1 00:00:12,327 --> 00:00:15,327 Adaptation 2012 LuAsmfTod 2 00:00:30,727 --> 00:00:32,827 Tu es prête, Anna? 3 00:00:37,527 --> 00:00:39,827 Tout le monde en place. 4 00:00:43,527 --> 00:00:45,627 32, 2eme prise de vue. 5 00:00:47,027 --> 00:00:48,827 Moteur! 6 00:00:56,627 --> 00:00:58,427 Et travelling! 7 00:01:11,927 --> 00:01:16,727 LA MAÎTRESSE DU LIEUTENANT FRANÇAIS 8 00:02:44,726 --> 00:02:46,227 Allez, vite. 9 00:03:09,227 --> 00:03:10,226 Sam. 10 00:03:12,726 --> 00:03:13,626 Sam? 11 00:03:18,126 --> 00:03:19,826 Sam! 12 00:03:19,826 --> 00:03:22,127 Prépare la voiture! 13 00:03:22,127 --> 00:03:23,527 Nous allons chez Mlle Ernestina. 14 00:03:23,527 --> 00:03:24,926 Tout de suite, Monsieur. 15 00:03:46,826 --> 00:03:48,226 Madame! 16 00:03:49,927 --> 00:03:53,226 Venez vite, Madame. C'est M. Charles. 17 00:03:54,626 --> 00:03:55,527 Bonjour. 18 00:03:55,527 --> 00:03:56,727 Bonjour, Monsieur. 19 00:03:56,827 --> 00:03:58,226 Je suis venu voir votre maîtresse. 20 00:03:59,526 --> 00:04:02,126 Charles, mon Dieu! Vous êtes matinal! 21 00:04:02,226 --> 00:04:03,527 Bonjour, Madame Tranter. 22 00:04:03,527 --> 00:04:04,726 Quel belle matinée. 23 00:04:04,826 --> 00:04:07,726 Ah oui. Entrez, s'il vous plaît. 24 00:04:07,726 --> 00:04:10,627 Est-ce que Ernestina est réveillée? 25 00:04:10,627 --> 00:04:12,526 Mary, ma nièce est-elle réveillée? 26 00:04:12,526 --> 00:04:13,526 Elle est réveillée, Madame? 27 00:04:13,526 --> 00:04:14,826 Dites-lui que M. Charles est là. 28 00:04:14,826 --> 00:04:16,727 Oui, Madame. 29 00:04:16,827 --> 00:04:19,826 Serait-il possible pour moi de voir Ernestina... 30 00:04:21,026 --> 00:04:22,026 seuls? 31 00:04:22,026 --> 00:04:23,427 Certainement, certainement. 32 00:04:23,527 --> 00:04:24,526 Merci. Merci. 33 00:04:24,526 --> 00:04:26,426 Mademoiselle! 34 00:04:26,526 --> 00:04:28,326 Mademoiselle! 35 00:04:28,326 --> 00:04:30,327 M. Charles est ici et veut vous voir. 36 00:04:30,427 --> 00:04:31,726 Monsieur Charles? 37 00:04:31,826 --> 00:04:33,526 Il vous attend en bas. 38 00:04:33,526 --> 00:04:34,726 Il veut vous parler. 39 00:04:38,626 --> 00:04:40,026 Quelle robe devrais-je porter? 40 00:04:40,026 --> 00:04:41,626 Votre robe rose est si belle, Mademoiselle. 41 00:04:41,626 --> 00:04:43,626 Vous êtes aussi belle qu'une image dans votre robe rose. 44 00:04:51,626 --> 00:04:52,926 Çela vous conviendra t'il? 45 00:04:53,026 --> 00:04:54,926 Ça me conviendra, merci. 46 00:04:57,126 --> 00:05:00,426 Je l'attendrai dans le jardin d'hiver. 47 00:05:04,126 --> 00:05:06,326 J'ai toujours pensé que vous les Londoniens... 48 00:05:06,426 --> 00:05:07,626 passiez vos journées au lit. 49 00:05:07,726 --> 00:05:10,826 Non, Madame, on est toujours debout. Toujours. 50 00:05:10,826 --> 00:05:13,426 Des lève-tôt prêts à gagner leur vie... 51 00:05:13,526 --> 00:05:14,626 nous les Londoniens. 52 00:05:17,626 --> 00:05:19,626 Elle vient. 53 00:05:27,326 --> 00:05:28,226 Charles. 54 00:05:28,226 --> 00:05:30,726 Ernestina. 55 00:05:30,826 --> 00:05:32,225 Elle est allée vers lui. 56 00:05:32,325 --> 00:05:34,326 Elle ressemble à une princesse. 57 00:05:34,326 --> 00:05:36,726 Ernestina, j'espère que vous avez remarqué... 58 00:05:36,726 --> 00:05:40,326 que ça fait deux semaines que j'ai quitté Londres... 59 00:05:40,326 --> 00:05:41,326 pour venir ici, à Lyme. 60 00:05:41,326 --> 00:05:44,726 Je l'ai remarqué. 61 00:05:44,826 --> 00:05:47,626 Je suis venu a Lyme... 62 00:05:47,626 --> 00:05:50,626 pour explorer le gisement de silex dans les falaises... 63 00:05:50,726 --> 00:05:52,425 à la recherche de fossiles. 64 00:05:53,726 --> 00:05:54,926 Mais je suis resté pour vous. 65 00:05:56,326 --> 00:05:57,326 Ah? 66 00:05:57,426 --> 00:05:58,326 Pour votre tendre compagnie. 67 00:05:58,426 --> 00:06:00,826 Merci. 68 00:06:00,826 --> 00:06:03,626 Elle ne va pas le refuser, j'espère. 69 00:06:03,626 --> 00:06:06,425 Jamais. Elle donnerait son bras gauche. 70 00:06:06,525 --> 00:06:08,226 Ce matin, je suis venu ici... 71 00:06:08,226 --> 00:06:09,726 pour voir si vous me permettrez de demander votre main... 72 00:06:09,726 --> 00:06:10,626 à votre père. 73 00:06:10,626 --> 00:06:13,025 Oui, je le permettrai. 74 00:06:15,226 --> 00:06:18,126 J'ignore s'il a une bonne opinion de moi... 75 00:06:18,226 --> 00:06:20,025 après tout, il pense que mon travail n'est pas adéquat. 76 00:06:20,125 --> 00:06:23,926 Suggéreriez-vous que ce serait entièrement la décision de Papa? 77 00:06:24,026 --> 00:06:25,926 Non. C'est la vôtre. 78 00:06:25,926 --> 00:06:26,925 Exactement. 79 00:06:27,025 --> 00:06:29,426 Papa fera ce que je voudrai... 80 00:06:29,526 --> 00:06:31,126 et je ferai ce que je voudrai. 81 00:06:31,126 --> 00:06:33,025 Eh bien, dans ce cas... 82 00:06:33,025 --> 00:06:35,526 prendrez-vous en pitié un vieux scientifique... 83 00:06:35,626 --> 00:06:38,026 à qui vous êtes chère... 84 00:06:38,126 --> 00:06:40,225 et l'épouserez? 85 00:06:41,325 --> 00:06:43,326 Charles! 86 00:06:43,426 --> 00:06:46,925 J'ai attendu si longtemps ce moment! 87 00:06:47,025 --> 00:06:48,725 Il a bel et bien réussi. 88 00:06:51,526 --> 00:06:54,525 Ce n'est pas du gui, mais ça fera l'affaire... 89 00:06:54,625 --> 00:06:55,825 n'est-ce pas pas? 90 00:06:55,925 --> 00:06:57,426 Charles! 91 00:07:16,625 --> 00:07:18,026 Oui? 92 00:07:20,226 --> 00:07:21,225 Qui est-ce? 93 00:07:24,526 --> 00:07:26,126 Oui. 94 00:07:29,225 --> 00:07:30,625 Je le lui dirai. 95 00:07:34,225 --> 00:07:37,225 Anna. 96 00:07:37,325 --> 00:07:39,126 Tu es en retard. 97 00:07:39,226 --> 00:07:41,525 Les maquilleurs t'attendent. 98 00:07:45,726 --> 00:07:48,025 Mon Dieu. 99 00:07:48,025 --> 00:07:50,425 Et le réveil téléphonique? 100 00:07:50,525 --> 00:07:52,226 Je ne sais pas. 101 00:07:53,726 --> 00:07:55,125 Qui a appelé? 102 00:07:55,125 --> 00:07:56,625 Jack. 103 00:07:57,625 --> 00:08:00,226 Tu as répondu? 104 00:08:00,326 --> 00:08:02,425 Alors, ils savent. 105 00:08:02,425 --> 00:08:05,525 Ils savent que tu es dans ma chambre. 106 00:08:05,525 --> 00:08:08,825 Dans ton lit. Je veux qu'ils le sachent. 107 00:08:10,925 --> 00:08:13,126 Seigneur, regarde l'heure! 108 00:08:15,425 --> 00:08:17,725 Je serai virée pour immoralité. 109 00:08:19,325 --> 00:08:21,525 Il penseront que je suis une pute. 110 00:08:21,625 --> 00:08:23,825 C'est ce que tu es. 111 00:08:26,626 --> 00:08:27,526 Bonjour. 112 00:08:30,025 --> 00:08:31,125 Quel matin glacial. 113 00:09:32,325 --> 00:09:34,425 Madame Woodruff. 114 00:09:34,425 --> 00:09:36,725 Vous savez que vous ne pouvez plus rester ici. 115 00:09:38,225 --> 00:09:41,425 Vous n'êtes pas dans le testament de Madame Duff. 116 00:09:41,425 --> 00:09:43,725 Le cottage sera vendu. 117 00:09:46,525 --> 00:09:47,925 Combien d'argent avez-vous? 118 00:09:47,925 --> 00:09:48,725 Combien d'argent avez-vous? 119 00:09:51,725 --> 00:09:55,725 Je connais quelqu'un qui pourrait vous aider. 120 00:09:55,725 --> 00:09:59,325 Madame Poulteney, de la Grange. 121 00:09:59,425 --> 00:10:02,325 Sa maison a une vue sur la mer? 122 00:10:02,325 --> 00:10:05,125 Oui. 123 00:10:05,125 --> 00:10:09,225 Alors, je vous serai reconnaissante. 124 00:10:37,324 --> 00:10:39,325 Je suis M. Smithson, j'aimerais voir M. Freeman. 125 00:10:39,325 --> 00:10:40,625 Oui. Il vous attend, Monsieur. 126 00:10:46,625 --> 00:10:49,025 Vous êtes peut-être rentier, Smithson... 127 00:10:49,025 --> 00:10:51,424 mais vous êtes certainement ponctuel. 128 00:10:51,424 --> 00:10:53,425 Bonjour, M. Freeman. 129 00:10:54,325 --> 00:10:55,725 Bien. 130 00:10:57,224 --> 00:10:59,224 On aurait pu se rencontrer à mon bureau, en ville... 131 00:10:59,224 --> 00:11:01,625 mais j'ai cru que vous aimeriez voir cet endroit. 132 00:11:01,625 --> 00:11:03,225 Bien sûr, Monsieur. 133 00:11:03,325 --> 00:11:04,724 Attention. 134 00:11:07,125 --> 00:11:08,825 Certainement, dans quelques mois... 135 00:11:08,825 --> 00:11:11,324 j'ouvrirai des dépôts à Bristol et à Liverpool. 136 00:11:11,324 --> 00:11:12,224 Je vois. 137 00:11:12,224 --> 00:11:14,825 Ça me permettra... 138 00:11:16,125 --> 00:11:19,024 Oui. Charles je reconnais... 139 00:11:19,024 --> 00:11:20,725 que vous apportez à Ernestina... 140 00:11:20,725 --> 00:11:22,525 à part l'amour et la protection... 141 00:11:22,525 --> 00:11:25,224 un héritage considérable à l'avenir. 142 00:11:25,524 --> 00:11:27,625 C'est exact. 143 00:11:27,625 --> 00:11:29,825 Oui. 144 00:11:29,925 --> 00:11:32,424 Je sais que ma fille vous aime. 145 00:11:33,924 --> 00:11:36,225 Vous me paraissez être un honnête homme. 146 00:11:36,325 --> 00:11:37,325 Serrons-nous la main. 147 00:11:41,124 --> 00:11:44,724 J'ai commencé ici, Charles, avec ma chère femme à mes côté. 148 00:11:47,924 --> 00:11:49,525 Vous savez que je n'ai pas de fils. 149 00:11:49,525 --> 00:11:51,524 Je le sais, Monsieur. 150 00:11:51,624 --> 00:11:53,824 Le moment n'est certainement pas propice pour en parler... 151 00:11:53,924 --> 00:11:55,525 mais si jamais vous êtes disposé... 152 00:11:55,625 --> 00:11:57,325 à explorer le monde du commerce... 153 00:11:57,325 --> 00:11:59,224 je serai heureux d'être votre guide. 154 00:12:00,424 --> 00:12:01,424 Merci. 155 00:12:02,725 --> 00:12:04,125 Ah, oui. Il était très respectueux... 156 00:12:04,125 --> 00:12:07,424 de ce qu'il appelle, "Mon rôle en tant que scientifique... 157 00:12:07,524 --> 00:12:09,125 et gentleman." 158 00:12:09,125 --> 00:12:11,624 D'ailleurs, il m'a questionné concernant mon travail... 159 00:12:11,724 --> 00:12:14,224 mais sachant qu'il ne s'y connaissait pas trop... 160 00:12:14,324 --> 00:12:15,424 en fossiles... 161 00:12:15,424 --> 00:12:17,025 je lui ai fait un court exposé... 162 00:12:17,125 --> 00:12:18,924 sur la théorie de l'évolution. 163 00:12:18,924 --> 00:12:21,124 C'est méchant de ta part! 164 00:12:21,224 --> 00:12:23,025 Il n'était pas impressionné, je dois l'admettre. 165 00:12:23,025 --> 00:12:26,324 En fait, il a même dit... 166 00:12:26,424 --> 00:12:29,224 que M. Darwin devrait être exposé dans une cave... 167 00:12:29,324 --> 00:12:31,525 dans le jardin zoologique... 168 00:12:31,525 --> 00:12:33,624 avec les singes. 169 00:12:33,624 --> 00:12:35,324 Suivez-moi. 170 00:12:38,824 --> 00:12:41,524 On devrait faire demi-tour, le vent est très fort. 171 00:12:41,624 --> 00:12:44,225 Je pensais que vous saisiriez l'occasion... 172 00:12:44,225 --> 00:12:46,824 de tenir ma main sans inconvenance. 173 00:12:48,424 --> 00:12:49,724 Trés bien. 174 00:12:52,324 --> 00:12:55,624 Mon Dieu, que fait-elle? 175 00:12:58,924 --> 00:13:00,824 Oh, c'est la pauvre Tragédie. 176 00:13:00,824 --> 00:13:01,824 Tragédie? 177 00:13:01,824 --> 00:13:04,524 Les pécheurs ont un nom encore plus cruel pour elle. 178 00:13:04,524 --> 00:13:05,824 Lequel? 179 00:13:05,824 --> 00:13:08,924 La maîtresse du Lieutenant Français. 180 00:13:09,024 --> 00:13:11,024 Vraiment? 181 00:13:13,224 --> 00:13:14,124 Venez, je vous prie. 182 00:13:14,224 --> 00:13:17,324 Je dois lui parler. Elle pourrait tomber. 183 00:13:17,324 --> 00:13:19,124 Elle ne vous remerciera pas. Elle est folle. 184 00:13:19,124 --> 00:13:21,024 C'est dangereux. Restez ici. 185 00:13:22,924 --> 00:13:23,924 Charles. 186 00:13:25,824 --> 00:13:27,924 Charles! 187 00:13:34,324 --> 00:13:36,124 Madame! 188 00:13:39,824 --> 00:13:41,424 Madame! 189 00:13:42,624 --> 00:13:43,624 Pardonnez-moi, madame... 190 00:13:43,624 --> 00:13:45,024 mais vous courez un grand danger. 191 00:13:45,124 --> 00:13:47,124 Revenez! 192 00:13:49,624 --> 00:13:51,524 Madame! 193 00:14:17,724 --> 00:14:21,524 Dites-moi, qui est ce Lieutenant Français? 194 00:14:22,724 --> 00:14:24,824 C'est un homme, d'après les dires... 195 00:14:24,824 --> 00:14:26,923 Dont elle était amoureuse? 196 00:14:26,923 --> 00:14:30,524 Pire. 197 00:14:30,524 --> 00:14:32,124 Il l'a abandonnée? 198 00:14:34,023 --> 00:14:35,324 Y a t-il un enfant? 199 00:14:35,424 --> 00:14:39,424 Je ne pense pas. Ce n'est que du bavardage. 200 00:14:43,124 --> 00:14:44,424 Qu'est-ce qu'elle fait ici? 201 00:14:45,724 --> 00:14:49,024 On dit qu'elle attend son retour. 202 00:14:50,824 --> 00:14:52,324 C'est ordinaire. 203 00:15:20,124 --> 00:15:22,923 Comment a t'elle fait depuis son renvoi? 204 00:15:22,923 --> 00:15:25,224 C'est triste. Je comprends... 205 00:15:34,423 --> 00:15:39,024 Mademoiselle. 206 00:15:39,024 --> 00:15:41,323 Mlle Woodruff, entrez, s'il vous plaît. 