1
00:00:12,278 --> 00:00:19,382
VÂNTURILE RĂZBOIULUI
2
00:01:25,993 --> 00:01:30,051
Partea a 7-a
ÎN VÂRTEJ
3
00:01:30,982 --> 00:01:33,797
MOSCOVA
8 octombrie 1941
4
00:01:37,046 --> 00:01:39,978
Leslie, ceva noutăți despre
acea călătorie pe front?
5
00:01:40,147 --> 00:01:42,809
Cererea ta a ajuns direct la Stalin,
din câte am auzit.
6
00:01:42,983 --> 00:01:44,245
Încă mai așteptăm.
7
00:01:44,418 --> 00:01:46,249
Ai primit hărțile portuare?
8
00:01:46,420 --> 00:01:50,186
Niciuna, dle. Cât despre coduri
de operare și semnale, nici vorbă.
9
00:01:50,357 --> 00:01:53,650
Minunat! M-au chemat de la pensie
pentru asta.
10
00:01:54,528 --> 00:01:57,691
Mi-au spus în față că nu au
astfel de lucruri.
11
00:01:57,864 --> 00:02:01,322
Mai exact, comunică prin Morse
și semnale luminoase.
12
00:02:02,669 --> 00:02:04,961
- Băieții YMCA.
- Ce?
13
00:02:17,617 --> 00:02:19,486
Astea-s fleacuri, Pug.
14
00:02:21,321 --> 00:02:22,811
Le-ai dat chestiile noastre?
15
00:02:22,989 --> 00:02:26,117
Le-am arătat codul general
și câteva benzi de cifruri.
16
00:02:26,293 --> 00:02:28,588
Amiralul Gorșev, grăsanul acela,
cu fața roșie,
17
00:02:28,650 --> 00:02:31,879
a încercat să le pună în servietă,
dar i le-am smuls din mâini.
18
00:02:31,965 --> 00:02:35,628
Chiar? Știi, te-ar putea spânzura
pentru asta, Pug.
19
00:02:35,802 --> 00:02:38,270
Trebuia să le predai codurile
secrete ale marinei noastre,
20
00:02:38,438 --> 00:02:40,599
și să toastezi
pentru frăție veșnică.
21
00:02:40,774 --> 00:02:44,232
Vom primi și noi ceva
pentru tot ce le dăm rușilor.
22
00:02:44,411 --> 00:02:45,935
Ei omoară germani.
23
00:02:46,913 --> 00:02:49,814
Ei omoară germani, ca să nu fie
omorâți de germani.
24
00:02:49,983 --> 00:02:52,213
De asta omoară germani.
25
00:04:31,451 --> 00:04:33,149
Amirale Standley.
26
00:04:38,658 --> 00:04:41,593
Tu nu mănânci, nici nu bei.
27
00:04:41,761 --> 00:04:44,958
Nu-ți place ospitalitatea noastră
rusească?
28
00:04:45,131 --> 00:04:47,599
Am limitele mele, amirale Gorșev.
29
00:04:50,070 --> 00:04:54,268
Sunt un om foarte bolnav.
Nu mai am mult de trăit.
30
00:04:54,441 --> 00:04:56,534
Măcar să mă distrez.
31
00:04:56,710 --> 00:04:59,736
La dracu', arăți mai bine
decât mine, ești în regulă.
32
00:05:04,517 --> 00:05:06,644
- Să te întreb ceva.
- Da?
33
00:05:06,820 --> 00:05:10,051
De ce puternica marină americană
34
00:05:10,223 --> 00:05:14,353
nu a dus nici măcar un convoi
de ajutoare pentru Anglia?
35
00:05:14,527 --> 00:05:17,828
Vă este frică de submarine?
36
00:05:19,165 --> 00:05:20,958
Amirale Standley...
37
00:05:21,434 --> 00:05:26,770
...în această lume trebuie să lupți...
ca să trăiești!
38
00:05:26,940 --> 00:05:29,101
Să-ți spun eu ceva, Gorșev.
39
00:05:29,275 --> 00:05:32,904
Dacă oamenii tăi nu ne dau datele
portului și semnalele de operare,
40
00:05:33,079 --> 00:05:36,071
va îngheța iadul înainte să aducem
convoaie la Murmansk.
41
00:05:42,188 --> 00:05:43,450
Raid aerian.
42
00:06:08,390 --> 00:06:11,077
Germanilor le-ar prinde bine
să arunce o bombă aici.
43
00:06:17,330 --> 00:06:19,582
Ascultați, vă rog!
44
00:06:19,702 --> 00:06:21,660
Ascultați!
45
00:06:23,477 --> 00:06:27,719
Stau cu reprezentanții
prezenți la Moscova
46
00:06:27,839 --> 00:06:31,598
ai marinei Statelor Unite.
47
00:06:32,281 --> 00:06:35,174
În timp ce întreaga omenire...
48
00:06:35,294 --> 00:06:40,005
este în pericol de moarte,
49
00:06:40,976 --> 00:06:47,477
navelor lor adună scoici la ancoră.
50
00:06:48,140 --> 00:06:53,704
Sigur că acestor oameni curajoși
nu le place asta.
51
00:06:54,124 --> 00:07:00,239
Așa că vom bea pentru ziua
52
00:07:00,359 --> 00:07:07,792
în care curajoasa marină a SUA
va intra în luptă...
53
00:07:09,730 --> 00:07:12,635
împotriva șobolanilor hitleriști,
54
00:07:12,755 --> 00:07:17,876
inamicul comun al omenirii.
55
00:07:32,499 --> 00:07:34,364
Dacă i-aș răspunde, Slote,
56
00:07:34,534 --> 00:07:38,402
ai avea un incident internațional
pe cap.
57
00:07:38,571 --> 00:07:42,034
Mă lăsați pe mine să încerc, dle?
În rusa mea săracă?
58
00:07:42,408 --> 00:07:43,875
- E al tău.
- Ia-o ușurel,
59
00:07:44,043 --> 00:07:47,873
celorlalți ruși nu le-a plăcut
ce-a spus. A băut prea mult.
60
00:07:53,961 --> 00:07:57,623
În primul rând, beau
pentru Mareșalul Stalin...
61
00:07:58,214 --> 00:08:02,214
care nu a condus țara dvs
în marele război...
62
00:08:02,334 --> 00:08:05,670
înainte de a fi fost atacați.
63
00:08:06,429 --> 00:08:10,933
Politica sa pașnică și înțeleaptă
v-a dat timp să vă pregătiți.
64
00:08:11,053 --> 00:08:15,100
Președintele nostru promovează
aceeași politică.
65
00:08:15,220 --> 00:08:19,441
Ca și dvs, vom lupta,
dacă vom fi atacați.
66
00:08:19,979 --> 00:08:21,655
...e vorba de înțelegerea
lui Stalin cu Hitler.
67
00:08:21,775 --> 00:08:23,195
Acum, în ce privește...
68
00:08:23,315 --> 00:08:26,196
Slote! Cum se zice la "scoici"?
69
00:08:26,316 --> 00:08:28,500
- "Rakușki".
- "Rakușki".
70
00:08:28,620 --> 00:08:31,630
Orice scoică ajunsă
pe navele noastre...
71
00:08:31,750 --> 00:08:34,785
va trebui să înoate foarte rapid.
72
00:08:35,073 --> 00:08:39,927
Avem nevoie de unele
hărți portuare...
73
00:08:40,047 --> 00:08:45,132
și semnalele dvs operaționale.
74
00:08:45,540 --> 00:08:49,782
Avem nevoie de ele,
înainte de a pleca,
75
00:08:49,902 --> 00:08:53,900
așa că vreau să beau...
76
00:08:54,020 --> 00:08:58,319
pentru acțiuni rapide,
între prieteni.
77
00:08:59,834 --> 00:09:02,629
Eu am călătorit
de la Cancelaria lui Hitler...
78
00:09:02,749 --> 00:09:05,406
până la Kremlin.
79
00:09:05,526 --> 00:09:09,592
Așa ceva Hitler nu va face
niciodată,
80
00:09:09,712 --> 00:09:15,359
și mai presus de toate,
pentru asta beau.
81
00:09:51,604 --> 00:09:53,367
Care-i protocolul în acest caz?
82
00:09:53,539 --> 00:09:55,939
Nu știu, așteaptă-l pe el
să bea primul.
83
00:09:56,109 --> 00:09:57,306
Bine.
84
00:10:15,029 --> 00:10:16,230
Mulțumesc.
85
00:10:16,350 --> 00:10:19,058
Îți mulțumesc
pentru acest discurs frumos.
86
00:10:19,388 --> 00:10:22,262
Mi-a făcut plăcere,
dle Președinte.
87
00:10:22,565 --> 00:10:27,516
Acum, o acțiune rapidă,
în stil rusesc.
88
00:10:42,949 --> 00:10:46,774
Despre coduri, semnale
și așa mai departe...
89
00:10:46,894 --> 00:10:49,717
am dat ordin, eu, Stalin.
90
00:10:49,837 --> 00:10:52,688
Vă mulțumesc, dle Președinte.
91
00:10:52,808 --> 00:10:57,000
Mai pot să fac ceva pentru d-ta?
92
00:10:57,719 --> 00:10:59,553
Da, dle, ar fi ceva.
93
00:10:59,673 --> 00:11:01,709
Cred că știți despre cererea
dlui Hopkins...
94
00:11:01,820 --> 00:11:05,177
ca eu să vizitez frontul...
95
00:11:07,597 --> 00:11:11,399
ca observator militar.
96
00:11:16,307 --> 00:11:18,010
Bine...
97
00:11:19,533 --> 00:11:22,407
dacă dl Hopkins vrea asta...
98
00:11:22,527 --> 00:11:25,280
el trebuie să aibă un motiv bun.
99
00:11:25,400 --> 00:11:29,534
Poate că raportul
pe care-l veți duce acasă...
100
00:11:29,972 --> 00:11:35,544
va grăbi al doilea front
în Europa, acum.
101
00:11:50,235 --> 00:11:54,216
12 Octombrie 1941
102
00:11:59,832 --> 00:12:02,323
Este un personaj șocant.
103
00:12:02,502 --> 00:12:03,861
Vorbești de lup și...
104
00:12:05,571 --> 00:12:08,169
Pentru D-zeu, gerul ăsta mușcă!
105
00:12:08,541 --> 00:12:14,241
Nu crezi că și nemții au început
să-l simtă în oase, Victor?
106
00:12:19,352 --> 00:12:22,278
Eu unul merg, pe D-zeu!
107
00:12:23,022 --> 00:12:24,480
Unde mergi?
108
00:12:24,557 --> 00:12:26,650
Pe front, cu tine, desigur.
109
00:12:26,826 --> 00:12:31,661
Acel permis al tău, sau ce-o fi,
trebuie să fie parola secretă.
110
00:12:31,831 --> 00:12:35,267
De fapt, depinde de Pam, acum.
111
00:12:35,435 --> 00:12:37,665
Pamela, tu nu vei merge.
112
00:12:37,837 --> 00:12:39,532
Ba da.
113
00:12:39,705 --> 00:12:42,674
Nu mai spune nimic.
Dacă tu mergi, merg și eu.
114
00:12:43,009 --> 00:12:46,809
Am nevoie de ea, Victor.
Sunt complet neajutorat fără ea.
115
00:12:46,979 --> 00:12:50,574
Nu va fi nicio diferență.
Rușii nu o vor lăsa.
116
00:12:50,950 --> 00:12:52,440
De fapt, Victor,
117
00:12:52,618 --> 00:12:54,678
n-aș fi prea sigur de asta.
118
00:12:56,055 --> 00:13:00,992
Le-am spus că voi doi
sunteți vechi prieteni.
119
00:13:01,727 --> 00:13:04,355
Oroare bătrână
și fără scrupule ce ești!
120
00:13:09,836 --> 00:13:11,394
Sunt Tudsbury.
121
00:13:11,871 --> 00:13:13,702
Da, colonele.
122
00:13:13,873 --> 00:13:15,602
Da, desigur.
123
00:13:15,775 --> 00:13:17,569
Și mulțumesc.
124
00:13:19,712 --> 00:13:22,112
Împachetează-ți
hainele de iarnă, Pamela.
125
00:13:22,281 --> 00:13:24,772
Plecăm spre front mâine dimineață.
126
00:13:44,570 --> 00:13:47,562
Văd că Moscova se pregătește,
colonele.
127
00:13:47,740 --> 00:13:49,970
Moscova e deja pregătită,
dle Tudsbury.
128
00:13:50,143 --> 00:13:52,839
Desigur, te poți pregăti și mai mult.
129
00:13:53,012 --> 00:13:55,237
Da. Da.
130
00:14:17,837 --> 00:14:20,101
De ce n-am mers direct acolo?
131
00:14:20,373 --> 00:14:24,774
Ne vom abate puțin din drum,
să vă arăt ceva interesant.
132
00:14:42,628 --> 00:14:46,257
Aceste tancuri germane avansau
și au fost capturate.
133
00:14:46,432 --> 00:14:49,424
Camarazii lor au plecat,
și nu s-au oprit să-i îngroape,
134
00:14:49,602 --> 00:14:51,200
fiindcă se grăbeau.
135
00:15:23,302 --> 00:15:26,396
Șeful comandamentului acestui sector,
generalul Ievlenko,
136
00:15:26,572 --> 00:15:29,598
a crezut că asta-l poate interesa
pe președintele Roosevelt.
137
00:15:29,775 --> 00:15:33,344
Diseară, la sediul regimentului,
vom cina cu generalul.
138
00:15:58,671 --> 00:16:03,074
Da, căpitane, în sectorul meu
suntem inferiori numeric.
139
00:16:03,242 --> 00:16:06,803
Avem mai puține tancuri și tunuri
decât naziștii.
140
00:16:06,979 --> 00:16:09,038
Dar tot s-ar putea
să-i surprindem pe nemți.
141
00:16:09,515 --> 00:16:11,378
Vor cuceri Moscova, generale?
142
00:16:16,989 --> 00:16:18,456
Scuzați-mă.
143
00:16:18,658 --> 00:16:21,092
Nu prin sectorul meu.
144
00:16:21,527 --> 00:16:24,928
Iar dacă o vor cuceri... ei bine,
145
00:16:25,097 --> 00:16:27,565
îi vom da afară din Moscova,
146
00:16:27,867 --> 00:16:29,599
apoi din Rusia.
147
00:16:34,674 --> 00:16:37,541
Asta credeți, generale?
Sau sunt lozinci pentru trupe?
148
00:16:38,311 --> 00:16:40,905
Trupele rusești nu au nevoie
de asemenea lozinci.
149
00:16:41,080 --> 00:16:44,345
Ei luptă pentru viețile lor,
pentru patrie.
150
00:16:44,517 --> 00:16:47,714
Mi s-a spus că d-ta ești...
151
00:16:47,887 --> 00:16:50,078
...un observator, căpitane.
152
00:16:51,424 --> 00:16:56,327
Acei nemți morți pe care i-ai văzut azi,
zăcând în zăpadă...
153
00:16:56,495 --> 00:16:58,588
Le-ai observat uniformele?
154
00:17:00,166 --> 00:17:02,157
- Ce-i cu ele?
- "Ce-i cu ele"?
155
00:17:05,805 --> 00:17:08,872
Vară. Uniforme de vară!
156
00:17:09,375 --> 00:17:13,471
Unde le sunt mantalele
și cizmele de iarnă?
157
00:17:14,647 --> 00:17:18,105
Au planificat un război scurt,
de vară, nu-i așa?
158
00:17:18,918 --> 00:17:21,045
Și acum... Acum e...
159
00:17:21,987 --> 00:17:25,855
...octombrie și zăpada cade.
160
00:17:29,295 --> 00:17:31,962
O să-i înfrângem, căpitane!
161
00:18:08,300 --> 00:18:10,860
Dar destul cu discuțiile despre război.
162
00:18:11,036 --> 00:18:12,628
În seara asta...
163
00:18:12,805 --> 00:18:15,740
...sărbătorim frumusețea!
164
00:19:13,299 --> 00:19:18,236
Tu nu ești ca delicatele englezoaice.
Semeni cu rusoaicele!
165
00:20:20,366 --> 00:20:26,601
Vor fi dragoste și râsete
166
00:20:27,139 --> 00:20:32,509
Și pace pe vecie,
167
00:20:32,945 --> 00:20:35,470
Mâine,
168
00:20:35,681 --> 00:20:41,313
Când lumea va fi liberă,
169
00:20:41,720 --> 00:20:47,818
Păstorul își va paște oile,
170
00:20:47,993 --> 00:20:53,863
Valea va înflori din nou,
171
00:20:54,033 --> 00:21:00,131
Iar Jimmy va merge la culcare,
172
00:21:00,306 --> 00:21:06,267
În mica lui cămăruță,
173
00:21:06,445 --> 00:21:13,248
Păsări albastre vor zbura,
174
00:21:13,419 --> 00:21:19,619
Peste stâncile albe din Dover,
175
00:21:19,792 --> 00:21:22,022
Mâine,
176
00:21:22,561 --> 00:21:28,397
Așteaptă și vei vedea,
177
00:21:28,567 --> 00:21:34,005
Păstorul își va paște oile,
178
00:21:34,173 --> 00:21:40,373
Valea va înflori din nou,
179
00:21:40,546 --> 00:21:46,610
Iar Jimmy va merge la culcare,
180
00:21:46,785 --> 00:21:53,122
În mica lui cămăruță,
181
00:21:53,425 --> 00:21:59,728
Păsări albastre vor zbura,
182
00:21:59,898 --> 00:22:05,962
Peste stâncile albe din Dover,
183
00:22:06,372 --> 00:22:08,806
Mâine,
184
00:22:09,308 --> 00:22:16,043
Așteaptă și vei vedea
185
00:22:31,563 --> 00:22:34,293
Suntem departe de Tipperary, nu?
186
00:22:34,466 --> 00:22:37,567
Și mult mai departe de Washington, DC.
187
00:22:39,872 --> 00:22:43,765
Azi după-amiază, când ne uitam
la tancurile germane distruse,
188
00:22:44,043 --> 00:22:47,604
am avut brusc viziunea
terminării războiului.
189
00:22:48,647 --> 00:22:51,616
Pare o idee așa ciudată.
190
00:22:52,151 --> 00:22:54,916
Germanii înfrânți, Hitler mort.
191
00:22:55,587 --> 00:22:57,578
Luminile aprinse din nou la Londra.
192
00:22:57,756 --> 00:23:00,281
E un vis. Germanii câștigă.
193
00:23:00,459 --> 00:23:02,290
Sunt foarte aproape de Moscova.
194
00:23:02,461 --> 00:23:05,094
Te pricepi să-mi spulberi iluziile.
195
00:23:07,299 --> 00:23:11,736
Victor, știi ce am simțit când ai zis
că germanii vor învinge?
196
00:23:12,371 --> 00:23:13,932
M-am simțit aproape...
197
00:23:14,707 --> 00:23:16,207
...ușurată.
198
00:23:16,909 --> 00:23:20,675
Ușurată... Ce reacție nebunească
mai e și asta?
