1 00:00:32,256 --> 00:00:34,923 "O conceito do assassino quase sempre evoca conceitos" 2 00:00:34,924 --> 00:00:36,654 "de mar e de marinheiros," 3 00:00:36,655 --> 00:00:38,774 "que naturalmente seguem conceitos do mar e do assassino." 4 00:00:38,775 --> 00:00:42,550 "É o conceito de amor e da sexualidade." 5 00:00:50,396 --> 00:00:52,306 Ei! Hora de fechar! 6 00:00:52,380 --> 00:00:54,801 Não me entendeu, Robert? É hora de fechar! 7 00:00:54,876 --> 00:00:56,049 Então, cerrem a porta. 8 00:00:56,060 --> 00:00:58,646 Robert fica comigo. 9 00:00:58,716 --> 00:01:01,018 O que disse? 10 00:01:01,085 --> 00:01:04,435 Você me ouviu. Robert fica comigo essa noite. 11 00:01:04,509 --> 00:01:05,971 O quê acha? 12 00:01:06,046 --> 00:01:07,704 De quê? 13 00:01:07,774 --> 00:01:09,530 Além de tudo, ela é sua esposa. 14 00:01:09,598 --> 00:01:11,770 Acha que estou com ciúmes? 15 00:01:11,838 --> 00:01:15,806 - Bom, seria normal! - Talvez, mas o que é normal? 16 00:01:17,663 --> 00:01:19,126 Temos um trato: 17 00:01:19,200 --> 00:01:20,859 Lysiane faz o que quer... 18 00:01:20,864 --> 00:01:23,293 e me deixa livre para fazer o que quero, entendeu? 19 00:01:23,328 --> 00:01:25,020 Isso é importante para mim. 20 00:01:27,009 --> 00:01:29,279 - Chicago! - Sem dúvida. 21 00:01:29,346 --> 00:01:32,990 Também, vou ler as cartas dele. Certo, rapaz? 22 00:01:33,058 --> 00:01:34,880 Espero que saiba o que está fazendo. 23 00:01:35,298 --> 00:01:38,080 Você sabe... Eu sei o que quero. 24 00:02:08,423 --> 00:02:09,766 Estive perdido, Mário. 25 00:02:09,832 --> 00:02:11,626 Vamos beber outro drinque... 26 00:02:17,429 --> 00:02:21,100 "QUERELLE" 27 00:02:24,558 --> 00:02:28,558 Tradução/Legendas: "espantalho" 28 00:02:32,611 --> 00:02:35,301 Você tem um irmão? 29 00:02:35,371 --> 00:02:36,615 E daí? 30 00:02:38,860 --> 00:02:40,354 Você nunca falou dele. 31 00:02:40,909 --> 00:02:42,403 Por que o faria? 32 00:02:43,660 --> 00:02:46,482 Vocês são muito parecidos, não são? 33 00:02:48,333 --> 00:02:50,723 Isso é o que dizem... 34 00:02:50,798 --> 00:02:52,685 mas não é a verdade. 35 00:02:52,750 --> 00:02:54,276 Querelle é um marinheiro. 36 00:02:54,350 --> 00:02:56,308 Talvez seja verdade. 37 00:02:56,942 --> 00:02:59,724 E vocês se amam... 38 00:02:59,790 --> 00:03:01,798 mais do que gostariam. 39 00:03:01,871 --> 00:03:02,854 Droga! 40 00:03:02,927 --> 00:03:04,302 Somos irmãos... 41 00:03:04,367 --> 00:03:07,571 e isso é tudo o que existe. 42 00:03:12,906 --> 00:03:15,848 Por que balança a cabeça? 43 00:03:15,922 --> 00:03:17,645 Não sei... 44 00:03:17,713 --> 00:03:21,227 seu irmão está em grande perigo. 45 00:03:21,298 --> 00:03:24,168 Em perigo? Que tipo de perigo? 46 00:03:25,811 --> 00:03:27,436 Em perigo de... 47 00:03:27,507 --> 00:03:29,718 encontrar-se a si mesmo. 48 00:03:38,509 --> 00:03:41,648 É difícil imaginar o passado desses ombros, 49 00:03:41,717 --> 00:03:44,052 desses perfis em pelo, 50 00:03:44,118 --> 00:03:45,940 desses fortes e suaves rapazes, 51 00:03:46,005 --> 00:03:49,690 sem imaginá-los capazes de assassinato. 52 00:03:51,126 --> 00:03:52,403 Finalmente, terra. 53 00:03:52,471 --> 00:03:54,228 E garotas! 54 00:03:54,295 --> 00:03:57,229 Bocetas suculentas, quentes e úmidas. 55 00:03:57,231 --> 00:03:58,672 "Bar Feria" 56 00:03:58,872 --> 00:04:01,327 - Já esteve em Brest antes? - Por que? 57 00:04:02,008 --> 00:04:05,043 Aqui existe o mais esdrúxulo bordel do mundo. 58 00:04:05,432 --> 00:04:06,415 O Feria. 59 00:04:06,489 --> 00:04:08,376 Certo. Esse é o nome do lugar. 60 00:04:08,442 --> 00:04:10,100 Algum de vocês o conhece? 61 00:04:10,169 --> 00:04:13,170 - Sim, mas só de ouvir falar. - E o que ouviu? 62 00:04:13,243 --> 00:04:14,672 Nada específico. 63 00:04:15,130 --> 00:04:18,097 Falam de trapaças no jogo de dados com o dono 64 00:04:18,170 --> 00:04:20,243 se quiser uma prostituta. 65 00:04:21,116 --> 00:04:24,312 Nono. Esse é o nome do dono do Feria. 66 00:04:25,532 --> 00:04:27,157 Está certo. Nono. 67 00:04:28,444 --> 00:04:30,714 Por que tem que jogar dados com ele? 68 00:04:32,700 --> 00:04:34,424 Essa é a regra. 69 00:04:34,427 --> 00:04:36,412 Se ganha, escolhe com quem fica. 70 00:04:36,413 --> 00:04:40,100 Se perde, tem que deixar o dono te foder primeiro. 71 00:04:40,606 --> 00:04:41,654 Sério? 72 00:04:41,727 --> 00:04:45,727 Sério... estou certo de que muitos perdem de propósito. 73 00:04:49,183 --> 00:04:51,223 - Movem os dados para Nono ganhar. - E como? 74 00:04:52,320 --> 00:04:56,281 "Uma vez sofrida a solidão que vem da minha peculiaridade" 75 00:04:56,282 --> 00:04:59,102 "pode ser que eu nú, abrace os corpos desses rapazes," 76 00:04:59,103 --> 00:05:03,169 "que destroçam meu corpo com sua audácia e dureza," 77 00:05:04,170 --> 00:05:06,332 "apesar de eu acreditar nisso com dificuldade." 78 00:05:06,702 --> 00:05:11,202 "Com lágrimas nos olhos, agradeço a Deus por me conceder esse gozo." 79 00:05:11,739 --> 00:05:15,106 "Minhas lágrimas me enternecem." 80 00:05:15,107 --> 00:05:19,171 "E se misturam à umidade deles em minha face. Me confronto!" 81 00:05:19,272 --> 00:05:22,334 "Fico a girar em ondas de ternura por esses rapazes" 82 00:05:22,335 --> 00:05:26,953 "e sua aspereza, superficial e vulgar." 83 00:05:33,254 --> 00:05:36,221 A grande paixão de Querelle é seu corpo em repouso. 84 00:05:36,294 --> 00:05:39,939 É como se o refletindo, refletisse toda a sua imagem. 85 00:05:40,999 --> 00:05:44,862 Ele olha para si como se o fizesse através de uma lente de aumento. 86 00:05:50,280 --> 00:05:54,023 Analisa em minúcias os detalhes, como um entomologista. 87 00:05:54,025 --> 00:05:59,085 Mas, quão brilhante é seu corpo na glória de seus esplêndidos movimentos! 88 00:06:27,822 --> 00:06:29,415 Suas botas, senhor. 89 00:06:29,486 --> 00:06:31,079 Deixe-as alí! 90 00:06:33,455 --> 00:06:35,757 Algo mais, senhor? 91 00:06:35,823 --> 00:06:37,350 Não, obrigado. 92 00:07:10,876 --> 00:07:12,779 Já que eles mesmos desejavam negá-lo, 93 00:07:12,880 --> 00:07:15,505 a surpreendente semelhança entre os dois irmãos, 94 00:07:15,507 --> 00:07:18,443 parecia atraente só para os demais. 95 00:07:18,445 --> 00:07:22,511 Eles se viam somente à noite, tão tarde quanto era possível, 96 00:07:22,513 --> 00:07:24,655 em uma única cama de um quarto, 97 00:07:24,658 --> 00:07:27,859 próximo ao qual também vivera a mãe deles na pobreza. 98 00:07:31,185 --> 00:07:35,414 Quem sabe se encontravam de novo no amor por sua mãe? 99 00:07:35,418 --> 00:07:37,302 Mas em grau tão profundo 100 00:07:37,305 --> 00:07:39,059 que não eram capazes de percebê-lo. 101 00:07:40,026 --> 00:07:42,728 "Este filme é dedicado à minha amizade 102 00:07:42,729 --> 00:07:45,727 por El Hedi ben Salem m"Barek Mohammed Mustafa." 103 00:07:45,728 --> 00:07:49,088 "Rainer Werner Fassbinder" 104 00:07:59,099 --> 00:08:00,955 Faz tempo que está em Brest? 105 00:08:02,332 --> 00:08:04,340 Cheguei ontem. 106 00:08:04,413 --> 00:08:06,202 Nunca pensei te encontrar aquí. 107 00:08:06,269 --> 00:08:09,498 Sou o amante de Lysiane, a dona... 108 00:08:10,301 --> 00:08:12,636 e tenho sido nos últimos seis meses. 109 00:08:13,311 --> 00:08:16,540 - E seu esposo? - Ele tem seus próprios interesses. 110 00:08:17,567 --> 00:08:19,324 Por quê veio aquí? 111 00:08:20,800 --> 00:08:23,648 Tenho um assunto a esclarecer. Procuro por um cliente. 112 00:08:24,192 --> 00:08:26,648 - Ópio? - Sim, é isso! 113 00:08:26,721 --> 00:08:29,536 Não há problema. Nono é o contato que busca. 114 00:08:29,601 --> 00:08:30,845 Vou te apresentar. 115 00:08:33,057 --> 00:08:34,813 E o policial que está com ele? 116 00:08:34,881 --> 00:08:37,784 É parte da decoração. Não há policiais aquí. 117 00:08:37,858 --> 00:08:39,418 Muito ao contrário: 118 00:08:39,843 --> 00:08:41,818 ele garante nossa segurança. 119 00:08:45,027 --> 00:08:47,329 Meu irmão Querelle. 120 00:08:47,395 --> 00:08:49,217 Tem uma proposta a fazer. 121 00:08:50,724 --> 00:08:52,318 Ele é confiável. 122 00:09:01,382 --> 00:09:02,810 Olá. 123 00:09:04,773 --> 00:09:06,563 Boa noite. 124 00:09:06,631 --> 00:09:08,256 Qual é a proposta? 125 00:09:12,071 --> 00:09:13,281 Ópio. 126 00:09:13,703 --> 00:09:15,045 Cinco quilos. 127 00:09:15,111 --> 00:09:16,639 Dez mil dólares. 128 00:09:17,384 --> 00:09:18,813 De acordo. 129 00:09:19,784 --> 00:09:21,190 Em dinheiro. 130 00:09:21,640 --> 00:09:22,918 Naturalmente. 131 00:09:22,985 --> 00:09:25,472 Querelle ficou congelado pelo olhar de Mário. 132 00:09:25,544 --> 00:09:27,399 Mais que indiferentes, 133 00:09:27,464 --> 00:09:30,662 o olhar e a postura de Mário foram frios. 134 00:09:37,259 --> 00:09:41,259 Ao mesmo tempo, lhe chamou a atenção a extraordinária força do dono 135 00:09:41,611 --> 00:09:43,620 e a beleza do policial. 136 00:09:44,716 --> 00:09:48,458 Nunca havía experimentado essa rivalidade verdadeira 137 00:09:48,525 --> 00:09:51,176 que vira estampada na face dos dois. 138 00:09:54,189 --> 00:09:56,940 Não há nada suspeito nisso, não é? 139 00:09:57,006 --> 00:09:59,625 Comigo, não tem com o que se preocupar. 140 00:09:59,695 --> 00:10:03,044 Traga a mercadoria e terá o dinheiro. De acordo, camarada? 141 00:10:03,119 --> 00:10:06,435 E não deixe Mário te incomodar. Ele é parte do mobiliário. 142 00:10:10,896 --> 00:10:14,693 Querelle não tinha dúvida de que o reino que este sujeito governava 143 00:10:14,768 --> 00:10:17,037 era mesmo terrestre. 144 00:10:17,521 --> 00:10:21,521 Mas, como era possível o policial ser tão maravilhoso, tão rico? 145 00:10:21,778 --> 00:10:23,272 Bebamos um drinque! 146 00:10:26,930 --> 00:10:28,393 Quando estará aqui? 147 00:10:29,651 --> 00:10:33,229 Tenho que averiguar como pegar o material, mas me arranjarei. 148 00:10:34,035 --> 00:10:36,207 Não quero envolver-me em escândalos! 149 00:10:36,276 --> 00:10:37,967 Não quero queimar meus dedos. 150 00:10:41,364 --> 00:10:43,437 Dança comigo? 151 00:10:44,469 --> 00:10:45,746 Certamente, por que não? 152 00:10:54,454 --> 00:10:56,626 Me chamo Lysiane. 153 00:10:56,695 --> 00:10:58,419 Sou a dona do lugar. 154 00:10:58,487 --> 00:11:00,342 Não sabia... 155 00:11:00,407 --> 00:11:02,262 Sou o irmão de Robert. 156 00:11:02,327 --> 00:11:03,888 Eu sei. 157 00:11:32,764 --> 00:11:35,482 Dez moedas por seus pensamentos, Querelle. 158 00:11:36,765 --> 00:11:40,627 Reconheço a existência da autoridade de Mário. 159 00:11:40,701 --> 00:11:43,419 Noto seus gestos objetivos. 160 00:11:43,486 --> 00:11:46,683 A objetividade é a companheira do poder total. 161 00:11:46,750 --> 00:11:50,329 Prevalece sôbre a autoridade moral indiscutível. 162 00:11:50,399 --> 00:11:53,149 É uma organização social perfeita. 163 00:12:09,090 --> 00:12:10,366 Você venceu! 