207 00:15:48,023 --> 00:15:50,123 Madame Poulteney, voici Mlle Woodruff. 208 00:15:52,724 --> 00:15:53,724 Je vois. 209 00:15:57,223 --> 00:15:59,724 Je compte, comme vous l'a dit le vicaire... 210 00:15:59,724 --> 00:16:02,123 engager une dame de compagnie. 211 00:16:02,123 --> 00:16:05,824 Il m'a dit que vous pourriez... 212 00:16:05,924 --> 00:16:09,023 convenir pour un tel poste... 213 00:16:09,023 --> 00:16:10,523 puisque vous n'avez pas de travail. 214 00:16:10,523 --> 00:16:11,523 Oui, Madame. 215 00:16:11,623 --> 00:16:13,724 Mais vous êtes éduquée, et vous étiez gouvernante. 216 00:16:13,824 --> 00:16:15,623 Oui, Madame. 217 00:16:15,623 --> 00:16:16,923 Le poste de dame de compagnie... 218 00:16:16,923 --> 00:16:20,524 est celui d'une personne dont la morale est irréprochable. 219 00:16:20,524 --> 00:16:24,723 Je dois protéger mes serviteurs. 220 00:16:24,723 --> 00:16:26,624 Vous parlez Français, je crois. 221 00:16:26,624 --> 00:16:27,724 Oui, Madame. 222 00:16:27,724 --> 00:16:30,123 Je n'aime pas le Français. 223 00:16:30,223 --> 00:16:32,423 Vous devriez peut-être disposer, M. Forsythe. 224 00:16:32,423 --> 00:16:34,024 Certainement, Madame Poulteney. 225 00:16:34,124 --> 00:16:36,823 Bonsoir. 226 00:16:36,923 --> 00:16:41,624 M. Forsythe m'a informée que vous restez attachée... 227 00:16:41,724 --> 00:16:45,023 à un étranger. 228 00:16:45,123 --> 00:16:48,524 J'ai appris, de témoins impeccables... 229 00:16:48,624 --> 00:16:50,023 que vous allez... 230 00:16:50,123 --> 00:16:52,123 au même endroit quand vous sortez... 231 00:16:52,123 --> 00:16:55,923 debout sur le pont à regarder la mer. 232 00:16:57,423 --> 00:16:59,323 J'ai été encouragée à croire... 233 00:16:59,323 --> 00:17:00,623 que vous étiez dans un état de repentir. 234 00:17:00,723 --> 00:17:01,924 Toutefois, je dois vous signaler... 235 00:17:02,024 --> 00:17:05,323 que je trouve votre comportement provocant... 236 00:17:05,423 --> 00:17:08,224 intolérable... 237 00:17:08,224 --> 00:17:09,223 et honteux. 238 00:17:09,323 --> 00:17:11,323 Si vous me trouvez incompétente... 239 00:17:11,323 --> 00:17:12,723 pour cette position, Madame Poulteney... 240 00:17:12,823 --> 00:17:14,223 voudriez-vous que je parte, maintenant? 241 00:17:14,223 --> 00:17:15,724 J'aimerais que vous montriez... 242 00:17:15,724 --> 00:17:20,123 que cette personne est rayée de votre cœur. 243 00:17:20,123 --> 00:17:22,124 Comment dois-je le montrer? 244 00:17:22,124 --> 00:17:23,823 En n'exposant pas votre honte. 245 00:17:29,923 --> 00:17:33,323 J'aimerais vous entendre lire la Bible. 246 00:17:33,323 --> 00:17:35,223 Si je trouve votre expression agréable... 247 00:17:36,523 --> 00:17:38,323 vous aurez le poste. 248 00:17:44,023 --> 00:17:44,923 Mike. 249 00:17:44,923 --> 00:17:46,123 Oui? 250 00:17:46,223 --> 00:17:47,523 Écoute ça. 251 00:17:47,523 --> 00:17:50,223 "En 1857, le nombre de prostituées... 252 00:17:50,223 --> 00:17:53,623 dans le conté de Londres est estimé a 80.000. 253 00:17:53,623 --> 00:17:55,023 Ah bon? 254 00:17:55,023 --> 00:17:57,623 "Une maison sur 60 était un bordel." 255 00:18:00,423 --> 00:18:02,323 "En ce temps, a Londres, la population masculine... 256 00:18:02,323 --> 00:18:04,623 "tous âges confondus était de 1,25 millions. 257 00:18:04,623 --> 00:18:07,323 "Les prostituées recevaient des clients... 258 00:18:07,323 --> 00:18:09,423 au rythme de 2 millions par semaine." 259 00:18:10,723 --> 00:18:11,623 2 millions? 260 00:18:11,723 --> 00:18:12,623 Oui. 261 00:18:14,123 --> 00:18:16,623 Quand je parle de me rendre a Londres... 262 00:18:16,623 --> 00:18:18,323 dans la scène du cimetière? 263 00:18:25,723 --> 00:18:28,223 "Si j'allais a Londres, je sais ce que je deviendrais. 264 00:18:28,223 --> 00:18:29,823 "Je deviendrais ce que certaines personnes m'appellent... 265 00:18:29,923 --> 00:18:30,922 ici, a Lyme." 266 00:18:31,022 --> 00:18:32,623 Continue. 267 00:18:32,623 --> 00:18:34,123 Enfin, c'est ce qu'elle contemple. 268 00:18:34,123 --> 00:18:37,222 Cet homme dit que des centaines de prostituées... 269 00:18:37,222 --> 00:18:40,423 étaient des jeunes filles bien, comme des gouvernantes... 270 00:18:40,423 --> 00:18:41,923 qui auraient perdu leurs postes. 271 00:18:41,923 --> 00:18:43,123 C'est exact. Vous offensez votre patron... 272 00:18:43,123 --> 00:18:44,622 vous perdez votre poste. Vous n'avez aucun choix... 273 00:18:44,622 --> 00:18:46,323 mais les rues. C'est la réalité. 274 00:18:47,623 --> 00:18:49,723 La population masculine de Londres était de 1,5 millions? 275 00:18:49,823 --> 00:18:50,722 Oui. 276 00:18:50,822 --> 00:18:53,323 Alors, si nous enlevons un tiers... 277 00:18:53,423 --> 00:18:55,623 pour les enfants et les vieillards... 278 00:18:55,723 --> 00:18:59,323 ça veut dire qu'en dehors du mariage... 279 00:18:59,323 --> 00:19:01,323 nos gentlemen victoriens... 280 00:19:01,323 --> 00:19:04,222 pouvaient espérer 2,4 baises par semaine. 281 00:22:03,522 --> 00:22:05,622 Je suis vraiment désolé de vous déranger. 282 00:22:18,022 --> 00:22:19,722 D'accord, j'arrive. 283 00:22:26,222 --> 00:22:28,222 Pour la ravissante jeune fille, la-haut... 284 00:22:30,022 --> 00:22:34,722 et ça, pour la plus ravissante d'en bas. 285 00:22:47,222 --> 00:22:48,121 Je vous dois combien? 286 00:22:49,122 --> 00:22:50,122 Un penny? 287 00:23:10,822 --> 00:23:12,022 Merci beaucoup. 288 00:23:13,722 --> 00:23:14,921 Connaissez-vous cette dame? 289 00:23:14,921 --> 00:23:15,921 Ouais. 290 00:23:15,921 --> 00:23:18,322 Elle vient souvent par ici? 291 00:23:18,422 --> 00:23:22,621 Assez souvent. Ce n'est pas une dame. 292 00:23:22,721 --> 00:23:24,222 C'est la pute du lieutenant Français. 293 00:23:41,222 --> 00:23:43,521 De la part de M. Charles, avec ses compliments. 294 00:23:43,521 --> 00:23:45,822 Il les a apportées lui même? 295 00:23:45,822 --> 00:23:46,922 Non, Mademoiselle. 296 00:23:48,221 --> 00:23:49,721 Où est Monsieur Charles? 297 00:23:49,721 --> 00:23:51,122 Je n'ai pas demandé, Mademoiselle. 298 00:23:51,222 --> 00:23:52,522 A qui? 299 00:23:53,822 --> 00:23:55,821 Son serviteur, Mademoiselle. 300 00:23:55,821 --> 00:23:57,021 Je t'ai entendue bavarder avec lui. 301 00:23:57,021 --> 00:23:58,822 - Oui, Mademoiselle. - De quoi? 302 00:23:58,822 --> 00:24:01,422 De banalités, Mademoiselle. 303 00:24:01,422 --> 00:24:02,921 J'espère que tu sais... 304 00:24:02,921 --> 00:24:04,521 qu'il est de Londres. 305 00:24:04,521 --> 00:24:06,722 Oui, Mademoiselle. 306 00:24:06,722 --> 00:24:10,221 S'il te fait des avances, je veux être tenue au courant. 307 00:24:10,321 --> 00:24:12,222 Apporte-moi un verre d'orgeat. 308 00:24:18,521 --> 00:24:19,722 "Pour ma bien aimée" 309 00:24:20,922 --> 00:24:22,021 Madame. 310 00:24:27,122 --> 00:24:28,622 Madame. 311 00:24:31,321 --> 00:24:33,922 Désolé de vous déranger. 312 00:24:39,221 --> 00:24:42,321 Je présume que vous êtes la nouvelle secrétaire... 313 00:24:42,421 --> 00:24:43,821 de Madame Poulteney. 314 00:24:46,021 --> 00:24:47,222 Puis-je vous accompagner... 315 00:24:47,222 --> 00:24:49,421 puisque nous allons dansla même direction? 316 00:24:52,521 --> 00:24:54,722 Je préfère marcher seule. 317 00:24:56,621 --> 00:24:58,021 Puis-je me présenter? 318 00:24:58,021 --> 00:25:00,321 Je sais qui vous êtes. 319 00:25:00,321 --> 00:25:02,721 Alors... 320 00:25:02,721 --> 00:25:04,821 Permettez-moi de poursuivre mon chemin, seule... 321 00:25:06,921 --> 00:25:10,721 et ne dites à personne que vous m'avez vue ici. 322 00:25:24,921 --> 00:25:26,021 Mademoiselle Woodruff. 323 00:25:27,321 --> 00:25:29,322 Un instant. J'ai perdu la page. 324 00:25:29,721 --> 00:25:30,921 Page 50. 325 00:25:31,821 --> 00:25:32,921 Soudain, je te vois. 326 00:25:32,921 --> 00:25:35,021 Ta robe s'est accrochée dans les broussaiiles. 327 00:25:35,021 --> 00:25:37,021 Je te vois d'abord, puis tu me me vois... 328 00:25:37,021 --> 00:25:38,021 on se regarde... 329 00:25:38,021 --> 00:25:39,121 puis je dis, "Mademoiselle Woodruff". 330 00:25:39,221 --> 00:25:40,721 D'accord. 331 00:25:41,621 --> 00:25:42,922 C'est ça. 332 00:25:43,022 --> 00:25:45,621 Je te vois. Accroche ton manteau à la branche. 333 00:25:47,021 --> 00:25:50,621 D'accord. Je te regarde. 334 00:25:50,621 --> 00:25:53,721 Tu me vois. 335 00:25:54,621 --> 00:25:55,621 Mlle Woodruff. 336 00:25:55,721 --> 00:25:57,421 Je te regarde. 337 00:25:57,521 --> 00:25:59,721 Mais maintenant, tu avances vers moi pour continuer. 338 00:26:01,421 --> 00:26:03,422 C'est un chemin étroit et boueux. 339 00:26:03,422 --> 00:26:04,621 Tu glisses dans la boue... 340 00:26:09,921 --> 00:26:10,921 et je t'aide. 341 00:26:10,921 --> 00:26:12,321 On recommence, d'accord? 342 00:26:12,421 --> 00:26:13,321 D'accord. 343 00:26:13,321 --> 00:26:15,321 On recommence. 344 00:26:24,221 --> 00:26:25,821 D'accord. 345 00:26:29,221 --> 00:26:32,021 Ma robe s'est accrochée a la branche. 346 00:26:32,121 --> 00:26:34,721 Soudain, tu me vois. 347 00:26:37,221 --> 00:26:38,721 Je te vois. 348 00:26:40,721 --> 00:26:41,621 Mademoiselle Woodruff. 349 00:26:55,521 --> 00:26:56,721 J'ai peur qu'un jour, Mademoiselle Woodruff... 350 00:26:56,721 --> 00:26:58,821 vous vous fouliez la cheville... 351 00:26:58,921 --> 00:27:00,621 dans un endroit pareil. 352 00:27:02,721 --> 00:27:04,920 Je dois rentrer. 353 00:27:04,920 --> 00:27:06,921 Permettez-moi, d'abord, de vous dire quelque chose. 354 00:27:07,021 --> 00:27:08,821 Je sais que je suis un étranger, mais... 355 00:27:22,921 --> 00:27:25,220 Viens, ici! 356 00:27:31,121 --> 00:27:33,420 Ce n'est pas nécessaire de vous cacher. 357 00:27:35,821 --> 00:27:37,721 Un gentleman qui se soucie de sa réputation... 358 00:27:37,821 --> 00:27:40,220 ne veut pas être vu avec la traînée de Lyme. 359 00:27:44,921 --> 00:27:46,320 Mademoiselle Woodruff. 360 00:27:46,320 --> 00:27:49,221 J'ai entendu parler de votre situation. 361 00:27:49,221 --> 00:27:51,321 Ce n'est sûrement pas agréable... 362 00:27:51,321 --> 00:27:54,220 d'être l'employée de Madame Poulteney. 363 00:27:54,320 --> 00:27:56,021 Pourquoi ne quittez-vous pas Lyme? 364 00:27:56,021 --> 00:27:58,820 Vous êtes très qualifiée, parait-il. 365 00:27:58,920 --> 00:28:01,120 Je pourrais vous aider à trouver un emploi, à Londres. 366 00:28:01,120 --> 00:28:03,521 Je ne peux pas partir d'ici. 367 00:28:03,521 --> 00:28:07,820 Pourquoi? Vous n'avez pas d'attaches familiales... 368 00:28:07,820 --> 00:28:09,321 qui vous retiennent a Dorset. 369 00:28:09,421 --> 00:28:11,521 J'ai des attaches. 370 00:28:13,820 --> 00:28:15,721 Avec ce gentleman Français? 371 00:28:21,120 --> 00:28:22,821 Permettez-moi d'insister. 372 00:28:22,821 --> 00:28:23,921 Ces choses sont comme des blessures. 373 00:28:23,921 --> 00:28:25,221 Quand personne n'ose en parler... 374 00:28:25,221 --> 00:28:26,420 elles suppurent. 375 00:28:28,020 --> 00:28:32,420 S'il ne revient pas, il ne vous méritait pas. 376 00:28:32,520 --> 00:28:34,320 S'il revient... 377 00:28:34,420 --> 00:28:36,121 Il ne reviendra jamais. 378 00:28:40,320 --> 00:28:42,320 Vous craignez qu'il ne revienne jamais? 379 00:28:42,320 --> 00:28:45,221 Je sais qu'il ne reviendra jamais. 380 00:28:49,020 --> 00:28:50,421 Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. 381 00:28:53,320 --> 00:28:54,820 Il est marié. 382 00:28:59,920 --> 00:29:01,520 J'aurais du me fier... 383 00:29:01,520 --> 00:29:03,520 à mon bon sens. 384 00:29:03,520 --> 00:29:06,920 Vous êtes une créature fourbe et vicieuse. 385 00:29:06,920 --> 00:29:08,720 Puis-je savoir de quoi je suis accusée? 386 00:29:08,720 --> 00:29:09,820 On vous a vue... 387 00:29:09,920 --> 00:29:11,721 marcher sur la falaise. 388 00:29:11,721 --> 00:29:13,420 Pas deux mais trois fois. 389 00:29:13,420 --> 00:29:16,620 Mais où est le péché? 390 00:29:16,720 --> 00:29:20,520 Le péché? Vous, une jeune femme seule... 391 00:29:20,620 --> 00:29:22,220 dans un endroit pareil? 392 00:29:22,220 --> 00:29:24,220 Ce ne sont que de vastes bois. 393 00:29:24,220 --> 00:29:26,421 Je sais très bien ce que c'est... 394 00:29:26,421 --> 00:29:27,620 ce qui se passe la-bas... 395 00:29:27,620 --> 00:29:29,120 et le genre de personnes qui le fréquentent. 396 00:29:29,220 --> 00:29:32,121 Il n'est fréquenté de personne. J'y vais pour être seule. 397 00:29:32,221 --> 00:29:34,520 Etes-vous en train de me contredire? 398 00:29:34,620 --> 00:29:37,120 Vous limiterez vos promenades... 399 00:29:37,120 --> 00:29:41,020 à des endroits visibles. Est-ce clair? 