1 00:00:10,000 --> 00:00:13,276 La idea del asesinato evoca a menudo la idea del mar, 2 00:00:13,640 --> 00:00:14,914 de los marineros. 3 00:00:15,120 --> 00:00:17,873 Las ideas de amor y asesinato conducen naturalmente 4 00:00:18,080 --> 00:00:19,991 a la idea de amor o sexualidad. 5 00:00:29,640 --> 00:00:31,358 ¡Es hora de cerrar! 6 00:00:31,720 --> 00:00:35,076 - ¿ No me has entendido, Robert? - Pues cierra la puerta. 7 00:00:35,480 --> 00:00:37,596 Robert se queda conmigo. 8 00:00:38,080 --> 00:00:39,308 ¿ Qué has dicho? 9 00:00:40,480 --> 00:00:43,517 Ya me has oído, Robert se queda conmigo esta noche. 10 00:00:43,960 --> 00:00:45,279 ¿ Qué te parece eso? 11 00:00:45,480 --> 00:00:46,435 ¿ Qué? 12 00:00:47,080 --> 00:00:48,832 Después de todo es tu mujer. 13 00:00:49,040 --> 00:00:50,758 ¿ Crees que debería estar celoso? 14 00:00:50,960 --> 00:00:52,916 - Sería lo normal. - Puede. 15 00:00:53,120 --> 00:00:54,678 Pero, ¿ qué es lo normal? 16 00:00:57,160 --> 00:00:58,354 Hemos hecho un trato. 17 00:00:58,680 --> 00:01:02,036 Lysiane hace lo que le apetece y deja que yo haga lo que quiera. 18 00:01:02,640 --> 00:01:04,312 Eso es importante para mí. 19 00:01:06,160 --> 00:01:08,355 - ¿ Chicago? - Desde luego. 20 00:01:08,880 --> 00:01:12,077 Quiero echarle las cartas. ¿ Vale? 21 00:01:12,320 --> 00:01:13,878 Espero que sepas lo que haces. 22 00:01:14,480 --> 00:01:17,119 Sabes que sé lo que quiero. 23 00:02:13,400 --> 00:02:15,550 - Tienes un hermano. - ¿ Y qué? 24 00:02:18,360 --> 00:02:19,395 No le habías mencionado. 25 00:02:20,240 --> 00:02:21,389 ¿Para qué? 26 00:02:23,240 --> 00:02:24,514 Sois muy parecidos, ¿ verdad? 27 00:02:27,560 --> 00:02:29,391 Eso dice la gente. 28 00:02:29,960 --> 00:02:33,430 Pero no es cierto, Querelle es marinero. 29 00:02:34,200 --> 00:02:35,110 Quizá sea cierto. 30 00:02:36,200 --> 00:02:40,591 Y os queréis más de lo que os gustaría. 31 00:02:41,000 --> 00:02:42,069 Tonterías. 32 00:02:42,280 --> 00:02:45,590 Somos hermanos y ya está. 33 00:02:53,120 --> 00:02:54,872 ¿Por qué mueves la cabeza? 34 00:02:55,440 --> 00:02:56,668 No sé por qué, 35 00:02:56,960 --> 00:03:00,157 pero tu hermano corre un gran peligro. 36 00:03:00,840 --> 00:03:03,229 ¿Peligro? ¿ Qué clase de peligro? 37 00:03:05,160 --> 00:03:06,434 Corre peligro 38 00:03:06,720 --> 00:03:07,709 de encontrarse. 39 00:03:18,800 --> 00:03:20,631 Es difícil rozar esos hombros, 40 00:03:20,840 --> 00:03:24,992 esos perfiles, esos rizos, esos muchachos fuertes y ágiles, 41 00:03:25,520 --> 00:03:27,715 sin imaginarlos capaces de asesinar. 42 00:03:30,520 --> 00:03:31,430 Tierra por fin. 43 00:03:32,040 --> 00:03:33,473 Y tías. 44 00:03:33,680 --> 00:03:36,353 Coños jugosos. Calientes y húmedos. 45 00:03:38,000 --> 00:03:40,389 - ¿ Has estado antes en Brest? - ¿Por? 46 00:03:41,240 --> 00:03:43,674 Aquí está el burdel más cachondo del mundo. 47 00:03:44,680 --> 00:03:45,590 El Feria. 48 00:03:45,800 --> 00:03:47,392 Sí, ése es. 49 00:03:47,960 --> 00:03:49,188 ¿ Alguno lo conoce? 50 00:03:49,480 --> 00:03:52,199 - Sí, pero sólo de oídas. - ¿ Y qué has oído? 51 00:03:52,520 --> 00:03:53,873 Nada concreto. 52 00:03:54,360 --> 00:03:57,352 Dicen que todos tienen que jugar a los dados con el jefe 53 00:03:57,640 --> 00:03:59,358 si quieren una puta. 54 00:04:00,960 --> 00:04:04,589 Nono. Así se llama el jefe del Feria, Nono. 55 00:04:04,800 --> 00:04:06,358 Exacto, Nono. 56 00:04:07,640 --> 00:04:09,710 ¿Para qué juegan a los dados? 57 00:04:11,920 --> 00:04:13,239 Son las reglas. 58 00:04:13,920 --> 00:04:15,399 Si ganas escoges una tía, 59 00:04:16,000 --> 00:04:18,673 pero si pierdes dejas que primero te folle el jefe. 60 00:04:19,920 --> 00:04:20,716 ¿En serio? 61 00:04:20,960 --> 00:04:24,873 Sí, y seguro que hay muchos a los que les gusta perder. 62 00:04:28,400 --> 00:04:30,231 - Les excita. - ¿ Y qué? 63 00:04:31,520 --> 00:04:35,559 Habiendo sufrido bastante la soledad causada por mi rareza, 64 00:04:35,760 --> 00:04:38,194 pudiera ser que desnudo abrazara a estos chicos, 65 00:04:38,400 --> 00:04:40,709 que me aniquilan con su audacia y su fuerza, 66 00:04:40,920 --> 00:04:42,194 contra mi cuerpo. 67 00:04:43,480 --> 00:04:45,357 No me atrevo a creerlo. 68 00:04:46,400 --> 00:04:50,359 Agradezco a Dios esta felicidad con lágrimas en los ojos. 69 00:04:52,000 --> 00:04:53,433 Mis lágrimas me ablandan. 70 00:04:54,920 --> 00:04:58,629 Me derrito con la humedad de mis mejillas. Doy vueltas, 71 00:04:58,880 --> 00:05:01,394 me zarandean olas de ternura por estos chicos 72 00:05:01,720 --> 00:05:04,109 y sus mejillas duras y lisas. 73 00:05:12,560 --> 00:05:15,233 La gran pasión de Querelle es su cuerpo en reposo. 74 00:05:15,600 --> 00:05:18,876 Es como si se reflejara en su propia imagen. 75 00:05:20,440 --> 00:05:23,637 Se mira a sí mismo como a través de una lupa. 76 00:05:29,440 --> 00:05:32,876 Escruta los más mínimos sucesos como si fuera un entomólogo. 77 00:05:33,720 --> 00:05:37,110 Pero cómo resplandece su cuerpo en la gloria de sus movimientos. 78 00:06:05,800 --> 00:06:06,710 Adelante. 79 00:06:07,080 --> 00:06:08,229 Sus botas, señor. 80 00:06:08,640 --> 00:06:09,629 Déjelas ahí. 81 00:06:12,800 --> 00:06:14,119 ¿ Algo más, señor? 82 00:06:15,480 --> 00:06:16,435 No, gracias. 83 00:06:49,080 --> 00:06:51,799 Puesto que ellos deseaban negarlo, 84 00:06:52,800 --> 00:06:57,078 el extraño parecido entre hermanos sólo parecía atraer a los demás. 85 00:06:57,920 --> 00:06:59,433 Se veían sólo por las noches, 86 00:06:59,640 --> 00:07:00,755 lo más tarde posible. 87 00:07:01,800 --> 00:07:03,313 En la cama de un cuarto, 88 00:07:04,040 --> 00:07:07,077 junto al que había vivido su madre en la pobreza. 89 00:07:11,680 --> 00:07:14,194 Quizá se encontraran de nuevo en su amor por su madre, 90 00:07:14,840 --> 00:07:18,037 pero en un nivel tan profundo, que no lo podían ver. 91 00:07:18,360 --> 00:07:21,511 ESTA PELÍCULA ESTA DEDICADA A MI AMISTAD 92 00:07:21,720 --> 00:07:25,190 CON EL HEDI BEN SALEM M'BAREK MOHAMMED MUSTAFA. 93 00:07:25,440 --> 00:07:26,873 RAINER WERNER FASSBINDER 94 00:07:38,600 --> 00:07:40,158 ¿Desde cuándo estás en Brest? 95 00:07:41,640 --> 00:07:43,119 Desde ayer. 96 00:07:43,840 --> 00:07:45,637 Nunca pensé encontrarte aquí. 97 00:07:45,840 --> 00:07:48,195 Soy el amante de la jefa, Lysiane. 98 00:07:48,440 --> 00:07:51,591 Y lo soy desde hace seis meses. 99 00:07:52,520 --> 00:07:53,430 ¿ Y su marido? 100 00:07:53,640 --> 00:07:58,156 I tiene sus propios intereses. ¿Por qué has venido aquí? 101 00:07:59,920 --> 00:08:02,639 Tengo un negocio que hacer, busco un cliente. 102 00:08:03,200 --> 00:08:05,395 - ¿ Opio? - Sí, eso es. 103 00:08:05,600 --> 00:08:06,510 No te preocupes. 104 00:08:07,160 --> 00:08:08,513 Nono es tu contacto. 105 00:08:08,760 --> 00:08:09,909 Os presentaré. 106 00:08:12,160 --> 00:08:13,798 ¿ Y el poli que está con él? 107 00:08:14,000 --> 00:08:16,753 Es de la casa. Aquí dentro no es un poli. 108 00:08:16,960 --> 00:08:18,279 Más bien al contrario. 109 00:08:19,160 --> 00:08:20,752 Es nuestra garantía. 110 00:08:24,160 --> 00:08:25,912 Ste es Querelle, mi hermano. 111 00:08:26,600 --> 00:08:28,352 Tiene un negocio para ti. 112 00:08:30,000 --> 00:08:31,035 Es de fiar. 113 00:08:40,720 --> 00:08:42,836 - Hola. - Hola. 114 00:08:44,000 --> 00:08:45,149 Buenas noches. 115 00:08:45,800 --> 00:08:46,915 ¿De qué se trata? 116 00:08:51,120 --> 00:08:54,157 Opio, cinco kilos. 117 00:08:54,440 --> 00:08:55,919 Diez mil dólares. 118 00:08:56,440 --> 00:08:57,759 Hecho. 119 00:08:58,840 --> 00:09:01,912 - AI contado. - Claro. 120 00:09:02,160 --> 00:09:04,628 La mirada de Mario dejó helado a Querelle. 121 00:09:04,880 --> 00:09:06,359 Más que indiferentes, 122 00:09:06,720 --> 00:09:09,439 la mirada y el porte de Mario eran glaciales. 123 00:09:16,560 --> 00:09:20,792 A la vez le impresionaron la fuerza del dueño 124 00:09:21,000 --> 00:09:22,399 y la belleza del poli. 125 00:09:24,040 --> 00:09:27,112 Jamás había experimentado una verdadera rivalidad 126 00:09:27,920 --> 00:09:29,911 como la que sentía frente a esos dos. 127 00:09:33,240 --> 00:09:35,470 No habrá gato encerrado, ¿no? 128 00:09:36,640 --> 00:09:38,596 Conmigo no tienes por qué preocuparte. 129 00:09:39,160 --> 00:09:41,833 Traes la mercancía y te llevas la pasta, ¿ vale? 130 00:09:42,280 --> 00:09:45,590 Y no te preocupes por Mario. Es de la casa. 131 00:09:50,120 --> 00:09:53,749 Querelle no tenía duda de que el reino de este tipo 132 00:09:54,040 --> 00:09:55,598 era de este mundo. 133 00:09:56,800 --> 00:10:00,634 Pero, ¿ era posible que la policía fuera tan elegante y tan rica? 134 00:10:01,160 --> 00:10:02,752 - Bebamos. - ¡Salud! 135 00:10:02,960 --> 00:10:04,313 - ¡Salud! - ¡Salud! 136 00:10:06,040 --> 00:10:07,234 ¿ Cuándo vendrás? 137 00:10:08,920 --> 00:10:12,469 Tengo que pensar cómo sacarlo, pero ya me las arreglaré. 138 00:10:13,440 --> 00:10:15,271 No quiero meterme en líos. 139 00:10:15,640 --> 00:10:16,914 No quiero historias. 140 00:10:20,640 --> 00:10:22,278 ¿ Bailas conmigo? 141 00:10:23,800 --> 00:10:24,755 Claro, ¿por qué no? 142 00:10:33,680 --> 00:10:37,229 Me llamo Lysiane. Soy la dueña de esto. 143 00:10:37,760 --> 00:10:40,797 No me digas. Soy el hermano de Robert. 144 00:10:41,560 --> 00:10:42,754 Lo sé. 145 00:11:12,080 --> 00:11:14,150 Dime lo que piensas, Querelle. 146 00:11:15,960 --> 00:11:18,758 Reconozco la existencia de autoridad en Mario. 147 00:11:19,920 --> 00:11:21,911 Noto sus gestos objetivos. 148 00:11:22,720 --> 00:11:25,518 Esa objetividad acompaña a un poder total 149 00:11:25,920 --> 00:11:29,071 que descansa sobre una autoridad moral indiscutible, 150 00:11:29,720 --> 00:11:32,029 una organización social perfecta. 151 00:11:44,440 --> 00:11:45,395 Salud. 152 00:11:48,360 --> 00:11:49,315 Tú ganas. 153 00:12:08,440 --> 00:12:09,998 Veo que estás cabreado, 154 00:12:10,240 --> 00:12:12,435 pero no es mi culpa que no haya venido mi hermana. 155 00:12:15,560 --> 00:12:17,551 Podrías haberla hecho venir. 156 00:12:18,440 --> 00:12:20,112 No podía, lo juro. 157 00:12:20,800 --> 00:12:23,917 Sabes muy bien cuánto me gusta Paulette. 158 00:12:54,480 --> 00:12:55,629 Te gusta, ¿ eh? 159 00:12:56,960 --> 00:12:58,598 ¿Te parece divertido, Roger? 160 00:12:58,960 --> 00:13:00,632 Dime si te parece divertido. 