199
00:23:20,846 --> 00:23:24,111
Nu-i chiar nebunească.
Războiul e ceva diferit.
200
00:23:24,183 --> 00:23:27,780
Știi, artificii costisitoare,
călătorii în locuri ciudate.
201
00:23:28,153 --> 00:23:32,613
- O companie interesantă.
- O companie interesantă.
202
00:23:34,860 --> 00:23:36,521
Unde mergem mâine?
203
00:23:36,695 --> 00:23:40,893
Eu merg pe front. Tu și Talky veți sta
într-un sat, la câteva mile înapoi.
204
00:23:41,066 --> 00:23:44,001
- Cât timp vei fi plecat?
- Doar câteva ore.
205
00:23:44,169 --> 00:23:47,036
Este iarăși ca zborul
deasupra Berlinului, nu?
206
00:23:47,206 --> 00:23:51,506
Ba nu. Voi fi la sol,
într-o țară prietenă.
207
00:23:51,677 --> 00:23:53,145
Chiar e o diferență.
208
00:23:57,282 --> 00:24:00,748
Vreau să te sărut de rămas bun.
Mâine nu voi putea s-o fac.
209
00:24:11,897 --> 00:24:13,558
Te iubesc.
210
00:24:14,433 --> 00:24:16,697
Nu, nu spune nimic.
211
00:24:17,202 --> 00:24:19,932
Vreau doar să mă aud
pe mine spunând-o.
212
00:24:20,139 --> 00:24:24,403
Nu m-ai mai auzit spunând-o,
dar a trecut atât de mult timp.
213
00:24:45,631 --> 00:24:47,861
Mai bine am intra.
214
00:26:07,946 --> 00:26:11,279
Germanii ne-au bombardat,
vor să ne facă să ripostăm.
215
00:26:11,450 --> 00:26:13,509
Dar noi așteptăm.
216
00:26:22,561 --> 00:26:26,496
Vei vedea, căpitane,
cât de puțin știu nemții.
217
00:27:21,980 --> 00:27:27,436
I-ai putea doborî ca pe păsări.
218
00:27:27,556 --> 00:27:29,980
Și să ne deconspirăm poziția.
219
00:27:30,982 --> 00:27:33,428
Nu, mulțumesc, dle american.
220
00:27:33,548 --> 00:27:36,477
Când vor termina și vor începe
traversarea,
221
00:27:36,597 --> 00:27:39,362
atunci va fi momentul...
222
00:27:39,482 --> 00:27:43,532
să le turnăm plumb pe gâtlej.
223
00:27:43,973 --> 00:27:48,497
Puteți rezista...
224
00:27:48,617 --> 00:27:52,548
dacă vor trece râul?
225
00:27:52,968 --> 00:27:55,800
Dacă se ajunge la asta,
226
00:27:55,920 --> 00:27:58,636
fiecare om are timpul său.
227
00:27:59,026 --> 00:28:01,530
Soldatul rus știe cum să moară.
228
00:28:01,650 --> 00:28:03,773
Datoria soldatului este să trăiască,
229
00:28:03,893 --> 00:28:05,740
să trăiască și să lupte!
230
00:28:06,466 --> 00:28:08,272
După ce termină podul...
231
00:28:08,392 --> 00:28:10,544
și încep traversarea,
232
00:28:10,664 --> 00:28:14,167
vom distruge șobolanii hitleriști.
233
00:28:15,328 --> 00:28:17,269
Adevărat, Polikov? Așa e?
234
00:28:18,143 --> 00:28:20,900
Așa este, tovarășe colonel.
235
00:28:21,191 --> 00:28:22,958
Exact așa este.
236
00:28:26,118 --> 00:28:29,451
- Sper că ai văzut ce voiai.
- Am văzut destul.
237
00:28:29,621 --> 00:28:32,886
Nu-i ușor de înțeles frontul
doar uitându-te la el.
238
00:28:33,058 --> 00:28:35,083
Am înțeles că aveți nevoie
de un al doilea front.
239
00:28:35,260 --> 00:28:37,024
Atunci ai înțeles esențialul.
240
00:29:14,066 --> 00:29:15,931
Bună! Deja te-ai întors?
241
00:29:16,134 --> 00:29:18,125
- Unde-i Pamela?
- În biserică.
242
00:29:18,303 --> 00:29:20,567
Este un observator de artilerie în turn.
243
00:29:20,739 --> 00:29:24,368
Se zice că priveliștea e minunată,
dar n-am putut urca în clopotniță.
244
00:29:24,543 --> 00:29:26,511
Înțeleg, colonele, că este
245
00:29:26,678 --> 00:29:29,579
un Junkers 88 doborât
pe un câmp din apropiere.
246
00:29:29,748 --> 00:29:31,807
- Ai putea să mi-l arăți?
- Desigur.
247
00:29:31,983 --> 00:29:33,541
Vii cu noi?
248
00:29:33,718 --> 00:29:36,380
Nu, am văzut destule Junkers.
Mă duc la Pamela.
249
00:29:36,555 --> 00:29:38,819
Bine. Să mergem, colonele.
250
00:30:14,059 --> 00:30:15,686
Victor!
251
00:30:21,166 --> 00:30:23,225
- Cum era frontul?
- Liniștit.
252
00:30:23,249 --> 00:30:26,049
- Sunteți ofițer american?
- Da.
253
00:30:26,073 --> 00:30:28,073
Priviți, vă rog.
254
00:30:41,486 --> 00:30:42,947
- Ce este?
- O clipă.
255
00:30:45,790 --> 00:30:47,185
Privește.
256
00:30:53,832 --> 00:30:55,359
- Tancuri.
- Germane.
257
00:30:56,334 --> 00:31:00,031
- Din direcția asta am venit noi.
- Gondin a spus că au fost probleme.
258
00:31:00,205 --> 00:31:03,199
Au trecut râul
și s-au ascuns în pădure.
259
00:31:03,475 --> 00:31:05,375
Nu-ți face griji, nu-i o unitate mare.
260
00:31:09,123 --> 00:31:11,589
Trupele noastre
se îndreaptă spre ele.
261
00:31:11,709 --> 00:31:15,474
Când vor ajunge la ei,
îi vor face bucăți.
262
00:31:15,594 --> 00:31:16,675
Bine.
263
00:31:19,028 --> 00:31:20,223
Avioane!
264
00:32:14,670 --> 00:32:18,187
Haideți, tovarăși, arătați-le!
265
00:32:18,669 --> 00:32:22,009
Arătați-le cum luptă rușii!
266
00:32:33,265 --> 00:32:34,732
Ce se întâmplă?
267
00:32:34,899 --> 00:32:37,498
Blindate rusești. Cred că
i-au surprins pe germani.
268
00:32:45,377 --> 00:32:47,068
Rușii înving, Pam.
269
00:33:45,245 --> 00:33:46,833
Oh, Dumnezeule!
270
00:33:53,174 --> 00:33:56,707
Sunt observatorul american!
271
00:33:56,827 --> 00:33:58,476
Înțelegeți?
272
00:33:58,596 --> 00:34:00,650
Da, unde-i Konstantin?
273
00:34:00,770 --> 00:34:03,563
Avionul l-a ucis!
274
00:34:33,184 --> 00:34:34,446
Salutare!
275
00:34:34,819 --> 00:34:38,220
O monstruoasă bătălie de tancuri
are loc chiar acum lângă oraș.
276
00:34:38,390 --> 00:34:41,325
Se spune că sunt mai mult
de 100 de tancuri.
277
00:34:42,093 --> 00:34:44,862
Pam, ești bine, nu-i așa?
278
00:34:45,230 --> 00:34:47,265
Sunt bine, Talky, mulțumesc.
279
00:34:48,333 --> 00:34:50,096
Ești bine. Mă bucur.
280
00:34:50,268 --> 00:34:52,031
Acum ne întoarcem la Moscova.
281
00:34:52,203 --> 00:34:55,172
Imposibil! Vreau să arunc o privire
după ce se termină lupta,
282
00:34:55,340 --> 00:34:56,830
să vorbesc cu tanchiștii.
283
00:34:57,008 --> 00:34:59,442
Au străpuns frontul în nord.
284
00:34:59,611 --> 00:35:01,875
Moscova e în pericol.
Toate legațiile străine
285
00:35:02,046 --> 00:35:04,243
vor fi evacuate în Caucaz.
Trebuie să plecăm.
286
00:35:51,629 --> 00:35:53,028
Cine-i acolo?
287
00:35:57,535 --> 00:36:00,971
D-zeule, căpitane Henry.
Te dădusem pierdut.
288
00:36:01,139 --> 00:36:02,636
Suntem toți bine.
289
00:36:03,107 --> 00:36:06,474
Au strâns mașinile de scris?
Trebuie să scriu un raport.
290
00:36:06,945 --> 00:36:08,378
Un raport? Ești nebun?
291
00:36:08,546 --> 00:36:11,071
Ia primul tren către Kuibîșev.
Diseară!
292
00:36:11,249 --> 00:36:14,275
- Și Tudsbury la fel.
- Am fost la Ministerul de Externe.
293
00:36:14,452 --> 00:36:17,148
Ei răspund de cetățenii neutri
întârziați.
294
00:36:17,322 --> 00:36:19,152
Va trebui să mergem iar dimineață.
295
00:36:19,858 --> 00:36:22,327
Atunci, asta este.
296
00:36:23,528 --> 00:36:26,520
Este o mașină de scris, cred,
în biroul lui Yeaton.
297
00:36:26,698 --> 00:36:29,792
Nu știu de vreo masă sau scaun,
o bandă de muncitori nebuni
298
00:36:29,968 --> 00:36:33,267
- ...a acoperit și stivuit mobilierul.
- Tu de ce mai ești aici?
299
00:36:33,438 --> 00:36:36,134
Asigur activitatea cu un personal redus,
300
00:36:36,307 --> 00:36:38,502
până când legația noastră
se va stabili la Kuibîșev.
301
00:36:38,676 --> 00:36:40,268
Eu sunt șeful celor rămași.
302
00:36:41,079 --> 00:36:44,371
Cum de te-ai blocat aici?
E mai greu decât la Varșovia.
303
00:36:45,049 --> 00:36:48,610
Sunt familiarizat cu rutina,
așa că m-am oferit voluntar.
304
00:36:50,588 --> 00:36:54,615
A venit poșta de la Stockholm,
în ziua în care ai plecat.
305
00:36:54,792 --> 00:36:56,953
Erau și lucruri de la Roma.
306
00:36:57,695 --> 00:37:01,825
Vrei să-i vezi pe Natalie
și pe nepotul tău?
307
00:37:08,606 --> 00:37:10,299
E drăgălaș, ce zici?
308
00:37:13,344 --> 00:37:14,936
Vrei să o păstrezi?
309
00:37:15,547 --> 00:37:19,039
- Sigur că nu. Ție ți-a trimis-o.
- Eu pierd lucrurile.
310
00:37:19,784 --> 00:37:22,048
În afară de asta, eu am poze
mai bune cu Natalie.
311
00:37:22,420 --> 00:37:24,047
Ești sigur?
312
00:37:25,156 --> 00:37:26,646
OK, mulțumesc.
313
00:37:28,560 --> 00:37:30,551
A spus ceva despre plecarea acasă?
314
00:37:30,728 --> 00:37:32,889
Au rezervare la zborul Pan Am
din Lisabona.
315
00:37:33,064 --> 00:37:34,497
Pleacă luna viitoare.
316
00:37:34,666 --> 00:37:36,065
Mă bucur.
317
00:37:36,234 --> 00:37:38,828
Mai era ceva aici.
318
00:37:39,504 --> 00:37:41,404
Pare o chestie de-a marinei.
319
00:38:01,159 --> 00:38:02,820
E de bine?
320
00:38:03,027 --> 00:38:05,828
Noi ordine. Comanda "Californiei".
321
00:38:06,497 --> 00:38:07,860
Oh? Ce-i asta?
322
00:38:09,033 --> 00:38:10,830
Asta-i o navă de luptă, Leslie.
323
00:38:11,803 --> 00:38:13,065
Nu mai spune.
324
00:38:13,237 --> 00:38:16,732
O să ți se pară cam restrictiv
după ce-ai făcut.
325
00:38:17,008 --> 00:38:19,977
Nu mulți ofițeri au stat de vorbă
cu Stalin, față în față.
326
00:38:20,144 --> 00:38:23,545
Nu sunt chiar nefericit
de aceste ordine, Leslie.
327
00:38:26,884 --> 00:38:29,910
Atunci e în regulă să te felicit?
328
00:38:30,088 --> 00:38:31,953
Am uitat să întreb...
329
00:38:32,123 --> 00:38:33,920
Ai avut probleme pe front?
330
00:38:34,092 --> 00:38:36,490
Am auzit focuri de armă,
am văzut niște germani.
331
00:38:37,061 --> 00:38:38,954
Mai bine mă apuc de raport.
332
00:38:51,376 --> 00:38:53,105
Dragă dle Președinte:
333
00:38:53,277 --> 00:38:57,475
Comanda navei "California"
îmi împlinește ambițiile.
334
00:38:57,649 --> 00:39:02,018
Voi servi în așa fel încât să justific
această încredere.
335
00:39:02,186 --> 00:39:06,555
La cererea dlui Hopkins, am vizitat
frontul din jurul Moscovei.
336
00:39:06,724 --> 00:39:09,488
I-am scris un raport
lung și detaliat,
337
00:39:09,661 --> 00:39:12,562
dar părerea mea este că rușii
vor rezista,
338
00:39:12,730 --> 00:39:14,826
și cu timpul îi vor respinge.
(pe germani)
339
00:39:15,600 --> 00:39:18,933
Costurile vor fi teribile;
între timp ei merită și au nevoie
340
00:39:19,103 --> 00:39:21,503
de tot ajutorul
pe care îl putem trimite.
341
00:39:21,673 --> 00:39:24,609
Ei ucid foarte mulți germani.
342
00:39:25,276 --> 00:39:27,778
- Am văzut mulți astfel de morți...
- Căpitane?
343
00:39:30,381 --> 00:39:32,440
Avem un vizitator pe care
poate ai dori să-l vezi.
344
00:39:32,617 --> 00:39:34,244
Pare o rudă îndepartată.
345
00:39:35,520 --> 00:39:38,011
A mai fost aici să mă vadă,
înainte.
346
00:39:38,189 --> 00:39:39,588
Asta-i o surpriză!
347
00:39:39,757 --> 00:39:42,089
Tatăl lui Byron aici la Moscova!
348
00:39:42,260 --> 00:39:45,787
Sunt aici cu afaceri guvernamentale.
Tu ce faci ca soldat?
349
00:39:45,963 --> 00:39:51,497
Când am plecat din Minsk,
le-am spus rușilor că sunt soldat.
350
00:39:51,869 --> 00:39:57,000
Cu atâta confuzie, m-au pus
într-un batalion de construcții.
351
00:39:57,175 --> 00:40:00,576
Întrebarea este, dle Jastrow,
ce faci aici la Moscova?
352
00:40:00,745 --> 00:40:03,578
Am auzit că toți străinii pleacă,
353
00:40:03,748 --> 00:40:09,345
așa că vă întreb ce s-a întâmplat
cu documentele pe care vi l-am dat?
354
00:40:11,355 --> 00:40:15,758
Îmi pare rău, dar spionajul nostru
pune la îndoială autenticitatea lor.
355
00:40:15,927 --> 00:40:19,727
Nu, dle Slote.
Ți-am arătat fotografii, nu?
356
00:40:19,897 --> 00:40:22,593
- Da.
- Pot aduce 10 oameni mâine,
357
00:40:22,767 --> 00:40:24,997
care să povestească
358
00:40:25,169 --> 00:40:30,266
despre copii, mame cu copii, bătrâni...
359
00:40:30,441 --> 00:40:34,502
Germanii, i-au pus în camioane mari,
360
00:40:34,679 --> 00:40:37,443
i-au transportat în pădure,
361
00:40:37,615 --> 00:40:41,881
apoi... o mare groapă în pământ,
362
00:40:42,053 --> 00:40:45,420
și i-au ucis cu automatele.
363
00:40:46,057 --> 00:40:47,319
Nu numai la Minsk!
364
00:40:47,492 --> 00:40:49,824
- Asta e peste tot!
- Eu sunt singur.
365
00:40:49,994 --> 00:40:51,256
Aproape singur.
366
00:40:51,429 --> 00:40:53,727
Răspund de afacerile SUA
la Moscova.
367
00:40:53,898 --> 00:40:56,230
Dar președintele Roosevelt
trebuie să afle
368
00:40:56,400 --> 00:41:00,097
despre această nebunie
a uciderii oamenilor nevinovați.
369
00:41:00,271 --> 00:41:02,068
Președintele Roosevelt este...
370
00:41:04,041 --> 00:41:08,239
E singurul om din lume
care poate opri asta!
371
00:41:08,412 --> 00:41:09,777
Așa că, te rog!
372
00:41:17,321 --> 00:41:19,715
Te rog, căpitan Henry...
373
00:41:20,091 --> 00:41:27,191
...cine-i poate spune președintelui
Roosevelt aceste fapte? Cine?
374
00:41:30,668 --> 00:41:31,833
Nu?
375
00:41:41,245 --> 00:41:44,942
Ce se întâmplă
cu nepoata mea, Natalie?
376
00:41:46,083 --> 00:41:48,446
Această poză a fost făcută
acum câteva săptămâni.
377
00:41:49,921 --> 00:41:52,054
Vor pleca spre casă în curând.
378
00:41:53,424 --> 00:41:56,416
Acesta este micuțul Byron.
379
00:42:00,598 --> 00:42:03,066
D-zeu să-l țină departe de necazuri.
380
00:42:03,234 --> 00:42:05,794
Mi-am lăsat familia în păduri.
381
00:42:05,970 --> 00:42:11,567
Am venit prin liniile germane,
ca America să afle ce se întâmplă.
382
00:42:11,742 --> 00:42:14,234
Documentele mele sunt adevărate!
383
00:42:15,813 --> 00:42:17,508
Trebuie să plec acum.
384
00:42:17,815 --> 00:42:24,152
Mă rog la D-zeu, cineva să aibă inima
să-i spună președintelui Roosevelt.
385
00:42:32,763 --> 00:42:35,459
Spionajul nostru a analizat
materialele lui.
386
00:42:35,633 --> 00:42:38,093
Au decis că este agent NKVD.
387
00:42:38,369 --> 00:42:40,335
Am încercat să-i contrazic, dar...
388
00:42:41,205 --> 00:42:43,696
ei cred că el a falsificat
raportul atrocităților
389
00:42:43,875 --> 00:42:46,638
pentru uzul americanilor,
pentru a-i sprijini în război.
390
00:42:47,211 --> 00:42:48,842
Ai văzut dovezile sale?
391
00:42:50,615 --> 00:42:52,742
Și tu ce crezi despre ele?
392
00:42:53,251 --> 00:42:54,980
Sunt înclinat să le dau crezare.
393
00:42:55,586 --> 00:42:57,884
Și... ce-ai făcut în legătură cu ele?
