1 00:00:12,278 --> 00:00:19,382 VÂNTURILE RĂZBOIULUI 2 00:01:25,993 --> 00:01:30,051 Partea a 7-a ÎN VÂRTEJ 3 00:01:30,982 --> 00:01:33,797 MOSCOVA 8 octombrie 1941 4 00:01:37,046 --> 00:01:39,978 Leslie, ceva noutăți despre acea călătorie pe front? 5 00:01:40,147 --> 00:01:42,809 Cererea ta a ajuns direct la Stalin, din câte am auzit. 6 00:01:42,983 --> 00:01:44,245 Încă mai așteptăm. 7 00:01:44,418 --> 00:01:46,249 Ai primit hărțile portuare? 8 00:01:46,420 --> 00:01:50,186 Niciuna, dle. Cât despre coduri de operare și semnale, nici vorbă. 9 00:01:50,357 --> 00:01:53,650 Minunat! M-au chemat de la pensie pentru asta. 10 00:01:54,528 --> 00:01:57,691 Mi-au spus în față că nu au astfel de lucruri. 11 00:01:57,864 --> 00:02:01,322 Mai exact, comunică prin Morse și semnale luminoase. 12 00:02:02,669 --> 00:02:04,961 - Băieții YMCA. - Ce? 13 00:02:17,617 --> 00:02:19,486 Astea-s fleacuri, Pug. 14 00:02:21,321 --> 00:02:22,811 Le-ai dat chestiile noastre? 15 00:02:22,989 --> 00:02:26,117 Le-am arătat codul general și câteva benzi de cifruri. 16 00:02:26,293 --> 00:02:28,588 Amiralul Gorșev, grăsanul acela, cu fața roșie, 17 00:02:28,650 --> 00:02:31,879 a încercat să le pună în servietă, dar i le-am smuls din mâini. 18 00:02:31,965 --> 00:02:35,628 Chiar? Știi, te-ar putea spânzura pentru asta, Pug. 19 00:02:35,802 --> 00:02:38,270 Trebuia să le predai codurile secrete ale marinei noastre, 20 00:02:38,438 --> 00:02:40,599 și să toastezi pentru frăție veșnică. 21 00:02:40,774 --> 00:02:44,232 Vom primi și noi ceva pentru tot ce le dăm rușilor. 22 00:02:44,411 --> 00:02:45,935 Ei omoară germani. 23 00:02:46,913 --> 00:02:49,814 Ei omoară germani, ca să nu fie omorâți de germani. 24 00:02:49,983 --> 00:02:52,213 De asta omoară germani. 25 00:04:31,451 --> 00:04:33,149 Amirale Standley. 26 00:04:38,658 --> 00:04:41,593 Tu nu mănânci, nici nu bei. 27 00:04:41,761 --> 00:04:44,958 Nu-ți place ospitalitatea noastră rusească? 28 00:04:45,131 --> 00:04:47,599 Am limitele mele, amirale Gorșev. 29 00:04:50,070 --> 00:04:54,268 Sunt un om foarte bolnav. Nu mai am mult de trăit. 30 00:04:54,441 --> 00:04:56,534 Măcar să mă distrez. 31 00:04:56,710 --> 00:04:59,736 La dracu', arăți mai bine decât mine, ești în regulă. 32 00:05:04,517 --> 00:05:06,644 - Să te întreb ceva. - Da? 33 00:05:06,820 --> 00:05:10,051 De ce puternica marină americană 34 00:05:10,223 --> 00:05:14,353 nu a dus nici măcar un convoi de ajutoare pentru Anglia? 35 00:05:14,527 --> 00:05:17,828 Vă este frică de submarine? 36 00:05:19,165 --> 00:05:20,958 Amirale Standley... 37 00:05:21,434 --> 00:05:26,770 ...în această lume trebuie să lupți... ca să trăiești! 38 00:05:26,940 --> 00:05:29,101 Să-ți spun eu ceva, Gorșev. 39 00:05:29,275 --> 00:05:32,904 Dacă oamenii tăi nu ne dau datele portului și semnalele de operare, 40 00:05:33,079 --> 00:05:36,071 va îngheța iadul înainte să aducem convoaie la Murmansk. 41 00:05:42,188 --> 00:05:43,450 Raid aerian. 42 00:06:08,390 --> 00:06:11,077 Germanilor le-ar prinde bine să arunce o bombă aici. 43 00:06:17,330 --> 00:06:19,582 Ascultați, vă rog! 44 00:06:19,702 --> 00:06:21,660 Ascultați! 45 00:06:23,477 --> 00:06:27,719 Stau cu reprezentanții prezenți la Moscova 46 00:06:27,839 --> 00:06:31,598 ai marinei Statelor Unite. 47 00:06:32,281 --> 00:06:35,174 În timp ce întreaga omenire... 48 00:06:35,294 --> 00:06:40,005 este în pericol de moarte, 49 00:06:40,976 --> 00:06:47,477 navelor lor adună scoici la ancoră. 50 00:06:48,140 --> 00:06:53,704 Sigur că acestor oameni curajoși nu le place asta. 51 00:06:54,124 --> 00:07:00,239 Așa că vom bea pentru ziua 52 00:07:00,359 --> 00:07:07,792 în care curajoasa marină a SUA va intra în luptă... 53 00:07:09,730 --> 00:07:12,635 împotriva șobolanilor hitleriști, 54 00:07:12,755 --> 00:07:17,876 inamicul comun al omenirii. 55 00:07:32,499 --> 00:07:34,364 Dacă i-aș răspunde, Slote, 56 00:07:34,534 --> 00:07:38,402 ai avea un incident internațional pe cap. 57 00:07:38,571 --> 00:07:42,034 Mă lăsați pe mine să încerc, dle? În rusa mea săracă? 58 00:07:42,408 --> 00:07:43,875 - E al tău. - Ia-o ușurel, 59 00:07:44,043 --> 00:07:47,873 celorlalți ruși nu le-a plăcut ce-a spus. A băut prea mult. 60 00:07:53,961 --> 00:07:57,623 În primul rând, beau pentru Mareșalul Stalin... 61 00:07:58,214 --> 00:08:02,214 care nu a condus țara dvs în marele război... 62 00:08:02,334 --> 00:08:05,670 înainte de a fi fost atacați. 63 00:08:06,429 --> 00:08:10,933 Politica sa pașnică și înțeleaptă v-a dat timp să vă pregătiți. 64 00:08:11,053 --> 00:08:15,100 Președintele nostru promovează aceeași politică. 65 00:08:15,220 --> 00:08:19,441 Ca și dvs, vom lupta, dacă vom fi atacați. 66 00:08:19,979 --> 00:08:21,655 ...e vorba de înțelegerea lui Stalin cu Hitler. 67 00:08:21,775 --> 00:08:23,195 Acum, în ce privește... 68 00:08:23,315 --> 00:08:26,196 Slote! Cum se zice la "scoici"? 69 00:08:26,316 --> 00:08:28,500 - "Rakușki". - "Rakușki". 70 00:08:28,620 --> 00:08:31,630 Orice scoică ajunsă pe navele noastre... 71 00:08:31,750 --> 00:08:34,785 va trebui să înoate foarte rapid. 72 00:08:35,073 --> 00:08:39,927 Avem nevoie de unele hărți portuare... 73 00:08:40,047 --> 00:08:45,132 și semnalele dvs operaționale. 74 00:08:45,540 --> 00:08:49,782 Avem nevoie de ele, înainte de a pleca, 75 00:08:49,902 --> 00:08:53,900 așa că vreau să beau... 76 00:08:54,020 --> 00:08:58,319 pentru acțiuni rapide, între prieteni. 77 00:08:59,834 --> 00:09:02,629 Eu am călătorit de la Cancelaria lui Hitler... 78 00:09:02,749 --> 00:09:05,406 până la Kremlin. 79 00:09:05,526 --> 00:09:09,592 Așa ceva Hitler nu va face niciodată, 80 00:09:09,712 --> 00:09:15,359 și mai presus de toate, pentru asta beau. 81 00:09:51,604 --> 00:09:53,367 Care-i protocolul în acest caz? 82 00:09:53,539 --> 00:09:55,939 Nu știu, așteaptă-l pe el să bea primul. 83 00:09:56,109 --> 00:09:57,306 Bine. 84 00:10:15,029 --> 00:10:16,230 Mulțumesc. 85 00:10:16,350 --> 00:10:19,058 Îți mulțumesc pentru acest discurs frumos. 86 00:10:19,388 --> 00:10:22,262 Mi-a făcut plăcere, dle Președinte. 87 00:10:22,565 --> 00:10:27,516 Acum, o acțiune rapidă, în stil rusesc. 88 00:10:42,949 --> 00:10:46,774 Despre coduri, semnale și așa mai departe... 89 00:10:46,894 --> 00:10:49,717 am dat ordin, eu, Stalin. 90 00:10:49,837 --> 00:10:52,688 Vă mulțumesc, dle Președinte. 91 00:10:52,808 --> 00:10:57,000 Mai pot să fac ceva pentru d-ta? 92 00:10:57,719 --> 00:10:59,553 Da, dle, ar fi ceva. 93 00:10:59,673 --> 00:11:01,709 Cred că știți despre cererea dlui Hopkins... 94 00:11:01,820 --> 00:11:05,177 ca eu să vizitez frontul... 95 00:11:07,597 --> 00:11:11,399 ca observator militar. 96 00:11:16,307 --> 00:11:18,010 Bine... 97 00:11:19,533 --> 00:11:22,407 dacă dl Hopkins vrea asta... 98 00:11:22,527 --> 00:11:25,280 el trebuie să aibă un motiv bun. 99 00:11:25,400 --> 00:11:29,534 Poate că raportul pe care-l veți duce acasă... 100 00:11:29,972 --> 00:11:35,544 va grăbi al doilea front în Europa, acum. 101 00:11:50,235 --> 00:11:54,216 12 Octombrie 1941 102 00:11:59,832 --> 00:12:02,323 Este un personaj șocant. 103 00:12:02,502 --> 00:12:03,861 Vorbești de lup și... 104 00:12:05,571 --> 00:12:08,169 Pentru D-zeu, gerul ăsta mușcă! 105 00:12:08,541 --> 00:12:14,241 Nu crezi că și nemții au început să-l simtă în oase, Victor? 106 00:12:19,352 --> 00:12:22,278 Eu unul merg, pe D-zeu! 107 00:12:23,022 --> 00:12:24,480 Unde mergi? 108 00:12:24,557 --> 00:12:26,650 Pe front, cu tine, desigur. 109 00:12:26,826 --> 00:12:31,661 Acel permis al tău, sau ce-o fi, trebuie să fie parola secretă. 110 00:12:31,831 --> 00:12:35,267 De fapt, depinde de Pam, acum. 111 00:12:35,435 --> 00:12:37,665 Pamela, tu nu vei merge. 112 00:12:37,837 --> 00:12:39,532 Ba da. 113 00:12:39,705 --> 00:12:42,674 Nu mai spune nimic. Dacă tu mergi, merg și eu. 114 00:12:43,009 --> 00:12:46,809 Am nevoie de ea, Victor. Sunt complet neajutorat fără ea. 115 00:12:46,979 --> 00:12:50,574 Nu va fi nicio diferență. Rușii nu o vor lăsa. 116 00:12:50,950 --> 00:12:52,440 De fapt, Victor, 117 00:12:52,618 --> 00:12:54,678 n-aș fi prea sigur de asta. 118 00:12:56,055 --> 00:13:00,992 Le-am spus că voi doi sunteți vechi prieteni. 119 00:13:01,727 --> 00:13:04,355 Oroare bătrână și fără scrupule ce ești! 120 00:13:09,836 --> 00:13:11,394 Sunt Tudsbury. 121 00:13:11,871 --> 00:13:13,702 Da, colonele. 122 00:13:13,873 --> 00:13:15,602 Da, desigur. 123 00:13:15,775 --> 00:13:17,569 Și mulțumesc. 124 00:13:19,712 --> 00:13:22,112 Împachetează-ți hainele de iarnă, Pamela. 125 00:13:22,281 --> 00:13:24,772 Plecăm spre front mâine dimineață. 126 00:13:44,570 --> 00:13:47,562 Văd că Moscova se pregătește, colonele. 127 00:13:47,740 --> 00:13:49,970 Moscova e deja pregătită, dle Tudsbury. 128 00:13:50,143 --> 00:13:52,839 Desigur, te poți pregăti și mai mult. 129 00:13:53,012 --> 00:13:55,237 Da. Da. 130 00:14:17,837 --> 00:14:20,101 De ce n-am mers direct acolo? 131 00:14:20,373 --> 00:14:24,774 Ne vom abate puțin din drum, să vă arăt ceva interesant. 132 00:14:42,628 --> 00:14:46,257 Aceste tancuri germane avansau și au fost capturate. 133 00:14:46,432 --> 00:14:49,424 Camarazii lor au plecat, și nu s-au oprit să-i îngroape, 134 00:14:49,602 --> 00:14:51,200 fiindcă se grăbeau. 135 00:15:23,302 --> 00:15:26,396 Șeful comandamentului acestui sector, generalul Ievlenko, 136 00:15:26,572 --> 00:15:29,598 a crezut că asta-l poate interesa pe președintele Roosevelt. 137 00:15:29,775 --> 00:15:33,344 Diseară, la sediul regimentului, vom cina cu generalul. 138 00:15:58,671 --> 00:16:03,074 Da, căpitane, în sectorul meu suntem inferiori numeric. 139 00:16:03,242 --> 00:16:06,803 Avem mai puține tancuri și tunuri decât naziștii. 140 00:16:06,979 --> 00:16:09,038 Dar tot s-ar putea să-i surprindem pe nemți. 141 00:16:09,515 --> 00:16:11,378 Vor cuceri Moscova, generale? 142 00:16:16,989 --> 00:16:18,456 Scuzați-mă. 143 00:16:18,658 --> 00:16:21,092 Nu prin sectorul meu. 144 00:16:21,527 --> 00:16:24,928 Iar dacă o vor cuceri... ei bine, 145 00:16:25,097 --> 00:16:27,565 îi vom da afară din Moscova, 146 00:16:27,867 --> 00:16:29,599 apoi din Rusia. 147 00:16:34,674 --> 00:16:37,541 Asta credeți, generale? Sau sunt lozinci pentru trupe? 148 00:16:38,311 --> 00:16:40,905 Trupele rusești nu au nevoie de asemenea lozinci. 149 00:16:41,080 --> 00:16:44,345 Ei luptă pentru viețile lor, pentru patrie. 150 00:16:44,517 --> 00:16:47,714 Mi s-a spus că d-ta ești... 151 00:16:47,887 --> 00:16:50,078 ...un observator, căpitane. 152 00:16:51,424 --> 00:16:56,327 Acei nemți morți pe care i-ai văzut azi, zăcând în zăpadă... 153 00:16:56,495 --> 00:16:58,588 Le-ai observat uniformele? 154 00:17:00,166 --> 00:17:02,157 - Ce-i cu ele? - "Ce-i cu ele"? 155 00:17:05,805 --> 00:17:08,872 Vară. Uniforme de vară! 156 00:17:09,375 --> 00:17:13,471 Unde le sunt mantalele și cizmele de iarnă? 157 00:17:14,647 --> 00:17:18,105 Au planificat un război scurt, de vară, nu-i așa? 158 00:17:18,918 --> 00:17:21,045 Și acum... Acum e... 159 00:17:21,987 --> 00:17:25,855 ...octombrie și zăpada cade. 160 00:17:29,295 --> 00:17:31,962 O să-i înfrângem, căpitane! 161 00:18:08,300 --> 00:18:10,860 Dar destul cu discuțiile despre război. 