161 00:13:02,520 --> 00:13:03,475 Ya sabes. 162 00:13:04,280 --> 00:13:06,794 Tengo muchas ganas de hacérmelo con tu hermana. 163 00:13:07,680 --> 00:13:10,752 ¿Te imaginas cómo la follaría si la tuviera como te tengo a ti? 164 00:13:11,800 --> 00:13:14,314 Eres Gil. 165 00:13:14,520 --> 00:13:16,078 Eres Gilbert Turko, polaco. 166 00:13:16,480 --> 00:13:18,596 No llevas demasiado tiempo de albañil. 167 00:13:19,000 --> 00:13:20,592 Y sueles cabrearte. 168 00:13:20,920 --> 00:13:22,717 Ella me pone. 169 00:13:24,160 --> 00:13:25,991 Me la tiraría. 170 00:13:26,360 --> 00:13:27,759 Tienes los mismos labios. 171 00:13:28,960 --> 00:13:30,439 Tienes los mismos ojos. 172 00:13:31,040 --> 00:13:32,598 Es una pena que no seas ella. 173 00:13:33,320 --> 00:13:34,992 ¿ Qué le vas a decir? 174 00:13:36,600 --> 00:13:38,750 Haré lo que pueda para que venga mañana. 175 00:14:30,760 --> 00:14:34,719 HOMBRE JO VEN BUSCA CHICOS CON POLLAS GRANDES 176 00:14:35,320 --> 00:14:39,029 Joven y alegre bandido, 177 00:14:39,680 --> 00:14:43,355 escondido, ajeno al miedo, 178 00:14:44,080 --> 00:14:46,640 tus canciones 179 00:14:46,840 --> 00:14:48,751 en el desierto 180 00:14:49,000 --> 00:14:50,752 llevan a los cazadores 181 00:14:51,160 --> 00:14:53,594 a las lágrimas. 182 00:15:33,160 --> 00:15:36,470 Querelle no se acostumbraba a la idea de ser un monstruo. 183 00:15:37,840 --> 00:15:41,150 Como todo hombre joven conocía el terror de estar solo, 184 00:15:42,240 --> 00:15:44,276 atrapado en el mundo de los vivos. 185 00:15:57,320 --> 00:15:59,470 ¡ Bravo! 186 00:15:59,760 --> 00:16:02,558 Para ser una niña, cantas como un hombrecito. 187 00:16:09,200 --> 00:16:12,954 Date prisa, sigue a tu novia. Si no, se va a ahogar. 188 00:16:29,400 --> 00:16:30,389 Me alegro de verte. 189 00:16:31,000 --> 00:16:31,910 ¿Por qué? 190 00:16:32,400 --> 00:16:34,391 Tengo un trabajo para ti, como el de Beirut. 191 00:16:34,600 --> 00:16:35,510 ¿ Opio? 192 00:16:35,720 --> 00:16:36,630 Exacto. 193 00:16:45,800 --> 00:16:47,791 Mañana por la tarde desembarcaré. 194 00:16:49,040 --> 00:16:52,874 Largaré un cabo por el muelle a la derecha de la aduana. 195 00:16:53,680 --> 00:16:54,829 A las seis, 196 00:16:55,440 --> 00:16:58,876 coges una barca, atas el paquete al cabo y te vuelves. 197 00:16:59,080 --> 00:17:00,832 Nos vemos arriba luego. 198 00:17:01,240 --> 00:17:02,229 ¿ Cuánto? 199 00:17:03,120 --> 00:17:04,394 Trescientos. 200 00:17:07,680 --> 00:17:08,635 Por mí vale. 201 00:17:08,920 --> 00:17:12,435 Quizá el amor sea una guarida de asesinos. Si eso es cierto, 202 00:17:13,400 --> 00:17:15,277 ¿ Me arrastrará Querelle a ella? 203 00:17:16,480 --> 00:17:17,595 ¿ Y yo? 204 00:17:18,120 --> 00:17:21,237 Llegada la hora de hundirme en mi sentimientos por Querelle, 205 00:17:22,000 --> 00:17:24,719 ¿ sonará una alarma para mí? 206 00:17:28,120 --> 00:17:31,908 Quisiéramos que notarais que el marinero Querelle, 207 00:17:32,120 --> 00:17:35,954 nacido de la misma soledad que aislaba al oficial, 208 00:17:36,840 --> 00:17:39,035 era comparable al ángel 209 00:17:39,240 --> 00:17:40,468 del Apocalipsis, 210 00:17:40,760 --> 00:17:42,910 cuyos pies descansan sobre las aguas. 211 00:17:44,280 --> 00:17:49,149 Deseo que Querelle se muestre como un rufián bajo su regia superficie. 212 00:17:50,720 --> 00:17:53,951 Y entonces echarme a sus pies, besarle sus dedos. 213 00:17:55,600 --> 00:18:00,310 UN SOLDADO, CAÍDO BOCABAJO EN LA BATALLA, PIDlÓ A SU ENEMIGO, 214 00:18:00,520 --> 00:18:05,275 AL DARLE EL GOLPE DE GRACIA, QUE LE DEJARA DARSE LA VUELTA, 215 00:18:05,480 --> 00:18:07,152 POR TEMOR A QUE SU AMIGO 216 00:18:07,320 --> 00:18:10,118 LE ENCONTRARA HERIDO EN LA ESPALDA. 217 00:18:10,320 --> 00:18:12,754 PLUTARCO "SOBRE EL AMOR" 218 00:18:16,600 --> 00:18:17,794 Poco a poco, 219 00:18:18,000 --> 00:18:19,479 nos dimos cuenta de que Querelle, 220 00:18:19,680 --> 00:18:22,558 ya en nuestra carne, crecía, 221 00:18:23,000 --> 00:18:24,672 se desarrollaba en nuestra alma, 222 00:18:24,960 --> 00:18:26,791 alimentándose de lo mejor de nosotros. 223 00:18:28,160 --> 00:18:30,435 Tras descubrir esto sobre Querelle, 224 00:18:30,640 --> 00:18:34,235 queremos que se convierta en el héroe de los que desprecian. 225 00:18:37,520 --> 00:18:39,397 Sus papeles, por favor. 226 00:18:43,760 --> 00:18:46,593 Siguiendo su destino, su desarrollo en nuestro interior, 227 00:18:46,800 --> 00:18:49,633 veremos cómo persigue un único objetivo, 228 00:18:49,840 --> 00:18:52,479 el que parece ser su deseo y su destino. 229 00:18:52,760 --> 00:18:57,072 Narramos una transposición del hecho que nos reveló a Querelle. 230 00:18:57,560 --> 00:19:00,154 Podemos decir que es comparable a la Visitación. 231 00:19:04,920 --> 00:19:06,717 Ya puede irse. 232 00:19:22,040 --> 00:19:23,598 Mi hermano se encargará de todo. 233 00:19:23,800 --> 00:19:26,837 No te preocupes. Está en Brest, en el Feria. 234 00:19:27,080 --> 00:19:28,115 ¿En el Feria? 235 00:19:28,760 --> 00:19:29,954 Será una broma. 236 00:19:31,280 --> 00:19:32,872 Dicen que es un sitio muy raro. 237 00:19:33,480 --> 00:19:35,914 No creas todas las gilipolleces que se dicen. 238 00:19:36,560 --> 00:19:38,437 Ya sabes lo que dicen. 239 00:19:40,080 --> 00:19:41,115 ¿ Y qué? 240 00:19:43,320 --> 00:19:45,515 Se lo monta con la dueña. 241 00:19:53,560 --> 00:19:55,755 Ese poli va cubierto de joyas. 242 00:19:56,360 --> 00:19:58,794 Yo también tengo, pero no las voy enseñando. 243 00:20:07,920 --> 00:20:09,990 Dicen que al dueño no se le escapa uno. 244 00:20:10,240 --> 00:20:12,117 ¿ Y qué? Si le gusta. 245 00:20:13,120 --> 00:20:15,793 Si te lo pidiera, ¿te lo harías con él? 246 00:20:16,440 --> 00:20:18,317 ¿Por qué no? Si me apeteciera. 247 00:20:19,360 --> 00:20:21,590 He hecho cosas peores. 248 00:20:22,680 --> 00:20:24,318 Si vieras a mi hermano, 249 00:20:25,240 --> 00:20:27,879 también te gustaría, te lo harías con él. 250 00:20:29,160 --> 00:20:30,559 No me gustaría. 251 00:20:31,120 --> 00:20:32,712 Te digo que sí. 252 00:20:33,960 --> 00:20:35,109 ¿ Quieres fumar? 253 00:21:08,480 --> 00:21:10,038 A Nono le gustarías. 254 00:21:10,920 --> 00:21:12,478 Eres un chico guapo. 255 00:21:13,440 --> 00:21:15,510 No tendría ninguna posibilidad conmigo. 256 00:21:25,360 --> 00:21:27,828 ¿ Y yo? ¿Tendría más suerte contigo? 257 00:21:28,200 --> 00:21:30,031 ¡Déjate de historias! 258 00:22:16,240 --> 00:22:18,515 Querelle escuchó los tambores y las gaitas 259 00:22:18,720 --> 00:22:19,948 tocar sólo para él, 260 00:22:21,200 --> 00:22:23,270 el oficio de difuntos. 261 00:22:24,080 --> 00:22:27,231 Se cubrió prudentemente esperando el golpe del ángel. 262 00:22:46,840 --> 00:22:48,876 De un modo confuso, 263 00:22:49,080 --> 00:22:51,150 intuyó que no todo había acabado. 264 00:22:51,680 --> 00:22:52,635 Aún debía cumplir 265 00:22:52,840 --> 00:22:56,116 la última formalidad: Su propia ejecución. 266 00:23:01,680 --> 00:23:04,831 Dime qué os excita tanto de Lysiane. 267 00:23:05,560 --> 00:23:06,959 Explícamelo. 268 00:23:11,760 --> 00:23:13,159 Es muy sencillo. 269 00:23:14,320 --> 00:23:15,514 Me gusta. 270 00:23:17,080 --> 00:23:18,195 Vale. 271 00:23:18,480 --> 00:23:21,836 Sabes las reglas. Si ganas, Lysiane es tuya. Si gano yo, eres mío. 272 00:23:24,920 --> 00:23:26,114 29. 273 00:23:42,040 --> 00:23:43,393 25. 274 00:23:45,280 --> 00:23:46,554 Pierdes. 275 00:23:48,400 --> 00:23:49,879 Pena de muerte. 276 00:23:50,080 --> 00:23:51,274 ¿ Qué has dicho? 277 00:23:52,480 --> 00:23:53,390 Nada. 278 00:23:53,800 --> 00:23:54,789 No nos besaremos. 279 00:23:55,560 --> 00:23:56,834 Por supuesto que no. 280 00:24:12,080 --> 00:24:14,116 Sólo pondré el culo. 281 00:24:14,440 --> 00:24:15,714 Nada más. 282 00:24:16,760 --> 00:24:18,751 De eso se trata. 283 00:24:29,720 --> 00:24:30,835 ¿ Listo? 284 00:24:36,240 --> 00:24:38,071 Tienes que tener cuidado. 285 00:24:39,440 --> 00:24:41,874 Dicen que hace bastante daño. 286 00:24:42,120 --> 00:24:45,590 No te preocupes, no es la primera vez que te follan. 287 00:24:47,640 --> 00:24:50,950 Ésta es la pr¡mera vez, créeme. 288 00:24:51,960 --> 00:24:54,155 No intentes nada raro. 289 00:24:54,600 --> 00:24:57,114 ¡ No me vengas con esas! 290 00:24:57,720 --> 00:24:59,597 ¿ Crees que soy idiota? 291 00:25:00,000 --> 00:25:02,912 ¿ Crees que no te vi hacer trampas con los dados? 292 00:25:03,960 --> 00:25:05,188 Ya está bien. 293 00:25:05,800 --> 00:25:08,155 No lo olvides, yo no te he pedido nada. 294 00:25:08,800 --> 00:25:09,710 Túmbate. 295 00:25:10,080 --> 00:25:13,311 - Te equivocas, quería a tu mujer. - ¡Anda ya! 296 00:25:41,480 --> 00:25:42,595 Bien. 297 00:25:46,120 --> 00:25:47,314 ¿ Fuiste marinero? 298 00:25:47,840 --> 00:25:50,434 - Fui Zefir. - ¿ Zefir? 299 00:25:50,640 --> 00:25:52,517 Carcelero legionario. 300 00:25:54,800 --> 00:25:56,028 ¡Túmbate sobre la mesa! 301 00:26:08,480 --> 00:26:10,277 Venga, será rápido. 302 00:26:28,320 --> 00:26:29,753 Así me gustas. 303 00:27:01,680 --> 00:27:03,352 No duele, 304 00:27:03,560 --> 00:27:05,278 lo admito. 305 00:27:06,200 --> 00:27:07,758 Sabes lo que haces. 306 00:28:52,160 --> 00:28:53,559 Buenos días, teniente. 307 00:28:58,360 --> 00:28:59,475 Hola, Querelle. 308 00:29:00,560 --> 00:29:02,790 Estás haciendo un buen trabajo. 309 00:29:03,360 --> 00:29:05,112 Sin decírmelo, 310 00:29:05,320 --> 00:29:07,151 te has ofrecido para otro servicio. 311 00:29:07,760 --> 00:29:09,159 ¿ Quién te ordenó cargar carbón? 312 00:29:09,560 --> 00:29:10,629 Nadie, señor. 313 00:29:10,920 --> 00:29:13,878 - ¿ No te agrada más trabajar conmigo? - Desde luego, teniente. 314 00:29:14,080 --> 00:29:15,559 Totalmente. 315 00:29:16,320 --> 00:29:19,392 Me he ofrecido voluntario para sustituir a un compañero. 316 00:29:21,200 --> 00:29:23,031 Podrían haber encontrado a otro. 317 00:29:24,240 --> 00:29:25,958 Estás hermoso así. 318 00:29:27,080 --> 00:29:30,277 ¿Te parece agradable tragar carbonilla? 319 00:29:31,280 --> 00:29:32,269 No, señor. 320 00:29:33,240 --> 00:29:34,150 Pero... 321 00:29:35,160 --> 00:29:37,628 ¿ Sí? ¿ Qué ibas a decir? 322 00:29:38,680 --> 00:29:39,635 Nada, señor. 323 00:29:55,640 --> 00:29:57,278 ¿Desea algo más, señor? 324 00:29:58,600 --> 00:29:59,555 No, ¿por qué? 325 00:29:59,760 --> 00:30:01,034 Sólo preguntaba. 