394
00:42:58,089 --> 00:43:01,752
În mod neobișnuit, am riscat un pic.
395
00:43:01,926 --> 00:43:04,861
I le-am arătat corespondentului
New York Times.
396
00:43:05,029 --> 00:43:07,589
Au ajuns într-un mic articol,
pe ultima pagină.
397
00:43:07,765 --> 00:43:10,893
Au fost atâtea atrocități de război
comise de germani.
398
00:43:11,669 --> 00:43:14,600
M-am ales cu o mustrare oficială dură.
399
00:43:15,806 --> 00:43:19,435
Ce-ar vrea el să fac?
Să trec peste ambasador?
400
00:43:19,610 --> 00:43:21,942
Peste Departamentul de Stat?
401
00:43:22,113 --> 00:43:24,843
Să-i scriu direct președintelui?
E o nebunie!
402
00:43:25,016 --> 00:43:27,849
Ar putea însemna sfârșitul carierei tale.
403
00:43:29,687 --> 00:43:30,854
Exact.
404
00:43:35,559 --> 00:43:37,026
D-ta ce-ai face?
405
00:43:40,998 --> 00:43:42,290
Nu sunt sigur.
406
00:44:25,309 --> 00:44:27,937
Și acum îmi iau libertatea
să adaug, dle Președinte,
407
00:44:28,112 --> 00:44:30,945
că ambasada a primit dovezi
408
00:44:31,115 --> 00:44:34,312
despre o aproape incredibilă
masacrare în masă a evreilor
409
00:44:34,485 --> 00:44:38,615
de către unitățile paramilitare germane,
lângă orașul Minsk.
410
00:44:39,290 --> 00:44:42,589
Conștient fiind că ați putea
considera această comunicare
411
00:44:42,760 --> 00:44:44,318
ca pe o impertinență,
412
00:44:44,495 --> 00:44:48,226
vă rog să aruncați o privire
peste materialul despre Minsk,
413
00:44:48,399 --> 00:44:49,957
dvs înșivă.
414
00:45:08,719 --> 00:45:09,780
Da?
415
00:45:23,434 --> 00:45:26,198
Mulțumesc lui D-zeu
că ești aici, bătrâne prieten.
416
00:45:26,370 --> 00:45:29,201
Îmi cer scuze că am dat buzna.
417
00:45:29,774 --> 00:45:32,038
Ești bine, nu-i așa?
418
00:45:32,209 --> 00:45:33,574
Da, mă simt minunat.
419
00:45:33,744 --> 00:45:36,406
Am stat treaz toată noaptea,
scriind un raport.
420
00:45:36,580 --> 00:45:38,138
Ce s-a întâmplat, Tudsbury?
421
00:45:38,983 --> 00:45:41,584
E dificil, Victor.
422
00:45:42,787 --> 00:45:44,687
Dar voi fi direct.
423
00:45:44,989 --> 00:45:47,719
Tu și Pamela sunteți amanți?
424
00:45:47,892 --> 00:45:50,761
- Ce?
- Știi tu.
425
00:45:51,028 --> 00:45:53,792
Să dormiți împreună.
Genul ăsta de treburi.
426
00:45:53,964 --> 00:45:55,226
Desigur că nu!
427
00:45:55,399 --> 00:45:57,492
Amuzant, nici eu n-am crezut.
428
00:45:57,668 --> 00:46:00,398
Asta face totul și mai aiurea.
429
00:46:00,571 --> 00:46:04,837
Când ne-am întors aseară, primise
o scrisoare de la tipul acela, Gallard.
430
00:46:05,009 --> 00:46:10,140
Se pare că a evadat și e bine,
o așteaptă în Anglia.
431
00:46:10,314 --> 00:46:12,839
Astea-s vești bune, Tudsbury.
Care-i problema?
432
00:46:13,017 --> 00:46:16,248
Problema, bătrâne,
este că mi-a spus
433
00:46:16,420 --> 00:46:20,049
că ea nu se întoarce la Londra,
decât dacă mergi și tu acolo.
434
00:46:20,224 --> 00:46:22,124
Asta-i curată nebunie.
435
00:46:22,293 --> 00:46:25,490
Parcă-i surdă.
Nu se poate vorbi cu ea.
436
00:46:25,663 --> 00:46:29,599
Și cel mai rău este că niște băieți
din RAF vor pleca la prânz,
437
00:46:29,767 --> 00:46:32,235
iar noi avem ultimele două locuri.
438
00:46:32,403 --> 00:46:35,804
- Unde este?
- La plimbare în Piața Rosie.
439
00:46:35,973 --> 00:46:38,441
Nici măcar nu a împachetat.
440
00:46:38,609 --> 00:46:41,271
Nu vreau să par un tată dur,
441
00:46:41,445 --> 00:46:43,003
dar unde-i bunul-simț?
442
00:46:43,180 --> 00:46:46,809
Nu vrei să se țină după tine,
tu fiind căsătorit.
443
00:46:46,984 --> 00:46:49,452
- Sigur că nu.
- Sunt sigur că nu vrei.
444
00:46:49,987 --> 00:46:53,855
Întoarce-te în camera ta.
Încerc să dau de ea.
445
00:46:54,191 --> 00:46:55,353
Bine.
446
00:46:55,626 --> 00:46:57,526
Dar fii băiat bun, grăbește-te.
447
00:46:57,695 --> 00:46:59,959
Avionul pleacă la prânz.
448
00:47:20,518 --> 00:47:23,412
La dracu. Ți-a spus deja.
449
00:47:23,787 --> 00:47:25,084
Așa este.
450
00:47:26,223 --> 00:47:28,048
Vreau să-ți spun ceva.
451
00:47:29,093 --> 00:47:30,318
Să mergem acolo.
452
00:47:32,363 --> 00:47:35,628
Ce planuri ai?
Mergi la Kuibîșev sau la Londra?
453
00:47:35,833 --> 00:47:39,633
Totul s-a schimbat.
Voi comanda o navă de luptă.
454
00:47:39,803 --> 00:47:42,601
- "California".
- Comanda unei nave de luptă?
455
00:47:42,773 --> 00:47:46,402
- Nu-i rău, nu-i așa?
- Oh, Doamne, e zdrobitor!
456
00:47:46,577 --> 00:47:48,943
Ce fericită va fi soția ta.
457
00:47:49,813 --> 00:47:52,873
- Unde e "California"?
- Pearl Harbor.
458
00:47:53,050 --> 00:47:57,851
- Oahu. E în insulele Hawaii.
- Hawaii.
459
00:47:59,490 --> 00:48:01,617
Voi găsi o cale să ajung în Hawaii.
460
00:48:01,792 --> 00:48:05,284
Trebuie să fie un consulat
sau o legație militară sau ceva...
461
00:48:05,462 --> 00:48:08,456
- Trebuie să fie.
- Pamela, ești logodită.
462
00:48:09,867 --> 00:48:11,596
Nu mă mărit cu Ted.
463
00:48:11,835 --> 00:48:15,066
A fost o decizie grea, dar asta e.
Nu mă mărit cu el.
464
00:48:15,773 --> 00:48:17,764
Probabil soția mea va veni la Pearl.
465
00:48:18,142 --> 00:48:20,167
Așa ma gândeam și eu.
466
00:48:20,878 --> 00:48:23,005
Tu ce ai în minte, de fapt?
467
00:48:25,983 --> 00:48:29,350
Am crezut că noi doi
o vom înșela discret,
468
00:48:29,520 --> 00:48:33,149
până când te vei plictisi de mine,
și apoi voi pleca acasă.
469
00:48:34,091 --> 00:48:36,719
Nu înțeleg acest gen de aranjament.
470
00:48:37,661 --> 00:48:40,630
Nu. Nu credeam că vei înțelege.
471
00:48:41,432 --> 00:48:44,526
Știu că pare șocant și imoral,
pentru tine,
472
00:48:44,702 --> 00:48:47,170
dar nu văd ce altceva aș putea face.
473
00:48:47,338 --> 00:48:51,536
Te iubesc și sunt fericită cu tine.
Nu vreau să mă separ de tine.
474
00:48:51,709 --> 00:48:54,109
Trebuie să fii de acord
cu propunerea mea.
475
00:48:54,645 --> 00:48:56,805
Nu e chiar așa de rău.
476
00:49:11,028 --> 00:49:15,431
Pamela, știu că o astfel de șansă
nu se va mai ivi în viața mea,
477
00:49:15,599 --> 00:49:17,430
- ...dar eu...
- Nu se va mai ivi!
478
00:49:17,601 --> 00:49:19,000
Nu se va mai ivi!
479
00:49:19,169 --> 00:49:21,797
Cei cărora li se întâmplă
măcar o dată, sunt norocoși.
480
00:49:21,972 --> 00:49:24,372
Nu te poți căsători cu mine.
Trebuie să acceptăm asta...
481
00:49:24,541 --> 00:49:27,305
Stai un pic, n-am spus
că nu mă pot căsători cu tine.
482
00:49:27,478 --> 00:49:31,175
Dacă te iubesc încât să avem
o aventură pe la spatele soției mele,
483
00:49:31,348 --> 00:49:33,942
atunci te iubesc îndeajuns
ca să-i cer divorțul.
484
00:49:34,351 --> 00:49:36,581
Pentru mine, e același lucru.
485
00:49:37,488 --> 00:49:39,422
Acum, ascultă-mă, Victor.
486
00:49:39,590 --> 00:49:41,820
Dacă nu-mi interzici aici și acum,
487
00:49:41,992 --> 00:49:46,588
voi veni în Hawaii, mai curând
decât crezi tu că e posibil.
488
00:49:54,738 --> 00:49:56,706
Ce neplăcut trebuie să fie pentru tine
489
00:49:56,874 --> 00:50:00,275
că mă agăț acum de gâtul tău.
490
00:50:06,283 --> 00:50:07,744
Mă iubești?
491
00:50:08,352 --> 00:50:09,579
Te iubesc.
492
00:50:11,288 --> 00:50:12,619
Ești sigur?
493
00:50:13,991 --> 00:50:15,982
Mai spune-o odată, doar odată.
494
00:50:16,560 --> 00:50:17,859
Te iubesc.
495
00:50:24,034 --> 00:50:26,127
Ce să fac astăzi?
496
00:50:27,971 --> 00:50:31,771
Te întorci în liniște, la Londra.
497
00:50:32,343 --> 00:50:35,710
- Londra! Dar am crezut...
- Nu este altă alternativă.
498
00:50:36,847 --> 00:50:39,179
O să-ți scriu sau îți voi telegrafia.
499
00:50:40,751 --> 00:50:42,016
Când?
500
00:50:44,955 --> 00:50:46,547
Cât de curând pot.
501
00:50:51,362 --> 00:50:53,796
Foarte bine. Voi aștepta.
502
00:50:56,100 --> 00:50:58,860
Oh, Doamne, cât te iubesc.
503
00:51:47,300 --> 00:51:50,600
HOTELUL SHOREHAM, WASHINGTON, D.C.
23 noiembrie 1941
504
00:51:50,888 --> 00:51:52,150
Cred că este la Moscova.
505
00:51:52,723 --> 00:51:54,987
Cum se descurcă cu toate astea, Rhoda?
506
00:51:55,159 --> 00:51:58,151
Adică, Moscova...
E la capătul pământului.
507
00:51:58,328 --> 00:52:00,558
Nu am nicio idee, Tammy.
508
00:52:00,731 --> 00:52:04,064
Dar, desigur, președintele Roosevelt
se bazează pe el.
509
00:52:04,234 --> 00:52:07,294
Presupun că există un motiv bun.
510
00:52:07,471 --> 00:52:08,904
Asta-i marina...
511
00:52:09,072 --> 00:52:11,734
Nicio considerație
pentru soții sau mame.
512
00:52:15,979 --> 00:52:17,742
- Putem dansa?
- Mi-ar face plăcere.
513
00:52:17,915 --> 00:52:19,473
Trebuie să ies de aici.
514
00:52:19,650 --> 00:52:22,915
- Ne scuzați?
- Dă-i drumul, dragă, sunt bine.
515
00:52:43,207 --> 00:52:46,040
- Bună, Rhoda.
- Palmer.
516
00:52:46,610 --> 00:52:49,078
Ți-am zis eu, Washington e un oraș mic.
517
00:52:51,482 --> 00:52:53,382
Pot avea acest dans?
518
00:52:58,188 --> 00:53:00,782
Îmi pare rău, Rhoda.
Nu te voi mai deranja din nou.
519
00:53:01,258 --> 00:53:03,886
Nu fi prostuț, Palmer.
520
00:53:07,264 --> 00:53:09,061
Îmi place să dansez cu tine.
521
00:53:25,749 --> 00:53:28,843
...înapoi la linia proprie
de 28 de yarzi.
522
00:53:29,019 --> 00:53:31,681
Ralph Hill și Hank Mazur,
apărătorii Armatei
523
00:53:31,855 --> 00:53:33,652
pe linia lor de 40 yarzi.
524
00:53:34,157 --> 00:53:37,854
Pasă, și Werner prinde
o minge înaltă,
525
00:53:38,028 --> 00:53:42,362
conducându-l pe Mazur înapoi pe 35.
Mazur prinde, se rotește la stânga și...
526
00:53:42,533 --> 00:53:44,398
Stați, e o pasă încrucișată!
527
00:53:44,568 --> 00:53:46,559
Mazur e lângă Hill pe 32,
528
00:53:46,737 --> 00:53:48,762
Hill aleargă spre linia de margine.
529
00:53:48,939 --> 00:53:50,770
Hill evită un placaj, acum altul!
530
00:53:50,941 --> 00:53:53,375
Îl are doar pe Werner
între el și linia de fund.
531
00:53:53,399 --> 00:53:57,299
CLUBUL ARMATEI ȘI MARINEI,
MANILA, INSULELE FILIPINE
532
00:53:58,723 --> 00:54:01,923
30 noiembrie 1941
533
00:54:02,352 --> 00:54:04,513
E placat pe linia de 26!
534
00:54:05,923 --> 00:54:07,914
- Hei, Pug.
- Salut, Red.
535
00:54:08,091 --> 00:54:11,492
Mi s-a spus că ești aici.
Hai să stai cu noi, avem o masă.
536
00:54:11,662 --> 00:54:13,061
Poate la pauză.
537
00:54:13,230 --> 00:54:15,425
E ca pe timpuri, stau pe iarbă.
538
00:54:15,599 --> 00:54:17,362
Ai mare dreptate. Stau și eu.
539
00:54:17,534 --> 00:54:19,468
Mazur pătrunde în linia Marinei.
540
00:54:19,636 --> 00:54:22,605
Aleargă pe stânga spre 15,
spre 10,
541
00:54:22,773 --> 00:54:25,799
până la capăt, la linia de 1 yard!
542
00:54:29,846 --> 00:54:32,041
Toată lumea de pe stadion
este în picioare,
543
00:54:32,215 --> 00:54:34,549
în timp ce Armata iese din grămadă.
544
00:54:35,052 --> 00:54:37,316
În formații! Semnalele!
545
00:54:37,487 --> 00:54:39,512
Mingea se întoarce la Watkins.
546
00:54:39,690 --> 00:54:42,454
Watkins pătrunde în centrul liniei!
547
00:54:43,327 --> 00:54:45,921
Touchdown! Armata a marcat!
548
00:54:46,096 --> 00:54:49,327
Armata conduce Marina cu 6-0.
549
00:54:53,503 --> 00:54:55,528
O să-l pierdem, prietene.
550
00:54:55,706 --> 00:54:57,503
Au niște mijlocași grozavi.
551
00:54:57,674 --> 00:55:00,700
- Ar fi bun bătrânul Pug Henry acolo.
- Mda.
552
00:55:00,978 --> 00:55:04,539
Lovitură de pedeapsă pentru uz ilegal
al scaunului cu rotile.
553
00:55:06,350 --> 00:55:09,376
Hei, tu ești de fapt tipul rău,
nu-i așa, Red?
554
00:55:09,553 --> 00:55:12,522
- Cum așa?
- Trimiți "Devilfish" pentru exerciții
555
00:55:12,689 --> 00:55:14,748
în mijlocul unui joc
între armată și marină?
556
00:55:14,925 --> 00:55:16,989
Aștepți vreun război
sau ceva de genul?
557
00:55:17,361 --> 00:55:21,354
Se întoarce la 12:00.
Va sta la ancoră două săptămâni.
558
00:55:21,765 --> 00:55:23,756
Mi-au spus că vei veni aici,
via Tokyo.
559
00:55:23,934 --> 00:55:26,698
- Așa este.
- Care-i treaba, Pug?
560
00:55:27,337 --> 00:55:30,170
Chiar crezi că japonezii
vor porni ceva?
561
00:55:30,340 --> 00:55:33,104
Prin iulie, când Roosevelt
le-a tăiat petrolul,
562
00:55:33,276 --> 00:55:36,973
am tot avut alarme,
dar nu s-a întâmplat nimic.
563
00:55:37,147 --> 00:55:39,479
Nu știu, Red.
Sunt oameni ciudați.
564
00:55:39,650 --> 00:55:44,383
Din câte înțeleg, pentru ei nu contează
șansele când e vorba de luptă.
565
00:55:45,322 --> 00:55:49,759
Eu știu că, dacă ne atacă,
vom avea necazuri.
566
00:55:49,926 --> 00:55:53,362
Starea pregătirilor în Filipine
este îngrozitoare.
567
00:55:54,264 --> 00:55:57,825
S-a întors la linia de 10,
apoi la 15, apoi 20!
568
00:55:58,001 --> 00:56:01,061
Și este blocat pe linia de 32
de către...
569
00:56:01,271 --> 00:56:03,762
Când ai auzit ultima oară
de Byron?
570
00:56:03,940 --> 00:56:05,237
De ce?
571
00:56:05,409 --> 00:56:09,436
Nu-mi place să ți-o spun eu.
Băiatul tău are tupeu.
572
00:56:09,613 --> 00:56:11,604
A venit la mine în birou,
573
00:56:11,782 --> 00:56:14,114
și mi-a cerut transferul
la flota din Atlantic.
574
00:56:14,284 --> 00:56:17,447
Comandantul lui l-a refuzat
iar Byron a trecut peste el.
575
00:56:17,621 --> 00:56:20,385
I-am zis, Pug, și ți-o zic și ție:
576
00:56:20,557 --> 00:56:23,924
dacă nu era fiul tău,
l-aș fi dat afară din birou.
577
00:56:24,094 --> 00:56:27,522
Soția și copilul său sunt în Italia,
iar el își face griji.
578
00:56:28,799 --> 00:56:31,462
Suntem cu toții
separați de familii, Pug.
579
00:56:32,135 --> 00:56:34,763
Ascultă, eu încerc să aduc
ofițeri pentru submarine
580
00:56:34,938 --> 00:56:36,897
de pe traulere și distrugătoare.
581
00:56:38,175 --> 00:56:40,803
Pug, aș face orice
pentru fiul tău...
582
00:56:40,977 --> 00:56:42,274
Nu spune asta, Red.