400 00:29:45,921 --> 00:29:47,720 Bonsoir, Madame Poulteney. 401 00:29:47,720 --> 00:29:48,720 Mlle Woodruff. 402 00:29:48,720 --> 00:29:50,420 Bonsoir. 403 00:29:52,921 --> 00:29:55,020 C'est Madame Poulteney. 404 00:29:55,020 --> 00:29:56,020 Qui est-ce? 405 00:29:56,020 --> 00:29:58,120 Celle qui m'a jetée à la rue. 406 00:29:58,120 --> 00:29:59,521 Vraiment? 407 00:29:59,521 --> 00:30:00,520 Mets du poison dans son thé. 408 00:30:00,520 --> 00:30:02,820 Je vous présente Mlle Woodruff. 409 00:30:02,820 --> 00:30:04,920 Enchantée de faire votre connaissance. 410 00:30:06,320 --> 00:30:08,420 Vous vous plaisez, a Lyme? 411 00:30:08,420 --> 00:30:12,320 Oui, merci Madame. 412 00:30:12,420 --> 00:30:14,520 Vous êtes née loin de Lyme? 413 00:30:14,520 --> 00:30:16,720 A Dorchester, Madame. 414 00:30:16,720 --> 00:30:17,720 Ce n'est pas trop loin. 415 00:30:17,720 --> 00:30:20,220 Du thé. Merci, Mary. 416 00:30:20,320 --> 00:30:22,320 Pose ça ici. 417 00:30:24,220 --> 00:30:27,620 Comptez-vous rester longtemps à Lyme, Mlle Freeman? 418 00:30:27,720 --> 00:30:29,920 Je compte y passer l'été. 419 00:30:29,920 --> 00:30:32,720 Vous avez excellente mine, Madame Poulteney. 420 00:30:32,820 --> 00:30:34,720 A mon âge, Mlle Freeman... 421 00:30:34,820 --> 00:30:37,320 il n'y a que la santé spirituelle qui compte. 422 00:30:37,320 --> 00:30:38,820 Dans ce cas, je ne crains rien pour vous. 423 00:30:38,920 --> 00:30:41,920 Avec le désordre choquant qui règne dans les rues... 424 00:30:41,920 --> 00:30:43,920 il devient encore plus pressant... 425 00:30:44,020 --> 00:30:45,120 de protéger le caractère sacré... 426 00:30:45,220 --> 00:30:46,320 des croyances de quelqu'un. 427 00:30:46,320 --> 00:30:48,220 Le désordre choquant dans les rues, Madame Poulteney? 428 00:30:48,220 --> 00:30:49,820 Certainement, M. Smithson. 429 00:30:49,920 --> 00:30:51,920 Même un disciple de Darwin... 430 00:30:51,920 --> 00:30:55,620 comme vous, ne saurait ne pas reconnaître... 431 00:30:55,620 --> 00:30:57,320 la montée de l'instinct animal chez nous. 432 00:30:57,320 --> 00:30:59,620 Cela vous fait plaisir, j'en suis sûre... 433 00:30:59,620 --> 00:31:01,719 puisque cela s'accorde avec votre point de vue... 434 00:31:01,719 --> 00:31:05,920 que nous soyons tous des singes. 435 00:31:06,020 --> 00:31:08,519 J'y accorderai plus d'attention, Madame Poulteney... 436 00:31:08,519 --> 00:31:10,720 la prochaine fois que je me trouverai dehors. 437 00:31:10,720 --> 00:31:12,720 Permettez-moi de vous aider, Mme Tranter. 438 00:31:12,820 --> 00:31:13,620 Merci. 439 00:31:13,720 --> 00:31:15,319 Votre bonne, par exemple Madame Tranter. 440 00:31:15,319 --> 00:31:18,520 Ma gouvernante m'a informée... 441 00:31:18,520 --> 00:31:20,720 l'avoir vue ce matin... 442 00:31:20,720 --> 00:31:25,120 parler a un jeune homme. 443 00:31:25,120 --> 00:31:28,619 Ma gouvernante ne le connaissait pas. 444 00:31:30,720 --> 00:31:33,920 Alors, c'était sans doute Sam, mon serviteur. 445 00:31:33,920 --> 00:31:35,219 Sans doute. 446 00:31:35,219 --> 00:31:37,520 Oui, en effet, Charles, votre serviteur... 447 00:31:37,520 --> 00:31:40,720 passe un temps démesuré à bavarder avec Mary. 448 00:31:40,720 --> 00:31:42,419 Quel mal y a t-il à cela? 449 00:31:42,419 --> 00:31:44,120 Il existe un monde de différence... 450 00:31:44,120 --> 00:31:46,020 entre ce qui est accepté à Londres... 451 00:31:46,020 --> 00:31:47,620 et ce qui est de mise ici. 452 00:31:47,620 --> 00:31:48,719 Mais, je ne vois pas le crime... 453 00:31:48,819 --> 00:31:51,620 que Mary et Sam commettent en bavardant. 454 00:31:51,620 --> 00:31:52,920 Votre future épouse... 455 00:31:52,920 --> 00:31:55,819 est mieux placée pour juger ce genre de choses. 456 00:31:55,919 --> 00:31:59,220 Je connais la fille en question. 457 00:31:59,220 --> 00:32:00,620 J'avais dû la renvoyer. 458 00:32:00,720 --> 00:32:02,919 Si vous étiez plus âgé, vous sauriez... 459 00:32:02,919 --> 00:32:05,420 qu'on n'est jamais trop strict dans ces affaires. 460 00:32:09,119 --> 00:32:12,920 Je m'incline devant votre expérience, Madame. 461 00:32:29,020 --> 00:32:31,019 Je suis là. 462 00:32:41,920 --> 00:32:45,519 Merci d'être venu. Merci. 463 00:32:45,619 --> 00:32:47,020 Comment osez-vous vous comporter... 464 00:32:47,020 --> 00:32:49,420 d'une manière si impertinente et présomptueuse? 465 00:32:50,819 --> 00:32:52,719 Comment osez-vous faire pareille chose devant Mme Freeman? 466 00:32:52,819 --> 00:32:55,420 Je n'avais personne d'autre vers qui me tourner. 467 00:32:55,520 --> 00:32:56,919 Dans ce cas, c'est évident... 468 00:32:56,919 --> 00:32:58,319 qu'il serait déplacé de ma part... 469 00:32:58,319 --> 00:33:00,219 de continuer à m'intéresser à votre situation. 470 00:33:00,219 --> 00:33:02,020 Oui. C'est évident. 471 00:33:04,819 --> 00:33:06,819 Pourquoi n'allez-vous pas à Londres... 472 00:33:06,819 --> 00:33:08,220 pour commencer une nouvelle vie. 473 00:33:08,220 --> 00:33:09,220 Si j'allais a Londres... 474 00:33:09,320 --> 00:33:11,219 je sais ce que je deviendrais. 475 00:33:12,919 --> 00:33:15,920 Je deviendrais ce que les gens m'appellent ici, a Lyme. 476 00:33:16,020 --> 00:33:17,219 Ma chère Mlle Woodruff. 477 00:33:17,219 --> 00:33:19,719 Je suis faible. Je ne saurais l'ignorer. 478 00:33:21,120 --> 00:33:22,920 J'ai péché. 479 00:33:24,319 --> 00:33:26,419 Vous n'imaginez pas ma souffrance. 480 00:33:28,620 --> 00:33:32,319 Le seul bonheur que je connaisse, c'est mon sommeil. 481 00:33:32,319 --> 00:33:35,020 A mon réveil, le cauchemar commence. 482 00:33:44,819 --> 00:33:46,019 Pourquoi suis-je née... 483 00:33:46,119 --> 00:33:48,920 comme je suis? 484 00:33:49,020 --> 00:33:51,219 Pourquoi n'étais-je pas née Mademoiselle Freeman? 485 00:33:51,219 --> 00:33:52,919 Vous ne devriez pas poser une question pareille. 486 00:33:53,019 --> 00:33:53,819 Je n'ai pas voulu dire... 487 00:33:53,919 --> 00:33:55,019 L'envie est compréhensible 488 00:33:55,019 --> 00:33:58,919 Ce n'est pas de l'envie, mais de l'incompréhension. 489 00:34:00,419 --> 00:34:01,519 Vous devez m'aider. 490 00:34:01,619 --> 00:34:02,820 Il n'est pas de ma compétence de vous aider. 491 00:34:02,820 --> 00:34:04,919 Ne veux pas le croire. 492 00:34:06,819 --> 00:34:08,219 Que voulez-vous de moi, pour l'amour du ciel? 493 00:34:08,319 --> 00:34:10,819 Je dois vous avouer ce qui m'est arrivé, il y a 18 mois. 494 00:34:12,819 --> 00:34:15,419 Je vous en supplie. Vous êtes mon seul espoir. 495 00:34:15,519 --> 00:34:17,419 Je serais au bas de la falaise demain après-midi... 496 00:34:17,519 --> 00:34:20,519 et le jour suivant à vous attendre. 497 00:34:22,719 --> 00:34:24,319 Je dois partir. 498 00:34:26,019 --> 00:34:27,819 J'attendrai! 499 00:34:55,619 --> 00:34:58,018 David. 500 00:34:59,919 --> 00:35:02,519 Non, c'est n'est pas David. C'est Mike. 501 00:35:05,318 --> 00:35:07,619 Qu'est-ce que tu fais? 502 00:35:07,719 --> 00:35:09,719 Je te regarde. 503 00:35:09,719 --> 00:35:12,519 Reviens. 504 00:35:12,519 --> 00:35:14,719 Reviens. Viens. 505 00:35:31,319 --> 00:35:33,219 Que pensez-vous de mon télescope? 506 00:35:33,219 --> 00:35:35,319 Il est des plus élégants. 507 00:35:35,319 --> 00:35:37,919 Je l'utilise pour surveiller les sirènes... 508 00:35:39,518 --> 00:35:43,619 Votre visite me fait plaisir. Il était temps que l'on se rencontre. 509 00:35:43,619 --> 00:35:46,518 Le meilleur Brandy de Dorset. 510 00:35:46,518 --> 00:35:48,419 Je le réserve pour les visiteurs de Londres... 511 00:35:48,419 --> 00:35:51,319 qui partagent mon goût pour la bonne vie. 512 00:35:51,419 --> 00:35:52,318 A votre santé, Docteur. 513 00:35:52,318 --> 00:35:53,318 A la vôtre. 514 00:35:56,419 --> 00:35:57,519 Vous prendrez bien un cigare? 515 00:35:57,519 --> 00:35:59,218 Merci. 516 00:35:59,218 --> 00:36:03,519 Vous êtes un scientifique, parait-il. 517 00:36:03,619 --> 00:36:06,818 Un chercheur de fossiles. 518 00:36:06,818 --> 00:36:09,619 Je m'intéresse à la paléontologie... 519 00:36:09,719 --> 00:36:11,519 contrairement à vous, je présume. 520 00:36:11,519 --> 00:36:13,418 Quand nous en saurons plus sur le vivant... 521 00:36:13,418 --> 00:36:16,519 il sera temps de faire des recherches sur les morts. 522 00:36:16,619 --> 00:36:18,919 J'ai été présenté, l'autre jour... 523 00:36:18,919 --> 00:36:20,418 à un spécimen de la flore locale... 524 00:36:20,518 --> 00:36:23,019 qui m'encourage à être de votre avis. 525 00:36:24,119 --> 00:36:27,118 Un cas très étrange, d'après moi... 526 00:36:27,118 --> 00:36:28,518 qui s'appelle Woodruff. 527 00:36:28,518 --> 00:36:31,219 Oui. La pauvre Tragédie. 528 00:36:31,319 --> 00:36:32,319 Je vais vous dire... 529 00:36:32,319 --> 00:36:33,618 nous en savons plus sur vos fossiles... 530 00:36:33,618 --> 00:36:34,718 là-bas, sur la plage... 531 00:36:34,818 --> 00:36:36,719 que nous n'en savons sur l'état de l'esprit de cette fille. 532 00:36:36,719 --> 00:36:39,219 Un docteur allemand nommé Hartman... 533 00:36:39,219 --> 00:36:42,018 a récemment divisé la mélancolie... 534 00:36:42,018 --> 00:36:43,419 en plusieurs catégories. 535 00:36:43,419 --> 00:36:45,719 Une qu'il appelle "naturelle"... 536 00:36:45,719 --> 00:36:49,418 qui est innée, un triste tempérament... 537 00:36:49,418 --> 00:36:52,219 et une autre qu'il appelle "occasionnelle"... 538 00:36:52,219 --> 00:36:56,118 qui naît par suite de circonstances. 539 00:36:56,218 --> 00:37:00,118 Et une troisième qu'il nomme "Mélancolie obscure"... 540 00:37:00,218 --> 00:37:03,919 ce qui veut dire, pauvre homme, qu'il n'en a aucune idée... 541 00:37:03,919 --> 00:37:04,919 des causes. 542 00:37:07,518 --> 00:37:09,218 Mais il y a eu des circonstances, non? 543 00:37:09,318 --> 00:37:10,318 Allez... 544 00:37:10,418 --> 00:37:13,119 Est-ce la première jeune femme à se faire plaquer? 545 00:37:13,119 --> 00:37:15,918 Non. Elle appartient à la troisième catégorie. 546 00:37:15,918 --> 00:37:18,719 La mélancolie obscure. 547 00:37:18,719 --> 00:37:20,618 Ecoutez-moi. 548 00:37:20,718 --> 00:37:25,219 Je vais vous dire en stricte confidence. 549 00:37:25,219 --> 00:37:27,118 J'ai été appelé à son chevet... 550 00:37:27,118 --> 00:37:29,118 il y a 10 mois. 551 00:37:29,118 --> 00:37:31,018 Elle travaillait comme couturière... 552 00:37:31,118 --> 00:37:34,018 elle vivait seule... enfin, elle survivait plutôt... 553 00:37:34,018 --> 00:37:35,318 à pleurer sans raison... 554 00:37:35,418 --> 00:37:37,818 incapable de dormir ou de parler. 555 00:37:37,818 --> 00:37:40,718 La mélancolie, aussi simple que la vérole. 556 00:37:40,818 --> 00:37:44,018 J'ai su qu'il n'y avait qu'une cure pour elle. 557 00:37:44,018 --> 00:37:45,919 La faire partir de cet endroit. 558 00:37:45,919 --> 00:37:48,018 Mais, elle ne voulait pas. 559 00:37:48,018 --> 00:37:49,618 Elle va vivre dans une maison... 560 00:37:49,618 --> 00:37:52,519 où, elle le sait, elle vivra un supplice... 561 00:37:52,519 --> 00:37:54,318 chez une maîtresse qui ne connaît pas la différence... 562 00:37:54,318 --> 00:37:56,018 entre un serviteur et un esclave... 563 00:37:56,018 --> 00:37:57,818 et elle refuse de partir. 564 00:37:57,918 --> 00:37:59,919 Mais, c'est incompréhensible. 565 00:37:59,919 --> 00:38:01,018 Pas du tout. 566 00:38:01,118 --> 00:38:04,018 Hartmann a quelque chose de très intéressant a dire... 567 00:38:04,118 --> 00:38:05,718 au sujet d'un de ses patients. 568 00:38:08,118 --> 00:38:09,718 "C'était comme si... 569 00:38:09,818 --> 00:38:13,419 "sa torture lui devenait agréable." 570 00:38:13,519 --> 00:38:17,218 Elle n'a confié son état d'esprit à personne? 571 00:38:17,218 --> 00:38:18,918 Non. 572 00:38:18,918 --> 00:38:20,519 Et si elle l'avait fait? 573 00:38:20,519 --> 00:38:24,718 Enfin, si elle arrivait à en parler? 574 00:38:24,718 --> 00:38:27,519 Elle serait guérie. 575 00:38:27,519 --> 00:38:30,118 Mais elle refuse d'être guérie. 576 00:38:47,718 --> 00:38:48,618 Je travaillais... 577 00:38:50,018 --> 00:38:51,118 comme gouvernante... 578 00:38:53,618 --> 00:38:55,218 chez les Talbots. 579 00:38:59,818 --> 00:39:01,717 Il s'appelait Varguennes. 580 00:39:05,418 --> 00:39:08,718 On l'avait amené dans la maison après le naufrage de son bateau. 581 00:39:10,718 --> 00:39:12,318 Il avait une blessure atroce. 582 00:39:12,318 --> 00:39:17,018 Sa chair était déchirée de la hanche au genou. 583 00:39:17,018 --> 00:39:20,318 Il souffrait... 584 00:39:20,318 --> 00:39:23,118 sans crier, pour autant... 