326 00:30:01,520 --> 00:30:04,876 - ¿ Qué vas a hacer ahora? - Nada, estoy a su disposición. 327 00:30:05,200 --> 00:30:07,430 Pero mis compañeros están solos ahí abajo. 328 00:30:08,520 --> 00:30:09,873 Bien, pues vuelve. 329 00:30:10,120 --> 00:30:12,839 Todos los hombres matan aquello que aman. 330 00:30:13,920 --> 00:30:16,798 Todos los hombres matan aquello que aman. 331 00:30:32,920 --> 00:30:34,638 Tu hermano está muy bien. 332 00:30:34,840 --> 00:30:36,319 ¿ Querelle? ¿ A qué te refieres? 333 00:30:36,680 --> 00:30:39,319 - Salió muy bien. - ¿ Qué? El negocio, ¿no? 334 00:30:39,520 --> 00:30:41,954 Eso también, pero me refi ero a otra cosa. 335 00:30:42,160 --> 00:30:43,434 Me lo he follado. 336 00:30:44,680 --> 00:30:48,275 ¿ A Querelle? Eso sí que es una novedad. 337 00:30:48,480 --> 00:30:51,552 Lo juro. Pero no hables de ello. 338 00:30:51,800 --> 00:30:53,028 Ni siquiera con él. 339 00:30:53,360 --> 00:30:54,475 ¿ Y qué? 340 00:30:57,640 --> 00:30:59,517 No es asunto mío. 341 00:31:00,360 --> 00:31:02,954 Pero no me convencerás de que te tiraste a Querelle. 342 00:31:03,160 --> 00:31:04,479 Lo juro. 343 00:31:04,720 --> 00:31:06,233 Le di por culo. 344 00:31:06,480 --> 00:31:09,472 Y cuando saqué la polla, estaba cubierta de mierda. 345 00:31:09,920 --> 00:31:13,276 Me lo he hecho con casi todos, menos contigo. 346 00:31:13,840 --> 00:31:18,595 Nunca quise. Así puedo decir que mi mujer se acuesta con capullos. 347 00:31:19,800 --> 00:31:21,358 Tú eres la excepción. 348 00:31:21,800 --> 00:31:25,713 No sé, pudimos haberlo hecho, pero no me apetecía. 349 00:31:26,560 --> 00:31:29,279 La verdad es que no me interesas. 350 00:31:30,000 --> 00:31:31,991 No eres más feo que los demás. 351 00:31:32,720 --> 00:31:34,233 Simplemente no me interesas. 352 00:31:38,240 --> 00:31:40,993 Todos los hombres matan aquello que aman. 353 00:31:42,000 --> 00:31:45,072 Todos los hombres matan aquello que aman. 354 00:31:49,320 --> 00:31:51,231 Eres demasiado retorcido para mí. 355 00:31:53,080 --> 00:31:54,513 Tú deberías saberlo. 356 00:32:07,920 --> 00:32:09,592 Hola, Mario, ¿ qué tal? 357 00:32:11,280 --> 00:32:13,999 - Tirando. ¿ Y tú? - Muy bien. 358 00:32:15,280 --> 00:32:16,235 Salud. 359 00:32:30,760 --> 00:32:33,354 - ¿Por qué sonríes? - Por nada especial. 360 00:32:33,960 --> 00:32:36,269 Acabo de follarme al hermano de Robert. 361 00:32:37,000 --> 00:32:38,194 No me digas. 362 00:32:38,640 --> 00:32:39,595 ¿En serio? 363 00:32:39,840 --> 00:32:42,115 Sí. No era Robert, pero bueno. 364 00:32:42,320 --> 00:32:43,719 Mira a Nono. 365 00:32:44,440 --> 00:32:47,830 A veces hay algo femenino en él. 366 00:32:48,560 --> 00:32:52,519 Especialmente cuando hace uno de esos gestos tiernos y bobos. 367 00:32:54,880 --> 00:32:57,269 Pero ese Querelle es un tipo legal. 368 00:33:00,720 --> 00:33:01,869 Hola, Nono. 369 00:33:02,720 --> 00:33:04,233 Querelle. 370 00:33:11,040 --> 00:33:12,678 Salgamos. 371 00:33:26,760 --> 00:33:28,318 ¿Es lo que querías? 372 00:33:30,640 --> 00:33:34,394 ¡ Maricón de mierda! ¡Dejarte follar por un negro! 373 00:34:15,080 --> 00:34:17,799 Los dos hermanos se parecían cada vez más. 374 00:34:18,560 --> 00:34:22,109 El combate en el que se enzarzaron parecía una pelea de enamorados. 375 00:35:02,440 --> 00:35:04,112 ¡Dilo otra vez! 376 00:35:04,400 --> 00:35:07,312 ¡Vuelve a llamarme maricón! 377 00:35:07,520 --> 00:35:09,078 No lo diré. 378 00:35:38,360 --> 00:35:40,669 Cruzo el río de viñas trepadoras. 379 00:35:40,880 --> 00:35:42,916 Ayúdame, llego a tu orilla. 380 00:35:43,200 --> 00:35:45,077 Eso será difícil, hermano. 381 00:35:45,280 --> 00:35:47,157 Siento tu resistencia. 382 00:35:47,400 --> 00:35:49,675 ¿ Qué has dicho? Apenas puedo oírlo. 383 00:35:49,960 --> 00:35:53,350 Salta sobre mi risa, aférrala. No te preocupes por mi dolor. 384 00:35:53,560 --> 00:35:54,629 Sé tú mismo. 385 00:35:54,840 --> 00:35:56,558 Empiezo a ser yo mismo. 386 00:35:57,440 --> 00:35:59,271 Habla más bajo. 387 00:35:59,680 --> 00:36:01,159 Ahora estoy más cerca. 388 00:36:01,360 --> 00:36:03,316 Te quiero más que a mí mismo. 389 00:36:03,680 --> 00:36:05,750 Mi odio sólo era un camuflaje. 390 00:36:06,280 --> 00:36:08,794 Una peligrosa melancolía me atrae hacia ti. 391 00:36:09,160 --> 00:36:11,116 Pero mis batallas nos separan. 392 00:36:12,440 --> 00:36:13,953 Mi risa es el sol 393 00:36:14,160 --> 00:36:16,549 que aleja la sombra que arrojas sobre mí. 394 00:36:17,400 --> 00:36:19,311 Busco los puñales de la noche. 395 00:36:19,600 --> 00:36:22,990 Levanto barricadas. Mi risa me aísla, 396 00:36:23,240 --> 00:36:24,832 me aleja de ti. 397 00:36:26,280 --> 00:36:29,272 - Eres hermoso. - Tú también lo eres. 398 00:36:30,040 --> 00:36:31,393 Calla. 399 00:36:32,240 --> 00:36:35,550 No debemos disolvernos en una armonía demasiado perfecta. 400 00:36:36,000 --> 00:36:38,195 ¡Échame tus perros y tus lobos! 401 00:36:38,480 --> 00:36:39,993 Sería en vano. 402 00:36:40,320 --> 00:36:43,710 Cada pelea te corona con un halo doloroso. 403 00:36:44,920 --> 00:36:46,797 No pierdas el valor. ¡Trabaja! 404 00:37:15,800 --> 00:37:17,552 Le amo. Los oficiales 405 00:37:17,760 --> 00:37:19,990 me aburren. ¿ Por qué no seré marinero? 406 00:37:21,600 --> 00:37:23,750 Permanezco de pie en el viento. 407 00:37:23,960 --> 00:37:26,076 El frío y el dolor se clavan en mi frente. 408 00:37:26,760 --> 00:37:30,514 Yme coronan con una tiara de hierro. Crezco 409 00:37:31,080 --> 00:37:32,274 y me derrito. 410 00:37:35,840 --> 00:37:37,432 Oficial de marina. 411 00:37:37,840 --> 00:37:39,398 De joven, 412 00:37:39,960 --> 00:37:41,712 incluso cuando escogí esta profesión, 413 00:37:42,360 --> 00:37:45,636 no me di cuenta de que proporciona la coartada perfecta. 414 00:37:47,440 --> 00:37:49,271 Justifica el celibato. 415 00:37:50,040 --> 00:37:51,996 Las mujeres no preguntan por qué no estás casado. 416 00:37:52,280 --> 00:37:55,238 Te compadecen por conocer sólo romances pasajeros, 417 00:37:56,320 --> 00:37:58,151 y no el amor verdadero. 418 00:37:59,720 --> 00:38:01,756 El mar, la soledad. 419 00:38:02,720 --> 00:38:04,870 Nadie me pregunta si estoy prometido. 420 00:38:06,240 --> 00:38:09,516 Ni mis compañeros, ni mi madre. 421 00:38:12,440 --> 00:38:14,351 Desde que me enamoré de Querelle, 422 00:38:14,560 --> 00:38:16,516 soy menos severo con la disciplina. 423 00:38:18,680 --> 00:38:20,477 Mi amor me hace blando. 424 00:38:22,360 --> 00:38:24,032 Cuanto más amo a Querelle, 425 00:38:26,080 --> 00:38:28,355 más amable y definida, 426 00:38:29,120 --> 00:38:31,554 más triste se vuelve la mujer que hay en mí. 427 00:38:36,760 --> 00:38:39,558 Porque no puede alcanzar su plenitud. 428 00:38:42,360 --> 00:38:46,956 En una de esas extrañas revelaciones que definen mi relación con él, 429 00:38:48,040 --> 00:38:50,600 me pregunto en medio de tantas tristezas 430 00:38:50,800 --> 00:38:52,199 e íntimas derrotas: 431 00:38:54,240 --> 00:38:55,195 "¿Para qué?" 432 00:39:01,080 --> 00:39:02,832 ¿ Le han rajado la garganta? 433 00:39:03,320 --> 00:39:04,912 Sí, y nadie sabe quién ha sido. 434 00:39:05,120 --> 00:39:06,394 ¿ Le conocías, Querelle? 435 00:39:07,080 --> 00:39:09,878 Sí, nos conocemos todos. Pero no éramos amigos. 436 00:39:10,800 --> 00:39:13,394 Hay una pasividad masculina 437 00:39:14,280 --> 00:39:15,918 que se expresa 438 00:39:16,480 --> 00:39:20,029 en la indiferencia hacia el cortejo. 439 00:39:21,200 --> 00:39:25,034 La espera completamente relajada 440 00:39:25,360 --> 00:39:26,679 del cuerpo, 441 00:39:27,240 --> 00:39:29,231 ante su papel 442 00:39:30,080 --> 00:39:33,117 en el dar y recibir de la pasión. 443 00:39:33,320 --> 00:39:36,392 - ¿ Unos dados? - 7 pide, 14 paga y 21 bebe. 444 00:39:36,800 --> 00:39:39,268 - ¿Juegas tú, Querelle? - Claro, ¿por qué no? 445 00:40:40,960 --> 00:40:43,554 Entre hombres así, y sólo para ellos, 446 00:40:43,880 --> 00:40:47,316 se establece un universo del que la idea de la mujer desaparece. 447 00:40:47,520 --> 00:40:50,990 Esa ausencia obliga a los dos hombres a extraer feminidad 448 00:40:51,200 --> 00:40:53,794 uno de otro, a inventar la mujer. 449 00:40:54,200 --> 00:40:56,794 NOS GUSTARÍA PENSAR QUE LOS MOMENTOS DE TRISTEZA 450 00:40:56,960 --> 00:40:58,757 FUERAN AQUELLOS EN LOS QUE QUERELLE 451 00:40:58,920 --> 00:41:01,309 SENTÍA LAS LEVES ARRUGAS DEL OLVIDO 452 00:41:01,520 --> 00:41:02,999 EN SU CUERPO TERRIBLE. 453 00:41:04,240 --> 00:41:07,357 Pregunta a Nono. Soy legal, pregunta a quien quieras. 454 00:41:07,800 --> 00:41:09,836 Y tú estás en la marina. 455 00:41:11,600 --> 00:41:13,716 Sé de muchos marineros a los que les va. 456 00:41:13,920 --> 00:41:15,990 Y no por eso dejan de ser hombres. 457 00:41:16,640 --> 00:41:17,595 Quizá. 458 00:41:18,320 --> 00:41:20,709 Dejaste que te follara Nono, ¿por qué no yo? 459 00:41:23,320 --> 00:41:26,039 Mario, no deberías creer todo lo que oyes de Nono. 460 00:41:27,680 --> 00:41:28,715 Lo sé todo sobre la vida. 461 00:41:28,920 --> 00:41:30,035 Créeme. 462 00:41:32,120 --> 00:41:33,314 Vale. 463 00:41:33,520 --> 00:41:34,953 Lo hice con Nono. 464 00:41:36,520 --> 00:41:39,239 Pero que no te dé ideas. 465 00:41:40,120 --> 00:41:41,792 No soy un sarasa. 466 00:41:42,200 --> 00:41:43,474 Lo sé. 467 00:41:44,720 --> 00:41:47,553 - Pero fue Nono el que te folló, ¿no? - Sí. 468 00:41:49,160 --> 00:41:50,513 - ¿ Y? - Olvídalo. 469 00:41:51,040 --> 00:41:53,076 No tienes que demostrar que eres un hombre. 470 00:41:57,520 --> 00:41:58,555 Lo sabemos. 471 00:42:01,560 --> 00:42:02,913 Los dos somos hombres. 472 00:42:03,880 --> 00:42:04,835 Te acostaste con Nono, 473 00:42:05,080 --> 00:42:08,038 no es un crimen. Siempre que te trate bien. 474 00:42:08,280 --> 00:42:09,872 Espero que disfrutaras. 475 00:42:10,080 --> 00:42:14,392 No diré que no. Es algo que viene bien a cualquiera. 476 00:42:14,920 --> 00:42:17,036 Si es divertido, no es malo. 477 00:42:17,440 --> 00:42:20,432 Seguro que Nono disfrutó. 478 00:42:20,760 --> 00:42:21,954 Eres muy guapo. 479 00:42:22,800 --> 00:42:25,837 - Soy como cualquiera. - Chorradas. Me imagino a Nono. 480 00:42:26,040 --> 00:42:28,474 Debió de empalmarse en cuanto te vio. 481 00:42:30,720 --> 00:42:33,234 - Dime, ¿folla bien? - Déjalo. 482 00:42:37,320 --> 00:42:38,912 Dime, ¿ es un maestro? 483 00:42:41,280 --> 00:42:43,077 ¿ Qué te resulta tan interesante? 