583
00:56:42,512 --> 00:56:45,939
Byron e doar un ofițer.
Dacă nu poți, nu poți.
584
00:56:46,783 --> 00:56:48,641
Mă bucur că mi-ai spus.
585
00:56:51,722 --> 00:56:55,055
10! Și s-a terminat!
Touchdown!
586
00:57:04,901 --> 00:57:06,000
Red...
587
00:57:06,970 --> 00:57:10,931
...problemele sale de familie
sunt serioase.
588
00:57:12,776 --> 00:57:16,644
Dacă este posibil, transferă-l.
589
00:57:20,083 --> 00:57:22,608
În acest moment, în capitala națiunii,
590
00:57:22,786 --> 00:57:26,654
trimișii japonezi se întâlnesc
cu diplomații americani.
591
00:57:26,823 --> 00:57:29,155
Pe ordinea de zi este cererea Japoniei
592
00:57:29,326 --> 00:57:32,227
ca SUA să reia livrările
de petrol și fier vechi,
593
00:57:32,395 --> 00:57:35,558
și să recunoască dreptul Japoniei
de a conduce Asia de Est.
594
00:57:35,732 --> 00:57:39,532
Și voi face tot ce pot
pentru a avea succes,
595
00:57:39,703 --> 00:57:44,140
pentru binele celor două țări,
Japonia și Statele Unite.
596
00:57:46,276 --> 00:57:48,141
Dar negocierile sunt în impas.
597
00:57:48,311 --> 00:57:51,712
America insistă ca Japonia
să încheie războiul cu China
598
00:57:51,882 --> 00:57:54,783
și să se retragă
din Asia continentală.
599
00:57:56,153 --> 00:58:01,420
Între timp, flota imperială
japoneză este pe drum.
600
00:58:02,159 --> 00:58:06,152
Numai câțiva înalți ofițeri
știu încotro se îndreaptă...
601
00:58:06,596 --> 00:58:08,023
...și de ce.
602
00:58:10,033 --> 00:58:12,866
Și în timp ce flota japoneză
înaintează spre est,
603
00:58:13,603 --> 00:58:17,630
o mult mai mică flotă americană
pleacă de la Pearl Harbor,
604
00:58:17,808 --> 00:58:19,639
către vest.
605
00:58:20,744 --> 00:58:23,736
Amiralul William Halsey,
aflat pe "USS Enterprise",
606
00:58:23,914 --> 00:58:27,213
transferă 12 avioane de luptă
pe insula Wake,
607
00:58:27,384 --> 00:58:31,286
care în prezent nu are deloc
defensivă aeriană.
608
00:59:27,244 --> 00:59:28,871
Piloții în sala de ședințe 6!
609
00:59:29,045 --> 00:59:31,479
- Care-i treaba?
- Bătrânul vrea să vă vorbească!
610
00:59:31,648 --> 00:59:33,480
- Căpitanul?
- Nu, Halsey!
611
00:59:41,725 --> 00:59:43,322
Atențiune pe punte!
612
00:59:45,896 --> 00:59:47,523
Continuați.
613
00:59:49,833 --> 00:59:51,493
Ați auzit cu toții ieri.
614
00:59:52,569 --> 00:59:55,065
Amiralul m-a rugat să vă citesc din nou.
615
00:59:55,705 --> 00:59:57,570
Ordinul de luptă numărul 1.
616
00:59:57,741 --> 01:00:00,403
"Enterprise" operează acum
în condiții de război.
617
01:00:00,644 --> 01:00:04,080
În orice clipă, zi sau noapte,
trebuie să fim gata de acțiune.
618
01:00:04,247 --> 01:00:06,807
E vremea nervilor de oțel
și a inimilor cutezătoare.
619
01:00:07,083 --> 01:00:10,678
Semnat de mine. Aprobat
de viceamiralul William F. Halsey,
620
01:00:10,854 --> 01:00:14,847
comandantul flotei de luptă.
Data 30 noiembrie 1941.
621
01:00:16,860 --> 01:00:20,853
Am informații sigure că cineva a spus
622
01:00:21,031 --> 01:00:25,764
ca această hârtie dă fiecăruia
din voi permisiunea
623
01:00:25,936 --> 01:00:29,531
de a aduce SUA în Războiul Mondial.
624
01:00:29,706 --> 01:00:32,766
Acum, curajosul care a spus-o,
poate face un pas în față?
625
01:00:44,187 --> 01:00:45,848
Domnule.
626
01:00:46,890 --> 01:00:48,117
Cum te numești?
627
01:00:49,225 --> 01:00:50,715
Locotenent Warren Henry, dle.
628
01:00:50,994 --> 01:00:54,691
Crezi că acest ordin îți dă voie
să bagi țara în război, așa-i?
629
01:00:54,864 --> 01:00:56,456
Domnule, am zis-o și sunt convins.
630
01:00:57,534 --> 01:01:00,401
Deci ești convins? De ce?
631
01:01:00,570 --> 01:01:02,834
Ce ești tu? Un tip dornic de sânge?
632
01:01:03,006 --> 01:01:05,167
Amirale, cred că deja suntem
în război.
633
01:01:05,342 --> 01:01:08,311
Luptăm cu ambele mâini
legate la spate.
634
01:01:16,920 --> 01:01:21,687
Domnilor, această flotă este pregătită
de acțiune de câteva săptămâni.
635
01:01:21,858 --> 01:01:25,521
Nu a rămas nimic șubred,
inutil sau inflamabil
636
01:01:25,695 --> 01:01:29,096
la bordul "Enterprise",
din ce știu eu.
637
01:01:30,133 --> 01:01:31,566
În afară de pian.
638
01:01:34,504 --> 01:01:36,096
Eu am făcut această excepție.
639
01:01:38,875 --> 01:01:40,072
Acum,
640
01:01:40,343 --> 01:01:43,545
nu vom avea niciun vas aliat
prin preajmă.
641
01:01:44,581 --> 01:01:46,213
Au fost cu toții preveniți.
642
01:01:47,150 --> 01:01:50,650
Așa că orice navă vom întâlni,
va aparține inamicului.
643
01:01:52,489 --> 01:01:54,580
Și dacă nu vom trage primii,
644
01:01:55,525 --> 01:01:58,260
e posibil să nu mai tragem niciodată.
645
01:01:59,329 --> 01:02:00,421
De aceea,
646
01:02:01,398 --> 01:02:05,835
această flotă întâi va trage,
și după aceea va discuta.
647
01:02:06,403 --> 01:02:08,530
Responsabilitatea este a mea.
648
01:02:11,608 --> 01:02:12,669
Întrebări?
649
01:02:21,084 --> 01:02:22,679
Atunci, o zi bună.
650
01:02:23,353 --> 01:02:24,911
Și spor la vânătoare!
651
01:02:25,088 --> 01:02:26,454
Atențiune pe punte!
652
01:02:30,160 --> 01:02:33,493
Recunosc că este
o pasăre bătrână și dură, nu?
653
01:02:33,663 --> 01:02:36,959
Sau un nebun violent,
în funcție de evenimente.
654
01:02:53,716 --> 01:02:56,913
Știi, tată, sunt vești minunate,
cele despre "California".
655
01:02:57,087 --> 01:02:59,112
Nu-mi venea să cred,
când mi-a spus mama.
656
01:02:59,289 --> 01:03:01,457
Ce mai știi de Natalie?
657
01:03:01,958 --> 01:03:04,056
Zboară la Lisabona pe 15.
658
01:03:05,028 --> 01:03:06,657
Am o poză cu băiețelul.
659
01:03:06,930 --> 01:03:09,694
Arată ca mine când eram mic.
Trebuie să-l vezi.
660
01:03:09,866 --> 01:03:11,632
De-abia aștept.
661
01:03:13,570 --> 01:03:16,234
La naiba, e atât de rău
departe de ei.
662
01:03:18,308 --> 01:03:20,333
Tată, acolo e bulevardul Harrison.
663
01:03:20,510 --> 01:03:22,540
Ce zici să aruncăm o privire
la vechea casă?
664
01:03:24,147 --> 01:03:25,376
De ce nu.
665
01:03:49,305 --> 01:03:51,899
- Asta este?
- Asta.
666
01:03:52,775 --> 01:03:55,107
De când este părăsită?
667
01:03:55,278 --> 01:03:57,503
Nu știu, se pare că de mult timp.
668
01:03:57,981 --> 01:04:02,680
Parcă s-a micșorat.
Țin minte că era mult mai mare.
669
01:04:03,853 --> 01:04:06,879
Uite, acolo a aruncat Warren
în mine cu vopsea roșie.
670
01:04:07,056 --> 01:04:08,583
A rămas pata.
671
01:04:11,895 --> 01:04:13,286
Hai și în spate.
672
01:04:25,608 --> 01:04:28,133
Hei. Uite acolo sus, tată.
673
01:04:30,246 --> 01:04:32,840
Mai știi cum stăteam pe verandă
și făceam lecții?
674
01:04:33,283 --> 01:04:34,875
- Îți amintești, așa-i?
- Mda.
675
01:04:35,051 --> 01:04:36,985
Nu credeam că-i o amintire plăcută.
676
01:04:37,554 --> 01:04:40,250
De ce nu? Am lipsit mult
de la școală.
677
01:04:40,423 --> 01:04:42,414
A trebuit să te ocupi de mine
după accidentul meu.
678
01:04:42,592 --> 01:04:44,956
Da, dar am fost un profesor slab.
679
01:04:45,528 --> 01:04:47,689
Poate trebuia să o las pe mama ta.
680
01:04:47,864 --> 01:04:51,293
Dar ea era mereu ocupată,
cu treburile ei.
681
01:04:55,271 --> 01:04:59,999
Pentru clipele în care mi-am pierdut
cumpătul, Byron, iartă-mă.
682
01:05:02,979 --> 01:05:05,239
- Nu contează.
- Plângeai câteodată.
683
01:05:06,082 --> 01:05:09,609
N-ai plâns când te-a lovit camionul.
Durerea nu te-a făcut să plângi.
684
01:05:10,920 --> 01:05:14,356
Uneori aveai vocea atât de furioasă
încât mă speriai de moarte.
685
01:05:18,061 --> 01:05:21,263
E în regulă. Mi-a plăcut
să învăț cu tine.
686
01:05:22,131 --> 01:05:23,362
Te-am înțeles.
687
01:05:26,102 --> 01:05:29,538
Acum că am văzut casa,
ce zici de-un prânz?
688
01:05:29,706 --> 01:05:32,967
Poate un joc rapid de tenis.
Avionul nu pleacă până la 6.
689
01:05:35,378 --> 01:05:38,341
În afară de cele trei zile
din Lisabona, cu Natalie,
690
01:05:38,715 --> 01:05:41,377
aici am fost mai fericit
decât în întreaga mea viață.
691
01:05:41,951 --> 01:05:44,078
Chiar am iubit bătrâna casă.
692
01:05:44,921 --> 01:05:47,879
Da. Ăsta-i necazul
cu cariera militară.
693
01:05:48,558 --> 01:05:52,187
Niciodată nu prinzi rădăcini.
Familia crește ca ciulinii.
694
01:05:54,564 --> 01:05:55,691
Hai să mergem.
695
01:06:06,209 --> 01:06:08,469
Ți-ai alergat destul bătrânul.
696
01:06:09,545 --> 01:06:12,240
Trebuie să recunosc că bătrânul
e în formă bună.
697
01:06:13,316 --> 01:06:15,585
Doar încerc să mențin nava
pe linia de plutire.
698
01:06:24,394 --> 01:06:25,562
Știi ce...
699
01:06:26,529 --> 01:06:30,522
...n-ai spus că Natalie zboară
la Lisabona pe 15?
700
01:06:30,700 --> 01:06:31,997
Da, așa e.
701
01:06:32,735 --> 01:06:37,766
Aproape suntem în 15, nu?
În legătură cu cererea de transfer,
702
01:06:38,041 --> 01:06:41,067
n-ai putea amâna,
acum că ei vin acasă?
703
01:06:41,344 --> 01:06:44,780
Să o amân? E amânată.
Am fost refuzat.
704
01:06:44,947 --> 01:06:48,246
- Ce vrei mai mult?
- Adică în mintea ta, Briny.
705
01:06:50,586 --> 01:06:52,986
Presupun că vine acasă
cu copilul.
706
01:06:53,156 --> 01:06:55,317
Altfel aș dezerta
și m-aș duce să o iau.
707
01:06:55,758 --> 01:06:57,555
Și încă vreau să fiu transferat.
708
01:06:57,727 --> 01:06:59,490
Vreau să-i văd
și să fiu aproape de ei.
709
01:06:59,662 --> 01:07:01,562
Nici măcar nu mi-am văzut fiul.
710
01:07:02,332 --> 01:07:04,061
Mai este un aspect.
711
01:07:04,233 --> 01:07:07,225
Escadronul tău are
mare nevoie de ofițeri.
712
01:07:07,737 --> 01:07:11,400
- Sunt în alertă de război.
- Tată, ce vrei de fapt?
713
01:07:11,574 --> 01:07:14,771
Nu ți-am cerut să te duci la Tully,
ca să-l influențezi, nu?
714
01:07:14,944 --> 01:07:16,707
Sunt bucuros că n-ai făcut-o.
715
01:07:16,879 --> 01:07:20,747
Tully a tras sforile înscriindu-te
în acea clasă. A fost altceva.
716
01:07:20,917 --> 01:07:22,179
Oh, da.
717
01:07:22,352 --> 01:07:26,186
Vă sunt recunoscător amândurora.
De asta fiul meu s-a născut în Italia.
718
01:07:26,356 --> 01:07:29,153
De asta sunt separat de soția mea,
la capătul lumii.
719
01:07:30,860 --> 01:07:33,229
Poate ar fi mai bine
să o lăsăm baltă.
720
01:07:34,097 --> 01:07:35,724
Mda, bună idee, tată.
721
01:07:57,320 --> 01:07:58,381
Ei bine...
722
01:07:59,589 --> 01:08:00,954
cred că asta-i tot.
723
01:08:03,393 --> 01:08:05,719
O să-i vezi pe Janice și Warren
în câteva zile.
724
01:08:06,729 --> 01:08:07,991
Transmite-le dragostea mea.
725
01:08:16,105 --> 01:08:18,539
- Ciulini suflați de vânt, nu?
- Așa e.
726
01:08:18,708 --> 01:08:20,272
Ciulini suflați de vânt.
727
01:08:21,277 --> 01:08:23,677
Mă rog pentru Natalie
și fiul tău, Byron.
728
01:08:25,548 --> 01:08:26,945
Știu că o faci, tată.
729
01:08:27,383 --> 01:08:28,578
Mulțumesc.
730
01:09:05,200 --> 01:09:09,900
AMBASADA JAPONEZĂ, ROMA
5 decembrie 1941
731
01:09:21,804 --> 01:09:23,296
Natalie.
732
01:09:23,573 --> 01:09:25,269
- Herb, ce mai faci?
- Foarte bine.
733
01:09:26,509 --> 01:09:29,478
Scuză-mă. Îl cunoști pe Phil Briggs
de la "New York Times"?
734
01:09:29,645 --> 01:09:32,341
El este Herb Rose, care conduce
biroul Paramount din Roma.
735
01:09:32,515 --> 01:09:33,612
Salut.
736
01:09:33,983 --> 01:09:37,048
Te-am zărit vorbind în japoneză.
A fost foarte impresionant.
737
01:09:37,420 --> 01:09:40,184
Am avut un birou în Tokyo
vreo doi ani.
738
01:09:40,356 --> 01:09:43,792
Am fost nevoit să învăț limba.
Voiam să te sun.
739
01:09:43,960 --> 01:09:45,419
Pot să-ți vorbesc un minut?
740
01:09:46,496 --> 01:09:47,557
Desigur.
741
01:09:48,331 --> 01:09:50,832
- Revenim imediat. Scuză-ne, Phil.
- Desigur.
742
01:09:59,742 --> 01:10:01,334
Ce se întâmplă?
743
01:10:01,511 --> 01:10:03,775
Ascultă cu atenție.
Trebuie să vorbesc repede.
744
01:10:03,946 --> 01:10:07,109
Războiul cu japonezii e chestiune
de zile, sau chiar ore.
745
01:10:07,984 --> 01:10:10,009
- De unde știi?
- Sunt în poziția
746
01:10:10,186 --> 01:10:12,418
de a le face acestor tipi
favoruri, uneori.
747
01:10:12,688 --> 01:10:16,784
Tu și unchiul tău mergeți
la Colosseum mâine dimineață la 9.
748
01:10:16,959 --> 01:10:19,086
- De ce?
- Aveți șansa
749
01:10:19,262 --> 01:10:21,457
- ...să plecați din Italia imediat.
- Cum?
750
01:10:22,265 --> 01:10:24,024
Prin Palestina.
751
01:10:51,627 --> 01:10:52,889
Palestina!
752
01:10:53,062 --> 01:10:55,622
E mai periculos decât în Italia.
753
01:10:55,798 --> 01:10:58,528
- Nu-i și părerea lui Herb Rose.
- E iadul pe pământ.
754
01:10:58,701 --> 01:11:02,865
Un deșert plin de muște,
arabi și boli.
755
01:11:03,039 --> 01:11:04,139
Haide, Aaron.
756
01:11:12,582 --> 01:11:17,647
Oricum, Herbert pleacă ilegal,
nu-i așa? E riscant.
757
01:11:17,920 --> 01:11:20,218
Într-o astfel de situație,
758
01:11:20,389 --> 01:11:23,881
primul principiu este să nu le dai
autorităților
759
01:11:24,060 --> 01:11:26,957
vreun motiv ca să acționeze
împotriva ta.
760
01:11:29,398 --> 01:11:31,896
Supune-te ordinelor.
761
01:11:32,368 --> 01:11:36,236
Tine-ți actele pregătite,
capul plecat,
762
01:11:36,405 --> 01:11:40,239
spiritul treaz și banii gheață.
763
01:11:40,409 --> 01:11:43,003
Asta-i înțelepciunea noastră
străveche.
764
01:11:43,179 --> 01:11:47,011
Și înainte de toate,
nu încălca legea.
765
01:11:48,517 --> 01:11:50,849
Ești sigură că Herbert
a spus Colosseum?
766
01:11:51,020 --> 01:11:54,012
Da, Aaron, sunt sigură.
Să așteptăm aici.
767
01:11:54,190 --> 01:11:55,782
Dr. Aaron Jastrow?
768
01:11:59,829 --> 01:12:02,491
Sunteți amabil să-mi dați
un autograf pe cartea dvs
769
01:12:02,665 --> 01:12:03,960
"Evreul Isus"?
770
01:12:07,370 --> 01:12:10,339
Te rog, poza asta îmi dă fiori.
771
01:12:10,506 --> 01:12:12,872
M-am dezintegrat dincolo de recunoaștere.
772
01:12:13,042 --> 01:12:15,772
Evident că nu, de vreme ce
v-am recunoscut după ea.
773
01:12:15,945 --> 01:12:19,847
Sunt Avram Rabinowitz. Dnă Henry,
ce mai faceți? Mă bucur că ați venit.
