορές την εβδομάδα!
203
00:22:03,910 --> 00:22:05,787
Συγνώμη πολύ που σας ενοχλώ.
204
00:22:17,830 --> 00:22:19,980
Εντάξει. Ερχομαι!
205
00:22:26,590 --> 00:22:28,945
Για την όμορφη νεαρή κοπέλα στον επάνω όροφο.
206
00:22:30,390 --> 00:22:34,065
Και... για την ακόμη πιο όμορφη στον κάτω.
207
00:22:47,870 --> 00:22:49,701
Πόσο σου οφείλω;
208
00:22:49,830 --> 00:22:52,025
-Μια πένα;
-Mμμμ.
209
00:23:11,070 --> 00:23:13,220
Σε ευχαριστώ πολύ.
210
00:23:14,030 --> 00:23:16,066
-Ξέρετε αυτήν την κυρία;
-Άι.
211
00:23:17,350 --> 00:23:20,467
-Ερχεται από 'δω συχνά;
-Αρκετά συχνά.
212
00:23:20,590 --> 00:23:22,626
Αλλά αυτή δεν είναι κυρία.
213
00:23:22,750 --> 00:23:25,105
Είναι η πόρνη του Γάλλου υπολοχαγού.
214
00:23:41,350 --> 00:23:44,422
Από τον κ. Charles, Δις Τίνα,
με τις ευχές του.
215
00:23:44,550 --> 00:23:46,984
-Ο ίδιος τα έφερε;
-Όχι, Δεσποινίς.
216
00:23:48,430 --> 00:23:51,308
-Πού είναι ο κ. Charles;
-Δεν ξέρω, δεσποινίς, δεν τον ρώτησα.
217
00:23:51,430 --> 00:23:53,660
Να ρωτήσεις ποιον;
218
00:23:54,110 --> 00:23:57,386
-Τον άνθρωπο που τα έφερε.
-Μα σε άκουσα να μιλάς μαζί του.
219
00:23:57,510 --> 00:23:59,068
-Μάλιστα, δεσποινίς.
-Για ποιο θέμα;
220
00:23:59,190 --> 00:24:01,499
Ω, απλά για την ώρα.
221
00:24:01,950 --> 00:24:05,226
Να θυμάσαι πάντα
ότι έρχεται από το Λονδίνο.
222
00:24:05,350 --> 00:24:06,829
Μάλιστα, δεσποινίς.
223
00:24:06,950 --> 00:24:09,862
Αν προσπαθήσει να επωφεληθεί,
θα ήθελα να το πεις αμέσως.
224
00:24:10,710 --> 00:24:12,985
Τώρα φέρε μου λίγο τσάι κριθαριού.
225
00:24:21,190 --> 00:24:23,146
Κυρία;
226
00:24:27,590 --> 00:24:29,546
Κυρία;
227
00:24:31,790 --> 00:24:34,702
Λυπάμαι πολύ που σας ενοχλώ.
228
00:24:39,750 --> 00:24:43,902
Υποθέτω ότι έχετε γίνει πρόσφατα...
γραμματέας της κ. Poulteney.
229
00:24:46,350 --> 00:24:50,059
Μπορώ να σας συνοδεύσω; Εξάλλου
βαδίζουμε προς την ίδια κατεύθυνση.
230
00:24:52,910 --> 00:24:55,026
Προτιμώ να περπατήσω μόνη.
231
00:24:56,990 --> 00:24:59,948
-Μπορώ να συστηθώ;
-Ξέρω ποιος είστε.
232
00:25:00,990 --> 00:25:05,029
-Α! Τότε...
-Παρακαλώ επιτρέψτε μου
να συνεχίσω το δρόμο μόνη μου.
233
00:25:07,470 --> 00:25:11,019
Και παρακαλώ μην πείτε σε κανέναν ότι με
είδατε σ' αυτό το μέρος.
234
00:25:25,390 --> 00:25:27,585
«Δις Woodruff.»
235
00:25:27,710 --> 00:25:29,985
Περίμενε ένα λεπτό. Έχασα το σημείο.
236
00:25:30,110 --> 00:25:35,184
Σελίδα 50. Σε βλέπω ξαφνικά. Έχει πιαστεί
το φόρεμά σου στις βάτους.
237
00:25:35,310 --> 00:25:39,144
Σε βλέπω, με βλέπεις. Κοιταζόμαστε,
και λέω "Δις Woodruff."
238
00:25:39,270 --> 00:25:41,420
Εντάξει.
239
00:25:42,030 --> 00:25:43,748
Ωραία. Σε βλέπω.
240
00:25:44,310 --> 00:25:46,824
Τράβα το πανωφόρι σου από τις βάτους.
241
00:25:47,630 --> 00:25:49,541
Σωστά.
242
00:25:49,670 --> 00:25:51,945
Τώρα εγώ κοιτάζω εσένα.
243
00:25:52,070 --> 00:25:54,026
Με βλέπεις.
244
00:25:55,270 --> 00:25:57,864
-«Μις Woodruff.»
-Εγώ σε κοιτάζω.
245
00:25:57,990 --> 00:26:00,550
Αλλά τώρα έρχεσαι
προς το μέρος μου να περάσεις.
246
00:26:01,670 --> 00:26:03,900
Μιλάμε για ένα στενό μονοπάτι, που είναι λασπωμένο.
247
00:26:04,030 --> 00:26:06,385
-Γλιστράς στη λάσπη...
-Ωωωω!
248
00:26:09,910 --> 00:26:12,265
...και σε βοηθάω να σηκωθείς.
Ας το κάνουμε πάλι, OK;
249
00:26:12,390 --> 00:26:15,188
-Εντάξει.
-Ας το ξανακάνουμε.
250
00:26:24,430 --> 00:26:26,580
Εντάξει...
251
00:26:29,550 --> 00:26:32,223
Πιάστηκε το φόρεμα μου στις βάτους.
252
00:26:33,270 --> 00:26:35,500
Ξαφνικά με βλέπεις.
253
00:26:37,710 --> 00:26:39,860
Μετά, σε βλέπω κι εγώ.
254
00:26:41,270 --> 00:26:43,420
«Μις Woodruff.»
255
00:26:55,990 --> 00:26:58,345
Φοβάμαι και να σκεφτώ τι θα συμβεί...
256
00:26:58,470 --> 00:27:02,429
.. αν κάποια μέρα στραμπουλίξετε
τον αστράγαλό σας σε ένα μέρος σαν κι αυτό.
257
00:27:03,470 --> 00:27:05,188
Πρέπει να επιστρέψω.
258
00:27:05,310 --> 00:27:08,780
Επιτρέψτε μου να πω κάτι πρώτα.
Ξέρω ότι είμαι ξένος για σας, αλλά...
259
00:27:20,310 --> 00:27:24,542
Εδώ κάτω, εδώ σε αυτήν την τρύπα.
Έλα.
260
00:27:24,670 --> 00:27:26,626
Εδώ. Εδώ.
261
00:27:27,150 --> 00:27:29,300
Σκαλοπάτι!
262
00:27:31,630 --> 00:27:33,985
Δεν υπάρχει κανένας λόγος να κρυβόμαστε.
263
00:27:36,510 --> 00:27:41,459
Κανέναν άντρα, που νοιάζεται για το καλό του όνομα
δεν μπορεί να τον δουν με την ξετσίπωτη του Lyme.
264
00:27:45,510 --> 00:27:49,662
Δις Woodruff... Έχω ακούσει
κάτι για τις καταστάσεις σας.
265
00:27:50,470 --> 00:27:54,702
Δεν μπορεί να είναι και μεγάλη ευτυχία
να είσαι υπάλληλος της κ. Poulteney.
266
00:27:54,830 --> 00:27:59,506
Γιατί δεν εγκαταλείπετε το Lyme; Καταλαβαίνω
ότι έχετε εξαιρετικά προσόντα.
267
00:27:59,630 --> 00:28:04,146
-Θα ήμουν ευτυχής να σας συστήσω...
-Δεν μπορώ να αφήσω αυτό το μέρος.
268
00:28:04,270 --> 00:28:05,749
Μα γιατί;
269
00:28:05,870 --> 00:28:10,068
Δεν έχετε οικογενειακούς δεσμούς, πιστεύω,
που να σας περιορίζουν στο Ντόρσετ.
270
00:28:10,190 --> 00:28:12,340
Έχω δεσμούς.
271
00:28:14,390 --> 00:28:16,665
Μ' αυτόν το Γάλλο κύριο;
272
00:28:21,630 --> 00:28:24,349
Επιτρέψτε μου να επιμείνω.
Αυτά τα πράγματα είναι σαν πληγές.
273
00:28:24,470 --> 00:28:27,189
Αν κανείς δεν τολμά να μιλήσει γι' αυτές, υποτροπιάζουν.
274
00:28:28,830 --> 00:28:30,900
Αν αυτός δεν επιστρέψει...
275
00:28:31,030 --> 00:28:33,339
...δε σας αξίζει.
276
00:28:33,590 --> 00:28:36,343
-Αν επιστρέψει...
-Ποτέ δε θα επιστρέψει.
277
00:28:40,990 --> 00:28:43,379
Φοβάστε ότι δε θα επιστρέψει ποτέ;
278
00:28:43,510 --> 00:28:45,865
Ξέρω ότι δε θα επιστρέψει ποτέ.
279
00:28:49,870 --> 00:28:52,100
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε.
280
00:28:53,630 --> 00:28:55,780
Είναι παντρεμένος.
281
00:29:00,630 --> 00:29:03,702
Επρεπε να έχω ακούσει τις επιταγές της
δικής μου κοινής λογικής!
282
00:29:03,830 --> 00:29:09,109
-Είστε ένα πονηρό, κακό πλάσμα!
-Μπορώ να ξέρω για τι κατηγορούμαι ;
283
00:29:09,230 --> 00:29:11,903
Σε είδαν να περπατάς στο Undercliff!
284
00:29:12,030 --> 00:29:13,986
Οχι δύο φορές, αλλά τρεις φορές!
285
00:29:14,110 --> 00:29:17,147
Και πού βρίσκεται ....η αμαρτία σ' αυτό;
286
00:29:17,270 --> 00:29:22,185
Η αμαρτία; Εσύ, μια νεαρή γυναίκα
μόνη, σε ένα τέτοιο μέρος;
287
00:29:22,670 --> 00:29:26,788
-Δεν είναι τίποτα, παρά ένα μεγάλο δάσος.
-Ξέρω πολύ καλά τι είναι.
288
00:29:26,910 --> 00:29:29,470
Και τι συμβαίνει, με
το είδος των ατόμων που συχνάζουν εκεί.
289
00:29:29,590 --> 00:29:32,627
Κανείς δε συχνάζει . Πάω εκεί για να είμαι μόνη.
290
00:29:32,750 --> 00:29:34,945
Μου αντιμιλάτε, Δεσποινίς;
291
00:29:35,310 --> 00:29:39,064
Θα περιορίσετε τις βόλτες σας, εκεί
όπου είναι ευπρεπείς.
292
00:29:39,190 --> 00:29:41,658
Εγινα σαφής;!
293
00:29:46,550 --> 00:29:49,018
Καλό απόγευμα
Κ. Poulteney, Δις Woodruff.
294
00:29:49,150 --> 00:29:51,300
Καλό απόγευμα.
295
00:29:53,750 --> 00:29:56,139
-Είναι αυτή η κ. Poulteney.
-Ποια είναι αυτή;
296
00:29:56,270 --> 00:29:58,625
Αυτή που με πέταξε στο δρόμο.
297
00:29:58,750 --> 00:30:00,866
Σοβαρά; Δηλητήριο στο τσάι.
298
00:30:01,790 --> 00:30:05,260
Α! Δις Woodruff.
Είναι χαρά μας που σας γνωρίζουμε.
299
00:30:06,910 --> 00:30:09,788
Σας αρέσει το Lyme;
300
00:30:09,910 --> 00:30:12,549
Ευχαριστώ, κυρία . Ναι.
301
00:30:12,670 --> 00:30:16,106
-Γεννηθήκατε μακριά από το Lyme;
-Στο Ντόρτσεστερ, κυρία.
302
00:30:16,230 --> 00:30:17,868
Δεν είναι πολύ μακριά.
303
00:30:17,990 --> 00:30:20,140
Α!, το τσάι. Σ' ευχαριστώ, Μαρία.
304
00:30:20,710 --> 00:30:23,065
Ωραία... Ακριβώς εκεί.
305
00:30:24,630 --> 00:30:28,020
Πόσο καιρό θα παραμείνετε στο Lyme,
δις...εε... Freeman;
306
00:30:28,150 --> 00:30:30,266
Ω, για το καλοκαίρι.
307
00:30:30,390 --> 00:30:33,143
Πρέπει να πω, κ. Poulteney, ότι
δείχνετε εξαιρετικά καλά.
308
00:30:33,270 --> 00:30:37,502
Στην ηλικία μου, Δις Freeman, το μόνο που μετράει
είναι η πνευματική υγεία.
309
00:30:37,630 --> 00:30:39,825
Τότε δεν έχω καμία ανησυχία για σας.
310
00:30:39,950 --> 00:30:42,259
Με τέτοια μεγάλη αταξία στην κοινωνία...
311
00:30:42,390 --> 00:30:46,668
... γίνεται όλο και πιο αναγκαίο να
προστατευτεί η ιερότητα των πεποιθήσεων κάποιου.
312
00:30:46,790 --> 00:30:50,624
-Τέτοια μεγάλη αταξία;
-Σίγουρα, κύριε Smithson.
313
00:30:50,750 --> 00:30:54,425
Ακόμη και ένας οπαδός του Δαρβίνου,
όπως καταλαβαίνω ότι είστε...
314
00:30:54,550 --> 00:30:58,145
... δεν μπορεί να μην παρατηρήσει
το ξύπνημα του ζώου γύρω μας.