484 00:42:43,720 --> 00:42:45,358 Te excita, ¿ verdad? 485 00:42:45,840 --> 00:42:47,637 Quizá tú también quieras probar. 486 00:42:48,000 --> 00:42:49,592 ¿Por qué no? Si está bien. 487 00:42:50,400 --> 00:42:52,630 - ¿ Qué tal lo hace? - Lo hace bien. 488 00:42:53,040 --> 00:42:54,359 ¿ Ya estás contento? 489 00:42:54,560 --> 00:42:57,233 ¿Te corriste, fue genial? 490 00:42:57,440 --> 00:42:58,475 Pruébalo tú mismo. 491 00:42:58,760 --> 00:43:00,239 Dime, ¿ es bueno? 492 00:43:01,080 --> 00:43:01,990 No está mal. 493 00:43:03,120 --> 00:43:05,395 Cuando te la mete es un poco doloroso, 494 00:43:06,480 --> 00:43:07,708 pero luego está bien. 495 00:43:08,760 --> 00:43:10,193 En serio, ¿ es bueno? 496 00:43:12,960 --> 00:43:14,837 Era mi primera vez. 497 00:43:20,840 --> 00:43:22,637 Fue distinto a lo que pensaba. 498 00:43:25,640 --> 00:43:28,359 Seguro que la tiene grande. ¿Te gustó su polla? 499 00:43:31,640 --> 00:43:33,153 No me fijé en eso. 500 00:43:33,360 --> 00:43:35,396 Si esto te incomoda, podemos dejarlo. 501 00:43:35,600 --> 00:43:38,273 No, no me incomoda. 502 00:43:39,120 --> 00:43:42,317 Cuando hablo de esto, se me pone como una piedra, créeme. 503 00:43:43,520 --> 00:43:44,635 Bromeas. 504 00:43:45,240 --> 00:43:47,037 - ¿ No me crees? - ¿Te empalmas? 505 00:43:50,920 --> 00:43:53,115 Compruébalo, vamos, tócala. 506 00:43:59,080 --> 00:44:02,356 ¡Tonterías! No estás empalmado. 507 00:44:03,440 --> 00:44:06,273 Vamos, tócala, lo sentirás. 508 00:44:16,080 --> 00:44:19,117 Nada, ¿ a eso le llamas empalmarse? 509 00:44:19,320 --> 00:44:22,073 Aprieta, es un monstruo. 510 00:44:22,400 --> 00:44:24,277 Claro, es por la tela. 511 00:44:24,480 --> 00:44:25,959 Mete la mano dentro y verás. 512 00:44:26,160 --> 00:44:29,755 Ábrela, verás que no m¡ento. 513 00:44:44,960 --> 00:44:47,554 Tienes razón, no está mal. 514 00:44:48,000 --> 00:44:49,069 ¿Te gusta? 515 00:44:50,000 --> 00:44:52,070 El tamaño no me interesa. 516 00:44:52,880 --> 00:44:53,915 Mastúrbame. 517 00:45:37,200 --> 00:45:38,792 POR PRIMERA VEZ EN SU VIDA, 518 00:45:39,000 --> 00:45:41,639 QUERELLE BESÓ A UN HOMBRE EN LA BOCA. 519 00:45:41,840 --> 00:45:43,956 LE PAREClÓ PRESIONAR LA CARA 520 00:45:44,120 --> 00:45:46,315 CONTRA UN ESPEJO QUE REFLEJARA SU IMAGEN, 521 00:45:46,560 --> 00:45:49,711 COMO SI METIERA SU LENGUA EN UNA CABEZA DE GRANITO. 522 00:46:29,760 --> 00:46:31,159 ¿Esto es sopa? 523 00:46:31,560 --> 00:46:34,996 Es agua de fregar, caldo de meado, eso es lo que es. 524 00:46:36,520 --> 00:46:38,078 La sopa requiere verduras. 525 00:46:38,280 --> 00:46:40,874 Pero cada vez es más difícil encontrar verdura. 526 00:46:41,240 --> 00:46:43,515 Habrá que apretarse más los cinturones. 527 00:46:44,520 --> 00:46:47,159 Quizá podamos encontrar verduras por aquí. 528 00:46:47,360 --> 00:46:48,315 ¿Tú crees? 529 00:46:48,760 --> 00:46:50,478 Quizá alguien se las ha metido por el culo. 530 00:46:51,000 --> 00:46:54,276 Hay gente a la que le va comer por el ojete. 531 00:46:55,560 --> 00:46:59,439 Has montado todo este numerito, Theo. Pero te diré algo. 532 00:46:59,640 --> 00:47:01,870 ¡ No voy a aguantar esta mierda! 533 00:47:02,080 --> 00:47:03,479 ¿De qué hablas? 534 00:47:03,680 --> 00:47:05,432 Te pone cachondo, ¿no? 535 00:47:06,120 --> 00:47:08,076 No te preocupes, estoy a tu disposición. 536 00:47:11,080 --> 00:47:12,911 ¿ Quieres follarme? 537 00:47:13,280 --> 00:47:14,759 No te avergüences. 538 00:47:16,200 --> 00:47:17,315 Adelante. 539 00:47:21,080 --> 00:47:22,672 Y vosotros, reíros. 540 00:47:23,720 --> 00:47:25,358 ¡Os parece divertido! 541 00:47:25,880 --> 00:47:29,111 ¿ Nadie más quiere follarme? 542 00:47:29,440 --> 00:47:31,192 ¡Por favor! 543 00:47:31,400 --> 00:47:32,958 Déjalo ya, Gil. 544 00:47:33,360 --> 00:47:35,635 Tu rollo con Theo no es asunto nuestro. 545 00:47:36,200 --> 00:47:37,155 ¿ Qué? 546 00:47:37,480 --> 00:47:38,993 Yo no tengo nada con Gil. 547 00:47:39,480 --> 00:47:40,993 Me importa una mierda. 548 00:47:41,240 --> 00:47:42,719 Una mierda. 549 00:47:44,000 --> 00:47:46,912 ¿Por qué no le di una hostia ahí mismo? 550 00:47:47,160 --> 00:47:49,833 ¿Por qué no le partí la cara a ese hijo de puta? 551 00:47:50,200 --> 00:47:53,112 ¿Porque me paga unas copas? 552 00:47:56,880 --> 00:47:59,269 Le odio porque tiene poder sobre mí. 553 00:47:59,640 --> 00:48:02,074 Quería ser su amigo, pero no así. 554 00:48:02,680 --> 00:48:04,875 Me puso en ridículo delante de todos. 555 00:48:05,160 --> 00:48:08,152 Y todo por no haberle dado una hostia a tiempo. 556 00:48:10,960 --> 00:48:13,872 ¿Por qué no le partí la cara a ese hijo de puta? 557 00:48:18,240 --> 00:48:19,912 Paulette. 558 00:48:20,160 --> 00:48:23,152 Dulce cerdita con un coñito adorable. 559 00:48:23,680 --> 00:48:26,592 Volverás a probar mi vara. 560 00:48:26,840 --> 00:48:31,595 Soy un hombre, hasta jodo a tíos. ¡Y a ti te voy a joder, Theo! 561 00:48:39,440 --> 00:48:43,115 ¿Por qué no le partí la cara a ese hijo de puta? 562 00:48:48,160 --> 00:48:52,676 ¡Puedo acabar contigo Theo! Cuando me dé la gana. 563 00:48:54,880 --> 00:48:55,835 ¡ Roger! 564 00:48:56,720 --> 00:48:57,709 Hola, Gil. 565 00:48:58,000 --> 00:48:58,955 Roger, compañero. 566 00:48:59,760 --> 00:49:01,398 Tomemos una copa juntos. 567 00:49:06,880 --> 00:49:09,394 - ¿ Qué tal te va? - Bien, supongo. 568 00:49:09,920 --> 00:49:11,558 No te preocupes por mí. 569 00:49:11,760 --> 00:49:13,432 Se acabó lo de Theo. 570 00:49:13,880 --> 00:49:16,269 No vayas a compararme con él. 571 00:49:16,480 --> 00:49:20,632 No soy marica, pero él no es un hombre, es un chupapollas. 572 00:49:21,200 --> 00:49:23,555 Pero tú y yo somos amigos. 573 00:49:23,760 --> 00:49:27,150 Y tenemos derecho a serlo. El sólo es un hijo de puta. 574 00:49:28,160 --> 00:49:30,390 Creo que has bebido demasiado. 575 00:49:30,640 --> 00:49:35,111 No te pongas así, lo he pagado con mi dinero. 576 00:49:35,600 --> 00:49:40,116 Puede coger su dinero y metérselo por el culo. 577 00:49:40,560 --> 00:49:42,312 Óyeme b¡en, no es nad¡e. 578 00:49:43,520 --> 00:49:45,909 Y voy a aplastarle. 579 00:49:51,440 --> 00:49:52,509 Hola, Gil. 580 00:49:53,360 --> 00:49:54,679 Eres tú, Theo. 581 00:49:56,480 --> 00:49:57,993 ¿ Invitas? 582 00:49:58,200 --> 00:49:59,713 Estoy con un amigo. 583 00:50:01,560 --> 00:50:02,515 Claro. 584 00:50:02,800 --> 00:50:03,710 ¿Por qué no, cariño? 585 00:50:09,400 --> 00:50:11,789 Ya no estás con nosotros. 586 00:50:17,920 --> 00:50:19,114 ¿ Cómo conociste a Gil? 587 00:50:19,720 --> 00:50:22,792 Por casualidad. Iba detrás de mi hermana. 588 00:50:24,200 --> 00:50:26,919 ¿Tenía una relación con tu hermana? 589 00:50:27,600 --> 00:50:29,636 ¿ Con Paulette? No, ¿por qué? 590 00:50:30,920 --> 00:50:33,036 Encontramos esto debajo de su almohada. 591 00:50:33,880 --> 00:50:35,279 No tengo nada que decir. 592 00:50:39,000 --> 00:50:39,910 ¿Te lo hiciste con él? 593 00:50:40,120 --> 00:50:41,439 ¿Tú y él teníais una relación? 594 00:50:42,720 --> 00:50:44,392 Jamás, inspector. Lo juro. 595 00:50:46,600 --> 00:50:49,114 Y ése tal Theo, el que asesinó Gil. 596 00:50:49,880 --> 00:50:50,995 ¿Te lo hacías con él? 597 00:50:51,320 --> 00:50:54,710 Por Dios, sólo le conocía de verle por ahí. 598 00:50:55,920 --> 00:50:58,309 Pero seguro que Gil intentó seducirte. 599 00:50:59,200 --> 00:51:01,156 ¡ No, nunca! 600 00:51:01,520 --> 00:51:02,794 ¿ A qué viene eso? 601 00:51:03,120 --> 00:51:05,634 - A que Gil es gay. - Eso no es cierto. 602 00:51:05,880 --> 00:51:07,108 ¿ Cómo estás tan seguro? 603 00:51:07,400 --> 00:51:08,355 Porque iba 604 00:51:08,560 --> 00:51:09,675 detrás de mi hermana. 605 00:51:10,040 --> 00:51:11,234 ¿ Nunca intentó tocarte? 606 00:51:12,560 --> 00:51:13,834 ¿ Cómo "tocarme"? 607 00:51:14,320 --> 00:51:15,275 Ya sabes. 608 00:51:16,000 --> 00:51:17,274 ¿Te hizo algo indecente? 609 00:51:18,320 --> 00:51:19,799 Ya se lo he dicho, nada. 610 00:51:20,080 --> 00:51:21,798 ¿Te pasó la mano por los pantalones? 611 00:51:22,960 --> 00:51:25,110 ¿ Intentó tocarte la entrepierna? 612 00:51:26,000 --> 00:51:28,560 No, nunca. 613 00:51:29,200 --> 00:51:32,033 Ya lo he dicho, jamás me tocó. 614 00:51:34,720 --> 00:51:35,709 Vale. 615 00:51:39,400 --> 00:51:41,197 No pudieron sacarle nada. 616 00:51:41,680 --> 00:51:43,796 Ahora amaba aún más a Gil. 617 00:51:44,840 --> 00:51:48,958 Primero le amó como un niño de imaginación vertiginosa. 618 00:51:50,040 --> 00:51:53,794 El crimen le permitió entrar en un mundo de sentimientos violentos. 619 00:51:58,600 --> 00:51:59,555 Puedes irte. 620 00:51:59,840 --> 00:52:01,319 ¿ Que repentino deseo? 621 00:52:01,640 --> 00:52:03,039 No soy más que deseo. 622 00:52:03,960 --> 00:52:05,552 Primero, de forma mecánica, 623 00:52:06,040 --> 00:52:08,713 mis manos formaban senos femeninos sobre mi pecho, 624 00:52:09,080 --> 00:52:10,718 como si estuvieran allí injertados. 625 00:52:11,240 --> 00:52:12,355 Era feliz. 626 00:52:14,800 --> 00:52:17,473 Repetí los gestos y me sentí feliz. 627 00:52:17,680 --> 00:52:21,992 Estoy saciado. Retiro las manos, saciado. 628 00:52:40,800 --> 00:52:41,869 ¿ Me buscaban? 629 00:52:42,080 --> 00:52:45,834 Sí, si es el teniente Seblon. 630 00:52:46,640 --> 00:52:47,550 Sí, lo soy. 631 00:52:47,800 --> 00:52:50,553 Somos de la policía. Es por lo del marinero asesinado. 632 00:52:50,920 --> 00:52:53,115 Se refieren a Vic. Lo suponía. 633 00:52:54,560 --> 00:52:55,754 No me diga. 634 00:52:56,960 --> 00:52:59,872 Sí, estamos investigando el caso de Vic Rivette. 635 00:53:00,360 --> 00:53:01,918 Y no hemos progresado mucho. 636 00:53:02,640 --> 00:53:04,039 - ¿De veras? - Sí. 637 00:53:04,320 --> 00:53:07,073 Quizá pueda decirme si Vic Rivette 638 00:53:07,280 --> 00:53:09,271 tenía una relación especial con alguien. 639 00:53:11,240 --> 00:53:14,437 ¿ Cómo se puede reconocer una relación amorosa así? 640 00:53:14,880 --> 00:53:17,474 Yo no he hablado de una relación amorosa. 641 00:53:17,680 --> 00:53:20,558 ¿ No? Probablemente le haya malinterpretado. 642 00:53:20,760 --> 00:53:21,795 Probablemente. 643 00:53:22,080 --> 00:53:26,073 Pero quizá sepa algo más de las amistades de Vic. 644 00:53:27,560 --> 00:53:30,313 Las relaciones físicas de mis chicos me son ajenas. 645 00:53:31,000 --> 00:53:34,788 Y si hubieran matado a Vic por una de estas aventuras, 646 00:53:35,000 --> 00:53:36,274 no se me informaría. 