164 00:12:29,093 --> 00:12:30,980 Tenho a impressão que está irritado. 165 00:12:31,045 --> 00:12:33,435 Não é culpa minha que minha irmã não tenha chegado. 166 00:12:36,325 --> 00:12:38,595 Poderia ter-se encarregado de que chegasse. 167 00:12:38,662 --> 00:12:41,216 Não pude, Gil. Eu juro. 168 00:12:41,287 --> 00:12:44,964 Sabe perfeitamente bem o quanto gosto de Paulette. 169 00:13:15,308 --> 00:13:17,642 Gosta dela, é? 170 00:13:17,708 --> 00:13:19,530 E acha isso divertido, Roger? 171 00:13:19,596 --> 00:13:21,735 Me diga se acha isso divertido! 172 00:13:23,276 --> 00:13:25,034 Você sabe... 173 00:13:25,102 --> 00:13:28,397 Na verdade quero mesmo fazer é com sua irmã. 174 00:13:28,461 --> 00:13:31,810 Imagina como a foderia se a pegasse como te pego agora? 175 00:13:32,622 --> 00:13:36,622 És Gil, Gilbert Turko, um Polaco. 176 00:13:37,296 --> 00:13:39,750 Não ganha muito trabalhando tanto tempo como operário 177 00:13:39,823 --> 00:13:41,711 e sempre perde o ânimo. 178 00:13:41,775 --> 00:13:43,848 Ela me excita de verdade. 179 00:13:44,881 --> 00:13:46,856 Cara, queria fazê-la minha. 180 00:13:46,929 --> 00:13:49,351 Você tem os mesmo traços, 181 00:13:49,744 --> 00:13:51,501 os mesmos olhos, 182 00:13:51,889 --> 00:13:53,994 Mas, piedade, você não é ela! 183 00:13:54,065 --> 00:13:56,237 O que vai dizer a ela? 184 00:13:57,234 --> 00:13:59,952 Farei um esforço para que venha amanhã. 185 00:14:52,835 --> 00:14:56,337 "Rapaz jovem precisa de rapazes com pênis grandes." 186 00:15:54,116 --> 00:15:57,858 Querelle não estava acostumado à idéia de que era um monstro. 187 00:15:58,660 --> 00:16:02,239 De jovem, conheceu o terror de estar sozinho 188 00:16:02,982 --> 00:16:05,152 aprisionado no mundo dos vivos. 189 00:16:18,248 --> 00:16:20,517 Bravo! Bravo! 190 00:16:20,583 --> 00:16:23,617 Sabe? Por ser ainda menina, canta como um rapagão! 191 00:16:29,353 --> 00:16:32,103 Rápido, baby! Traga sua garota. 192 00:16:32,169 --> 00:16:34,111 Senão ela vai se afogar! 193 00:16:50,316 --> 00:16:51,910 Que bom te ver! 194 00:16:51,981 --> 00:16:53,191 Por quê? 195 00:16:53,261 --> 00:16:55,530 Te consegui um trabalho como o de Beirute. 196 00:16:55,597 --> 00:16:56,612 Ópio? 197 00:16:56,685 --> 00:16:57,733 Sim... 198 00:17:06,702 --> 00:17:09,037 Estarei em terra amanhã, à tarde. 199 00:17:09,039 --> 00:17:12,043 À noite lançarei uma corda sobre o muro do porto, 200 00:17:12,112 --> 00:17:14,568 à direita da aduana. 201 00:17:14,570 --> 00:17:18,154 Às 6:00, pega um bote, amarra o pacote na corda 202 00:17:18,225 --> 00:17:19,916 e volta a entrar pela aduana. 203 00:17:19,985 --> 00:17:22,025 Nos encontraremos lá atrás mais tarde. 204 00:17:22,097 --> 00:17:23,853 Quanto? 205 00:17:23,921 --> 00:17:25,547 Trezentos. 206 00:17:28,306 --> 00:17:29,735 Está bom para mim. 207 00:17:29,809 --> 00:17:33,552 Talvez o amor seja o esconderijo dos assassinos e se isso for certo 208 00:17:34,227 --> 00:17:36,398 Querelle me atrairá a ele? 209 00:17:37,459 --> 00:17:38,954 E eu? 210 00:17:39,028 --> 00:17:42,705 Quando chegar a hora de explodir meus sentimentos por Querelle, 211 00:17:42,772 --> 00:17:45,969 haverá um alarme que soe para me avisar? 212 00:17:50,077 --> 00:17:52,306 Quisera que se apercebessem que o marinheiro Querelle... 213 00:17:52,308 --> 00:17:56,496 nascido dessa solidão na qual o oficial permanecia ilhado... 214 00:17:57,498 --> 00:18:01,360 era uma figura comparável ao anjo do Apocalípse... 215 00:18:01,362 --> 00:18:04,985 cujos pés repousam sôbre as águas. 216 00:18:05,107 --> 00:18:07,668 É intenso meu desejo que Querelle se revele, 217 00:18:07,672 --> 00:18:11,004 como o canalha oculto sob essa capa de rei. 218 00:18:11,007 --> 00:18:13,294 Para então, cair a seus pés 219 00:18:13,296 --> 00:18:15,479 e beijar-lhe os dedos! 220 00:18:17,299 --> 00:18:19,884 "Um soldado que caiu no curso de uma batalha... 221 00:18:19,885 --> 00:18:23,574 pediu a seu inimigo, quando este estava para dar-lhe o golpe mortal, 222 00:18:22,576 --> 00:18:25,675 que o esperasse virar-se de frente 223 00:18:25,677 --> 00:18:30,606 por temor a que seu amigo o encontrasse com uma ferida nas costas. 224 00:18:30,608 --> 00:18:33,996 Plutarco: "Sôbre o Amor" 225 00:18:37,628 --> 00:18:40,498 Pouco a pouco, nos apercebemos que Querelle 226 00:18:40,573 --> 00:18:43,769 já pronto dentro de nossa carne, estava crescendo 227 00:18:43,838 --> 00:18:47,838 e se desenvolvia em nossa alma, se alimentando do melhor em nós. 228 00:18:49,118 --> 00:18:51,868 Depois de descobrirmos isso em Querelle, queremos que ele 229 00:18:51,934 --> 00:18:55,480 se converta no herói daqueles que são desdenhosos. 230 00:18:58,463 --> 00:19:00,252 Seus documentos, por favor! 231 00:19:03,416 --> 00:19:07,483 Ao buscar seu destino, seu desenvolvimento em nosso interior 232 00:19:07,485 --> 00:19:10,586 podemos ver como ele se ocupa em realizar um só objetivo até o fim... 233 00:19:10,588 --> 00:19:13,593 que parece ser a sua vontade e o seu destino. 234 00:19:13,595 --> 00:19:16,121 Esta cena relatada é uma transposição do evento 235 00:19:16,123 --> 00:19:18,365 que nos revelou Querelle. 236 00:19:18,369 --> 00:19:22,297 Podemos dizer que é comparável à Visitação. 237 00:19:25,988 --> 00:19:27,843 Bem, pode passar. 238 00:19:42,758 --> 00:19:44,668 Meu irmão se encarregará de tudo. 239 00:19:44,742 --> 00:19:47,874 Não se preocupe por ele. Está em Brest, no Feria. 240 00:19:47,943 --> 00:19:49,536 No Feria? 241 00:19:49,607 --> 00:19:51,712 Está brincando? 242 00:19:51,784 --> 00:19:53,988 Dizem que o Feria é um estranho lugar. 243 00:19:54,056 --> 00:19:57,023 Não pode crer em todas as bobagens que ouve. 244 00:19:57,096 --> 00:19:59,552 Sabe muito bem o que dizem. 245 00:20:01,064 --> 00:20:02,789 E daí? 246 00:20:04,330 --> 00:20:07,264 Ele está fazendo com a patroa. 247 00:20:14,539 --> 00:20:17,321 O policial está coberto de jóias. 248 00:20:17,387 --> 00:20:19,973 Também tenho jóias, mas não as ostento. 249 00:20:28,685 --> 00:20:31,020 Soube que o dono também faz com ele. 250 00:20:31,085 --> 00:20:33,191 Se ele gosta, o que há? 251 00:20:34,094 --> 00:20:37,291 Se te pedisse, faria com ele? 252 00:20:37,358 --> 00:20:39,366 Por que não, se sentisse vontade? 253 00:20:40,399 --> 00:20:42,985 Já fiz coisas piores. 254 00:20:43,600 --> 00:20:47,113 Se visse meu irmão... ele também te excitaria. 255 00:20:47,184 --> 00:20:49,072 Poderiam se encontrar como amigos. 256 00:20:50,160 --> 00:20:51,950 Não me agradaria. 257 00:20:52,017 --> 00:20:53,872 Te digo que gostaria. 258 00:20:54,865 --> 00:20:56,654 Quer um cigarro? 259 00:21:29,430 --> 00:21:31,186 Agradarías a Nono. 260 00:21:31,959 --> 00:21:33,781 És um lindo frangote. 261 00:21:34,423 --> 00:21:36,529 Ele não teria chances comigo. 262 00:21:46,361 --> 00:21:49,177 E eu? Teria melhor sorte com você? 263 00:21:49,242 --> 00:21:51,097 Já basta! 264 00:22:37,216 --> 00:22:40,991 Querelle escutou os tambores e gaitas que tocavam só para ele. 265 00:22:41,985 --> 00:22:44,669 As oferendas para a morte. 266 00:22:44,737 --> 00:22:48,350 Se envolveu com a prudência e esperou que o anjo atacasse. 267 00:23:07,845 --> 00:23:11,845 De uma forma vaga, Querelle intuía que nem tudo havia terminado. 268 00:23:12,742 --> 00:23:15,557 Ele precisava terminar a a última formalidade: 269 00:23:15,622 --> 00:23:17,378 sua própria execução. 270 00:23:22,695 --> 00:23:26,470 Me diga, o quê te excita tanto em Lysiane? 271 00:23:26,535 --> 00:23:28,029 Me explica. 272 00:23:32,777 --> 00:23:35,265 Isso é simples. 273 00:23:35,337 --> 00:23:36,799 Gosto dela. 274 00:23:38,154 --> 00:23:41,378 Sabe as regras do jogo. Se ganhar, Lysiane é sua. 275 00:23:41,386 --> 00:23:43,342 Se ganho, és meu... 276 00:23:45,963 --> 00:23:47,589 Vinte e nove. 277 00:24:03,117 --> 00:24:04,808 Vinte e cinco. 278 00:24:06,382 --> 00:24:07,811 Perdeu... 279 00:24:09,454 --> 00:24:10,949 Sentença de morte. 280 00:24:11,023 --> 00:24:13,226 O quê disse? 281 00:24:13,294 --> 00:24:14,572 Nada. 282 00:24:14,639 --> 00:24:15,948 Sem beijos... 283 00:24:16,463 --> 00:24:17,990 Vamos, sem conversas. 284 00:24:33,170 --> 00:24:35,375 Só te darei o meu rabo. 285 00:24:35,443 --> 00:24:37,068 Isso é tudo... 286 00:24:37,619 --> 00:24:39,920 Está certo. É tudo... 287 00:24:50,548 --> 00:24:52,239 Está pronto? 288 00:24:57,270 --> 00:24:59,474 Tem que ser cuidadoso, de acordo? 289 00:25:00,533 --> 00:25:02,989 Duvido que isso seja exatamente indolor. 290 00:25:03,062 --> 00:25:06,772 Deixe estar. Esta não é a primeira vez que te fodem. 291 00:25:08,567 --> 00:25:11,983 É a minha primeira vez. Te dou minha palavra. 292 00:25:12,952 --> 00:25:15,222 Não tente coisas estranhas comigo. 293 00:25:15,288 --> 00:25:18,103 Não me venha com disparates. A mim, não! 294 00:25:18,649 --> 00:25:20,951 Ou pensa que sou um idiota? 295 00:25:21,017 --> 00:25:24,912 Pensa que não te vi trapacear quando jogamos os dados? 296 00:25:24,985 --> 00:25:26,677 Com essa, basta! 297 00:25:26,747 --> 00:25:29,332 Não se esqueça que não lhe pedí que o fizesse. 298 00:25:29,402 --> 00:25:30,832 Agora, deita! 299 00:25:30,907 --> 00:25:34,485 - Está enganado. Queria sua esposa. - Vamos lá... 300 00:26:02,624 --> 00:26:04,085 Bom. 301 00:26:06,912 --> 00:26:08,439 Você foi um marinheiro? 302 00:26:08,512 --> 00:26:11,513 - Era Zephir. - Zephir? 303 00:26:11,585 --> 00:26:13,756 Um legionário em um destacamento de prisão. 304 00:26:15,777 --> 00:26:17,600 Deite na mesa! 305 00:26:29,508 --> 00:26:31,418 Vamos lá... Isso pode ser rápido! 306 00:26:49,062 --> 00:26:51,299 É assim que gosto de você! 307 00:27:22,699 --> 00:27:24,587 Assim não doi... 308 00:27:24,651 --> 00:27:26,474 Tenho que reconhecer isso. 309 00:27:27,276 --> 00:27:29,797 Você conhece o que faz... 310 00:27:56,688 --> 00:27:58,118 Assim... 311 00:29:13,341 --> 00:29:15,129 Bom dia, Tenente. 312 00:29:19,421 --> 00:29:21,079 Olá, Querelle. 313 00:29:21,630 --> 00:29:23,997 Queria dizer que está fazendo um ótimo trabalho. 314 00:29:24,574 --> 00:29:28,022 Até sem dizer-me, se ofereceu para fazer outra tarefa. 315 00:29:28,799 --> 00:29:31,833 - Quem lhe mandou carregar carvão? - Ninguém, senhor. 316 00:29:31,903 --> 00:29:34,325 Não lhe parece mais agradável seu trabalho comigo? 317 00:29:34,400 --> 00:29:36,539 Claro, Tenente. Certamente. 318 00:29:37,440 --> 00:29:41,335 Mas decidí voluntariamente substituir um companheiro. 319 00:29:42,273 --> 00:29:44,412 Haviam encontrado alguém, mas... 320 00:29:45,377 --> 00:29:47,266 Você parece bem assim. 321 00:29:48,098 --> 00:29:51,415 Lhe parece agradável carregar carvão? 