315
00:30:58,270 --> 00:31:00,181
Χωρίς αμφιβολία σας ευχαριστεί...
316
00:31:00,310 --> 00:31:04,383
...από τη στιγμή που συνάδει με την
άποψή σας ότι είμαστε όλοι πίθηκοι!
317
00:31:06,910 --> 00:31:08,980
Πρέπει να το εξετάσω πιο προσεκτικά αυτό...
318
00:31:09,110 --> 00:31:11,499
...την επόμενη φορά που θα βρεθώ στο δρόμο.
319
00:31:11,630 --> 00:31:13,985
Παρακαλώ επιτρέψτε μου να σας βοηθήσω, κ. Tranter.
320
00:31:14,110 --> 00:31:16,624
Η καμαριέρα σας, για παράδειγμα, κ. Tranter.
321
00:31:17,070 --> 00:31:21,939
Έχω ενημερωθεί από την οικονόμο μου
ότι την είδε, μόλις σήμερα το πρωί...
322
00:31:22,070 --> 00:31:24,743
...να μιλά με ένα πρόσωπο, ένα νεαρό άτομο.
323
00:31:26,230 --> 00:31:28,585
Η οικονόμος μου δεν τον ήξερε.
324
00:31:31,110 --> 00:31:34,341
Ω, τότε ήταν αναμφίβολα
ο Sam, ο υπηρέτης μου.
325
00:31:34,470 --> 00:31:37,189
-Πολύ πιθανό.
-Ναι, πρέπει να πω, Charles...
326
00:31:37,310 --> 00:31:41,349
...ότι ο υπηρέτης σου σπαταλά
αμέτρητο χρόνο, μιλώντας με τη Mary.
327
00:31:41,470 --> 00:31:43,426
Και πού είναι το κακό σ' αυτό;
328
00:31:43,550 --> 00:31:47,941
Υπάρχει τεράστια διαφορά μεταξύ του
τι είναι αποδεκτό στο Λονδίνο και τι εδώ.
329
00:31:48,070 --> 00:31:52,188
Αλλά δεν καταλαβαίνω τι έγκλημα φαίνεται ότι
διαπράττουν η Μαίρη και ο Sam, μιλώντας.
330
00:31:52,310 --> 00:31:56,906
Η μέλλουσα σύζυγό σας είναι καλύτερος κριτής
γι' αυτά τα πράγματα, από σας, κύριε Smithson.
331
00:31:57,030 --> 00:31:59,180
Γνωρίζω το εν λόγω κορίτσι.
332
00:31:59,830 --> 00:32:01,741
Επρεπε να την απολύσω.
333
00:32:01,870 --> 00:32:07,024
Αν ήσασταν μεγαλύτερος, θα γνωρίζατε ότι
δεν μπορεί παρά να είσαι πάρα πολύ αυστηρός σε τέτοια θέματα.
334
00:32:09,870 --> 00:32:12,828
Υποκλίνομαι στην πολύ
μεγαλύτερη εμπειρία σας, κυρία.
335
00:32:29,670 --> 00:32:32,025
Εδώ είμαι!
336
00:32:42,550 --> 00:32:44,905
Σας ευχαριστώ που ήρθατε. Ευχαριστώ.
337
00:32:46,030 --> 00:32:50,467
Πώς τολμάτε να συμπεριφέρεστε με τέτοιο
θράσος και αλαζονικό τρόπο;
338
00:32:51,470 --> 00:32:55,907
-Πώς τολμάτε, μπροστά στη Διδα Freeman;
-Δεν είχα κανέναν άλλο να στραφώ.
339
00:32:56,030 --> 00:33:00,626
Είναι αυτονόητο ότι θα ήταν άσκοπο
για μένα να δείξω περαιτέρω ενδιαφέρον για σας.
340
00:33:00,750 --> 00:33:02,900
Ναι, είναι προφανές.
341
00:33:05,550 --> 00:33:08,622
Γιατί δεν πάτε στο Λονδίνο,
να ξεκινήσετε μια νέα ζωή;
342
00:33:08,750 --> 00:33:11,947
Εάν πήγαινα στο Λονδίνο,
ξέρω τι θα γινόμουν.
343
00:33:13,590 --> 00:33:16,627
Θα γινόμουν αυτό που ήδη με αποκαλούν
στο Lyme.
344
00:33:16,750 --> 00:33:20,584
-Αγαπητή μου Δις Woodruff...
-Είμαι αδύναμη. Πώς να μην το ξέρω;
345
00:33:21,430 --> 00:33:23,341
Έχω αμαρτήσει.
346
00:33:24,830 --> 00:33:26,866
Δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο υποφέρω.
347
00:33:29,350 --> 00:33:31,784
Ευτυχισμένη είμαι μόνο όταν κοιμάμαι.
348
00:33:32,830 --> 00:33:35,185
Όταν ξυπνάω, αρχίζει ο εφιάλτης.
349
00:33:45,550 --> 00:33:46,903
Αυτό είναι...
350
00:33:47,030 --> 00:33:49,544
Γιατί γεννήθηκα να είμαι αυτή;
351
00:33:49,670 --> 00:33:53,106
-Γιατί να μη γεννηθώ Δις Freeman;
-Αυτό το ερώτημα καλύτερα να μην απαντηθεί.
352
00:33:53,230 --> 00:33:55,266
-Δεν εννοούσα...
-Η ζήλεια είναι κατανοητή...
353
00:33:55,390 --> 00:33:57,346
Δε ζηλεύω!
354
00:33:57,470 --> 00:33:59,620
Ακατανόητο.
355
00:34:00,910 --> 00:34:03,583
-Πρέπει να με βοηθήσετε.
-Δεν είναι στο χέρι μου να σας βοηθήσω!
356
00:34:03,710 --> 00:34:06,065
Δεν... Δε θα το πίστευα.
357
00:34:07,590 --> 00:34:08,864
Τι θέλετε από μένα;
358
00:34:08,990 --> 00:34:12,744
Πρέπει να σας πω τι πραγματικά μου
συνέβη πριν από 18 μήνες.
359
00:34:13,830 --> 00:34:16,185
Σας ικετεύω. Είστε η μόνη μου ελπίδα.
360
00:34:16,310 --> 00:34:19,746
Θα είμαι στο Undercliff αύριο
το απόγευμα, και το επόμενο απόγευμα.
361
00:34:19,870 --> 00:34:22,020
Θα σας περιμένω.
362
00:34:23,630 --> 00:34:25,780
Πρέπει να πηγαίνω.
363
00:34:26,830 --> 00:34:28,980
Θα περιμένω!
364
00:34:56,670 --> 00:34:58,626
Davide;
365
00:35:00,430 --> 00:35:02,864
Όχι, δεν είμαι ο Davide. Είμαι ο Mike.
366
00:35:06,270 --> 00:35:08,465
Τι κάνεις;
367
00:35:08,590 --> 00:35:11,343
-Σε κοιτάζω.
-Ελα πίσω.
368
00:35:13,510 --> 00:35:15,785
Έλα πίσω. Έλα.
369
00:35:32,030 --> 00:35:35,466
-Έγκρίνεις το τηλεσκόπιο μου;
-Είναι πολύ κομψό.
370
00:35:35,910 --> 00:35:38,583
Το χρησιμοποιώ για να ρίχνω μια ματιά
στις γοργόνες.
371
00:35:38,710 --> 00:35:40,666
Ορίστε.
372
00:35:41,230 --> 00:35:44,302
Χαίρομαι που πέρασες από 'δω.
Ήταν καιρός να βρεθούμε.
373
00:35:44,430 --> 00:35:46,660
Το καλύτερο μπράντι στο Dorset.
374
00:35:47,270 --> 00:35:51,946
Το φυλάω για τους επισκέπτες από το Λονδίνο
που μοιράζονται την αίσθηση της καλής ζωής.
375
00:35:52,070 --> 00:35:54,425
-Στην υγειά σου, γιατρέ.
-Στη δική σου.
376
00:35:57,030 --> 00:35:59,180
-Τι λες για ένα πούρο;
-Σ' ευχαριστώ.
377
00:36:00,390 --> 00:36:03,268
Καταλαβαίνω ότι είσαι, εεε... ένας επιστήμονας.
378
00:36:04,310 --> 00:36:06,778
Κάποιος που αναζητά απολιθώματα.
379
00:36:07,670 --> 00:36:10,059
Η Παλαιοντολογία είναι το ενδιαφέρον μου.
380
00:36:10,510 --> 00:36:12,705
Συμπεραίνω ότι δεν είναι και το δικό σου.
381
00:36:12,830 --> 00:36:16,982
Όταν γνωρίζουμε περισσότερα για τους ζωντανούς,
θα βρεθεί καιρός να ακολουθήσουμε τους νεκρούς.
382
00:36:17,430 --> 00:36:21,059
Ναι, μου σύστησαν τις προάλλες
ένα δείγμα της τοπικής χλωρίδας...
383
00:36:21,190 --> 00:36:23,658
.. που μάλλον με προδιαθέτει
να συμφωνήσω μαζί σου.
384
00:36:24,790 --> 00:36:27,224
Μια πολύ περίεργη υπόθεση, όπως το αντιλαμβάνομαι.
385
00:36:27,870 --> 00:36:31,101
-Το όνομά της είναι Woodruff.
-Α!, ναι. Η κακομοίρα η "Τραγωδία".
386
00:36:32,110 --> 00:36:37,343
Ξέρουμε πιο πολλά για τα απολιθώματά σου στην
παραλία, παρά για το μυαλό αυτού του κοριτσιού.
387
00:36:38,070 --> 00:36:43,622
Ένας γερμανός γιατρός ονόματι Hartmann έχει
κατατάξει τη μελαγχολία σε διάφορους τύπους.
388
00:36:44,150 --> 00:36:48,348
Τη μία την αποκαλεί «φυσική»,
εννοώντας ότι κάποιος γεννιέται με μια...
389
00:36:48,470 --> 00:36:50,426
.. ιδιοσυγκρασία θλίψης.
390
00:36:50,550 --> 00:36:52,745
Την άλλη την αποκαλεί "περιστασιακή"...
391
00:36:52,870 --> 00:36:56,180
.. εννοώντας ότι υπήρξαν ελατήρια(αιτίες) από κάποια
κατάσταση.
392
00:36:56,830 --> 00:37:00,789
Και την τρίτη την αποκαλεί
«σκοτεινή μελαγχολία»...
393
00:37:00,910 --> 00:37:05,620
...την οποία πραγματικά εννοεί, ο δύστυχος, ότι
δεν ξέρει τι διάβολος την προκάλεσε.
394
00:37:08,190 --> 00:37:11,546
-Μα αυτή είχε μια κατάσταση, έτσι;
-Ω, Ελα τώρα.
395
00:37:11,670 --> 00:37:14,821
Μήπως είναι η πρώτη κοπέλα
που την παρατάνε; Όχι, όχι.
396
00:37:14,950 --> 00:37:18,465
Ανήκει στην τρίτη κατηγορία:
Σκοτεινή μελαγχολία.
397
00:37:19,550 --> 00:37:21,347
Άκουσέ με.
398
00:37:21,470 --> 00:37:24,428
Θα σου πω, με την πιο απόλυτη εχεμύθεια.
399
00:37:26,150 --> 00:37:29,187
Με κάλεσαν να τη δω,
ω, πριν από δέκα μήνες.
400
00:37:29,830 --> 00:37:32,981
Εργαζόταν ως μοδίστρα,
ζώντας μόνη της...
401
00:37:33,110 --> 00:37:38,059
Λοιπόν, ψευτοζούσε. Εκλαιγε χωρίς
λόγο, αδύνατον να κοιμηθεί, αδύνατον να μιλήσει.
402
00:37:38,590 --> 00:37:41,343
Μελαγχολία τόσο απλό όπως η ευλογιά.
403
00:37:41,950 --> 00:37:44,703
Εβλεπα ότι υπήρχε μόνο μία θεραπεία.
404
00:37:45,190 --> 00:37:48,660
Να φύγει μακριά από αυτό το μέρος.
Αλλά όχι, αυτή δεν το ήθελε.
405
00:37:49,070 --> 00:37:53,029
Πηγαίνει σε ένα σπίτι που
ξέρει ότι είναι μια ζωντανή αθλιότητα...
406
00:37:53,150 --> 00:37:56,540
...σε μια αφεντικίνα που δε βλέπει καμία διαφορά
μεταξύ ενός υπαλλήλου και ενός σκλάβου.
407
00:37:56,670 --> 00:38:00,822
- Και αυτή δεν το κουνάει.
- Μα είναι ακατανόητο.
408
00:38:00,950 --> 00:38:04,704
Καθόλου. Ο Hartmann έχει κάτι
πολύ ενδιαφέρον να πει...
409
00:38:04,830 --> 00:38:07,185
...για έναν από τους ασθενείς του.
410
00:38:08,710 --> 00:38:14,103
"«Ήταν λες και τα βασανιστήρια
είχαν γίνει η χαρά της."
411
00:38:14,830 --> 00:38:17,981
Και δεν έχει εμπιστευτεί την αληθινή
κατάσταση του μυαλού της σε κανέναν;
412
00:38:18,110 --> 00:38:21,182
-Σε κανένα.
- Αλλά αν το έκανε;
413
00:38:21,990 --> 00:38:25,346
Θέλω να πω, αν θα μπορούσε να
κάνει τον εαυτό της..., να μιλήσει;
414
00:38:25,750 --> 00:38:27,945
Τότε θα θεραπευόταν.
415
00:38:28,390 --> 00:38:30,745
Αλλά δε θέλει να θεραπευτεί.
416
00:38:48,510 --> 00:38:51,502
Δούλευα... ως γκουβερνάντα.
417
00:38:54,510 --> 00:38:56,660
Στους Talbots.
418
00:39:00,470 --> 00:39:02,381
Το όνομά του ήταν Varguennes.
419
00:39:06,310 --> 00:39:09,859
Τον έφεραν στο σπίτι
μετά το ναυάγιο του πλοίου του.