162 00:18:11,036 --> 00:18:12,628 În seara asta... 163 00:18:12,805 --> 00:18:15,740 ...sărbătorim frumusețea! 164 00:19:13,299 --> 00:19:18,236 Tu nu ești ca delicatele englezoaice. Semeni cu rusoaicele! 165 00:20:20,366 --> 00:20:26,601 Vor fi dragoste și râsete 166 00:20:27,139 --> 00:20:32,509 Și pace pe vecie, 167 00:20:32,945 --> 00:20:35,470 Mâine, 168 00:20:35,681 --> 00:20:41,313 Când lumea va fi liberă, 169 00:20:41,720 --> 00:20:47,818 Păstorul își va paște oile, 170 00:20:47,993 --> 00:20:53,863 Valea va înflori din nou, 171 00:20:54,033 --> 00:21:00,131 Iar Jimmy va merge la culcare, 172 00:21:00,306 --> 00:21:06,267 În mica lui cămăruță, 173 00:21:06,445 --> 00:21:13,248 Păsări albastre vor zbura, 174 00:21:13,419 --> 00:21:19,619 Peste stâncile albe din Dover, 175 00:21:19,792 --> 00:21:22,022 Mâine, 176 00:21:22,561 --> 00:21:28,397 Așteaptă și vei vedea, 177 00:21:28,567 --> 00:21:34,005 Păstorul își va paște oile, 178 00:21:34,173 --> 00:21:40,373 Valea va înflori din nou, 179 00:21:40,546 --> 00:21:46,610 Iar Jimmy va merge la culcare, 180 00:21:46,785 --> 00:21:53,122 În mica lui cămăruță, 181 00:21:53,425 --> 00:21:59,728 Păsări albastre vor zbura, 182 00:21:59,898 --> 00:22:05,962 Peste stâncile albe din Dover, 183 00:22:06,372 --> 00:22:08,806 Mâine, 184 00:22:09,308 --> 00:22:16,043 Așteaptă și vei vedea 185 00:22:31,563 --> 00:22:34,293 Suntem departe de Tipperary, nu? 186 00:22:34,466 --> 00:22:37,567 Și mult mai departe de Washington, DC. 187 00:22:39,872 --> 00:22:43,765 Azi după-amiază, când ne uitam la tancurile germane distruse, 188 00:22:44,043 --> 00:22:47,604 am avut brusc viziunea terminării războiului. 189 00:22:48,647 --> 00:22:51,616 Pare o idee așa ciudată. 190 00:22:52,151 --> 00:22:54,916 Germanii înfrânți, Hitler mort. 191 00:22:55,587 --> 00:22:57,578 Luminile aprinse din nou la Londra. 192 00:22:57,756 --> 00:23:00,281 E un vis. Germanii câștigă. 193 00:23:00,459 --> 00:23:02,290 Sunt foarte aproape de Moscova. 194 00:23:02,461 --> 00:23:05,094 Te pricepi să-mi spulberi iluziile. 195 00:23:07,299 --> 00:23:11,736 Victor, știi ce am simțit când ai zis că germanii vor învinge? 196 00:23:12,371 --> 00:23:13,932 M-am simțit aproape... 197 00:23:14,707 --> 00:23:16,207 ...ușurată. 198 00:23:16,909 --> 00:23:20,675 Ușurată... Ce reacție nebunească mai e și asta? 199 00:23:20,846 --> 00:23:24,111 Nu-i chiar nebunească. Războiul e ceva diferit. 200 00:23:24,183 --> 00:23:27,780 Știi, artificii costisitoare, călătorii în locuri ciudate. 201 00:23:28,153 --> 00:23:32,613 - O companie interesantă. - O companie interesantă. 202 00:23:34,860 --> 00:23:36,521 Unde mergem mâine? 203 00:23:36,695 --> 00:23:40,893 Eu merg pe front. Tu și Talky veți sta într-un sat, la câteva mile înapoi. 204 00:23:41,066 --> 00:23:44,001 - Cât timp vei fi plecat? - Doar câteva ore. 205 00:23:44,169 --> 00:23:47,036 Este iarăși ca zborul deasupra Berlinului, nu? 206 00:23:47,206 --> 00:23:51,506 Ba nu. Voi fi la sol, într-o țară prietenă. 207 00:23:51,677 --> 00:23:53,145 Chiar e o diferență. 208 00:23:57,282 --> 00:24:00,748 Vreau să te sărut de rămas bun. Mâine nu voi putea s-o fac. 209 00:24:11,897 --> 00:24:13,558 Te iubesc. 210 00:24:14,433 --> 00:24:16,697 Nu, nu spune nimic. 211 00:24:17,202 --> 00:24:19,932 Vreau doar să mă aud pe mine spunând-o. 212 00:24:20,139 --> 00:24:24,403 Nu m-ai mai auzit spunând-o, dar a trecut atât de mult timp. 213 00:24:45,631 --> 00:24:47,861 Mai bine am intra. 214 00:26:07,946 --> 00:26:11,279 Germanii ne-au bombardat, vor să ne facă să ripostăm. 215 00:26:11,450 --> 00:26:13,509 Dar noi așteptăm. 216 00:26:22,561 --> 00:26:26,496 Vei vedea, căpitane, cât de puțin știu nemții. 217 00:27:21,980 --> 00:27:27,436 I-ai putea doborî ca pe păsări. 218 00:27:27,556 --> 00:27:29,980 Și să ne deconspirăm poziția. 219 00:27:30,982 --> 00:27:33,428 Nu, mulțumesc, dle american. 220 00:27:33,548 --> 00:27:36,477 Când vor termina și vor începe traversarea, 221 00:27:36,597 --> 00:27:39,362 atunci va fi momentul... 222 00:27:39,482 --> 00:27:43,532 să le turnăm plumb pe gâtlej. 223 00:27:43,973 --> 00:27:48,497 Puteți rezista... 224 00:27:48,617 --> 00:27:52,548 dacă vor trece râul? 225 00:27:52,968 --> 00:27:55,800 Dacă se ajunge la asta, 226 00:27:55,920 --> 00:27:58,636 fiecare om are timpul său. 227 00:27:59,026 --> 00:28:01,530 Soldatul rus știe cum să moară. 228 00:28:01,650 --> 00:28:03,773 Datoria soldatului este să trăiască, 229 00:28:03,893 --> 00:28:05,740 să trăiască și să lupte! 230 00:28:06,466 --> 00:28:08,272 După ce termină podul... 231 00:28:08,392 --> 00:28:10,544 și încep traversarea, 232 00:28:10,664 --> 00:28:14,167 vom distruge șobolanii hitleriști. 233 00:28:15,328 --> 00:28:17,269 Adevărat, Polikov? Așa e? 234 00:28:18,143 --> 00:28:20,900 Așa este, tovarășe colonel. 235 00:28:21,191 --> 00:28:22,958 Exact așa este. 236 00:28:26,118 --> 00:28:29,451 - Sper că ai văzut ce voiai. - Am văzut destul. 237 00:28:29,621 --> 00:28:32,886 Nu-i ușor de înțeles frontul doar uitându-te la el. 238 00:28:33,058 --> 00:28:35,083 Am înțeles că aveți nevoie de un al doilea front. 239 00:28:35,260 --> 00:28:37,024 Atunci ai înțeles esențialul. 240 00:29:14,066 --> 00:29:15,931 Bună! Deja te-ai întors? 241 00:29:16,134 --> 00:29:18,125 - Unde-i Pamela? - În biserică. 242 00:29:18,303 --> 00:29:20,567 Este un observator de artilerie în turn. 243 00:29:20,739 --> 00:29:24,368 Se zice că priveliștea e minunată, dar n-am putut urca în clopotniță. 244 00:29:24,543 --> 00:29:26,511 Înțeleg, colonele, că este 245 00:29:26,678 --> 00:29:29,579 un Junkers 88 doborât pe un câmp din apropiere. 246 00:29:29,748 --> 00:29:31,807 - Ai putea să mi-l arăți? - Desigur. 247 00:29:31,983 --> 00:29:33,541 Vii cu noi? 248 00:29:33,718 --> 00:29:36,380 Nu, am văzut destule Junkers. Mă duc la Pamela. 249 00:29:36,555 --> 00:29:38,819 Bine. Să mergem, colonele. 250 00:30:14,059 --> 00:30:15,686 Victor! 251 00:30:21,166 --> 00:30:23,225 - Cum era frontul? - Liniștit. 252 00:30:23,249 --> 00:30:26,049 - Sunteți ofițer american? - Da. 253 00:30:26,073 --> 00:30:28,073 Priviți, vă rog. 254 00:30:41,486 --> 00:30:42,947 - Ce este? - O clipă. 255 00:30:45,790 --> 00:30:47,185 Privește. 256 00:30:53,832 --> 00:30:55,359 - Tancuri. - Germane. 257 00:30:56,334 --> 00:31:00,031 - Din direcția asta am venit noi. - Gondin a spus că au fost probleme. 258 00:31:00,205 --> 00:31:03,199 Au trecut râul și s-au ascuns în pădure. 259 00:31:03,475 --> 00:31:05,375 Nu-ți face griji, nu-i o unitate mare. 260 00:31:09,123 --> 00:31:11,589 Trupele noastre se îndreaptă spre ele. 261 00:31:11,709 --> 00:31:15,474 Când vor ajunge la ei, îi vor face bucăți. 262 00:31:15,594 --> 00:31:16,675 Bine. 263 00:31:19,028 --> 00:31:20,223 Avioane! 264 00:32:14,670 --> 00:32:18,187 Haideți, tovarăși, arătați-le! 265 00:32:18,669 --> 00:32:22,009 Arătați-le cum luptă rușii! 266 00:32:33,265 --> 00:32:34,732 Ce se întâmplă? 267 00:32:34,899 --> 00:32:37,498 Blindate rusești. Cred că i-au surprins pe germani. 268 00:32:45,377 --> 00:32:47,068 Rușii înving, Pam. 269 00:33:45,245 --> 00:33:46,833 Oh, Dumnezeule! 270 00:33:53,174 --> 00:33:56,707 Sunt observatorul american! 271 00:33:56,827 --> 00:33:58,476 Înțelegeți? 272 00:33:58,596 --> 00:34:00,650 Da, unde-i Konstantin? 273 00:34:00,770 --> 00:34:03,563 Avionul l-a ucis! 274 00:34:33,184 --> 00:34:34,446 Salutare! 275 00:34:34,819 --> 00:34:38,220 O monstruoasă bătălie de tancuri are loc chiar acum lângă oraș. 276 00:34:38,390 --> 00:34:41,325 Se spune că sunt mai mult de 100 de tancuri. 277 00:34:42,093 --> 00:34:44,862 Pam, ești bine, nu-i așa? 278 00:34:45,230 --> 00:34:47,265 Sunt bine, Talky, mulțumesc. 279 00:34:48,333 --> 00:34:50,096 Ești bine. Mă bucur. 280 00:34:50,268 --> 00:34:52,031 Acum ne întoarcem la Moscova. 281 00:34:52,203 --> 00:34:55,172 Imposibil! Vreau să arunc o privire după ce se termină lupta, 282 00:34:55,340 --> 00:34:56,830 să vorbesc cu tanchiștii. 283 00:34:57,008 --> 00:34:59,442 Au străpuns frontul în nord. 284 00:34:59,611 --> 00:35:01,875 Moscova e în pericol. Toate legațiile străine 285 00:35:02,046 --> 00:35:04,243 vor fi evacuate în Caucaz. Trebuie să plecăm. 286 00:35:51,629 --> 00:35:53,028 Cine-i acolo? 287 00:35:57,535 --> 00:36:00,971 D-zeule, căpitane Henry. Te dădusem pierdut. 288 00:36:01,139 --> 00:36:02,636 Suntem toți bine. 289 00:36:03,107 --> 00:36:06,474 Au strâns mașinile de scris? Trebuie să scriu un raport. 290 00:36:06,945 --> 00:36:08,378 Un raport? Ești nebun? 291 00:36:08,546 --> 00:36:11,071 Ia primul tren către Kuibîșev. Diseară! 292 00:36:11,249 --> 00:36:14,275 - Și Tudsbury la fel. - Am fost la Ministerul de Externe. 293 00:36:14,452 --> 00:36:17,148 Ei răspund de cetățenii neutri întârziați. 294 00:36:17,322 --> 00:36:19,152 Va trebui să mergem iar dimineață. 295 00:36:19,858 --> 00:36:22,327 Atunci, asta este. 296 00:36:23,528 --> 00:36:26,520 Este o mașină de scris, cred, în biroul lui Yeaton. 297 00:36:26,698 --> 00:36:29,792 Nu știu de vreo masă sau scaun, o bandă de muncitori nebuni 298 00:36:29,968 --> 00:36:33,267 - ...a acoperit și stivuit mobilierul. - Tu de ce mai ești aici? 299 00:36:33,438 --> 00:36:36,134 Asigur activitatea cu un personal redus, 300 00:36:36,307 --> 00:36:38,502 până când legația noastră se va stabili la Kuibîșev. 301 00:36:38,676 --> 00:36:40,268 Eu sunt șeful celor rămași. 302 00:36:41,079 --> 00:36:44,371 Cum de te-ai blocat aici? E mai greu decât la Varșovia. 303 00:36:45,049 --> 00:36:48,610 Sunt familiarizat cu rutina, așa că m-am oferit voluntar. 304 00:36:50,588 --> 00:36:54,615 A venit poșta de la Stockholm, în ziua în care ai plecat. 305 00:36:54,792 --> 00:36:56,953 Erau și lucruri de la Roma. 306 00:36:57,695 --> 00:37:01,825 Vrei să-i vezi pe Natalie și pe nepotul tău? 307 00:37:08,606 --> 00:37:10,299 E drăgălaș, ce zici? 308 00:37:13,344 --> 00:37:14,936 Vrei să o păstrezi? 309 00:37:15,547 --> 00:37:19,039 - Sigur că nu. Ție ți-a trimis-o. - Eu pierd lucrurile. 310 00:37:19,784 --> 00:37:22,048 În afară de asta, eu am poze mai bune cu Natalie. 311 00:37:22,420 --> 00:37:24,047 Ești sigur? 312 00:37:25,156 --> 00:37:26,646 OK, mulțumesc. 313 00:37:28,560 --> 00:37:30,551 A spus ceva despre plecarea acasă? 314 00:37:30,728 --> 00:37:32,889 Au rezervare la zborul Pan Am din Lisabona. 315 00:37:33,064 --> 00:37:34,497 Pleacă luna viitoare. 316 00:37:34,666 --> 00:37:36,065 Mă bucur. 317 00:37:36,234 --> 00:37:38,828 Mai era ceva aici. 318 00:37:39,504 --> 00:37:41,404 Pare o chestie de-a marinei. 319 00:38:01,159 --> 00:38:02,820 E de bine? 320 00:38:03,027 --> 00:38:05,828 Noi ordine. Comanda "Californiei". 321 00:38:06,497 --> 00:38:07,860 Oh? Ce-i asta? 322 00:38:09,033 --> 00:38:10,830 Asta-i o navă de luptă, Leslie. 323 00:38:11,803 --> 00:38:13,065 Nu mai spune. 324 00:38:13,237 --> 00:38:16,732 O să ți se pară cam restrictiv după ce-ai făcut. 325 00:38:17,008 --> 00:38:19,977 Nu mulți ofițeri au stat de vorbă cu Stalin, față în față. 326 00:38:20,144 --> 00:38:23,545 Nu sunt chiar nefericit de aceste ordine, Leslie. 327 00:38:26,884 --> 00:38:29,910 Atunci e în regulă să te felicit? 328 00:38:30,088 --> 00:38:31,953 Am uitat să întreb... 