322 00:29:52,322 --> 00:29:55,290 Não, senhor, mas... 323 00:29:56,195 --> 00:29:58,814 Sim, o que ia dizer? 324 00:29:59,971 --> 00:30:01,630 Nada, senhor. 325 00:30:16,742 --> 00:30:18,465 Deseja algo mais, senhor? 326 00:30:19,783 --> 00:30:22,205 - Não, por quê? - Só perguntava, senhor. 327 00:30:22,278 --> 00:30:26,076 - E o quê fará agora? - Nada, senhor. Estou à disposição. 328 00:30:26,152 --> 00:30:29,414 Mas todos os meus companheiros estão lá embaixo, sozinhos. 329 00:30:29,480 --> 00:30:31,105 Bem, volte para eles. 330 00:30:31,176 --> 00:30:34,504 Todo homem mata o que ama... 331 00:30:35,310 --> 00:30:39,353 Todo homem mata o que ama... 332 00:30:53,813 --> 00:30:55,740 Seu irmão fez menos pontos. 333 00:30:55,756 --> 00:30:58,888 - Querelle? O quê quer dizer? - Tudo funcionou muito bem com ele. 334 00:30:58,957 --> 00:31:01,826 - O quê funcionou? Os negócios? - Isso também saiu muito bem. 335 00:31:01,900 --> 00:31:04,454 Mas me referia a algo mais. Fiz com ele... 336 00:31:05,837 --> 00:31:07,527 Com Querelle? 337 00:31:07,597 --> 00:31:09,224 Isso é novidade para mim. 338 00:31:09,294 --> 00:31:10,920 Eu juro. 339 00:31:10,990 --> 00:31:14,219 Mas por favor, não fale do assunto. Nem com ele. 340 00:31:14,286 --> 00:31:15,846 E daí? 341 00:31:18,159 --> 00:31:20,811 Não é nada da minha conta. 342 00:31:21,424 --> 00:31:24,107 Não vai me fazer acreditar que fodeu com Querelle. 343 00:31:24,175 --> 00:31:27,210 Eu juro. Eu o fodi no rabo. 344 00:31:27,281 --> 00:31:30,794 E quando tirei o meu pau, estava coberto de merda, se quer saber. 345 00:31:30,865 --> 00:31:34,575 Fiz isso com quase todos, exceto contigo. 346 00:31:34,993 --> 00:31:36,903 Nunca te desejei, entende? 347 00:31:36,978 --> 00:31:40,688 Assim, posso dizer que minha mulher só se deitou com imbecís. 348 00:31:40,754 --> 00:31:44,300 Você é a única exceção. Não sei porquê. 349 00:31:44,371 --> 00:31:47,568 Creio que pudéssemos tê-lo feito, mas eu não quis. 350 00:31:47,635 --> 00:31:51,018 Você nem ao menos me interessa! Você não. 351 00:31:51,092 --> 00:31:53,743 Não é mais feio que os demais. 352 00:31:53,813 --> 00:31:56,268 Só não estou interessado. 353 00:32:10,391 --> 00:32:12,693 É meio ridículo para o meu gosto. 354 00:32:14,328 --> 00:32:15,756 Se quer saber! 355 00:32:29,018 --> 00:32:30,643 Olá, Mário. Como está? 356 00:32:32,186 --> 00:32:34,009 Comme ci, comme ça. Como estás? 357 00:32:34,074 --> 00:32:35,732 Bem. 358 00:32:51,742 --> 00:32:55,058 - Por quê o sorriso? - Nada especial. 359 00:32:55,134 --> 00:32:58,070 Acabo de foder com o irmão de Robert. Talvez seja por isso! 360 00:32:58,142 --> 00:33:00,760 Está brincando! É sério? 361 00:33:00,831 --> 00:33:03,319 Não foi Robert, mas... quê importa? Foi o irmão! 362 00:33:03,391 --> 00:33:05,464 Olhe para Nono. 363 00:33:05,536 --> 00:33:09,431 Às vezes tem algo muito feminino nele, 364 00:33:09,504 --> 00:33:13,504 especialmente quando faz um desses gestos ternos, idiotas. 365 00:33:15,841 --> 00:33:18,493 Mas Querelle é um rapaz especial. 366 00:33:21,698 --> 00:33:23,159 Olá, Nono. 367 00:33:32,195 --> 00:33:34,018 Vamos lá fora. 368 00:33:47,717 --> 00:33:49,725 È isso o que quer? 369 00:33:51,718 --> 00:33:51,845 Puto! 370 00:33:51,846 --> 00:33:53,504 Puto! 371 00:33:53,574 --> 00:33:55,581 Deixou esse negro te foder! 372 00:34:36,141 --> 00:34:39,589 Os dois irmãos se pareciam mais e mais. 373 00:34:39,661 --> 00:34:43,371 Sua luta se parecía mais com uma disputa entre amantes. 374 00:35:23,637 --> 00:35:25,393 Diga uma vez mais! 375 00:35:25,461 --> 00:35:28,494 Me chame de puto outra vez! Diga uma vez mais! 376 00:35:28,564 --> 00:35:30,223 Não direi! 377 00:35:59,013 --> 00:36:01,816 Cruzo o rio de videiras em flor. 378 00:36:01,820 --> 00:36:04,249 Me Ajude! Vou à sua praia. 379 00:36:04,252 --> 00:36:08,276 Isso será duro, irmão. Posso sentir sua resistência. 380 00:36:08,347 --> 00:36:10,965 O que disse? Mal posso ouví-lo. 381 00:36:10,970 --> 00:36:14,445 Salta no meu riso! Segura firme. Não preocupe com minha dor. Salta! 382 00:36:14,460 --> 00:36:15,801 Seja você mesmo! 383 00:36:15,810 --> 00:36:17,943 Começo a ser eu mesmo! 384 00:36:18,652 --> 00:36:20,889 Fale mais calmamente. 385 00:36:20,958 --> 00:36:22,484 Estou fechado, agora. 386 00:36:22,557 --> 00:36:24,696 Te amo mais que a mim. 387 00:36:24,765 --> 00:36:27,285 Meu ódio era só uma camuflagem. 388 00:36:27,357 --> 00:36:30,075 Uma melancolia perigosa me acerca de ti, 389 00:36:30,077 --> 00:36:32,342 mas minhas batalhas nos separam. 390 00:36:33,343 --> 00:36:35,066 Meu riso é o sol. 391 00:36:35,068 --> 00:36:37,670 Ele orienta as sombras que você faz em mim. 392 00:36:38,463 --> 00:36:42,326 Busco as adagas da noite. Construo trincheiras. 393 00:36:42,400 --> 00:36:45,913 Meu riso se fecha em mim. Me faz distante de você! 394 00:36:47,425 --> 00:36:50,294 - Você é lindo! - Você é lindo também. 395 00:36:51,170 --> 00:36:52,664 Silêncio! 396 00:36:53,313 --> 00:36:56,510 Não devemos nos perder nessa unidade perfeita. 397 00:36:56,517 --> 00:36:59,360 Atira seus cães de caça e seus lobos em mim! 398 00:36:59,362 --> 00:37:01,281 Para que propósito? 399 00:37:01,347 --> 00:37:04,860 Cada luta te coroa com a dolorosa paixão. 400 00:37:05,924 --> 00:37:08,932 Não perca a coragem! Aja! 401 00:37:36,905 --> 00:37:40,288 Eu o amo. Todos os oficiais me enfastiam. 402 00:37:40,361 --> 00:37:42,565 Por quê não posso ser um marinheiro? 403 00:37:42,633 --> 00:37:45,154 Permaneço parado no vento. 404 00:37:45,156 --> 00:37:47,431 O frio e a dor na cabeça comprimem minha testa 405 00:37:47,433 --> 00:37:50,792 e me coroam como uma teara de ferro. 406 00:37:50,795 --> 00:37:54,609 Cresço e me consumo. 407 00:37:56,908 --> 00:37:58,598 Um Oficial Naval. 408 00:37:59,051 --> 00:38:02,849 Quando era jovem e escolhi essa carreira... 409 00:38:03,469 --> 00:38:06,949 Não me dei conta do álibi perfeito que essa carreira nos provem. 410 00:38:08,557 --> 00:38:10,564 Justifica o celibato. 411 00:38:10,637 --> 00:38:13,288 As mulheres não perguntam "porque você não é casado?" 412 00:38:13,358 --> 00:38:16,871 Lhe sentem pena por só conhecer amores passageiros... 413 00:38:17,454 --> 00:38:19,429 e jamais o verdadeiro amor. 414 00:38:20,911 --> 00:38:23,082 O mar, a solidão... 415 00:38:23,085 --> 00:38:26,126 Ninguém pergunta se sou ou não comprometido com nada. 416 00:38:27,280 --> 00:38:29,484 Nem meus camaradas... 417 00:38:29,552 --> 00:38:31,211 nem minha mãe. 418 00:38:33,424 --> 00:38:35,596 Desde que me enamorei de Querelle... 419 00:38:35,665 --> 00:38:37,935 relaxei um pouco a disciplina. 420 00:38:39,826 --> 00:38:41,834 Meu amor me faz frágil. 421 00:38:43,506 --> 00:38:45,263 Quanto mais amo Querelle 422 00:38:47,187 --> 00:38:49,805 mais a mulher que existe em mim 423 00:38:50,291 --> 00:38:52,876 se mostra gentil, definida e triste. 424 00:38:57,780 --> 00:39:01,261 Porque não pode se realizar. 425 00:39:03,317 --> 00:39:05,357 Durante uma dessas estranhas revelações, 426 00:39:05,429 --> 00:39:08,594 ao definir minha relação com Querelle 427 00:39:09,142 --> 00:39:13,142 penso, no meio desses pesares e derrotas interiores, 428 00:39:14,871 --> 00:39:16,333 "Qual é o ponto?" 429 00:39:22,360 --> 00:39:24,302 Degolaram aquele marinheiro? 430 00:39:24,376 --> 00:39:26,286 Sim. Ninguém sabe quem o matou. 431 00:39:26,361 --> 00:39:27,954 Você o conheceu, Querelle? 432 00:39:28,025 --> 00:39:31,124 Sim. Todos nos conhecemos. Não o conhecia bem. 433 00:39:32,057 --> 00:39:35,157 Há uma passividade masculina 434 00:39:35,226 --> 00:39:37,430 que é expressa... 435 00:39:37,498 --> 00:39:41,393 na indiferença diante do cortejar: 436 00:39:42,459 --> 00:39:44,914 o completo relaxamento 437 00:39:44,987 --> 00:39:48,283 antecipado do corpo 438 00:39:48,348 --> 00:39:50,388 em conformidade com seu papel 439 00:39:51,132 --> 00:39:54,166 ao dar ou receber amor. 440 00:39:54,237 --> 00:39:55,699 Quer jogar dados? 441 00:39:55,700 --> 00:39:57,755 7 manda, 14 paga, 21 toma um drinque, okay? 442 00:39:57,757 --> 00:40:00,692 - Joga também, Querelle? - Claro, por que não? 443 00:40:49,574 --> 00:40:52,835 Parem a briga! Parem a briga! 444 00:41:02,215 --> 00:41:05,063 Entre homens assim e só para eles... 445 00:41:05,127 --> 00:41:08,608 se estabelece um universo onde a idéia da mulher é banida. 446 00:41:08,680 --> 00:41:10,753 A ausência da mulher força os homens 447 00:41:10,824 --> 00:41:13,159 a extrairem um pouco de feminilidade uns dos outros 448 00:41:13,225 --> 00:41:14,818 para inventar a mulher. 449 00:41:16,061 --> 00:41:18,270 "Nos agradaria considerar os momentos de pesar... 450 00:41:18,272 --> 00:41:21,871 como aqueles nos quais mesmo Querelle sentiu... 451 00:41:21,872 --> 00:41:25,872 os aspéctos de alerta da memória do mal em seu terrível corpo." 452 00:41:26,379 --> 00:41:28,714 Estou bem. Pergunte a quem quiser. 453 00:41:28,778 --> 00:41:32,009 E você? Está no navio? 454 00:41:32,684 --> 00:41:34,953 Conheci vários marinheiros que gostavam disso. 455 00:41:35,020 --> 00:41:37,770 Isso não impedia que fossem homens de verdade. 456 00:41:37,836 --> 00:41:39,298 Talvez. 457 00:41:39,373 --> 00:41:41,708 Se deixou Nono te foder, por que não eu? 458 00:41:44,493 --> 00:41:47,275 Não deveria acreditar em tudo o que ouve sobre Nono. 459 00:41:48,686 --> 00:41:51,369 Sei tudo da vida. Acredite! 460 00:41:53,455 --> 00:41:56,303 Okay, fiz com Nono. 461 00:41:57,775 --> 00:42:00,809 Mas não comece a tramar nada! 462 00:42:01,489 --> 00:42:03,082 Não sou bicha. 463 00:42:03,153 --> 00:42:04,909 Eu sei... 464 00:42:05,905 --> 00:42:08,873 - Mas foi Nono quem fodeu, certo? - Certo. 465 00:42:10,257 --> 00:42:11,850 - Então? - Esquece. 466 00:42:11,921 --> 00:42:14,409 Não tem que provar a mim que é um homem. 467 00:42:18,579 --> 00:42:19,856 Nós sabemos... 468 00:42:22,611 --> 00:42:24,400 Ambos somos homens. 469 00:42:25,236 --> 00:42:27,571 Quis transar com Nono e não é crime. 470 00:42:27,572 --> 00:42:29,475 E no que foi possível ele o tratou bem. 471 00:42:29,477 --> 00:42:31,310 Espero que tenha tido sua parte do prazer. 472 00:42:31,317 --> 00:42:33,008 Não digo que não! 473 00:42:34,037 --> 00:42:36,143 Poderia ter feito com outro... 474 00:42:36,214 --> 00:42:38,701 Veja, se é divertido e bom não há nada de errado. 475 00:42:38,773 --> 00:42:41,938 Seguramente Nono se aproveitou muito... Ele é interessante... 476 00:42:42,006 --> 00:42:44,046 E você é muito bonito! 477 00:42:44,118 --> 00:42:47,118 - Minha aparência é comum. - Besteira! Imagino Nono... 478 00:42:47,191 --> 00:42:50,094 Certamente ele teve uma ereção à primeira vez que te viu. 479 00:42:51,960 --> 00:42:55,309 - Me diga, é bom fazer com ele? - Basta! 