420
00:39:11,510 --> 00:39:15,867
Είχε μια φοβερή πληγή. Η σάρκα του
σχίστηκε από το ισχίο μέχρι το γόνατό του.
421
00:39:17,950 --> 00:39:20,145
Πονούσε φοβερά...
422
00:39:20,910 --> 00:39:22,946
...αλλά δε φώναξε ποτέ.
423
00:39:23,990 --> 00:39:26,265
Ούτε το παραμικρό βογγητό.
424
00:39:29,150 --> 00:39:31,266
Θαύμαζα το θάρρος του.
425
00:39:33,550 --> 00:39:35,780
Τον φρόντισα.
426
00:39:38,830 --> 00:39:43,745
Δεν ήξερα τότε ότι οι άνδρες μπορεί να είναι
πολύ γενναίοι και πολύ ψεύτικοι.
427
00:39:48,990 --> 00:39:51,140
Ήταν όμορφος.
428
00:39:53,710 --> 00:39:57,464
Κανένας άντρας δε μου είχε δώσει την
προσοχή που μου έδινε αυτός...
429
00:39:59,070 --> 00:40:01,220
καθώς ανάρρωνε.
430
00:40:04,110 --> 00:40:06,499
Μου είπε ότι ήμουν όμορφη...
431
00:40:08,550 --> 00:40:12,304
...και δεν μπορούσε να καταλάβει
γιατί δεν παντρεύτηκα.
432
00:40:16,070 --> 00:40:18,220
Τέτοια πράγματα.
433
00:40:22,150 --> 00:40:24,380
Με πείραζε...
434
00:40:26,430 --> 00:40:28,466
στ' αστεία.
435
00:40:30,750 --> 00:40:32,900
Με ευχαριστούσε αυτό.
436
00:40:35,150 --> 00:40:37,584
Όταν δεν τον άφησα να φιλήσει το χέρι μου...
437
00:40:38,350 --> 00:40:40,545
...με αποκάλεσε σκληρή.
438
00:40:42,990 --> 00:40:45,788
Ηρθε κάποια μέρα που θεωρούσα κι εγώ
τον εαυτό μου σκληρή
439
00:40:48,390 --> 00:40:52,269
Και δεν ήσουν πλέον... σκληρή;
440
00:40:57,350 --> 00:40:59,580
Ο Varguennes ανάρρωσε.
441
00:40:59,710 --> 00:41:01,541
Έφυγε για το Weymouth.
442
00:41:01,670 --> 00:41:06,664
Είπε ότι θα περιμένει εκεί μία εβδομάδα και μετά...
θα σαλπάρει για τη Γαλλία.
443
00:41:08,390 --> 00:41:11,063
Του είπα ότι ποτέ δε θα τον ακολουθήσω..
444
00:41:11,190 --> 00:41:13,340
.. ότι δεν μπορούσα.
445
00:41:15,430 --> 00:41:17,580
Αλλά, αφότου έφυγε...
446
00:41:20,830 --> 00:41:23,344
...η μοναξιά ήταν τόσο βαθιά...
447
00:41:24,390 --> 00:41:26,540
Που ένιωθα ότι θα πνιγώ μέσα της.
448
00:41:32,710 --> 00:41:34,860
Τον ακολούθησα.
449
00:41:35,630 --> 00:41:37,825
Πήγα στο πανδοχείο
όπου είχε πάρει ένα δωμάτιο.
450
00:41:37,950 --> 00:41:41,022
Δεν ήταν και κανένα σεβαστό μέρος...
Το ήξερα με την πρώτη ματιά.
451
00:41:41,230 --> 00:41:43,585
Μου είπαν να ανεβώ στο δωμάτιό του.
452
00:41:45,110 --> 00:41:47,385
Με κοίταζαν.
453
00:41:48,510 --> 00:41:50,705
Χαμογελούσαν.
454
00:41:51,750 --> 00:41:54,025
Επέμεινα να τον φωνάξουν.
455
00:41:58,470 --> 00:42:02,179
Φάνηκε... περιχαρής που με είδε.
456
00:42:05,230 --> 00:42:07,585
Είχε... όλα όσα θα πρέπει να έχει ένας εραστής.
457
00:42:08,230 --> 00:42:13,020
Δεν είχα φάει εκείνη την ημέρα. Με πήρε
σε ένα ιδιωτικό σαλονάκι, παρήγγειλε φαγητό.
458
00:42:17,870 --> 00:42:19,826
Αλλά...
459
00:42:21,910 --> 00:42:24,140
... είχε αλλάξει.
460
00:42:25,790 --> 00:42:28,588
Ήταν γεμάτος χαμόγελα και χάδια, αλλά...
461
00:42:30,430 --> 00:42:32,990
Ήξερα αμέσως ότι ήταν ανειλικρινής.
462
00:42:35,230 --> 00:42:37,460
Είδα ότι ήμουν...
463
00:42:39,910 --> 00:42:42,026
...μια διασκέδαση για αυτόν.
464
00:42:42,870 --> 00:42:45,020
Τίποτα περισσότερο.
465
00:42:48,590 --> 00:42:51,388
Είδα όλα αυτά μέσα στα...
466
00:42:54,030 --> 00:42:56,305
...πέντε λεπτά της συνάντησής μας.
467
00:43:06,230 --> 00:43:08,141
Παρόλα αυτά, έμεινα.
468
00:43:09,830 --> 00:43:12,060
Έφαγα το δείπνο που σέρβιραν.
469
00:43:12,190 --> 00:43:17,139
Ηπια το κρασί. Δε με μέθυσε.
Νομίζω ότι με έκανε να δω πιο καθαρά.
470
00:43:18,430 --> 00:43:20,421
Είναι... είναι δυνατόν;
471
00:43:20,550 --> 00:43:22,700
Χωρίς αμφιβολία.
472
00:43:25,030 --> 00:43:29,546
Σύντομα δεν μπήκε πλέον στον κόπο να κρύψει την
πραγματική φύση των προθέσεών του για εμένα...
473
00:43:29,670 --> 00:43:31,661
...ούτε εγώ μπορούσα να προσποιηθώ την έκπληκτη.
474
00:43:31,790 --> 00:43:35,419
Η αθωότητά μου ήταν ψεύτικη
από τη στιγμή που επέλεξα να μείνω.
475
00:43:41,270 --> 00:43:44,023
Θα μπορούσα να πω ότι αυτός με εξουδετέρωσε...
476
00:43:46,990 --> 00:43:49,265
.. ή ότι με νάρκωσε, αλλά...
477
00:43:51,750 --> 00:43:53,900
... δεν είναι έτσι.
478
00:43:58,390 --> 00:44:00,540
Του δόθηκα.
479
00:44:03,150 --> 00:44:06,586
Το έκανα έτσι ώστε να μην είμαι ποτέ
ξανά η ίδια...
480
00:44:06,710 --> 00:44:10,305
.. να αντιμετωπίζομαι σαν τα
τα απόβλητα που είμαι!
481
00:44:12,150 --> 00:44:16,507
Ήξερα ότι είχα ταχθεί
ποτέ να μην παντρευτώ έναν ίσο μου, έτσι...
482
00:44:16,630 --> 00:44:18,825
Παντρεύτηκα τη ντροπή.
483
00:44:18,950 --> 00:44:21,145
Είναι η ντροπή μου που με κράτησε ζωντανή...
484
00:44:21,270 --> 00:44:24,660
...η επίγνωση ότι δεν είμαι
πραγματικά σαν τις άλλες γυναίκες.
485
00:44:25,310 --> 00:44:29,542
Ποτέ... δε θα μου αρέσει, που
έχουν παιδιά και ένα σύζυγο...
486
00:44:29,670 --> 00:44:31,900
...και τις απολαύσεις ενός σπιτιού.
487
00:44:32,350 --> 00:44:36,662
Μερικές φορές τις οικτίρω. Έχω
μια ελευθερία που δεν μπορούν να καταλάβουν.
488
00:44:37,430 --> 00:44:39,785
Καμία προσβολή, κανένα σφάλμα,
δεν μπορεί να μ' αγγίξει.
489
00:44:41,390 --> 00:44:43,745
Έχω βάλει τον εαυτό μου πέρα από τα όρια.
490
00:44:46,550 --> 00:44:48,745
Δεν είμαι τίποτα.
491
00:44:50,190 --> 00:44:52,545
Δεν είμαι ... μετά βίας ανθρώπινη πια.
492
00:44:54,670 --> 00:44:56,865
Είμαι του Γάλλου Υπολοχαγού...
493
00:44:58,310 --> 00:45:00,266
η πόρνη!
494
00:45:26,910 --> 00:45:29,060
Πρέπει να φύγετε από το Lyme.
495
00:46:05,030 --> 00:46:07,590
Δεν πρέπει να ξανασυναντηθούμε μόνοι. Πηγαίνετε.
496
00:46:09,830 --> 00:46:11,980
Θα περιμένω.
497
00:46:38,950 --> 00:46:41,100
Τι συμβαίνει;
498
00:46:49,790 --> 00:46:52,350
-Τι συμβαίνει; Δείχνεις θλιμμένη.
-Οχι.
499
00:46:55,790 --> 00:46:57,746
Όχι.
500
00:46:57,870 --> 00:46:59,747
Γιατί είσαι θλιμμένη;
501
00:47:00,990 --> 00:47:03,140
Δεν είμαι.
502
00:47:28,670 --> 00:47:32,663
-Πάρε δρόμο, κοριτσάκι μου.
-Καλημέρα, κ. Fairley.
503
00:47:33,550 --> 00:47:35,700
Τα συνηθισμένα μου.
504
00:47:35,830 --> 00:47:38,264
-Θα κάνει ωραία μέρα, λοιπόν;
-Ναι.
505
00:48:45,910 --> 00:48:48,265
Δις Woodruff;
506
00:48:51,230 --> 00:48:53,186
Δις Woodruff!
507
00:48:54,590 --> 00:48:57,900
Δις Woodruff,
η κ. Poulteney θέλει να σας δει!
508
00:49:00,830 --> 00:49:03,583
Η κ. Poulteney θέλει να σας δει αμέσως!
509
00:50:01,950 --> 00:50:04,669
-Με συγχωρείτε.
Πρέπει να μιλήσω με τον Δόκτορα Grogan.
510
00:50:04,790 --> 00:50:07,429
-Ο Δρ Grogan δεν είναι εδώ.
-Δεν είναι εδώ;
511
00:50:07,550 --> 00:50:11,020
Τον κάλεσαν στο άσυλο.
Είναι στο άσυλο.
512
00:50:12,990 --> 00:50:15,026
Ευχαριστώ.
513
00:50:20,990 --> 00:50:25,506
Charles Smithson. Πρέπει να δω τον Dr Grogan
σχετικά με ένα θέμα υψίστης σημασίας.
514
00:50:25,630 --> 00:50:27,985
Ακολουθήστε με, παρακαλώ, κύριε.
515
00:50:31,950 --> 00:50:35,625
Α!, Smithson. Μπορώ να υποθέσω
για ποιο ζήτημα έχεις έρθει.
516
00:50:35,870 --> 00:50:37,986
Λυπάμαι που δεν ήμουν στο σπίτι.
517
00:50:38,110 --> 00:50:40,340
Παρακολουθώ μια ισχιακή γέννηση.
(Σημ:το μωρό βγαίνει με τα πόδια και όχι με το κεφάλι)
518
00:50:40,470 --> 00:50:44,019
Λοιπόν, το γεγονός είναι, ότι
δεν ξέρουμε πού είναι αυτή.
519
00:50:45,990 --> 00:50:49,426
-Ζητώ συγνώμη, δεν καταλαβαίνω.
-Δεν ξέρεις τι έχει συμβεί;
520
00:50:49,550 --> 00:50:51,905
-Οχι.
-Τότε γιατί είσαι εδώ;
521
00:50:52,030 --> 00:50:55,227
-Χρειάζομαι τις συμβουλές σου.
-Δεν είμαι σίγουρος ότι έχει απομείνει
κάποια για να δώσω.
522
00:50:55,350 --> 00:50:58,740
Η Δις Woodruff έχει εξαφανιστεί.
Η κ. Poulteney την απέλυσε.
523
00:50:59,030 --> 00:51:03,660
Υπάρχει ομάδα αναζήτησης έξω. Έχω προσφέρει
5 λίρες στον άνθρωπο που μπορεί να τη φέρει πίσω.
524
00:51:03,790 --> 00:51:06,463
- Ή να βρει το σώμα της.
-Λοιπόν, είναι ζωντανή.
525
00:51:06,590 --> 00:51:09,104
Μόλις έλαβα ένα σημείωμά της.
526
00:51:09,230 --> 00:51:11,983
Πρέπει να επιστρέψω.
Πήγαινε στο σπίτι μου. Περίμενέ με.
527
00:51:45,710 --> 00:51:49,623
Τίποτα απ' ότι ειπώθηκε σε αυτό το δωμάτιο
απόψε, ή που θα ειπωθεί...
528
00:51:49,750 --> 00:51:51,706
...δε θα φύγει απ' αυτούς τους τοίχους.
529
00:51:51,830 --> 00:51:54,105
Λοιπόν, ζητάς τη συμβουλή μου.
530
00:51:55,870 --> 00:52:00,227
Είμαι μια νεαρή γυναίκα ανώτερης
νοημοσύνης και κάποιας εκπαίδευσης.
531
00:52:00,350 --> 00:52:02,944
Δεν είμαι σε πλήρη επίγνωση των
συναισθημάτων μου.
532
00:52:03,070 --> 00:52:08,383
Αυτό που είναι χειρότερο, αγάπησα,
όντας θύμα της μοίρας.
533
00:52:09,590 --> 00:52:11,706
Μπαίνει ένας νεαρός Θεός.
534
00:52:12,150 --> 00:52:14,266
Ευφυής, όμορφος.