774
01:12:20,016 --> 01:12:23,042
L-am întrebat pe dl Rose ce alți
evrei americani mai sunt la Roma.
775
01:12:23,219 --> 01:12:27,019
Și am fost uimit să aflu că marele
scriitor Aaron Jastrow se află aici,
776
01:12:27,189 --> 01:12:28,821
cu frumoasa lui nepoată.
777
01:12:32,995 --> 01:12:34,729
Mai bine ne-am plimba puțin.
778
01:12:46,075 --> 01:12:49,372
Navigăm spre Napoli, cu fluxul
de dimineață. Veți veni?
779
01:12:49,945 --> 01:12:52,209
- Sunteți căpitanul vasului?
- Nu chiar.
780
01:12:52,381 --> 01:12:55,407
Am închiriat un vas.
Nu va fi o călătorie ușoară.
781
01:12:55,584 --> 01:12:57,643
Acest vas este vechi și foarte mic.
782
01:12:57,820 --> 01:13:00,880
A transportat piei, grăsimi,
cai și tot felul de lucruri.
783
01:13:01,057 --> 01:13:04,754
Așa că miroase interesant.
Dar ne va duce de aici.
784
01:13:04,927 --> 01:13:06,720
Cât va dura călătoria?
785
01:13:07,196 --> 01:13:08,788
Vreau să fiu sincer.
786
01:13:08,964 --> 01:13:11,956
În funcție de situația curentă,
am putea merge în Turcia,
787
01:13:12,134 --> 01:13:15,103
apoi să mergem pe uscat,
prin munți, către Galileea.
788
01:13:15,271 --> 01:13:18,035
Vorbiți despre o pătrundere ilegală.
789
01:13:18,207 --> 01:13:21,335
Dacă mersul acasă al unui evreu
este ilegal, da.
790
01:13:21,510 --> 01:13:23,000
Dar noi nu gândim așa.
791
01:13:23,179 --> 01:13:26,046
Am un bebeluș de două luni.
Poate suporta călătoria?
792
01:13:26,716 --> 01:13:29,276
Dnă Henry, nu ați auzit poveștile
793
01:13:29,452 --> 01:13:31,147
care vin din Polonia și Rusia?
794
01:13:33,155 --> 01:13:36,618
Poate ar trebui să riscați
ca să vă scoateți copilul din Europa.
795
01:13:38,394 --> 01:13:40,595
Vreți să vă gândiți, sunt sigur.
796
01:13:41,464 --> 01:13:43,989
Dl Rose vă va telefona
diseară la 6:00,
797
01:13:44,166 --> 01:13:46,691
și vă va întreba dacă doriți
bilete pentru operă.
798
01:13:46,869 --> 01:13:49,971
Răspundeți cu "da" sau "nu",
și asta va fi totul.
799
01:13:51,907 --> 01:13:54,671
- Vă suntem recunoscători.
- Pentru ce?
800
01:13:54,844 --> 01:13:57,176
Treaba mea este să duc evrei
în Palestina.
801
01:13:57,346 --> 01:13:59,473
Copilul dvs este băiat sau fată?
802
01:14:00,416 --> 01:14:02,680
Este un băiețel, dar este
doar pe jumătate evreu.
803
01:14:02,852 --> 01:14:06,416
Nu contează, îl vom lua.
Avem nevoie de băieți.
804
01:14:09,759 --> 01:14:12,156
Sunt obosit. Vreau să plec.
805
01:14:32,081 --> 01:14:33,640
E atât de cald.
806
01:14:34,416 --> 01:14:37,876
Draga mea, sunt sigur că nu e decât
o mică răceală.
807
01:14:51,033 --> 01:14:53,831
- Alo?
- Natalie? Herb Rose.
808
01:14:54,003 --> 01:14:56,664
Mă întrebam,
vrei acele bilete la operă?
809
01:14:58,974 --> 01:15:00,339
Nu știu ce să fac.
810
01:15:00,509 --> 01:15:02,576
Copilul pare să aibă ceva.
811
01:15:11,987 --> 01:15:14,649
Herb, mai bine așteptăm
pentru alte bilete.
812
01:15:14,824 --> 01:15:19,659
Faci o greșeală, Natalie. Cred
că aceasta va fi ultima reprezentație.
813
01:15:19,829 --> 01:15:21,694
Ești sigură?
814
01:15:29,905 --> 01:15:31,200
Pozitiv.
815
01:15:31,774 --> 01:15:34,510
OK. Mult noroc, puștoaico.
816
01:15:45,721 --> 01:15:50,920
7 decembrie 1941.
Ora 5:32 AM.
817
01:15:51,594 --> 01:15:55,530
Flota japoneză se află
la 230 de mile nautice nord
818
01:15:55,698 --> 01:15:57,466
de insula Oahu.
819
01:15:58,567 --> 01:16:03,061
Cu 5 zile mai devreme, cu negocierile
de la Washington încă blocate,
820
01:16:03,239 --> 01:16:06,504
Consiliul Imperial Japonez
a luat o decizie:
821
01:16:07,142 --> 01:16:11,511
dacă flota nu este reperată
de inamic înainte de 6 decembrie,
822
01:16:11,680 --> 01:16:15,444
va trece în mod irevocabil la atac.
823
01:16:16,452 --> 01:16:19,182
Acum, când zorii zilei răsar
în această dimineață de duminică,
824
01:16:19,855 --> 01:16:23,250
flota rămâne nedetectată.
825
01:16:24,760 --> 01:16:28,157
În timp ce portavioanele grele
își leagănă prora în vânt,
826
01:16:28,631 --> 01:16:31,099
ele se află la mai puțin de 2 ore
distanță de țintă,
827
01:16:31,267 --> 01:16:33,997
golful unde este ancorată
flota americană...
828
01:16:34,770 --> 01:16:36,199
...Pearl Harbor.
829
01:17:00,600 --> 01:17:03,900
PEARL HARBOR
ora 7:45 AM
830
01:17:51,680 --> 01:17:55,646
Anna May, dau o fugă până
la Yoguchi. Nu mai avem ouă.
831
01:17:56,118 --> 01:17:58,484
Da, doamnă. Dl Warren vine astăzi?
832
01:17:58,654 --> 01:18:00,952
Da. "Enterprise" se întoarce
în dimineața asta,
833
01:18:01,123 --> 01:18:03,216
iar el va vrea micul dejun.
834
01:18:35,557 --> 01:18:37,684
Bună dimineața, dle Yoguchi.
O duzină de ouă.
835
01:18:37,860 --> 01:18:40,351
- Îmi dați și un ananas?
- Da, doamnă.
836
01:18:40,529 --> 01:18:42,588
- Acesta este bun?
- Perfect.
837
01:18:42,765 --> 01:18:43,963
E foarte bun.
838
01:19:33,449 --> 01:19:37,852
Multe avioane.
Mare, mare exercițiu.
839
01:19:41,223 --> 01:19:42,315
Uitați!
840
01:20:02,478 --> 01:20:04,605
Banii mei! Nu plătit!
841
01:20:04,780 --> 01:20:08,079
Banii mei! Banii mei! Banii mei!
842
01:21:54,323 --> 01:21:57,087
Cred că dorm toți,
sau și-au ieșit din minți!
843
01:21:57,259 --> 01:22:00,854
Sunteți sigură că e război, dnă Henry?
Poate ați văzut un exercițiu.
844
01:22:01,697 --> 01:22:05,566
Pentru D-zeu, un exercițiu?
Cât de proastă mă crezi?
845
01:22:06,735 --> 01:22:10,772
Am văzut 100 de avioane japoneze.
Poate și mai multe!
846
01:22:12,774 --> 01:22:16,271
Marinarii ard și se îneacă acolo!
847
01:22:24,453 --> 01:22:25,920
Warren, D-zeule!
848
01:22:28,390 --> 01:22:31,649
Ce se întâmplă?
Iubitule, ce se întâmplă?
849
01:22:32,527 --> 01:22:35,454
Eram în patrulă de zbor,
în fața lui "Enterprise".
850
01:22:36,999 --> 01:22:40,435
Nici nu i-am văzut, până când 6 din ei
ne-au atacat, cu soarele în spate.
851
01:22:42,671 --> 01:22:44,439
M-au doborât, Janny.
852
01:22:45,440 --> 01:22:47,067
Mi-au omorât transmisionistul.
853
01:22:58,200 --> 01:23:02,200
La 350 de mile est de insula Wake
854
01:23:06,262 --> 01:23:11,699
Dragă Pamela, încă o încercare
să scriu acea faimoasă scrisoare.
855
01:23:11,867 --> 01:23:14,336
Deja am rescris-o de două ori.
856
01:23:15,003 --> 01:23:18,939
În Tokyo am fost la telegraf
și am transmis acest mesaj:
857
01:23:19,107 --> 01:23:20,265
"Vino".
858
01:23:20,842 --> 01:23:22,467
Și totuși nu l-am trimis.
859
01:23:30,152 --> 01:23:32,488
Căpitane? Poți veni un pic?
860
01:23:40,996 --> 01:23:42,528
De ce ne întoarcem, Ed?
861
01:23:45,054 --> 01:23:49,336
"Raid aerian la Pearl Harbor.
Nu este un exercițiu".
862
01:23:50,005 --> 01:23:52,905
- Crezi că e adevărat?
- Nu m-ar surprinde.
863
01:23:53,975 --> 01:23:58,105
Sincer n-aș fi crezut că o vor face.
Atacând Pearl, vor fi zdrobiți.
864
01:23:58,280 --> 01:24:00,771
Sper. Ce planuri ai?
865
01:24:00,949 --> 01:24:04,010
Merg înapoi pe insula Wake.
Am anunțat turnul lor de control.
866
01:24:04,686 --> 01:24:06,452
Până acum, totul e liniștit.
867
01:24:07,222 --> 01:24:09,616
Cum și când vom ajunge la Pearl, Ed?
868
01:24:11,393 --> 01:24:12,961
Dumnezeu știe, căpitane.
869
01:24:14,696 --> 01:24:17,389
- Ar trebui să mergi la spital.
- Sunt bine, dragă.
870
01:24:17,550 --> 01:24:20,550
Spitalul va fi blocat.
Mă curățați voi aici.
871
01:24:20,736 --> 01:24:24,103
Mă duc pe insula Ford, să văd
ce-i acolo, poate găsesc un avion.
872
01:24:24,272 --> 01:24:25,569
Nu te mișca, dragă.
873
01:24:27,175 --> 01:24:28,699
Aș fi vrut să le vezi fețele,
874
01:24:28,877 --> 01:24:32,711
când am coborât din copac,
târându-mi parașuta.
875
01:24:32,881 --> 01:24:34,071
Ce nebunie!
876
01:24:35,717 --> 01:24:37,776
Am văzut o chinezoaică frumoasă,
877
01:24:37,953 --> 01:24:40,080
alergând pe bulevardul Dillingham,
878
01:24:40,255 --> 01:24:42,450
purtând doar sutien și chiloței roz.
879
01:24:43,225 --> 01:24:47,359
Ai observa așa ceva, chiar dacă
ți-ar spulbera mâna.
880
01:24:48,463 --> 01:24:49,788
Oh, stai!
881
01:24:54,133 --> 01:24:58,386
Ora 9:07
Al doilea val de atac.
882
01:26:28,630 --> 01:26:30,359
Marinar, a cui este barca?
883
01:26:30,532 --> 01:26:32,864
Este șalupa căpitanului Bradburn.
884
01:26:33,068 --> 01:26:35,866
Locotenent Henry de pe "Enterprise",
pilot bombardier.
885
01:26:36,037 --> 01:26:38,198
- Da, dle?
- Japonezii m-au doborât.
886
01:26:38,373 --> 01:26:40,874
Îmi trebuie alt avion,
ca să mă întorc în luptă.
887
01:26:41,443 --> 01:26:43,439
Mă duci și pe mine pe insula Ford?
888
01:26:44,312 --> 01:26:45,545
Bine, domnule.
889
01:26:54,055 --> 01:26:56,182
Ai grijă, iubitule.
Și întoarce-te la mine.
890
01:26:56,358 --> 01:26:59,394
Am înțeles. Ne vedem.
891
01:27:06,034 --> 01:27:11,097
Ieri, 7 decembrie 1941,
892
01:27:11,273 --> 01:27:14,731
o dată a infamiei,
893
01:27:15,110 --> 01:27:20,707
Statele Unite ale Americii
au fost brusc și deliberat atacate,
894
01:27:21,216 --> 01:27:26,153
de forțele navale și aeriene
ale Imperiului Japonez.
895
01:27:26,321 --> 01:27:29,757
Statele Unite erau în stare
de pace cu acea națiune.
896
01:27:29,925 --> 01:27:33,156
Și, la solicitarea Japoniei,
897
01:27:33,828 --> 01:27:36,296
erau în tratative
898
01:27:36,464 --> 01:27:39,922
cu guvernul și cu Împăratul,
899
01:27:40,101 --> 01:27:43,570
încercând să mențină pacea
în Pacific.
900
01:27:45,540 --> 01:27:47,138
La o oră
901
01:27:48,009 --> 01:27:53,147
după ce escadrilele japoneze
au început să bombardeze Oahu,
902
01:27:54,549 --> 01:27:59,544
ambasadorul japonez din SUA
și colegul său,
903
01:28:00,322 --> 01:28:03,085
au înaintat Secretarului de Stat
904
01:28:03,658 --> 01:28:05,822
un răspuns formal
905
01:28:06,094 --> 01:28:09,655
la mesajul trimis de America.
906
01:28:10,265 --> 01:28:13,325
Cu încredere
în forțele noastre armate,
907
01:28:13,501 --> 01:28:17,198
cu determinarea absolută
a poporului nostru,
908
01:28:17,372 --> 01:28:20,808
vom obține triumful inevitabil,
909
01:28:20,976 --> 01:28:22,972
așa să ne ajute D-zeu.
910
01:28:35,724 --> 01:28:38,625
Am cerut Congresului să declare
911
01:28:38,793 --> 01:28:44,390
că, în urma atacului neprovocat
și mișelesc al Japoniei,
912
01:28:44,566 --> 01:28:49,401
din ziua de duminică,
7 decembrie 1941,
913
01:28:49,571 --> 01:28:53,173
există o stare de război
914
01:28:53,642 --> 01:28:58,139
între Statele Unite
și Imperiul Japonez.
915
01:29:05,353 --> 01:29:08,080
Dnelor și dlor, în această scurtă
perioadă de timp...
916
01:29:11,826 --> 01:29:14,051
audiența este entuziasmată!
917
01:29:15,130 --> 01:29:18,657
Cuvântarea prezidențială
s-a încheiat,
918
01:29:18,833 --> 01:29:21,762
cinci sute de cuvinte în total.
919
01:29:22,637 --> 01:29:25,470
Dl Roosevelt părăsește tribuna,
920
01:29:25,640 --> 01:29:27,338
la brațul căpitanului
James Roosevelt.
921
01:29:28,109 --> 01:29:30,139
Ar fi trebuit să plecăm în Palestina.
922
01:29:30,512 --> 01:29:34,608
Nu fi grăbită, Natalie.
A declarat război numai Japoniei.
923
01:29:34,783 --> 01:29:37,109
Dar Japonia e parte a Axei.
924
01:29:46,761 --> 01:29:47,794
Alo?
925
01:29:48,363 --> 01:29:49,455
Da.
926
01:29:50,832 --> 01:29:53,593
E ambasada americană.
Ambasadorul vrea să-ți vorbească.
927
01:30:01,509 --> 01:30:02,902
Dle ambasador?
928
01:30:04,913 --> 01:30:06,709
Da, înțeleg.
929
01:30:07,982 --> 01:30:10,316
Chiar credeți că veți reuși?
930
01:30:10,585 --> 01:30:13,514
Vă suntem profund recunoscători, dle.
931
01:30:14,389 --> 01:30:18,419
Deci așteptăm
până primim vești de la dvs.
932
01:30:19,194 --> 01:30:20,456
Mulțumesc.
933
01:30:23,598 --> 01:30:24,765
Ei bine?
934
01:30:25,233 --> 01:30:29,793
Italienii au suspendat toate vizele
de ieșire pentru americani.
935
01:30:30,371 --> 01:30:33,602
- Oh, Doamne.
- S-ar putea să fim bine.
936
01:30:34,275 --> 01:30:37,267
Ambasadorul are relații
la biroul de Imigrări.
937
01:30:37,479 --> 01:30:40,073
E sigur că vor renunța la suspendare,
în cazul nostru,
938
01:30:40,248 --> 01:30:43,217
- ...așa că vom putea pleca pe 15.
- Minunat.
939
01:30:43,384 --> 01:30:47,751
Doar dacă Statele Unite nu vor intra
în război cu Germania și Italia.
940
01:30:48,990 --> 01:30:50,385
Altminteri...
941
01:31:03,950 --> 01:31:09,550
GOLFUL CAVITE, FILIPINE
10 decembrie 1941
942
01:31:21,523 --> 01:31:23,788
- Mai cu viață!
- Ce faci?
943
01:31:32,567 --> 01:31:34,430
- Vino.
- Mișcă!
944
01:31:39,274 --> 01:31:43,742
- Țineți bine! N-o scăpați!
- Încetinește.
945
01:31:48,917 --> 01:31:50,116
Încetinește!
946
01:31:57,759 --> 01:32:01,662
- Hei, hei, stați! Unde plecați?
- Hei, stați, băieți!
947
01:32:08,002 --> 01:32:10,902
Probabil încă o alarmă falsă.
Tu ce crezi?
948
01:32:11,973 --> 01:32:14,271
Nu avem decât trei "pești".
Ordinele spuneau de șase.
949
01:32:14,943 --> 01:32:17,275
- Poți lucra cu macaraua?
- Pot să încerc.
950
01:32:17,445 --> 01:32:19,310
Uite-i că vin, băieți!
951
01:32:26,921 --> 01:32:28,855
- Toată lumea la pământ!
- Da, dle!
952
01:33:58,713 --> 01:34:00,203
Să plecăm de aici, dle!
953
01:34:00,381 --> 01:34:02,815
- Ce ne facem?
- Oh, Doamne!
954
01:34:02,984 --> 01:34:04,514
Ascultați! Ascultați!
955
01:34:05,720 --> 01:34:09,156
Incendiile se vor răspândi. Și atunci
"peștii" vor exploda.
956
01:34:09,324 --> 01:34:12,358
Dacă pierdem torpilele,
putem desființa și escadra.
957
01:34:20,001 --> 01:34:21,696
Hansen, du-te după ajutoare.
958
01:34:21,869 --> 01:34:25,030
Băieți, să încărcăm torpilele!
Haideți! Să ne mișcăm!
959
01:34:25,606 --> 01:34:26,868
Mișcați-vă. Haideți!
960
01:34:37,585 --> 01:34:39,248
Salutare, "Devilfish"!
961
01:34:39,520 --> 01:34:41,914
Fiți gata și coborâți scara,
urc la bord.