480 00:42:58,457 --> 00:43:01,246 Me diga, ele é mestre em sua arte? 481 00:43:02,586 --> 00:43:04,561 O que isso te interessa? 482 00:43:05,209 --> 00:43:06,639 Deixou você excitado, não foi? 483 00:43:06,714 --> 00:43:08,984 Quem sabe gostaria de provar um pouco? 484 00:43:09,051 --> 00:43:11,603 Se é bom, por quê não? 485 00:43:11,674 --> 00:43:14,009 - Me diga, como ele faz? - Ele faz bem! 486 00:43:14,075 --> 00:43:15,701 Está satisfeito, agora? 487 00:43:15,771 --> 00:43:19,771 - Te satisfez? Foi fantástico? - Experimente. 488 00:43:19,899 --> 00:43:23,348 - Me diga, é bom? - Não é mal... 489 00:43:24,381 --> 00:43:27,513 Quando ele coloca doi um pouco... 490 00:43:27,581 --> 00:43:29,491 mas logo, tudo bem. 491 00:43:29,566 --> 00:43:31,508 Sério? É agradável? 492 00:43:33,822 --> 00:43:36,211 Foi minha primeira vez. 493 00:43:42,111 --> 00:43:44,184 É diferente do que pensava. 494 00:43:46,848 --> 00:43:49,816 Aposto que tem um pênis grande. Gostou do pênis dele? 495 00:43:52,640 --> 00:43:54,331 Não prestei atenção! 496 00:43:54,401 --> 00:43:56,671 Bem, se incomoda, Deixemos de falar dele. 497 00:43:56,737 --> 00:44:00,350 Não me incomoda. 498 00:44:00,352 --> 00:44:04,593 Quando falo disso, tenho uma ereção de medo. Acredite! 499 00:44:04,770 --> 00:44:06,232 Está brincando! 500 00:44:06,235 --> 00:44:08,980 - Não acredita? - Que te provoca uma ereção? 501 00:44:12,164 --> 00:44:14,847 Olha só! Venha. Toque nele. 502 00:44:20,197 --> 00:44:21,691 Besteira! 503 00:44:22,086 --> 00:44:23,776 Não está com ereção! 504 00:44:24,582 --> 00:44:27,648 Vá em frente. Toque! Vai sentir tudo... 505 00:44:37,288 --> 00:44:40,517 Nada. Chama isso de ereção? 506 00:44:40,584 --> 00:44:43,455 Venha cá. Aperte. É um monstro! 507 00:44:43,529 --> 00:44:45,438 Claro, as roupas o fazem maior. 508 00:44:45,513 --> 00:44:47,336 Ponha a mão. Já vai ver. 509 00:44:47,402 --> 00:44:49,344 Abra. 510 00:44:49,418 --> 00:44:51,076 Verá que não estou mentindo. 511 00:45:06,571 --> 00:45:08,906 Tem razão. Nada mal! 512 00:45:08,972 --> 00:45:10,980 Gosta dele? 513 00:45:11,053 --> 00:45:13,704 Te disse, o tamanho não interessa. 514 00:45:13,773 --> 00:45:16,163 Venha! Me masturbe. 515 00:45:58,500 --> 00:46:01,821 "Pela primera vez, Querelle beijou um homem na boca. 516 00:46:01,823 --> 00:46:03,701 Lhe pareceu como se pressionara seu rosto 517 00:46:03,702 --> 00:46:06,901 contra um espelho que refletia sua imagem, 518 00:46:06,903 --> 00:46:08,503 como se enfiasse a língua, 519 00:46:08,504 --> 00:46:12,004 no rígido interior de uma cabeça de granito." 520 00:46:51,068 --> 00:46:54,647 Se parece com sopa? É água suja de merda! 521 00:46:54,716 --> 00:46:56,789 Urina grossa, é isso que é! 522 00:46:57,853 --> 00:46:59,609 Precisa de vegetais na sopa... 523 00:46:59,677 --> 00:47:02,361 mas vegetais estão difíceis de encontrar. 524 00:47:02,430 --> 00:47:05,561 Talvez precisemos apertar os cintos um pouco mais. 525 00:47:05,629 --> 00:47:08,314 Talvez possamos achar alguns vegetais aqui por perto. 526 00:47:08,383 --> 00:47:09,909 Acreditam nisso? 527 00:47:09,982 --> 00:47:12,154 Talvez alguém tenha colocado algum no rabo! 528 00:47:12,223 --> 00:47:15,769 Há pessoas que gostam disso: comer com seu rabo! 529 00:47:16,704 --> 00:47:18,870 Você preparou esse pequeno ato, não foi, Theo? 530 00:47:18,880 --> 00:47:20,768 Deixe-me lhe dizer uma coisa: 531 00:47:20,833 --> 00:47:23,102 Não suportarei essa merda por muito tempo! 532 00:47:23,169 --> 00:47:24,860 Está falando de quê? 533 00:47:24,929 --> 00:47:27,296 Te esquenta, te excita, não? 534 00:47:27,361 --> 00:47:29,434 Mas relaxa... estarei por aqui quando precisar. 535 00:47:32,354 --> 00:47:34,362 Quer me foder? 536 00:47:34,434 --> 00:47:36,223 Não se envergonhe! 537 00:47:37,635 --> 00:47:39,064 Vá em frente! 538 00:47:42,275 --> 00:47:43,967 E vocês riem! 539 00:47:45,091 --> 00:47:47,099 Acham divertido! 540 00:47:47,172 --> 00:47:50,555 Tem mais alguém que quer me foder? 541 00:47:50,629 --> 00:47:52,417 Por favor! 542 00:47:52,485 --> 00:47:54,459 Basta, Gil. 543 00:47:54,533 --> 00:47:57,349 Seus problemas com Theo não são assunto nosso. 544 00:47:57,414 --> 00:48:00,545 O quê? Não tenho problemas com Gil. 545 00:48:00,614 --> 00:48:04,614 Não dou um peido por ele. Nem um peidinho! 546 00:48:05,127 --> 00:48:08,292 Porque não dei um soco na boca de Theo, agora? 547 00:48:08,360 --> 00:48:11,294 Poque não quebrei a cara desse fodido? 548 00:48:11,367 --> 00:48:14,597 Só porque o cara paga minha bebida? 549 00:48:18,249 --> 00:48:20,802 Eu o odeio porque tem poder sobre mim. 550 00:48:20,873 --> 00:48:23,775 Queria ser seu amigo, mas não assim. 551 00:48:23,849 --> 00:48:26,305 Me fez de ridículo na frente de todos. 552 00:48:26,378 --> 00:48:29,761 E tudo porque não o acertei quando foi preciso. 553 00:48:32,075 --> 00:48:35,424 Por que não quebrei a cara desse fodido? 554 00:48:39,467 --> 00:48:41,192 Paulette... 555 00:48:41,261 --> 00:48:44,774 minha doce merdinha com essa boceta adorável. 556 00:48:44,845 --> 00:48:48,009 Vai provar de novo do meu pau? 557 00:48:48,077 --> 00:48:50,925 Sou homem. E fodo outros homens! 558 00:48:50,990 --> 00:48:53,292 E te fodo também, Theo! 559 00:49:00,655 --> 00:49:04,518 Por que não lhe quebrei a cara, fodido? 560 00:49:09,713 --> 00:49:12,200 Te faço em pedaços, Theo! 561 00:49:12,272 --> 00:49:14,183 Quando me der na cabeça. 562 00:49:16,690 --> 00:49:17,490 - Roger! - Olá, Gil. 563 00:49:19,442 --> 00:49:23,054 Roger, meu amigo, bebamos um trago juntos. 564 00:49:28,340 --> 00:49:30,794 - Como está indo? - Bem, espero! 565 00:49:30,867 --> 00:49:32,973 Não tem que se preocupar comigo. 566 00:49:33,044 --> 00:49:34,866 Theo não mais existe. 567 00:49:34,932 --> 00:49:37,715 Não tem que me colocar no mesmo barco que ele. 568 00:49:37,780 --> 00:49:40,170 Não sou uma bicha, mas ele não é homem. 569 00:49:40,246 --> 00:49:42,034 É um puto, um escroto! 570 00:49:42,102 --> 00:49:44,917 Você e eu, somos amigos. 571 00:49:44,982 --> 00:49:48,982 E temos direito de sê-lo. Mas ele é um verme imundo! 572 00:49:49,495 --> 00:49:51,829 Acho que bebeu demais! 573 00:49:51,895 --> 00:49:53,935 Não fique desse jeito. 574 00:49:54,007 --> 00:49:56,855 Paguei a bebida com o meu dinheiro. 575 00:49:56,920 --> 00:49:59,255 Ele pode pegar seu dinheiro... 576 00:49:59,320 --> 00:50:01,971 e enfiar no rabo! 577 00:50:02,040 --> 00:50:03,895 te digo, ele não é nada... 578 00:50:04,697 --> 00:50:07,381 e vou arrenbentar com ele. 579 00:50:12,666 --> 00:50:14,521 Olá, Gil. 580 00:50:14,586 --> 00:50:16,212 É você, Theo! 581 00:50:17,883 --> 00:50:21,145 Está comprando? Estou aqui com um amigo. 582 00:50:23,100 --> 00:50:25,108 Claro. Por quê não, querido? 583 00:50:30,748 --> 00:50:33,499 Agora você não vive mais! 584 00:50:39,006 --> 00:50:40,566 Como conheceu Gil? 585 00:50:40,638 --> 00:50:44,185 Assim, sem mais... estava atrás de minha irmã. 586 00:50:45,311 --> 00:50:49,021 Ele teve um caso com sua irmã? 587 00:50:49,087 --> 00:50:51,422 Com Paulette? Não. Por quê? 588 00:50:52,096 --> 00:50:54,714 Achamos essas fotos debaixo do seu travesseiro. 589 00:50:54,784 --> 00:50:56,923 Não sei o que dizer... 590 00:50:59,938 --> 00:51:02,873 Você fez... com ele? Teve um caso com ele? 591 00:51:03,970 --> 00:51:05,759 Jamais, Inspetor. Eu juro. 592 00:51:07,938 --> 00:51:10,524 E esse Theo, o que Gil assassinou... 593 00:51:10,595 --> 00:51:12,450 você fez com ele? 594 00:51:12,516 --> 00:51:16,160 Jesus Cristo, só o conhecia de vê-lo por aí! 595 00:51:17,060 --> 00:51:19,777 Mas esse Gil tentou te seduzir. 596 00:51:20,388 --> 00:51:22,429 Não, nunca, Inspetor. 597 00:51:22,501 --> 00:51:24,257 De onde vem essa idéia? 598 00:51:24,325 --> 00:51:26,016 Simples, Gil é homossexual. 599 00:51:26,085 --> 00:51:28,573 - Não é verdade! - Por que está tão seguro? 600 00:51:28,646 --> 00:51:31,134 Porque andava atrás de minha irmã, é por isso. 601 00:51:31,206 --> 00:51:32,635 Nunca tentou te tocar? 602 00:51:33,798 --> 00:51:36,734 - O que é me "tocar"? - Sabe a que me refiro. 603 00:51:36,807 --> 00:51:38,662 Te fez algo indecente? 604 00:51:39,560 --> 00:51:41,186 Já lhe disse: nada. 605 00:51:41,188 --> 00:51:43,350 Alguma vez apalpou você por cima da calça? 606 00:51:44,360 --> 00:51:47,263 Ele já tentou tocar entre suas pernas? 607 00:51:47,337 --> 00:51:50,468 Não. Ele nunca... 608 00:51:50,536 --> 00:51:53,571 É como eu disse. Ele nunca me tocou. 609 00:51:56,074 --> 00:51:57,667 Está bem. 610 00:52:00,746 --> 00:52:04,746 Não puderam arrancar nada dele. E agora amava Gil, mais que nunca. 611 00:52:06,188 --> 00:52:10,188 A princípio o amava como a um garoto com imaginação fértil. 612 00:52:11,436 --> 00:52:13,706 O crime lhe permitiu entrar em um mundo... 613 00:52:13,773 --> 00:52:15,660 onde os sentimentos são violentos. 614 00:52:19,469 --> 00:52:20,996 Pode ir, agora. 615 00:52:21,069 --> 00:52:24,812 Que desejo repentino? Nada mais sou que desejo. 616 00:52:25,262 --> 00:52:27,204 De início, só mecanicamente... 617 00:52:27,278 --> 00:52:30,246 minhas mãos formavam seios femininos em meu peito... 618 00:52:30,319 --> 00:52:32,424 como se fossem enxertados. 619 00:52:32,495 --> 00:52:34,154 Estava feliz! 620 00:52:36,112 --> 00:52:38,731 Cumpri com as formalidades, de novo... e estou feliz. 621 00:52:38,800 --> 00:52:40,294 Estou pleno. 622 00:52:40,368 --> 00:52:43,685 Retiro minhas mãos e estou pleno! 623 00:53:02,163 --> 00:53:05,034 - Estão me procurando? - Sim, estamos. 624 00:53:05,108 --> 00:53:08,971 - Isso é, se for o Tenete Seblon. - Sim, sou eu. 625 00:53:09,045 --> 00:53:11,948 Somos da polícia. É sobre o marinheiro assassinado. 626 00:53:12,022 --> 00:53:15,470 Fala de Vic? Foi o que pensei. 627 00:53:15,542 --> 00:53:17,233 Não me diga! 628 00:53:18,261 --> 00:53:21,524 Estamos investigando o caso de Vic Rivette... 629 00:53:21,591 --> 00:53:23,380 e até agora poucos progressos. 630 00:53:23,447 --> 00:53:25,487 - Realmente? - Sim. 631 00:53:25,559 --> 00:53:27,949 Mas quem sabe possa dizer se esse Vic Rivette... 632 00:53:28,024 --> 00:53:30,740 teve alguma relação especial com algum dos companheiros. 633 00:53:32,472 --> 00:53:35,986 Como acha que uma relação amorosa como essa seria reconhecida? 634 00:53:36,057 --> 00:53:38,904 Não disse nada sobre "relação amorosa." 635 00:53:38,969 --> 00:53:41,872 Não? Provávelmente entendi mal. 636 00:53:41,946 --> 00:53:43,222 Provávelmente... 637 00:53:43,289 --> 00:53:47,289 mas talvez saiba mais sobre as relações de Vic. 638 00:53:48,763 --> 00:53:52,179 As relações físicas entre meus rapazes não são assunto meu. 639 00:53:52,252 --> 00:53:54,488 Inclusive se alguém matou Vic, 640 00:53:54,556 --> 00:53:57,905 em conexão com uma dessas aventuras, não estaria informado. 