585 00:39:23,218 --> 00:39:25,318 pas le moindre gémissement. 586 00:39:28,518 --> 00:39:31,618 J'admirais son courage. 587 00:39:31,718 --> 00:39:34,318 Je restais à son chevet. 588 00:39:38,018 --> 00:39:39,518 A l'époque, j'ignorais... 589 00:39:39,618 --> 00:39:43,117 que les hommes peuvent être braves et faux. 590 00:39:48,118 --> 00:39:49,717 Il était beau. 591 00:39:52,718 --> 00:39:55,917 Aucun homme ne m'avait porté l'attention qu'il me portait... 592 00:39:55,917 --> 00:39:59,418 durant sa... convalescence. 593 00:40:03,717 --> 00:40:08,118 Il m'a dit que j'étais belle... 594 00:40:08,218 --> 00:40:09,717 et qu'il ne comprenait pas... 595 00:40:09,717 --> 00:40:11,318 pourquoi je n'étais pas mariée. 596 00:40:15,818 --> 00:40:17,417 Des choses de ce genre. 597 00:40:21,518 --> 00:40:22,917 Il se moquait de moi... 598 00:40:25,818 --> 00:40:27,118 gentiment. 599 00:40:30,317 --> 00:40:32,117 Ça me faisait plaisir. 600 00:40:34,718 --> 00:40:38,117 Quand je ne le laissais pas embrasser ma main... 601 00:40:38,117 --> 00:40:39,718 il disait que j'étais cruelle... 602 00:40:42,618 --> 00:40:45,617 jusqu'au jour où j'ai cru que je l'étais vraiment. 603 00:40:48,118 --> 00:40:52,117 Et vous avez cessé de l'être? 604 00:40:56,817 --> 00:40:58,217 Varguennes a recouvré sa santé... 605 00:40:59,017 --> 00:41:01,418 et est parti pour Weymouth. 606 00:41:01,518 --> 00:41:03,218 Il a dit que là-bas, il attendrait une semaine... 607 00:41:03,218 --> 00:41:06,517 puis, qu'il irait en France. 608 00:41:08,018 --> 00:41:10,617 Je lui ai dit que je ne le suivrais jamais... 609 00:41:10,817 --> 00:41:12,417 que je ne pouvais pas. 610 00:41:14,618 --> 00:41:16,518 Après qu'il fut parti... 611 00:41:20,417 --> 00:41:24,017 ma solitude était si profonde... 612 00:41:24,117 --> 00:41:27,417 que je m'y noyais. 613 00:41:32,317 --> 00:41:35,018 Je l'ai suivi... 614 00:41:35,118 --> 00:41:37,717 à l'hôtel où il avait réservé une chambre. 615 00:41:37,817 --> 00:41:39,317 Ce n'était pas un endroit respectable. 616 00:41:39,417 --> 00:41:40,817 Je l'ai su tout de suite. 617 00:41:41,017 --> 00:41:44,917 Ils m'ont dit de monter dans sa chambre. 618 00:41:44,917 --> 00:41:46,617 Ils m'ont regardée... 619 00:41:48,117 --> 00:41:49,418 ont souri. 620 00:41:51,417 --> 00:41:53,617 J'ai insisté pour qu'on l'appelle. 621 00:41:57,917 --> 00:42:02,117 Il paraissait content de me voir. 622 00:42:04,517 --> 00:42:07,817 Il était tout ce que j'espérais d'un amant. 623 00:42:07,817 --> 00:42:09,317 Je n'avais rien mangé ce jour-là. 624 00:42:09,317 --> 00:42:12,817 Il m'emmena dans une salle privée, me commanda à manger... 625 00:42:17,418 --> 00:42:18,417 Mais... 626 00:42:21,517 --> 00:42:23,117 il avait changé. 627 00:42:25,317 --> 00:42:30,117 Il n'arrêtait pas de sourire et de me dorloter... 628 00:42:30,117 --> 00:42:32,617 mais j'ai su tout de suite qu'il n'était pas sincère. 629 00:42:34,817 --> 00:42:36,517 J'ai su que je n'étais... 630 00:42:39,517 --> 00:42:42,417 qu'un amusement pour lui. 631 00:42:42,417 --> 00:42:43,917 Rien de plus. 632 00:42:48,317 --> 00:42:50,817 J'ai pu le déceler... 633 00:42:53,817 --> 00:42:55,617 en l'espace de cinq minutes. 634 00:43:06,117 --> 00:43:07,417 Oui, je suis restée. 635 00:43:09,517 --> 00:43:11,817 J'ai mangé le souper qu'on m'avait servi. 636 00:43:11,917 --> 00:43:13,017 J'ai bu du vin... 637 00:43:13,117 --> 00:43:14,617 je n'en étais pas ivre. 638 00:43:14,717 --> 00:43:17,817 Je pense qu'il m'a aidé à voir clair... 639 00:43:18,017 --> 00:43:19,217 Est-ce possible? 640 00:43:19,917 --> 00:43:21,617 Sans doute. 641 00:43:24,517 --> 00:43:26,417 Il commença à ne plus cacher... 642 00:43:26,417 --> 00:43:28,917 la vraie nature de ses intentions envers moi... 643 00:43:29,217 --> 00:43:31,317 et je ne pouvais prétendre ne pas le savoir... 644 00:43:31,317 --> 00:43:32,816 car mon innocence était fausse... 645 00:43:32,917 --> 00:43:35,117 à partir du moment que j'acceptais de rester. 646 00:43:40,817 --> 00:43:43,517 Je pourrais vous dire qu'il m'a forcée... 647 00:43:46,817 --> 00:43:48,917 ou qu'il m'a droguée... 648 00:43:51,417 --> 00:43:52,816 Ce ne serait pas vrai. 649 00:43:58,117 --> 00:44:01,117 Je me suis donnée a lui. 650 00:44:02,917 --> 00:44:04,817 Je l'ai fait... 651 00:44:04,817 --> 00:44:08,817 pour ne plus jamais être la même... 652 00:44:08,817 --> 00:44:10,017 pour être perçue comme le paria que j'étais. 653 00:44:11,817 --> 00:44:13,216 Je savais que j'étais condamnée... 654 00:44:13,216 --> 00:44:16,517 à ne jamais épouser un égal... 655 00:44:16,517 --> 00:44:18,017 alors, j'ai épousé la honte. 656 00:44:18,217 --> 00:44:21,016 C'est ma honte qui m'a gardée en vie... 657 00:44:21,016 --> 00:44:22,617 savoir que je ne suis pas... 658 00:44:22,617 --> 00:44:23,917 comme les autres femmes. 659 00:44:25,217 --> 00:44:26,816 Je ne pourrai jamais, comme elles... 660 00:44:27,316 --> 00:44:30,017 avoir des enfants et un mari... 661 00:44:30,017 --> 00:44:32,117 et connaître les plaisirs du foyer. 662 00:44:32,117 --> 00:44:33,816 Parfois, j'ai pitié d'elles. 663 00:44:33,816 --> 00:44:37,017 J'ai une liberté qu'elle ne peuvent pas comprendre. 664 00:44:37,017 --> 00:44:40,716 Aucune insulte, aucune accusation ne peut m'atteindre. 665 00:44:41,116 --> 00:44:43,817 Je suis inacceptable. 666 00:44:46,017 --> 00:44:47,816 Je ne suis rien. 667 00:44:49,717 --> 00:44:52,617 Je suis à peine humain. 668 00:44:54,116 --> 00:44:57,617 Je suis la pute du lieutenant... 669 00:44:57,917 --> 00:44:59,117 Français. 670 00:45:26,517 --> 00:45:27,816 Vous devez quitter Lyme. 671 00:45:55,216 --> 00:45:56,916 Lâchez-moi! 672 00:46:04,616 --> 00:46:06,417 Nous ne devrons jamais nous rencontrer seuls. 673 00:46:06,417 --> 00:46:07,517 Partez. 674 00:46:09,516 --> 00:46:10,616 J'attendrai. 675 00:46:38,516 --> 00:46:39,716 Qu'est-ce qui ne va pas? 676 00:46:49,516 --> 00:46:51,216 Vous avez l'air triste. 677 00:46:51,316 --> 00:46:52,516 Non. 678 00:46:55,516 --> 00:46:57,416 Non. 679 00:46:57,516 --> 00:46:58,916 Pourquoi êtes-vous triste? 680 00:47:00,216 --> 00:47:01,817 Je ne suis pas triste. 681 00:47:28,316 --> 00:47:30,716 Laisse-moi passer, petite fille. 682 00:47:30,816 --> 00:47:32,816 Bonjour, Madame Fairley. 683 00:47:32,816 --> 00:47:34,716 Comme d'habitude? 684 00:47:35,716 --> 00:47:37,416 Ce sera une belle journée. 685 00:48:47,016 --> 00:48:50,815 Mademoiselle Woodruff. 686 00:48:50,815 --> 00:48:51,815 Mademoiselle Woodruff. 687 00:48:54,116 --> 00:48:55,016 Mademoiselle Woodruff! 688 00:48:55,016 --> 00:48:57,115 Madame Poulteney désire vous voir. 689 00:49:00,616 --> 00:49:03,716 Madame Poulteney désire vous voir immédiatement. 690 00:49:28,016 --> 00:49:29,116 "Je suis à l'étable, sur la falaise... 691 00:49:29,216 --> 00:49:32,615 "je vous supplie de me rencontrer une dernière fois." 692 00:50:01,415 --> 00:50:02,616 Oui? 693 00:50:02,616 --> 00:50:04,316 Je dois parler au Dr Grogan. 694 00:50:04,416 --> 00:50:06,415 Le Dr Grogan est absent. 695 00:50:06,415 --> 00:50:07,315 Absent? 696 00:50:07,315 --> 00:50:08,815 On l'a appelé à l'asile. 697 00:50:08,915 --> 00:50:10,416 Il est à l'asile. 698 00:50:12,515 --> 00:50:13,715 Merci. 699 00:50:20,615 --> 00:50:21,415 Je m'appelle Smithson. 700 00:50:21,515 --> 00:50:22,415 Je dois voir le Dr Grogan... 701 00:50:22,515 --> 00:50:25,115 pour quelque chose de très urgent. 702 00:50:25,115 --> 00:50:31,316 Suivez-moi, s'il vous plaît. 703 00:50:31,316 --> 00:50:32,915 Smithson. 704 00:50:33,015 --> 00:50:35,115 Je devine le but de votre visite. 705 00:50:35,215 --> 00:50:37,516 Désolé de n'avoir pas été à la maison. 706 00:50:37,616 --> 00:50:40,115 Je fais un accouchement par le siège. 707 00:50:40,115 --> 00:50:42,215 Enfin, le fait est que... 708 00:50:42,315 --> 00:50:45,315 nous ne savons pas où elle est. 709 00:50:45,315 --> 00:50:46,315 Je suis désolé. 710 00:50:46,315 --> 00:50:47,815 Je ne comprends pas ce que vous dites. 711 00:50:47,915 --> 00:50:48,815 Vous ne savez pas ce qui s'est passé? 712 00:50:48,815 --> 00:50:49,815 Non. 713 00:50:49,815 --> 00:50:51,316 Alors, pourquoi êtes-vous ici? 714 00:50:51,416 --> 00:50:52,815 J'ai besoin de vos conseils. 715 00:50:52,915 --> 00:50:54,715 Je ne suis pas sûr qu'il m'en restent. 716 00:50:54,815 --> 00:50:56,315 Mlle Woodruff a disparu. 717 00:50:56,415 --> 00:50:58,216 Madame Poulteney l'a renvoyée. 718 00:50:58,316 --> 00:50:59,915 On est à sa recherche. 719 00:51:00,015 --> 00:51:03,115 J'ai offert 5 livres sterling à celui qui la retrouvera... 720 00:51:03,115 --> 00:51:04,515 ou retrouvera son corps. 721 00:51:04,515 --> 00:51:05,915 Elle est vivante. 722 00:51:06,015 --> 00:51:07,515 Je viens de recevoir une note d'elle. 723 00:51:08,815 --> 00:51:10,215 Je dois y retourner. 724 00:51:10,215 --> 00:51:14,415 Allez m'attendre chez moi. 725 00:51:45,115 --> 00:51:46,414 Tout ce qui a été dit ce soir... 726 00:51:46,414 --> 00:51:47,315 dans cette salle... 727 00:51:47,315 --> 00:51:49,215 ou qui sera dit... 728 00:51:49,215 --> 00:51:51,315 ne quittera ces murs. 729 00:51:51,315 --> 00:51:53,615 Maintenant, vous me demandez conseil. 730 00:51:55,415 --> 00:51:57,515 Je suis une jeune femme à l'intelligence supérieure... 731 00:51:57,615 --> 00:51:59,914 je suis éduquée. 732 00:51:59,914 --> 00:52:02,515 Je ne commande pas complètement mes émotions. 733 00:52:02,615 --> 00:52:05,715 Et pire, je suis tombée amoureuse... 734 00:52:05,815 --> 00:52:09,115 de mon état de victime du destin. 735 00:52:09,115 --> 00:52:11,615 Arrive un jeune Dieu. 736 00:52:11,615 --> 00:52:14,315 Intelligent. Beau. 737 00:52:14,315 --> 00:52:15,415 Gentil. 738 00:52:16,715 --> 00:52:18,315 Ma seule arme... 739 00:52:18,315 --> 00:52:21,014 est la pitié que je lui inspire. 740 00:52:21,014 --> 00:52:23,815 Alors, qu'est-ce que je fais? Je saisis ma chance. 741 00:52:23,815 --> 00:52:25,415 Un jour, en marchant... 742 00:52:25,515 --> 00:52:27,214 dans un lieu qui m'était interdit... 743 00:52:27,214 --> 00:52:28,715 je me montre... 744 00:52:28,715 --> 00:52:31,615 à quelqu'un, sachant qu'il reportera mon crime... 745 00:52:31,715 --> 00:52:33,415 à une personne qui ne le pardonnera pas. 746 00:52:33,514 --> 00:52:35,014 Mon patron. 747 00:52:35,115 --> 00:52:37,515 Puis, je disparais... 748 00:52:37,515 --> 00:52:39,115 sous la forte présomption... 749 00:52:39,215 --> 00:52:41,814 que je vais me jeter... 750 00:52:41,914 --> 00:52:43,015 du haut dela plus proche falaise... 751 00:52:43,115 --> 00:52:45,515 puis, in extremis... 752 00:52:45,515 --> 00:52:48,814 je crie à l'aide, à mon sauveur. 753 00:52:48,814 --> 00:52:51,115 Pour l'amour du ciel, de quoi parlez-vous? 754 00:52:51,115 --> 00:52:53,015 J'ai parlé à la bonne de Madame Poulteney. 755 00:52:53,115 --> 00:52:54,914 Elle était à la ferme sur la falaise. 756 00:52:54,914 --> 00:52:56,615 La fille passait sous son nez. 757 00:52:56,615 --> 00:52:58,915 C'était évident qu'elle voulait être vue... 758 00:52:58,915 --> 00:53:00,415 sans doute, pour vous compromettre. 759 00:53:00,515 --> 00:53:02,314 Pourquoi me voudrait-elle du mal? 760 00:53:02,414 --> 00:53:03,415 Ecoutez-moi. 761 00:53:03,415 --> 00:53:05,615 J'ai connu nombre de prostituées... 762 00:53:05,715 --> 00:53:06,615 et je dois le souligner... 763 00:53:06,715 --> 00:53:10,115 dans l'exercice de ma profession, pas de la leur. 764 00:53:10,115 --> 00:53:12,215 Si je pouvais avoir une guinée... 765 00:53:12,215 --> 00:53:14,614 pour chacune de celles que j'ai entendu se vanter du fait... 766 00:53:14,614 --> 00:53:16,214 que la majorité de leurs victimes... 767 00:53:16,214 --> 00:53:17,315 soient des maris et des pères. 768 00:53:17,415 --> 00:53:20,315 Mais ce n'est pas une prostituée... 769 00:53:20,415 --> 00:53:22,814 elle n'en a même pas l'air. 770 00:53:22,914 --> 00:53:26,215 Mon cher, vous êtes a moitié amoureux d'elle. 771 00:53:31,015 --> 00:53:33,015 Je vous donne ma parole d'honneur... 772 00:53:33,115 --> 00:53:35,914 que rien de malséant ne s'est passé entre nous. 773 00:53:35,914 --> 00:53:37,414 Je vous crois. 774 00:53:37,514 --> 00:53:39,015 Je vous demanderai ceci... 775 00:53:39,315 --> 00:53:41,714 souhaitez-vous l'entendre? 776 00:53:41,814 --> 00:53:44,114 La voir? 777 00:53:44,214 --> 00:53:46,715 La toucher? 778 00:53:56,814 --> 00:53:59,715 Vous n'êtes pas le premier à douter de son choix d'épouse. 