535
00:52:14,910 --> 00:52:16,866
Ευγενικός.
536
00:52:17,270 --> 00:52:20,865
Το μοναδικό μου όπλο είναι ο οίκτος
που του εμπνέω.
537
00:52:21,510 --> 00:52:23,944
Έτσι τι μπορώ να κάνω; Αρπάζω την ευκαιρία μου.
538
00:52:24,390 --> 00:52:28,065
Μια μέρα, καθώς περπατώ εκεί που μου
έχει απαγορευτεί να περπατώ...
539
00:52:28,190 --> 00:52:32,183
Δείχνω τον εαυτό μου σε κάποιον που
ξέρω ότι θα αναφέρει το έγκλημά μου...
540
00:52:32,310 --> 00:52:35,507
...σ' ένα πρόσωπο που
δεν το ανέχεται αυτό, τον εργοδότη μου.
541
00:52:35,630 --> 00:52:38,019
Στη συνέχεια εξαφανίζομαι...
542
00:52:38,150 --> 00:52:43,508
...με την προυπόθεση ότι είναι μέσα στη λογική
να πέσω από την πλησιέστερη κορυφή του λόφου.
543
00:52:43,630 --> 00:52:45,825
Και τότε, σε ακραίες περιπτώσεις...
544
00:52:46,150 --> 00:52:48,664
καλώ το σωτήρα μου για βοήθεια.
545
00:52:49,310 --> 00:52:51,505
Τι στο διάβολο είναι αυτά που λες;!
546
00:52:51,630 --> 00:52:55,384
Μίλησα με την οικονόμο της κ. Poulteney.
Ήταν στο γαλακτοκομείο στο Undercliff.
547
00:52:55,510 --> 00:52:59,344
Το κορίτσι περπατούσε έξω από το δάσος
κάτω από τη μύτη της. Ήθελε να τη δει.
548
00:52:59,470 --> 00:53:03,019
-Πιθανώς για να σε βάλει σε κίνδυνο.
-Γιατί να θέλει να με βλάψει;
549
00:53:03,150 --> 00:53:06,142
Άκουσέ με. Έχω
γνωρίσει πολλές πόρνες.
550
00:53:06,270 --> 00:53:10,263
Σπεύδω να προσθέσω, σύμφωνα με το
δικό μου επάγγελμα, όχι το δικό τους.
551
00:53:10,390 --> 00:53:15,180
Και μακάρι να έπαιρνα μια γκινέα(λίρα) για κάθε μια
που έχω ακούσει χαιρέκακα να λέει ότι ...
552
00:53:15,310 --> 00:53:17,619
.. τα θύματά της
ήταν σύζυγοι και πατέρες.
553
00:53:17,750 --> 00:53:20,025
Μα αυτή δεν είναι πόρνη!
554
00:53:21,070 --> 00:53:23,300
Ούτε και κανένας... δαίμονας.
555
00:53:23,470 --> 00:53:26,701
Αγαπητέ μου, είσαι
μισοερωτευμένος μαζί της.
556
00:53:31,550 --> 00:53:36,226
Στη πιο ιερή τιμή μου, τίποτα
ανάρμοστο δεν έχει συμβεί μεταξύ μας.
557
00:53:36,350 --> 00:53:39,547
Σε πιστεύω. Αλλά επίτρεψέ μου να σε ρωτήσω το εξής.
558
00:53:40,310 --> 00:53:43,268
Θέλεις να την ακούσεις;
Θέλεις να τη δεις;
559
00:53:44,590 --> 00:53:46,979
Θέλεις να την αγγίξεις;
560
00:53:57,150 --> 00:53:59,903
Δεν είσαι ο πρώτος άντρας που έχει
αμφιβολίες για την επιλογή της νύφης.
561
00:54:00,030 --> 00:54:03,989
Θα πάω να δω την κυρία.
Θα της πω ότι σε κάλεσαν κάπου μακριά.
562
00:54:05,390 --> 00:54:07,745
Και θα πρέπει να πας μακριά, Smithson.
563
00:54:09,990 --> 00:54:11,309
Ναι.
564
00:54:13,110 --> 00:54:15,670
Εγώ θα τιμήσω τους όρκους μου με τη Διδα Freeman.
565
00:54:17,950 --> 00:54:20,020
Γνωρίζω ένα ιδιωτικό άσυλο στο Salisbury.
566
00:54:20,150 --> 00:54:23,460
Η δις Woodruff θα αντιμετωπιστεί ευγενικά
και θα βοηθηθεί, μπορώ να σε διαβεβαιώσω.
567
00:54:23,590 --> 00:54:26,150
-Θα αναλάβεις τα έξοδα;
-Ναι.
568
00:54:26,790 --> 00:54:29,065
Εγώ θα αναλάβω τα έξοδα.
569
00:56:49,870 --> 00:56:51,508
Δις Woodruff.
570
00:56:59,870 --> 00:57:02,225
Εδώ περάσατε τη νύχτα ;
571
00:57:05,950 --> 00:57:09,147
-Κρυώνετε;
-Οχι. Όχι.
572
00:57:12,750 --> 00:57:14,900
Μη φοβάστε.
573
00:57:17,670 --> 00:57:19,945
Έχω έρθει για να σας βοηθήσω.
574
00:57:24,710 --> 00:57:27,782
-Να ελέγξετε τον εαυτό σας.
-Δεν μπορώ! Δεν μπορώ!
575
00:57:49,270 --> 00:57:52,182
-Δεν μπορώ!
-Γιατί όχι;
576
00:57:53,790 --> 00:57:55,542
Τι είναι αυτό;
577
00:58:02,470 --> 00:58:04,347
Τι διάβολο κάνεις εδώ;!
578
00:58:04,470 --> 00:58:06,938
-Περπατάω, κ. Charles.
-Παρακαλώ, αφησέ μας.
579
00:58:07,070 --> 00:58:09,026
Μάλιστα, κύριε.
580
00:58:10,630 --> 00:58:13,144
Έχω έρθει εδώ για να βοηθήσω την κυρία...
581
00:58:14,190 --> 00:58:17,546
...εξ ονόματος του γιατρού που την
κουράρει.
582
00:58:18,390 --> 00:58:21,348
-Είναι ενημερωμένος για τα γεγονότα.
-Μάλιστα, κύριε.
583
00:58:23,110 --> 00:58:26,420
Που δε θα πρέπει σε καμία περίπτωση...να
κοινοποιηθούν.
584
00:58:26,550 --> 00:58:29,508
-Καταλαβαίνω, κύριε.
-Εκείνη;
585
00:58:30,830 --> 00:58:33,822
Ω, δε θα πει τίποτα, κύριε. Στη ζωή μου.
586
00:58:35,270 --> 00:58:37,625
Την επίσημη ορκωμοσία μου, κ. Charles.
587
00:59:07,030 --> 00:59:11,546
Επωφελήθηκα ασυγχώρητα από
την κατάστασή σας. Συγχωρέστε με.
588
00:59:12,270 --> 00:59:14,864
Το σφάλμα είναι εξ ολοκλήρου δικό μου.
589
00:59:17,030 --> 00:59:19,339
Θα πρέπει να πάτε στο Έξετερ.
590
00:59:19,470 --> 00:59:22,303
Συζητείται να πάτε σε ίδρυμα.
591
00:59:22,430 --> 00:59:28,187
Θα σώσετε τον εαυτό σας από τα βάσανα
αν δε...γυρίσετε στο Lyme.
592
00:59:28,790 --> 00:59:31,509
-Πού είναι τα πράγματά σας;
-Στο σταθμό με τις άμαξες.
593
00:59:31,630 --> 00:59:34,349
Θα τα στείλλω στο σταθμό στο Έξετερ.
594
00:59:34,470 --> 00:59:37,621
Προχωρείστε προς το Axmouth Cross,
περιμένετε την άμαξα εκεί.
595
00:59:38,270 --> 00:59:40,625
Πάρτε τα χρήματα απ' αυτό το πορτοφόλι.
596
00:59:43,910 --> 00:59:45,866
Ευχαριστώ.
597
00:59:46,990 --> 00:59:49,140
Εδώ είναι η διεύθυνση του δικηγόρου μου.
598
00:59:49,590 --> 00:59:51,785
Να ξέρει που βρίσκεστε.
599
00:59:52,830 --> 00:59:55,025
Θα του δώσω οδηγίες
να στείλλει περισσότερα χρήματα.
600
00:59:55,150 --> 00:59:57,106
Ευχαριστώ.
601
01:00:06,110 --> 01:00:08,226
Δε θα σας ξαναδώ ποτέ.
602
01:00:12,150 --> 01:00:14,106
Όχι.
603
01:00:17,550 --> 01:00:20,018
Είστε ένα αξιοπρόσεκτο πρόσωπο,
Δις Woodruff.
604
01:00:21,830 --> 01:00:24,105
Ναι, είμαι ένα αξιοπρόσεκτο πρόσωπο.
605
01:00:56,630 --> 01:00:58,666
Πάω ... στο Λονδίνο.
606
01:01:03,590 --> 01:01:06,821
Λοιπόν, δεν έχω πια άλλες
σκηνές να κάνω εδώ, έτσι...
607
01:01:10,710 --> 01:01:13,668
Είναι, εεε..ο David εδώ;
608
01:01:14,230 --> 01:01:18,189
-Όχι, πετάει απόψε.
-Ω. Αυτό θα είναι καλό για σένα.
609
01:01:21,590 --> 01:01:24,423
Όχι... θα είναι καλό για σένα.
610
01:01:25,790 --> 01:01:27,940
Ευχάριστο για εκείνον, επίσης.
611
01:01:29,990 --> 01:01:31,821
Θα μου λείψεις.
612
01:01:33,070 --> 01:01:35,538
Θα σε πάω μέχρι το Cups
αν τελείωσες.
613
01:01:35,670 --> 01:01:37,626
Τα λέμε στο Έξετερ, Άννα.
614
01:01:37,750 --> 01:01:40,503
-Να μας σκέπτεσαι, καθώς δουλεύεις σκληρά.
-Θα σας σκέπτομαι.
615
01:01:43,390 --> 01:01:45,745
Θα σε δω στο Λονδίνο;
616
01:01:45,870 --> 01:01:48,384
Θα είναι πολύ, πολύ δύσκολο.
617
01:01:52,350 --> 01:01:54,739
Θα είμαστε εκεί για ένα δεκαπενθήμερο.
618
01:01:54,870 --> 01:01:57,020
Πρέπει να σε δω.
619
01:02:01,190 --> 01:02:03,260
Ok.
620
01:02:03,390 --> 01:02:05,346
Εντάξει, πάμε προς το Cups.
621
01:02:05,470 --> 01:02:07,301
-Μάικ, σε χρειαζόμαστε στο μακιγιάζ.
-Ναι!
622
01:02:07,430 --> 01:02:08,465
Ναι.
623
01:02:08,710 --> 01:02:10,905
-Ναι.
-Ναι.
624
01:02:11,750 --> 01:02:13,706
Sam;
625
01:02:17,230 --> 01:02:19,585
-Κύριε.
-Α!,Sam .
626
01:02:20,590 --> 01:02:23,821
Θέλω να φύγεις για το Λονδίνο
σήμερα, να ανοίξεις το σπίτι.
627
01:02:23,950 --> 01:02:25,906
Θα φύγω αύριο.
628
01:02:26,030 --> 01:02:28,385
-Αλλαγή σχεδίου.
-Καταλαβαίνω, κύριε.
629
01:02:29,630 --> 01:02:34,146
Αυτό δεν έχει καμία επίπτωση στα
εεε.. μελλοντικά σας σχέδια, ευελπιστώ, κύριε.
630
01:02:34,710 --> 01:02:39,226
-Τι είναι αυτά που λες;
-Έχω να σκεφτώ το μέλλον μου, κύριε.
631
01:02:39,830 --> 01:02:44,745
Έχεις; Λοιπόν, το άμεσο μέλλον σου
είναι να φύγεις για το Λονδίνο σήμερα.
632
01:02:45,670 --> 01:02:48,025
-Είναι σαφές;
-Μάλιστα, κ. Charles.
633
01:03:13,750 --> 01:03:15,866
Α! Καλό απόγευμα.
634
01:03:15,990 --> 01:03:19,505
Καλό απόγευμα, κύριε.
Η Δις Ernestina είναι στον κήπο.
635
01:03:20,150 --> 01:03:22,106
Ευχαριστώ.
636
01:03:26,550 --> 01:03:30,145
Ο Sam σου εξήγησε για τις, εεε...
καταστάσεις σήμερα το πρωί;
637
01:03:30,270 --> 01:03:32,420
Μάλιστα, κύριε.
638
01:03:33,190 --> 01:03:35,750
- Και κατάλαβες;
-Μάλιστα, κύριε.
639
01:03:39,870 --> 01:03:42,225
-Κύριε, δεν το θέλω αυτό.
-Οχι. Πάρτο.
640
01:04:15,190 --> 01:04:17,306
Καλό απόγευμα.
641
01:04:17,670 --> 01:04:22,619
Charles! Πράγματι καταδέχτηκες να λιποτακτήσεις από τον κόσμο του απολιθώματος για μένα;
642
01:04:23,670 --> 01:04:25,865
Έχω την τιμή.
643
01:04:25,990 --> 01:04:30,381
Σε διαβεβαιώνω, η πραγματική γοητεία
αυτού του κόσμου κατοικεί σ' αυτόν τον κήπο.
644
01:04:31,470 --> 01:04:33,620
Ωραία λόγια.
645
01:04:35,910 --> 01:04:39,903
Αγαπημένη μου, θα πρέπει να σ' αφήσω και πάλι
για λίγες μέρες. Πρέπει να πάω στο Λονδίνο.
646
01:04:40,030 --> 01:04:42,260
-Στο Λονδίνο;
-Για να δω το Montague, το δικηγόρο μου.
647
01:04:42,390 --> 01:04:45,382
-Ω, Charles!