962
01:35:04,946 --> 01:35:06,470
Bine ați venit la bord.
963
01:35:10,718 --> 01:35:13,915
Uitați situația. Am luat-o rău
la locul de ancorare.
964
01:35:14,088 --> 01:35:17,455
"Sea Lion" se pare că s-a dus.
"Sea Dragon" mai poate fi salvată.
965
01:35:17,625 --> 01:35:19,694
Mergeți acolo și vedeți
dacă se mai poate face ceva.
966
01:35:19,718 --> 01:35:20,738
Da, domnule!
967
01:35:20,762 --> 01:35:24,220
Salutare, "Devilfish"!
Solicit permisiunea de apropiere.
968
01:35:24,399 --> 01:35:25,991
Aspirant, pas alergător!
969
01:35:26,701 --> 01:35:29,764
- Ăsta cine e?
- Pierce. Din echipa de încărcare.
970
01:35:37,745 --> 01:35:42,041
Căpitane, dl Henry m-a trimis să vă
spun că oamenii sunt bine, dle.
971
01:35:42,917 --> 01:35:45,215
Scot torpilele din magazie.
972
01:35:45,386 --> 01:35:48,080
- Nava mai plutește încă?
- Da, dle.
973
01:35:48,156 --> 01:35:51,523
Focul a explodat într-o altă direcție.
Dl Henry a găsit niște camioane.
974
01:35:51,692 --> 01:35:54,024
Am luat toate torpilele.
975
01:35:54,195 --> 01:35:57,223
- Pierce, așteaptă, vin la bord.
- Da, dle.
976
01:35:57,498 --> 01:35:59,728
Du nava înapoi la Cavite!
977
01:36:28,529 --> 01:36:31,020
Dumnezeule, l-au distrus!
978
01:36:36,270 --> 01:36:38,236
Bine, să plecăm dracului de aici.
979
01:36:38,806 --> 01:36:41,337
- Haide, Pierce, pleacă!
- Da, dle.
980
01:37:02,697 --> 01:37:04,128
Sfinte Sisoe!
981
01:37:04,699 --> 01:37:07,335
Băi, băiete! La naiba!
982
01:37:08,369 --> 01:37:10,333
Cine-ar fi crezut?
983
01:37:11,639 --> 01:37:13,903
Am crezut că ați murit cu toții!
984
01:37:18,079 --> 01:37:20,410
- Bună, Byron.
- Atențiune pe punte!
985
01:37:22,150 --> 01:37:23,608
Bună ziua, dle.
986
01:37:23,885 --> 01:37:25,353
Continuați, băieți.
987
01:37:26,020 --> 01:37:27,681
Câte ai salvat?
988
01:37:27,855 --> 01:37:30,688
26. A trebuit să plecăm.
Focul se întindea peste tot.
989
01:37:30,858 --> 01:37:32,753
Bună treabă. Ai gândit rapid.
990
01:37:33,227 --> 01:37:35,923
- A fost ideea lui Hansen, dle.
- Cine-i Hansen?
991
01:37:36,097 --> 01:37:37,424
Hansen!
992
01:37:39,901 --> 01:37:42,270
- Ce rang ai?
- Torpilor clasa I, dle.
993
01:37:43,037 --> 01:37:45,670
Greșești, marinar.
Ești torpilor-șef de acum.
994
01:37:46,541 --> 01:37:47,774
Mulțumesc, dle.
995
01:37:48,142 --> 01:37:49,501
De voie.
996
01:37:50,978 --> 01:37:54,180
Vreau un raport complet.
Numele și gradele tuturor.
997
01:37:55,049 --> 01:37:56,410
Oh, și încă ceva.
998
01:37:56,884 --> 01:37:59,944
Mai ești interesat de transfer
la flota de submarine din Atlantic?
999
01:38:00,121 --> 01:38:02,546
- Da, dle, mai sunt.
- Bine.
1000
01:38:02,823 --> 01:38:04,256
Prezintă o altă cerere.
1001
01:38:04,425 --> 01:38:07,156
Te pot asigura că vei obține
aprobarea.
1002
01:38:07,828 --> 01:38:09,090
Mulțumesc, dle.
1003
01:38:09,263 --> 01:38:12,061
Du echipamentele la Mariveles
și raportează pe "Devilfish".
1004
01:38:12,233 --> 01:38:14,166
Căpitanul Hoban are mult de lucru acolo.
1005
01:38:15,236 --> 01:38:16,567
- Am înțeles, dle.
- Foarte bine.
1006
01:38:16,737 --> 01:38:19,329
În regulă, Pierce.
Scoate-mă de aici, fiule.
1007
01:38:34,388 --> 01:38:36,822
Căpitane, ajungem în Hawaii acum.
1008
01:38:36,991 --> 01:38:39,792
Căpitanul întreabă dacă vrei
să stai lângă el.
1009
01:38:40,061 --> 01:38:41,124
Da.
1010
01:38:57,345 --> 01:38:59,814
Vom vedea flota
în câteva minute, căpitane.
1011
01:39:18,566 --> 01:39:20,460
Oh, Doamne, uite-o.
1012
01:39:43,024 --> 01:39:45,259
Nu văd "California", căpitane.
1013
01:39:48,329 --> 01:39:49,756
Poate a plecat.
1014
01:40:10,985 --> 01:40:13,317
Căpitanul Victor Henry
la amiralul Kimmel.
1015
01:40:13,821 --> 01:40:17,222
Doar nu vreți să-l vedeți
pe amiralul Kimmel astăzi?
1016
01:40:17,391 --> 01:40:20,126
Tocmai am sosit ca să preiau
comanda navei "California".
1017
01:40:21,962 --> 01:40:23,127
Scuzați-mă.
1018
01:40:28,869 --> 01:40:31,900
Căpitanul Victor Henry
vrea să-l vadă pe amiral.
1019
01:40:33,808 --> 01:40:35,742
S-ar putea să așteptați toată ziua.
1020
01:40:35,910 --> 01:40:38,671
- Știți care e situația.
- Mi-am făcut o imagine.
1021
01:40:39,647 --> 01:40:41,438
Doriți să luați loc?
1022
01:40:44,485 --> 01:40:45,577
Da, doamnă.
1023
01:40:46,253 --> 01:40:47,311
Desigur.
1024
01:40:50,524 --> 01:40:52,756
Amiralul vă va primi imediat.
1025
01:40:53,027 --> 01:40:55,257
E a doua ușă pe dreapta.
1026
01:40:55,796 --> 01:40:57,054
Mulțumesc.
1027
01:40:59,133 --> 01:41:01,693
Dle, în legătură cu "California"...
1028
01:41:01,969 --> 01:41:03,231
Oh, așa este.
1029
01:41:03,404 --> 01:41:06,862
Urma să-l înlocuim pe Chip Wallerstone
de pe "California".
1030
01:41:08,909 --> 01:41:10,074
Ce s-a întâmplat?
1031
01:41:10,945 --> 01:41:13,739
- Nu ai auzit?
- Nu, dle. Am venit direct aici.
1032
01:41:16,884 --> 01:41:20,445
A luat două torpile în port...
1033
01:41:21,322 --> 01:41:23,256
mai multe bombe...
1034
01:41:23,424 --> 01:41:26,927
O bombă a penetrat puntea,
cauzând un incendiu.
1035
01:41:28,028 --> 01:41:31,029
E scufundată pe jumătate.
1036
01:41:31,599 --> 01:41:34,266
Estimările preliminare...
1037
01:41:35,703 --> 01:41:38,297
...18 luni la ancoră.
Posibil doi ani.
1038
01:41:38,472 --> 01:41:40,302
E strict secret, desigur.
1039
01:41:42,176 --> 01:41:44,508
Capul sus, Pug.
Vei primi o altă comandă.
1040
01:41:44,678 --> 01:41:45,911
Da, dle.
1041
01:41:46,280 --> 01:41:50,012
Treaba e, amirale, că nu mai sunt
multe nave de luptă disponibile.
1042
01:41:50,684 --> 01:41:51,715
Nu mai sunt.
1043
01:41:53,454 --> 01:41:55,422
Ascultă aici, Pug...
1044
01:41:55,589 --> 01:41:58,820
Washingtonul a avertizat
despre japonezi de un an,
1045
01:41:58,993 --> 01:42:01,427
în timp ce birocrații au dat
echipamentele noastre
1046
01:42:01,595 --> 01:42:03,586
rușilor și englezilor.
1047
01:42:03,764 --> 01:42:07,291
Nici nu avem nave
să asigurăm patrularea.
1048
01:42:07,935 --> 01:42:12,668
N-am vrut să mă bazez
pe armată, dar ce era de făcut?
1049
01:42:16,644 --> 01:42:18,137
În fine...
1050
01:42:19,180 --> 01:42:22,081
"Cum îți așterni, așa dormi",
1051
01:42:22,249 --> 01:42:25,082
și cred că e destul de clar
că președintele Roosevelt
1052
01:42:25,252 --> 01:42:28,744
a fost prea interesat
de inamicul greșit...
1053
01:42:28,923 --> 01:42:30,857
...de oceanul greșit...
1054
01:42:31,025 --> 01:42:32,559
...și de războiul greșit.
1055
01:42:42,603 --> 01:42:45,272
Dle, văd cât sunteți de ocupat.
1056
01:42:45,739 --> 01:42:48,935
Da, am destule lucruri pe cap.
1057
01:42:55,115 --> 01:42:57,873
- Mă bucur că te-am văzut, Pug.
- Mulțumesc, dle.
1058
01:43:08,295 --> 01:43:10,729
Tată! De unde suni?
1059
01:43:10,898 --> 01:43:14,299
- Sunt în Pearl.
- Ești aici, în Pearl Harbor?
1060
01:43:14,468 --> 01:43:16,902
- Tocmai am ajuns dimineață.
- Asta-i minunat!
1061
01:43:17,071 --> 01:43:19,665
Warren s-a întors și el.
O să-l sun imediat.
1062
01:43:19,840 --> 01:43:21,933
Dar, tată, trebuie să-mi promiți
1063
01:43:22,109 --> 01:43:24,703
că vei sta cu noi
cât timp vei rămâne aici.
1064
01:43:24,879 --> 01:43:26,379
Da, mi-ar face plăcere.
1065
01:43:27,147 --> 01:43:28,171
Poftim.
1066
01:43:30,017 --> 01:43:31,612
- Hei, tată.
- Ce faci, fiule?
1067
01:43:32,386 --> 01:43:35,579
Bine, sunt bine. O să-ți povestesc
când vei ajunge aici.
1068
01:43:38,359 --> 01:43:39,951
Ai aflat de "California"?
1069
01:43:40,127 --> 01:43:41,226
Da.
1070
01:43:43,097 --> 01:43:44,922
Îmi pare rău, cu adevărat.
1071
01:43:45,799 --> 01:43:47,599
Să-ți spun cum facem.
Când ajungi aici,
1072
01:43:48,369 --> 01:43:51,827
voi deschide barul iar Janny
va pune cina pe masă.
1073
01:43:52,006 --> 01:43:54,704
Sună perfect.
Ne vedem cât de curând.
1074
01:43:54,975 --> 01:43:56,202
- Pa, tată.
- Pa.
1075
01:44:07,788 --> 01:44:10,382
A trecut mult timp de când
ați venit la club, dle Henry.
1076
01:44:10,558 --> 01:44:12,256
Foarte mult timp, Salas.
1077
01:44:26,574 --> 01:44:29,671
Pamela, termin scrisoarea
aici, în Pearl Harbor.
1078
01:44:30,444 --> 01:44:33,873
La Manila, eu și Byron am vizitat
fosta noastră casă, în care am stat.
1079
01:44:34,248 --> 01:44:36,143
M-au năpădit amintirile.
1080
01:44:36,617 --> 01:44:38,247
Rhoda, copiii.
1081
01:44:39,019 --> 01:44:41,320
Acelea au fost cele mai bune
zile din viața mea.
1082
01:44:42,089 --> 01:44:44,421
E oare posibil să încep din nou
1083
01:44:44,592 --> 01:44:48,358
să-i învăț pe cei mici să vorbească,
să-i văd pe băieți jucându-se,
1084
01:44:48,529 --> 01:44:51,060
cu o copilă ținându-și brațele
în jurul gâtului meu?
1085
01:44:51,932 --> 01:44:54,357
Faptele sunt uneori dure cu visele.
1086
01:44:54,635 --> 01:44:57,160
Faptele îmi sunt clare.
1087
01:44:57,338 --> 01:44:58,862
Sunt un familist.
1088
01:44:59,039 --> 01:45:00,830
Sunt bărbatul unei singure femei.
1089
01:45:01,208 --> 01:45:02,903
Și trebuie să lupt într-un război.
1090
01:45:04,778 --> 01:45:06,373
Am spus că te iubesc, Pamela.
1091
01:45:06,647 --> 01:45:07,839
Te iubesc.
1092
01:45:08,716 --> 01:45:10,712
Cred că te voi iubi până la moarte.
1093
01:45:12,453 --> 01:45:13,487
Nu veni.
1094
01:45:15,155 --> 01:45:16,423
Al tău pentru totdeauna,
1095
01:45:17,291 --> 01:45:18,358
Pug.
1096
01:45:52,000 --> 01:45:55,300
11 decembrie 1941
1097
01:46:04,104 --> 01:46:06,332
E de-a dreptul un maniac.
1098
01:46:07,975 --> 01:46:09,966
Extrem de inteligent,
1099
01:46:10,144 --> 01:46:13,137
convingător și puternic, dar maniac.
1100
01:46:14,848 --> 01:46:16,839
N-am crezut asta înainte.
1101
01:46:17,017 --> 01:46:19,047
Am crezut că joacă teatru.
1102
01:46:40,841 --> 01:46:43,668
- Și acum?
- Mă tem că asta a fost.
1103
01:46:44,545 --> 01:46:47,608
A spus că-i va convoca
pe diplomații Statelor Unite,
1104
01:46:47,881 --> 01:46:49,314
și le va da hârtiile.
1105
01:46:49,483 --> 01:46:52,316
Tot ce pot spune, este că
n-aș putea fi mai puțin surprinsă.
1106
01:46:52,486 --> 01:46:55,114
Mai trebuie să vorbească și Mussolini.
1107
01:46:55,289 --> 01:46:57,280
Vom ști cam într-o oră.
1108
01:46:57,458 --> 01:47:00,916
- Ce va alege?
- O să-mi pun un pahar de sherry.
1109
01:47:01,095 --> 01:47:02,556
Vrei și tu unul?
1110
01:47:03,597 --> 01:47:06,623
Mai bine să-mi păstrez luciditatea,
ce a mai rămas din ea.
1111
01:47:06,800 --> 01:47:11,905
Nu dispera, Natalie.
Mai am o carte bună de jucat.
1112
01:47:13,173 --> 01:47:18,736
Îți amintești de prietenul meu, părintele
Enrico Spanelli, bibliotecarul Vaticanului?
1113
01:47:18,912 --> 01:47:24,016
Va veni în scurt timp
să ne conducă în Piazza Venezia.
1114
01:47:24,485 --> 01:47:26,346
Îi cunoaște pe toți din presă,
1115
01:47:26,820 --> 01:47:31,154
așa că vom merge să-l vedem și să-l
ascultăm pe Mussolini din loja presei.
1116
01:47:31,325 --> 01:47:34,354
Aaron, nu vreau să duc copilul
la o întrunire fascistă.
1117
01:47:39,399 --> 01:47:42,562
De fapt, draga mea, asta e istorie.
1118
01:47:43,904 --> 01:47:45,997
Și fiindcă suntem la strâmtoare,
1119
01:47:46,173 --> 01:47:49,266
am putea măcar
să ne bucurăm de ea...
1120
01:47:50,511 --> 01:47:51,611
...nu-i așa?
1121
01:47:55,422 --> 01:47:58,559
"Dacă e război,
el ne va duce la ambasadă.
1122
01:47:58,679 --> 01:48:01,705
"Am auzit că va fi un tren diplomatic.
1123
01:48:01,825 --> 01:48:05,280
"Aici suntem în pericol de a fi arestați."
1124
01:48:14,387 --> 01:48:19,322
"De ce ai încredere în el?"
1125
01:48:25,445 --> 01:48:28,243
Natalie, știi că eu sunt catolic?
1126
01:48:28,649 --> 01:48:31,948
- Ce? Ce vrei să spui?
- Atunci nu știi.
1127
01:48:32,119 --> 01:48:35,316
Am crezut că poate ai fost
plină de tact în toți acești ani.
1128
01:48:35,489 --> 01:48:36,922
Dar este adevărat.
1129
01:48:37,858 --> 01:48:39,985
Vorbești serios?
Ce-ar trebui să spun?
1130
01:48:40,160 --> 01:48:45,121
E secretul familiei. M-am convertit
când aveam 23 de ani.
1131
01:48:45,799 --> 01:48:47,391
Desigur, nu a durat.
1132
01:48:47,568 --> 01:48:52,720
Mă tem că n-am tipul de sânge
potrivit pentru nicio religie.
1133
01:48:53,140 --> 01:48:56,139
Dar, atunci, actul meu a fost sincer.
1134
01:48:56,710 --> 01:49:00,009
Nu știu de ce n-am vorbit
despre tine.
1135
01:49:00,180 --> 01:49:01,647
Este de înțeles.
1136
01:49:02,082 --> 01:49:06,751
Dar lucrul cel mai important
este că încă am documentele.
1137
01:49:07,120 --> 01:49:09,418
Părintele Spanelli are copiile.
1138
01:49:09,857 --> 01:49:12,849
Așa că, vezi tu,
avem prieteni la Vatican.
1139
01:49:13,260 --> 01:49:17,026
Și asta poate fi o asigurare,
în caz de nevoie.
1140
01:50:12,352 --> 01:50:15,082
Vă salut, generale Guderian.
1141
01:50:15,255 --> 01:50:17,784
Ce loc înspăimântător pentru tancuri.
1142
01:50:20,527 --> 01:50:22,893
Ai ascultat discursul Führerului?
1143
01:50:23,063 --> 01:50:25,093
Da. Cum de-a făcut asta?
1144
01:50:25,966 --> 01:50:28,524
Roosevelt a declarat război doar Japoniei.
1145
01:50:30,070 --> 01:50:31,332
Venind încoace,
1146
01:50:31,505 --> 01:50:35,532
am văzut un tren de aprovizionare
oprit, îngropat în zăpadă.
1147
01:50:35,709 --> 01:50:38,636
Cunosc. E la fel pe tot frontul.
1148
01:50:39,413 --> 01:50:44,112
''Eșecul aprovizionării, forța
insuficientă, vreme rea neașteptată.''
1149
01:50:44,284 --> 01:50:45,313
Teribil!
1150
01:51:07,741 --> 01:51:08,799
Nebunie.
1151
01:51:09,910 --> 01:51:12,401
Nici măcar nu s-au comandat
uniforme de iarnă.
1152
01:51:12,579 --> 01:51:15,514
Fuhrerul a crezut că va dăuna
moralului trupelor,
1153
01:51:15,682 --> 01:51:18,283
să sugerăm măcar
că nu vom câștiga în vară.