779 00:53:59,715 --> 00:54:01,315 J'irai voir la dame. 780 00:54:01,315 --> 00:54:05,014 Je lui dirai qu'on vous a appelé... 781 00:54:05,114 --> 00:54:07,415 et vous devrez partir, Smithson. 782 00:54:09,714 --> 00:54:10,814 Oui. 783 00:54:12,615 --> 00:54:15,714 Je dois honorer mes promesses à Mlle Freeman. 784 00:54:17,314 --> 00:54:19,515 Je connais un asile privé à Salisbury... 785 00:54:19,515 --> 00:54:21,215 où Mlle Woodruff sera soignée... 786 00:54:21,215 --> 00:54:22,714 et guérie. Je vous le garantis. 787 00:54:22,814 --> 00:54:24,514 Assumerez-vous les dépenses? 788 00:54:24,514 --> 00:54:26,114 Oui. 789 00:54:26,214 --> 00:54:27,915 J'assumerai les dépenses. 790 00:56:49,614 --> 00:56:52,213 Mlle Woodruff. 791 00:56:59,614 --> 00:57:04,513 Avez vous passé la nuit ici? 792 00:57:05,713 --> 00:57:07,214 Avez vous froid? 793 00:57:07,314 --> 00:57:09,014 Non. Non. 794 00:57:12,213 --> 00:57:14,114 N'ayez pas peur. 795 00:57:17,314 --> 00:57:19,213 Je suis venu vous aider. 796 00:57:24,314 --> 00:57:25,613 Contrôlez-vous. 797 00:57:25,713 --> 00:57:26,813 Je ne peux pas! 798 00:57:27,414 --> 00:57:29,514 Je ne peux pas. 799 00:58:02,314 --> 00:58:04,114 Que diable fais-tu ici? 800 00:58:04,214 --> 00:58:06,113 Je marche, M. Charles. 801 00:58:06,113 --> 00:58:07,313 Laisse-nous. 802 00:58:07,313 --> 00:58:08,313 Oui, Monsieur. 803 00:58:10,514 --> 00:58:13,613 Je suis venu ici pour aider cette dame... 804 00:58:13,713 --> 00:58:15,513 sur demande du médecin... 805 00:58:15,613 --> 00:58:17,514 qui la traite. 806 00:58:17,614 --> 00:58:20,813 Il connaît les circonstances... 807 00:58:20,813 --> 00:58:22,714 Oui, Monsieur. 808 00:58:22,814 --> 00:58:25,513 qui ne doivent, sous aucun prétexte... 809 00:58:25,613 --> 00:58:26,513 être révélées. 810 00:58:26,613 --> 00:58:28,513 Je comprends, Monsieur. 811 00:58:28,513 --> 00:58:30,214 Et elle? 812 00:58:30,614 --> 00:58:32,413 Elle ne dira rien, Monsieur. 813 00:58:32,413 --> 00:58:33,613 Sur ma vie... 814 00:58:35,213 --> 00:58:37,714 je vous le jure, M. Charles. 815 00:59:06,913 --> 00:59:08,513 J'ai profité de vous... 816 00:59:08,513 --> 00:59:10,213 et de votre situation. 817 00:59:10,613 --> 00:59:11,714 Pardonnez-moi. 818 00:59:12,014 --> 00:59:14,013 Je suis entièrement à blâmer. 819 00:59:16,913 --> 00:59:18,714 Vous devez partir à Exeter. 820 00:59:18,714 --> 00:59:20,313 On raconte, dans le village... 821 00:59:20,313 --> 00:59:21,813 que vous serez enfermée dans un asile. 822 00:59:21,913 --> 00:59:23,813 Ce n'est pas à prendre au sérieux... 823 00:59:23,913 --> 00:59:27,013 mais vous pourriez vous épargner la honte... 824 00:59:27,013 --> 00:59:28,313 en ne retournant pas à Lyme. 825 00:59:28,313 --> 00:59:30,013 Où sont vos effets? 826 00:59:30,013 --> 00:59:31,313 Au dépôt de la gare. 827 00:59:31,413 --> 00:59:34,313 Je les ferai envoyer au dépôt de Exeter. 828 00:59:34,413 --> 00:59:35,713 Marchez au carrefour d'Axmouth... 829 00:59:35,713 --> 00:59:37,813 et attendez la diligence. 830 00:59:37,913 --> 00:59:40,113 Prenez l'argent qui est dans cette bourse. 831 00:59:43,713 --> 00:59:44,913 Merci. 832 00:59:46,414 --> 00:59:48,313 Voici l'adresse de mon avocat... 833 00:59:49,013 --> 00:59:51,213 Faites-lui savoir où vous êtes. 834 00:59:52,713 --> 00:59:55,113 Je lui donnerai des instructions pour vous envoyer de l'argent. 835 00:59:55,113 --> 00:59:56,113 Merci. 836 01:00:05,713 --> 01:00:09,113 Je ne vous reverrai jamais. 837 01:00:11,713 --> 01:00:12,913 Non. 838 01:00:17,113 --> 01:00:20,113 Vous êtes une personne remarquable, Mlle Woodruff. 839 01:00:21,513 --> 01:00:24,213 Oui, je suis une personne remarquable. 840 01:00:56,313 --> 01:00:58,713 Je vais à Londres. 841 01:00:58,713 --> 01:00:59,713 Ouais. 842 01:01:03,313 --> 01:01:05,513 Je n'ai plus de scènes à tourner ici. 843 01:01:10,413 --> 01:01:12,713 Est-ce que... 844 01:01:12,713 --> 01:01:14,013 David est là? 845 01:01:14,013 --> 01:01:15,612 Non. Il rentre ce soir. 846 01:01:15,612 --> 01:01:17,513 Ce sera bien pour toi. 847 01:01:23,212 --> 01:01:24,413 Ce sera bien pour toi. 848 01:01:25,213 --> 01:01:26,613 Bien pour lui aussi. 849 01:01:29,912 --> 01:01:31,813 Tu me manqueras. 850 01:01:32,413 --> 01:01:34,113 Je te conduirai a Cups après ton déjeuner. 851 01:01:34,113 --> 01:01:35,212 Ouais. 852 01:01:35,312 --> 01:01:36,412 Je te verrai à Exeter, Anna. 853 01:01:37,813 --> 01:01:39,113 Pense à nous autres pauvres bêtes de somme. 854 01:01:39,113 --> 01:01:40,313 Je le ferai. 855 01:01:43,112 --> 01:01:45,613 Te verrai-je à Londres? 856 01:01:45,713 --> 01:01:49,012 Ce serait très, très difficile. 857 01:01:51,112 --> 01:01:54,413 Nous serons là-bas pour quinze jours. 858 01:01:54,413 --> 01:01:56,512 Je dois te voir. 859 01:02:00,913 --> 01:02:02,512 D'accord. 860 01:02:02,512 --> 01:02:05,213 D'accord, tout le monde, nous allons au Cups. 861 01:02:05,213 --> 01:02:06,613 Mike, les maquilleurs t'attendent. 862 01:02:06,613 --> 01:02:07,513 Oui. 863 01:02:07,613 --> 01:02:08,513 Oui. 864 01:02:11,112 --> 01:02:12,713 Sam? 865 01:02:17,012 --> 01:02:18,212 Monsieur? 866 01:02:18,312 --> 01:02:19,913 Sam. 867 01:02:19,913 --> 01:02:22,312 Je veux que tu te rendes à Londres aujourd'hui... 868 01:02:22,312 --> 01:02:23,712 pour ouvrir la maison. 869 01:02:23,712 --> 01:02:25,412 Je pars demain. 870 01:02:25,512 --> 01:02:26,913 J'ai changé mes plans. 871 01:02:26,913 --> 01:02:29,312 Je vois, Monsieur. 872 01:02:29,312 --> 01:02:34,013 Cela n'affectera pas vos projets futurs, j'espère, Monsieur? 873 01:02:34,013 --> 01:02:35,313 Mes projets futurs? 874 01:02:35,313 --> 01:02:36,712 De quoi parles-tu? 875 01:02:36,712 --> 01:02:39,112 Je dois penser à mon avenir, Monsieur. 876 01:02:39,212 --> 01:02:41,113 Vraiment? 877 01:02:41,113 --> 01:02:42,612 Ton avenir immédiat... 878 01:02:42,712 --> 01:02:45,112 c'est de quitter Londres aujourd'hui. 879 01:02:45,212 --> 01:02:46,412 Est-ce clair? 880 01:02:46,412 --> 01:02:48,113 Oui, Monsieur Charles. 881 01:03:14,412 --> 01:03:15,813 Bonsoir. 882 01:03:15,813 --> 01:03:17,712 Bonsoir, Monsieur. 883 01:03:17,712 --> 01:03:19,712 Mlle Ernestina est dans le jardin. 884 01:03:19,812 --> 01:03:20,712 Merci. 885 01:03:26,012 --> 01:03:28,012 Est-ce que Sam vous a expliqué... 886 01:03:28,112 --> 01:03:30,012 les circonstances de ce matin? 887 01:03:30,112 --> 01:03:31,512 Oui, Monsieur. 888 01:03:32,612 --> 01:03:34,412 Et vous comprenez? 889 01:03:34,412 --> 01:03:35,813 Oui, Monsieur. 890 01:03:38,912 --> 01:03:40,612 Monsieur, je ne veux pas de ça. 891 01:03:40,612 --> 01:03:42,513 Je vous en prie. 892 01:04:14,412 --> 01:04:16,212 Bonsoir. 893 01:04:17,112 --> 01:04:18,712 Charles! 894 01:04:18,712 --> 01:04:20,512 Vous avez finalement daigné... 895 01:04:20,512 --> 01:04:23,112 abandonner le monde des fossiles pour moi? 896 01:04:23,212 --> 01:04:24,512 J'en suis honorée. 897 01:04:25,612 --> 01:04:27,112 Je peux vous assurer... 898 01:04:27,112 --> 01:04:29,012 que le vrai charme de ce monde... 899 01:04:29,012 --> 01:04:31,212 réside en ce jardin. 900 01:04:31,212 --> 01:04:32,812 Des paroles mielleuses. 901 01:04:35,212 --> 01:04:37,811 Très chère, je devrai vous laisser une fois de plus... 902 01:04:37,811 --> 01:04:39,612 pour quelque jour. Je dois me rendre à Londres. 903 01:04:39,712 --> 01:04:40,712 A Londres? 904 01:04:40,712 --> 01:04:42,312 Voir Montague, mon avocat. 905 01:04:42,312 --> 01:04:43,212 Charles. 906 01:04:43,312 --> 01:04:45,112 C'est inévitable, j'en ai bien peur. 907 01:04:45,212 --> 01:04:47,312 Il reste pas mal de choses à faire... 908 01:04:47,312 --> 01:04:49,612 au niveau de notre contrat de mariage. 909 01:04:49,712 --> 01:04:52,712 Votre père est un homme extrêmement scrupuleux. 910 01:04:52,712 --> 01:04:53,712 Qu'est-ce qu'il veut? 911 01:04:53,812 --> 01:04:54,612 Qui? 912 01:04:54,712 --> 01:04:56,112 Mon père. 913 01:04:56,112 --> 01:04:58,211 Justice... pour vous. 914 01:04:58,211 --> 01:04:59,512 Douce justice... 915 01:04:59,512 --> 01:05:01,812 qui vous éloigne de moi. 916 01:05:03,012 --> 01:05:05,311 Ernestina, je sais que nos affections... 917 01:05:05,311 --> 01:05:07,312 sont des plus importantes... 918 01:05:07,412 --> 01:05:09,912 mais il existe aussi dans la mariage... 919 01:05:09,912 --> 01:05:12,912 un côté légal et contractuel qui est... 920 01:05:13,012 --> 01:05:14,112 Des blagues! 921 01:05:15,512 --> 01:05:17,012 Ma chère Tina... 922 01:05:17,012 --> 01:05:18,911 Je suis fatiguée de Lyme. 923 01:05:20,012 --> 01:05:21,612 Je te vois si peu. 924 01:05:21,712 --> 01:05:24,112 Je serai de retour dans trois jours. 925 01:05:27,512 --> 01:05:29,612 Embrasse-moi, alors... 926 01:05:29,612 --> 01:05:31,811 pour sceller ta promesse. 927 01:06:10,312 --> 01:06:12,112 Jouez. 928 01:06:34,411 --> 01:06:36,612 Il a gagné 40-15. 929 01:06:36,712 --> 01:06:38,612 3eme attaque. 930 01:07:02,711 --> 01:07:04,812 Le jeu est à M. Smithson... 931 01:07:04,812 --> 01:07:07,011 et le premier set 6-5. 932 01:07:08,011 --> 01:07:09,111 Mon Dieu, Charles. 933 01:07:09,111 --> 01:07:10,711 Vous étiez en pleine forme. 934 01:07:10,811 --> 01:07:12,312 Aussi tranchant qu'un rasoir. 935 01:07:12,412 --> 01:07:14,411 Quelle est votre réponse, rat des champs? 936 01:07:14,411 --> 01:07:15,811 Ça fait du bien de frapper la balle. 937 01:07:15,811 --> 01:07:18,312 Vous frappiez la balle, avec une telle haine. 938 01:07:20,111 --> 01:07:22,211 Harry, j'ai deux mots à vous dire. 939 01:07:22,311 --> 01:07:24,211 Vous aurez des nouvelles d'une personne... 940 01:07:24,211 --> 01:07:26,212 une certaine Mlle Woodruff, d'Exeter. 941 01:07:26,312 --> 01:07:27,811 Elle vous donnera son adresse. 942 01:07:27,811 --> 01:07:30,011 Envoyez-lui de l'argent de ma part. 943 01:07:30,111 --> 01:07:31,011 Naturellement. 944 01:07:31,111 --> 01:07:31,912 Combien? 945 01:07:32,012 --> 01:07:33,312 50 livres sterling. 946 01:07:34,311 --> 01:07:36,011 Certainement. 947 01:07:36,011 --> 01:07:37,911 - Mlle Woodruff. - Oui. 948 01:07:37,911 --> 01:07:39,412 Et je ne veux... 949 01:07:39,412 --> 01:07:40,911 plus rien entendre de cela. 950 01:07:43,111 --> 01:07:44,411 Entendu. 951 01:07:54,811 --> 01:07:56,111 Attendez-moi. 952 01:08:05,211 --> 01:08:07,112 Où diable étiez-vous? 953 01:08:07,112 --> 01:08:08,111 Etes-vous sourd? 954 01:08:08,111 --> 01:08:09,111 Mes excuses, Monsieur. 955 01:08:09,211 --> 01:08:10,811 Allez préparer mes vêtements. 956 01:08:10,911 --> 01:08:12,911 - Je dîne à mon club. - Entendu, Monsieur. 957 01:08:12,911 --> 01:08:14,311 Puis-je avoir quelques mots avec vous, Monsieur? 958 01:08:14,311 --> 01:08:16,111 Non. 959 01:08:21,011 --> 01:08:23,211 Comment se passe la chasse à Dorset, Charles? 960 01:08:23,211 --> 01:08:25,311 Comment trouves-tu tes chiens de chasse? 961 01:08:25,411 --> 01:08:26,611 Je pourrais t'en offrir... 962 01:08:26,611 --> 01:08:29,511 une paire des meilleurs de Northumberland. Des anges. 963 01:08:29,511 --> 01:08:31,111 Tu sais qui était leur grand-père? 964 01:08:31,111 --> 01:08:32,311 Tornado. 965 01:08:32,411 --> 01:08:34,511 Tu te souviens de Tornado à Cambridge? 966 01:08:34,611 --> 01:08:35,611 Oui, ainsi que mes chevilles. 967 01:08:37,511 --> 01:08:39,611 Tu lui as plu. 968 01:08:39,711 --> 01:08:41,611 Il mordait toujours ceux qu'il aimait. 969 01:08:41,611 --> 01:08:45,511 Quelle excellente idée, Charles. 970 01:08:45,511 --> 01:08:47,111 Au bon vieux Tornado. 971 01:08:47,111 --> 01:08:48,811 Paix à son âme. 972 01:08:48,811 --> 01:08:49,811 Paix à son âme. 973 01:08:55,711 --> 01:08:57,311 Bravo! 974 01:08:57,311 --> 01:08:59,511 Le Porto est indispensable... 975 01:08:59,511 --> 01:09:01,111 pour faire descendre le bordeaux. 976 01:09:01,111 --> 01:09:03,011 Et le bordeaux était indispensable... 977 01:09:03,011 --> 01:09:04,811 pour faire descendre le cocktail. 978 01:09:04,911 --> 01:09:06,211 Et le cocktail était indispensable... 979 01:09:06,311 --> 01:09:07,611 pour faire descendre le champagne. 980 01:09:09,211 --> 01:09:10,811 Que fait-on, maintenant? 981 01:09:10,911 --> 01:09:11,811 Que fait-on? 982 01:09:11,911 --> 01:09:14,910 Un petit tour dans la ville. 983 01:09:14,910 --> 01:09:16,611 Voila qui est indispensable. 984 01:09:16,611 --> 01:09:18,411 Tom, tu es un bon vieux gaillard. 985 01:09:18,511 --> 01:09:21,111 Toi aussi, mon vieux Charley. 986 01:09:21,111 --> 01:09:24,311 Nous sommes tous de bons gaillards. 987 01:09:24,311 --> 01:09:26,211 On y va, gentlemen. 