-Είναι αναπόφευκτο, φοβάμαι.
648
01:04:45,510 --> 01:04:50,026
Προφανώς υπάρχουν θέματα που εκκρεμούν,
σχετικά με το γάμο.
649
01:04:50,150 --> 01:04:53,825
-Ο πατέρας σου είναι πολύ σχολαστικό άτομο.
-Τι θέλει;
650
01:04:53,950 --> 01:04:55,941
-Ποιος;
-Ο πατέρας μου.
651
01:04:56,070 --> 01:04:58,061
Eεε... Δικαιοσύνη για σένα.
652
01:04:58,190 --> 01:05:02,024
Γλυκιά δικαιοσύνη...
που θα σε οδηγήσει μακριά από μένα.
653
01:05:03,310 --> 01:05:07,542
Ernestina, ξέρω ότι τα προσωπικά μας αισθήματα
είναι πρωταρχικής σπουδαιότητας...
654
01:05:07,670 --> 01:05:12,824
.. αλλά υπάρχει επίσης μια... νομική και
συμβατική πλευρά του γάμου που είναι...
655
01:05:12,950 --> 01:05:15,100
Ανοησίες!
656
01:05:15,990 --> 01:05:19,141
-Αγαπημένη μου Τίνα...
-Βαρέθηκα το Lyme.
657
01:05:20,670 --> 01:05:24,219
-Σε βλέπω τόσο λίγο.
-Θα είμαι πίσω σε τρεις ημέρες.
658
01:05:28,190 --> 01:05:31,546
Φίλα με, τότε... να σφραγίσεις την υπόσχεσή σου.
659
01:06:10,670 --> 01:06:12,262
Παιχνίδι.
660
01:06:34,950 --> 01:06:36,861
40-15.
661
01:07:03,310 --> 01:07:07,189
Game για τον κ Smithson.,
και το πρώτο σετ: 6-5.
662
01:07:08,710 --> 01:07:12,669
Θεέ μου, Charles, ήσουν
σε απίστευτη φόρμα. Κοφτερός σαν ξυράφι.
663
01:07:12,790 --> 01:07:15,862
-Ποια είναι η απάντηση; Το φαγητό στην εξοχή;
-Είναι καλό να χτυπάς μια μπάλα.
664
01:07:15,990 --> 01:07:18,550
Τη χτυπούσες σαν να τη μισούσες.
665
01:07:20,470 --> 01:07:22,426
Harry, μια λέξη.
666
01:07:22,550 --> 01:07:26,384
Θα ακούσεις από ένα πρόσωπο,
κάποια Miss Woodruff από το Exeter.
667
01:07:26,510 --> 01:07:29,980
Θα σου δώσει τη διεύθυνσή της. Θα ήθελα
να στείλεις κάποια χρήματα από μένα.
668
01:07:30,110 --> 01:07:31,828
Φυσικά. Πόσα;
669
01:07:31,950 --> 01:07:33,463
50 λίρες.
670
01:07:34,750 --> 01:07:36,820
Φυσικά.
671
01:07:36,950 --> 01:07:38,747
-Δεσποινίς Woodruff;
-Ναι.
672
01:07:38,870 --> 01:07:41,430
Και δε θέλω να ακούσω τίποτα περισσότερο γι' αυτό.
673
01:07:43,870 --> 01:07:46,020
Δε θ' ακούσεις.
674
01:07:55,230 --> 01:07:57,380
Περίμενέ με.
675
01:08:06,230 --> 01:08:09,142
-Πού στο διάβολο ήσουν;
-Με συγχωρείτε, κύριε. Εγώ...
676
01:08:09,270 --> 01:08:11,784
Πήγαινε και πάρε τα ρούχα μου.
Παίρνω δείπνο στη λέσχη μου.
677
01:08:11,910 --> 01:08:14,470
Μάλιστα, κύριε. Μπορώ να σας πω δυο λέξεις, κύριε;
678
01:08:15,110 --> 01:08:17,260
Οχι, δεν μπορείς.
679
01:08:21,350 --> 01:08:25,662
-Πώς πάει το κυνήγι στο Dorset, Charles;
- Και πώς πάνε τα κυνηγόσκυλα;
680
01:08:25,790 --> 01:08:29,305
Μπορώ να σου προσφέρω ένα ζευγάρι από
τα καλύτερα Northumberland. Πραγματικοί άγγελοι.
681
01:08:29,430 --> 01:08:32,422
Ξέρεις ποιος ήταν ο παππούς τους;
Ο Ανεμοστρόβιλος.
682
01:08:32,550 --> 01:08:34,541
Θυμάσαι τον Ανεμοστρόβιλο στο Cambridge;
683
01:08:34,670 --> 01:08:36,820
Ναι. Τον θυμούνται και οι αστράγαλοί μου.
684
01:08:37,790 --> 01:08:41,578
Ά!, του γυάλισες.
Πάντα... πάντα δάγκωνε ό, τι αγαπούσε.
685
01:08:41,710 --> 01:08:45,623
Τι καλή ιδέα ήταν αυτή, Charles.
686
01:08:45,750 --> 01:08:49,265
-Στον αγαπητό γέρο Ανεμοστρόβιλο, ο Θεός να
αναπαύσει τη ψυχή του.
-Να αναπαύσει τη ψυχή του.
687
01:08:56,590 --> 01:09:01,186
Μπράβο! Το πορτο(κρασί) είναι απαραίτητο
για να ξεπλύνεις το κόκκινο κρασί.
688
01:09:01,310 --> 01:09:04,780
Όπως το κόκκινο κρασί ήταν απαραίτητο
για να ξεπλύνεις το punch.
689
01:09:04,910 --> 01:09:08,141
Όπως το punch, ήταν απαραίτητο
για να ξεπλύνεις τη σαμπάνια.
690
01:09:09,990 --> 01:09:12,060
-Τι ακολουθεί;
-Τι ακολουθεί;
691
01:09:12,990 --> 01:09:16,505
Μια μικρή τσάρκα στην πόλη ακολουθεί.
Το πιο ουσιαστικό ακολουθεί.
692
01:09:16,630 --> 01:09:19,702
Τομ, παλιόφιλε,
είσαι γαμο-παλιόφιλος.
693
01:09:19,830 --> 01:09:23,220
Κι εσύ το ίδιο, Charley αγόρι μου.
Είμαστε όλοι γαμο-παλιόφιλοι.
694
01:09:24,630 --> 01:09:27,906
-Προχωράμε, κύριοι.
-Που πάμε;
695
01:09:28,030 --> 01:09:31,943
Όπου πάνε όλοι οι καλοί παλιόφιλοι
για ένα ευχάριστο νυχτοπερπάτημα.
696
01:09:32,070 --> 01:09:34,709
Πάμε όλοι στης Kate Hamilton,
να'ναι καλά.
697
01:09:34,830 --> 01:09:38,982
Ο γιος του επισκόπου την έπεσε εκεί, Charley.
Αλλά ούτε λέξη στο γέρο του!
698
01:09:42,270 --> 01:09:43,783
Σταθερά.
699
01:09:43,910 --> 01:09:46,629
Αντε, κύριε, στάσου ορθιος..
Ω! Είναι στο σταθμό.
700
01:09:46,750 --> 01:09:49,423
-Η λευκή σημαία είναι επάνω. Τελείωσε!
-Σταθερά, σταθερά.
701
01:09:49,550 --> 01:09:53,225
-Αυτό είναι. Πολύ καλά.
-Είναι πάνω στις ράγες, έξω από τις ράγες!
702
01:09:53,350 --> 01:09:55,500
Ω, Θεέ μου!
703
01:10:00,150 --> 01:10:04,780
Δεν νομίζω ότι ο αγαπητός μας Charley
θα πάει οπουδήποτε απόψε, το αγόρι μας.
704
01:10:22,390 --> 01:10:25,462
Αυτό είναι από τον κ. Montague,
για τον κ. Smithson.
705
01:10:25,590 --> 01:10:27,148
Σ' ευχαριστώ πολύ.
706
01:10:58,670 --> 01:11:00,626
Κ. Charles;
707
01:11:03,830 --> 01:11:05,900
Κ. Charles;
708
01:11:06,030 --> 01:11:07,543
Κύριε!
709
01:11:07,670 --> 01:11:11,948
Ένα γράμμα για σας, κύριε. Ειδικός αγγελιοφόρος
μόλις ήρθε από τον κ. Montague.
710
01:11:27,790 --> 01:11:29,940
Eεεε, φέρε μου λίγο τσάι.
711
01:12:43,550 --> 01:12:45,745
Τι είναι αυτό, Sam;
712
01:12:47,030 --> 01:12:49,225
Θα ήθελα τις συμβουλές σας, κύριε.
713
01:12:49,870 --> 01:12:52,020
Για ποιο θέμα;
714
01:12:52,150 --> 01:12:55,586
Φιλοδοξία μου είναι να ασχοληθώ με τις
επιχειρήσεις, κύριε... εν ευθέτω χρόνω.
715
01:12:55,710 --> 01:12:57,507
-Επιχειρήσεις;
-Μάλιστα, κύριε.
716
01:12:57,630 --> 01:13:00,986
-Τι είδους επιχείρηση;
-Με χαρτικά και ψιλικά.
717
01:13:01,830 --> 01:13:04,219
Εχω την καρδιά μου σε ένα μικρό κατάστημα.
718
01:13:05,870 --> 01:13:08,862
Δε θα ήταν
μια κάπως δαπανηρή επιχείρηση;
719
01:13:08,990 --> 01:13:11,140
280 λίρες, κύριε.
720
01:13:15,910 --> 01:13:18,185
Και πόσα έχεις βάλει στην άκρη ;
721
01:13:18,310 --> 01:13:20,983
30 λίρες..., αλλά είναι οικονομίες τριών ετών.
722
01:13:21,830 --> 01:13:24,663
Λοιπόν αναρωτιόμουν
αν μπορούσατε να με βοηθήσετε, κύριε.
723
01:13:25,630 --> 01:13:28,986
Δεν μπορώ να πω ότι μου ακούγεται
και πολύ πρακτική ιδέα.
724
01:13:29,110 --> 01:13:32,261
Εγώ είμαι πολύ ενθουσιώδης
σχετικά με την ιδέα, κύριε.
725
01:13:33,030 --> 01:13:34,986
Πολύ.
726
01:13:36,550 --> 01:13:38,859
Λοιπόν, θα το σκεφτώ.
727
01:13:38,990 --> 01:13:41,743
Σίγουρα θα χαρώ πολύ να το σκεφτείτε.
728
01:13:42,870 --> 01:13:45,703
Ετοίμασε αποσκευές τώρα, εντάξει;
Θα πάμε στο Lyme.
729
01:13:45,830 --> 01:13:48,185
-Στο Lyme, κύριε;
-Στο Lyme, ναι.
730
01:14:04,630 --> 01:14:06,780
Έξετερ! Έξετερ!
731
01:14:07,230 --> 01:14:11,701
Αλλαγή τώρα εδώ
για Exmouth, Weymouth και Lyme.
732
01:14:14,510 --> 01:14:18,549
-Μεταφορά για το Lyme, κύριε;
-Θα μείνουμε το βράδυ. Θα βρέξει.
733
01:14:18,670 --> 01:14:20,626
Θα τα ανεβάσουμε στο πλοίο.
734
01:14:20,750 --> 01:14:24,299
-Πάω να τεντώσω τα πόδια μου.
-Να παραγγείλω δείπνο, κύριε;
735
01:14:24,430 --> 01:14:26,785
Θα αποφασίσω όταν επιστρέψω.
736
01:14:54,230 --> 01:14:56,380
-Δωμάτιο, κύριε;
-Eεεε, όχι, εγώ...
737
01:14:57,630 --> 01:14:59,985
Θα ήθελα να μιλήσω με μια από τις...
738
01:15:00,110 --> 01:15:03,068
-Κάποια Διδα Woodruff.
-Ω, η κακομοίρα η κοπέλα, κύριε.
739
01:15:03,190 --> 01:15:05,909
Κατέβαινε στο ισόγειο
και γλίστρησε.
740
01:15:06,030 --> 01:15:09,818
Γύρισε τον αστράγαλο της . Ηθελα να
καλέσω το γιατρό, αλλά αυτή ούτε να ακούσει γι' αυτό.
741
01:15:09,950 --> 01:15:12,703
Πρέπι να τη δω για....κάποιες δουλειές.
742
01:15:13,150 --> 01:15:16,108
Α!... Είσαστε κάποιος νομικός;
743
01:15:16,990 --> 01:15:18,469
Ναι.
744
01:15:18,590 --> 01:15:20,979
- Τότε θα πρέπει να πάτε επάνω.
-Σας ευχαριστώ.
745
01:15:21,110 --> 01:15:24,625
Betty Anne; Οδήγησε τον κύριο
στο δωμάτιό της δίδας Woodruff.
746
01:15:30,510 --> 01:15:32,899
Περάστε.
747
01:15:35,790 --> 01:15:38,020
Ένας κύριος για να σας δει.
748
01:15:49,710 --> 01:15:52,588
Ήμουν διερχόμενος από το Έξετερ.
749
01:15:54,830 --> 01:15:57,549
Δε θα'ταν καλύτερα να πάω αμέσως
και να φέρω ένα γιατρό;
750
01:15:58,070 --> 01:16:01,062
Αυτός το μόνο που θα με συμβουλεύσει είναι
να κάνω πράγματα που ήδη κάνω.
751
01:16:01,190 --> 01:16:03,750
-Δεν πονάτε;
-Οχι.
752
01:16:06,950 --> 01:16:09,339
Να είστε ευχαριστημένη που δε συνέβη
στο Undercliff.
753
01:16:09,470 --> 01:16:10,539
Ναι.
754
01:16:15,150 --> 01:16:17,300
Καθίστε.
755
01:16:46,910 --> 01:16:48,662
Δις Woodruff, παρακαλώ...