329 00:38:32,123 --> 00:38:33,920 Ai avut probleme pe front? 330 00:38:34,092 --> 00:38:36,490 Am auzit focuri de armă, am văzut niște germani. 331 00:38:37,061 --> 00:38:38,954 Mai bine mă apuc de raport. 332 00:38:51,376 --> 00:38:53,105 Dragă dle Președinte: 333 00:38:53,277 --> 00:38:57,475 Comanda navei "California" îmi împlinește ambițiile. 334 00:38:57,649 --> 00:39:02,018 Voi servi în așa fel încât să justific această încredere. 335 00:39:02,186 --> 00:39:06,555 La cererea dlui Hopkins, am vizitat frontul din jurul Moscovei. 336 00:39:06,724 --> 00:39:09,488 I-am scris un raport lung și detaliat, 337 00:39:09,661 --> 00:39:12,562 dar părerea mea este că rușii vor rezista, 338 00:39:12,730 --> 00:39:14,826 și cu timpul îi vor respinge. (pe germani) 339 00:39:15,600 --> 00:39:18,933 Costurile vor fi teribile; între timp ei merită și au nevoie 340 00:39:19,103 --> 00:39:21,503 de tot ajutorul pe care îl putem trimite. 341 00:39:21,673 --> 00:39:24,609 Ei ucid foarte mulți germani. 342 00:39:25,276 --> 00:39:27,778 - Am văzut mulți astfel de morți... - Căpitane? 343 00:39:30,381 --> 00:39:32,440 Avem un vizitator pe care poate ai dori să-l vezi. 344 00:39:32,617 --> 00:39:34,244 Pare o rudă îndepartată. 345 00:39:35,520 --> 00:39:38,011 A mai fost aici să mă vadă, înainte. 346 00:39:38,189 --> 00:39:39,588 Asta-i o surpriză! 347 00:39:39,757 --> 00:39:42,089 Tatăl lui Byron aici la Moscova! 348 00:39:42,260 --> 00:39:45,787 Sunt aici cu afaceri guvernamentale. Tu ce faci ca soldat? 349 00:39:45,963 --> 00:39:51,497 Când am plecat din Minsk, le-am spus rușilor că sunt soldat. 350 00:39:51,869 --> 00:39:57,000 Cu atâta confuzie, m-au pus într-un batalion de construcții. 351 00:39:57,175 --> 00:40:00,576 Întrebarea este, dle Jastrow, ce faci aici la Moscova? 352 00:40:00,745 --> 00:40:03,578 Am auzit că toți străinii pleacă, 353 00:40:03,748 --> 00:40:09,345 așa că vă întreb ce s-a întâmplat cu documentele pe care vi l-am dat? 354 00:40:11,355 --> 00:40:15,758 Îmi pare rău, dar spionajul nostru pune la îndoială autenticitatea lor. 355 00:40:15,927 --> 00:40:19,727 Nu, dle Slote. Ți-am arătat fotografii, nu? 356 00:40:19,897 --> 00:40:22,593 - Da. - Pot aduce 10 oameni mâine, 357 00:40:22,767 --> 00:40:24,997 care să povestească 358 00:40:25,169 --> 00:40:30,266 despre copii, mame cu copii, bătrâni... 359 00:40:30,441 --> 00:40:34,502 Germanii, i-au pus în camioane mari, 360 00:40:34,679 --> 00:40:37,443 i-au transportat în pădure, 361 00:40:37,615 --> 00:40:41,881 apoi... o mare groapă în pământ, 362 00:40:42,053 --> 00:40:45,420 și i-au ucis cu automatele. 363 00:40:46,057 --> 00:40:47,319 Nu numai la Minsk! 364 00:40:47,492 --> 00:40:49,824 - Asta e peste tot! - Eu sunt singur. 365 00:40:49,994 --> 00:40:51,256 Aproape singur. 366 00:40:51,429 --> 00:40:53,727 Răspund de afacerile SUA la Moscova. 367 00:40:53,898 --> 00:40:56,230 Dar președintele Roosevelt trebuie să afle 368 00:40:56,400 --> 00:41:00,097 despre această nebunie a uciderii oamenilor nevinovați. 369 00:41:00,271 --> 00:41:02,068 Președintele Roosevelt este... 370 00:41:04,041 --> 00:41:08,239 E singurul om din lume care poate opri asta! 371 00:41:08,412 --> 00:41:09,777 Așa că, te rog! 372 00:41:17,321 --> 00:41:19,715 Te rog, căpitan Henry... 373 00:41:20,091 --> 00:41:27,191 ...cine-i poate spune președintelui Roosevelt aceste fapte? Cine? 374 00:41:30,668 --> 00:41:31,833 Nu? 375 00:41:41,245 --> 00:41:44,942 Ce se întâmplă cu nepoata mea, Natalie? 376 00:41:46,083 --> 00:41:48,446 Această poză a fost făcută acum câteva săptămâni. 377 00:41:49,921 --> 00:41:52,054 Vor pleca spre casă în curând. 378 00:41:53,424 --> 00:41:56,416 Acesta este micuțul Byron. 379 00:42:00,598 --> 00:42:03,066 D-zeu să-l țină departe de necazuri. 380 00:42:03,234 --> 00:42:05,794 Mi-am lăsat familia în păduri. 381 00:42:05,970 --> 00:42:11,567 Am venit prin liniile germane, ca America să afle ce se întâmplă. 382 00:42:11,742 --> 00:42:14,234 Documentele mele sunt adevărate! 383 00:42:15,813 --> 00:42:17,508 Trebuie să plec acum. 384 00:42:17,815 --> 00:42:24,152 Mă rog la D-zeu, cineva să aibă inima să-i spună președintelui Roosevelt. 385 00:42:32,763 --> 00:42:35,459 Spionajul nostru a analizat materialele lui. 386 00:42:35,633 --> 00:42:38,093 Au decis că este agent NKVD. 387 00:42:38,369 --> 00:42:40,335 Am încercat să-i contrazic, dar... 388 00:42:41,205 --> 00:42:43,696 ei cred că el a falsificat raportul atrocităților 389 00:42:43,875 --> 00:42:46,638 pentru uzul americanilor, pentru a-i sprijini în război. 390 00:42:47,211 --> 00:42:48,842 Ai văzut dovezile sale? 391 00:42:50,615 --> 00:42:52,742 Și tu ce crezi despre ele? 392 00:42:53,251 --> 00:42:54,980 Sunt înclinat să le dau crezare. 393 00:42:55,586 --> 00:42:57,884 Și... ce-ai făcut în legătură cu ele? 394 00:42:58,089 --> 00:43:01,752 În mod neobișnuit, am riscat un pic. 395 00:43:01,926 --> 00:43:04,861 I le-am arătat corespondentului New York Times. 396 00:43:05,029 --> 00:43:07,589 Au ajuns într-un mic articol, pe ultima pagină. 397 00:43:07,765 --> 00:43:10,893 Au fost atâtea atrocități de război comise de germani. 398 00:43:11,669 --> 00:43:14,600 M-am ales cu o mustrare oficială dură. 399 00:43:15,806 --> 00:43:19,435 Ce-ar vrea el să fac? Să trec peste ambasador? 400 00:43:19,610 --> 00:43:21,942 Peste Departamentul de Stat? 401 00:43:22,113 --> 00:43:24,843 Să-i scriu direct președintelui? E o nebunie! 402 00:43:25,016 --> 00:43:27,849 Ar putea însemna sfârșitul carierei tale. 403 00:43:29,687 --> 00:43:30,854 Exact. 404 00:43:35,559 --> 00:43:37,026 D-ta ce-ai face? 405 00:43:40,998 --> 00:43:42,290 Nu sunt sigur. 406 00:44:25,309 --> 00:44:27,937 Și acum îmi iau libertatea să adaug, dle Președinte, 407 00:44:28,112 --> 00:44:30,945 că ambasada a primit dovezi 408 00:44:31,115 --> 00:44:34,312 despre o aproape incredibilă masacrare în masă a evreilor 409 00:44:34,485 --> 00:44:38,615 de către unitățile paramilitare germane, lângă orașul Minsk. 410 00:44:39,290 --> 00:44:42,589 Conștient fiind că ați putea considera această comunicare 411 00:44:42,760 --> 00:44:44,318 ca pe o impertinență, 412 00:44:44,495 --> 00:44:48,226 vă rog să aruncați o privire peste materialul despre Minsk, 413 00:44:48,399 --> 00:44:49,957 dvs înșivă. 414 00:45:08,719 --> 00:45:09,780 Da? 415 00:45:23,434 --> 00:45:26,198 Mulțumesc lui D-zeu că ești aici, bătrâne prieten. 416 00:45:26,370 --> 00:45:29,201 Îmi cer scuze că am dat buzna. 417 00:45:29,774 --> 00:45:32,038 Ești bine, nu-i așa? 418 00:45:32,209 --> 00:45:33,574 Da, mă simt minunat. 419 00:45:33,744 --> 00:45:36,406 Am stat treaz toată noaptea, scriind un raport. 420 00:45:36,580 --> 00:45:38,138 Ce s-a întâmplat, Tudsbury? 421 00:45:38,983 --> 00:45:41,584 E dificil, Victor. 422 00:45:42,787 --> 00:45:44,687 Dar voi fi direct. 423 00:45:44,989 --> 00:45:47,719 Tu și Pamela sunteți amanți? 424 00:45:47,892 --> 00:45:50,761 - Ce? - Știi tu. 425 00:45:51,028 --> 00:45:53,792 Să dormiți împreună. Genul ăsta de treburi. 426 00:45:53,964 --> 00:45:55,226 Desigur că nu! 427 00:45:55,399 --> 00:45:57,492 Amuzant, nici eu n-am crezut. 428 00:45:57,668 --> 00:46:00,398 Asta face totul și mai aiurea. 429 00:46:00,571 --> 00:46:04,837 Când ne-am întors aseară, primise o scrisoare de la tipul acela, Gallard. 430 00:46:05,009 --> 00:46:10,140 Se pare că a evadat și e bine, o așteaptă în Anglia. 431 00:46:10,314 --> 00:46:12,839 Astea-s vești bune, Tudsbury. Care-i problema? 432 00:46:13,017 --> 00:46:16,248 Problema, bătrâne, este că mi-a spus 433 00:46:16,420 --> 00:46:20,049 că ea nu se întoarce la Londra, decât dacă mergi și tu acolo. 434 00:46:20,224 --> 00:46:22,124 Asta-i curată nebunie. 435 00:46:22,293 --> 00:46:25,490 Parcă-i surdă. Nu se poate vorbi cu ea. 436 00:46:25,663 --> 00:46:29,599 Și cel mai rău este că niște băieți din RAF vor pleca la prânz, 437 00:46:29,767 --> 00:46:32,235 iar noi avem ultimele două locuri. 438 00:46:32,403 --> 00:46:35,804 - Unde este? - La plimbare în Piața Rosie. 439 00:46:35,973 --> 00:46:38,441 Nici măcar nu a împachetat. 440 00:46:38,609 --> 00:46:41,271 Nu vreau să par un tată dur, 441 00:46:41,445 --> 00:46:43,003 dar unde-i bunul-simț? 442 00:46:43,180 --> 00:46:46,809 Nu vrei să se țină după tine, tu fiind căsătorit. 443 00:46:46,984 --> 00:46:49,452 - Sigur că nu. - Sunt sigur că nu vrei. 444 00:46:49,987 --> 00:46:53,855 Întoarce-te în camera ta. Încerc să dau de ea. 445 00:46:54,191 --> 00:46:55,353 Bine. 446 00:46:55,626 --> 00:46:57,526 Dar fii băiat bun, grăbește-te. 447 00:46:57,695 --> 00:46:59,959 Avionul pleacă la prânz. 448 00:47:20,518 --> 00:47:23,412 La dracu. Ți-a spus deja. 449 00:47:23,787 --> 00:47:25,084 Așa este. 450 00:47:26,223 --> 00:47:28,048 Vreau să-ți spun ceva. 451 00:47:29,093 --> 00:47:30,318 Să mergem acolo. 452 00:47:32,363 --> 00:47:35,628 Ce planuri ai? Mergi la Kuibîșev sau la Londra? 453 00:47:35,833 --> 00:47:39,633 Totul s-a schimbat. Voi comanda o navă de luptă. 454 00:47:39,803 --> 00:47:42,601 - "California". - Comanda unei nave de luptă? 455 00:47:42,773 --> 00:47:46,402 - Nu-i rău, nu-i așa? - Oh, Doamne, e zdrobitor! 456 00:47:46,577 --> 00:47:48,943 Ce fericită va fi soția ta. 457 00:47:49,813 --> 00:47:52,873 - Unde e "California"? - Pearl Harbor. 458 00:47:53,050 --> 00:47:57,851 - Oahu. E în insulele Hawaii. - Hawaii. 459 00:47:59,490 --> 00:48:01,617 Voi găsi o cale să ajung în Hawaii. 460 00:48:01,792 --> 00:48:05,284 Trebuie să fie un consulat sau o legație militară sau ceva... 461 00:48:05,462 --> 00:48:08,456 - Trebuie să fie. - Pamela, ești logodită. 462 00:48:09,867 --> 00:48:11,596 Nu mă mărit cu Ted. 463 00:48:11,835 --> 00:48:15,066 A fost o decizie grea, dar asta e. Nu mă mărit cu el. 464 00:48:15,773 --> 00:48:17,764 Probabil soția mea va veni la Pearl. 465 00:48:18,142 --> 00:48:20,167 Așa ma gândeam și eu. 466 00:48:20,878 --> 00:48:23,005 Tu ce ai în minte, de fapt? 467 00:48:25,983 --> 00:48:29,350 Am crezut că noi doi o vom înșela discret, 468 00:48:29,520 --> 00:48:33,149 până când te vei plictisi de mine, și apoi voi pleca acasă. 469 00:48:34,091 --> 00:48:36,719 Nu înțeleg acest gen de aranjament. 470 00:48:37,661 --> 00:48:40,630 Nu. Nu credeam că vei înțelege. 471 00:48:41,432 --> 00:48:44,526 Știu că pare șocant și imoral, pentru tine, 472 00:48:44,702 --> 00:48:47,170 dar nu văd ce altceva aș putea face. 473 00:48:47,338 --> 00:48:51,536 Te iubesc și sunt fericită cu tine. Nu vreau să mă separ de tine. 474 00:48:51,709 --> 00:48:54,109 Trebuie să fii de acord cu propunerea mea. 475 00:48:54,645 --> 00:48:56,805 Nu e chiar așa de rău. 476 00:49:11,028 --> 00:49:15,431 Pamela, știu că o astfel de șansă nu se va mai ivi în viața mea, 477 00:49:15,599 --> 00:49:17,430 - ...dar eu... - Nu se va mai ivi! 478 00:49:17,601 --> 00:49:19,000 Nu se va mai ivi! 479 00:49:19,169 --> 00:49:21,797 Cei cărora li se întâmplă măcar o dată, sunt norocoși. 480 00:49:21,972 --> 00:49:24,372 Nu te poți căsători cu mine. Trebuie să acceptăm asta... 481 00:49:24,541 --> 00:49:27,305 Stai un pic, n-am spus că nu mă pot căsători cu tine. 482 00:49:27,478 --> 00:49:31,175 Dacă te iubesc încât să avem o aventură pe la spatele soției mele, 483 00:49:31,348 --> 00:49:33,942 atunci te iubesc îndeajuns ca să-i cer divorțul. 