988 01:09:26,311 --> 01:09:27,611 Où allons-nous? 989 01:09:27,611 --> 01:09:30,010 La où tous les bons vieux gaillards vont... 990 01:09:30,010 --> 01:09:31,811 la nuit pour s'amuser. 991 01:09:31,811 --> 01:09:33,411 Nous irons chez Kate Hamilton... 992 01:09:33,411 --> 01:09:34,911 la brave femme! 993 01:09:34,911 --> 01:09:36,510 Le fils de l'évêque a pris une sacrée cuite... 994 01:09:36,510 --> 01:09:39,111 mais on ne dira rien à son vieux père. 995 01:09:43,310 --> 01:09:44,411 Suivez-moi, Monsieur. 996 01:09:44,411 --> 01:09:46,711 Tenez-vous droit et à vos marques. 997 01:09:46,711 --> 01:09:47,911 Droite, droite. On y va! 998 01:09:53,011 --> 01:09:54,011 Mon Dieu! 999 01:10:00,011 --> 01:10:01,311 Je ne pense pas que notre cher Charley... 1000 01:10:01,411 --> 01:10:03,210 ira quelque part ce soir. 1001 01:10:03,310 --> 01:10:04,610 Et toi? 1002 01:10:21,811 --> 01:10:23,510 Ceci est de M. Montague... 1003 01:10:23,510 --> 01:10:25,010 pour M. Smithson. 1004 01:10:25,010 --> 01:10:26,811 Merci beaucoup. 1005 01:10:58,210 --> 01:11:00,010 M. Charles? 1006 01:11:03,710 --> 01:11:05,210 M. Charles? 1007 01:11:05,210 --> 01:11:07,411 Monsieur? 1008 01:11:07,411 --> 01:11:09,011 Une lettre est arrivée pour vous... 1009 01:11:09,011 --> 01:11:10,310 par courrier spécial. 1010 01:11:10,310 --> 01:11:11,710 Elle vient d'arriver de M. Montague. 1011 01:11:27,710 --> 01:11:30,011 Apporte-moi du thé. 1012 01:11:39,010 --> 01:11:42,811 "Hôtel de famille, Exeter" 1013 01:12:30,210 --> 01:12:33,010 "Nous devons arrêter toute communication entre nous." 1014 01:12:43,410 --> 01:12:44,709 Qu'y a-t-il, Sam? 1015 01:12:46,410 --> 01:12:48,610 J'aimerais votre conseil, Monsieur. 1016 01:12:49,710 --> 01:12:51,710 A quel sujet? 1017 01:12:51,810 --> 01:12:54,310 J'aimerais me lancer dans les affaires, Monsieur... 1018 01:12:54,310 --> 01:12:55,310 en temps utile. 1019 01:12:55,410 --> 01:12:56,410 Les affaires? 1020 01:12:56,410 --> 01:12:57,410 Oui, Monsieur. 1021 01:12:57,410 --> 01:12:59,110 Quels genres d'affaires? 1022 01:12:59,110 --> 01:13:01,310 Nouveautés et mercerie. 1023 01:13:01,410 --> 01:13:03,710 J'ai repéré sur un petit magasin. 1024 01:13:05,209 --> 01:13:08,810 Ne serait-ce pas un projet coûteux? 1025 01:13:08,810 --> 01:13:10,610 280 livres sterling, Monsieur. 1026 01:13:15,610 --> 01:13:17,810 Et vous avez mis combien de côté? 1027 01:13:17,810 --> 01:13:19,710 30 livres sterling... 1028 01:13:19,710 --> 01:13:21,410 en trois ans d'économie. 1029 01:13:21,510 --> 01:13:24,810 Pourriez-vous m'aider, Monsieur? 1030 01:13:24,910 --> 01:13:28,210 Je ne dirais pas que ce soit une idée pratique. 1031 01:13:29,210 --> 01:13:32,609 L'idée me parait très bonne, Monsieur. 1032 01:13:32,609 --> 01:13:34,010 Très. 1033 01:13:35,910 --> 01:13:38,610 Eh bien, j'y réfléchirai. 1034 01:13:38,610 --> 01:13:41,910 J'y réfléchira avec plaisir. 1035 01:13:41,910 --> 01:13:45,509 Fais les bagages, nous allons à Lyme. 1036 01:13:45,609 --> 01:13:48,410 - A Lyme, Monsieur? - Oui, à Lyme. 1037 01:14:04,210 --> 01:14:05,610 Exeter! 1038 01:14:05,610 --> 01:14:07,109 Exeter! 1039 01:14:07,209 --> 01:14:08,510 Transférez pour... 1040 01:14:08,510 --> 01:14:11,910 Exmouth, Weymouth et Lyme. 1041 01:14:14,309 --> 01:14:15,510 On prend le wagon à Lyme, Monsieur? 1042 01:14:15,610 --> 01:14:17,310 Nous passerons la nuit ici. 1043 01:14:17,310 --> 01:14:18,610 Il va pleuvoir. 1044 01:14:18,610 --> 01:14:20,509 Nous passerons la nuit sur le bateau. 1045 01:14:20,509 --> 01:14:22,510 Je vais me dégourdir les jambes. 1046 01:14:22,610 --> 01:14:24,210 Dois-je commander à dîner, Monsieur? 1047 01:14:24,210 --> 01:14:26,409 Je me déciderai à mon retour. 1048 01:14:54,009 --> 01:14:55,109 Une chambre, Monsieur? 1049 01:14:55,209 --> 01:14:57,010 Non, je... 1050 01:14:57,010 --> 01:14:59,910 j'aimerais parler à l'une de vos... 1051 01:15:00,009 --> 01:15:01,009 une certaine Mlle Woodruff. 1052 01:15:01,009 --> 01:15:02,809 La pauvre jeune femme, Monsieur. 1053 01:15:02,909 --> 01:15:05,910 Hier matin, en descendant les marches, elle a glissé. 1054 01:15:06,010 --> 01:15:07,609 Elle s'est foulée la cheville. 1055 01:15:07,709 --> 01:15:09,109 J'ai voulu appeler le docteur... 1056 01:15:09,209 --> 01:15:10,609 mais elle a refusé. 1057 01:15:10,609 --> 01:15:12,010 Je dois la voir, pour... 1058 01:15:12,010 --> 01:15:12,910 pour affaires. 1059 01:15:14,509 --> 01:15:16,409 Un gentleman de la loi? 1060 01:15:16,409 --> 01:15:18,310 Oui. 1061 01:15:18,410 --> 01:15:19,910 Alors, montez, Monsieur. 1062 01:15:19,910 --> 01:15:20,909 Merci. 1063 01:15:20,909 --> 01:15:22,109 Betty-Anne! 1064 01:15:22,209 --> 01:15:24,610 Accompagnez ce gentleman à la chambre de Mlle Woodruff. 1065 01:15:31,810 --> 01:15:33,410 Entrez. 1066 01:15:35,509 --> 01:15:37,809 Un gentleman vous demande, Mademoiselle. 1067 01:15:49,509 --> 01:15:51,609 Je suis de passage à Exeter. 1068 01:15:54,109 --> 01:15:57,509 Je devrais peut-être aller chercher un docteur? 1069 01:15:57,609 --> 01:16:01,209 A quoi bon? Il me dirait de faire ce que je fais maintenant. 1070 01:16:01,209 --> 01:16:02,609 Vous ne souffrez pas? 1071 01:16:02,609 --> 01:16:04,309 Non. 1072 01:16:06,309 --> 01:16:09,009 Heureusement, cela ne s'est pas produit sur la falaise. 1073 01:16:09,109 --> 01:16:10,309 Oui. 1074 01:16:14,609 --> 01:16:16,409 Asseyez-vous. 1075 01:16:46,509 --> 01:16:48,609 Mademoiselle Woodruff. Je vous en prie. 1076 01:16:48,609 --> 01:16:51,109 Je n'aurais pas dû venir. 1077 01:16:55,309 --> 01:16:57,009 Je ne voulais pas... 1078 01:16:57,009 --> 01:16:59,909 Je pensais ne plus jamais vous revoir. 1079 01:19:10,508 --> 01:19:11,808 Quoi? 1080 01:19:21,409 --> 01:19:23,509 Chère Sarah... 1081 01:20:37,809 --> 01:20:39,408 J'étais... 1082 01:20:40,708 --> 01:20:42,408 le premier? 1083 01:20:42,408 --> 01:20:43,508 Oui. 1084 01:20:48,008 --> 01:20:50,708 Pourquoi m'avez-vous menti au sujet du Français? 1085 01:20:50,808 --> 01:20:52,008 Je ne sais pas. 1086 01:21:01,108 --> 01:21:02,508 Est-ce qu'il existe? 1087 01:21:03,608 --> 01:21:06,008 Oui, il existe. 1088 01:21:08,408 --> 01:21:11,708 Je l'avais suivi à l'hôtel de Weymouth. 1089 01:21:13,808 --> 01:21:16,608 En avançant, je l'ai vu sortir avec une femme. 1090 01:21:19,107 --> 01:21:22,608 Le genre de femme... que l'on reconnaît. 1091 01:21:26,007 --> 01:21:27,908 Quand ils sont partis... 1092 01:21:28,008 --> 01:21:29,408 je me suis enfuie. 1093 01:21:32,208 --> 01:21:34,508 Alors... 1094 01:21:34,508 --> 01:21:37,408 - pourquoi m'avoir... - Je ne sais pas. 1095 01:21:42,108 --> 01:21:44,708 Je ne peux pas l'expliquer. 1096 01:21:47,008 --> 01:21:48,308 Pas maintenant. 1097 01:21:54,708 --> 01:21:57,808 - Je dois me libérer. - Je ne vous demande rien. 1098 01:21:57,908 --> 01:21:59,108 Je suis à blâmer. 1099 01:21:59,108 --> 01:22:01,808 - Je l'ai su en venant ici. - Je l'ai tant voulu. 1100 01:22:01,808 --> 01:22:03,708 Je l'ai tant voulu. 1101 01:22:12,608 --> 01:22:14,307 Sarah... 1102 01:22:22,008 --> 01:22:24,608 le nom le plus doux. 1103 01:22:30,708 --> 01:22:33,907 J'ai longtemps imaginé une journée pareille. 1104 01:22:35,908 --> 01:22:37,808 Je l'attendais. 1105 01:22:40,207 --> 01:22:43,408 J'étais perdue dès que je vous ai vu. 1106 01:22:48,107 --> 01:22:50,108 Moi aussi. 1107 01:22:53,408 --> 01:22:56,407 Je dois me rendre à Lyme... 1108 01:22:56,508 --> 01:22:58,408 pour la voir... 1109 01:22:58,408 --> 01:23:00,308 et le lui dire. 1110 01:23:00,308 --> 01:23:03,307 Vous devez m'accorder un jour de grâce... 1111 01:23:06,308 --> 01:23:08,807 Vous m'attendrez, n'est-ce pas? 1112 01:23:12,208 --> 01:23:14,207 Je reviendrai pour vous. 1113 01:23:43,607 --> 01:23:45,708 Demain, je serai de retour. 1114 01:23:51,207 --> 01:23:52,808 Faites ce qui est nécessaire... 1115 01:23:52,908 --> 01:23:55,407 ce qui doit être fait. 1116 01:23:55,507 --> 01:23:57,407 Maintenant que je sais qu'il y a eu un jour... 1117 01:23:57,507 --> 01:23:59,808 où vous m'avez aimée... 1118 01:23:59,908 --> 01:24:01,208 je peux tout endurer. 1119 01:24:07,508 --> 01:24:10,407 Vous m'avez donné la force de vivre. 1120 01:24:36,207 --> 01:24:37,607 Fromage et oignons. 1121 01:24:37,607 --> 01:24:39,007 Parfait. 1122 01:24:40,407 --> 01:24:42,407 - Je te perds. - Comment? 1123 01:24:42,407 --> 01:24:44,307 - Je te perds. - Qu'est-ce que tu racontes? 1124 01:24:44,307 --> 01:24:45,307 Je vais à Londres, c'est tout. 1125 01:24:45,307 --> 01:24:46,807 - Reste ce soir. - Je ne peux pas. 1126 01:24:46,807 --> 01:24:49,907 - Pourquoi pas? Tu es libre. - Oui, je le suis. 1127 01:24:50,007 --> 01:24:52,407 - Je perds la tête. - Mais non. 1128 01:24:52,407 --> 01:24:54,107 J'ai tellement envie de toi. 1129 01:24:54,107 --> 01:24:56,907 Mais tu m'avais à Exeter. 1130 01:24:58,807 --> 01:25:00,207 Excusez-moi. 1131 01:25:01,507 --> 01:25:02,507 Bye-bye. 1132 01:25:24,907 --> 01:25:27,707 Merci, Mary, je peux y aller seul. 1133 01:25:29,007 --> 01:25:30,607 Charles. 1134 01:25:32,907 --> 01:25:34,307 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 1135 01:25:34,307 --> 01:25:35,407 Qu'y a t-il? 1136 01:25:35,407 --> 01:25:36,807 Charles, qu'y a-t-il? 1137 01:25:36,807 --> 01:25:37,807 Asseyez-vous. 1138 01:25:38,807 --> 01:25:40,607 Que s'est-il passé? 1139 01:25:42,107 --> 01:25:44,507 Pourquoi me regardez-vous ainsi? 1140 01:25:45,907 --> 01:25:47,907 Parce que je ne sais pas comment formuler... 1141 01:25:47,907 --> 01:25:49,007 ce que j'ai à vous dire. 1142 01:25:52,007 --> 01:25:54,407 Je suis venu vous dire la vérité. 1143 01:25:54,507 --> 01:25:56,107 La vérité? 1144 01:25:56,107 --> 01:25:57,006 Quelle vérité? 1145 01:25:57,006 --> 01:25:58,007 Que j'ai... 1146 01:25:58,107 --> 01:26:00,407 après de longues heures de réflexion... 1147 01:26:00,407 --> 01:26:02,507 et les plus douloureuses considérations... 1148 01:26:02,607 --> 01:26:03,906 j'ai fini par en conclure... 1149 01:26:03,906 --> 01:26:05,907 que je ne vous méritais pas. 1150 01:26:05,907 --> 01:26:07,107 Vous ne me méritez pas? 1151 01:26:07,107 --> 01:26:10,306 Je ne suis pas digne de vous. 1152 01:26:10,406 --> 01:26:11,907 Vous plaisantez? 1153 01:26:13,007 --> 01:26:14,107 Non. 1154 01:26:17,506 --> 01:26:19,307 Voulez-vous m'expliquer... 1155 01:26:19,307 --> 01:26:20,607 ce que vous voulez dire par là? 1156 01:26:20,607 --> 01:26:23,306 La dot offerte par votre père... 1157 01:26:23,406 --> 01:26:24,806 est des plus généreuses. 1158 01:26:24,806 --> 01:26:27,707 Mais l'idée d'épouser la fille d'un négociant vous déplaît! 1159 01:26:27,707 --> 01:26:29,007 Non, ça ne me déplaît pas. 1160 01:26:29,107 --> 01:26:30,906 Alors, que voulez-vous dire? 1161 01:26:32,907 --> 01:26:34,907 Ernestina, j'ai réalisé... 1162 01:26:34,907 --> 01:26:37,306 durant ces derniers jours... 1163 01:26:37,306 --> 01:26:40,807 que les raisons de mon affection pour vous ont été ignobles. 1164 01:26:40,907 --> 01:26:43,706 J'étais tenté par la fortune de votre père... 1165 01:26:43,706 --> 01:26:45,006 plus que j'ose l'admettre. 1166 01:26:45,206 --> 01:26:47,507 Maintenant que j'arrive à l'admettre... 1167 01:26:47,507 --> 01:26:49,807 Seriez-vous en train de dire... 1168 01:26:49,907 --> 01:26:51,606 que vous... 1169 01:26:51,706 --> 01:26:53,907 ne m'avez jamais aimée? 1170 01:26:56,807 --> 01:26:59,006 Je ne suis pas digne de vous. 1171 01:27:08,507 --> 01:27:10,207 Tina, ma chère... 1172 01:27:16,607 --> 01:27:18,006 Charles... 1173 01:27:19,206 --> 01:27:21,607 je sais que je suis gâtée. 1174 01:27:23,107 --> 01:27:27,006 Je sais que je ne suis pas extraordinaire... 1175 01:27:28,307 --> 01:27:30,207 mais sous l'ombrelle de votre amour... 1176 01:27:30,307 --> 01:27:32,606 et de votre protection... 1177 01:27:32,706 --> 01:27:35,807 je suis sûre de pouvoir devenir... 1178 01:27:36,007 --> 01:27:37,407 meilleure. 1179 01:27:38,306 --> 01:27:41,006 Je ferais n'importe quoi. 1180 01:27:41,106 --> 01:27:42,207 Je pourrais... 1181 01:27:42,207 --> 01:27:43,807 J'abandonnerais... 1182 01:27:43,807 --> 01:27:47,306 n'importe quoi pour vous rendre heureux. 1183 01:27:59,006 --> 01:28:01,306 Vous mentez. 1184 01:28:02,507 --> 01:28:04,906 Il s'est passé quelque chose d'autre. 1185 01:28:07,606 --> 01:28:08,906 Oui. 1186 01:28:10,807 --> 01:28:12,306 Qui? 1187 01:28:15,106 --> 01:28:16,607 Vous ne la connaissez pas. 1188 01:28:17,707 --> 01:28:20,006 Je ne la connais pas? 1189 01:28:20,006 --> 01:28:21,806 Je la connais... 1190 01:28:21,806 --> 01:28:23,607 depuis des années. 