1154
01:51:18,752 --> 01:51:19,881
Führerul.
1155
01:51:20,721 --> 01:51:22,621
Luptători grozavi,
1156
01:51:22,789 --> 01:51:25,481
dar sunt forțați dincolo de limite.
1157
01:51:25,959 --> 01:51:29,596
Atunci să sperăm că rușii
stau mai prost decât noi.
1158
01:51:46,146 --> 01:51:47,371
Acolo.
1159
01:51:54,621 --> 01:51:57,688
Vezi acea clădire roșu-închis
către dreapta?
1160
01:52:04,931 --> 01:52:06,028
Kremlinul.
1161
01:52:08,568 --> 01:52:10,430
La fel de bine ar putea fi Luna.
1162
01:52:11,605 --> 01:52:12,800
Generale Guderian.
1163
01:52:13,473 --> 01:52:16,408
- Da, colonele.
- Berlinul e pe fir, la postul de comandă
1164
01:52:16,576 --> 01:52:19,036
- ...pentru generalul von Roon.
- Mulțumesc.
1165
01:52:20,180 --> 01:52:23,538
Roon, ai auzit veștile acolo?
1166
01:52:23,817 --> 01:52:25,012
Da, generale.
1167
01:52:26,486 --> 01:52:28,784
Nici noi n-am fi putut fi
mai surprinși aici.
1168
01:52:29,823 --> 01:52:31,252
Suntem devastați.
1169
01:52:31,725 --> 01:52:34,321
Dar acum Japonia trebuie
să lupte contra Rusiei.
1170
01:52:34,594 --> 01:52:36,762
Va lua din presiunea
de pe frontul Moscovei.
1171
01:52:37,230 --> 01:52:39,564
Și ne putem aștepta
la un atac la Vladivostok.
1172
01:52:39,833 --> 01:52:41,057
Nu se poate.
1173
01:52:41,535 --> 01:52:44,163
Japonia nu a declarat război Rusiei.
1174
01:52:44,905 --> 01:52:46,971
Führerul nu le-a cerut-o.
1175
01:52:47,441 --> 01:52:48,775
Asta nu-i posibil.
1176
01:52:49,976 --> 01:52:53,244
- De necrezut.
- Da, dar s-a întâmplat.
1177
01:52:54,381 --> 01:52:58,078
S-a grăbit și a luat-o înainte
cu Statele Unite.
1178
01:52:58,251 --> 01:53:02,351
Dar nu avem planuri, nici strategie
pentru un război cu Statele Unite.
1179
01:53:02,722 --> 01:53:05,020
De asta trebuie să vii cât mai
repede la Berlin,
1180
01:53:05,192 --> 01:53:07,717
pentru a elabora
noul plan operațional.
1181
01:53:07,894 --> 01:53:12,891
Război pe două fronturi,
cu posibile debarcări inamice în Vest.
1182
01:53:13,667 --> 01:53:14,696
Și...
1183
01:53:16,803 --> 01:53:18,930
...îi vei raporta lui Halder.
1184
01:53:20,040 --> 01:53:21,302
Halder?
1185
01:53:22,042 --> 01:53:23,810
Demisionez din funcție.
1186
01:53:25,912 --> 01:53:28,677
Sunt foarte bolnav.
1187
01:53:37,282 --> 01:53:38,572
Iartă-mă, generale.
1188
01:53:38,950 --> 01:53:40,646
Trebuie să mă întorc la Berlin.
1189
01:53:41,820 --> 01:53:42,915
Probleme.
1190
01:53:47,059 --> 01:53:50,995
Între timp, în Roma, pus în fața
faptului împlinit,
1191
01:53:51,163 --> 01:53:54,257
prin declararea de către Hitler
a războiului împotriva SUA,
1192
01:53:54,433 --> 01:53:56,902
Mussolini se adresează poporului italian.
1193
01:54:10,501 --> 01:54:11,818
Camarazi!
1194
01:54:18,628 --> 01:54:19,831
Camarazi!
1195
01:54:21,327 --> 01:54:23,729
Aceasta este o altă zi...
1196
01:54:24,842 --> 01:54:27,055
de decizii solemne...
1197
01:54:28,162 --> 01:54:29,773
în istoria Italiei...
1198
01:54:29,893 --> 01:54:31,605
și de evenimente memorabile...
1199
01:54:31,825 --> 01:54:34,863
destinate să imprime...
1200
01:54:35,011 --> 01:54:38,623
un nou curs istoriei continentelor.
1201
01:54:38,992 --> 01:54:43,137
Puterile Pactului de Oțel...
1202
01:54:43,991 --> 01:54:48,612
Italia fascistă
și Germania național-socialistă,
1203
01:54:50,069 --> 01:54:53,186
mai strâns legate,
1204
01:54:54,709 --> 01:54:57,266
participă de azi...
1205
01:54:57,777 --> 01:54:59,771
alături de eroica Japonie...
1206
01:55:09,510 --> 01:55:14,384
contra Statelor Unite al Americii.
1207
01:55:19,400 --> 01:55:21,805
Pactul Tripartit...
1208
01:55:22,244 --> 01:55:25,429
devine o alianță militară...
1209
01:55:26,244 --> 01:55:29,467
care atrage în jurul drapelelor sale...
1210
01:55:30,496 --> 01:55:33,344
250.000.000 de oameni...
1211
01:55:34,350 --> 01:55:37,030
hotărâți să facă totul
pentru a câștiga.
1212
01:55:47,930 --> 01:55:50,338
Loviturile formidabile...
1213
01:55:50,959 --> 01:55:54,008
în imensitatea Pacificului...
1214
01:55:54,949 --> 01:55:58,483
care au fost resimțite
de forțele americane...
1215
01:55:59,862 --> 01:56:01,473
ne arată...
1216
01:56:01,593 --> 01:56:06,182
puterea soldaților
Imperiului Soarelui Răsare.
1217
01:56:15,699 --> 01:56:17,571
Eu vă spun,
1218
01:56:18,854 --> 01:56:20,687
și voi înțelegeți,
1219
01:56:21,931 --> 01:56:25,116
că este un privilegiu
să luptăm cu ei.
1220
01:56:32,824 --> 01:56:35,782
Mă tem că asta este, draga mea.
1221
01:56:36,609 --> 01:56:39,056
Mâine, Pactul Tripartit...
1222
01:56:39,076 --> 01:56:43,441
va deveni un instrument
al păcii juste între popoare.
1223
01:56:44,542 --> 01:56:46,545
Italieni!
1224
01:56:48,310 --> 01:56:50,770
Ridicați-vă din nou...
1225
01:56:51,582 --> 01:56:54,883
și fiți demni
de această oră istorică!
1226
01:56:55,465 --> 01:56:57,420
Vom învinge!
1227
01:57:04,055 --> 01:57:06,520
Iată-ne pe teritoriu inamic.
1228
01:57:18,603 --> 01:57:20,901
Să ne întoarcem la hotel.
1229
01:57:21,072 --> 01:57:22,965
La hotel? Trebuie să mergem
la ambasadă!
1230
01:57:23,341 --> 01:57:25,539
Draga mea, știu că a fost
o prostie din partea mea,
1231
01:57:25,810 --> 01:57:29,804
dar mi-am lăsat servieta
cu manuscrisul la hotel.
1232
01:57:30,482 --> 01:57:33,213
N-am crezut că o va face,
idiotul acela!
1233
01:57:33,885 --> 01:57:35,586
Vă duc la hotel, imediat.
1234
01:57:48,933 --> 01:57:50,160
Stai puțin, oprește!
1235
01:58:05,016 --> 01:58:07,284
Vai de mine, poliția.
1236
01:58:18,997 --> 01:58:20,221
Și germanii.
1237
01:58:21,499 --> 01:58:23,724
Lasă manuscrisul,
să mergem la ambasadă.
1238
01:58:32,944 --> 01:58:35,438
Desigur, manuscrisul tău este
foarte prețios, profesore.
1239
01:58:36,214 --> 01:58:38,239
Dar în cel mai rău caz...
1240
01:58:38,416 --> 01:58:39,976
...o să ți-l aduc eu.
1241
01:58:42,420 --> 01:58:43,583
Ambasada.
1242
01:59:14,819 --> 01:59:16,678
De ce nu intrăm prin față?
1243
01:59:17,055 --> 01:59:18,514
Nu, pe acolo e mai rău.
1244
01:59:19,290 --> 01:59:21,581
Dar am putea să trecem linia...
1245
01:59:21,960 --> 01:59:23,753
...fără probleme. Să încercăm.
1246
01:59:35,373 --> 01:59:37,432
Nu încercați să forțați cordonul.
1247
01:59:37,609 --> 01:59:40,305
Terry Young, un tip de la UP,
a avut necazuri, când a încercat.
1248
01:59:40,478 --> 01:59:43,641
- L-au luat cu mașina poliției.
- Să mergem la Vatican?
1249
01:59:43,815 --> 01:59:45,074
Ar ajuta la ceva?
1250
01:59:46,050 --> 01:59:47,984
Nu, nu, nu acum.
Nici nu te gândi.
1251
01:59:48,153 --> 01:59:51,179
Nu am aranjat nimic.
Trebuie timp pentru asta.
1252
01:59:51,356 --> 01:59:53,847
- Dar acum ar fi greșit.
- Natalie!
1253
01:59:54,092 --> 01:59:55,823
- Ce faci aici?
- Ce faci tu aici?
1254
01:59:56,094 --> 01:59:59,154
Generatorul de bord s-a stricat.
Am venit pentru o garnitură nouă.
1255
01:59:59,330 --> 02:00:02,390
Bună, doctore. Acum ascultă,
suntem într-un mare necaz.
1256
02:00:02,567 --> 02:00:04,798
Cel mai bun lucru
ar fi să veniți cu mine.
1257
02:00:09,340 --> 02:00:10,571
- Haide.
- Bine.
1258
02:00:20,000 --> 02:00:23,300
NAPOLI, ITALIA
1259
02:00:39,971 --> 02:00:41,930
Îmi pare rău de situație, Natalie.
1260
02:00:42,207 --> 02:00:44,141
Știu cât de greu îi e copilului.
1261
02:00:44,309 --> 02:00:46,403
A stat în duhoarea asta de ore.
1262
02:00:48,146 --> 02:00:49,741
Nu voi mai mânca niciodată pește.
1263
02:00:50,515 --> 02:00:52,574
Mai avem mult de mers?
1264
02:00:52,750 --> 02:00:54,841
Sunt câteva minute până la docuri.
1265
02:00:55,420 --> 02:00:58,920
Știi, mă tot gândesc
la acel tren diplomatic.
1266
02:00:59,891 --> 02:01:03,884
Tot mai cred că nava ta este
periculoasă, dar trenul...
1267
02:01:04,062 --> 02:01:07,625
Întoarce-te și urcă-te în tren,
dacă vrei, dar eu nu vreau!
1268
02:01:24,516 --> 02:01:25,583
Soldați.
1269
02:01:27,724 --> 02:01:29,161
Ce ai înăuntru?
1270
02:01:29,821 --> 02:01:31,641
Pește. Îl ducem în port.
1271
02:01:35,219 --> 02:01:36,811
- Numai pește?
- Numai pește.
1272
02:01:36,931 --> 02:01:38,788
- Ești sigur?
- Sigur, nimic altceva.
1273
02:01:39,008 --> 02:01:41,823
- Vin.
- Repede, sub prelată.
1274
02:01:44,105 --> 02:01:46,399
Natalie, trebuie să faci ceva cu copilul.
1275
02:02:02,554 --> 02:02:04,205
Destul!
1276
02:02:04,325 --> 02:02:07,054
Ai putea face supă de pește
numai din mirosul ăsta!
1277
02:02:14,901 --> 02:02:16,038
Dă-i drumul!
1278
02:02:28,413 --> 02:02:30,345
OK, am scăpat acum.
1279
02:02:30,915 --> 02:02:33,382
Natalie, cum D-zeu
te-ai descurcat cu copilul?
1280
02:02:35,320 --> 02:02:36,847
I-am dat să mănânce.
1281
02:03:11,923 --> 02:03:13,018
Minunat.
1282
02:03:14,826 --> 02:03:16,690
Când plecăm? Imediat?
1283
02:03:17,762 --> 02:03:20,063
Să instalăm acea chestie
și să-i facem proba.
1284
02:03:20,832 --> 02:03:24,029
- Care e numele vasului?
- Acum se numește "Redeemer".
1285
02:03:24,202 --> 02:03:26,933
Sub pavilion turc. Odată urcați
la bord, veți fi în siguranță.
1286
02:03:27,305 --> 02:03:29,130
Căpitanul portului și consulul turc
1287
02:03:29,607 --> 02:03:31,398
au o înțelegere excelentă.
1288
02:03:31,876 --> 02:03:34,973
Urcă la bord.
Îți vom găsi un loc confortabil.
1289
02:03:37,815 --> 02:03:40,111
Aaron, încep să mă simt
ca o evreică.
1290
02:03:40,685 --> 02:03:43,382
Eu n-am încetat niciodată
să mă simt ca un evreu.
1291
02:03:44,055 --> 02:03:46,324
Credeam că am scăpat de asta.
1292
02:03:47,191 --> 02:03:48,982
Evident că nu.
1293
02:03:49,360 --> 02:03:50,656
Vino, draga mea.
1294
02:03:55,433 --> 02:03:57,426
Locurile dvs sunt prin acest pasaj,
1295
02:03:57,502 --> 02:03:58,631
vă arăt eu unde.
1296
02:04:11,749 --> 02:04:13,674
Vă puteți liniști acum, dnă Henry.
1297
02:04:14,786 --> 02:04:16,086
Suntem în Turcia.
1298
02:04:16,854 --> 02:04:17,988
Ăsta-i un început.
1299
02:04:44,949 --> 02:04:47,144
Bună, tată. Ce zici de micul dejun?
1300
02:04:47,318 --> 02:04:51,111
Nu, mulțumesc, Jan. Nu mi-am
revenit după atâta alergătură.
1301
02:04:51,489 --> 02:04:53,582
Oh, apropo, flota ți-a trimis
corespondenta.
1302
02:04:53,758 --> 02:04:55,022
E acolo, pe masă.
1303
02:05:09,807 --> 02:05:10,902
Mulțumesc.
1304
02:05:22,820 --> 02:05:23,844
Dragă Pug,
1305
02:05:24,522 --> 02:05:27,885
Știu că-i cel mai rău mod posibil
să-ți dau de știre,
1306
02:05:28,359 --> 02:05:31,461
printr-o scrisoare care va ajunge
la tine într-un loc îndepărtat.
1307
02:05:32,463 --> 02:05:33,923
Știu cât este de nedrept.
1308
02:05:35,800 --> 02:05:38,564
Pug, dragostea mea,
ai avut mereu îndoielile tale,
1309
02:05:38,736 --> 02:05:40,828
că aș avea stofă
de soție de marinar.
1310
02:05:41,906 --> 02:05:43,198
După toți acești ani,
1311
02:05:43,674 --> 02:05:45,607
presupun că am dovedit-o.
1312
02:05:46,944 --> 02:05:50,210
După Berlin, în timpul
lungilor tale absențe,
1313
02:05:51,382 --> 02:05:54,113
m-am văzut mult cu Palmer Kirby și...
1314
02:05:55,353 --> 02:05:56,378
...treaba este...
1315
02:05:59,757 --> 02:06:01,048
Ce s-a întâmplat, tată?
1316
02:06:03,594 --> 02:06:04,656
Oh, nimic.
1317
02:06:05,029 --> 02:06:06,295
Vești proaste de acasă?
1318
02:06:08,366 --> 02:06:10,465
Cafeaua e fierbinte,
mi-am fript limba.
1319
02:06:11,836 --> 02:06:14,271
- Apropo, unde-i Warren?
- S-a dus la navă.
1320
02:06:14,939 --> 02:06:16,801
Zicea că se întoarce la cină.
1321
02:06:18,176 --> 02:06:20,874
Dar cred că nu mai putem fi siguri
de nimic.
1322
02:06:23,047 --> 02:06:24,509
Ai mare dreptate.
1323
02:06:26,584 --> 02:06:28,145
Sigur nu vrei să mănânci ceva?
1324
02:06:29,220 --> 02:06:30,882
Nu, nu vreau să mănânc.
1325
02:06:32,623 --> 02:06:34,514
Mă tem că sunt mai obosit
decât credeam.
1326
02:06:35,426 --> 02:06:38,190
S-ar putea chiar să mă bag
înapoi în pat.
1327
02:07:05,056 --> 02:07:06,424
O sticlă nouă, Janice.
1328
02:07:08,659 --> 02:07:10,157
A deschis-o și a băut-o.
1329
02:07:11,996 --> 02:07:13,127
Se simte bine?
1330
02:07:13,497 --> 02:07:16,997
Nu știu. E beat.
Vreau să spun mort de beat.
1331
02:07:21,439 --> 02:07:22,463
Ei bine...
1332
02:07:23,140 --> 02:07:24,538
...își citea corespondența.
1333
02:07:25,610 --> 02:07:28,846
Cred că ceva dintr-una din scrisori
l-a supărat.
1334
02:07:30,882 --> 02:07:32,476
Poate ar trebui să le citești.
1335
02:07:41,192 --> 02:07:42,492
Ai ascultat ultimele știri?
1336
02:07:43,828 --> 02:07:44,890
Nu.
1337
02:07:45,263 --> 02:07:46,654
Un mare atac aerian la Manila.
1338
02:07:47,798 --> 02:07:50,262
Au distrus șantierul naval Cavite.
1339
02:07:51,168 --> 02:07:53,132
Astea-s toate știrile de la Washington.
1340
02:07:55,106 --> 02:07:58,374
De pe "Enterprise" mi s-a spus
că două submarine au fost bombardate.
1341
02:07:59,477 --> 02:08:00,611
Unul s-a scufundat.
1342
02:08:02,847 --> 02:08:03,944
"Devilfish"?
1343
02:08:05,983 --> 02:08:07,076
Doamne, nu.
1344
02:08:09,120 --> 02:08:10,315
Poate e o greșeală.
1345
02:08:11,989 --> 02:08:13,057
Poate.
1346
02:08:34,879 --> 02:08:36,972
- Bună, tată.
- Bună dimineața, Jan.
1347
02:08:37,148 --> 02:08:39,678
- Te-a trezit dușul meu? Scuze.
- Nu, nu.
1348
02:08:40,051 --> 02:08:42,284
Vic mă trezește de obicei
la ora asta.
1349
02:08:43,054 --> 02:08:44,847
Ești pregătit pentru ouă cu șuncă?
1350
02:08:45,323 --> 02:08:46,848
Să-ți spun drept, sună minunat.
1351
02:08:47,525 --> 02:08:48,815
Warren s-a întors azi-noapte?
1352
02:08:49,827 --> 02:08:51,056
Da, acum se îmbracă.
1353
02:08:58,803 --> 02:09:00,867
Care sunt ordinele pentru azi?