647 00:53:36,920 --> 00:53:38,717 Claro, teniente. 648 00:53:38,920 --> 00:53:41,992 Pero es posible que haya oído algo sobre ello, ¿no? 649 00:53:44,640 --> 00:53:47,552 Debe de estar bromeando. Yo no espío a mis hombres. 650 00:53:48,240 --> 00:53:49,878 Además, créame. 651 00:53:50,120 --> 00:53:53,192 Cuando estos chicos se lían con algún tipo dudoso, 652 00:53:53,400 --> 00:53:54,833 no hablan de ello. 653 00:53:55,760 --> 00:53:56,954 Creo que estos encuentros 654 00:53:57,160 --> 00:53:58,912 están envueltos en secreto. 655 00:53:59,560 --> 00:54:02,836 Esos personajes dudosos están muy bien organizados. 656 00:54:04,440 --> 00:54:08,672 Veo que ha pensado mucho sobre este asunto, teniente. 657 00:54:09,080 --> 00:54:10,354 Sólo lo parece. 658 00:54:10,720 --> 00:54:12,995 Estas cosas no me interesan. 659 00:54:14,720 --> 00:54:15,675 ¿De veras? 660 00:54:16,080 --> 00:54:19,152 - ¿ Han comprobado su coartada? - ¿ Mi coartada? 661 00:54:20,160 --> 00:54:22,833 Claro, puede mirar en sus archivos. 662 00:54:23,320 --> 00:54:24,514 ¿Está seguro? 663 00:54:27,120 --> 00:54:28,189 Le deseo lo mejor. 664 00:54:28,640 --> 00:54:29,789 Igualmente. 665 00:54:48,400 --> 00:54:51,233 ¿Podría yo conquistar a otro con mis encantos? 666 00:54:51,800 --> 00:54:54,837 ¿ Y quién más ha sido conquistado por los encantos de Querelle? 667 00:54:55,200 --> 00:54:56,553 ¿ Cómo me convertiría en él? 668 00:54:58,320 --> 00:54:59,548 Me subo las mangas 669 00:54:59,760 --> 00:55:01,955 para que no me molesten al masturbarme. 670 00:55:02,400 --> 00:55:04,516 Este simple gesto me hace un hombre. 671 00:55:04,960 --> 00:55:08,396 Así me presento como un domador de leones ante Querelle. 672 00:55:09,440 --> 00:55:11,635 Pero todo esto acabará trágicamente. 673 00:55:13,600 --> 00:55:14,953 ¿Te han interrogado? 674 00:55:15,160 --> 00:55:17,310 Sí, pero no he dicho nada. 675 00:55:17,520 --> 00:55:19,078 ¿ Qué ibas a decir? 676 00:55:19,880 --> 00:55:20,790 Claro. 677 00:55:23,720 --> 00:55:24,869 ¿ Y Paulette? 678 00:55:25,600 --> 00:55:27,272 ¿ Qué hace ahora? 679 00:55:28,600 --> 00:55:29,749 Nada especial. 680 00:55:30,920 --> 00:55:34,515 Aún no ha vuelto al trabajo. Anda por casa. 681 00:55:36,160 --> 00:55:39,118 - ¿ Le has contado lo mío? - No creo que sea buena idea. 682 00:55:39,320 --> 00:55:42,153 Es peligroso. No sabe estarse callada. 683 00:55:42,880 --> 00:55:44,472 Tu foto salió en el periódico. 684 00:55:44,760 --> 00:55:47,479 Dicen que también mataste a ese marinero. 685 00:55:49,840 --> 00:55:51,114 ¿ Quién lo dice? 686 00:55:51,360 --> 00:55:54,830 La policía. Salió en el periódico. 687 00:55:55,560 --> 00:55:56,959 ¡Chorradas! 688 00:56:00,480 --> 00:56:02,914 Ni ellos se creen ese cuento. 689 00:56:04,680 --> 00:56:06,477 Encontraron tu mechero junto al cadáver. 690 00:56:06,680 --> 00:56:07,999 ¿ Mi mechero? 691 00:56:08,200 --> 00:56:12,113 Dios, si lo perdí hace siglos, ¿ verdad? 692 00:56:12,560 --> 00:56:13,515 Creo que sí. 693 00:56:13,720 --> 00:56:14,869 ¿ No ves? 694 00:56:16,040 --> 00:56:17,917 Madre mía, tu hermana. 695 00:56:18,120 --> 00:56:20,873 Ojalá la tuviera ahora mismo. 696 00:56:21,760 --> 00:56:23,273 Está tan buena. 697 00:56:23,800 --> 00:56:26,109 - Se parece a mí. - Lo sé. 698 00:56:26,720 --> 00:56:28,119 Pero ella es más guapa. 699 00:56:33,400 --> 00:56:36,437 Si la tuviera como te tengo a ti ahora, 700 00:56:37,000 --> 00:56:39,639 la follaría como un loco. 701 00:56:42,560 --> 00:56:44,630 Lastima que no seas una chica. 702 00:56:53,320 --> 00:56:54,309 ¿De verdad? 703 00:56:54,880 --> 00:56:57,269 Eres tan guapo como una chica. 704 00:57:00,960 --> 00:57:03,155 ¿ Qué te pasa, tienes miedo? 705 00:57:03,600 --> 00:57:04,430 No. 706 00:57:04,800 --> 00:57:07,917 ¿Entonces? ¿ Qué crees que quiero? 707 00:57:11,080 --> 00:57:15,710 No te sientes seguro con alguien como yo, ¿no? 708 00:57:16,560 --> 00:57:17,788 ¿ A qué te refieres? 709 00:57:18,680 --> 00:57:20,557 Si no me sintiera seguro, no habría venido. 710 00:57:20,760 --> 00:57:22,159 - ¿ Verdad? - Sí. 711 00:57:26,560 --> 00:57:28,551 Tienes que ir a ver a Robert. 712 00:57:29,760 --> 00:57:31,432 Lo he pensado bien. 713 00:57:31,640 --> 00:57:34,871 ÉI y sus am¡gos quizá puedan sacarme de aquí. 714 00:57:36,440 --> 00:57:37,509 Está bien. 715 00:57:39,040 --> 00:57:40,951 Intentaré ponerme en contacto con él. 716 00:57:42,360 --> 00:57:44,430 Será mejor que te vayas. 717 00:57:52,440 --> 00:57:53,555 ¡Oye! 718 00:57:54,400 --> 00:57:56,391 - ¿ Sí? - Ven aquí. 719 00:58:01,400 --> 00:58:02,628 Te conozco. 720 00:58:03,200 --> 00:58:05,077 Eres amigo de Gil. 721 00:58:05,320 --> 00:58:06,753 Gil Turko, 722 00:58:07,160 --> 00:58:08,912 el que cometió el asesinato. 723 00:58:10,120 --> 00:58:11,633 ¿ No me conoces? 724 00:58:11,840 --> 00:58:15,628 Sí, eres Querelle, el hermano de Robert. 725 00:58:16,160 --> 00:58:17,070 Eso es. 726 00:58:19,120 --> 00:58:21,839 Podría ayudar a tu amigo si sigue en Brest. 727 00:58:23,200 --> 00:58:24,553 ¿ Qué te parece? 728 00:58:25,480 --> 00:58:28,358 Bueno, como eres hermano de Robert... 729 00:58:29,360 --> 00:58:30,839 Ahora mismo vuelvo. 730 00:58:31,040 --> 00:58:34,589 Una desazón llenó a Querelle, turbando su mente. 731 00:58:35,200 --> 00:58:37,839 Por primera vez iba a conocer a otro criminal, 732 00:58:38,400 --> 00:58:42,109 un asesino de su talla, con el que podría hablar de negocios. 733 00:58:42,440 --> 00:58:44,510 He conocido a Querelle, el hermano de Robert. 734 00:58:44,760 --> 00:58:48,036 - Quiere ayudarte. ¿ Le traigo? - Claro. ¿Por qué no lo has hecho? 735 00:58:48,240 --> 00:58:50,390 - Pensé que... - Corre, tráele. 736 00:58:52,960 --> 00:58:55,474 Está bien, ven conmigo. 737 00:58:58,120 --> 00:59:00,918 - Gracias, chaval. - Me llamo Roger, Roger Bataille. 738 00:59:02,520 --> 00:59:04,909 Gracias, Roger, Roger Bataille. 739 00:59:06,160 --> 00:59:08,116 Ahora, en esta cárcel abandonada, 740 00:59:08,320 --> 00:59:10,709 Querelle iba a conocer a un tipo que había matado. 741 00:59:11,640 --> 00:59:13,790 La idea le llenaba de ternura. 742 00:59:14,320 --> 00:59:16,390 El asesino era un chico extraño. 743 00:59:16,600 --> 00:59:17,874 Asesino por nada. 744 00:59:18,480 --> 00:59:19,595 Un idiota. 745 00:59:20,160 --> 00:59:23,835 Gracias a Querelle, se adornaría con un verdadero asesinato. 746 00:59:34,840 --> 00:59:35,909 Dime. 747 00:59:37,160 --> 00:59:38,752 ¿Por qué te cargaste al marinero? 748 00:59:44,480 --> 00:59:45,708 No lo entiendo. 749 00:59:49,040 --> 00:59:50,473 Vamos, dímelo. 750 00:59:50,680 --> 00:59:51,874 ¿Por qué lo hiciste? 751 00:59:52,800 --> 00:59:53,915 No fue él. 752 00:59:55,640 --> 00:59:56,595 ¿ Quién si no? 753 00:59:56,880 --> 00:59:57,835 Te doy mi palabra, 754 00:59:58,160 --> 00:59:59,513 yo no fui. 755 01:00:01,440 --> 01:00:04,557 No puedo decirte quién fue, pero te lo juro, 756 01:00:05,120 --> 01:00:06,314 yo no fui. 757 01:00:06,840 --> 01:00:08,398 El periódico dice que fuiste tú. 758 01:00:13,880 --> 01:00:15,199 Yo te creo. 759 01:00:17,640 --> 01:00:19,596 Pero nunca convencerás a la policía. 760 01:00:21,120 --> 01:00:23,315 Encontraron tu mechero junto al cadáver. 761 01:00:26,040 --> 01:00:28,235 ¡ Fuera, Roger, piérdete! 762 01:00:28,440 --> 01:00:32,228 ¡ Hoy no te aguanto un minuto más, lárgate! 763 01:00:42,760 --> 01:00:44,273 Perdí mi mechero. 764 01:00:45,080 --> 01:00:46,957 No me di ni cuenta. 765 01:00:50,280 --> 01:00:52,396 ¿ Cómo puede ser tan importante? 766 01:00:52,840 --> 01:00:56,833 Ya sé por qué no dejas que las otras chicas lleven ropa interior negra. 767 01:00:59,160 --> 01:01:00,115 ¿Por qué? 768 01:01:00,320 --> 01:01:04,916 Porque así sólo a ti te ennoblece el negro. 769 01:01:05,840 --> 01:01:07,637 Te hace tan hermosa. 770 01:01:09,040 --> 01:01:11,349 Te da un aire solemne, 771 01:01:12,080 --> 01:01:14,913 y al mismo tiempo insoportablemente excitante. 772 01:01:18,440 --> 01:01:19,953 ¿ A ti te excito? 773 01:01:24,880 --> 01:01:26,359 ¿ Quieres verlo? 774 01:01:29,000 --> 01:01:30,797 Claro, adelante. 775 01:01:42,160 --> 01:01:44,355 Estás solo en el mundo. 776 01:01:44,760 --> 01:01:48,036 La noche yace sobre la soledad 777 01:01:48,240 --> 01:01:50,117 de un espacio infinito. 778 01:01:50,880 --> 01:01:54,759 Como un doble, imagen refleja de tu hermano 779 01:01:55,800 --> 01:01:58,155 vives en tu doble soledad. 780 01:02:01,720 --> 01:02:03,073 Me disgustas. 781 01:02:04,160 --> 01:02:05,991 No tengo por qué ocultarlo. 782 01:02:06,560 --> 01:02:08,949 Vuestro parecido me agota. 783 01:02:10,560 --> 01:02:13,279 Estoy harta de vuestras obscenidades. 784 01:02:14,000 --> 01:02:16,992 Sí, de vuestras obscenidades. 785 01:02:18,400 --> 01:02:20,197 ¿ Crees que no lo sé? 786 01:02:21,400 --> 01:02:22,958 Estoy harta. 787 01:02:24,040 --> 01:02:26,873 Sólo os miráis a vosotros. 788 01:02:28,360 --> 01:02:30,157 Es como si yo no existiera. 789 01:02:30,840 --> 01:02:33,513 ¿ Quién soy yo? ¿Dónde encajo? 790 01:02:35,280 --> 01:02:38,113 Tú sólo vives en los ojos de tu hermano, 791 01:02:38,320 --> 01:02:42,199 dentro de él. Y él vive dentro de ti. 792 01:02:43,080 --> 01:02:45,674 No hay sitio para mí entre vosotros. 793 01:02:46,040 --> 01:02:48,873 Me habéis echado. Estoy demasiado gorda. 794 01:02:50,080 --> 01:02:53,470 Eso es, estoy demasiado gorda. 795 01:02:53,800 --> 01:02:56,792 Lysiane estaba abrumada por la precisa e indescriptible fusión 796 01:02:57,000 --> 01:02:59,594 de esos dos cuerpos musculosos 797 01:03:00,320 --> 01:03:04,871 e intentaba meter la suave masa de su cuerpo suntuoso entre ellos. 798 01:03:07,960 --> 01:03:11,396 Robert, alegría de mi corazón, 799 01:03:11,640 --> 01:03:14,154 ojalá estuviéramos solos alguna vez. 800 01:03:14,640 --> 01:03:16,073 Me haces infeliz. 801 01:03:23,120 --> 01:03:24,519 Tengo miedo por ti. 802 01:03:25,680 --> 01:03:28,911 Temo que no vuelvas a ser libre. 803 01:04:29,640 --> 01:04:32,438 Cuando Madame Lysiane se encontró ante Querelle, 804 01:04:32,640 --> 01:04:36,428 su mirada se dirigió a su bragueta a su pesar. Quizá esta noche 805 01:04:36,720 --> 01:04:40,269 la tela fuera menos dura y dibujara con nitidez su polla y huevos, 806 01:04:41,040 --> 01:04:44,919 permitiendo que notara una gran diferencia entre hermanos. 