1191 01:28:23,707 --> 01:28:26,006 Je pensais qu'il n'y avait plus rien entre nous... 1192 01:28:26,006 --> 01:28:28,406 mais à Londres, j'ai découvert que si 1193 01:28:29,006 --> 01:28:31,307 Pourquoi ne m'avoir rien dit dès le début? 1194 01:28:31,307 --> 01:28:33,206 J'ai voulu vous en épargner le chagrin. 1195 01:28:33,206 --> 01:28:34,606 Ou vous en épargner la honte! 1196 01:28:35,106 --> 01:28:37,407 Qui est-elle? 1197 01:28:37,507 --> 01:28:39,606 Quelle est cette femme infâme... 1198 01:28:40,006 --> 01:28:43,206 capable de vous faire rompre vos vœux? 1199 01:28:43,306 --> 01:28:44,607 Je devine qu'elle est mariée. 1200 01:28:44,607 --> 01:28:45,506 Je ne veux pas en discuter. 1201 01:28:45,506 --> 01:28:46,806 Je suis venu ici, vous dire la vérité. 1202 01:28:46,906 --> 01:28:47,606 La vérité? 1203 01:28:47,606 --> 01:28:49,306 C'est la plus terrible décision de ma vie. 1204 01:28:49,306 --> 01:28:50,806 Vous êtes un menteur! 1205 01:28:51,507 --> 01:28:53,906 Mon père traînera votre nom... 1206 01:28:54,306 --> 01:28:56,906 le vôtre et le sien, dans la boue! 1207 01:28:56,906 --> 01:28:59,206 Vous serez rejetés et détestés... 1208 01:28:59,206 --> 01:29:01,106 par tous ceux qui vous connaissent! 1209 01:29:01,106 --> 01:29:04,106 Vous serez chassés d'Angleterre! 1210 01:29:04,106 --> 01:29:07,306 "Cher Monsieur Freeman..." 1211 01:29:11,106 --> 01:29:13,606 Que diable voulez-vous? Je ne vous ai pas sonné. 1212 01:29:13,606 --> 01:29:15,806 Je vous apporte un verre de Brandy, Monsieur. 1213 01:29:15,906 --> 01:29:17,206 J'ai cru que vous pourriez en avoir besoin. 1214 01:29:19,606 --> 01:29:21,706 Ce n'est pas vrai, Monsieur. 1215 01:29:23,106 --> 01:29:24,306 Si, c'est vrai. 1216 01:29:24,406 --> 01:29:26,506 Mlle Freeman et moi ne nous marions plus. 1217 01:29:26,506 --> 01:29:28,306 Va, et tiens ta langue. 1218 01:29:30,206 --> 01:29:31,706 Tu m'as entendu? 1219 01:29:31,806 --> 01:29:33,306 Oui, Monsieur, mais avec tout le respect... 1220 01:29:33,506 --> 01:29:35,706 je dois considérer ma propre situation. 1221 01:29:35,706 --> 01:29:36,906 Quoi? 1222 01:29:37,006 --> 01:29:39,806 Dorénavant vivrez-vous à Londres, Monsieur? 1223 01:29:42,306 --> 01:29:44,006 Nous irons peut-être à l'étranger. 1224 01:29:44,106 --> 01:29:45,006 Eh bien... 1225 01:29:45,006 --> 01:29:46,505 je me permets de vous avertir... 1226 01:29:46,505 --> 01:29:47,806 que je ne vous accompagnerai pas... 1227 01:29:47,806 --> 01:29:50,106 et je ne retournerai pas à Exeter non plus. 1228 01:29:50,206 --> 01:29:51,406 Je démissionne de mon emploi... 1229 01:29:51,706 --> 01:29:52,806 comme j'aurais dû le faire il y des semaines... 1230 01:29:52,906 --> 01:29:53,806 quand tout cela a commencé. 1231 01:29:54,306 --> 01:29:55,606 Allez au diable! 1232 01:29:55,606 --> 01:29:56,806 Je n'ai pas envie, Monsieur 1233 01:29:56,806 --> 01:29:59,006 je pourrais y rencontrer un de vos amis. 1234 01:30:01,406 --> 01:30:02,706 Sam! 1235 01:30:02,806 --> 01:30:04,306 Si vous voulez être servi... 1236 01:30:04,406 --> 01:30:07,405 sonnez les domestiques de l'hôtel. 1237 01:30:15,806 --> 01:30:16,706 Attendez ici. 1238 01:30:16,806 --> 01:30:17,706 Monsieur. 1239 01:30:24,706 --> 01:30:25,706 Mlle Woodruff m'attend. 1240 01:30:25,706 --> 01:30:26,706 Je peux trouver le chemin. 1241 01:30:26,706 --> 01:30:28,105 La jeune dame est partie, Monsieur. 1242 01:30:28,205 --> 01:30:29,206 Voulez-vous dire qu'elle est sortie? 1243 01:30:29,206 --> 01:30:30,406 Non. Elle est partie. 1244 01:30:30,406 --> 01:30:32,506 Cet après-midi, elle a pris le train pour Londres. 1245 01:30:32,606 --> 01:30:33,606 Quoi? 1246 01:30:33,606 --> 01:30:35,706 Elle a pris le train de 15h pour Londres... 1247 01:30:35,706 --> 01:30:37,306 sans laisser d'adresse. 1248 01:30:39,006 --> 01:30:40,505 Vous mentez! 1249 01:30:40,605 --> 01:30:43,106 Où allez-vous, Monsieur? 1250 01:30:43,906 --> 01:30:46,706 Attendez. Que faites-vous? 1251 01:30:46,706 --> 01:30:47,705 Sarah. 1252 01:30:47,705 --> 01:30:50,906 Vous ne pouvez pas faire ça, Monsieur! 1253 01:30:50,906 --> 01:30:52,406 Vous n'avez pas le droit! 1254 01:30:52,506 --> 01:30:54,305 Vous ne vous permet pas! 1255 01:30:54,305 --> 01:30:55,405 Vous avez entendu? 1256 01:30:55,405 --> 01:30:56,406 Dehors! 1257 01:31:32,706 --> 01:31:34,605 Allô? 1258 01:31:34,705 --> 01:31:36,605 Allô? 1259 01:31:36,605 --> 01:31:37,705 Chambre 516. 1260 01:31:44,705 --> 01:31:45,606 Qui était-ce? 1261 01:31:45,706 --> 01:31:48,105 Je ne sais pas. Il a raccroché. 1262 01:31:48,205 --> 01:31:49,705 Qui a raccroché? 1263 01:31:49,805 --> 01:31:51,505 Je ne sais pas. Il n'a rien dit. 1264 01:31:55,205 --> 01:31:57,405 C'était peut-être un faux numéro. 1265 01:31:57,405 --> 01:31:58,706 Oui, peut-être. 1266 01:32:03,305 --> 01:32:04,905 Je t'en redonnerai. Attends. 1267 01:32:06,206 --> 01:32:08,505 Ma chérie, va jouer dans le jardin. 1268 01:32:10,405 --> 01:32:11,905 Lucy, j'ai trouvé! 1269 01:32:17,705 --> 01:32:18,705 Ça va pour toi? 1270 01:32:20,806 --> 01:32:21,806 Oui. 1271 01:32:23,405 --> 01:32:24,405 Ça va. 1272 01:32:26,005 --> 01:32:28,805 Et si on invitait quelques amis à déjeuner dimanche? 1273 01:32:28,905 --> 01:32:29,805 Quels amis? 1274 01:32:29,805 --> 01:32:32,205 Tu sais, quelques acteurs. 1275 01:32:32,305 --> 01:32:33,806 Bien. 1276 01:32:33,906 --> 01:32:35,006 Le film est presque terminé... 1277 01:32:35,106 --> 01:32:38,005 et Anna doit retourner aux États Unis. 1278 01:32:38,005 --> 01:32:40,305 Tu comprends? 1279 01:32:40,405 --> 01:32:41,806 Bien. 1280 01:32:41,806 --> 01:32:43,505 J'espère qu'il ne s'agit pas d'une garnison. 1281 01:32:43,505 --> 01:32:45,305 Non, juste... 1282 01:32:48,506 --> 01:32:49,505 Bien. 1283 01:32:58,605 --> 01:32:59,605 Allô. 1284 01:32:59,605 --> 01:33:01,306 C'est David? C'est Mike. 1285 01:33:01,406 --> 01:33:03,005 Dimanche, nous donnons un déjeuner... 1286 01:33:03,005 --> 01:33:04,505 et vous êtes invités, tous les deux. 1287 01:33:04,605 --> 01:33:05,805 Je vous passe Anna. 1288 01:33:08,105 --> 01:33:09,006 Allô? 1289 01:33:09,006 --> 01:33:11,705 C'est toi? C'est moi. 1290 01:33:11,905 --> 01:33:13,505 Où es-tu? Tu as disparue? 1291 01:33:13,605 --> 01:33:14,905 Tu n'étais pas dans ta chambre d'hôtel. 1292 01:33:15,005 --> 01:33:15,906 Quoi? 1293 01:33:15,906 --> 01:33:17,705 A Exeter. 1294 01:33:19,505 --> 01:33:21,005 Viens déjeuner dimanche. 1295 01:33:22,905 --> 01:33:24,005 Entre autres... 1296 01:33:24,105 --> 01:33:25,305 je t'aime. 1297 01:33:25,305 --> 01:33:26,705 Parfait! 1298 01:33:26,705 --> 01:33:29,005 Bien sûr que nous viendrons. 1299 01:33:29,005 --> 01:33:30,005 A bientôt. 1300 01:33:30,105 --> 01:33:31,505 J'ai dit que je t'aime. 1301 01:33:31,505 --> 01:33:32,405 Bye. 1302 01:33:38,705 --> 01:33:40,105 Un déjeuner pour dimanche. 1303 01:33:41,805 --> 01:33:43,405 "Que Mlle Sarah Woodruff... 1304 01:33:43,505 --> 01:33:45,305 "donne signe de vie immédiatement... 1305 01:33:45,405 --> 01:33:48,005 "à Montague, à Chancery Lane." 1306 01:33:48,005 --> 01:33:50,305 Oui. Je dirais que c'est bien. 1307 01:33:50,305 --> 01:33:52,305 Maintenant, M. Smithson... 1308 01:33:52,405 --> 01:33:55,805 je ne vous dirai pas que ce sera une tâche facile... 1309 01:33:55,805 --> 01:33:57,005 mais j'ai quatre hommes compétents sur l'affaire... 1310 01:33:57,005 --> 01:33:58,905 et ils sont prêts à entamer les recherches. 1311 01:33:58,905 --> 01:34:00,305 Nous essayerons le Comité d'Éducation... 1312 01:34:00,305 --> 01:34:02,005 et toutes les églises et écoles. 1313 01:34:03,005 --> 01:34:04,505 Nous poursuivrons nos recherches... 1314 01:34:04,605 --> 01:34:06,805 dans ces nouvelles agences d'emploi pour femmes. 1315 01:34:06,905 --> 01:34:08,705 Elles poussent comme des champignons. 1316 01:34:08,705 --> 01:34:10,304 Oui. Quoi d'autre? 1317 01:34:10,404 --> 01:34:14,005 Nous irons dans les académies de jeunes filles, à Londres. 1318 01:34:14,105 --> 01:34:16,105 Oui. 1319 01:34:16,205 --> 01:34:18,205 Je ne manquerai pas d'examiner... 1320 01:34:18,305 --> 01:34:19,805 le registre des décès. 1321 01:34:24,204 --> 01:34:26,405 Très bien. 1322 01:34:26,505 --> 01:34:27,905 Essayez tout, M. Grimes. 1323 01:34:30,305 --> 01:34:33,605 Une dernière question, Monsieur. 1324 01:34:33,605 --> 01:34:35,305 Est-ce que la dame souhaite être retrouvée? 1325 01:34:35,305 --> 01:34:37,205 Oui ou non? 1326 01:34:38,605 --> 01:34:39,805 Je ne sais pas. 1327 01:34:49,505 --> 01:34:51,204 J'en ai pour 15 minutes. 1328 01:34:54,405 --> 01:34:57,405 "Nous avons reçu l'ordre de M. Ernest Freeman... 1329 01:34:57,505 --> 01:34:59,605 "père de Mlle Ernestina Freeman... 1330 01:34:59,705 --> 01:35:01,505 "d'exiger votre présence à ces audiences... 1331 01:35:01,505 --> 01:35:03,505 "à 15h, ce vendredi. 1332 01:35:03,605 --> 01:35:04,704 "Votre absence... 1333 01:35:04,804 --> 01:35:06,204 "donnera droit... 1334 01:35:06,304 --> 01:35:08,305 "à notre client de poursuivre. 1335 01:35:08,405 --> 01:35:10,005 Aubrey et Baggott." 1336 01:35:10,105 --> 01:35:12,404 Et qu'est-ce que ça veut dire? 1337 01:35:12,504 --> 01:35:14,705 Qu'ils ont peur... 1338 01:35:14,705 --> 01:35:16,705 mais qu'ils ne lâcheront pas prise. 1339 01:35:16,705 --> 01:35:18,004 D'après moi, ils nous demanderont de faire... 1340 01:35:18,104 --> 01:35:19,204 une confession des délits. 1341 01:35:21,105 --> 01:35:22,805 De reconnaître ma culpabilité? 1342 01:35:22,905 --> 01:35:25,004 En quelque sorte. 1343 01:35:25,104 --> 01:35:28,105 Attendons-nous à un document assassin... 1344 01:35:28,205 --> 01:35:31,404 que je vous conseille de signer. 1345 01:35:31,504 --> 01:35:32,704 Nous n'avons pas d'arguments. 1346 01:35:32,704 --> 01:35:34,805 N'oubliez pas que la jupe sera grise. 1347 01:35:40,204 --> 01:35:41,505 Ah oui... 1348 01:35:42,805 --> 01:35:44,705 c'est magnifique. 1349 01:35:44,705 --> 01:35:45,604 C'est magnifique. 1350 01:35:45,704 --> 01:35:47,204 Je vais l'aimer là-dedans. 1351 01:35:47,204 --> 01:35:48,505 D'accord. 1352 01:35:48,605 --> 01:35:51,305 "Moi, Charles Henry Smithson, confesse en toute liberté... 1353 01:35:51,405 --> 01:35:53,004 "dans le but de dire la vérité... 1354 01:35:53,004 --> 01:35:54,004 "avoue : 1... 1355 01:35:54,004 --> 01:35:57,005 "avoir demandé la main de Mlle Ernestina Freeman. 1356 01:35:57,105 --> 01:35:59,104 "2, n'avoir donné aucune raison... 1357 01:35:59,104 --> 01:36:01,204 "pour la rupture de ma promesse 1358 01:36:01,304 --> 01:36:05,105 "3, avoir été bien informé de son rang social... 1359 01:36:05,204 --> 01:36:07,204 "de son honorabilité, de sa dot... 1360 01:36:07,304 --> 01:36:08,204 "et de ses perspectives d'avenir... 1361 01:36:08,304 --> 01:36:10,705 "avant de faire ma demande en mariage. 1362 01:36:10,705 --> 01:36:13,104 "4, avoir brisé le contrat... 1363 01:36:13,204 --> 01:36:15,004 "sans justification... 1364 01:36:15,104 --> 01:36:18,405 "autre que mon égoïsme et ma luxure. 1365 01:36:18,405 --> 01:36:21,104 "5, être entré dans une relation clandestine... 1366 01:36:21,204 --> 01:36:23,705 "avec une personne nommée Sarah Woodruff. 1367 01:36:23,805 --> 01:36:26,004 "6, ma conduite tout au cours de cette affaire... 1368 01:36:26,104 --> 01:36:27,104 "a été déshonorante. 1369 01:36:27,204 --> 01:36:29,204 "En conséquence, je renonce à jamais au titre... 1370 01:36:29,304 --> 01:36:30,705 "et droits de gentleman..." 1371 01:36:31,905 --> 01:36:33,404 "Je reconnais que la partie lésée... 1372 01:36:33,504 --> 01:36:36,004 "peut disposer de ce document comme bon lui semble." 1373 01:36:39,304 --> 01:36:40,904 M. Smithson, vous êtes autorisé... 1374 01:36:40,904 --> 01:36:41,904 à vous retirer avec moi dans l'autre chambre. 1375 01:36:41,904 --> 01:36:43,204 Ce ne sera pas nécessaire... 1376 01:36:43,304 --> 01:36:46,004 mais j'ai une question. 1377 01:36:46,104 --> 01:36:47,604 Que veut dire, "La partie lésée... 1378 01:36:47,704 --> 01:36:49,204 "peut disposer de ce document... 1379 01:36:49,304 --> 01:36:52,105 comme bon lui semble"? 1380 01:36:52,205 --> 01:36:54,204 Précisément ce qui est écrit. 1381 01:36:54,304 --> 01:36:55,704 Elle peut, par exemple... 1382 01:36:55,704 --> 01:36:57,805 décider de le publier dans le Times. 1383 01:36:57,805 --> 01:36:59,704 Elle aurait le droit de le faire? 1384 01:36:59,704 --> 01:37:01,504 Absolument. 1385 01:37:05,705 --> 01:37:06,804 Je signerai. 1386 01:39:41,004 --> 01:39:42,203 Allez, dehors! 