1354
02:09:02,540 --> 02:09:04,340
Mă văd cu un vechi prieten,
1355
02:09:05,109 --> 02:09:07,674
conduce personalul CINCPAC.
Jocko Larkin.
1356
02:09:08,546 --> 02:09:11,904
Mă duc să văd dacă are
o altă comandă pentru mine.
1357
02:09:12,750 --> 02:09:13,877
Bună idee, tată.
1358
02:09:28,866 --> 02:09:29,899
Iubito.
1359
02:09:34,605 --> 02:09:35,764
E acolo.
1360
02:09:48,219 --> 02:09:49,644
Bună dimineața, tată.
1361
02:09:50,421 --> 02:09:52,956
- Cum te simți?
- Nu prea rău, cred.
1362
02:09:53,524 --> 02:09:54,682
Am golit cumva sticla?
1363
02:09:55,259 --> 02:09:56,358
Ai uscat-o.
1364
02:09:56,827 --> 02:09:58,760
Îmi amintesc doar prima jumătate.
1365
02:10:00,197 --> 02:10:01,998
Crede-mă, tată,
asta prescrie și doctorul.
1366
02:10:03,968 --> 02:10:06,835
- Mai vrei un păhărel?
- Niciodată.
1367
02:10:07,004 --> 02:10:08,369
Ăsta-i drumul pierzaniei.
1368
02:10:09,040 --> 02:10:10,437
Cafeaua este excelentă.
1369
02:10:11,008 --> 02:10:13,169
Ai ratat ziua care trebuia.
1370
02:10:13,344 --> 02:10:15,035
Sunt multe știri,
niciuna din ele bună.
1371
02:10:15,513 --> 02:10:16,571
De exemplu?
1372
02:10:17,248 --> 02:10:19,613
Hitler și Mussolini ne-au declarat război.
1373
02:10:20,684 --> 02:10:21,751
Adevărat?
1374
02:10:22,319 --> 02:10:23,917
Acum echipa este completă.
1375
02:10:24,789 --> 02:10:27,320
Sunt proști; totuși, îi fac
viața mai ușoară președintelui.
1376
02:10:28,192 --> 02:10:29,360
Asta-i cea mai rea?
1377
02:10:35,032 --> 02:10:36,966
Au distrus Cavite, tata.
1378
02:10:37,635 --> 02:10:38,934
Ceva vești?
1379
02:10:39,203 --> 02:10:43,003
Nu prea multe. Se pare că au
bombardat instalațiile de pe țărm.
1380
02:10:43,174 --> 02:10:44,804
"Devilfish" era acolo.
1381
02:10:47,878 --> 02:10:50,345
Tată, n-am vrut să-ți spun,
pentru că e neoficial.
1382
02:10:51,849 --> 02:10:54,709
De pe "Enterprise" mi-au spus
că au scufundat două submarine.
1383
02:10:55,820 --> 02:10:57,111
Unul a fost "Devilfish".
1384
02:11:01,492 --> 02:11:02,687
Sunt supraviețuitori?
1385
02:11:06,664 --> 02:11:08,198
Nu se știe nimic.
1386
02:11:33,691 --> 02:11:35,259
Uite, tată...
1387
02:11:35,826 --> 02:11:38,222
...am un sentiment că Byron e bine.
1388
02:11:38,696 --> 02:11:41,359
Acum este atâta confuzie în marină.
1389
02:11:42,032 --> 02:11:43,429
Ar putea fi o greșeală.
1390
02:11:44,602 --> 02:11:46,695
E un gând liniștitor, Warren,
1391
02:11:46,871 --> 02:11:48,631
până când vom avea informații
mai sigure.
1392
02:11:50,374 --> 02:11:51,733
Dar tu?
Te voi mai vedea?
1393
02:11:52,610 --> 02:11:54,544
Sper. Cândva în timpul acestui război.
1394
02:11:54,712 --> 02:11:56,077
Nu, nu, diseară.
1395
02:11:56,247 --> 02:11:58,280
Nu cred, tată. Plecăm în zori.
1396
02:12:00,551 --> 02:12:03,486
O să-ți las mașina în parcarea
personalului.
1397
02:12:03,654 --> 02:12:04,979
O aduci acasă, când termini?
1398
02:12:06,357 --> 02:12:07,381
Bine.
1399
02:12:09,560 --> 02:12:10,621
Atunci...
1400
02:12:13,430 --> 02:12:14,695
...noroc, Warren.
1401
02:12:16,133 --> 02:12:17,301
Spor la vânătoare.
1402
02:12:45,829 --> 02:12:48,627
- Da, dle?
- Dosarul operațiunilor din Filipine.
1403
02:12:48,799 --> 02:12:49,933
Am înțeles, dle.
1404
02:13:07,318 --> 02:13:08,718
- Iată-le, domnule.
- Mulțumesc.
1405
02:13:37,815 --> 02:13:38,876
Domnule?
1406
02:13:40,217 --> 02:13:41,384
S-a întâmplat ceva, dle?
1407
02:13:42,586 --> 02:13:43,648
Nimic.
1408
02:13:44,021 --> 02:13:45,382
Unde-i biroul căpitanului Larkin?
1409
02:13:45,856 --> 02:13:47,690
- Clădirea 3, dle.
- Mulțumesc.
1410
02:13:54,598 --> 02:13:56,826
Unde D-zeu ai fost, Pug?
1411
02:13:57,401 --> 02:13:59,701
Te-am căutat ieri,
toată după-amiaza.
1412
02:14:02,273 --> 02:14:03,666
Reține apelurile, Amory.
1413
02:14:05,909 --> 02:14:07,907
Mă bucur să te văd.
1414
02:14:11,015 --> 02:14:11,982
Pug...
1415
02:14:12,650 --> 02:14:14,179
...îmi pare rău de "California".
1416
02:14:14,718 --> 02:14:16,309
Ar fi avut un mare căpitan.
1417
02:14:17,788 --> 02:14:19,322
De ce mă căutai, Jocko?
1418
02:14:22,126 --> 02:14:25,487
Amiralul Kimmel va fi eliberat la cerere...
1419
02:14:26,363 --> 02:14:29,093
...precum Ludovic al XVI-lea
și-a tăiat singur capul
1420
02:14:29,266 --> 02:14:30,597
la cererea sa.
1421
02:14:30,768 --> 02:14:33,328
Succesorul lui va fi amiralul Pye.
1422
02:14:34,004 --> 02:14:36,700
Amiralul vrea să zdruncine personalul.
1423
02:14:36,907 --> 02:14:38,436
Te vrea pe tine la Operațiuni.
1424
02:14:38,809 --> 02:14:40,243
Stai puțin, Pug. Stai!
1425
02:14:41,212 --> 02:14:44,443
Asta e cea mai înaltă poziție
la care putem noi aspira.
1426
02:14:44,815 --> 02:14:48,683
Amintește-ți, se construiesc acum
șase nave de luptă clasa Iowa,
1427
02:14:48,852 --> 02:14:51,280
gata de serviciu în 12-20 de luni.
1428
02:14:52,156 --> 02:14:54,216
Cele mai puternice
nave de luptă din lume...
1429
02:14:54,992 --> 02:14:56,517
...și una va fi a ta.
1430
02:14:57,494 --> 02:14:59,362
Jocko, fă-mi rost de o navă.
1431
02:14:59,630 --> 02:15:03,195
- Îți spun doar...
- Acum! Nu în 1943!
1432
02:15:03,601 --> 02:15:07,561
Pug, nu-l poți refuza
pe comandatul flotei!
1433
02:15:09,974 --> 02:15:11,442
Unde-i biroul amiralului Pye?
1434
02:15:12,109 --> 02:15:14,034
Stai jos, ticălos afurisit!
1435
02:15:14,311 --> 02:15:16,973
Doamne, aici nu joci fotbal sau tenis.
1436
02:15:17,147 --> 02:15:18,778
Și nici nu gândești limpede.
1437
02:15:19,149 --> 02:15:20,273
Acum stai jos.
1438
02:15:33,497 --> 02:15:34,792
E totul în regulă, Pug?
1439
02:15:35,366 --> 02:15:38,096
Ești un pic verde la față.
1440
02:15:38,269 --> 02:15:40,970
Am băut cam mult brandy aseară.
1441
02:15:41,338 --> 02:15:42,471
Tu ai băut? Tu?
1442
02:15:43,774 --> 02:15:45,569
Nu mi-a plăcut pierderea "Californiei".
1443
02:15:48,912 --> 02:15:50,004
Înțeleg.
1444
02:15:52,049 --> 02:15:53,977
- Ce face Rhoda?
- Bine.
1445
02:15:56,287 --> 02:16:00,018
Ia să vedem. Ai un băiat
la bordul lui "Enterprise".
1446
02:16:00,190 --> 02:16:01,352
E în regulă?
1447
02:16:01,625 --> 02:16:03,289
Mai am un fiu pe "Devilfish".
1448
02:16:05,229 --> 02:16:06,262
"Devilfish"?
1449
02:16:07,231 --> 02:16:08,258
Corect.
1450
02:16:14,271 --> 02:16:15,605
Îmi pare rău, Pug.
1451
02:16:36,393 --> 02:16:39,622
"Northampton" s-ar putea să fie
disponibilă.
1452
02:16:40,831 --> 02:16:41,993
"Northampton"?
1453
02:16:42,266 --> 02:16:45,667
D-zeule, te iubesc, Jocko.
Asta-i cea mai mare care a rămas.
1454
02:16:45,836 --> 02:16:48,170
Pug, nu-mi pasă.
1455
02:16:48,439 --> 02:16:50,100
Comanda unui crucișător
nu se compară
1456
02:16:50,174 --> 02:16:52,438
cu funcția de șef-adjunct la CINCPAC,
la Operațiuni!
1457
02:16:52,710 --> 02:16:55,104
- Și tu știi asta.
- Ascultă-mă bine, Jocko.
1458
02:16:55,479 --> 02:16:59,406
Am "frecat" toate documentele de strategie
pe care le-am văzut în marină.
1459
02:16:59,683 --> 02:17:02,447
Sunt marinar și ofițer,
și e vreme de război.
1460
02:17:04,254 --> 02:17:07,690
Dacă nu găsești altceva, dă-mi
o escadră de dragoare de mine.
1461
02:17:07,858 --> 02:17:09,549
Vreau să ies pe mare!
1462
02:17:21,839 --> 02:17:23,002
Te-am auzit, Pug.
1463
02:17:23,774 --> 02:17:24,935
Tare și clar.
1464
02:17:27,111 --> 02:17:29,974
Voi mai avea o discuție cu amiralul.
1465
02:17:32,449 --> 02:17:33,916
Mai încerc o dată.
1466
02:17:40,524 --> 02:17:42,358
Și în concluzie, Rhoda,
1467
02:17:42,626 --> 02:17:45,561
dacă tu crezi că divorțul
te va face mai fericită,
1468
02:17:45,629 --> 02:17:46,896
o să ți-l acord.
1469
02:17:47,364 --> 02:17:50,564
Oricum, pare o calamitate,
pentru amândoi.
1470
02:17:52,002 --> 02:17:54,766
Știu că viața pe care am dus-o
în ultimii ani
1471
02:17:54,938 --> 02:17:56,638
a pus presiune
pe căsnicia noastră.
1472
02:17:57,007 --> 02:18:00,773
La Manila i-am spus lui Byron
că am fost ca o familie de ciulini.
1473
02:18:00,944 --> 02:18:03,208
Acesta-i adevărul.
Iar vânturile războiului
1474
02:18:03,380 --> 02:18:05,142
ne-au împrăștiat în toată lumea.
1475
02:18:06,550 --> 02:18:09,110
Și îmi dau seama acum
că aceleași vânturi
1476
02:18:09,286 --> 02:18:10,847
încep să spulbere civilizația.
1477
02:18:11,622 --> 02:18:14,523
Toate motivele ca să ne agățăm
de ceea ce avem,
1478
02:18:14,691 --> 02:18:17,321
mai ales să ne iubim unii pe alții
și familia noastră,
1479
02:18:17,594 --> 02:18:19,128
și să ne iubim până la sfârșit.
1480
02:18:20,197 --> 02:18:21,788
Asta am ales eu.
1481
02:18:22,866 --> 02:18:25,164
Sper ca și tu să faci la fel.
1482
02:18:25,836 --> 02:18:27,732
Cu dragoste, Pug.
1483
02:18:34,411 --> 02:18:36,138
Oh, asta-i minunat, căpitane!
1484
02:18:36,713 --> 02:18:39,410
Mulțumesc mult că ați sunat.
N-aveți idee cât de mult înseamnă.
1485
02:18:41,251 --> 02:18:43,345
Da. Tocmai a sosit, căpitane.
1486
02:18:44,021 --> 02:18:46,489
Da, am să-i spun. La revedere.
1487
02:18:51,328 --> 02:18:55,231
Tată, este bine! Byron e în regulă.
Nu era pe "Devilfish".
1488
02:18:56,300 --> 02:18:57,562
- Ești sigură?
- Da.
1489
02:18:57,734 --> 02:18:59,894
Căpitanul Larkin tocmai a sunat.
E oficial.
1490
02:19:00,471 --> 02:19:02,262
"Sea Lion" s-a scufundat.
1491
02:19:09,680 --> 02:19:11,170
Și mai e ceva,
1492
02:19:11,348 --> 02:19:14,112
deși nu știu ce-a vrut să spună
căpitanul Larkin.
1493
02:19:14,284 --> 02:19:16,948
- Ce anume?
- A zis să-ți spun:
1494
02:19:17,221 --> 02:19:18,521
"Este a ta."
1495
02:19:20,858 --> 02:19:22,455
"Este a ta"? Asta-i tot?
1496
02:19:22,826 --> 02:19:25,286
Da. A spus că o să înțelegi
ce-a vrut să spună.
1497
02:19:27,531 --> 02:19:30,022
- Alte vești bune?
- Cam așa.
1498
02:19:31,535 --> 02:19:35,072
- Poate ar trebui să sărbătorim.
- Poate că da.
1499
02:19:36,840 --> 02:19:37,902
Tată...
1500
02:19:38,275 --> 02:19:42,769
...dacă ți se face foame,
ai un sandviș în bucătărie.
1501
02:19:43,447 --> 02:19:44,608
Mulțumesc, Janice.
1502
02:19:46,416 --> 02:19:50,282
Nu te deranjează să stai cu Vic?
1503
02:19:50,354 --> 02:19:51,852
Desigur că nu.
1504
02:19:52,823 --> 02:19:55,417
Am atât de lucru cu echipele
de pe "Northampton"
1505
02:19:55,592 --> 02:19:57,059
încât voi fi ocupat toată seara.
1506
02:19:57,227 --> 02:20:00,196
Mai pot face ceva pentru tine,
înainte de a pleca?
1507
02:20:00,364 --> 02:20:02,555
- Încă o ceașcă de cafea?
- Mulțumesc, Janice.
1508
02:20:03,367 --> 02:20:04,759
Nu voi lipsi mult.
1509
02:20:05,135 --> 02:20:07,566
Ședințele de apărare civilă
se încheie devreme de obicei.
1510
02:20:08,672 --> 02:20:10,030
Sunt gardian acum.
1511
02:20:10,407 --> 02:20:11,598
Asta-i drăguț, Janice.
1512
02:20:15,212 --> 02:20:16,280
Tată...
1513
02:20:17,347 --> 02:20:21,847
Am primit asta dimineață. Cu toată
agitația, am uitat. Scuză-mă.
1514
02:20:26,189 --> 02:20:30,085
Dragule, tocmai am auzit
la radio de atacul japonez.
1515
02:20:30,460 --> 02:20:32,189
Sunt complet îngrozită.
1516
02:20:32,362 --> 02:20:34,023
Sunt îngrijorată pentru tine.
1517
02:20:34,197 --> 02:20:37,497
Sunt rușinată de acea
scrisoare ridicolă și idioată.
1518
02:20:38,168 --> 02:20:39,661
Cel mai prost moment.
1519
02:20:40,437 --> 02:20:41,771
Uit-o. Te rog.
1520
02:20:42,539 --> 02:20:45,275
Și iartă-mă, te rog.
1521
02:20:46,610 --> 02:20:48,108
Sper că ești bine
și în siguranță.
1522
02:20:49,079 --> 02:20:50,242
Telegrafiază-mi.
1523
02:20:51,014 --> 02:20:53,211
Cu dragoste, Rhoda.
1524
02:20:55,586 --> 02:20:56,683
Ei bine?
1525
02:20:57,054 --> 02:20:59,088
Nimic, doar ceva de la Rhoda.
1526
02:21:00,257 --> 02:21:02,920
Treci pe lângă Western Union,
în drum, nu-i așa?
1527
02:21:04,261 --> 02:21:06,716
- Vrei să trimiți o telegramă?
- Sigur.
1528
02:21:22,300 --> 02:21:25,900
"Urmează o scrisoare. Sunt bine.
Lupta de-abia începe."
1529
02:21:28,185 --> 02:21:29,219
Ce nu-i bine?
1530
02:21:32,022 --> 02:21:33,289
Ce zici de: "dragoste"?
1531
02:21:34,224 --> 02:21:35,451
Desigur.
1532
02:21:36,193 --> 02:21:37,925
Mulțumesc, Jan. Adaugă tu.
1533
02:21:39,930 --> 02:21:41,027
Știi...
1534
02:21:42,432 --> 02:21:44,400
nava lui Warren pleacă în zori.
1535
02:21:45,268 --> 02:21:46,331
Da, știu.
1536
02:23:27,137 --> 02:23:28,166
O, Doamne,
1537
02:23:29,039 --> 02:23:32,133
într-o lume atât de bogată
și frumoasă, de ce copiii tăi
1538
02:23:32,309 --> 02:23:35,540
nu au nimic mai bun de făcut
decât să sape după fier
1539
02:23:35,712 --> 02:23:39,981
și să-l transforme în mașini enorme
și grotești pentru a se ucide între ei?
1540
02:23:40,917 --> 02:23:43,780
Asta pentru că Abel
a fost vecin cu Cain?
1541
02:23:44,988 --> 02:23:47,718
Asta pentru că vrăjmașii mei
fac mașinării mortale
1542
02:23:47,891 --> 02:23:50,351
iar eu trebuie să-i depășesc
sau să mor?
1543
02:23:51,595 --> 02:23:54,055
Poate că cercul vicios
se va sfârși de data asta.
1544
02:23:54,831 --> 02:23:55,898
Poate că nu.
1545
02:23:56,466 --> 02:23:59,031
Poate doar a Doua Venire
a lui Hristos îi va pune capăt.
1546
02:23:59,903 --> 02:24:01,594
Poate nu se va sfârși niciodată.
1547
02:24:03,440 --> 02:24:07,103
Dar este 1941 și eu știu asta:
1548
02:24:07,277 --> 02:24:10,246
până când viața nu-l va părăsi
pe monstruosul Hitler,
1549
02:24:10,413 --> 02:24:13,811
lumea nu se poate îndrepta
către o viață sănătoasă.
1550
02:24:14,785 --> 02:24:17,949
Nu-i nimic de făcut
decât să câștigăm războiul.