807 01:04:46,000 --> 01:04:48,833 Esperaba que su polla fuera más pequeña que la de Robert. 808 01:05:01,760 --> 01:05:03,990 ES DE ESTATURA MEDIA, PROPORCIONADO. 809 01:05:04,200 --> 01:05:06,509 SUS OJOS ESTÁN LLENOS DE DESPRECIO. 810 01:05:06,720 --> 01:05:08,995 DE FACCIONES REGULARES, EXPRESlÓN SEVERA 811 01:05:09,200 --> 01:05:11,475 Y VO Z POTENTE, PERO LEJANA. 812 01:05:11,680 --> 01:05:13,989 TODO EN EL ESTA ECLIPSADO POR EL TERROR. 813 01:05:14,200 --> 01:05:15,997 SUS GESTOS SON EXTREMADAMENTE FRÍOS. 814 01:05:16,200 --> 01:05:18,191 RECELOSO, SABE PARECER IMPENETRABLE 815 01:05:18,400 --> 01:05:19,913 Y MANTENER SU SECRETO. 816 01:05:20,120 --> 01:05:22,759 RETRATO DE "SAINT-JUST" DE PAGANEL 817 01:05:23,360 --> 01:05:25,749 Lysiane esperó mucho tiempo al amor. 818 01:05:25,960 --> 01:05:28,155 Los hombres no la excitaban. 819 01:05:28,640 --> 01:05:30,392 No fue hasta los cuarenta 820 01:05:30,600 --> 01:05:33,672 cuando desarrolló el gusto por los hombres de músculos duros. 821 01:05:35,080 --> 01:05:38,834 Cuando empezó a ser feliz, empezó a ser terriblemente celosa. 822 01:05:39,280 --> 01:05:40,998 Pero no lo admite. 823 01:05:44,240 --> 01:05:45,719 Quiere a tu hermano. 824 01:05:46,280 --> 01:05:47,633 Robert es su hombre. 825 01:05:48,840 --> 01:05:50,512 El primero de verdad, creo. 826 01:05:51,040 --> 01:05:55,352 Pero hacen el amor como gays y Lysiane desprecia a los gays. 827 01:05:56,240 --> 01:05:57,832 Os amáis. 828 01:05:58,680 --> 01:06:00,796 Os amáis con vuestra belleza. 829 01:06:01,600 --> 01:06:03,238 No puedo separaros. 830 01:06:04,720 --> 01:06:07,473 Siempre volveréis a encontraros. 831 01:06:08,640 --> 01:06:10,949 Amas a tu hermano más que a mí. 832 01:06:11,720 --> 01:06:13,870 Y yo no puedo hacer nada. 833 01:06:15,120 --> 01:06:17,111 Es la clase de desgracia 834 01:06:17,320 --> 01:06:20,232 que sólo le ocurre a una mujer de mi edad. 835 01:06:21,880 --> 01:06:24,553 Siempre fui indiferente 836 01:06:24,760 --> 01:06:27,558 al deseo que los demás me demostraban. 837 01:06:28,120 --> 01:06:31,510 Pero mi castidad mental 838 01:06:32,760 --> 01:06:35,069 ha roturado un campo 839 01:06:35,360 --> 01:06:37,396 dentro de mí. 840 01:06:37,760 --> 01:06:41,355 Un campo fácil de sembrar 841 01:06:41,680 --> 01:06:43,955 con las semillas de lo milagroso. 842 01:06:44,720 --> 01:06:46,551 Habiéndola visto el primer día, 843 01:06:46,760 --> 01:06:49,228 Querelle no volvió a pensar en mirar a Lysiane. 844 01:06:49,800 --> 01:06:52,189 Pero poco a poco, con su autoridad habitual, 845 01:06:52,520 --> 01:06:55,910 se le impuso y tomó posesión de él. 846 01:07:01,960 --> 01:07:03,075 Ni mi hermano ni yo 847 01:07:03,280 --> 01:07:06,590 estamos enamorados del amor. 848 01:07:06,800 --> 01:07:09,473 Ni necesitamos satisfacer una urgencia. 849 01:07:10,640 --> 01:07:12,517 Nono ve en su juego con Querelle 850 01:07:12,720 --> 01:07:16,269 una enérgica y algo jactanciosa manifestación de la lujuria 851 01:07:16,480 --> 01:07:19,392 que cree haber descubierto en Querelle. 852 01:07:20,000 --> 01:07:23,709 No es más importante que una orgía en un monasterio. 853 01:07:23,920 --> 01:07:27,435 Un poco de diversión en la que Nono puede disfrutar 854 01:07:27,840 --> 01:07:30,070 gracias a sus poderosos hombros. 855 01:07:31,040 --> 01:07:33,349 Sé que no arriesgo nada. 856 01:07:34,320 --> 01:07:37,915 Porque ninguna emoción enturbia la pureza de mi juego. 857 01:07:38,480 --> 01:07:41,756 No hay pasión. Es un juego sin consecuencias. 858 01:07:42,520 --> 01:07:46,149 Dos hombres pasándoselo bien gracias a que uno de ellos, 859 01:07:46,920 --> 01:07:48,990 sin complicaciones, 860 01:07:49,320 --> 01:07:51,197 ofrece el culo al otro. 861 01:07:52,760 --> 01:07:55,672 Nono aceptaba follar a Querelle por amabilidad. 862 01:07:56,600 --> 01:07:59,478 No creía que el marinero estuviera enamorado de él, 863 01:07:59,720 --> 01:08:01,836 sino que necesitaba eso para seguir viviendo. 864 01:08:02,680 --> 01:08:04,477 Puesto que Querelle era fuerte, 865 01:08:04,800 --> 01:08:06,995 Nono no le despreciaba. 866 01:08:08,760 --> 01:08:10,478 Te gusta follarme, ¿ verdad? 867 01:08:11,000 --> 01:08:13,639 ¿Por qué no? No está mal. 868 01:08:14,440 --> 01:08:17,159 Si dijera que siento algo por ti, mentiría. 869 01:08:17,880 --> 01:08:21,395 Nunca he comprendido cómo alguien se puede enamorar de un hombre. 870 01:08:22,640 --> 01:08:24,551 Yo no podría enamorarme de un tío. 871 01:08:25,760 --> 01:08:27,990 Dejo que me follen porque me gusta. 872 01:08:28,400 --> 01:08:30,868 - ¿ Has probado a follarte a un tío? - Nunca. 873 01:08:31,560 --> 01:08:33,516 Y no me interesa nada. 874 01:08:33,760 --> 01:08:36,513 Pero no te importa que otros tíos te follen. 875 01:08:36,880 --> 01:08:41,158 ¿Por qué no? Como he dicho, es por puro placer. 876 01:08:46,160 --> 01:08:47,878 Nono no me quiere, 877 01:08:49,280 --> 01:08:52,431 pero cada vez me doy más cuenta de que algo nuevo pasa. 878 01:08:53,920 --> 01:08:56,115 Un sentimiento me ata a Nono. 879 01:08:57,680 --> 01:09:00,831 Nunca admitiría que Nono me domina sólo porque me folla. 880 01:09:02,760 --> 01:09:07,117 Pero no puedes jugar a lo mismo todos los días sin rendirte a ello. 881 01:09:10,920 --> 01:09:13,354 Además, está Lysiane. 882 01:09:19,640 --> 01:09:23,394 Mi amistad contigo me hace feliz. 883 01:09:26,000 --> 01:09:27,718 Por estas razones, 884 01:09:28,400 --> 01:09:31,949 he perdido el deseo de jugar con Nono. 885 01:09:32,640 --> 01:09:35,996 SABÍAN QUE NO ARRIESGABAN NADA, QUE NADA ENFANGABA 886 01:09:36,200 --> 01:09:38,998 LA PUREZA DE SUS JUEGOS, NO HABÍA PASlÓN. 887 01:09:39,920 --> 01:09:43,151 Gil sintió una extraña emoción cuando, por primera vez, 888 01:09:43,360 --> 01:09:45,157 vio su nombre en titulares. 889 01:09:45,520 --> 01:09:47,158 Estaba en primera página. 890 01:09:47,360 --> 01:09:50,477 Primero pensó que hablaban de otro, y a la vez 891 01:09:50,680 --> 01:09:52,272 sólo de él. 892 01:09:52,600 --> 01:09:55,717 - Pero los jueces verán... - ¿ Qué verán? 893 01:09:56,760 --> 01:09:58,352 ¿ Qué jueces? 894 01:09:58,880 --> 01:10:01,758 ¿ No pensarás en entregarte? 895 01:10:02,600 --> 01:10:04,511 Eso sería una idiotez. 896 01:10:04,840 --> 01:10:07,559 Llevas tanto tiempo escondido que te creen culpable. 897 01:10:10,400 --> 01:10:14,154 Su nombre le ponía al descubierto, le desnudaba. 898 01:10:14,840 --> 01:10:18,515 Esto era la gloria. Terrible avergonzarse de ello. 899 01:10:18,800 --> 01:10:21,553 Sería entrar en ella por la puerta del desprecio. 900 01:10:28,360 --> 01:10:29,759 ¿ Qué tienes que perder? 901 01:10:30,600 --> 01:10:33,319 Ahora, si robas algo, ni siquiera lo tendrán en cuenta. 902 01:10:33,880 --> 01:10:35,836 ¿ Qué es un robo ante un asesinato? 903 01:10:37,560 --> 01:10:40,677 Un marinero no puede hacer gran cosa, pero lo he hecho. 904 01:10:41,800 --> 01:10:44,189 He buscado un lugar seguro. 905 01:10:44,800 --> 01:10:46,153 Y lo he encontrado. 906 01:10:50,680 --> 01:10:51,590 ¿De veras? 907 01:10:53,280 --> 01:10:54,713 Si tuvieras dinero, 908 01:10:55,280 --> 01:10:57,999 podrías comprar ropa distinta y salir de aquí. 909 01:10:58,320 --> 01:10:59,435 ¿ Cuál es el plan? 910 01:11:00,400 --> 01:11:02,755 Mi teniente tiene una cita hoy. 911 01:11:03,480 --> 01:11:05,675 Siempre lleva mucho dinero encima. 912 01:11:06,080 --> 01:11:07,479 ¿ Y cómo se supone que debo hacerlo? 913 01:11:07,720 --> 01:11:08,709 Fácil. 914 01:11:09,520 --> 01:11:10,669 ¿ Fácil? 915 01:11:11,760 --> 01:11:14,877 Siempre pasa por unos urinarios. 916 01:11:15,400 --> 01:11:17,755 Se excita con las pintadas. 917 01:11:18,600 --> 01:11:20,238 Ponte esto. 918 01:11:25,800 --> 01:11:27,950 Nadie sospechará de ti. 919 01:11:41,400 --> 01:11:44,392 ¿ Y si se resiste? Es que... 920 01:11:44,600 --> 01:11:47,512 Nunca se resiste, es demasiado cobarde. 921 01:11:48,080 --> 01:11:49,877 Es sólo una reinona. 922 01:11:50,280 --> 01:11:52,111 ¿ Y si se resiste? 923 01:11:53,520 --> 01:11:54,873 Ya lo he pensado. 924 01:11:55,240 --> 01:11:57,117 Hay que pensar en todo. 925 01:11:58,600 --> 01:11:59,715 Por eso he traído esto. 926 01:12:01,800 --> 01:12:02,915 ¿ Una pistola? 927 01:12:04,720 --> 01:12:06,790 Sólo si la cosa se pone fea. 928 01:12:07,800 --> 01:12:09,916 No la vas a necesitar, estoy seguro. 929 01:12:44,240 --> 01:12:45,878 Ese traje te queda perfecto. 930 01:12:46,880 --> 01:12:47,995 ¿Tú crees? 931 01:12:49,280 --> 01:12:50,952 Te lo digo yo. 932 01:12:52,920 --> 01:12:54,638 Te pondré un bigote. 933 01:13:12,960 --> 01:13:14,393 Perfecto. 934 01:13:26,040 --> 01:13:29,430 Es el urinario que hay entre el muelle y la iglesia. 935 01:13:30,400 --> 01:13:32,152 A LA SOLEDAD MORAL DEL ASESINO 936 01:13:32,360 --> 01:13:33,759 SE AÑADE LA DEL ARTISTA, 937 01:13:33,960 --> 01:13:35,359 QUE NO RECONOCE MÁS AUTORIDAD 938 01:13:35,560 --> 01:13:36,629 QUE LA DE OTRO ARTISTA. 939 01:13:56,680 --> 01:13:57,635 Un Remy doble. 940 01:14:28,520 --> 01:14:29,589 ¡ Manos arriba! 941 01:14:32,560 --> 01:14:34,630 - A qué viene esto? - Cállate. 942 01:14:35,240 --> 01:14:37,834 Dame la cartera, o disparo. 943 01:14:46,400 --> 01:14:47,799 Yo que tú no haría eso. 944 01:14:48,200 --> 01:14:49,713 Cállate y no te muevas. 945 01:14:50,240 --> 01:14:52,708 Dame el dinero o te hago un agujero en las tripas. 946 01:14:54,640 --> 01:14:55,709 Vamos, adelante, dispara. 947 01:14:57,920 --> 01:14:59,638 Adelante, dispara. 948 01:15:00,320 --> 01:15:01,230 Venga. 949 01:15:23,040 --> 01:15:24,268 ¿Todo bien? 950 01:15:24,960 --> 01:15:27,838 - Casi. - ¿ Casi? 951 01:15:28,920 --> 01:15:30,558 ¿Eso qué significa? 952 01:15:31,880 --> 01:15:34,269 No quiso darme el dinero. 953 01:15:34,920 --> 01:15:35,830 Tuve que disparar. 954 01:15:38,240 --> 01:15:39,150 ¿Está...? 955 01:15:39,520 --> 01:15:41,033 Sólo le he herido. 956 01:15:42,440 --> 01:15:43,509 Le di en el hombro. 957 01:15:46,160 --> 01:15:47,434 ¿ Cuánto dinero llevaba? 958 01:15:48,040 --> 01:15:49,439 Cincuenta mil. 959 01:15:50,760 --> 01:15:52,079 Tiré la cartera al mar. 960 01:15:52,480 --> 01:15:55,870 - Eso está bien, muy bien. - ¿ Ahora qué? 961 01:15:59,560 --> 01:16:01,278 Te compré un billete para Burdeos. 962 01:16:02,320 --> 01:16:03,469 ¿Para cuándo? 963 01:16:04,360 --> 01:16:07,238 Para hoy a las cuatro y veinte. 