484 00:49:34,351 --> 00:49:36,581 Pentru mine, e același lucru. 485 00:49:37,488 --> 00:49:39,422 Acum, ascultă-mă, Victor. 486 00:49:39,590 --> 00:49:41,820 Dacă nu-mi interzici aici și acum, 487 00:49:41,992 --> 00:49:46,588 voi veni în Hawaii, mai curând decât crezi tu că e posibil. 488 00:49:54,738 --> 00:49:56,706 Ce neplăcut trebuie să fie pentru tine 489 00:49:56,874 --> 00:50:00,275 că mă agăț acum de gâtul tău. 490 00:50:06,283 --> 00:50:07,744 Mă iubești? 491 00:50:08,352 --> 00:50:09,579 Te iubesc. 492 00:50:11,288 --> 00:50:12,619 Ești sigur? 493 00:50:13,991 --> 00:50:15,982 Mai spune-o odată, doar odată. 494 00:50:16,560 --> 00:50:17,859 Te iubesc. 495 00:50:24,034 --> 00:50:26,127 Ce să fac astăzi? 496 00:50:27,971 --> 00:50:31,771 Te întorci în liniște, la Londra. 497 00:50:32,343 --> 00:50:35,710 - Londra! Dar am crezut... - Nu este altă alternativă. 498 00:50:36,847 --> 00:50:39,179 O să-ți scriu sau îți voi telegrafia. 499 00:50:40,751 --> 00:50:42,016 Când? 500 00:50:44,955 --> 00:50:46,547 Cât de curând pot. 501 00:50:51,362 --> 00:50:53,796 Foarte bine. Voi aștepta. 502 00:50:56,100 --> 00:50:58,860 Oh, Doamne, cât te iubesc. 503 00:51:47,300 --> 00:51:50,600 HOTELUL SHOREHAM, WASHINGTON, D.C. 23 noiembrie 1941 504 00:51:50,888 --> 00:51:52,150 Cred că este la Moscova. 505 00:51:52,723 --> 00:51:54,987 Cum se descurcă cu toate astea, Rhoda? 506 00:51:55,159 --> 00:51:58,151 Adică, Moscova... E la capătul pământului. 507 00:51:58,328 --> 00:52:00,558 Nu am nicio idee, Tammy. 508 00:52:00,731 --> 00:52:04,064 Dar, desigur, președintele Roosevelt se bazează pe el. 509 00:52:04,234 --> 00:52:07,294 Presupun că există un motiv bun. 510 00:52:07,471 --> 00:52:08,904 Asta-i marina... 511 00:52:09,072 --> 00:52:11,734 Nicio considerație pentru soții sau mame. 512 00:52:15,979 --> 00:52:17,742 - Putem dansa? - Mi-ar face plăcere. 513 00:52:17,915 --> 00:52:19,473 Trebuie să ies de aici. 514 00:52:19,650 --> 00:52:22,915 - Ne scuzați? - Dă-i drumul, dragă, sunt bine. 515 00:52:43,207 --> 00:52:46,040 - Bună, Rhoda. - Palmer. 516 00:52:46,610 --> 00:52:49,078 Ți-am zis eu, Washington e un oraș mic. 517 00:52:51,482 --> 00:52:53,382 Pot avea acest dans? 518 00:52:58,188 --> 00:53:00,782 Îmi pare rău, Rhoda. Nu te voi mai deranja din nou. 519 00:53:01,258 --> 00:53:03,886 Nu fi prostuț, Palmer. 520 00:53:07,264 --> 00:53:09,061 Îmi place să dansez cu tine. 521 00:53:25,749 --> 00:53:28,843 ...înapoi la linia proprie de 28 de yarzi. 522 00:53:29,019 --> 00:53:31,681 Ralph Hill și Hank Mazur, apărătorii Armatei 523 00:53:31,855 --> 00:53:33,652 pe linia lor de 40 yarzi. 524 00:53:34,157 --> 00:53:37,854 Pasă, și Werner prinde o minge înaltă, 525 00:53:38,028 --> 00:53:42,362 conducându-l pe Mazur înapoi pe 35. Mazur prinde, se rotește la stânga și... 526 00:53:42,533 --> 00:53:44,398 Stați, e o pasă încrucișată! 527 00:53:44,568 --> 00:53:46,559 Mazur e lângă Hill pe 32, 528 00:53:46,737 --> 00:53:48,762 Hill aleargă spre linia de margine. 529 00:53:48,939 --> 00:53:50,770 Hill evită un placaj, acum altul! 530 00:53:50,941 --> 00:53:53,375 Îl are doar pe Werner între el și linia de fund. 531 00:53:53,399 --> 00:53:57,299 CLUBUL ARMATEI ȘI MARINEI, MANILA, INSULELE FILIPINE 532 00:53:58,723 --> 00:54:01,923 30 noiembrie 1941 533 00:54:02,352 --> 00:54:04,513 E placat pe linia de 26! 534 00:54:05,923 --> 00:54:07,914 - Hei, Pug. - Salut, Red. 535 00:54:08,091 --> 00:54:11,492 Mi s-a spus că ești aici. Hai să stai cu noi, avem o masă. 536 00:54:11,662 --> 00:54:13,061 Poate la pauză. 537 00:54:13,230 --> 00:54:15,425 E ca pe timpuri, stau pe iarbă. 538 00:54:15,599 --> 00:54:17,362 Ai mare dreptate. Stau și eu. 539 00:54:17,534 --> 00:54:19,468 Mazur pătrunde în linia Marinei. 540 00:54:19,636 --> 00:54:22,605 Aleargă pe stânga spre 15, spre 10, 541 00:54:22,773 --> 00:54:25,799 până la capăt, la linia de 1 yard! 542 00:54:29,846 --> 00:54:32,041 Toată lumea de pe stadion este în picioare, 543 00:54:32,215 --> 00:54:34,549 în timp ce Armata iese din grămadă. 544 00:54:35,052 --> 00:54:37,316 În formații! Semnalele! 545 00:54:37,487 --> 00:54:39,512 Mingea se întoarce la Watkins. 546 00:54:39,690 --> 00:54:42,454 Watkins pătrunde în centrul liniei! 547 00:54:43,327 --> 00:54:45,921 Touchdown! Armata a marcat! 548 00:54:46,096 --> 00:54:49,327 Armata conduce Marina cu 6-0. 549 00:54:53,503 --> 00:54:55,528 O să-l pierdem, prietene. 550 00:54:55,706 --> 00:54:57,503 Au niște mijlocași grozavi. 551 00:54:57,674 --> 00:55:00,700 - Ar fi bun bătrânul Pug Henry acolo. - Mda. 552 00:55:00,978 --> 00:55:04,539 Lovitură de pedeapsă pentru uz ilegal al scaunului cu rotile. 553 00:55:06,350 --> 00:55:09,376 Hei, tu ești de fapt tipul rău, nu-i așa, Red? 554 00:55:09,553 --> 00:55:12,522 - Cum așa? - Trimiți "Devilfish" pentru exerciții 555 00:55:12,689 --> 00:55:14,748 în mijlocul unui joc între armată și marină? 556 00:55:14,925 --> 00:55:16,989 Aștepți vreun război sau ceva de genul? 557 00:55:17,361 --> 00:55:21,354 Se întoarce la 12:00. Va sta la ancoră două săptămâni. 558 00:55:21,765 --> 00:55:23,756 Mi-au spus că vei veni aici, via Tokyo. 559 00:55:23,934 --> 00:55:26,698 - Așa este. - Care-i treaba, Pug? 560 00:55:27,337 --> 00:55:30,170 Chiar crezi că japonezii vor porni ceva? 561 00:55:30,340 --> 00:55:33,104 Prin iulie, când Roosevelt le-a tăiat petrolul, 562 00:55:33,276 --> 00:55:36,973 am tot avut alarme, dar nu s-a întâmplat nimic. 563 00:55:37,147 --> 00:55:39,479 Nu știu, Red. Sunt oameni ciudați. 564 00:55:39,650 --> 00:55:44,383 Din câte înțeleg, pentru ei nu contează șansele când e vorba de luptă. 565 00:55:45,322 --> 00:55:49,759 Eu știu că, dacă ne atacă, vom avea necazuri. 566 00:55:49,926 --> 00:55:53,362 Starea pregătirilor în Filipine este îngrozitoare. 567 00:55:54,264 --> 00:55:57,825 S-a întors la linia de 10, apoi la 15, apoi 20! 568 00:55:58,001 --> 00:56:01,061 Și este blocat pe linia de 32 de către... 569 00:56:01,271 --> 00:56:03,762 Când ai auzit ultima oară de Byron? 570 00:56:03,940 --> 00:56:05,237 De ce? 571 00:56:05,409 --> 00:56:09,436 Nu-mi place să ți-o spun eu. Băiatul tău are tupeu. 572 00:56:09,613 --> 00:56:11,604 A venit la mine în birou, 573 00:56:11,782 --> 00:56:14,114 și mi-a cerut transferul la flota din Atlantic. 574 00:56:14,284 --> 00:56:17,447 Comandantul lui l-a refuzat iar Byron a trecut peste el. 575 00:56:17,621 --> 00:56:20,385 I-am zis, Pug, și ți-o zic și ție: 576 00:56:20,557 --> 00:56:23,924 dacă nu era fiul tău, l-aș fi dat afară din birou. 577 00:56:24,094 --> 00:56:27,522 Soția și copilul său sunt în Italia, iar el își face griji. 578 00:56:28,799 --> 00:56:31,462 Suntem cu toții separați de familii, Pug. 579 00:56:32,135 --> 00:56:34,763 Ascultă, eu încerc să aduc ofițeri pentru submarine 580 00:56:34,938 --> 00:56:36,897 de pe traulere și distrugătoare. 581 00:56:38,175 --> 00:56:40,803 Pug, aș face orice pentru fiul tău... 582 00:56:40,977 --> 00:56:42,274 Nu spune asta, Red. 583 00:56:42,512 --> 00:56:45,939 Byron e doar un ofițer. Dacă nu poți, nu poți. 584 00:56:46,783 --> 00:56:48,641 Mă bucur că mi-ai spus. 585 00:56:51,722 --> 00:56:55,055 10! Și s-a terminat! Touchdown! 586 00:57:04,901 --> 00:57:06,000 Red... 587 00:57:06,970 --> 00:57:10,931 ...problemele sale de familie sunt serioase. 588 00:57:12,776 --> 00:57:16,644 Dacă este posibil, transferă-l. 589 00:57:20,083 --> 00:57:22,608 În acest moment, în capitala națiunii, 590 00:57:22,786 --> 00:57:26,654 trimișii japonezi se întâlnesc cu diplomații americani. 591 00:57:26,823 --> 00:57:29,155 Pe ordinea de zi este cererea Japoniei 592 00:57:29,326 --> 00:57:32,227 ca SUA să reia livrările de petrol și fier vechi, 593 00:57:32,395 --> 00:57:35,558 și să recunoască dreptul Japoniei de a conduce Asia de Est. 594 00:57:35,732 --> 00:57:39,532 Și voi face tot ce pot pentru a avea succes, 595 00:57:39,703 --> 00:57:44,140 pentru binele celor două țări, Japonia și Statele Unite. 596 00:57:46,276 --> 00:57:48,141 Dar negocierile sunt în impas. 597 00:57:48,311 --> 00:57:51,712 America insistă ca Japonia să încheie războiul cu China 598 00:57:51,882 --> 00:57:54,783 și să se retragă din Asia continentală. 599 00:57:56,153 --> 00:58:01,420 Între timp, flota imperială japoneză este pe drum. 600 00:58:02,159 --> 00:58:06,152 Numai câțiva înalți ofițeri știu încotro se îndreaptă... 601 00:58:06,596 --> 00:58:08,023 ...și de ce. 602 00:58:10,033 --> 00:58:12,866 Și în timp ce flota japoneză înaintează spre est, 603 00:58:13,603 --> 00:58:17,630 o mult mai mică flotă americană pleacă de la Pearl Harbor, 604 00:58:17,808 --> 00:58:19,639 către vest. 605 00:58:20,744 --> 00:58:23,736 Amiralul William Halsey, aflat pe "USS Enterprise", 606 00:58:23,914 --> 00:58:27,213 transferă 12 avioane de luptă pe insula Wake, 607 00:58:27,384 --> 00:58:31,286 care în prezent nu are deloc defensivă aeriană. 608 00:59:27,244 --> 00:59:28,871 Piloții în sala de ședințe 6! 609 00:59:29,045 --> 00:59:31,479 - Care-i treaba? - Bătrânul vrea să vă vorbească! 610 00:59:31,648 --> 00:59:33,480 - Căpitanul? - Nu, Halsey! 611 00:59:41,725 --> 00:59:43,322 Atențiune pe punte! 612 00:59:45,896 --> 00:59:47,523 Continuați. 613 00:59:49,833 --> 00:59:51,493 Ați auzit cu toții ieri. 614 00:59:52,569 --> 00:59:55,065 Amiralul m-a rugat să vă citesc din nou. 615 00:59:55,705 --> 00:59:57,570 Ordinul de luptă numărul 1. 616 00:59:57,741 --> 01:00:00,403 "Enterprise" operează acum în condiții de război. 617 01:00:00,644 --> 01:00:04,080 În orice clipă, zi sau noapte, trebuie să fim gata de acțiune. 618 01:00:04,247 --> 01:00:06,807 E vremea nervilor de oțel și a inimilor cutezătoare. 619 01:00:07,083 --> 01:00:10,678 Semnat de mine. Aprobat de viceamiralul William F. Halsey, 620 01:00:10,854 --> 01:00:14,847 comandantul flotei de luptă. Data 30 noiembrie 1941. 621 01:00:16,860 --> 01:00:20,853 Am informații sigure că cineva a spus 622 01:00:21,031 --> 01:00:25,764 ca această hârtie dă fiecăruia din voi permisiunea 623 01:00:25,936 --> 01:00:29,531 de a aduce SUA în Războiul Mondial. 624 01:00:29,706 --> 01:00:32,766 Acum, curajosul care a spus-o, poate face un pas în față? 625 01:00:44,187 --> 01:00:45,848 Domnule. 626 01:00:46,890 --> 01:00:48,117 Cum te numești? 627 01:00:49,225 --> 01:00:50,715 Locotenent Warren Henry, dle. 628 01:00:50,994 --> 01:00:54,691 Crezi că acest ordin îți dă voie să bagi țara în război, așa-i? 629 01:00:54,864 --> 01:00:56,456 Domnule, am zis-o și sunt convins. 630 01:00:57,534 --> 01:01:00,401 Deci ești convins? De ce? 631 01:01:00,570 --> 01:01:02,834 Ce ești tu? Un tip dornic de sânge? 632 01:01:03,006 --> 01:01:05,167 Amirale, cred că deja suntem în război. 633 01:01:05,342 --> 01:01:08,311 Luptăm cu ambele mâini legate la spate. 634 01:01:16,920 --> 01:01:21,687 Domnilor, această flotă este pregătită de acțiune de câteva săptămâni. 635 01:01:21,858 --> 01:01:25,521 Nu a rămas nimic șubred, inutil sau inflamabil 636 01:01:25,695 --> 01:01:29,096 la bordul "Enterprise", din ce știu eu. 637 01:01:30,133 --> 01:01:31,566 În afară de pian. 638 01:01:34,504 --> 01:01:36,096 Eu am făcut această excepție. 