1387 01:39:42,303 --> 01:39:44,904 Jetez-la dehors! Elle a piqué mon portefeuille! 1388 01:39:45,004 --> 01:39:46,004 Dehors. 1389 01:39:50,403 --> 01:39:52,204 Appelez la police! 1390 01:39:52,304 --> 01:39:55,503 Ne la laissez pas partir. Appelez la police! 1391 01:40:01,404 --> 01:40:04,403 Calmez-vous! Calmez-vous! 1392 01:40:04,403 --> 01:40:05,404 Calmez-vous! 1393 01:40:44,803 --> 01:40:46,903 Désolée, je... 1394 01:41:08,404 --> 01:41:10,503 Bonjour. Je vous ai vue de la fenêtre. 1395 01:41:10,603 --> 01:41:11,903 Tu es Lizzie? 1396 01:41:12,003 --> 01:41:13,103 Oui. 1397 01:41:13,103 --> 01:41:14,203 On peut enter? 1398 01:41:14,203 --> 01:41:16,204 - Entrez. - Merci. 1399 01:41:16,304 --> 01:41:17,203 Bonjour, Anna. 1400 01:41:17,203 --> 01:41:18,503 Bonjour Sonia, je suis contente de vous voir. 1401 01:41:18,603 --> 01:41:19,503 David 1402 01:41:23,803 --> 01:41:24,903 Je te sers un autre verre de vin? 1403 01:41:24,903 --> 01:41:26,803 Du blanc, s'il te plaît. 1404 01:41:30,503 --> 01:41:32,303 13-14. 1405 01:41:39,003 --> 01:41:40,003 Tais-toi. 1406 01:41:42,103 --> 01:41:43,903 Je peux avoir à boire? 1407 01:41:43,903 --> 01:41:46,303 Je vais te chercher à boire. 1408 01:41:46,303 --> 01:41:47,503 Excusez-moi. 1409 01:41:47,503 --> 01:41:50,204 C'est 14! 1410 01:41:50,204 --> 01:41:51,203 Je dois admettre... 1411 01:41:51,203 --> 01:41:52,703 qu'ils ont un très beau jardin, n'est-ce pas? 1412 01:41:54,403 --> 01:41:56,804 C'est si serein. 1413 01:41:56,904 --> 01:41:59,803 Elle aussi parait sereine, n'est-ce pas? 1414 01:41:59,903 --> 01:42:00,903 La femme. 1415 01:42:03,203 --> 01:42:04,703 Regardez leur petite fille. 1416 01:42:04,703 --> 01:42:05,703 Elle est adorable, non? 1417 01:42:05,703 --> 01:42:07,703 Une si jolie petite chose. 1418 01:42:07,703 --> 01:42:09,903 Tu es si jolie. 1419 01:42:10,003 --> 01:42:11,603 Qui t'a fait cette jolie robe? 1420 01:42:11,603 --> 01:42:12,803 Je ne sais pas. 1421 01:42:13,103 --> 01:42:14,103 Vous vous amusez? 1422 01:42:14,203 --> 01:42:15,203 Oui. 1423 01:42:19,003 --> 01:42:21,603 Est-ce qu'ils ont décidé de la fin du film? 1424 01:42:21,703 --> 01:42:22,803 La fin? 1425 01:42:22,903 --> 01:42:24,903 On dit qu'ils changent le script constamment. 1426 01:42:24,903 --> 01:42:27,403 Où avez-vous entendu ça? 1427 01:42:27,503 --> 01:42:29,203 Il y a deux fins dans le livre... 1428 01:42:29,203 --> 01:42:31,903 une fin joyeuse et une triste. 1429 01:42:31,903 --> 01:42:33,403 Nous choisirons la première ... 1430 01:42:33,403 --> 01:42:34,603 Enfin, la seconde. 1431 01:42:34,603 --> 01:42:36,903 C'est laquelle? 1432 01:42:37,702 --> 01:42:39,103 Anna ne vous a rien dit? 1433 01:42:41,203 --> 01:42:43,803 Manders. Manders. 1434 01:42:43,803 --> 01:42:45,102 Allez, sois gentille. 1435 01:42:45,102 --> 01:42:46,203 Viens. 1436 01:42:46,503 --> 01:42:49,103 Gentille fille... oui. 1437 01:42:59,102 --> 01:43:02,203 C'est vraiment un beau jardin. 1438 01:43:07,803 --> 01:43:09,303 Qui s'en occupe pour vous? 1439 01:43:09,903 --> 01:43:11,403 Moi. 1440 01:43:13,203 --> 01:43:14,603 Toute seule? 1441 01:43:14,703 --> 01:43:16,403 En général. 1442 01:43:16,503 --> 01:43:18,003 Et Mike, il ne vous aide pas? 1443 01:43:18,003 --> 01:43:21,003 Quand il est là, il m'aide un peu. 1444 01:43:22,603 --> 01:43:24,103 En fait, il est assez paresseux. 1445 01:43:31,303 --> 01:43:33,002 Je vous envie. 1446 01:43:34,603 --> 01:43:37,003 M'envier? Pourquoi? 1447 01:43:38,103 --> 01:43:40,903 Eh bien... 1448 01:43:44,203 --> 01:43:49,103 d'être capable d'entretenir un si beau jardin. 1449 01:43:49,103 --> 01:43:52,602 A votre place, je ne perdrais pas mon temps à m'envier. 1450 01:43:57,903 --> 01:43:59,702 Vous voulez un verre? 1451 01:44:22,202 --> 01:44:24,003 Je vais te montrer quelque chose. 1452 01:44:24,403 --> 01:44:26,502 D'accord, ma chérie. montre à maman. 1453 01:44:42,802 --> 01:44:43,703 Anna... 1454 01:44:43,803 --> 01:44:45,703 Par ici, s'il te plaît. 1455 01:44:48,602 --> 01:44:50,002 C'est l'enfer! 1456 01:44:50,102 --> 01:44:51,303 Je sais. 1457 01:44:51,503 --> 01:44:52,703 Mike, quelqu'un pourrait... 1458 01:44:52,703 --> 01:44:54,002 Nous devons discuter. 1459 01:44:54,002 --> 01:44:55,002 D'accord, mais pas maintenant. 1460 01:44:55,102 --> 01:44:56,202 Quand? 1461 01:44:56,602 --> 01:44:57,603 A Windermere. 1462 01:44:57,703 --> 01:44:59,902 Mais c'est notre dernière scène. 1463 01:45:00,002 --> 01:45:01,402 Nous devons parler calmement. 1464 01:45:01,502 --> 01:45:03,002 D'accord. De quoi allons-nous parler. 1465 01:45:03,102 --> 01:45:04,803 Nous devons prendre une décision. 1466 01:45:04,903 --> 01:45:05,403 Je sais. 1467 01:45:05,503 --> 01:45:06,403 Oui. 1468 01:45:06,403 --> 01:45:08,402 Avez-vous vu Anna? 1469 01:45:08,402 --> 01:45:09,402 Je crois qu'elle est en haut. 1470 01:45:09,502 --> 01:45:11,202 J'arrive! 1471 01:45:12,703 --> 01:45:14,002 Merci, Sonia. 1472 01:45:15,102 --> 01:45:17,102 L'après-midi a été agréable. 1473 01:45:17,102 --> 01:45:18,603 Nous avons passé un bon moment. 1474 01:45:18,603 --> 01:45:20,302 Merci. 1475 01:45:20,402 --> 01:45:21,502 Enchanté de vous connaître. 1476 01:45:21,502 --> 01:45:23,402 Moi aussi. 1477 01:45:24,102 --> 01:45:25,303 Bonne chance avec la dernière scène. 1478 01:45:25,403 --> 01:45:27,702 Merci, nous en aurons besoin. 1479 01:45:54,602 --> 01:45:59,002 TROIS ANS PLUS TARD 1480 01:46:16,702 --> 01:46:18,602 Monsieur, vous avez reçu un télégramme. 1481 01:46:21,002 --> 01:46:22,202 Monsieur? 1482 01:46:24,502 --> 01:46:25,802 Merci. 1483 01:46:37,102 --> 01:46:41,702 "Elle a été retrouvée sous le nom de Mme Roughwood." 1484 01:47:41,102 --> 01:47:44,902 Mme Turner demande qu'on apporte les effets de Veronica! 1485 01:47:45,002 --> 01:47:47,802 Dites-lui de m'attendre! 1486 01:47:59,602 --> 01:48:00,802 Bonjour. 1487 01:48:00,802 --> 01:48:01,802 Bonjour. 1488 01:48:01,802 --> 01:48:03,301 Je m'appelle Tom Elliott. Qui êtes vous? 1489 01:48:03,401 --> 01:48:04,601 Je m'appelle Smithson. 1490 01:48:04,701 --> 01:48:06,002 Maman et papa sont à l'étranger. 1491 01:48:06,402 --> 01:48:09,501 Oui. Je cherche Mme Roughwood. 1492 01:48:09,501 --> 01:48:11,501 Je vais la chercher. 1493 01:48:16,701 --> 01:48:18,201 Dépose celle-la dedans. 1494 01:48:18,201 --> 01:48:20,202 Mme Roughwood? 1495 01:48:22,302 --> 01:48:23,601 Mme Roughwood? 1496 01:48:23,601 --> 01:48:26,102 Je crois qu'elle est à l'étage avec Rachel et William. 1497 01:48:27,102 --> 01:48:28,302 Mme Roughwood? 1498 01:48:28,302 --> 01:48:29,501 Oui? 1499 01:48:30,901 --> 01:48:32,201 Quelqu'un désire vous voir. 1500 01:48:32,201 --> 01:48:33,302 D'accord. 1501 01:48:33,302 --> 01:48:34,202 Elle travaille... 1502 01:48:34,302 --> 01:48:35,602 mais ça ne la dérange pas d'être interrompue. 1503 01:49:08,102 --> 01:49:10,101 Madame Roughwood? 1504 01:49:10,201 --> 01:49:11,801 Monsieur Smithson? 1505 01:49:14,001 --> 01:49:17,301 Mon avocat a appris que vous viviez ici... 1506 01:49:17,301 --> 01:49:19,401 j'ignore de qui. 1507 01:49:19,501 --> 01:49:21,502 De moi. 1508 01:49:21,502 --> 01:49:23,002 De vous? 1509 01:49:26,801 --> 01:49:29,702 Je vous cherche depuis trois ans. 1510 01:49:29,802 --> 01:49:32,301 J'ai annulé mon engagement. 1511 01:49:32,301 --> 01:49:35,201 Je suis revenu pour vous emmener avec moi... 1512 01:49:35,301 --> 01:49:38,101 pour vous épouser, et vous étiez partie... 1513 01:49:38,201 --> 01:49:39,401 maintenant, plusieurs années plus tard... 1514 01:49:39,501 --> 01:49:42,301 vous donnez signe de vie. Pourquoi? 1515 01:49:42,402 --> 01:49:44,501 Je n'ai pas voulu le faire plus tôt. 1516 01:49:46,001 --> 01:49:47,501 Vous êtes mariée. 1517 01:49:47,601 --> 01:49:50,202 Non, je ne le suis pas. 1518 01:49:50,202 --> 01:49:52,901 Je passe pour veuve. 1519 01:49:52,901 --> 01:49:55,401 A qui est cette maison? 1520 01:49:55,401 --> 01:49:58,101 Il est architecte, il s'appelle Elliott. 1521 01:49:58,101 --> 01:50:00,801 Ils m'ont abrité il y a longtemps. 1522 01:50:00,801 --> 01:50:02,801 Je suis la tutrice de leurs enfants... 1523 01:50:02,901 --> 01:50:06,201 mais je suis libre de faire mon travail... 1524 01:50:06,201 --> 01:50:08,201 ils m'encouragent. 1525 01:50:08,401 --> 01:50:09,601 C'est de vous? 1526 01:50:10,101 --> 01:50:11,701 Oui. 1527 01:50:14,701 --> 01:50:16,401 Vous avez trouvé votre don. 1528 01:50:19,201 --> 01:50:21,201 Pourquoi avez-vous laissé Exeter? 1529 01:50:21,301 --> 01:50:23,001 Vous m'aviez dit que vous m'aimiez. 1530 01:50:23,001 --> 01:50:24,402 Vous m'aviez prouvé votre amour. 1531 01:50:29,701 --> 01:50:31,301 Répondez-moi! 1532 01:50:35,601 --> 01:50:38,401 J'étais comme folle... 1533 01:50:38,401 --> 01:50:40,501 à l'époque... 1534 01:50:40,501 --> 01:50:45,001 l'amertume, l'envie. 1535 01:50:45,501 --> 01:50:47,201 Je me suis imposée dans votre vie... 1536 01:50:47,201 --> 01:50:49,401 sachant que vous aviez d'autres obligations. 1537 01:50:50,901 --> 01:50:52,701 C'était ignoble. 1538 01:50:52,801 --> 01:50:55,301 J'ai réalisé après votre départ... 1539 01:50:55,301 --> 01:50:57,801 que je devais détruire ce qui avait commencé entre nous. 1540 01:50:57,901 --> 01:51:01,201 Vous voulez dire que dire que vous ne m'avez jamais aimé? 1541 01:51:03,701 --> 01:51:05,200 Je ne dirait pas ça. 1542 01:51:05,200 --> 01:51:06,601 Mais vous devez le dire! 1543 01:51:08,101 --> 01:51:10,401 Vous devez dire, "Je suis le diable en personne!" 1544 01:51:10,401 --> 01:51:13,101 "Je l'ai utilisé comme un instrument". 1545 01:51:13,101 --> 01:51:15,501 "Que ça m'est égal qu'il n'ait jamais... 1546 01:51:15,501 --> 01:51:18,600 "durant toutes ces années connu une autre femme!" 1547 01:51:18,600 --> 01:51:22,301 "Que sa vie ait été un désert sans moi!" 1548 01:51:22,301 --> 01:51:24,001 "Qu'il ait tout sacrifié pour moi!" 1549 01:51:24,001 --> 01:51:25,201 Dites-le! 1550 01:51:25,201 --> 01:51:27,201 Non. 1551 01:51:28,901 --> 01:51:30,301 Pourquoi m'avez-vous fait venir ici? 1552 01:51:30,301 --> 01:51:33,000 Que me voulez-vous? 1553 01:51:33,000 --> 01:51:35,301 J'ai vu l'annonce dans les journaux, il a longtemps... 1554 01:51:35,401 --> 01:51:36,701 - Ah bon? - Oui. 1555 01:51:36,701 --> 01:51:37,801 Et vous n'avez rien fait? 1556 01:51:37,901 --> 01:51:39,900 J'ai changé mon nom. 1557 01:51:39,900 --> 01:51:41,301 Vous n'avez pas seulement détruit ma vie... 1558 01:51:41,301 --> 01:51:42,701 mais vous avez pris du plaisir à le faire. 1559 01:51:42,701 --> 01:51:43,801 Vous me sous-estimez! 1560 01:51:43,801 --> 01:51:47,400 C'est le temps qu'il me fallait pour me retrouver! 1561 01:51:48,501 --> 01:51:51,601 C'est le temps qu'il me fallait pour trouver... 1562 01:51:51,701 --> 01:51:53,100 ma liberté. 1563 01:51:53,200 --> 01:51:55,801 - Liberté? - Oui! 1564 01:51:55,801 --> 01:51:59,400 De vous moquer de l'amour, des sentiments humains? 1565 01:51:59,400 --> 01:52:00,700 C'était ça, Exeter pour vous? 1566 01:52:00,800 --> 01:52:03,501 Une brève transaction charnelle? C'est tout? 1567 01:52:03,501 --> 01:52:05,201 Vous avez enfoui une dague dans ma chair... 1568 01:52:05,201 --> 01:52:07,500 et votre maudite liberté vous autorise... 1569 01:52:07,600 --> 01:52:09,301 a transpercer mon cœur? Ça suffit maintenant! 1570 01:52:09,301 --> 01:52:10,201 Non! 1571 01:52:10,301 --> 01:52:14,000 Oui! 1572 01:52:24,701 --> 01:52:26,500 M. Smithson... 1573 01:52:30,201 --> 01:52:33,700 je vous ai fait venir pour obtenir votre pardon. 1574 01:52:40,700 --> 01:52:42,000 Vous m'avez aimée. 1575 01:52:45,201 --> 01:52:48,600 Si vous m'aimez encore, vous pourrez me pardonner. 1576 01:52:48,600 --> 01:52:52,001 Vous avez tous les arguments pour me maudire... 1577 01:52:53,900 --> 01:52:57,001 mais si c'est vrai... 1578 01:52:57,101 --> 01:52:59,201 que vous m'aimez encore... 1579 01:53:07,200 --> 01:53:09,700 Je dois... 1580 01:53:09,700 --> 01:53:11,801 vous pardonner. 1581 01:53:13,700 --> 01:53:16,000 Oui, vous devez le faire. 1582 01:54:23,600 --> 01:54:26,200 1, 2, 3... 1583 01:54:26,200 --> 01:54:27,300 Anna! Vous partez? 1584 01:54:27,401 --> 01:54:28,800 Oui. 1585 01:54:28,800 --> 01:54:29,800 Au revoir. 1586 01:54:29,800 --> 01:54:31,500 - Bye. - Bon voyage. 1587 01:54:34,200 --> 01:54:35,800 Bye, Anna. 1588 01:55:20,800 --> 01:55:21,800 Mike! 1589 01:55:22,699 --> 01:55:23,700 Vous partez? 1590 01:55:23,700 --> 01:55:25,200 Oui, je m'en vais. 1591 01:55:26,500 --> 01:55:27,400 Prenez soin de vous. 1592 01:56:04,099 --> 01:56:04,900 Sarah!