641 00:53:57,980 --> 00:54:00,828 Está certo, Tenente, mas seria possível... 642 00:54:00,893 --> 00:54:03,642 que tenha ouvido algo a respeito, não seria? 643 00:54:05,981 --> 00:54:09,495 Deve estar brincando. Eu não espio meus homens. 644 00:54:09,565 --> 00:54:11,290 Ademais, creia-me: 645 00:54:11,359 --> 00:54:14,293 Esses jovens se envolvidos em aventuras amorosas... 646 00:54:14,366 --> 00:54:16,276 certamente não gostam de falar no assunto. 647 00:54:16,351 --> 00:54:18,358 Esses encontros... 648 00:54:18,431 --> 00:54:20,603 estão repletos de segrêdos. 649 00:54:20,671 --> 00:54:24,250 Esses homens suspeitos estão muito bem organizados. 650 00:54:25,761 --> 00:54:29,761 Parece que considerou amplamente esse assunto em particular. 651 00:54:30,176 --> 00:54:31,933 É o que parece! 652 00:54:32,001 --> 00:54:34,423 Basicamente, não me interessa esse tipo de coisa. 653 00:54:36,067 --> 00:54:37,310 Sério? 654 00:54:37,312 --> 00:54:39,360 A propósito, seu álibi já foi checado? 655 00:54:39,363 --> 00:54:40,807 Meu álibi? 656 00:54:41,346 --> 00:54:44,543 Certamente. Pode checar os expedientes. 657 00:54:44,611 --> 00:54:46,684 Está certo disso? 658 00:54:48,100 --> 00:54:49,693 Tudo de bom, Tenente. 659 00:54:49,764 --> 00:54:51,488 Tudo de bom! 660 00:55:09,638 --> 00:55:12,901 Possuo encantos capazes de conquistar outro? 661 00:55:12,968 --> 00:55:16,317 Os encantos de Querelle conquistaram alguém mais além de mim? 662 00:55:16,392 --> 00:55:17,985 Como poderia me converter nele? 663 00:55:19,304 --> 00:55:20,996 Subo as mangas do pijama... 664 00:55:21,065 --> 00:55:23,650 para deixar os braços livres quando me masturbo. 665 00:55:23,721 --> 00:55:26,143 Esse simples movimento me converte em um homem. 666 00:55:26,217 --> 00:55:30,112 Daí me apresento a Querelle como um domador de leões. 667 00:55:30,730 --> 00:55:33,316 Mas tudo isso terá um final trágico! 668 00:55:34,731 --> 00:55:36,389 Os policiais te interrogaram? 669 00:55:36,459 --> 00:55:38,761 Sim, mas não disse nada. 670 00:55:38,828 --> 00:55:41,032 O que havia para dizer? 671 00:55:41,100 --> 00:55:42,212 Certo. 672 00:55:44,876 --> 00:55:46,469 E Paulette? 673 00:55:46,957 --> 00:55:49,346 O que faz Paulette agora? 674 00:55:49,869 --> 00:55:51,243 Nada especial. 675 00:55:52,205 --> 00:55:54,376 Ainda não voltou a trabalhar. 676 00:55:54,446 --> 00:55:56,268 Simplesmente fica em casa. 677 00:55:57,134 --> 00:55:58,825 Falou de mim para ela? 678 00:55:58,894 --> 00:56:00,618 Acho que não é uma boa idéia. 679 00:56:00,686 --> 00:56:03,589 É muito perigoso. Paulette nem sempre é discreta. 680 00:56:04,208 --> 00:56:05,964 Sua foto está no jornal. 681 00:56:06,032 --> 00:56:09,164 Dizem que também matou esse marinheiro. 682 00:56:11,152 --> 00:56:12,581 Quem diz? 683 00:56:12,656 --> 00:56:14,183 A polícia. 684 00:56:14,928 --> 00:56:16,684 Está no jornal. 685 00:56:16,752 --> 00:56:18,346 Mentira! 686 00:56:21,874 --> 00:56:24,493 Nem eles acreditam nessa farsa! 687 00:56:25,810 --> 00:56:27,850 Acharam seu isqueiro junto ao cadáver. 688 00:56:27,922 --> 00:56:29,384 Meu isqueiro? 689 00:56:29,459 --> 00:56:33,459 Meu Deus, eu o perdi há tempos, não foi? 690 00:56:33,747 --> 00:56:36,683 - Acho que sim. - Agora, veja? 691 00:56:37,332 --> 00:56:39,307 Camarada, sua irmã! 692 00:56:39,380 --> 00:56:43,059 Como gostaria de possuí-la nesse momento! 693 00:56:43,125 --> 00:56:45,013 É tão engraçadinha! 694 00:56:45,078 --> 00:56:47,466 - Se parece comigo. - Eu sei. 695 00:56:48,054 --> 00:56:49,941 Ela é muito mais bonita... 696 00:56:54,807 --> 00:56:58,189 Se a estivesse tocando como toco você agora... 697 00:56:58,263 --> 00:57:00,882 me tombaria com ela como um louco. 698 00:57:03,992 --> 00:57:06,327 Pena... você não ser uma garota! 699 00:57:14,778 --> 00:57:16,184 Realmente? 700 00:57:16,250 --> 00:57:18,454 É tão lindo como uma garota! 701 00:57:22,268 --> 00:57:24,984 O que há? Com medo? 702 00:57:25,051 --> 00:57:26,034 Não. 703 00:57:26,108 --> 00:57:29,491 Então... o que acha que quero? 704 00:57:32,509 --> 00:57:36,121 Não se sente seguro com um cara como eu... 705 00:57:36,189 --> 00:57:37,847 Não é? 706 00:57:37,917 --> 00:57:39,990 O que você acha? 707 00:57:40,062 --> 00:57:42,550 Se fosse assim, não teria vindo, não acha? 708 00:57:42,622 --> 00:57:43,931 Certo. 709 00:57:47,775 --> 00:57:49,946 Tem que ver Robert. 710 00:57:50,943 --> 00:57:52,831 Tenho pensado nisso tudo. 711 00:57:52,896 --> 00:57:56,573 Quem sabe ele e seus amigos me ajudam a sair daqui. 712 00:57:57,728 --> 00:57:59,386 Okay, Gil. 713 00:58:00,448 --> 00:58:02,620 Vou tentar fazer contato com Robert. 714 00:58:03,681 --> 00:58:06,070 É melhor você ir agora. 715 00:58:16,131 --> 00:58:17,920 - Sim? - Venha cá! 716 00:58:22,820 --> 00:58:24,479 Te conheço. 717 00:58:24,548 --> 00:58:26,621 É o amigo de Turko. 718 00:58:26,693 --> 00:58:30,403 Gil Turko, o que cometeu o assassinato. 719 00:58:31,494 --> 00:58:33,054 Não me conhece? 720 00:58:33,126 --> 00:58:35,844 Sim, você é Querelle... 721 00:58:35,911 --> 00:58:37,372 Irmão de Robert. 722 00:58:37,446 --> 00:58:38,973 Certo. 723 00:58:40,455 --> 00:58:43,522 Acho que posso ajudar seu amigo se ainda está em Brest. 724 00:58:44,551 --> 00:58:46,559 O que acha disso? 725 00:58:46,631 --> 00:58:49,927 Bem, já que é o irmão de Robert... 726 00:58:50,728 --> 00:58:52,322 Eu voltarei. 727 00:58:52,393 --> 00:58:56,393 Uma ansiedade chegou a Querelle, e lhe perturbou a mente. 728 00:58:56,489 --> 00:58:59,588 Pela primeira vez iria conhecer um outro criminoso... 729 00:58:59,658 --> 00:59:03,587 um assassino de sua própria estatura e com ele falaria de negócios. 730 00:59:03,659 --> 00:59:05,568 Conheço Querelle. Sabe, o irmão de Robert? 731 00:59:05,642 --> 00:59:07,497 Quer te ajudar. Posso trazê-lo aqui? 732 00:59:07,562 --> 00:59:09,417 Claro! Por que não o trouxe? 733 00:59:09,483 --> 00:59:12,036 - Pensei que... - Se apresse! Traga-o! 734 00:59:14,252 --> 00:59:17,035 Está bem. Venha comigo. 735 00:59:19,628 --> 00:59:22,378 - Obrigado, garoto! - Meu nome é Roger. Roger Bataille. 736 00:59:23,757 --> 00:59:26,605 Obrigado, Roger. Roger Bataille. 737 00:59:27,214 --> 00:59:29,450 Agora, nessa prisão abandonada... 738 00:59:29,518 --> 00:59:32,585 Querelle iria conhecer um jovem que havia matado. 739 00:59:33,007 --> 00:59:35,375 Esse pensamento o encheu de ternura. 740 00:59:35,695 --> 00:59:39,695 O assassino era um jovem torpe, um assassino sem sentido. 741 00:59:39,823 --> 00:59:41,483 Um tolo. 742 00:59:41,553 --> 00:59:45,553 Mas, graças a Querelle, seria agraciado com um homicídio real. 743 00:59:55,987 --> 00:59:57,481 Me diga... 744 00:59:58,258 --> 01:00:00,169 Por que matou esse marinheiro? 745 01:00:05,619 --> 01:00:07,212 Não entendo... 746 01:00:10,357 --> 01:00:13,390 Vamos. Me diga. Por que fez isso ao marinheiro? 747 01:00:13,845 --> 01:00:15,372 Ele não fez. 748 01:00:16,629 --> 01:00:20,629 - Se ele não fez, quem fez? - Palavra de honra. Eu não fiz! 749 01:00:22,710 --> 01:00:26,256 Não sei lhe dizer quem fez, mas juro... 750 01:00:26,327 --> 01:00:27,854 não fui eu. 751 01:00:27,927 --> 01:00:30,229 O jornal diz que foi você. 752 01:00:35,287 --> 01:00:36,783 Acredito em você... 753 01:00:38,969 --> 01:00:41,270 mas nunca convencerá a polícia. 754 01:00:42,489 --> 01:00:45,174 Acharam seu isqueiro junto ao corpo. 755 01:00:47,322 --> 01:00:49,558 Fora, Roger. Suma daqui! 756 01:00:49,626 --> 01:00:53,626 Não posso agüentar mais, hoje! Para o inferno! 757 01:01:04,028 --> 01:01:05,720 Perdi meu isqueiro. 758 01:01:06,429 --> 01:01:08,501 Nem me dei conta. 759 01:01:11,550 --> 01:01:13,852 Como pode um isqueiro ser tão importante? 760 01:01:13,919 --> 01:01:17,919 Finalmente sei porque não deixa outras garotas usarem lingerie preta. 761 01:01:20,574 --> 01:01:21,590 Por quê? 762 01:01:21,664 --> 01:01:25,664 Porque só você é enobrecida pela lingerie preta. 763 01:01:27,360 --> 01:01:29,368 Ela te faz muito bela... 764 01:01:30,401 --> 01:01:32,702 te dá um ar solene... 765 01:01:33,409 --> 01:01:36,508 e ao mesmo tempo fica insuportávelmente ardente! 766 01:01:39,778 --> 01:01:41,633 Te faço ardente? 767 01:01:46,339 --> 01:01:47,997 Quer ver? 768 01:01:50,340 --> 01:01:52,445 Okay, pode começar! 769 01:02:03,621 --> 01:02:06,077 Você é sozinho no mundo. 770 01:02:06,149 --> 01:02:09,499 A noite cai sobre a solidão... 771 01:02:09,573 --> 01:02:12,127 de um espaço sem fim. 772 01:02:12,199 --> 01:02:16,199 Como um reflexo duplo de seu irmão no espelho... 773 01:02:17,063 --> 01:02:19,933 você vive a sua dupla solidão. 774 01:02:23,145 --> 01:02:24,901 Você me preocupa. 775 01:02:25,642 --> 01:02:28,008 Não há razão para esconder... 776 01:02:28,072 --> 01:02:30,561 Sua semelhança me assusta. 777 01:02:31,754 --> 01:02:34,886 Estou farta de suas obscenidades. 778 01:02:35,402 --> 01:02:38,751 Certo? Suas obscenidades. 779 01:02:39,723 --> 01:02:41,763 Acha que não sei? 780 01:02:42,795 --> 01:02:44,486 Estou farta delas. 781 01:02:45,292 --> 01:02:48,391 Tudo o que vêem são vocês mesmos. 782 01:02:49,773 --> 01:02:51,780 Nem existo para você. 783 01:02:52,237 --> 01:02:55,204 Quem sou eu, então? Onde é meu lugar? 784 01:02:56,620 --> 01:02:59,523 Você só vive aos olhos de seu irmão. 785 01:02:59,598 --> 01:03:03,598 Dentro de seu irmão e ele vive dentro de ti. 786 01:03:04,463 --> 01:03:07,277 Não há lugar para mim no meio! 787 01:03:07,342 --> 01:03:08,968 Estou na porta. 788 01:03:09,039 --> 01:03:10,895 Sou demasiado gorda! 789 01:03:11,568 --> 01:03:15,016 É isso. Sou muito gorda! 790 01:03:15,088 --> 01:03:17,160 Sua mente estava ofuscada pela fusão 791 01:03:17,232 --> 01:03:21,232 extrema, precisa, indescritível desses dois corpos musculosos e vigorosos. 792 01:03:21,649 --> 01:03:23,886 Ela tentara se colocar entre eles com seu corpo... 793 01:03:23,954 --> 01:03:26,638 macio, suntuoso e sua fragilidade. 794 01:03:29,426 --> 01:03:31,183 Robert... 795 01:03:31,251 --> 01:03:32,942 me faria muito feliz... 796 01:03:33,011 --> 01:03:35,858 se ficasse só comigo. 797 01:03:35,923 --> 01:03:37,647 Me faz infeliz! 798 01:03:44,148 --> 01:03:46,287 Receio por você. 799 01:03:46,965 --> 01:03:50,762 Temo que nunca mais seja livre! 800 01:04:51,103 --> 01:04:53,885 Quando Madame Lysiane se encontrou de frente com Querelle 801 01:04:53,951 --> 01:04:56,701 olhou sua braguilha apesar de não ser sua intenção. 802 01:04:57,280 --> 01:04:59,931 Talvez essa noite a calça não estivesse tão frouxa... 