964 01:16:07,560 --> 01:16:08,993 ¿ Hoy mismo? 965 01:16:10,640 --> 01:16:13,029 Cada segundo que pases en Brest es peligroso. 966 01:16:16,960 --> 01:16:19,997 Ahora tienes dinero y puedes cuidar de ti mismo. 967 01:16:20,240 --> 01:16:22,151 Cincuenta mil te durarán bastante. 968 01:16:24,360 --> 01:16:26,635 He tenido suerte de que me ayudaras. 969 01:16:27,000 --> 01:16:28,479 - ¿ Sabes? - Olvídalo. 970 01:16:30,480 --> 01:16:32,516 Aún tienes que tener cuidado. 971 01:16:34,360 --> 01:16:36,920 ¿Puedo confiar en que no hablarás si te cogen? 972 01:16:37,120 --> 01:16:38,348 Claro que sí. 973 01:16:39,360 --> 01:16:41,794 La poli no me sacará nada. 974 01:16:42,360 --> 01:16:44,476 Nunca he oído hablar de ti. 975 01:16:47,840 --> 01:16:48,875 Bueno... 976 01:16:50,120 --> 01:16:51,439 Debería irme. 977 01:16:55,080 --> 01:16:56,513 Sí, será lo mejor. 978 01:16:59,440 --> 01:17:01,396 Lo siento, amigo. 979 01:17:02,760 --> 01:17:03,795 En serio. 980 01:17:06,840 --> 01:17:09,593 - Me gustas. - Tú también. 981 01:17:10,760 --> 01:17:12,079 Nos volveremos a ver. 982 01:17:12,720 --> 01:17:14,278 Nunca te olvidaré. 983 01:17:17,080 --> 01:17:18,638 Eso lo dices ahora. 984 01:17:19,640 --> 01:17:21,392 La vida pasa rápido. 985 01:17:22,520 --> 01:17:24,192 Y ya te has olvidado de mí. 986 01:17:25,320 --> 01:17:26,719 Ni hablar. 987 01:17:28,560 --> 01:17:29,788 De eso nada. 988 01:17:30,120 --> 01:17:31,678 No soy de esos. 989 01:17:32,000 --> 01:17:35,276 ¿De verdad? ¿ No me olvidarás? 990 01:17:35,520 --> 01:17:38,637 Si digo que no, será que no. 991 01:17:42,280 --> 01:17:45,636 Es curioso lo amigos que nos hemos hecho. 992 01:17:45,840 --> 01:17:48,035 Fuimos amigos desde el principio. 993 01:17:50,400 --> 01:17:52,356 Espero que no te pase nada. 994 01:18:06,240 --> 01:18:09,152 La amistad de Querelle con Gil rozaba el amor. 995 01:18:09,560 --> 01:18:11,755 Igual que él, Gil había matado. 996 01:18:12,200 --> 01:18:14,668 Era otro Querelle por el que Querelle tenía 997 01:18:14,880 --> 01:18:17,394 un extraño sentimiento de respeto y curiosidad. 998 01:18:17,600 --> 01:18:21,149 Como si estuviera ante el feto de un pequeño Querelle. 999 01:18:24,960 --> 01:18:29,750 Quería hacerle el amor para reforzar su ternura. 1000 01:18:30,560 --> 01:18:32,949 Porque estaría más cerca de Gil, 1001 01:18:33,400 --> 01:18:36,198 y de paso más unido a sí mismo. 1002 01:18:36,480 --> 01:18:38,471 Pero no sabía cómo hacerlo. 1003 01:18:38,680 --> 01:18:41,035 Como siempre le habían follado, 1004 01:18:41,240 --> 01:18:42,753 no sabía follar a un tío. 1005 01:18:43,480 --> 01:18:45,516 Los gestos le habrían avergonzado. 1006 01:19:06,840 --> 01:19:09,434 - Eres un encanto. - ¿Por qué? 1007 01:19:10,360 --> 01:19:12,999 Dejas que te bese así, sin quejarte. 1008 01:19:13,200 --> 01:19:16,351 ¿Por qué iba a quejarme? Ya lo he dicho, eres mi amigo. 1009 01:19:17,040 --> 01:19:19,713 - Esto no te molesta, ¿ verdad? - No. 1010 01:19:36,600 --> 01:19:38,238 - Gil. - ¿ Sí? 1011 01:19:38,520 --> 01:19:41,159 Tienes que ser mi amigo especial para siempre. 1012 01:19:42,640 --> 01:19:45,108 - ¿ Lo entiendes? - Sí. 1013 01:19:46,640 --> 01:19:49,552 - ¿ Y lo serás? - Sí. 1014 01:19:56,240 --> 01:19:57,992 De forma oscura, 1015 01:19:58,280 --> 01:20:00,714 Querelle comprendió que el amor es voluntario. 1016 01:20:01,720 --> 01:20:03,073 Tienes que quererlo. 1017 01:20:03,760 --> 01:20:07,548 Cuando no amas a los hombres, dejar que te follen da placer. 1018 01:20:08,360 --> 01:20:10,635 Pero para follarlos, debes amarlos, 1019 01:20:10,840 --> 01:20:12,876 aunque sólo sea mientras se folla. 1020 01:20:13,560 --> 01:20:17,235 Si iba a amar a Gil, debía abandonar la pasividad. 1021 01:20:18,280 --> 01:20:19,599 Querelle lo intentó. 1022 01:20:28,160 --> 01:20:29,513 Mi amigo. 1023 01:20:31,160 --> 01:20:33,628 Qué pena no poder estar juntos siempre. 1024 01:20:33,880 --> 01:20:35,233 Volveremos a encontrarnos. 1025 01:20:36,840 --> 01:20:40,116 Estar juntos como ahora. Eso me gustaría. 1026 01:20:50,480 --> 01:20:53,392 Ver la soledad en la que se desarrolló su amor, 1027 01:20:53,600 --> 01:20:57,673 hizo crecer su amor por Gil. Sentía que era todo para él: 1028 01:20:58,160 --> 01:21:00,799 Su único amigo, su única familia. 1029 01:21:32,680 --> 01:21:34,830 Nunca había amado a un hombre. 1030 01:21:37,200 --> 01:21:38,428 Eres el primero. 1031 01:21:38,720 --> 01:21:39,755 ¿De verdad? 1032 01:21:44,000 --> 01:21:44,989 De verdad. 1033 01:21:54,320 --> 01:21:56,993 Gil se había resignado al otro crimen. 1034 01:21:57,520 --> 01:22:00,910 Poco a poco, asumió el asesinato del marinero. 1035 01:22:39,920 --> 01:22:40,989 Hola. 1036 01:22:42,480 --> 01:22:44,152 ¿ Quieres algo de mí? 1037 01:22:45,320 --> 01:22:46,594 Depende. 1038 01:22:47,160 --> 01:22:48,275 ¿De qué? 1039 01:22:49,640 --> 01:22:50,709 De ti. 1040 01:22:55,560 --> 01:22:57,152 Tengo una pista para Mario. 1041 01:22:58,920 --> 01:23:01,718 Pero prométeme que no dirás de dónde ha salido. 1042 01:23:02,280 --> 01:23:04,510 A nadie, nunca. 1043 01:23:05,960 --> 01:23:07,154 ¿ Queda claro? 1044 01:23:07,960 --> 01:23:10,235 Lo prometo, es todo lo que puedo decir. 1045 01:23:11,960 --> 01:23:13,188 Eso me basta. 1046 01:23:30,360 --> 01:23:31,918 Dile a Mario 1047 01:23:34,040 --> 01:23:35,393 que el polaco, 1048 01:23:38,280 --> 01:23:40,236 ese tal Gil Turko... 1049 01:23:45,680 --> 01:23:49,070 estará en el tren de Burdeos a las cuatro y veinte. 1050 01:23:51,760 --> 01:23:52,749 Adiós. 1051 01:24:07,320 --> 01:24:11,233 QUERELLE HABÍA FIRMADO UN PACTO TÁCITO CON EL DIABLO. 1052 01:24:11,440 --> 01:24:14,432 NO LE PROMETlÓ NADA, NI SU CUERPO NI SU ALMA, 1053 01:24:14,600 --> 01:24:17,034 SINO ALGO IGUAL DE VALIOSO. UN AMIGO. 1054 01:24:17,200 --> 01:24:19,589 SU MUERTE SANTIFICARÍA SU CRIMEN. 1055 01:24:19,760 --> 01:24:21,830 NUESTRA TAREA ES EXPRESAR 1056 01:24:22,040 --> 01:24:25,635 LA CUALIDAD UNIVERSAL DE UN FENÓMENO CONCRETO. 1057 01:24:25,840 --> 01:24:28,229 YA NO SE TRATA DE UNA OBRA DE ARTE, 1058 01:24:28,400 --> 01:24:30,755 PUES EL ARTE ES LIBRE. 1059 01:24:40,200 --> 01:24:41,872 Amado por Querelle, 1060 01:24:42,120 --> 01:24:44,634 sería amado por todos los marineros de Francia. 1061 01:24:45,080 --> 01:24:49,119 Porque él es un compendio de sus masculinas e ingenuas virtudes. 1062 01:24:51,280 --> 01:24:52,998 Si deseo tener autoridad, 1063 01:24:53,360 --> 01:24:56,193 esa admirable figura que evoca amor y temor, 1064 01:24:56,680 --> 01:25:00,798 debo despertar ese sentimiento en mis marineros. 1065 01:25:02,680 --> 01:25:04,079 Deben amarme. 1066 01:25:04,640 --> 01:25:07,598 Quiero ser su padre y herirlos. 1067 01:25:08,240 --> 01:25:09,468 Los marcaré. 1068 01:25:09,720 --> 01:25:10,869 Yme odiarán. 1069 01:25:11,240 --> 01:25:14,596 No me conmoveré ante su miseria. 1070 01:25:15,120 --> 01:25:16,633 Cada vez más, 1071 01:25:16,840 --> 01:25:20,116 la sensación del poder perfecto llenará mi ser. 1072 01:25:22,440 --> 01:25:25,716 Puesto que han conquistado mi compasión, seré fuerte. 1073 01:25:26,000 --> 01:25:29,231 Y triste cuando contemple mi patético disfraz. 1074 01:25:29,960 --> 01:25:32,918 Sé que nunca abandonaré a Querelle. 1075 01:25:33,840 --> 01:25:35,114 Mi vida entera 1076 01:25:35,360 --> 01:25:36,873 estará dedicada a él. 1077 01:25:38,880 --> 01:25:39,835 Buenos días. 1078 01:25:42,160 --> 01:25:44,196 Cuando sufro, no puedo creer en Dios. 1079 01:25:44,600 --> 01:25:47,034 Cuando me duele, sólo puedo contar conmigo. 1080 01:25:47,280 --> 01:25:50,431 Es la desgracia que debo agradecer a otro. 1081 01:25:51,720 --> 01:25:53,676 Siempre supe que eras un asesino. 1082 01:25:54,960 --> 01:25:55,995 ¡Vamos, apuñálame! 1083 01:25:56,840 --> 01:25:58,478 Podemos agradecer a Jesús 1084 01:25:58,680 --> 01:26:00,830 el poder glorificar la humildad, 1085 01:26:01,080 --> 01:26:03,435 pues él la convirtió en señal de divinidad. 1086 01:26:03,880 --> 01:26:06,872 La deidad en nuestro interior. 1087 01:26:07,400 --> 01:26:10,153 ¿ Por qué debemos renunciar a la violencia de este mundo? 1088 01:26:10,640 --> 01:26:13,598 Si esta deidad ha de enfrentarse a la violencia, 1089 01:26:14,160 --> 01:26:17,436 debe ser fuerte para lograr la victoria. 1090 01:26:18,200 --> 01:26:21,510 Yla humildad sólo nace de la humillación. 1091 01:26:22,320 --> 01:26:25,232 Si no, no es más que falsa vanidad. 1092 01:26:28,480 --> 01:26:29,469 Guarda la navaja. 1093 01:26:34,040 --> 01:26:35,439 Buenos días, teniente. 1094 01:26:35,720 --> 01:26:37,233 Buenas. ¿ Qué desea? 1095 01:26:37,440 --> 01:26:40,193 ¿Podría acompañarme a la comisaría? 1096 01:26:40,720 --> 01:26:42,995 Desde luego. ¿Por qué? 1097 01:26:43,200 --> 01:26:46,510 Quiero que identifique a un sospechoso del robo. 1098 01:26:49,120 --> 01:26:52,078 - ¿Tienen un sospechoso? - Sí. 1099 01:26:54,600 --> 01:26:56,079 ¿Es eso cierto? 1100 01:26:58,360 --> 01:27:02,558 Será un placer acompañarle. Vamos. 1101 01:27:11,120 --> 01:27:13,429 Ahora Querelle era el amante de Lysiane. 1102 01:27:14,400 --> 01:27:18,359 La excitación que sentía al pensar en la identidad de los hermanos 1103 01:27:18,560 --> 01:27:20,994 la exasperaba tanto que se sentía perdida. 1104 01:27:23,520 --> 01:27:26,910 ¿ Qué querías conseguir al atacar a tu compañero, Theo Céline? 1105 01:27:27,240 --> 01:27:28,832 Quería matarle. 1106 01:27:29,240 --> 01:27:30,275 ¿ Sí? 1107 01:27:31,360 --> 01:27:34,238 Así que ya pensabas matarle cuando rompiste la botella 1108 01:27:34,600 --> 01:27:35,874 con la que le heriste. 1109 01:27:36,200 --> 01:27:38,668 Sí, quería matarle. 1110 01:27:38,960 --> 01:27:42,589 Así que antes de golpearle sabías que podías matarle. 1111 01:27:44,360 --> 01:27:45,873 Desde luego. 1112 01:27:46,320 --> 01:27:47,833 Quería matarle. 1113 01:27:49,360 --> 01:27:50,315 ¿Por qué? 1114 01:27:51,680 --> 01:27:53,750 Hirió mi honor y mi alma. 1115 01:27:56,200 --> 01:27:57,349 ¿ Cómo lo hizo? 1116 01:27:58,280 --> 01:28:00,714 Ridiculizándome delante de todos, 1117 01:28:01,400 --> 01:28:02,628 delante de mí. 1118 01:28:02,880 --> 01:28:04,996 ¿ Y ésa es razón suficiente para matar? 1119 01:28:07,800 --> 01:28:11,952 ¿Puede un hombre hacer algo peor a otro que herirle en su honor? 1120 01:28:13,080 --> 01:28:14,149 Bueno... 