756
01:16:49,790 --> 01:16:51,940
Δεν έπρεπε να έχω έρθει.
757
01:16:56,030 --> 01:16:59,989
-Εννοούσα να μην.
-Πίστευα ότι δε θα σας ξανάβλεπα ποτέ.
758
01:19:07,750 --> 01:19:08,660
Ω!
759
01:19:21,950 --> 01:19:23,668
Ω, Σάρα.
760
01:20:38,630 --> 01:20:42,225
Ήμουν... ο πρώτος;
761
01:20:42,830 --> 01:20:44,786
Ναι.
762
01:20:49,230 --> 01:20:52,586
-Γιατί είπες φέματα για το Γάλλο ;
-Δεν ξέρω.
763
01:21:01,550 --> 01:21:03,700
Αυτός υπάρχει;
764
01:21:04,350 --> 01:21:06,705
Ω, ναι, υπάρχει.
765
01:21:09,190 --> 01:21:11,750
Πράγματι τον ακολούθησα στο Weymouth,
στο πανδοχείο.
766
01:21:14,310 --> 01:21:17,063
Καθώς πλησίαζα τον είδα
να βγαίνει με μια γυναίκα.
767
01:21:19,830 --> 01:21:22,298
Το είδος της γυναίκας που κάποιος... δεν μπορεί να μπερδέψει.
768
01:21:26,390 --> 01:21:29,143
Όταν απομακρύνθηκαν, εγώ... έφυγα.
769
01:21:32,910 --> 01:21:35,902
Αλλά τότε... γιατί το είπες...
770
01:21:36,030 --> 01:21:38,180
Δεν ξέρω.
771
01:21:42,670 --> 01:21:44,945
Δεν μπορώ να το εξηγήσω.
772
01:21:47,430 --> 01:21:49,580
Όχι τώρα.
773
01:21:55,950 --> 01:21:57,668
Πρέπει να αισθανθώ ελεύθερη.
774
01:21:57,790 --> 01:22:01,385
-Εγώ ευθύνομαι. Το ήξερα όταν ήρθα εδώ.
-Το ευχόμουν έτσι.
775
01:22:02,030 --> 01:22:04,180
Το ήθελα έτσι.
776
01:22:13,030 --> 01:22:14,986
Sarah...
777
01:22:22,590 --> 01:22:24,945
Είναι το πιο γλυκό όνομα.
778
01:22:31,030 --> 01:22:33,863
Για καιρό ονειρευόμουν μια μέρα σαν κι αυτή.
779
01:22:36,230 --> 01:22:38,380
Λαχταρούσα γι' αυτό.
780
01:22:40,630 --> 01:22:43,064
Χάθηκα από τη στιγμή που σε είδα.
781
01:22:49,030 --> 01:22:50,986
Κι εγώ.
782
01:22:54,070 --> 01:22:56,220
Πρέπει να πάω να στο Lyme...
783
01:22:57,270 --> 01:22:59,909
...να τη δω, να της πω.
784
01:23:01,630 --> 01:23:03,985
Πρέπει να μου δώσεις μια μέρα περιθώριο.
785
01:23:07,230 --> 01:23:09,585
Θα με περιμένεις, έτσι ;
786
01:23:12,670 --> 01:23:14,979
Θα γυρίσω για σένα.
787
01:23:44,190 --> 01:23:46,340
Θα είμαι πίσω αύριο.
788
01:23:51,670 --> 01:23:54,662
Κάνε ό, τι θέλεις..., ή ό, τι πρέπει.
789
01:23:56,270 --> 01:23:59,740
Τώρα που ξέρω ότι υπήρξε πραγματικά
μια μέρα που μ ' αγάπησες...
790
01:23:59,870 --> 01:24:02,020
Μπορώ να υπομείνω τα πάντα.
791
01:24:08,110 --> 01:24:10,465
Μου έδωσες τη δύναμη να ζήσω.
792
01:24:36,990 --> 01:24:39,220
-Τυρί και κρεμμύδι.
-Τέλεια.
793
01:24:41,270 --> 01:24:45,149
-Σε χάνω. Σε χάνω!
-Τι; Πάω στο Λονδίνο.
794
01:24:45,270 --> 01:24:47,022
-Μείνε το βράδυ.
-Δεν μπορώ.
795
01:24:47,150 --> 01:24:49,505
-Γιατί όχι; Ελεύθερη γυναίκα είσαι.
-Ναι, είμαι.
796
01:24:50,630 --> 01:24:52,746
-Τρελλαίνομαι!
-Όχι, δεν τρελλαίνεσαι.
797
01:24:52,870 --> 01:24:56,863
-Σε θέλω τόσο πολύ.
-Λοιπόν, με είχες.... στο Έξετερ!
798
01:24:59,750 --> 01:25:01,900
Συγνώμη.
799
01:25:02,030 --> 01:25:04,100
Αντίο.
800
01:25:25,830 --> 01:25:29,539
Ευχαριστώ. Θα εμφανιστώ.
801
01:25:29,670 --> 01:25:31,626
Charles!
802
01:25:33,910 --> 01:25:36,060
-Σε παρακαλώ να καθίσεις.
-Τι συμβαίνει;
803
01:25:36,190 --> 01:25:38,340
-Charles, τι συμβαίνει;
-Κάτσε.
804
01:25:39,470 --> 01:25:41,938
Λοιπόν, τι συνέβη;
805
01:25:42,750 --> 01:25:45,059
Γιατί με κοιτάς έτσι;
806
01:25:46,590 --> 01:25:49,741
Επειδή δεν ξέρω πώς
να αρχίσω να σου πω, αυτό που πρέπει να σου πω.
807
01:25:53,230 --> 01:25:56,347
-Έχω έρθει να σου πω την αλήθεια.
-Την αλήθεια;
808
01:25:56,790 --> 01:25:59,429
-Ποια αλήθεια;
-Ότι ...
809
01:25:59,550 --> 01:26:03,463
...κατέληξα μετά από πολλές ώρες στο βαθύτερο
και πιο οδυνηρό συμπέρασμα...
810
01:26:03,590 --> 01:26:06,150
...κατέληξα στο συμπέρασμα
ότι δεν είμαι άξιος για σένα.
811
01:26:06,270 --> 01:26:09,148
-Δε μου αξίζεις;
-Είμαι εντελώς ανάξιος.
812
01:26:09,990 --> 01:26:12,265
Ω! Αστειεύεσαι.
813
01:26:13,790 --> 01:26:15,587
Όχι.
814
01:26:18,230 --> 01:26:20,983
Θα είχες την καλοσύνη να μου εξηγήσεις
αυτό που λες;
815
01:26:22,350 --> 01:26:25,262
Οι όροι που προσέφερε ο πατέρας σου
ήταν... περισσότερο από γενναιόδωροι.
816
01:26:25,390 --> 01:26:27,858
Αλλά εσύ περιφρονείς την ιδέα
του γάμου σαν συναλλαγή.
817
01:26:27,990 --> 01:26:31,187
-Όχι, δεν το περιφρονώ. Εγώ...
-Τότε, για ποιο πράγμα μιλάς;
818
01:26:33,270 --> 01:26:36,979
Ernestina, έχω συνειδητοποιήσει
αυτές τις τελευταίες ημέρες...
819
01:26:37,110 --> 01:26:41,023
.. ότι ένα υπερβολικά μεγάλο μέρος της
συμπάθειάς μου για σένα ήταν ποταπό.
820
01:26:41,150 --> 01:26:45,348
Πρέπει να ομολογήσω ότι μπήκα στον πειρασμό από την
περιουσία του πατέρα σου, περισσότερο απ' ότι φανταζόμουν.
821
01:26:45,470 --> 01:26:47,620
Τώρα είδα κατάματα την αλήθεια...
822
01:26:47,750 --> 01:26:50,025
Μου λες...
823
01:26:50,150 --> 01:26:53,779
.. ότι δε... με αγάπησες ποτέ;
824
01:26:57,230 --> 01:26:59,585
Δεν είμαι άξιος για σένα.
825
01:27:08,430 --> 01:27:10,386
Τίνα, αγαπητή.
826
01:27:16,950 --> 01:27:18,906
Charles;
827
01:27:19,470 --> 01:27:21,745
Ξέρω ότι είμαι κατεστραμμένος.
828
01:27:23,310 --> 01:27:26,347
Ξέρω ότι δεν είμαι ασυνήθιστος.
829
01:27:28,470 --> 01:27:31,860
Αλλά κάτω από την αγάπη και την προστασία σου...
830
01:27:32,830 --> 01:27:37,142
Πίστευα ότι θα γίνω... καλύτερος.
831
01:27:38,510 --> 01:27:40,978
Θα έκανα τα πάντα.
832
01:27:41,110 --> 01:27:46,946
Θα ... θα εγκατέλειπα τα πάντα
για να σε κάνω ευτυχισμένη.
833
01:27:59,310 --> 01:28:00,982
Λες ψέματα.
834
01:28:02,670 --> 01:28:05,025
Κάτι άλλο έχει συμβεί.
835
01:28:07,710 --> 01:28:09,666
Ναι.
836
01:28:10,950 --> 01:28:12,906
Ποια είναι;
837
01:28:15,190 --> 01:28:17,624
Δεν την ξέρεις.
838
01:28:17,750 --> 01:28:19,980
Δεν την ξέρω;
839
01:28:20,110 --> 01:28:22,943
Την γνωρίζω εδώ και.... πολλά χρόνια.
840
01:28:23,750 --> 01:28:26,423
Νόμιζα ότι η σχέση είχε διακοπεί.
841
01:28:26,550 --> 01:28:28,825
Στο Λονδίνο, ανακάλυψα ότι δεν είναι έτσι.
842
01:28:29,310 --> 01:28:32,382
-Γιατί δε μου το είπες;
-Ήλπιζα να σε απαλλάξω από τον πόνο.
843
01:28:32,510 --> 01:28:34,865
Ή τον εαυτό σου από την ντροπή!
844
01:28:35,590 --> 01:28:37,899
Ποια είναι ;!
845
01:28:38,030 --> 01:28:42,421
Ποια γυναίκα θα ήταν τόσο άθλια
να κάνει έναν άντρα να σπάσει τους όρκους του;
846
01:28:43,270 --> 01:28:45,784
-Μπορώ να υποθέσω ότι είναι παντρεμένη.
-Δε θα συζητήσω γι' αυτήν.
847
01:28:45,910 --> 01:28:50,700
-Ήρθα εδώ για να σου πω την αλήθεια...
-Την αλήθεια;! Είσαι ψεύτης!
848
01:28:51,830 --> 01:28:56,779
Ο πατέρας μου θα σύρει το όνομά σου,
και τα δύο σας ονόματα, μέσα στη λάσπη!
849
01:28:57,070 --> 01:29:00,824
Θα σε απορρίψουν και θα σε
σιχαίνονται όλοι όσοι σε ξέρουν!
850
01:29:01,070 --> 01:29:04,187
Θα εξοβελιστής από την Αγγλία!
851
01:29:11,590 --> 01:29:13,706
Τι διάβολο θέλεις; Δεν κάλεσα.
852
01:29:13,830 --> 01:29:17,743
Σας έφερα ένα ποτήρι κονιάκ.
Σκέφτηκα ότι θα το θέλατε.
853
01:29:19,910 --> 01:29:21,980
Δεν είναι αλήθεια, έτσι κύριε;
854
01:29:23,030 --> 01:29:26,102
Ναι, είναι αλήθεια. Η δις Freeman
και εγώ δεν πρόκειται να παντρευτούμε.
855
01:29:26,230 --> 01:29:28,585
Τώρα πήγαινε. Και κράτα το στόμα σου κλειστό.
856
01:29:30,670 --> 01:29:33,628
-Ακούσες τι είπα;
-Ναι, κύριε. Μόνο, με όλο το σεβασμό...
857
01:29:33,750 --> 01:29:36,742
Πρέπει να λάβω υπόψιν και τη δική μου κατάσταση.
Τι ;!
858
01:29:37,030 --> 01:29:39,988
Θα διαμένετε στο Λονδίνο
από τώρα και στο εξής;
859
01:29:42,670 --> 01:29:46,424
-Πιθανώς να πάμε στο εξωτερικό.
-Ω, καλά. Θα ήθελα να σας ενημερώσω, κύριε...
860
01:29:46,550 --> 01:29:50,225
Ότι εγώ δε θα σας συνοδεύσω. Και ούτε
επιστρέφω στο Έξετερ.
861
01:29:50,350 --> 01:29:54,502
Σας εγκαταλείπω, όπως θα έπρεπε
να έχω κάνει όταν όλα αυτά ξεκίνησαν.
862
01:29:54,630 --> 01:29:57,019
-Αει στο διάολο!
-Μην εμφανιστείτε πουθενά...
863
01:29:57,150 --> 01:29:59,505
...γιατί μπορεί να συναντήσω κανένα φίλο σας.
864
01:30:01,950 --> 01:30:03,941
-Sam!
-Εάν θέλετε κάτι...
865
01:30:04,070 --> 01:30:07,028
...καλέστε έναν από τους ενοίκους του ξενοδοχείου.
866
01:30:16,230 --> 01:30:17,424
Περίμενε εδώ.
867
01:30:24,750 --> 01:30:27,901
-Η δις Woodruff με περιμένει.
-Η νεαρή κοπέλα έφυγε, κύριε.
868
01:30:28,030 --> 01:30:30,464
-Εφυγε; Δηλαδή βγήκε έξω;
-Όχι, κύριε. Θέλω να πω έφυγε.
869
01:30:30,590 --> 01:30:33,548
-Πήρε το τρένο για το Λονδίνο σήμερα το απόγευμα.
-Τι;
870
01:30:33,670 --> 01:30:37,629
Πήρε το τρένο των τρεις για το Λονδίνο.
Δεν άφησε καμία διεύθυνση.
871
01:30:39,150 --> 01:30:41,539
-Λες ψέματα.