803 01:05:00,000 --> 01:05:01,909 e delinearia seu pênis, seus testículos, 804 01:05:01,984 --> 01:05:05,984 deixando ver a Madame Lysiane a diferença entre os irmãos. 805 01:05:07,425 --> 01:05:10,459 Desejava que seu pênis fosse menor que o de Robert. 806 01:05:23,107 --> 01:05:26,307 "É de estatura mediana, saudável, bem proporcionado. 807 01:05:26,308 --> 01:05:29,908 "Seu cabelo é abundante e os olhos cheios de desdém. 808 01:05:29,909 --> 01:05:31,109 Tem reações comuns. 809 01:05:31,111 --> 01:05:34,210 Sua expressão é severa. Sua voz, poderosa e apagada. 810 01:05:34,211 --> 01:05:35,911 Todo o seu ser está enrigecido pelo medo. 811 01:05:35,913 --> 01:05:37,812 Sua atitude exibe uma frieza extrema. 812 01:05:37,814 --> 01:05:39,313 Falso, incerto, misterioso... 813 01:05:39,315 --> 01:05:42,914 parece impenetrável para assim ocultar o seu segrêdo." 814 01:05:42,915 --> 01:05:44,115 "Retrato de Saint-Just" de Paganel. 815 01:05:44,902 --> 01:05:47,139 Lysiane há muito espera pelo amor. 816 01:05:47,207 --> 01:05:49,891 Os homens nunca a estimularam muito. 817 01:05:49,959 --> 01:05:51,814 Por volta dos 40... 818 01:05:51,880 --> 01:05:55,557 desenvolveu um apetite por homens musculosos e fortes. 819 01:05:56,521 --> 01:05:59,937 Ao desfrutar a felicidade, começaram os terríveis ciúmes. 820 01:06:00,554 --> 01:06:02,626 Mas ela não admitia. 821 01:06:05,642 --> 01:06:07,551 Ela ama seu irmão. 822 01:06:07,626 --> 01:06:09,285 Robert é seu homem. 823 01:06:10,218 --> 01:06:12,160 O primeiro real, acredito. 824 01:06:12,235 --> 01:06:14,374 Mas fazem amor como homossexuais... 825 01:06:14,443 --> 01:06:16,484 e Lysiane despresa gays. 826 01:06:17,324 --> 01:06:19,212 Vocês amam um ao outro. 827 01:06:20,108 --> 01:06:22,924 Amam um ao outro com sua beleza. 828 01:06:22,989 --> 01:06:24,899 Não posso impedir... 829 01:06:26,125 --> 01:06:29,257 Sempre encontram o caminho de volta um para o outro. 830 01:06:29,997 --> 01:06:32,998 Ama seu irmão mais que a mim. 831 01:06:33,070 --> 01:06:35,437 Não posso evitar! 832 01:06:36,462 --> 01:06:38,437 É o tipo de desgraça... 833 01:06:38,511 --> 01:06:41,774 que pode acontecer a uma mulher na minha idade. 834 01:06:43,215 --> 01:06:45,834 Sempre permaneci indiferente... 835 01:06:45,904 --> 01:06:48,555 aos desejos que outros me mostravam... 836 01:06:49,457 --> 01:06:52,872 mas minha castidade mental... 837 01:06:54,162 --> 01:06:58,162 construiu um campo em meu interior... 838 01:06:59,218 --> 01:07:02,602 que pode facilmente ser semeado... 839 01:07:03,058 --> 01:07:05,547 com as sementes do milagre. 840 01:07:05,619 --> 01:07:07,921 Tendo-a visto nesse primeiro dia... 841 01:07:07,987 --> 01:07:11,086 Querelle não pensou mais em ver Lysiane. 842 01:07:11,156 --> 01:07:13,742 Mas pouco a pouco, com sua autoridade usual... 843 01:07:13,812 --> 01:07:17,457 ela se impôs e se apossou dele. 844 01:07:23,382 --> 01:07:25,870 Nem meu irmão nem eu gostamos tanto do amor... 845 01:07:25,942 --> 01:07:28,015 para buscar novas experiências. 846 01:07:28,087 --> 01:07:31,121 Nem precisamos satisfazer um impulso higiênico. 847 01:07:32,055 --> 01:07:34,477 No seu jogo com Querelle, Nono vê uma manifestação... 848 01:07:34,552 --> 01:07:37,781 energética e prepotente de uma excitação... 849 01:07:37,847 --> 01:07:41,329 que acredita ter descoberto em Querelle. 850 01:07:41,401 --> 01:07:45,176 Seria o mesmo que uma orgia em um mosteiro: 851 01:07:45,241 --> 01:07:49,104 um pouco de diversão agradável onde Nono também partilhasse... 852 01:07:49,178 --> 01:07:51,545 por causa de seus ombros poderosos. 853 01:07:52,442 --> 01:07:55,640 Sei que não arrisco nada... 854 01:07:55,707 --> 01:07:59,707 porque absolutamente nenhuma emoção ofusca a pureza do meu jogo. 855 01:07:59,931 --> 01:08:01,458 Nenhuma paixão. 856 01:08:01,532 --> 01:08:03,899 É um jogo sem medida. 857 01:08:03,965 --> 01:08:07,543 Dois homens ocupando o tempo de suas vidas em virtude da de um deles... 858 01:08:08,380 --> 01:08:12,380 sem complicação, oferecendo seu rabo ao outro. 859 01:08:14,077 --> 01:08:17,907 Nono aceitara comer Querelle mais ou menos para ser amável. 860 01:08:17,982 --> 01:08:20,982 Não lhe parecia que o marinheiro estivesse apaixonado por ele... 861 01:08:21,054 --> 01:08:23,323 mas precisava disso para continuar vivendo. 862 01:08:24,127 --> 01:08:28,127 Devido à natureza forte de Querelle, Nono não lhe sentia despreso. 863 01:08:30,272 --> 01:08:32,377 Gosta de me foder, não é? 864 01:08:32,448 --> 01:08:35,230 Por que não? Não é mal. 865 01:08:35,745 --> 01:08:38,844 Se dissesse que sinto algo por você, estaria mentindo. 866 01:08:39,296 --> 01:08:43,095 Nunca entendi como alguém pode se apaixonar por um homem. 867 01:08:44,034 --> 01:08:47,035 Nunca poderia me apaixonar por um homem. 868 01:08:47,107 --> 01:08:49,692 Deixo que me fodam porque gosto. 869 01:08:49,762 --> 01:08:52,130 - Já tentou foder um cara? - Nunca. 870 01:08:52,995 --> 01:08:55,134 Nem ao menos me interessa. 871 01:08:55,204 --> 01:08:58,106 Mas não se importa que outros te fodam? 872 01:08:58,180 --> 01:08:59,609 Por que não? 873 01:09:00,261 --> 01:09:02,814 Como eu disse, é só por diversão. 874 01:09:07,590 --> 01:09:09,413 Nono não me ama... 875 01:09:10,662 --> 01:09:14,110 mas sinto mais e mais que algo de novo acontece. 876 01:09:15,271 --> 01:09:17,661 Um sentimento me prende a Nono. 877 01:09:19,047 --> 01:09:22,495 Nunca admitiria que Nono me dominasse só porque me fode. 878 01:09:23,976 --> 01:09:26,342 Mas não se pode jogar o mesmo jogo todos os dias... 879 01:09:26,408 --> 01:09:28,797 sem em seguida ceder a ele. 880 01:09:32,360 --> 01:09:34,849 Lysiane está fora disso. 881 01:09:41,162 --> 01:09:44,611 Minha amizade contigo me faz feliz. 882 01:09:47,371 --> 01:09:49,738 Por essas razões... 883 01:09:49,804 --> 01:09:53,349 perdi o desejo de continuar esse jogo com Nono. 884 01:09:53,745 --> 01:09:59,928 "Sabíam que não arriscavam nada. Que nada turvaria a pureza de seus jogos. Nenhuma paixão! 885 01:10:01,325 --> 01:10:04,537 Gil sentiu uma estranha emoção quando pela primeira vez... 886 01:10:04,654 --> 01:10:06,727 viu seu nome no jornal. 887 01:10:06,799 --> 01:10:08,490 Estava na primeira página. 888 01:10:08,559 --> 01:10:10,632 Pensou que escreviam dele e mais alguém 889 01:10:10,703 --> 01:10:13,802 e ao mesmo tempo sobre ele. 890 01:10:13,871 --> 01:10:15,944 Não obstante, os juizes realizarão... 891 01:10:16,015 --> 01:10:17,423 Realizar o quê? 892 01:10:18,160 --> 01:10:20,015 Que juizes? 893 01:10:21,009 --> 01:10:23,791 Não está pensando em se entregar, está? 894 01:10:23,856 --> 01:10:26,061 Seria realmente idiota! 895 01:10:26,129 --> 01:10:29,228 Esteve escondido tempo demais. Te imaginam culpado... 896 01:10:31,922 --> 01:10:35,568 O nome dele o expôs e o expôs completamente nu. 897 01:10:36,242 --> 01:10:38,065 Essa era a glória... 898 01:10:38,131 --> 01:10:40,106 terrível sentir vergonha dela... 899 01:10:40,179 --> 01:10:43,147 entrar nela pela porta do despreso. 900 01:10:49,781 --> 01:10:51,985 O quê tem a perder? 901 01:10:52,053 --> 01:10:55,250 Se roubas algo agora, nem sequer aparece em sua ficha. 902 01:10:55,318 --> 01:10:57,457 O que é um ladrão frente a um assassino? 903 01:10:58,966 --> 01:11:02,546 Não há muita coisa que um marinheiro como eu possa fazer, mas farei. 904 01:11:03,159 --> 01:11:05,461 Procurava por um lugar seguro... 905 01:11:06,232 --> 01:11:07,988 e encontrei um. 906 01:11:12,024 --> 01:11:13,650 Sério? 907 01:11:14,681 --> 01:11:16,438 Se tivesse dinheiro... 908 01:11:16,505 --> 01:11:19,636 poderia comprar outras roupas e sairia daqui seguro. 909 01:11:19,705 --> 01:11:21,079 Qual é o plano? 910 01:11:21,754 --> 01:11:24,853 Meu Tenente tem um encontro hoje. 911 01:11:24,923 --> 01:11:27,311 Sempre traz muito dinheiro... 912 01:11:27,386 --> 01:11:29,110 E o que pensa fazer? 913 01:11:29,180 --> 01:11:30,357 Fácil. 914 01:11:30,811 --> 01:11:32,404 Fácil? 915 01:11:33,208 --> 01:11:36,691 No trajeto, ele sempre passa em um mictório. 916 01:11:36,696 --> 01:11:39,830 Lá dentro, observa o painel grafitado... 917 01:11:39,834 --> 01:11:41,972 Vista isso. 918 01:11:47,262 --> 01:11:49,651 Ninguém suspeitará de você. 919 01:12:02,943 --> 01:12:05,911 E se quiser lutar comigo? Eu penso... 920 01:12:05,984 --> 01:12:09,367 Ele nunca luta. É muito medroso para isso. 921 01:12:09,441 --> 01:12:11,645 Ele é uma bichona! 922 01:12:11,713 --> 01:12:13,623 E se quiser lutar? 923 01:12:15,073 --> 01:12:18,391 Pensei nisso. Tem que pensar em várias coisas. 924 01:12:19,811 --> 01:12:21,404 Por isso comprei essa... 925 01:12:23,106 --> 01:12:24,569 Uma arma? 926 01:12:26,116 --> 01:12:28,669 Só em último caso. 927 01:12:29,283 --> 01:12:31,870 Não precisará dela. Estou certo. 928 01:13:05,608 --> 01:13:07,519 O terno está perfeito em você! 929 01:13:08,074 --> 01:13:10,081 Você acha? 930 01:13:10,730 --> 01:13:12,552 Se eu digo... 931 01:13:14,410 --> 01:13:16,516 Te colocarei um bigode. 932 01:13:34,606 --> 01:13:36,232 Perfeito. 933 01:13:47,567 --> 01:13:50,700 É o mictório entre o cais e a Igrela Católica. 934 01:13:51,706 --> 01:13:58,340 "Somada à solidão moral do assassino está a solidão do artista, que não admite autoridade, senão a de outro artista." 935 01:14:18,580 --> 01:14:20,206 Brandy duplo. 936 01:14:50,042 --> 01:14:52,049 Mãos para cima! 937 01:14:54,074 --> 01:14:56,659 - Do que se trata? - Cale-se! 938 01:14:56,729 --> 01:14:59,577 Só me passe a maleta ou atiro. 939 01:15:07,836 --> 01:15:09,494 Não faria isso se fosse você. 940 01:15:09,564 --> 01:15:11,572 Cale-se e não se mova. 941 01:15:11,644 --> 01:15:14,394 Me passe o dinheiro ou atirarei pra valer! 942 01:15:15,645 --> 01:15:17,401 Prossiga. Atire. 943 01:15:19,357 --> 01:15:21,146 Vamos. Atire! 944 01:15:21,757 --> 01:15:23,252 Vamos! 945 01:15:44,482 --> 01:15:45,976 Tudo certo? 946 01:15:46,434 --> 01:15:47,960 Quase. 947 01:15:48,033 --> 01:15:49,496 Quase? 948 01:15:50,370 --> 01:15:52,312 O que significa isso? 949 01:15:53,315 --> 01:15:55,868 Ele não quis me entregar o dinheiro. 950 01:15:55,939 --> 01:15:57,533 Tive que atirar! 951 01:15:59,428 --> 01:16:00,857 E ele? 952 01:16:00,932 --> 01:16:02,655 Só o ferí. 953 01:16:03,588 --> 01:16:05,181 O acertei no ombro. 954 01:16:07,397 --> 01:16:09,055 Quanto dinheiro tinha? 955 01:16:09,477 --> 01:16:11,168 Cinqüenta mil. 956 01:16:11,942 --> 01:16:13,698 Atirei a maleta ao mar. 957 01:16:13,766 --> 01:16:16,222 Bom. Isso é muito bom. 958 01:16:16,295 --> 01:16:17,538 E agora? 959 01:16:20,999 --> 01:16:23,170 Comprei suas passagens para Bordeaux. 960 01:16:23,688 --> 01:16:25,630 Para quando? 961 01:16:25,704 --> 01:16:28,933 Hoje... 4:20. 