1121 01:28:16,440 --> 01:28:20,319 Supongo que hay diferentes opiniones al respecto. 1122 01:28:24,720 --> 01:28:26,233 Te lo repito: 1123 01:28:26,520 --> 01:28:28,590 Mataste al marinero para robarle, 1124 01:28:29,160 --> 01:28:31,628 y a Theo Céline porque 1125 01:28:31,840 --> 01:28:33,910 manchó tu honor. ¿Es así? 1126 01:28:37,600 --> 01:28:40,956 Sí, es correcto. 1127 01:28:44,520 --> 01:28:46,238 ¿ Y el robo del teniente Seblon? 1128 01:28:48,760 --> 01:28:50,159 Ya se lo he dicho. 1129 01:28:50,640 --> 01:28:51,993 No tuve nada que ver. 1130 01:28:52,440 --> 01:28:55,034 Te empeñas en eso. Bien. 1131 01:28:56,240 --> 01:28:57,593 - ¡ Marcellin! - Sí, inspector. 1132 01:29:05,080 --> 01:29:06,593 Bueno, aquí está. 1133 01:29:10,280 --> 01:29:11,235 ¿ Le reconoce? 1134 01:29:13,680 --> 01:29:15,477 Quítese el casco. 1135 01:29:18,160 --> 01:29:19,115 Póngase de pie. 1136 01:29:26,920 --> 01:29:27,875 No, no es él. 1137 01:29:28,800 --> 01:29:31,872 Perdone, teniente, le pido que lo piense bien. 1138 01:29:32,880 --> 01:29:34,677 Quizá recuerde a este joven. 1139 01:29:36,040 --> 01:29:37,678 No comprendo dónde quiere llegar. 1140 01:29:37,880 --> 01:29:39,518 A mí también me preocupa la justicia. 1141 01:29:40,760 --> 01:29:41,875 No puedo acusar a un inocente. 1142 01:29:42,080 --> 01:29:43,354 ¿Está completamente seguro? 1143 01:29:43,640 --> 01:29:45,039 Absolutamente. 1144 01:29:46,640 --> 01:29:49,438 Le reconocería porque puso su cara junto a la mía. 1145 01:29:54,000 --> 01:29:57,072 Bien, ya puede irse. 1146 01:29:57,480 --> 01:30:00,278 Ni siquiera te has empalmado como es debido. 1147 01:30:02,760 --> 01:30:04,796 No se queda tiesa para siempre. 1148 01:30:06,680 --> 01:30:08,432 Cómprate una de goma. 1149 01:30:12,520 --> 01:30:13,669 ¿ Sabes? 1150 01:30:15,240 --> 01:30:18,232 Últimamente he soñado mucho con tu polla. 1151 01:30:20,240 --> 01:30:21,150 ¿ Sí? 1152 01:30:22,560 --> 01:30:24,471 ¿En tus sueños era mejor? 1153 01:30:25,240 --> 01:30:26,195 No. 1154 01:30:28,240 --> 01:30:30,435 Estoy muy satisfecha. 1155 01:30:31,960 --> 01:30:35,111 Tienes un miembro sólido, pesado, 1156 01:30:35,720 --> 01:30:37,551 enorme. 1157 01:30:38,880 --> 01:30:41,599 No es elegante, pero es fuerte. 1158 01:30:42,920 --> 01:30:45,673 Y muy distinto al de Robert. 1159 01:30:47,320 --> 01:30:48,673 ¿Distinto, cómo? 1160 01:30:51,720 --> 01:30:54,280 Tu polla tiene más personalidad. 1161 01:30:54,920 --> 01:30:55,830 ¿ Querelle? 1162 01:30:56,760 --> 01:30:57,875 ¿ Sí? 1163 01:30:59,800 --> 01:31:02,314 ¿Por qué me rechazaste tanto tiempo? 1164 01:31:03,560 --> 01:31:05,357 No te rechazaba. 1165 01:31:06,360 --> 01:31:09,636 Es que eras la mujer de mi hermano. 1166 01:31:12,080 --> 01:31:13,069 ¿ Y ahora? 1167 01:31:15,640 --> 01:31:17,915 Ahora me vengo de mi hermano. 1168 01:31:23,240 --> 01:31:24,150 Entonces, 1169 01:31:26,400 --> 01:31:27,913 es por eso. 1170 01:31:29,600 --> 01:31:30,510 ¿ Y yo? 1171 01:31:41,240 --> 01:31:42,798 ¿ Y yo? 1172 01:31:44,360 --> 01:31:45,509 ¿Tú? 1173 01:31:47,880 --> 01:31:49,518 Sólo eres una mujer. 1174 01:32:35,880 --> 01:32:39,998 Cuidado, si tropiezas, te puede costar caro. 1175 01:32:40,480 --> 01:32:42,152 Gracias, inspector. 1176 01:32:42,480 --> 01:32:44,675 ¿Te apetece echar unos dados? 1177 01:32:45,000 --> 01:32:45,830 No. 1178 01:32:48,080 --> 01:32:50,799 Nunca volveré a jugar a los dados contigo. 1179 01:32:53,200 --> 01:32:54,758 Ponme un whisky doble. 1180 01:32:55,800 --> 01:32:58,030 Hasta se emborrachan el mismo día. 1181 01:32:58,920 --> 01:33:00,478 Los "Santos hermanos". 1182 01:33:01,360 --> 01:33:02,554 He dicho doble. 1183 01:33:22,840 --> 01:33:23,795 ¡Querelle! 1184 01:33:26,240 --> 01:33:27,195 ¿ Sí? 1185 01:33:30,320 --> 01:33:31,548 ¿Dónde vas? 1186 01:33:33,240 --> 01:33:35,470 No es asunto de nadie. 1187 01:33:36,400 --> 01:33:37,469 ¿ Me has oído? 1188 01:33:38,080 --> 01:33:41,117 Todos los hombres matan aquello que aman. 1189 01:33:42,640 --> 01:33:45,677 Todos los hombres matan aquello que aman. 1190 01:33:50,320 --> 01:33:52,197 ¿ Quieres que te follen? 1191 01:33:53,400 --> 01:33:55,356 ¿ Quieres que te folle yo? 1192 01:33:55,560 --> 01:33:57,755 - ¿ Quieres que te follen? - ¡Toma! 1193 01:33:59,680 --> 01:34:02,353 ¡ Hijo de puta, pegar a una chica indefensa! 1194 01:34:02,560 --> 01:34:04,391 Si fueras un hombre de verdad... 1195 01:34:06,160 --> 01:34:07,718 Cuidado, tiene una navaja. 1196 01:34:13,760 --> 01:34:14,636 ¡Querelle! 1197 01:34:20,840 --> 01:34:23,559 Estate quieto, esto es una locura. 1198 01:34:24,160 --> 01:34:26,355 No quiero que te metas en estos asuntos. 1199 01:34:27,840 --> 01:34:29,114 Guarda la navaja. 1200 01:34:36,840 --> 01:34:38,910 Ven conmigo. 1201 01:34:43,240 --> 01:34:44,514 Eres un amigo. 1202 01:34:45,320 --> 01:34:47,072 Los demás son gilipollas. 1203 01:34:47,520 --> 01:34:48,919 Pero tú eres un amigo de verdad. 1204 01:34:53,480 --> 01:34:55,596 Pídeme lo que quieras. 1205 01:34:58,240 --> 01:34:59,389 Calla. 1206 01:34:59,640 --> 01:35:01,358 Si pasara un oficial... 1207 01:35:02,040 --> 01:35:03,871 ¡ Me trae por culo! 1208 01:35:04,080 --> 01:35:06,799 Por lo que a mí respecta, sólo importas tú. 1209 01:35:07,160 --> 01:35:08,115 Deja de gritar, 1210 01:35:08,520 --> 01:35:10,112 vas a acabar en el calabozo. 1211 01:35:12,000 --> 01:35:13,797 Me entristecería que fueras a la cárcel. 1212 01:35:16,480 --> 01:35:17,390 ¿De verdad? 1213 01:35:18,840 --> 01:35:19,829 Lo dices por decir. 1214 01:35:20,160 --> 01:35:22,037 Eres un oficial, ¿ qué más te da? 1215 01:35:22,560 --> 01:35:24,516 Sabes muy bien que no es así. 1216 01:35:49,840 --> 01:35:53,196 Estoy al borde de esa vergüenza de la que nadie puede alzarse. 1217 01:35:54,800 --> 01:35:58,475 Y sólo en esa vergüenza encontraré mi paz eterna. 1218 01:36:01,000 --> 01:36:02,638 Estoy tan débil. 1219 01:36:03,960 --> 01:36:05,552 Y he sido conquistado. 1220 01:36:07,000 --> 01:36:09,150 Conquistado por completo. 1221 01:36:11,920 --> 01:36:13,797 Mis pensamientos son tristes. 1222 01:36:15,840 --> 01:36:17,990 Tengo una sensación de otoño, 1223 01:36:19,320 --> 01:36:20,594 de suciedad, 1224 01:36:22,800 --> 01:36:25,155 de heridas delicadas y mortales. 1225 01:36:45,240 --> 01:36:48,038 No encontraré la paz hasta que no me hayas poseído. 1226 01:36:49,400 --> 01:36:51,231 Debe hacerse de tal forma que después 1227 01:36:51,440 --> 01:36:53,908 pueda yacer sobre tus muslos como una Piedad 1228 01:36:54,120 --> 01:36:55,792 acuna a un Jesús muerto. 1229 01:37:15,800 --> 01:37:18,439 Se fue el que me disparó. Le reconozco. 1230 01:37:50,120 --> 01:37:51,030 ¡Querelle! 1231 01:37:51,600 --> 01:37:52,794 ¡Por fin! 1232 01:37:54,280 --> 01:37:56,589 ¿Por qué me has hecho esperar tanto? 1233 01:37:58,800 --> 01:38:00,313 ¿ Querías hacerme daño? 1234 01:38:01,320 --> 01:38:02,639 ¿Destruirme? 1235 01:38:05,600 --> 01:38:07,477 Mi anhelo de ti, Querelle, 1236 01:38:08,560 --> 01:38:09,959 es tan fuerte, 1237 01:38:11,000 --> 01:38:12,479 profundo, 1238 01:38:13,240 --> 01:38:14,229 infinito. 1239 01:38:17,640 --> 01:38:19,073 ¿ A qué viene esto? 1240 01:38:19,400 --> 01:38:20,833 ¿Por qué lloras? 1241 01:38:22,280 --> 01:38:24,111 ¿Porque me anhelas? 1242 01:38:25,680 --> 01:38:28,148 ¿ Sabes a quién anhelas? 1243 01:38:29,680 --> 01:38:31,955 Al novio de tu marido. 1244 01:38:32,560 --> 01:38:33,959 A su culo. 1245 01:38:35,440 --> 01:38:36,634 Mírale, 1246 01:38:36,920 --> 01:38:38,148 el gran Nono. 1247 01:38:38,920 --> 01:38:41,195 El mejor semental que haya existido. 1248 01:38:41,400 --> 01:38:43,470 - ¡ No puede ser cierto! - ¿Por qué no? 1249 01:38:43,680 --> 01:38:47,309 Déjalo, chaval. No tiene sentido. 1250 01:38:47,920 --> 01:38:49,148 Dios. 1251 01:38:50,640 --> 01:38:53,029 Follaste con Nono 1252 01:38:55,400 --> 01:39:00,190 sólo porque amas a tu hermano con locura, ¿ verdad? 1253 01:39:00,400 --> 01:39:02,675 Lysiane estaba cada vez más fuera del juego. 1254 01:39:03,000 --> 01:39:06,117 Lo más hermoso, lo más prodigioso, sucedía sin ella. 1255 01:39:06,640 --> 01:39:08,119 Piensa lo que quieras. 1256 01:39:09,160 --> 01:39:10,513 Entonces, 1257 01:39:10,720 --> 01:39:13,712 no eres más que un sarasa, ¿ verdad? 1258 01:39:21,240 --> 01:39:23,595 - ¿ Qué tiene de gracioso? - Nada. 1259 01:39:24,760 --> 01:39:27,228 Que eso convierte a Nono en un sarasa. 1260 01:39:30,080 --> 01:39:32,594 - Eso me parece gracioso. - ¿ Y Robert? 1261 01:39:32,800 --> 01:39:34,711 A mí qué me importa Robert. 1262 01:39:35,200 --> 01:39:37,316 - Yo soy yo. - Eres repugnante. 1263 01:39:38,800 --> 01:39:39,994 Eres mi enemigo. 1264 01:39:40,880 --> 01:39:42,029 Me has destruido. 1265 01:39:45,240 --> 01:39:47,390 Tienes poderes misteriosos, 1266 01:39:48,080 --> 01:39:52,517 poderes que se multiplican infinitamente. 1267 01:39:54,840 --> 01:39:56,432 No eres un ser humano. 1268 01:39:57,840 --> 01:39:59,990 ¡ No perteneces a este mundo! 1269 01:40:00,960 --> 01:40:02,359 Al mirar a Querelle, 1270 01:40:02,640 --> 01:40:05,677 Lysiane había perdido esa sensación que los que hacen esgrima 1271 01:40:05,920 --> 01:40:07,797 llaman la fraternidad de la espada. 1272 01:40:08,240 --> 01:40:09,355 Estaba sola. 1273 01:40:15,280 --> 01:40:19,068 Ahora sé por qué me siento abandonada. 1274 01:40:44,160 --> 01:40:46,993 La armonía interior de Querelle era indestructible, 1275 01:40:47,560 --> 01:40:50,074 porque se había sellado en ese paraíso de los paraísos 1276 01:40:50,360 --> 01:40:51,873 donde la belleza se une con la belleza. 1277 01:41:24,600 --> 01:41:26,033 ¿ Qué te pasa? 1278 01:41:26,440 --> 01:41:27,509 Me equivoqué. 1279 01:41:27,760 --> 01:41:28,909 No tienes un hermano. 1280 01:41:31,360 --> 01:41:34,591 ¿Entiendes? Me equivoqué. 1281 01:41:35,240 --> 01:41:36,559 ¿ Me oyes? 1282 01:41:37,800 --> 01:41:39,756 No tienes un hermano. 1283 01:41:41,280 --> 01:41:43,669 ¡ No tiene un hermano! 1284 01:42:25,600 --> 01:42:27,716 Su acta de nacimiento dice así: 1285 01:42:27,920 --> 01:42:31,833 Nacido el 19 de diciembre de 1918 a las 10 de la mañana. 1286 01:42:32,400 --> 01:42:35,710 Madre, Gabrielle Genet. Padre, desconocido. 1287 01:42:36,240 --> 01:42:40,518 Aparte de sus libros, no sabemos nada, ni la fecha de su muerte. 1288 01:42:41,240 --> 01:42:43,356 Que a él le parece próxima. 1289 01:42:43,560 --> 01:42:45,073 Jean Genet.