639 01:01:38,875 --> 01:01:40,072 Acum, 640 01:01:40,343 --> 01:01:43,545 nu vom avea niciun vas aliat prin preajmă. 641 01:01:44,581 --> 01:01:46,213 Au fost cu toții preveniți. 642 01:01:47,150 --> 01:01:50,650 Așa că orice navă vom întâlni, va aparține inamicului. 643 01:01:52,489 --> 01:01:54,580 Și dacă nu vom trage primii, 644 01:01:55,525 --> 01:01:58,260 e posibil să nu mai tragem niciodată. 645 01:01:59,329 --> 01:02:00,421 De aceea, 646 01:02:01,398 --> 01:02:05,835 această flotă întâi va trage, și după aceea va discuta. 647 01:02:06,403 --> 01:02:08,530 Responsabilitatea este a mea. 648 01:02:11,608 --> 01:02:12,669 Întrebări? 649 01:02:21,084 --> 01:02:22,679 Atunci, o zi bună. 650 01:02:23,353 --> 01:02:24,911 Și spor la vânătoare! 651 01:02:25,088 --> 01:02:26,454 Atențiune pe punte! 652 01:02:30,160 --> 01:02:33,493 Recunosc că este o pasăre bătrână și dură, nu? 653 01:02:33,663 --> 01:02:36,959 Sau un nebun violent, în funcție de evenimente. 654 01:02:53,716 --> 01:02:56,913 Știi, tată, sunt vești minunate, cele despre "California". 655 01:02:57,087 --> 01:02:59,112 Nu-mi venea să cred, când mi-a spus mama. 656 01:02:59,289 --> 01:03:01,457 Ce mai știi de Natalie? 657 01:03:01,958 --> 01:03:04,056 Zboară la Lisabona pe 15. 658 01:03:05,028 --> 01:03:06,657 Am o poză cu băiețelul. 659 01:03:06,930 --> 01:03:09,694 Arată ca mine când eram mic. Trebuie să-l vezi. 660 01:03:09,866 --> 01:03:11,632 De-abia aștept. 661 01:03:13,570 --> 01:03:16,234 La naiba, e atât de rău departe de ei. 662 01:03:18,308 --> 01:03:20,333 Tată, acolo e bulevardul Harrison. 663 01:03:20,510 --> 01:03:22,540 Ce zici să aruncăm o privire la vechea casă? 664 01:03:24,147 --> 01:03:25,376 De ce nu. 665 01:03:49,305 --> 01:03:51,899 - Asta este? - Asta. 666 01:03:52,775 --> 01:03:55,107 De când este părăsită? 667 01:03:55,278 --> 01:03:57,503 Nu știu, se pare că de mult timp. 668 01:03:57,981 --> 01:04:02,680 Parcă s-a micșorat. Țin minte că era mult mai mare. 669 01:04:03,853 --> 01:04:06,879 Uite, acolo a aruncat Warren în mine cu vopsea roșie. 670 01:04:07,056 --> 01:04:08,583 A rămas pata. 671 01:04:11,895 --> 01:04:13,286 Hai și în spate. 672 01:04:25,608 --> 01:04:28,133 Hei. Uite acolo sus, tată. 673 01:04:30,246 --> 01:04:32,840 Mai știi cum stăteam pe verandă și făceam lecții? 674 01:04:33,283 --> 01:04:34,875 - Îți amintești, așa-i? - Mda. 675 01:04:35,051 --> 01:04:36,985 Nu credeam că-i o amintire plăcută. 676 01:04:37,554 --> 01:04:40,250 De ce nu? Am lipsit mult de la școală. 677 01:04:40,423 --> 01:04:42,414 A trebuit să te ocupi de mine după accidentul meu. 678 01:04:42,592 --> 01:04:44,956 Da, dar am fost un profesor slab. 679 01:04:45,528 --> 01:04:47,689 Poate trebuia să o las pe mama ta. 680 01:04:47,864 --> 01:04:51,293 Dar ea era mereu ocupată, cu treburile ei. 681 01:04:55,271 --> 01:04:59,999 Pentru clipele în care mi-am pierdut cumpătul, Byron, iartă-mă. 682 01:05:02,979 --> 01:05:05,239 - Nu contează. - Plângeai câteodată. 683 01:05:06,082 --> 01:05:09,609 N-ai plâns când te-a lovit camionul. Durerea nu te-a făcut să plângi. 684 01:05:10,920 --> 01:05:14,356 Uneori aveai vocea atât de furioasă încât mă speriai de moarte. 685 01:05:18,061 --> 01:05:21,263 E în regulă. Mi-a plăcut să învăț cu tine. 686 01:05:22,131 --> 01:05:23,362 Te-am înțeles. 687 01:05:26,102 --> 01:05:29,538 Acum că am văzut casa, ce zici de-un prânz? 688 01:05:29,706 --> 01:05:32,967 Poate un joc rapid de tenis. Avionul nu pleacă până la 6. 689 01:05:35,378 --> 01:05:38,341 În afară de cele trei zile din Lisabona, cu Natalie, 690 01:05:38,715 --> 01:05:41,377 aici am fost mai fericit decât în întreaga mea viață. 691 01:05:41,951 --> 01:05:44,078 Chiar am iubit bătrâna casă. 692 01:05:44,921 --> 01:05:47,879 Da. Ăsta-i necazul cu cariera militară. 693 01:05:48,558 --> 01:05:52,187 Niciodată nu prinzi rădăcini. Familia crește ca ciulinii. 694 01:05:54,564 --> 01:05:55,691 Hai să mergem. 695 01:06:06,209 --> 01:06:08,469 Ți-ai alergat destul bătrânul. 696 01:06:09,545 --> 01:06:12,240 Trebuie să recunosc că bătrânul e în formă bună. 697 01:06:13,316 --> 01:06:15,585 Doar încerc să mențin nava pe linia de plutire. 698 01:06:24,394 --> 01:06:25,562 Știi ce... 699 01:06:26,529 --> 01:06:30,522 ...n-ai spus că Natalie zboară la Lisabona pe 15? 700 01:06:30,700 --> 01:06:31,997 Da, așa e. 701 01:06:32,735 --> 01:06:37,766 Aproape suntem în 15, nu? În legătură cu cererea de transfer, 702 01:06:38,041 --> 01:06:41,067 n-ai putea amâna, acum că ei vin acasă? 703 01:06:41,344 --> 01:06:44,780 Să o amân? E amânată. Am fost refuzat. 704 01:06:44,947 --> 01:06:48,246 - Ce vrei mai mult? - Adică în mintea ta, Briny. 705 01:06:50,586 --> 01:06:52,986 Presupun că vine acasă cu copilul. 706 01:06:53,156 --> 01:06:55,317 Altfel aș dezerta și m-aș duce să o iau. 707 01:06:55,758 --> 01:06:57,555 Și încă vreau să fiu transferat. 708 01:06:57,727 --> 01:06:59,490 Vreau să-i văd și să fiu aproape de ei. 709 01:06:59,662 --> 01:07:01,562 Nici măcar nu mi-am văzut fiul. 710 01:07:02,332 --> 01:07:04,061 Mai este un aspect. 711 01:07:04,233 --> 01:07:07,225 Escadronul tău are mare nevoie de ofițeri. 712 01:07:07,737 --> 01:07:11,400 - Sunt în alertă de război. - Tată, ce vrei de fapt? 713 01:07:11,574 --> 01:07:14,771 Nu ți-am cerut să te duci la Tully, ca să-l influențezi, nu? 714 01:07:14,944 --> 01:07:16,707 Sunt bucuros că n-ai făcut-o. 715 01:07:16,879 --> 01:07:20,747 Tully a tras sforile înscriindu-te în acea clasă. A fost altceva. 716 01:07:20,917 --> 01:07:22,179 Oh, da. 717 01:07:22,352 --> 01:07:26,186 Vă sunt recunoscător amândurora. De asta fiul meu s-a născut în Italia. 718 01:07:26,356 --> 01:07:29,153 De asta sunt separat de soția mea, la capătul lumii. 719 01:07:30,860 --> 01:07:33,229 Poate ar fi mai bine să o lăsăm baltă. 720 01:07:34,097 --> 01:07:35,724 Mda, bună idee, tată. 721 01:07:57,320 --> 01:07:58,381 Ei bine... 722 01:07:59,589 --> 01:08:00,954 cred că asta-i tot. 723 01:08:03,393 --> 01:08:05,719 O să-i vezi pe Janice și Warren în câteva zile. 724 01:08:06,729 --> 01:08:07,991 Transmite-le dragostea mea. 725 01:08:16,105 --> 01:08:18,539 - Ciulini suflați de vânt, nu? - Așa e. 726 01:08:18,708 --> 01:08:20,272 Ciulini suflați de vânt. 727 01:08:21,277 --> 01:08:23,677 Mă rog pentru Natalie și fiul tău, Byron. 728 01:08:25,548 --> 01:08:26,945 Știu că o faci, tată. 729 01:08:27,383 --> 01:08:28,578 Mulțumesc. 730 01:09:05,200 --> 01:09:09,900 AMBASADA JAPONEZĂ, ROMA 5 decembrie 1941 731 01:09:21,804 --> 01:09:23,296 Natalie. 732 01:09:23,573 --> 01:09:25,269 - Herb, ce mai faci? - Foarte bine. 733 01:09:26,509 --> 01:09:29,478 Scuză-mă. Îl cunoști pe Phil Briggs de la "New York Times"? 734 01:09:29,645 --> 01:09:32,341 El este Herb Rose, care conduce biroul Paramount din Roma. 735 01:09:32,515 --> 01:09:33,612 Salut. 736 01:09:33,983 --> 01:09:37,048 Te-am zărit vorbind în japoneză. A fost foarte impresionant. 737 01:09:37,420 --> 01:09:40,184 Am avut un birou în Tokyo vreo doi ani. 738 01:09:40,356 --> 01:09:43,792 Am fost nevoit să învăț limba. Voiam să te sun. 739 01:09:43,960 --> 01:09:45,419 Pot să-ți vorbesc un minut? 740 01:09:46,496 --> 01:09:47,557 Desigur. 741 01:09:48,331 --> 01:09:50,832 - Revenim imediat. Scuză-ne, Phil. - Desigur. 742 01:09:59,742 --> 01:10:01,334 Ce se întâmplă? 743 01:10:01,511 --> 01:10:03,775 Ascultă cu atenție. Trebuie să vorbesc repede. 744 01:10:03,946 --> 01:10:07,109 Războiul cu japonezii e chestiune de zile, sau chiar ore. 745 01:10:07,984 --> 01:10:10,009 - De unde știi? - Sunt în poziția 746 01:10:10,186 --> 01:10:12,418 de a le face acestor tipi favoruri, uneori. 747 01:10:12,688 --> 01:10:16,784 Tu și unchiul tău mergeți la Colosseum mâine dimineață la 9. 748 01:10:16,959 --> 01:10:19,086 - De ce? - Aveți șansa 749 01:10:19,262 --> 01:10:21,457 - ...să plecați din Italia imediat. - Cum? 750 01:10:22,265 --> 01:10:24,024 Prin Palestina. 751 01:10:51,627 --> 01:10:52,889 Palestina! 752 01:10:53,062 --> 01:10:55,622 E mai periculos decât în Italia. 753 01:10:55,798 --> 01:10:58,528 - Nu-i și părerea lui Herb Rose. - E iadul pe pământ. 754 01:10:58,701 --> 01:11:02,865 Un deșert plin de muște, arabi și boli. 755 01:11:03,039 --> 01:11:04,139 Haide, Aaron. 756 01:11:12,582 --> 01:11:17,647 Oricum, Herbert pleacă ilegal, nu-i așa? E riscant. 757 01:11:17,920 --> 01:11:20,218 Într-o astfel de situație, 758 01:11:20,389 --> 01:11:23,881 primul principiu este să nu le dai autorităților 759 01:11:24,060 --> 01:11:26,957 vreun motiv ca să acționeze împotriva ta. 760 01:11:29,398 --> 01:11:31,896 Supune-te ordinelor. 761 01:11:32,368 --> 01:11:36,236 Tine-ți actele pregătite, capul plecat, 762 01:11:36,405 --> 01:11:40,239 spiritul treaz și banii gheață. 763 01:11:40,409 --> 01:11:43,003 Asta-i înțelepciunea noastră străveche. 764 01:11:43,179 --> 01:11:47,011 Și înainte de toate, nu încălca legea. 765 01:11:48,517 --> 01:11:50,849 Ești sigură că Herbert a spus Colosseum? 766 01:11:51,020 --> 01:11:54,012 Da, Aaron, sunt sigură. Să așteptăm aici. 767 01:11:54,190 --> 01:11:55,782 Dr. Aaron Jastrow? 768 01:11:59,829 --> 01:12:02,491 Sunteți amabil să-mi dați un autograf pe cartea dvs 769 01:12:02,665 --> 01:12:03,960 "Evreul Isus"? 770 01:12:07,370 --> 01:12:10,339 Te rog, poza asta îmi dă fiori. 771 01:12:10,506 --> 01:12:12,872 M-am dezintegrat dincolo de recunoaștere. 772 01:12:13,042 --> 01:12:15,772 Evident că nu, de vreme ce v-am recunoscut după ea. 773 01:12:15,945 --> 01:12:19,847 Sunt Avram Rabinowitz. Dnă Henry, ce mai faceți? Mă bucur că ați venit. 774 01:12:20,016 --> 01:12:23,042 L-am întrebat pe dl Rose ce alți evrei americani mai sunt la Roma. 775 01:12:23,219 --> 01:12:27,019 Și am fost uimit să aflu că marele scriitor Aaron Jastrow se află aici, 776 01:12:27,189 --> 01:12:28,821 cu frumoasa lui nepoată. 777 01:12:32,995 --> 01:12:34,729 Mai bine ne-am plimba puțin. 778 01:12:46,075 --> 01:12:49,372 Navigăm spre Napoli, cu fluxul de dimineață. Veți veni? 779 01:12:49,945 --> 01:12:52,209 - Sunteți căpitanul vasului? - Nu chiar. 780 01:12:52,381 --> 01:12:55,407 Am închiriat un vas. Nu va fi o călătorie ușoară. 781 01:12:55,584 --> 01:12:57,643 Acest vas este vechi și foarte mic. 782 01:12:57,820 --> 01:13:00,880 A transportat piei, grăsimi, cai și tot felul de lucruri. 783 01:13:01,057 --> 01:13:04,754 Așa că miroase interesant. Dar ne va duce de aici. 784 01:13:04,927 --> 01:13:06,720 Cât va dura călătoria? 785 01:13:07,196 --> 01:13:08,788 Vreau să fiu sincer. 786 01:13:08,964 --> 01:13:11,956 În funcție de situația curentă, am putea merge în Turcia, 787 01:13:12,134 --> 01:13:15,103 apoi să mergem pe uscat, prin munți, către Galileea. 788 01:13:15,271 --> 01:13:18,035 Vorbiți despre o pătrundere ilegală. 789 01:13:18,207 --> 01:13:21,335 Dacă mersul acasă al unui evreu este ilegal, da. 790 01:13:21,510 --> 01:13:23,000 Dar noi nu gândim așa. 791 01:13:23,179 --> 01:13:26,046 Am un bebeluș de două luni. Poate suporta călătoria? 792 01:13:26,716 --> 01:13:29,276 Dnă Henry, nu ați auzit poveștile 793 01:13:29,452 --> 01:13:31,147 care vin din Polonia și Rusia? 794 01:13:33,155 --> 01:13:36,618 Poate ar trebui să riscați ca să vă scoateți copilul din Europa. 