962 01:16:29,000 --> 01:16:30,756 Para já? Hoje? 963 01:16:32,104 --> 01:16:34,723 Cada segundo que fique em Brest é perigoso. 964 01:16:38,442 --> 01:16:41,573 Agora você tem dinheiro. Pode cuidar de sí. 965 01:16:41,641 --> 01:16:43,780 Cinqüenta mil te garantem por enquanto. 966 01:16:45,738 --> 01:16:48,521 Tenho muita sorte por ter me ajudado, Querelle. 967 01:16:48,587 --> 01:16:50,497 - Sabe disso? - Esqueça. 968 01:16:51,947 --> 01:16:54,336 Tem que ter cuidado para que eles não te peguem. 969 01:16:55,852 --> 01:16:58,503 Posso confiar que nada dirá se eles te pegarem? 970 01:16:58,572 --> 01:17:00,645 Com certeza! 971 01:17:00,717 --> 01:17:03,750 A polícia jamais vai tirar algo de mim. 972 01:17:03,821 --> 01:17:06,211 Nunca ouvi falar de você. 973 01:17:09,230 --> 01:17:12,907 Bem, é melhor que me vá. 974 01:17:16,623 --> 01:17:18,533 Sim, lhe desejo o melhor! 975 01:17:20,848 --> 01:17:23,183 Lamento por isso, velho amigo. 976 01:17:24,304 --> 01:17:25,614 Realmente. 977 01:17:28,369 --> 01:17:32,145 - Gostei de você. - Gosto de você também. 978 01:17:32,209 --> 01:17:34,153 Nos encontraremos de novo. 979 01:17:34,226 --> 01:17:36,136 Nunca te esquecerei. 980 01:17:38,578 --> 01:17:40,488 Diz isso agora. 981 01:17:41,107 --> 01:17:43,017 A vida passa rápido. 982 01:17:44,084 --> 01:17:45,939 Daqui a pouco me esqueceu. 983 01:17:46,772 --> 01:17:48,561 Claro que não, amigo. 984 01:17:49,940 --> 01:17:51,599 De modo algum. 985 01:17:51,669 --> 01:17:53,392 Não sou esse tipo de cara. 986 01:17:53,460 --> 01:17:54,987 Realmente? 987 01:17:55,061 --> 01:17:56,971 Não me esquecerá? 988 01:17:57,045 --> 01:18:00,526 Se eu digo que não, você sabe que não! 989 01:18:03,734 --> 01:18:07,215 Interessante, quão bons amigos nos tornamos. 990 01:18:07,287 --> 01:18:09,840 Fomos bons amigos, desde o início. 991 01:18:11,928 --> 01:18:14,164 Espero que não te aconteça nada. 992 01:18:27,482 --> 01:18:30,996 A amizade de Querelle por Gil evoluiu na divisa do amor. 993 01:18:31,067 --> 01:18:33,522 Como ele, Gil havia matado. 994 01:18:33,595 --> 01:18:36,278 Era um pequeno Querelle por quem Querelle mantinha... 995 01:18:36,347 --> 01:18:38,966 um estranho sentimento de respeito e curiosidade. 996 01:18:39,035 --> 01:18:42,964 Como se estivesse diante do feto de um Querelle bebê. 997 01:18:46,397 --> 01:18:48,219 Queria fazer amor com ele... 998 01:18:48,284 --> 01:18:51,864 porque acreditava que sua ternura se fortaleceria nele. 999 01:18:51,934 --> 01:18:54,781 Porque estaria mais íntimamente ligado a Gil... 1000 01:18:54,845 --> 01:18:57,813 e ele estaria mais íntimamente ligado a Querelle. 1001 01:18:57,886 --> 01:19:00,025 Mas não sabia como fazê-lo... 1002 01:19:00,095 --> 01:19:04,095 pois ele, sempre fora passivo, não sabendo como foder um cara. 1003 01:19:04,992 --> 01:19:08,414 Um gesto em falso o constrangeria... 1004 01:19:28,195 --> 01:19:31,741 - Você é doce, sabe disso? - Por quê? 1005 01:19:31,811 --> 01:19:34,495 Me deixa te beijar assim, sem se queixar. 1006 01:19:34,565 --> 01:19:38,460 Por que me queixaria? Já disse que sou seu amigo! 1007 01:19:38,533 --> 01:19:41,599 - Isso não te incomoda, não é? - Não. 1008 01:19:59,847 --> 01:20:02,695 Tem que ser meu amigo especial para sempre. 1009 01:20:04,104 --> 01:20:07,072 - Compreende? - Sim. 1010 01:20:08,072 --> 01:20:11,335 - Você também será? - Sim. 1011 01:20:17,739 --> 01:20:19,648 De um modo pouco claro... 1012 01:20:19,723 --> 01:20:23,106 Querelle entendeu que o amor é voluntário. 1013 01:20:23,179 --> 01:20:25,034 Você tem que querê-lo. 1014 01:20:25,099 --> 01:20:26,757 Quando você não ama homens... 1015 01:20:26,827 --> 01:20:29,828 permitir que te fodam pode dar prazer... 1016 01:20:29,900 --> 01:20:32,104 mas para fodê-los, é preciso amá-los... 1017 01:20:32,173 --> 01:20:34,856 mesmo que seja só no momento em que está fodendo. 1018 01:20:34,925 --> 01:20:37,795 Se ele fosse amar Gil, teria que deixar de lado sua passividade. 1019 01:20:39,886 --> 01:20:41,609 Querelle tentou. 1020 01:20:49,615 --> 01:20:51,524 Meu amigo. 1021 01:20:52,752 --> 01:20:55,272 Que pena que não podemos ficar juntos para sempre. 1022 01:20:55,344 --> 01:20:57,133 Mas, nos encontraremos de novo. 1023 01:20:58,321 --> 01:21:00,426 Estar juntos como aqui... 1024 01:21:00,497 --> 01:21:02,123 Gostaria disso. 1025 01:21:12,083 --> 01:21:14,986 A solidão onde seu amor se desenvolvera... 1026 01:21:15,059 --> 01:21:17,100 fez aumentar seu amor por Gil. 1027 01:21:17,172 --> 01:21:19,594 E sentiu que era tudo para ele... 1028 01:21:19,669 --> 01:21:22,668 seu único amigo, sua única família. 1029 01:21:54,297 --> 01:21:56,534 Nunca amei um homem antes. 1030 01:21:58,683 --> 01:22:01,552 - Você é o primeiro. - É verdade? 1031 01:22:05,562 --> 01:22:07,188 É verdade. 1032 01:22:15,740 --> 01:22:18,970 Gil finalmente se resignara do outro crime. 1033 01:22:19,037 --> 01:22:22,867 Aos poucos, assumiu a responsibilidade pelo homicídio do marinheiro. 1034 01:23:01,507 --> 01:23:02,968 Olá. 1035 01:23:03,972 --> 01:23:05,914 Quer algo de mim? 1036 01:23:06,852 --> 01:23:08,576 Depende. 1037 01:23:08,644 --> 01:23:10,368 De quê? 1038 01:23:11,237 --> 01:23:12,763 De você. 1039 01:23:17,158 --> 01:23:19,362 Tenho uma informação para Mário. 1040 01:23:20,391 --> 01:23:23,652 Mas é preciso prometer que ninguém saberá de onde veio. 1041 01:23:23,719 --> 01:23:25,213 Ninguém. 1042 01:23:25,287 --> 01:23:26,782 Nunca. 1043 01:23:27,559 --> 01:23:29,534 Está claro? 1044 01:23:29,607 --> 01:23:32,128 Eu prometo. É tudo o que posso dizer. 1045 01:23:33,480 --> 01:23:35,269 Então, basta! 1046 01:23:51,915 --> 01:23:53,703 Pode dizer a Mário... 1047 01:23:55,627 --> 01:23:57,384 que esse Polaco... 1048 01:23:59,883 --> 01:24:01,858 o Gil Turko... 1049 01:24:07,246 --> 01:24:10,759 estará no trem que vai para Bordeaux às 4:20. 1050 01:24:13,359 --> 01:24:15,082 Tchau. 1051 01:24:28,805 --> 01:24:31,203 "Querelle havia feito um pacto tácito com o diabo. 1052 01:24:31,205 --> 01:24:34,094 Não lhe havia cedido nem seu copro, nem sua alma. 1053 01:24:34,096 --> 01:24:37,695 Senão algo que era igualmente valioso: um amigo. 1054 01:24:37,697 --> 01:24:40,196 E a morte desse amigo santificaria seu crime. 1055 01:24:40,199 --> 01:24:44,897 É nosso dever expressar a qualidade universal de um fenômeno específico. 1056 01:24:44,899 --> 01:24:50,698 Não falamos de uma obra de arte, já que uma obra de arte é livre!" 1057 01:25:01,493 --> 01:25:03,665 Mas amado por Querelle... 1058 01:25:03,734 --> 01:25:06,637 gostaria de ser amado por todos os marinhos da França... 1059 01:25:06,710 --> 01:25:10,710 porque ele é uma síntese de todas as virtudes ingênuas masculinas. 1060 01:25:12,888 --> 01:25:14,830 Se desejo autoridade... 1061 01:25:14,904 --> 01:25:18,199 essa forma admirável que evoca amor e medo... 1062 01:25:18,263 --> 01:25:20,850 devo despertar um sentimento por essa autoridade 1063 01:25:20,921 --> 01:25:22,830 no coração dos marinheiros. 1064 01:25:24,280 --> 01:25:26,069 É necessário que me amem! 1065 01:25:26,136 --> 01:25:29,650 Quero ser o pai deles e os ferir. 1066 01:25:29,721 --> 01:25:32,689 Eu os marcarei. Eles me odiarão. 1067 01:25:32,762 --> 01:25:36,559 E face a seus sofrimentos permanecerei impassível. 1068 01:25:36,635 --> 01:25:40,635 Mais e mais, o sentimento do poder perfeito me preencherá. 1069 01:25:43,771 --> 01:25:47,449 Tendo conquistado minha compaixão, serei forte... 1070 01:25:47,516 --> 01:25:51,346 e estarei triste quando observar meu patético disfarce! 1071 01:25:51,421 --> 01:25:55,218 Sei que nunca deixarei Querelle. 1072 01:25:55,293 --> 01:25:58,806 A ele dedicarei toda a minha vida. 1073 01:26:00,287 --> 01:26:01,563 Bom dia. 1074 01:26:03,646 --> 01:26:05,949 Quando sofro, não posso acreditar em Deus. 1075 01:26:06,015 --> 01:26:08,666 Na dor, só conto comigo mesmo... 1076 01:26:08,735 --> 01:26:12,249 na desgraça também tenho que agradecer a alguém. 1077 01:26:13,056 --> 01:26:14,813 Sempre soube que era um assassino! 1078 01:26:16,160 --> 01:26:17,720 Vamos! Apunhála-me! 1079 01:26:17,792 --> 01:26:21,792 Devemos agradecer a Jesus por podermos glorificar a humildade... 1080 01:26:22,562 --> 01:26:25,312 já que Ele a fez como um sinal do divino, 1081 01:26:25,377 --> 01:26:28,695 a divindade em nosso íntimo mais profundo... 1082 01:26:28,771 --> 01:26:32,153 Para que deveríamos renunciar à violência desse mundo 1083 01:26:32,227 --> 01:26:35,545 se essa Divindade é para confrontar a violência? 1084 01:26:35,619 --> 01:26:39,198 Ela deve ser forte se é para alcançar a vitória. 1085 01:26:39,268 --> 01:26:43,268 A humildade só pode nascer da humilhação. 1086 01:26:43,429 --> 01:26:47,008 Por outro lado, é apenas vaidade! 1087 01:26:49,926 --> 01:26:51,202 Guarde sua faca! 1088 01:26:55,655 --> 01:26:58,851 - Bom dia Tenente. - Bom dia. Em que posso ajudar? 1089 01:26:58,919 --> 01:27:02,181 Seria bom que pudesse me acompanhar à delegacia de polícia... 1090 01:27:02,248 --> 01:27:04,581 Certamente. Qual o motivo? 1091 01:27:04,648 --> 01:27:08,162 Gostaria que visse um suspeito. É referente ao roubo. 1092 01:27:10,633 --> 01:27:13,601 - Têm um suspeito, então? - Temos. 1093 01:27:16,170 --> 01:27:18,025 Então é um fato? 1094 01:27:19,818 --> 01:27:22,754 Então é um prazer acompanhá-los. 1095 01:27:23,370 --> 01:27:24,897 Vamos. 1096 01:27:32,717 --> 01:27:35,750 Querelle agora era amante de Lysiane. 1097 01:27:35,820 --> 01:27:38,691 A excitação dela ao pensar na identidade dos irmãos... 1098 01:27:38,765 --> 01:27:42,727 a exasperava até o ponto de sentir-se perdida. 1099 01:27:44,846 --> 01:27:46,569 O quê esperava conseguir... 1100 01:27:46,638 --> 01:27:48,646 atacando seu colega Theo Celine? 1101 01:27:48,719 --> 01:27:51,883 - Queria matá-lo. - Ah! Sim? 1102 01:27:52,655 --> 01:27:55,917 Então já planejava matá-lo quando quebrou a garrafa... 1103 01:27:55,983 --> 01:27:57,545 com que o feriu mortalmente? 1104 01:27:57,617 --> 01:28:00,366 Sim, eu queria matá-lo. 1105 01:28:00,432 --> 01:28:04,432 Então, antes de acertá-lo estava claro que poderia matá-lo com a garrafa? 1106 01:28:05,777 --> 01:28:07,720 Absolutamente, Inspetor. 1107 01:28:07,793 --> 01:28:09,550 Eu queria matá-lo. 1108 01:28:10,577 --> 01:28:12,039 Por que queria fazer isso? 1109 01:28:12,850 --> 01:28:15,501 Ele feriu minha honra e minha alma. 1110 01:28:17,363 --> 01:28:19,535 Como ele fez isso? 1111 01:28:19,604 --> 01:28:22,538 Debochou e riu de mim na frente de todos... 1112 01:28:22,611 --> 01:28:24,367 inclusive eu. 1113 01:28:24,435 --> 01:28:26,738 E essa foi a razão para você matar um homem? 