-Πού πάτε;
872
01:30:42,510 --> 01:30:44,740
Κύριε! Περιμένετε ένα λεπτό!
873
01:30:44,870 --> 01:30:46,906
Τι κάνετε;
874
01:30:47,030 --> 01:30:49,988
-Sarah;
-Κύριε! Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό!
875
01:30:51,110 --> 01:30:53,670
Δεν έχετε κανένα δικαίωμα! Είσαστε παράνομος!
876
01:30:54,510 --> 01:30:56,978
-Ακούσατε τι είπα;!
-Βγες έξω!
877
01:31:36,830 --> 01:31:38,980
Δωμάτιο 516.
878
01:31:44,870 --> 01:31:48,499
-Ποιος ήταν ;
-Δεν ξέρω. Έκλεισε το τηλέφωνο.
879
01:31:48,630 --> 01:31:51,747
-Ποιος το έκανε;
-Δεν ξέρω. Δεν είπε.
880
01:31:55,550 --> 01:31:58,906
-Ίσως να ήταν λάθος αριθμός.
-Ναι, ίσως.
881
01:32:03,070 --> 01:32:06,267
Εντάξει, θα σου φέρω λίγο ακόμα. Συνέχισε.
882
01:32:06,390 --> 01:32:08,824
Αγάπη μου, πήγαινε να παίξεις στον κήπο.
883
01:32:10,550 --> 01:32:13,110
-Lucy! Lucy, το βρήκα!
-Να δοκιμάσω;
884
01:32:17,910 --> 01:32:19,866
-Ολα καλά;
-Mμμ;
885
01:32:20,870 --> 01:32:22,826
Ναι.
886
01:32:23,630 --> 01:32:25,586
Ωραία.
887
01:32:26,030 --> 01:32:29,022
Λοιπόν, τι λες να καλέσουμε κόσμο
για μεσημεριανό γεύμα την Κυριακή;
888
01:32:29,150 --> 01:32:32,460
-Τι κόσμο;
-Ω, ξέρεις, κάποιους από το cast.
889
01:32:32,590 --> 01:32:34,069
Ωραία.
890
01:32:34,190 --> 01:32:38,229
Η ταινία σχεδόν τελείωσε και η Άννα
πρέπει να επιστρέψει στις ΗΠΑ.
891
01:32:38,350 --> 01:32:40,466
Ξέρεις.
892
01:32:40,590 --> 01:32:43,468
Εντάξει. Εφόσον δε μιλάμε για όλο το συνεργείο.
893
01:32:43,590 --> 01:32:45,945
Ω, όχι. Μόνο, ξέρεις...
894
01:32:48,750 --> 01:32:50,706
Καλώς.
895
01:32:58,830 --> 01:33:01,344
-Εμπρός;
-Ο Davide; Είμαι ο Mike.
896
01:33:01,470 --> 01:33:04,507
Οργανώνουμε ένα γεύμα για
την Κυριακή. Θα έρθετε κι οι δυο σας;
897
01:33:04,630 --> 01:33:06,780
Σας δίνω την Άννα.
898
01:33:08,350 --> 01:33:10,466
-Εμπρός;
-Εσύ είσαι; Εγώ.
899
01:33:11,110 --> 01:33:13,749
-Γεια.
-Πού είσαι; Εφυγες.
900
01:33:13,870 --> 01:33:16,145
-Δεν ήσουν στο δωμάτιο του ξενοδοχείου σου.
-Τι;
901
01:33:16,270 --> 01:33:18,625
-Στο Έξετερ.
-Ω!
902
01:33:19,670 --> 01:33:21,820
Έλα για γεύμα την Κυριακή.
903
01:33:23,190 --> 01:33:25,579
Με την ευκαιρία, σ ' αγαπώ.
904
01:33:25,710 --> 01:33:28,349
Ω, υπέροχα.... σίγουρα, θα θέλαμε πολύ να έρθουμε.
905
01:33:29,190 --> 01:33:31,579
-Θα σε δω τότε.
-Είπα, σ ' αγαπώ!
906
01:33:31,710 --> 01:33:33,666
Αντίο.
907
01:33:39,070 --> 01:33:41,220
Γεύμα την Κυριακή.
908
01:33:41,790 --> 01:33:45,146
"Θα μπορούσε η Sarah Woodruff επειγόντως
να επικοινωνήσει οπου κι αν βρίσκεται...
909
01:33:45,270 --> 01:33:47,340
...με το Montague, στο Chancery Lane."
910
01:33:47,470 --> 01:33:49,108
Ναι, αξίζει τον κόπο, μπορώ να πω.
911
01:33:50,550 --> 01:33:52,506
Τώρα, κύριε Smithson...
912
01:33:52,630 --> 01:33:56,066
Δε θα προσποιηθώ σε σένα
ότι πρόκειται να είναι ένας εύκολος στόχος.
913
01:33:56,190 --> 01:33:59,182
Αλλά έχω τέσσερις καλούς ανθρώπους,
που θα ριχτούν στη δουλειά αμέσως.
914
01:33:59,310 --> 01:34:03,064
Θα προσπαθήσουμε στους εκπαιδευτικούς πίνακες
σε όλα τα σχολεία της εκκλησίας.
915
01:34:03,190 --> 01:34:06,944
Θα ερευνήσουμε επίσης αυτές τις νέες υπηρεσίες
εύρεσης εργασίας γυναικών.
916
01:34:07,070 --> 01:34:10,585
-Μεγαλώνουν σαν φωτιά.
-Ναι! Ναι, που αλλού;
917
01:34:10,710 --> 01:34:14,385
Και θα ερευνήσουμε
όλες τις ακαδημίες κοριτσιών στο Λονδίνο.
918
01:34:14,510 --> 01:34:16,387
Ναι.
919
01:34:16,510 --> 01:34:19,661
Εγώ επίσης θα εξετάσω το μητρώο θανάτων.
920
01:34:24,510 --> 01:34:26,626
Πολύ καλά.
921
01:34:26,750 --> 01:34:28,900
Δοκιμάστε τα πάντα, κ. Grimes.
922
01:34:30,670 --> 01:34:33,230
Μια τελευταία ερώτηση, κύριε, προς το παρόν.
923
01:34:33,790 --> 01:34:37,385
Η κυρία επιθυμεί να βρεθεί,
θα λέγατε, ή όχι;
924
01:34:38,830 --> 01:34:40,980
Δεν μπορώ να πω.
925
01:34:49,950 --> 01:34:52,100
Θα επιστρέψω σε 15 λεπτά.
926
01:34:55,070 --> 01:34:59,985
"Ελήφθηκαν οδηγίες από τον κ. Ernest Freeman,
πατέρα της δίδος Ernestina Freeman...
927
01:35:00,110 --> 01:35:03,785
...να σας ζητήσει να παραστείτε στη συνεδρία
στις τρεις η ώρα αυτή την Παρασκευή."
928
01:35:03,910 --> 01:35:08,586
"Περίπτωση μη παρουσίας θα θεωρείται ως
αναγνώριση του δικαιώματός μας να ενάγουμε."
929
01:35:08,710 --> 01:35:12,749
-«Aubrey και Baggott.»
- Και τι σημαίνει;
930
01:35:12,870 --> 01:35:16,385
Αυτό σημαίνει ότι είναι αποφασισμένοι.
Δε θα μας αφήσουν σε ησυχία.
931
01:35:16,510 --> 01:35:20,059
Η εκτίμησή μου είναι ότι θα μας ζητηθεί να γίνει μια
confessio delicti. (εξωδικαστική παραδοχή ενοχής)
932
01:35:21,110 --> 01:35:23,340
-Να αναγνωρίσω την ενοχή μου;
-Mμμ.
933
01:35:23,910 --> 01:35:27,380
Ακριβώς έτσι. Φοβάμαι ότι θα αντιμετωπίσουμε
ένα σκληρό έγγραφο.
934
01:35:28,390 --> 01:35:30,745
Αλλά μπορώ μόνο να σε συμβουλεύσω
να το υπογράψεις.
935
01:35:31,710 --> 01:35:32,859
Δεν έχουμε και πολλές ελπίδες.
936
01:35:33,430 --> 01:35:35,990
Θυμηθείτε ότι η φούστα θα είναι γκρι.
937
01:35:40,630 --> 01:35:42,860
Α ναι.
938
01:35:42,990 --> 01:35:45,788
Ω, υπέροχα, υπέροχα.
939
01:35:45,910 --> 01:35:48,185
-Θα είναι όμορφα μέσα σ' αυτά.
-ΟΚ.
940
01:35:48,830 --> 01:35:54,223
«Εγώ, ο Charles Henry Smithson, αποκλειστικά και μόνο από δική
μου επιθυμία να διαλαλήσω την αλήθεια, ομολογώ ότι, πρώτον:
941
01:35:54,630 --> 01:35:57,349
"...Δεσμεύτηκα συμβατικά να παντρευτώ
τη δίδα Ernestina Freeman."
942
01:35:57,470 --> 01:36:01,429
"Δύο: Δε μου δόθηκε καμία απολύτως αιτία
για να σπάσω την επίσημη σύμβαση."
943
01:36:01,550 --> 01:36:05,304
"Τρία:Ημουν πλήρως και ακριβώς ενήμερος
της κοινωνικής της θέσης..."
944
01:36:05,430 --> 01:36:08,502
...του χαρακτήρα της, της συνεισφοράς μου στο γάμο
και των μελλοντικών προοπτικών..
945
01:36:08,630 --> 01:36:10,985
"...πριν ζητήσω το χέρι της."
946
01:36:11,110 --> 01:36:15,149
"Τέσσερα: Εγώ διέρρηξα αυτήν τη σύμβαση
χωρίς καμία αιτιολόγηση...
947
01:36:15,270 --> 01:36:18,706
...εξαιτίας του δικού μου εγκληματικού
εγωισμού και της λαγνείας μου."
948
01:36:18,830 --> 01:36:23,950
"Πέντε: Συνήψα παράνομη σχέση
με ένα άτομο που ονομάζεται Sarah Woodruff."
949
01:36:24,070 --> 01:36:27,665
"Έξι: Η συμπεριφορά μου σε αυτό το θέμα
ήταν επαίσχυντη."
950
01:36:27,790 --> 01:36:31,988
«Εξ αυτού και για πάντα έχει καταπέσει
το δικαίωμα να θεωρούμαι ένας κύριος."
951
01:36:32,110 --> 01:36:36,467
"Ο ζημιωθείς μπορεί να κάνει χρήση αυτού
του εγγράφου κατά την επιθυμίαν του."
952
01:36:39,790 --> 01:36:43,499
-Έχετε το δικαίωμα να αποσυρθείτε μαζί μου...
-Δεν είναι απαραίτητο.
953
01:36:43,630 --> 01:36:47,384
Αλλά έχω μια ερώτηση. Τι σημαίνει...
954
01:36:47,510 --> 01:36:52,345
"Ο ζημιωθείς μπορεί να κάνει χρήση αυτού
του εγγράφου κατά την επιθυμίαν του";
955
01:36:52,470 --> 01:36:54,461
Σημαίνει ακριβώς αυτό που λέει.
956
01:36:54,590 --> 01:36:58,583
Αυτή θα μπορούσε, για παράδειγμα, αν θέλει
να το δημοσιεύσει στην εφημερίδα The Times.
957
01:36:58,710 --> 01:37:01,747
- Και θα ήταν δικαίωμά της να το κάνει αυτό;
-Βεβαίως.
958
01:37:05,870 --> 01:37:07,064
Θα το υπογράψω.
959
01:39:00,190 --> 01:39:02,340
Στάσου, εκεί! Στάσου!
960
01:39:41,030 --> 01:39:44,545
Εμπρός λοιπόν, βγες έξω!
Πέταξέ τηνέξω! Εβαλε χέρι στην τσέπη μου!
961
01:39:45,350 --> 01:39:47,306
Βγες έξω!
962
01:39:50,870 --> 01:39:52,747
Καλέστε την αστυνομία!
963
01:39:52,870 --> 01:39:55,828
Μην την αφήσετε να ξεφύγει!
Αντε, καλέστε την αστυνομία!
964
01:40:45,110 --> 01:40:47,260
Ω! Ω, λυπάμαι. Εγώ...
965
01:41:08,870 --> 01:41:11,828
-Γεια . Σε είδα από το παράθυρο.
-Γεια σου. Είσαι η Λίζι;
966
01:41:11,950 --> 01:41:14,828
-Ναι, εγώ είμαι.
-Μπορούμε να μπούμε;
967
01:41:14,950 --> 01:41:17,225
-Περάστε.
-Γεια σου, Άννα.
968
01:41:17,350 --> 01:41:20,228
Γεια σου, Σόνια. Χαίρομαι που σε βλέπω.
969
01:41:24,270 --> 01:41:27,819
-Θέλεις λίγο κρασί ακόμα;
-Παρακαλώ. Λίγο λευκό.
970
01:41:31,070 --> 01:41:32,708
13-14.
971
01:41:42,990 --> 01:41:46,380
-Μπορώ να έχω ένα ποτό;
-Εντάξει. Πάμε να πάρουμε ένα;
972
01:41:46,950 --> 01:41:49,305
-Με συγχωρείτε για ένα λεπτό.
-14-όλα.
973
01:41:50,790 --> 01:41:53,862
Πρέπει να πω, ότι έχουν
έναν υπέροχο κήπο, δεν είναι;
974
01:41:53,990 --> 01:41:56,265
-Mμμ.
-Τόσο γαλήνια.
975
01:41:57,710 --> 01:42:01,305
Φυσικά, αυτή φαίνεται τόσο γαλήνια,
έτσι; Η σύζυγος.
976
01:42:03,950 --> 01:42:08,102
Κοίτα το κοριτσάκι τους.
Δεν είναι όμορφη; Ένα τόσο όμορφο μικρό.