795 01:13:38,394 --> 01:13:40,595 Vreți să vă gândiți, sunt sigur. 796 01:13:41,464 --> 01:13:43,989 Dl Rose vă va telefona diseară la 6:00, 797 01:13:44,166 --> 01:13:46,691 și vă va întreba dacă doriți bilete pentru operă. 798 01:13:46,869 --> 01:13:49,971 Răspundeți cu "da" sau "nu", și asta va fi totul. 799 01:13:51,907 --> 01:13:54,671 - Vă suntem recunoscători. - Pentru ce? 800 01:13:54,844 --> 01:13:57,176 Treaba mea este să duc evrei în Palestina. 801 01:13:57,346 --> 01:13:59,473 Copilul dvs este băiat sau fată? 802 01:14:00,416 --> 01:14:02,680 Este un băiețel, dar este doar pe jumătate evreu. 803 01:14:02,852 --> 01:14:06,416 Nu contează, îl vom lua. Avem nevoie de băieți. 804 01:14:09,759 --> 01:14:12,156 Sunt obosit. Vreau să plec. 805 01:14:32,081 --> 01:14:33,640 E atât de cald. 806 01:14:34,416 --> 01:14:37,876 Draga mea, sunt sigur că nu e decât o mică răceală. 807 01:14:51,033 --> 01:14:53,831 - Alo? - Natalie? Herb Rose. 808 01:14:54,003 --> 01:14:56,664 Mă întrebam, vrei acele bilete la operă? 809 01:14:58,974 --> 01:15:00,339 Nu știu ce să fac. 810 01:15:00,509 --> 01:15:02,576 Copilul pare să aibă ceva. 811 01:15:11,987 --> 01:15:14,649 Herb, mai bine așteptăm pentru alte bilete. 812 01:15:14,824 --> 01:15:19,659 Faci o greșeală, Natalie. Cred că aceasta va fi ultima reprezentație. 813 01:15:19,829 --> 01:15:21,694 Ești sigură? 814 01:15:29,905 --> 01:15:31,200 Pozitiv. 815 01:15:31,774 --> 01:15:34,510 OK. Mult noroc, puștoaico. 816 01:15:45,721 --> 01:15:50,920 7 decembrie 1941. Ora 5:32 AM. 817 01:15:51,594 --> 01:15:55,530 Flota japoneză se află la 230 de mile nautice nord 818 01:15:55,698 --> 01:15:57,466 de insula Oahu. 819 01:15:58,567 --> 01:16:03,061 Cu 5 zile mai devreme, cu negocierile de la Washington încă blocate, 820 01:16:03,239 --> 01:16:06,504 Consiliul Imperial Japonez a luat o decizie: 821 01:16:07,142 --> 01:16:11,511 dacă flota nu este reperată de inamic înainte de 6 decembrie, 822 01:16:11,680 --> 01:16:15,444 va trece în mod irevocabil la atac. 823 01:16:16,452 --> 01:16:19,182 Acum, când zorii zilei răsar în această dimineață de duminică, 824 01:16:19,855 --> 01:16:23,250 flota rămâne nedetectată. 825 01:16:24,760 --> 01:16:28,157 În timp ce portavioanele grele își leagănă prora în vânt, 826 01:16:28,631 --> 01:16:31,099 ele se află la mai puțin de 2 ore distanță de țintă, 827 01:16:31,267 --> 01:16:33,997 golful unde este ancorată flota americană... 828 01:16:34,770 --> 01:16:36,199 ...Pearl Harbor. 829 01:17:00,600 --> 01:17:03,900 PEARL HARBOR ora 7:45 AM 830 01:17:51,680 --> 01:17:55,646 Anna May, dau o fugă până la Yoguchi. Nu mai avem ouă. 831 01:17:56,118 --> 01:17:58,484 Da, doamnă. Dl Warren vine astăzi? 832 01:17:58,654 --> 01:18:00,952 Da. "Enterprise" se întoarce în dimineața asta, 833 01:18:01,123 --> 01:18:03,216 iar el va vrea micul dejun. 834 01:18:35,557 --> 01:18:37,684 Bună dimineața, dle Yoguchi. O duzină de ouă. 835 01:18:37,860 --> 01:18:40,351 - Îmi dați și un ananas? - Da, doamnă. 836 01:18:40,529 --> 01:18:42,588 - Acesta este bun? - Perfect. 837 01:18:42,765 --> 01:18:43,963 E foarte bun. 838 01:19:33,449 --> 01:19:37,852 Multe avioane. Mare, mare exercițiu. 839 01:19:41,223 --> 01:19:42,315 Uitați! 840 01:20:02,478 --> 01:20:04,605 Banii mei! Nu plătit! 841 01:20:04,780 --> 01:20:08,079 Banii mei! Banii mei! Banii mei! 842 01:21:54,323 --> 01:21:57,087 Cred că dorm toți, sau și-au ieșit din minți! 843 01:21:57,259 --> 01:22:00,854 Sunteți sigură că e război, dnă Henry? Poate ați văzut un exercițiu. 844 01:22:01,697 --> 01:22:05,566 Pentru D-zeu, un exercițiu? Cât de proastă mă crezi? 845 01:22:06,735 --> 01:22:10,772 Am văzut 100 de avioane japoneze. Poate și mai multe! 846 01:22:12,774 --> 01:22:16,271 Marinarii ard și se îneacă acolo! 847 01:22:24,453 --> 01:22:25,920 Warren, D-zeule! 848 01:22:28,390 --> 01:22:31,649 Ce se întâmplă? Iubitule, ce se întâmplă? 849 01:22:32,527 --> 01:22:35,454 Eram în patrulă de zbor, în fața lui "Enterprise". 850 01:22:36,999 --> 01:22:40,435 Nici nu i-am văzut, până când 6 din ei ne-au atacat, cu soarele în spate. 851 01:22:42,671 --> 01:22:44,439 M-au doborât, Janny. 852 01:22:45,440 --> 01:22:47,067 Mi-au omorât transmisionistul. 853 01:22:58,200 --> 01:23:02,200 La 350 de mile est de insula Wake 854 01:23:06,262 --> 01:23:11,699 Dragă Pamela, încă o încercare să scriu acea faimoasă scrisoare. 855 01:23:11,867 --> 01:23:14,336 Deja am rescris-o de două ori. 856 01:23:15,003 --> 01:23:18,939 În Tokyo am fost la telegraf și am transmis acest mesaj: 857 01:23:19,107 --> 01:23:20,265 "Vino". 858 01:23:20,842 --> 01:23:22,467 Și totuși nu l-am trimis. 859 01:23:30,152 --> 01:23:32,488 Căpitane? Poți veni un pic? 860 01:23:40,996 --> 01:23:42,528 De ce ne întoarcem, Ed? 861 01:23:45,054 --> 01:23:49,336 "Raid aerian la Pearl Harbor. Nu este un exercițiu". 862 01:23:50,005 --> 01:23:52,905 - Crezi că e adevărat? - Nu m-ar surprinde. 863 01:23:53,975 --> 01:23:58,105 Sincer n-aș fi crezut că o vor face. Atacând Pearl, vor fi zdrobiți. 864 01:23:58,280 --> 01:24:00,771 Sper. Ce planuri ai? 865 01:24:00,949 --> 01:24:04,010 Merg înapoi pe insula Wake. Am anunțat turnul lor de control. 866 01:24:04,686 --> 01:24:06,452 Până acum, totul e liniștit. 867 01:24:07,222 --> 01:24:09,616 Cum și când vom ajunge la Pearl, Ed? 868 01:24:11,393 --> 01:24:12,961 Dumnezeu știe, căpitane. 869 01:24:14,696 --> 01:24:17,389 - Ar trebui să mergi la spital. - Sunt bine, dragă. 870 01:24:17,550 --> 01:24:20,550 Spitalul va fi blocat. Mă curățați voi aici. 871 01:24:20,736 --> 01:24:24,103 Mă duc pe insula Ford, să văd ce-i acolo, poate găsesc un avion. 872 01:24:24,272 --> 01:24:25,569 Nu te mișca, dragă. 873 01:24:27,175 --> 01:24:28,699 Aș fi vrut să le vezi fețele, 874 01:24:28,877 --> 01:24:32,711 când am coborât din copac, târându-mi parașuta. 875 01:24:32,881 --> 01:24:34,071 Ce nebunie! 876 01:24:35,717 --> 01:24:37,776 Am văzut o chinezoaică frumoasă, 877 01:24:37,953 --> 01:24:40,080 alergând pe bulevardul Dillingham, 878 01:24:40,255 --> 01:24:42,450 purtând doar sutien și chiloței roz. 879 01:24:43,225 --> 01:24:47,359 Ai observa așa ceva, chiar dacă ți-ar spulbera mâna. 880 01:24:48,463 --> 01:24:49,788 Oh, stai! 881 01:24:54,133 --> 01:24:58,386 Ora 9:07 Al doilea val de atac. 882 01:26:28,630 --> 01:26:30,359 Marinar, a cui este barca? 883 01:26:30,532 --> 01:26:32,864 Este șalupa căpitanului Bradburn. 884 01:26:33,068 --> 01:26:35,866 Locotenent Henry de pe "Enterprise", pilot bombardier. 885 01:26:36,037 --> 01:26:38,198 - Da, dle? - Japonezii m-au doborât. 886 01:26:38,373 --> 01:26:40,874 Îmi trebuie alt avion, ca să mă întorc în luptă. 887 01:26:41,443 --> 01:26:43,439 Mă duci și pe mine pe insula Ford? 888 01:26:44,312 --> 01:26:45,545 Bine, domnule. 889 01:26:54,055 --> 01:26:56,182 Ai grijă, iubitule. Și întoarce-te la mine. 890 01:26:56,358 --> 01:26:59,394 Am înțeles. Ne vedem. 891 01:27:06,034 --> 01:27:11,097 Ieri, 7 decembrie 1941, 892 01:27:11,273 --> 01:27:14,731 o dată a infamiei, 893 01:27:15,110 --> 01:27:20,707 Statele Unite ale Americii au fost brusc și deliberat atacate, 894 01:27:21,216 --> 01:27:26,153 de forțele navale și aeriene ale Imperiului Japonez. 895 01:27:26,321 --> 01:27:29,757 Statele Unite erau în stare de pace cu acea națiune. 896 01:27:29,925 --> 01:27:33,156 Și, la solicitarea Japoniei, 897 01:27:33,828 --> 01:27:36,296 erau în tratative 898 01:27:36,464 --> 01:27:39,922 cu guvernul și cu Împăratul, 899 01:27:40,101 --> 01:27:43,570 încercând să mențină pacea în Pacific. 900 01:27:45,540 --> 01:27:47,138 La o oră 901 01:27:48,009 --> 01:27:53,147 după ce escadrilele japoneze au început să bombardeze Oahu, 902 01:27:54,549 --> 01:27:59,544 ambasadorul japonez din SUA și colegul său, 903 01:28:00,322 --> 01:28:03,085 au înaintat Secretarului de Stat 904 01:28:03,658 --> 01:28:05,822 un răspuns formal 905 01:28:06,094 --> 01:28:09,655 la mesajul trimis de America. 906 01:28:10,265 --> 01:28:13,325 Cu încredere în forțele noastre armate, 907 01:28:13,501 --> 01:28:17,198 cu determinarea absolută a poporului nostru, 908 01:28:17,372 --> 01:28:20,808 vom obține triumful inevitabil, 909 01:28:20,976 --> 01:28:22,972 așa să ne ajute D-zeu. 910 01:28:35,724 --> 01:28:38,625 Am cerut Congresului să declare 911 01:28:38,793 --> 01:28:44,390 că, în urma atacului neprovocat și mișelesc al Japoniei, 912 01:28:44,566 --> 01:28:49,401 din ziua de duminică, 7 decembrie 1941, 913 01:28:49,571 --> 01:28:53,173 există o stare de război 914 01:28:53,642 --> 01:28:58,139 între Statele Unite și Imperiul Japonez. 915 01:29:05,353 --> 01:29:08,080 Dnelor și dlor, în această scurtă perioadă de timp... 916 01:29:11,826 --> 01:29:14,051 audiența este entuziasmată! 917 01:29:15,130 --> 01:29:18,657 Cuvântarea prezidențială s-a încheiat, 918 01:29:18,833 --> 01:29:21,762 cinci sute de cuvinte în total. 919 01:29:22,637 --> 01:29:25,470 Dl Roosevelt părăsește tribuna, 920 01:29:25,640 --> 01:29:27,338 la brațul căpitanului James Roosevelt. 921 01:29:28,109 --> 01:29:30,139 Ar fi trebuit să plecăm în Palestina. 922 01:29:30,512 --> 01:29:34,608 Nu fi grăbită, Natalie. A declarat război numai Japoniei. 923 01:29:34,783 --> 01:29:37,109 Dar Japonia e parte a Axei. 924 01:29:46,761 --> 01:29:47,794 Alo? 925 01:29:48,363 --> 01:29:49,455 Da. 926 01:29:50,832 --> 01:29:53,593 E ambasada americană. Ambasadorul vrea să-ți vorbească. 927 01:30:01,509 --> 01:30:02,902 Dle ambasador? 928 01:30:04,913 --> 01:30:06,709 Da, înțeleg. 929 01:30:07,982 --> 01:30:10,316 Chiar credeți că veți reuși? 930 01:30:10,585 --> 01:30:13,514 Vă suntem profund recunoscători, dle. 931 01:30:14,389 --> 01:30:18,419 Deci așteptăm până primim vești de la dvs. 932 01:30:19,194 --> 01:30:20,456 Mulțumesc. 933 01:30:23,598 --> 01:30:24,765 Ei bine? 934 01:30:25,233 --> 01:30:29,793 Italienii au suspendat toate vizele de ieșire pentru americani. 935 01:30:30,371 --> 01:30:33,602 - Oh, Doamne. - S-ar putea să fim bine. 936 01:30:34,275 --> 01:30:37,267 Ambasadorul are relații la biroul de Imigrări. 937 01:30:37,479 --> 01:30:40,073 E sigur că vor renunța la suspendare, în cazul nostru, 938 01:30:40,248 --> 01:30:43,217 - ...așa că vom putea pleca pe 15. - Minunat. 939 01:30:43,384 --> 01:30:47,751 Doar dacă Statele Unite nu vor intra în război cu Germania și Italia. 940 01:30:48,990 --> 01:30:50,385 Altminteri... 941 01:31:03,950 --> 01:31:09,550 GOLFUL CAVITE, FILIPINE 10 decembrie 1941 942 01:31:21,523 --> 01:31:23,788 - Mai cu viață! - Ce faci? 943 01:31:32,567 --> 01:31:34,430 - Vino. - Mișcă! 944 01:31:39,274 --> 01:31:43,742 - Țineți bine! N-o scăpați! - Încetinește. 945 01:31:48,917 --> 01:31:50,116 Încetinește! 946 01:31:57,759 --> 01:32:01,662 - Hei, hei, stați! Unde plecați? - Hei, stați, băieți! 947 01:32:08,002 --> 01:32:10,902 Probabil încă o alarmă falsă. Tu ce crezi? 948 01:32:11,973 --> 01:32:14,271 Nu avem decât trei "pești". Ordinele spuneau de șase. 949 01:32:14,943 --> 01:32:17,275 - Poți lucra cu macaraua? - Pot să încerc. 950 01:32:17,445 --> 01:32:19,310 Uite-i că vin, băieți! 951 01:32:26,921 --> 01:32:28,855 - Toată lumea la pământ! - Da, dle! 952 01:33:58,713 --> 01:34:00,203 Să plecăm de aici, dle! 953 01:34:00,381 --> 01:34:02,815 - Ce ne facem? - Oh, Doamne! 