1114 01:28:29,140 --> 01:28:31,956 Acaso um homem pode fazer a outro algo pior... 1115 01:28:32,021 --> 01:28:33,712 que ferir sua honra? 1116 01:28:34,549 --> 01:28:35,957 Bem... 1117 01:28:37,430 --> 01:28:41,430 Suponho que existam diferentes opiniões nesse aspécto. 1118 01:28:46,103 --> 01:28:47,892 Repito mais uma vez: 1119 01:28:47,960 --> 01:28:50,349 você matou o marinheiro Vic Rivette para roubar seu dinheiro... 1120 01:28:50,424 --> 01:28:54,134 e matou Theo Celine porque feriu sua honra. 1121 01:28:54,200 --> 01:28:55,629 Está correto? 1122 01:28:59,097 --> 01:29:00,504 Sim. 1123 01:29:01,273 --> 01:29:02,681 Está correto? 1124 01:29:05,850 --> 01:29:07,956 E o roubo do Tenente Naval Seblon? 1125 01:29:09,658 --> 01:29:11,895 Foi exatamente como lhe disse. 1126 01:29:11,963 --> 01:29:13,687 Nada tive a ver com esse. 1127 01:29:13,755 --> 01:29:16,658 Mantem a mesma versão da história, correto? 1128 01:29:17,373 --> 01:29:19,315 - Marcellin? - Sim, Inspetor. 1129 01:29:26,301 --> 01:29:28,341 Bem, Tenente, aqui está ele. 1130 01:29:31,775 --> 01:29:32,985 O reconhece? 1131 01:29:35,262 --> 01:29:37,204 Você, tire o capacete. 1132 01:29:39,808 --> 01:29:40,888 E levante-se. 1133 01:29:48,225 --> 01:29:49,654 Não, não é ele. 1134 01:29:49,729 --> 01:29:53,657 Desculpa, Tenente, devo lhe pedir que o considere cuidadosamente. 1135 01:29:53,729 --> 01:29:56,447 Talvez se lembre desse jovem homem. 1136 01:29:57,314 --> 01:29:59,102 Não entendo a que se refere. 1137 01:29:59,170 --> 01:30:03,170 Me preocupo também com a justiça. Não posso acusar um homem inocente. 1138 01:30:03,683 --> 01:30:05,144 Tem absoluta certeza? 1139 01:30:05,219 --> 01:30:06,714 Absoluta. 1140 01:30:08,132 --> 01:30:11,230 O reconheceria de imediato, pois seu rosto estava muito perto do meu. 1141 01:30:17,253 --> 01:30:18,847 Tenente, pode ir agora. 1142 01:30:18,918 --> 01:30:22,082 Nem sequer tem uma ereção decente. 1143 01:30:24,133 --> 01:30:26,622 Não fica ereto eternamente. 1144 01:30:28,103 --> 01:30:30,208 Compre um de borracha. 1145 01:30:33,959 --> 01:30:35,487 Sabe... 1146 01:30:36,648 --> 01:30:39,812 Tenho sonhado muito com seu pau. 1147 01:30:41,736 --> 01:30:43,166 É? 1148 01:30:43,881 --> 01:30:46,248 É mais bonito nos seus sonhos? 1149 01:30:46,729 --> 01:30:47,973 Não. 1150 01:30:49,802 --> 01:30:51,842 Estou muito satisfeita. 1151 01:30:53,483 --> 01:30:57,483 Tem um pau sólido, pesado e grande. 1152 01:31:00,363 --> 01:31:03,080 Não elegante, mas forte. 1153 01:31:04,780 --> 01:31:07,366 E bem diferente do de Robert. 1154 01:31:08,876 --> 01:31:10,502 Diferente, como? 1155 01:31:13,261 --> 01:31:16,044 Seu pau tem mais personalidade. 1156 01:31:21,134 --> 01:31:24,451 Por que me repeliu por tanto tempo? 1157 01:31:25,007 --> 01:31:27,014 Não te repeli. 1158 01:31:27,888 --> 01:31:31,368 Só que era a amante do meu irmão. 1159 01:31:33,552 --> 01:31:35,113 E agora? 1160 01:31:37,168 --> 01:31:40,071 Agora estou me vingando de meu irmão. 1161 01:31:44,690 --> 01:31:46,414 Então... 1162 01:31:47,922 --> 01:31:49,646 essa é a razão. 1163 01:31:50,996 --> 01:31:52,272 E eu? 1164 01:32:02,772 --> 01:32:04,431 E eu? 1165 01:32:05,686 --> 01:32:07,213 Você? 1166 01:32:09,078 --> 01:32:11,315 Você é apenas uma mulher. 1167 01:32:33,082 --> 01:32:35,864 Todo homem mata aquilo que ama... 1168 01:32:44,252 --> 01:32:47,448 Alguns o fazem com um olhar amargo. 1169 01:32:48,092 --> 01:32:51,540 Alguns com uma palavra lisonjeira. 1170 01:32:52,189 --> 01:32:55,222 Os covardes fazem com um beijo. 1171 01:32:57,245 --> 01:32:58,806 Cuidado, Querelle! 1172 01:32:58,807 --> 01:33:01,725 Se se perde dos seus pés pode cair, quem sabe, muito longe. 1173 01:33:01,726 --> 01:33:03,831 Obrigado, Inspetor. 1174 01:33:03,902 --> 01:33:06,358 O que disse? Joga dados comigo? 1175 01:33:06,431 --> 01:33:07,925 Não. 1176 01:33:09,567 --> 01:33:12,634 Nunca mais jogarei dados contigo. 1177 01:33:14,687 --> 01:33:16,597 Me dá um whisky duplo. 1178 01:33:17,249 --> 01:33:19,769 Eles sempre estão bêbados no mesmo dia. 1179 01:33:20,416 --> 01:33:22,391 Os "Santos Irmãos." 1180 01:33:22,945 --> 01:33:24,538 Eu disse duplo. 1181 01:33:29,378 --> 01:33:32,859 Alguns matam o que amam quando são jovens. 1182 01:33:32,930 --> 01:33:36,509 E outros quando velhos. 1183 01:33:36,963 --> 01:33:40,259 Alguns o estrangulam com mãos de luxúria. 1184 01:33:40,675 --> 01:33:43,775 Outros com mãos de ouro. 1185 01:33:51,781 --> 01:33:53,603 Onde está indo? 1186 01:33:54,725 --> 01:33:56,930 Não interessa a ninguém. 1187 01:33:57,574 --> 01:33:59,265 Me ouviu? 1188 01:34:11,881 --> 01:34:14,849 Ei, quer que te foda? Vamos, baby! 1189 01:34:14,921 --> 01:34:17,157 Quer que eu te foda? 1190 01:34:18,538 --> 01:34:19,748 Isso. 1191 01:34:20,682 --> 01:34:23,943 - Filho da puta! - Bateu na garota indefesa. 1192 01:34:24,010 --> 01:34:26,247 Se fosse um homem de verdade... 1193 01:34:27,626 --> 01:34:30,213 Cuidado, está com uma faca! 1194 01:34:42,381 --> 01:34:45,644 Não seja demente! Isso é pura loucura. 1195 01:34:45,710 --> 01:34:49,387 Não quero você envolvido nesse tipo de coisa. 1196 01:34:49,454 --> 01:34:51,309 Guarde essa faca. 1197 01:34:58,543 --> 01:35:00,453 Vamos. Venha comigo! 1198 01:35:04,912 --> 01:35:06,822 Você é um amigo! 1199 01:35:06,897 --> 01:35:10,694 Todos os outros são imbecís, mas você é amigo! 1200 01:35:15,026 --> 01:35:17,710 Tudo o que quiser de mim , é seu! 1201 01:35:19,891 --> 01:35:23,437 Fica quieto. Se um oficial se aproxima... 1202 01:35:23,507 --> 01:35:25,547 Que me importa, caralho! 1203 01:35:25,619 --> 01:35:28,620 No que me diz respeito, você é tudo. 1204 01:35:28,693 --> 01:35:29,969 Para de gritar! 1205 01:35:30,036 --> 01:35:32,142 Vai terminar no calabouço! 1206 01:35:33,460 --> 01:35:35,566 Ficaria entristecido se fosse para a prisão. 1207 01:35:38,646 --> 01:35:41,646 Sério? Diz isso sem sentir. 1208 01:35:41,718 --> 01:35:43,889 É um oficial. O que te importa? 1209 01:35:43,958 --> 01:35:46,741 Sabe perfeitamente bem que não é assim. 1210 01:36:11,450 --> 01:36:15,225 Estou perto de uma vergonha de onde nenhum homem se recupera. 1211 01:36:16,379 --> 01:36:20,379 Mas só nessa vergonha encontrarei minha paz eterna. 1212 01:36:22,652 --> 01:36:24,474 Estou muito frágil. 1213 01:36:25,725 --> 01:36:27,634 Fui conquistado! 1214 01:36:28,669 --> 01:36:31,036 Totalmente conquistado! 1215 01:36:33,566 --> 01:36:35,803 E meus pensamentos são tristes. 1216 01:36:37,214 --> 01:36:39,582 Tenho sentimentos de outono... 1217 01:36:40,926 --> 01:36:42,553 impurezas... 1218 01:36:44,288 --> 01:36:47,190 ferimentos mortais em mim. 1219 01:37:06,883 --> 01:37:09,731 Nunca encontrarei paz até que você me penetre. 1220 01:37:10,979 --> 01:37:13,019 Deve fazer de modo que depois... 1221 01:37:13,092 --> 01:37:15,612 eu possa deitar na sua coxa como a Pietà... 1222 01:37:15,683 --> 01:37:17,658 acolhendo Jesus morto. 1223 01:37:37,480 --> 01:37:40,261 Esse é o rapaz que atirou em mim. O reconheci. 1224 01:38:11,661 --> 01:38:14,378 Querelle, finalmente! 1225 01:38:15,981 --> 01:38:18,567 Por que me fez esperar tanto tempo? 1226 01:38:20,494 --> 01:38:22,404 Quer me magoar? 1227 01:38:23,023 --> 01:38:24,583 Me destruir? 1228 01:38:27,214 --> 01:38:29,158 Senti saudades de você... 1229 01:38:30,256 --> 01:38:31,881 é tão forte... 1230 01:38:32,560 --> 01:38:34,348 tão profundo... 1231 01:38:34,992 --> 01:38:36,716 sem fim. 1232 01:38:39,057 --> 01:38:41,032 Do que trata isso? 1233 01:38:41,105 --> 01:38:42,796 Por quê está chorando? 1234 01:38:43,889 --> 01:38:46,061 Porque está me desejando? 1235 01:38:47,346 --> 01:38:50,095 Sabe a quem tem estado a desejar? 1236 01:38:51,346 --> 01:38:53,551 O namorado do seu marido! 1237 01:38:54,066 --> 01:38:55,790 Uma parte da bunda dele! 1238 01:38:57,075 --> 01:39:00,010 Olha para ele. Grande Nono! 1239 01:39:00,083 --> 01:39:02,898 O maior garanhão que jamais existiu! 1240 01:39:02,964 --> 01:39:05,233 - Não pode ser verdade! - Por que não pode ser verdade? 1241 01:39:05,300 --> 01:39:07,373 Basta, garoto! 1242 01:39:07,445 --> 01:39:09,333 Isso não faz sentido! 1243 01:39:12,278 --> 01:39:14,863 Fodeu com Nono... 1244 01:39:17,014 --> 01:39:18,541 só porque... 1245 01:39:18,614 --> 01:39:21,779 ama seu irmão loucamente, não? 1246 01:39:21,847 --> 01:39:24,565 Cada vez mais Lysiane era deixada fora do jogo. 1247 01:39:24,631 --> 01:39:27,949 O melhor e mais incrível aconteceu sem ela. 1248 01:39:28,025 --> 01:39:29,934 Acredite no que quiser. 1249 01:39:30,936 --> 01:39:34,936 Então, garoto, você não é nada mais que uma bicha, certo? 1250 01:39:43,003 --> 01:39:45,523 - O que é tão divertido? - Nada. 1251 01:39:46,459 --> 01:39:49,078 Mas isso faz de Nono uma bicha também! 1252 01:39:51,515 --> 01:39:53,240 Isso é bastante gracioso! 1253 01:39:53,308 --> 01:39:56,537 - E Robert? - O que quero saber de Robert? 1254 01:39:56,604 --> 01:39:59,158 - Eu sou eu! - Você é nojento! 1255 01:40:00,381 --> 01:40:02,169 É meu inimigo! 1256 01:40:02,237 --> 01:40:03,895 Me destruiu. 1257 01:40:06,750 --> 01:40:09,620 Tem poderes misteriosos, 1258 01:40:11,711 --> 01:40:14,361 que se multiplicam infinitamente. 1259 01:40:16,543 --> 01:40:18,430 Você não é um ser humano! 1260 01:40:19,424 --> 01:40:21,758 Não pertence a esse planeta! 1261 01:40:22,496 --> 01:40:25,913 Ao ver Querelle, Lysiane já havia perdido esse sentimento... 1262 01:40:25,986 --> 01:40:29,856 que os esgrimistas chamam "a fraternidade da espada!" 1263 01:40:29,858 --> 01:40:31,483 Estava só. 1264 01:40:36,834 --> 01:40:38,722 Sei, agora... 1265 01:40:38,786 --> 01:40:40,892 porque me sinto tão abandonada. 1266 01:41:06,055 --> 01:41:09,122 A harmonia interior de Querelle era indestrutível... 1267 01:41:09,191 --> 01:41:11,909 porque foi selada no céu dos céus... 1268 01:41:11,975 --> 01:41:13,764 onde a beleza se une à beleza. 1269 01:41:46,285 --> 01:41:47,813 O que há contigo? 1270 01:41:47,886 --> 01:41:50,820 Me equivoquei! Não tem nenhum irmão. 1271 01:41:53,070 --> 01:41:54,858 Entende? 1272 01:41:54,926 --> 01:41:58,926 Foi uma confusão! Me ouviu? 1273 01:41:59,471 --> 01:42:01,643 Nunca teve um irmão! 1274 01:42:02,863 --> 01:42:05,613 Ele não tem irmão de jeito nenhum! 1275 01:42:47,319 --> 01:42:49,391 Sua data de nascimento diz... 1276 01:42:49,462 --> 01:42:53,462 "Nascido em 19 de dezembro, 1918, 10:00 A.M. 1277 01:42:54,102 --> 01:42:55,957 Mãe: Gabrielle Genet. 1278 01:42:56,022 --> 01:42:57,932 Pai: Desconhecido. 1279 01:42:58,007 --> 01:43:00,495 Além de seus livros nada se sabe sobre ele. 1280 01:43:00,568 --> 01:43:02,936 Nem a data de sua morte... 1281 01:43:03,000 --> 01:43:06,929 que para ele parecia próxima. Jean Genet. "