977
01:42:08,230 --> 01:42:10,505
Δεν είσαι ένα όμορφο μικρό;
978
01:42:10,630 --> 01:42:13,269
-Ποιος σου έφτιαξε αυτό το φόρεμα;
-Δεν ξέρω.
979
01:42:13,390 --> 01:42:16,143
-Περνάτε καλά;
-Καλά.
980
01:42:19,670 --> 01:42:21,865
Έχουν αποφασίσει πώς θα τελειώνει η ταινία;
981
01:42:21,990 --> 01:42:25,266
-Το τέλος;
-Ακούω πως αλλάζουν το σενάριο.
982
01:42:25,390 --> 01:42:29,383
-Καθόλου. Πού το άκουσες αυτό;
-Λοιπόν, υπάρχουν δύο καταλήξεις στο βιβλίο.
983
01:42:29,510 --> 01:42:32,183
Ενα αίσιο τέλος και ένα άσχημο, όχι;
984
01:42:32,310 --> 01:42:35,825
Εμείς πάμε για το πρώτο τέλος...
Θέλω να πω το δεύτερο τέλος.
985
01:42:35,950 --> 01:42:39,067
-Ποιο είναι αυτό;
-Δε σου είπε η Άννα ;
986
01:42:41,470 --> 01:42:43,859
Manders. Manders!
987
01:42:43,990 --> 01:42:46,140
Έλα. Καλό κορίτσι. Έλα.
988
01:42:46,750 --> 01:42:50,709
Καλό κορίτσι. Ναι.
989
01:42:56,990 --> 01:42:58,946
Ω!
990
01:42:59,630 --> 01:43:02,542
Είναι πραγματικά ένας υπέροχος... κήπος.
991
01:43:08,270 --> 01:43:11,068
-Ποιος τον φροντίζει ;
-Εγώ τον φροντίζω.
992
01:43:13,430 --> 01:43:16,627
-Εντελώς μόνη;
-Mμμ, ως επί το πλείστον.
993
01:43:16,750 --> 01:43:20,709
-Και ο Mike ; Δε σε βοηθάει;
-Ω, όταν είναι εδώ.
994
01:43:20,830 --> 01:43:22,980
Λίγο.
995
01:43:23,110 --> 01:43:26,068
Είναι αρκετά τεμπέλης, πραγματικά.
996
01:43:31,510 --> 01:43:33,705
Εγώ πραγματικά... σε ζηλεύω.
997
01:43:35,470 --> 01:43:37,620
Με ζηλεύεις; Γιατί;
998
01:43:38,830 --> 01:43:40,786
Λοιπόν...
999
01:43:44,790 --> 01:43:47,941
Γιατί έφτιαξες ένα τέτοιο υπέροχο κήπο.
1000
01:43:49,470 --> 01:43:52,428
Ω, δε θα ζήλευα αν ήμουν στη θέση σου.
1001
01:43:58,390 --> 01:44:00,950
Θα ήθελες ένα ποτό;
1002
01:44:01,070 --> 01:44:02,708
Mμμ.
1003
01:44:22,470 --> 01:44:26,748
-Θέλω να σου δείξω κάτι.
-Εντάξει, αγάπη μου. Δείξτο στη μαμά.
1004
01:44:43,350 --> 01:44:45,306
Άννα.
1005
01:44:48,750 --> 01:44:51,105
-Σκέτη κόλαση.
-Ξέρω.
1006
01:44:52,070 --> 01:44:53,549
- Mike...
- Πρέπει να μιλήσουμε.
1007
01:44:53,670 --> 01:44:55,820
-Εντάξει. Όχι τώρα.
-Πότε;
1008
01:44:56,990 --> 01:45:00,300
-Στη Windermere.(θεατρικό του Οσκαρ Ουαιλντ)
-Μα αυτή είναι η τελευταία μας σκηνή.
1009
01:45:00,430 --> 01:45:03,228
-Πρέπει να μιλήσουμε στα ίσια.
-Και τι θα πούμε;
1010
01:45:03,350 --> 01:45:05,989
-Πρέπει να αποφασίσουμε τι θέλουμε.
-Εγώ ξέρω.
1011
01:45:06,110 --> 01:45:09,785
-Έίδες την Άννα;
-Νομίζω ότι είναι στον πάνω όροφο.
1012
01:45:09,910 --> 01:45:12,060
Έρχομαι.
1013
01:45:13,190 --> 01:45:16,978
Σόνια... Ευχαριστούμε.
Το απόγευμα, ήταν απλά υπέροχο.
1014
01:45:17,990 --> 01:45:20,982
-Περάσαμε θαυμάσια.
-Σας ευχαριστώ.
1015
01:45:21,110 --> 01:45:23,419
-Χάρηκα που σε συνάντησα.
- Κι εσένα.
1016
01:45:24,470 --> 01:45:28,019
-Καλή τύχη με την τελευταία σκηνή.
-Ευχαριστώ! Θα τη χρειαστώ.
1017
01:46:17,070 --> 01:46:18,867
Κύριε, ένα τηλεγράφημα για σας.
1018
01:46:21,190 --> 01:46:23,146
Κύριε;
1019
01:47:59,950 --> 01:48:02,020
-Καλημέρα.
-Καλημέρα.
1020
01:48:02,150 --> 01:48:04,789
-Είμαι ο Tom Elliott. Ποιος είσαι;
-Ονομάζομαι Smithson.
1021
01:48:04,910 --> 01:48:09,665
-Η μαμά κι ο μπαμπάς είναι στο εξωτερικό.
-Ναι. Έψαχνα για κάποια κυρία Roughwood.
1022
01:48:09,790 --> 01:48:11,940
Θα τη βρω εγώ για σας.
1023
01:48:16,630 --> 01:48:19,986
-Βάλτε αυτό εκεί.
-Κ. Roughwood;
1024
01:48:22,630 --> 01:48:27,146
-Κ. Roughwood;
-Είναι με τη Rachel και τον William.
1025
01:48:27,270 --> 01:48:29,420
-Κ. Roughwood;
-Ναι;
1026
01:48:31,230 --> 01:48:33,346
-Κάποιος θέλει να σας δει.
-Εντάξει.
1027
01:48:33,470 --> 01:48:37,019
Εργάζεται, αλλά δεν την πειράζει να διακόψει.
1028
01:49:08,310 --> 01:49:10,460
Κ. Roughwood;
1029
01:49:10,590 --> 01:49:12,546
Κύριε Smithson;
1030
01:49:14,270 --> 01:49:17,626
Ο δικηγόρος μου είπε ότι ζούσες σε αυτή
τη διεύθυνση.
1031
01:49:17,750 --> 01:49:20,389
-Δεν ξέρω από ποιόν.
-Από εμένα.
1032
01:49:22,430 --> 01:49:24,580
Από σένα!
1033
01:49:26,870 --> 01:49:30,146
Σε ψάχνω τρία χρόνια.
1034
01:49:30,270 --> 01:49:32,659
Διέλυσα τον αρραβώνα μου.
1035
01:49:32,790 --> 01:49:38,069
Επέστρεψα για να σε πάρω μαζί μου,
να σε παντρευτώ... και είχες φύγει.
1036
01:49:38,190 --> 01:49:42,422
Και τώρα μετά από τόσα χρόνια επιλέγεις να μου
επιτρέψεις να ξέρω ότι είσαι ζωντανή. Γιατί;
1037
01:49:42,550 --> 01:49:44,905
Δεν μπορούσα να το κάνω νωρίτερα.
1038
01:49:46,070 --> 01:49:49,346
-Παντρεύτηκες.
-Ω, όχι, δεν έχω παντρευτεί.
1039
01:49:50,510 --> 01:49:53,024
Με περνάνε όλοι για "χήρα".
1040
01:49:54,030 --> 01:49:58,262
-Τι είναι αυτό το σπίτι;
-Είναι ένας αρχιτέκτονας. Το όνομά του είναι Elliott.
1041
01:49:58,390 --> 01:50:01,109
Μου έδωσε καταφύγιο εδώ και πολύ καιρό.
1042
01:50:01,230 --> 01:50:06,065
Είμαι δασκάλα στα παιδιά τους, αλλά...
Είμαι ελεύθερη να κάνω τη δική μου δουλειά.
1043
01:50:06,190 --> 01:50:08,545
Με ενθάρρυναν.
1044
01:50:08,670 --> 01:50:11,264
-Αυτά είναι δικά σου;
-Mμ. Ναι.
1045
01:50:15,030 --> 01:50:17,385
Ανακάλυψες τα χαρίσματά σου.
1046
01:50:19,350 --> 01:50:21,386
Γιατί έφυγες από το Έξετερ;
1047
01:50:21,510 --> 01:50:24,661
Μου είπες ότι με αγαπούσες.
Μου έδειξες την αγάπη σου.
1048
01:50:30,310 --> 01:50:32,460
Απάντησέ μου!
1049
01:50:35,830 --> 01:50:39,869
Ημουν σε τρέλα ... εκείνη τη στιγμή.
1050
01:50:40,870 --> 01:50:43,782
Μια πίκρα, ένας φθόνος.
1051
01:50:45,750 --> 01:50:49,948
Σου ρίχτηκα, γνωρίζοντας ότι είχες άλλες υποχρεώσεις.
1052
01:50:51,270 --> 01:50:53,420
Ήταν ανάξιο!
1053
01:50:53,550 --> 01:50:57,987
Είδα, αφού έφυγες, ότι έπρεπε να
καταστρέψω ό, τι είχε αρχίσει μεταξύ μας!
1054
01:50:58,990 --> 01:51:01,424
Λες ότι ποτέ δεν μ ' αγάπησες;
1055
01:51:04,070 --> 01:51:07,028
-Αυτό δεν θα μπορούσα να το πω.
- Αλλά πρέπει να το πεις!
1056
01:51:08,550 --> 01:51:10,700
Πρέπει να πεις «Είμαι εντελώς σατανική.»
1057
01:51:10,830 --> 01:51:13,344
«Τον χρησιμοποίησα ως μέσο.»
1058
01:51:13,710 --> 01:51:15,541
"Δεν με νοιάζει που σε όλο αυτό το διάστημα..."
1059
01:51:15,670 --> 01:51:18,628
...δε βρέθηκε μια γυναίκα να συγκριθεί μαζί μου...
1060
01:51:19,510 --> 01:51:22,422
.. ότι η ζωή του ήταν μια έρημος χωρίς εμένα...
1061
01:51:22,550 --> 01:51:24,541
".. ότι θυσίασε τα πάντα για μένα."
1062
01:51:24,670 --> 01:51:26,820
-Πες το!
-Οχι. Όχι.
1063
01:51:29,190 --> 01:51:32,341
Γιατί με κάλεσες εδώ;
Τι θέλεις από μένα;
1064
01:51:33,470 --> 01:51:36,303
-Είδα τις καταχωρήσεις των εφημερίδων...
- Τις είδες;
1065
01:51:36,430 --> 01:51:39,740
-Τις διάβασες, και δεν έκανες τίποτα;
-Είχα αλλάξει το όνομά μου.
1066
01:51:39,870 --> 01:51:42,338
Κατέστρεψες τη ζωή μου και ευχαριστήθηκες
κάνοντάς το!
1067
01:51:42,470 --> 01:51:47,260
Με κρίνεις άδικα! Χρειάστηκε αυτή
τη φορά να βρω τη δική μου ζωή!
1068
01:51:48,830 --> 01:51:53,426
Χρειάστηκε αυτή τη φορά να βρω..την ελευθερία μου.
1069
01:51:53,550 --> 01:51:56,144
-Ελευθερία;!
-Ναι.
1070
01:51:56,270 --> 01:51:59,342
Να εμπαίζεις τον έρωτα, και όλα τα ανθρώπινα συναισθήματα;
1071
01:51:59,470 --> 01:52:03,702
Αυτό σήμαινε το Έξετερ για σένα; Μία
σύντομη σαρκική συναλλαγή, μόνο αυτό;
1072
01:52:03,830 --> 01:52:05,343
Μου φύτεψες ένα στιλέτο ...
1073
01:52:05,470 --> 01:52:08,587
...και η «ελευθερία» σου, σου δίνει το
δικαίωμα να το στρίβεις στην καρδιά μου;!
1074
01:52:08,710 --> 01:52:10,666
-Εντάξει, όχι πλέον.
-Οχι!
1075
01:52:10,790 --> 01:52:12,746
Ναι!
1076
01:52:24,870 --> 01:52:26,826
Κύριε Smithson...
1077
01:52:30,590 --> 01:52:33,627
Σε κάλεσα εδώ να σου ζητήσω συγνώμη.
1078
01:52:41,110 --> 01:52:43,340
Κάποτε μ' αγάπησες.
1079
01:52:45,510 --> 01:52:48,582
Αν με αγαπάς ακόμα, μπορείς να με συγχωρέσεις.
1080
01:52:48,710 --> 01:52:52,180
Ξέρω... Ξέρω ότι είναι απόλυτο δικαίωμά
σου να με στείλεις στο διάβολο.
1081
01:52:54,230 --> 01:52:56,380
Αλλά αν το κάνεις...
1082
01:52:57,590 --> 01:52:59,740
...ακόμα μ ' αγαπάς...
1083
01:53:07,190 --> 01:53:10,819
Τότε... πρέπει να σε συγχωρήσω.
1084
01:53:13,910 --> 01:53:16,060
Ναι, θα πρέπει.
1085
01:54:26,350 --> 01:54:28,341
-Άννα. Φεύγεις.
-Ναι.
1086
01:54:29,230 --> 01:54:31,790
-Αντίο. Καλό ταξίδι.
-Αντίο.
1087
01:55:20,990 --> 01:55:22,946
Mike!
1088
01:55:23,070 --> 01:55:25,220
Ω, φεύγεις;
1089
01:55:26,790 --> 01:55:28,746
Να προσέχεις.
1090
01:56:04,230 --> 01:56:06,186
Sarah!
Μετάφραση-Απόδοση: zamandy-P.Faliro-Athens.