954 01:34:02,984 --> 01:34:04,514 Ascultați! Ascultați! 955 01:34:05,720 --> 01:34:09,156 Incendiile se vor răspândi. Și atunci "peștii" vor exploda. 956 01:34:09,324 --> 01:34:12,358 Dacă pierdem torpilele, putem desființa și escadra. 957 01:34:20,001 --> 01:34:21,696 Hansen, du-te după ajutoare. 958 01:34:21,869 --> 01:34:25,030 Băieți, să încărcăm torpilele! Haideți! Să ne mișcăm! 959 01:34:25,606 --> 01:34:26,868 Mișcați-vă. Haideți! 960 01:34:37,585 --> 01:34:39,248 Salutare, "Devilfish"! 961 01:34:39,520 --> 01:34:41,914 Fiți gata și coborâți scara, urc la bord. 962 01:35:04,946 --> 01:35:06,470 Bine ați venit la bord. 963 01:35:10,718 --> 01:35:13,915 Uitați situația. Am luat-o rău la locul de ancorare. 964 01:35:14,088 --> 01:35:17,455 "Sea Lion" se pare că s-a dus. "Sea Dragon" mai poate fi salvată. 965 01:35:17,625 --> 01:35:19,694 Mergeți acolo și vedeți dacă se mai poate face ceva. 966 01:35:19,718 --> 01:35:20,738 Da, domnule! 967 01:35:20,762 --> 01:35:24,220 Salutare, "Devilfish"! Solicit permisiunea de apropiere. 968 01:35:24,399 --> 01:35:25,991 Aspirant, pas alergător! 969 01:35:26,701 --> 01:35:29,764 - Ăsta cine e? - Pierce. Din echipa de încărcare. 970 01:35:37,745 --> 01:35:42,041 Căpitane, dl Henry m-a trimis să vă spun că oamenii sunt bine, dle. 971 01:35:42,917 --> 01:35:45,215 Scot torpilele din magazie. 972 01:35:45,386 --> 01:35:48,080 - Nava mai plutește încă? - Da, dle. 973 01:35:48,156 --> 01:35:51,523 Focul a explodat într-o altă direcție. Dl Henry a găsit niște camioane. 974 01:35:51,692 --> 01:35:54,024 Am luat toate torpilele. 975 01:35:54,195 --> 01:35:57,223 - Pierce, așteaptă, vin la bord. - Da, dle. 976 01:35:57,498 --> 01:35:59,728 Du nava înapoi la Cavite! 977 01:36:28,529 --> 01:36:31,020 Dumnezeule, l-au distrus! 978 01:36:36,270 --> 01:36:38,236 Bine, să plecăm dracului de aici. 979 01:36:38,806 --> 01:36:41,337 - Haide, Pierce, pleacă! - Da, dle. 980 01:37:02,697 --> 01:37:04,128 Sfinte Sisoe! 981 01:37:04,699 --> 01:37:07,335 Băi, băiete! La naiba! 982 01:37:08,369 --> 01:37:10,333 Cine-ar fi crezut? 983 01:37:11,639 --> 01:37:13,903 Am crezut că ați murit cu toții! 984 01:37:18,079 --> 01:37:20,410 - Bună, Byron. - Atențiune pe punte! 985 01:37:22,150 --> 01:37:23,608 Bună ziua, dle. 986 01:37:23,885 --> 01:37:25,353 Continuați, băieți. 987 01:37:26,020 --> 01:37:27,681 Câte ai salvat? 988 01:37:27,855 --> 01:37:30,688 26. A trebuit să plecăm. Focul se întindea peste tot. 989 01:37:30,858 --> 01:37:32,753 Bună treabă. Ai gândit rapid. 990 01:37:33,227 --> 01:37:35,923 - A fost ideea lui Hansen, dle. - Cine-i Hansen? 991 01:37:36,097 --> 01:37:37,424 Hansen! 992 01:37:39,901 --> 01:37:42,270 - Ce rang ai? - Torpilor clasa I, dle. 993 01:37:43,037 --> 01:37:45,670 Greșești, marinar. Ești torpilor-șef de acum. 994 01:37:46,541 --> 01:37:47,774 Mulțumesc, dle. 995 01:37:48,142 --> 01:37:49,501 De voie. 996 01:37:50,978 --> 01:37:54,180 Vreau un raport complet. Numele și gradele tuturor. 997 01:37:55,049 --> 01:37:56,410 Oh, și încă ceva. 998 01:37:56,884 --> 01:37:59,944 Mai ești interesat de transfer la flota de submarine din Atlantic? 999 01:38:00,121 --> 01:38:02,546 - Da, dle, mai sunt. - Bine. 1000 01:38:02,823 --> 01:38:04,256 Prezintă o altă cerere. 1001 01:38:04,425 --> 01:38:07,156 Te pot asigura că vei obține aprobarea. 1002 01:38:07,828 --> 01:38:09,090 Mulțumesc, dle. 1003 01:38:09,263 --> 01:38:12,061 Du echipamentele la Mariveles și raportează pe "Devilfish". 1004 01:38:12,233 --> 01:38:14,166 Căpitanul Hoban are mult de lucru acolo. 1005 01:38:15,236 --> 01:38:16,567 - Am înțeles, dle. - Foarte bine. 1006 01:38:16,737 --> 01:38:19,329 În regulă, Pierce. Scoate-mă de aici, fiule. 1007 01:38:34,388 --> 01:38:36,822 Căpitane, ajungem în Hawaii acum. 1008 01:38:36,991 --> 01:38:39,792 Căpitanul întreabă dacă vrei să stai lângă el. 1009 01:38:40,061 --> 01:38:41,124 Da. 1010 01:38:57,345 --> 01:38:59,814 Vom vedea flota în câteva minute, căpitane. 1011 01:39:18,566 --> 01:39:20,460 Oh, Doamne, uite-o. 1012 01:39:43,024 --> 01:39:45,259 Nu văd "California", căpitane. 1013 01:39:48,329 --> 01:39:49,756 Poate a plecat. 1014 01:40:10,985 --> 01:40:13,317 Căpitanul Victor Henry la amiralul Kimmel. 1015 01:40:13,821 --> 01:40:17,222 Doar nu vreți să-l vedeți pe amiralul Kimmel astăzi? 1016 01:40:17,391 --> 01:40:20,126 Tocmai am sosit ca să preiau comanda navei "California". 1017 01:40:21,962 --> 01:40:23,127 Scuzați-mă. 1018 01:40:28,869 --> 01:40:31,900 Căpitanul Victor Henry vrea să-l vadă pe amiral. 1019 01:40:33,808 --> 01:40:35,742 S-ar putea să așteptați toată ziua. 1020 01:40:35,910 --> 01:40:38,671 - Știți care e situația. - Mi-am făcut o imagine. 1021 01:40:39,647 --> 01:40:41,438 Doriți să luați loc? 1022 01:40:44,485 --> 01:40:45,577 Da, doamnă. 1023 01:40:46,253 --> 01:40:47,311 Desigur. 1024 01:40:50,524 --> 01:40:52,756 Amiralul vă va primi imediat. 1025 01:40:53,027 --> 01:40:55,257 E a doua ușă pe dreapta. 1026 01:40:55,796 --> 01:40:57,054 Mulțumesc. 1027 01:40:59,133 --> 01:41:01,693 Dle, în legătură cu "California"... 1028 01:41:01,969 --> 01:41:03,231 Oh, așa este. 1029 01:41:03,404 --> 01:41:06,862 Urma să-l înlocuim pe Chip Wallerstone de pe "California". 1030 01:41:08,909 --> 01:41:10,074 Ce s-a întâmplat? 1031 01:41:10,945 --> 01:41:13,739 - Nu ai auzit? - Nu, dle. Am venit direct aici. 1032 01:41:16,884 --> 01:41:20,445 A luat două torpile în port... 1033 01:41:21,322 --> 01:41:23,256 mai multe bombe... 1034 01:41:23,424 --> 01:41:26,927 O bombă a penetrat puntea, cauzând un incendiu. 1035 01:41:28,028 --> 01:41:31,029 E scufundată pe jumătate. 1036 01:41:31,599 --> 01:41:34,266 Estimările preliminare... 1037 01:41:35,703 --> 01:41:38,297 ...18 luni la ancoră. Posibil doi ani. 1038 01:41:38,472 --> 01:41:40,302 E strict secret, desigur. 1039 01:41:42,176 --> 01:41:44,508 Capul sus, Pug. Vei primi o altă comandă. 1040 01:41:44,678 --> 01:41:45,911 Da, dle. 1041 01:41:46,280 --> 01:41:50,012 Treaba e, amirale, că nu mai sunt multe nave de luptă disponibile. 1042 01:41:50,684 --> 01:41:51,715 Nu mai sunt. 1043 01:41:53,454 --> 01:41:55,422 Ascultă aici, Pug... 1044 01:41:55,589 --> 01:41:58,820 Washingtonul a avertizat despre japonezi de un an, 1045 01:41:58,993 --> 01:42:01,427 în timp ce birocrații au dat echipamentele noastre 1046 01:42:01,595 --> 01:42:03,586 rușilor și englezilor. 1047 01:42:03,764 --> 01:42:07,291 Nici nu avem nave să asigurăm patrularea. 1048 01:42:07,935 --> 01:42:12,668 N-am vrut să mă bazez pe armată, dar ce era de făcut? 1049 01:42:16,644 --> 01:42:18,137 În fine... 1050 01:42:19,180 --> 01:42:22,081 "Cum îți așterni, așa dormi", 1051 01:42:22,249 --> 01:42:25,082 și cred că e destul de clar că președintele Roosevelt 1052 01:42:25,252 --> 01:42:28,744 a fost prea interesat de inamicul greșit... 1053 01:42:28,923 --> 01:42:30,857 ...de oceanul greșit... 1054 01:42:31,025 --> 01:42:32,559 ...și de războiul greșit. 1055 01:42:42,603 --> 01:42:45,272 Dle, văd cât sunteți de ocupat. 1056 01:42:45,739 --> 01:42:48,935 Da, am destule lucruri pe cap. 1057 01:42:55,115 --> 01:42:57,873 - Mă bucur că te-am văzut, Pug. - Mulțumesc, dle. 1058 01:43:08,295 --> 01:43:10,729 Tată! De unde suni? 1059 01:43:10,898 --> 01:43:14,299 - Sunt în Pearl. - Ești aici, în Pearl Harbor? 1060 01:43:14,468 --> 01:43:16,902 - Tocmai am ajuns dimineață. - Asta-i minunat! 1061 01:43:17,071 --> 01:43:19,665 Warren s-a întors și el. O să-l sun imediat. 1062 01:43:19,840 --> 01:43:21,933 Dar, tată, trebuie să-mi promiți 1063 01:43:22,109 --> 01:43:24,703 că vei sta cu noi cât timp vei rămâne aici. 1064 01:43:24,879 --> 01:43:26,379 Da, mi-ar face plăcere. 1065 01:43:27,147 --> 01:43:28,171 Poftim. 1066 01:43:30,017 --> 01:43:31,612 - Hei, tată. - Ce faci, fiule? 1067 01:43:32,386 --> 01:43:35,579 Bine, sunt bine. O să-ți povestesc când vei ajunge aici. 1068 01:43:38,359 --> 01:43:39,951 Ai aflat de "California"? 1069 01:43:40,127 --> 01:43:41,226 Da. 1070 01:43:43,097 --> 01:43:44,922 Îmi pare rău, cu adevărat. 1071 01:43:45,799 --> 01:43:47,599 Să-ți spun cum facem. Când ajungi aici, 1072 01:43:48,369 --> 01:43:51,827 voi deschide barul iar Janny va pune cina pe masă. 1073 01:43:52,006 --> 01:43:54,704 Sună perfect. Ne vedem cât de curând. 1074 01:43:54,975 --> 01:43:56,202 - Pa, tată. - Pa. 1075 01:44:07,788 --> 01:44:10,382 A trecut mult timp de când ați venit la club, dle Henry. 1076 01:44:10,558 --> 01:44:12,256 Foarte mult timp, Salas. 1077 01:44:26,574 --> 01:44:29,671 Pamela, termin scrisoarea aici, în Pearl Harbor. 1078 01:44:30,444 --> 01:44:33,873 La Manila, eu și Byron am vizitat fosta noastră casă, în care am stat. 1079 01:44:34,248 --> 01:44:36,143 M-au năpădit amintirile. 1080 01:44:36,617 --> 01:44:38,247 Rhoda, copiii. 1081 01:44:39,019 --> 01:44:41,320 Acelea au fost cele mai bune zile din viața mea. 1082 01:44:42,089 --> 01:44:44,421 E oare posibil să încep din nou 1083 01:44:44,592 --> 01:44:48,358 să-i învăț pe cei mici să vorbească, să-i văd pe băieți jucându-se, 1084 01:44:48,529 --> 01:44:51,060 cu o copilă ținându-și brațele în jurul gâtului meu? 1085 01:44:51,932 --> 01:44:54,357 Faptele sunt uneori dure cu visele. 1086 01:44:54,635 --> 01:44:57,160 Faptele îmi sunt clare. 1087 01:44:57,338 --> 01:44:58,862 Sunt un familist. 1088 01:44:59,039 --> 01:45:00,830 Sunt bărbatul unei singure femei. 1089 01:45:01,208 --> 01:45:02,903 Și trebuie să lupt într-un război. 1090 01:45:04,778 --> 01:45:06,373 Am spus că te iubesc, Pamela. 1091 01:45:06,647 --> 01:45:07,839 Te iubesc. 1092 01:45:08,716 --> 01:45:10,712 Cred că te voi iubi până la moarte. 1093 01:45:12,453 --> 01:45:13,487 Nu veni. 1094 01:45:15,155 --> 01:45:16,423 Al tău pentru totdeauna, 1095 01:45:17,291 --> 01:45:18,358 Pug. 1096 01:45:52,000 --> 01:45:55,300 11 decembrie 1941 1097 01:46:04,104 --> 01:46:06,332 E de-a dreptul un maniac. 1098 01:46:07,975 --> 01:46:09,966 Extrem de inteligent, 1099 01:46:10,144 --> 01:46:13,137 convingător și puternic, dar maniac. 1100 01:46:14,848 --> 01:46:16,839 N-am crezut asta înainte. 1101 01:46:17,017 --> 01:46:19,047 Am crezut că joacă teatru. 1102 01:46:40,841 --> 01:46:43,668 - Și acum? - Mă tem că asta a fost. 1103 01:46:44,545 --> 01:46:47,608 A spus că-i va convoca pe diplomații Statelor Unite, 1104 01:46:47,881 --> 01:46:49,314 și le va da hârtiile. 1105 01:46:49,483 --> 01:46:52,316 Tot ce pot spune, este că n-aș putea fi mai puțin surprinsă. 1106 01:46:52,486 --> 01:46:55,114 Mai trebuie să vorbească și Mussolini. 1107 01:46:55,289 --> 01:46:57,280 Vom ști cam într-o oră. 1108 01:46:57,458 --> 01:47:00,916 - Ce va alege? - O să-mi pun un pahar de sherry. 1109 01:47:01,095 --> 01:47:02,556 Vrei și tu unul? 1110 01:47:03,597 --> 01:47:06,623 Mai bine să-mi păstrez luciditatea, ce a mai rămas din ea. 1111 01:47:06,800 --> 01:47:11,905 Nu dispera, Natalie. Mai am o carte bună de jucat. 1112 01:47:13,173 --> 01:47:18,736 Îți amintești de prietenul meu, părintele Enrico Spanelli, bibliotecarul Vaticanului? 1113 01:47:18,912 --> 01:47:24,016 Va veni în scurt timp să ne conducă în Piazza Venezia. 1114 01:47:24,485 --> 01:47:26,346 Îi cunoaște pe toți din presă, 1115 01:47:26,820 --> 01:47:31,154 așa că vom merge să-l vedem și să-l ascultăm pe Mussolini din loja presei. 1116 01:47:31,325 --> 01:47:34,354 Aaron, nu vreau să duc copilul la o întrunire fascistă. 1117 01:47:39,399 --> 01:47:42,562 De fapt, draga mea, asta e istorie. 1118 01:47:43,904 --> 01:47:45,997 Și fiindcă suntem la strâmtoare, 1119 01:47:46,173 --> 01:47:49,266 am putea măcar să ne bucurăm de ea... 1120 01:47:50,511 --> 01:47:51,611 ...nu-i așa? 1121 01:47:55,422 --> 01:47:58,559 "Dacă e război, el ne va duce la ambasadă. 1122 01:47:58,679 --> 01:48:01,705 "Am auzit că va fi un tren diplomatic. 1123 01:48:01,825 --> 01:48:05,280 "Aici suntem în pericol de a fi arestați." 1124 01:48:14,387 --> 01:48:19,322 "De ce ai încredere în el?" 1125 01:48:25,445 --> 01:48:28,243 Natalie, știi că eu sunt catolic? 1126 01:48:28,649 --> 01:48:31,948 - Ce? Ce vrei să spui? - Atunci nu știi. 1127 01:48:32,119 --> 01:48:35,316 Am crezut că poate ai fost plină de tact în toți acești ani. 1128 01:48:35,489 --> 01:48:36,922 Dar este adevărat. 1129 01:48:37,858 --> 01:48:39,985 Vorbești serios? Ce-ar trebui să spun? 1130 01:48:40,160 --> 01:48:45,121 E secretul familiei. M-am convertit când aveam 23 de ani. 1131 01:48:45,799 --> 01:48:47,391 Desigur, nu a durat. 1132 01:48:47,568 --> 01:48:52,720 Mă tem că n-am tipul de sânge potrivit pentru nicio religie. 1133 01:48:53,140 --> 01:48:56,139 Dar, atunci, actul meu a fost sincer. 1134 01:48:56,710 --> 01:49:00,009 Nu știu de ce n-am vorbit despre tine. 1135 01:49:00,180 --> 01:49:01,647 Este de înțeles. 1136 01:49:02,082 --> 01:49:06,751 Dar lucrul cel mai important este că încă am documentele. 1137 01:49:07,120 --> 01:49:09,418 Părintele Spanelli are copiile. 1138 01:49:09,857 --> 01:49:12,849 Așa că, vezi tu, avem prieteni la Vatican. 1139 01:49:13,260 --> 01:49:17,026 Și asta poate fi o asigurare, în caz de nevoie. 1140 01:50:12,352 --> 01:50:15,082 Vă salut, generale Guderian. 1141 01:50:15,255 --> 01:50:17,784 Ce loc înspăimântător pentru tancuri. 1142 01:50:20,527 --> 01:50:22,893 Ai ascultat discursul Führerului? 1143 01:50:23,063 --> 01:50:25,093 Da. Cum de-a făcut asta? 1144 01:50:25,966 --> 01:50:28,524 Roosevelt a declarat război doar Japoniei. 1145 01:50:30,070 --> 01:50:31,332 Venind încoace, 1146 01:50:31,505 --> 01:50:35,532 am văzut un tren de aprovizionare oprit, îngropat în zăpadă. 1147 01:50:35,709 --> 01:50:38,636 Cunosc. E la fel pe tot frontul. 1148 01:50:39,413 --> 01:50:44,112 ''Eșecul aprovizionării, forța insuficientă, vreme rea neașteptată.'' 1149 01:50:44,284 --> 01:50:45,313 Teribil! 1150 01:51:07,741 --> 01:51:08,799 Nebunie. 1151 01:51:09,910 --> 01:51:12,401 Nici măcar nu s-au comandat uniforme de iarnă. 1152 01:51:12,579 --> 01:51:15,514 Fuhrerul a crezut că va dăuna moralului trupelor, 1153 01:51:15,682 --> 01:51:18,283 să sugerăm măcar că nu vom câștiga în vară. 1154 01:51:18,752 --> 01:51:19,881 Führerul. 1155 01:51:20,721 --> 01:51:22,621 Luptători grozavi, 1156 01:51:22,789 --> 01:51:25,481 dar sunt forțați dincolo de limite. 1157 01:51:25,959 --> 01:51:29,596 Atunci să sperăm că rușii stau mai prost decât noi. 1158 01:51:46,146 --> 01:51:47,371 Acolo. 1159 01:51:54,621 --> 01:51:57,688 Vezi acea clădire roșu-închis către dreapta? 1160 01:52:04,931 --> 01:52:06,028 Kremlinul. 1161 01:52:08,568 --> 01:52:10,430 La fel de bine ar putea fi Luna. 1162 01:52:11,605 --> 01:52:12,800 Generale Guderian. 1163 01:52:13,473 --> 01:52:16,408 - Da, colonele. - Berlinul e pe fir, la postul de comandă 1164 01:52:16,576 --> 01:52:19,036 - ...pentru generalul von Roon. - Mulțumesc. 1165 01:52:20,180 --> 01:52:23,538 Roon, ai auzit veștile acolo? 1166 01:52:23,817 --> 01:52:25,012 Da, generale. 1167 01:52:26,486 --> 01:52:28,784 Nici noi n-am fi putut fi mai surprinși aici. 1168 01:52:29,823 --> 01:52:31,252 Suntem devastați. 1169 01:52:31,725 --> 01:52:34,321 Dar acum Japonia trebuie să lupte contra Rusiei. 1170 01:52:34,594 --> 01:52:36,762 Va lua din presiunea de pe frontul Moscovei. 1171 01:52:37,230 --> 01:52:39,564 Și ne putem aștepta la un atac la Vladivostok. 1172 01:52:39,833 --> 01:52:41,057 Nu se poate. 1173 01:52:41,535 --> 01:52:44,163 Japonia nu a declarat război Rusiei. 1174 01:52:44,905 --> 01:52:46,971 Führerul nu le-a cerut-o. 1175 01:52:47,441 --> 01:52:48,775 Asta nu-i posibil. 1176 01:52:49,976 --> 01:52:53,244 - De necrezut. - Da, dar s-a întâmplat. 1177 01:52:54,381 --> 01:52:58,078 S-a grăbit și a luat-o înainte cu Statele Unite. 1178 01:52:58,251 --> 01:53:02,351 Dar nu avem planuri, nici strategie pentru un război cu Statele Unite. 1179 01:53:02,722 --> 01:53:05,020 De asta trebuie să vii cât mai repede la Berlin, 1180 01:53:05,192 --> 01:53:07,717 pentru a elabora noul plan operațional. 1181 01:53:07,894 --> 01:53:12,891 Război pe două fronturi, cu posibile debarcări inamice în Vest. 1182 01:53:13,667 --> 01:53:14,696 Și... 1183 01:53:16,803 --> 01:53:18,930 ...îi vei raporta lui Halder. 1184 01:53:20,040 --> 01:53:21,302 Halder? 1185 01:53:22,042 --> 01:53:23,810 Demisionez din funcție. 1186 01:53:25,912 --> 01:53:28,677 Sunt foarte bolnav. 1187 01:53:37,282 --> 01:53:38,572 Iartă-mă, generale. 1188 01:53:38,950 --> 01:53:40,646 Trebuie să mă întorc la Berlin. 1189 01:53:41,820 --> 01:53:42,915 Probleme. 1190 01:53:47,059 --> 01:53:50,995 Între timp, în Roma, pus în fața faptului împlinit, 1191 01:53:51,163 --> 01:53:54,257 prin declararea de către Hitler a războiului împotriva SUA, 1192 01:53:54,433 --> 01:53:56,902 Mussolini se adresează poporului italian. 1193 01:54:10,501 --> 01:54:11,818 Camarazi! 1194 01:54:18,628 --> 01:54:19,831 Camarazi! 1195 01:54:21,327 --> 01:54:23,729 Aceasta este o altă zi... 1196 01:54:24,842 --> 01:54:27,055 de decizii solemne... 1197 01:54:28,162 --> 01:54:29,773 în istoria Italiei... 1198 01:54:29,893 --> 01:54:31,605 și de evenimente memorabile... 1199 01:54:31,825 --> 01:54:34,863 destinate să imprime... 1200 01:54:35,011 --> 01:54:38,623 un nou curs istoriei continentelor. 1201 01:54:38,992 --> 01:54:43,137 Puterile Pactului de Oțel... 1202 01:54:43,991 --> 01:54:48,612 Italia fascistă și Germania național-socialistă, 1203 01:54:50,069 --> 01:54:53,186 mai strâns legate, 1204 01:54:54,709 --> 01:54:57,266 participă de azi... 1205 01:54:57,777 --> 01:54:59,771 alături de eroica Japonie... 1206 01:55:09,510 --> 01:55:14,384 contra Statelor Unite al Americii. 1207 01:55:19,400 --> 01:55:21,805 Pactul Tripartit... 1208 01:55:22,244 --> 01:55:25,429 devine o alianță militară... 1209 01:55:26,244 --> 01:55:29,467 care atrage în jurul drapelelor sale... 1210 01:55:30,496 --> 01:55:33,344 250.000.000 de oameni... 1211 01:55:34,350 --> 01:55:37,030 hotărâți să facă totul pentru a câștiga. 1212 01:55:47,930 --> 01:55:50,338 Loviturile formidabile... 1213 01:55:50,959 --> 01:55:54,008 în imensitatea Pacificului... 1214 01:55:54,949 --> 01:55:58,483 care au fost resimțite de forțele americane... 1215 01:55:59,862 --> 01:56:01,473 ne arată... 1216 01:56:01,593 --> 01:56:06,182 puterea soldaților Imperiului Soarelui Răsare. 1217 01:56:15,699 --> 01:56:17,571 Eu vă spun, 1218 01:56:18,854 --> 01:56:20,687 și voi înțelegeți, 1219 01:56:21,931 --> 01:56:25,116 că este un privilegiu să luptăm cu ei. 1220 01:56:32,824 --> 01:56:35,782 Mă tem că asta este, draga mea. 1221 01:56:36,609 --> 01:56:39,056 Mâine, Pactul Tripartit... 1222 01:56:39,076 --> 01:56:43,441 va deveni un instrument al păcii juste între popoare. 1223 01:56:44,542 --> 01:56:46,545 Italieni! 1224 01:56:48,310 --> 01:56:50,770 Ridicați-vă din nou... 1225 01:56:51,582 --> 01:56:54,883 și fiți demni de această oră istorică! 1226 01:56:55,465 --> 01:56:57,420 Vom învinge! 1227 01:57:04,055 --> 01:57:06,520 Iată-ne pe teritoriu inamic. 1228 01:57:18,603 --> 01:57:20,901 Să ne întoarcem la hotel. 1229 01:57:21,072 --> 01:57:22,965 La hotel? Trebuie să mergem la ambasadă! 1230 01:57:23,341 --> 01:57:25,539 Draga mea, știu că a fost o prostie din partea mea, 1231 01:57:25,810 --> 01:57:29,804 dar mi-am lăsat servieta cu manuscrisul la hotel. 1232 01:57:30,482 --> 01:57:33,213 N-am crezut că o va face, idiotul acela! 1233 01:57:33,885 --> 01:57:35,586 Vă duc la hotel, imediat. 1234 01:57:48,933 --> 01:57:50,160 Stai puțin, oprește! 1235 01:58:05,016 --> 01:58:07,284 Vai de mine, poliția. 1236 01:58:18,997 --> 01:58:20,221 Și germanii. 1237 01:58:21,499 --> 01:58:23,724 Lasă manuscrisul, să mergem la ambasadă. 1238 01:58:32,944 --> 01:58:35,438 Desigur, manuscrisul tău este foarte prețios, profesore. 1239 01:58:36,214 --> 01:58:38,239 Dar în cel mai rău caz... 1240 01:58:38,416 --> 01:58:39,976 ...o să ți-l aduc eu. 1241 01:58:42,420 --> 01:58:43,583 Ambasada. 1242 01:59:14,819 --> 01:59:16,678 De ce nu intrăm prin față? 1243 01:59:17,055 --> 01:59:18,514 Nu, pe acolo e mai rău. 1244 01:59:19,290 --> 01:59:21,581 Dar am putea să trecem linia... 1245 01:59:21,960 --> 01:59:23,753 ...fără probleme. Să încercăm. 1246 01:59:35,373 --> 01:59:37,432 Nu încercați să forțați cordonul. 1247 01:59:37,609 --> 01:59:40,305 Terry Young, un tip de la UP, a avut necazuri, când a încercat. 1248 01:59:40,478 --> 01:59:43,641 - L-au luat cu mașina poliției. - Să mergem la Vatican? 1249 01:59:43,815 --> 01:59:45,074 Ar ajuta la ceva? 1250 01:59:46,050 --> 01:59:47,984 Nu, nu, nu acum. Nici nu te gândi. 1251 01:59:48,153 --> 01:59:51,179 Nu am aranjat nimic. Trebuie timp pentru asta. 1252 01:59:51,356 --> 01:59:53,847 - Dar acum ar fi greșit. - Natalie! 1253 01:59:54,092 --> 01:59:55,823 - Ce faci aici? - Ce faci tu aici? 1254 01:59:56,094 --> 01:59:59,154 Generatorul de bord s-a stricat. Am venit pentru o garnitură nouă. 1255 01:59:59,330 --> 02:00:02,390 Bună, doctore. Acum ascultă, suntem într-un mare necaz. 1256 02:00:02,567 --> 02:00:04,798 Cel mai bun lucru ar fi să veniți cu mine. 1257 02:00:09,340 --> 02:00:10,571 - Haide. - Bine. 1258 02:00:20,000 --> 02:00:23,300 NAPOLI, ITALIA 1259 02:00:39,971 --> 02:00:41,930 Îmi pare rău de situație, Natalie. 1260 02:00:42,207 --> 02:00:44,141 Știu cât de greu îi e copilului. 1261 02:00:44,309 --> 02:00:46,403 A stat în duhoarea asta de ore. 1262 02:00:48,146 --> 02:00:49,741 Nu voi mai mânca niciodată pește. 1263 02:00:50,515 --> 02:00:52,574 Mai avem mult de mers? 1264 02:00:52,750 --> 02:00:54,841 Sunt câteva minute până la docuri. 1265 02:00:55,420 --> 02:00:58,920 Știi, mă tot gândesc la acel tren diplomatic. 1266 02:00:59,891 --> 02:01:03,884 Tot mai cred că nava ta este periculoasă, dar trenul... 1267 02:01:04,062 --> 02:01:07,625 Întoarce-te și urcă-te în tren, dacă vrei, dar eu nu vreau! 1268 02:01:24,516 --> 02:01:25,583 Soldați. 1269 02:01:27,724 --> 02:01:29,161 Ce ai înăuntru? 1270 02:01:29,821 --> 02:01:31,641 Pește. Îl ducem în port. 1271 02:01:35,219 --> 02:01:36,811 - Numai pește? - Numai pește. 1272 02:01:36,931 --> 02:01:38,788 - Ești sigur? - Sigur, nimic altceva. 1273 02:01:39,008 --> 02:01:41,823 - Vin. - Repede, sub prelată. 1274 02:01:44,105 --> 02:01:46,399 Natalie, trebuie să faci ceva cu copilul. 1275 02:02:02,554 --> 02:02:04,205 Destul! 1276 02:02:04,325 --> 02:02:07,054 Ai putea face supă de pește numai din mirosul ăsta! 1277 02:02:14,901 --> 02:02:16,038 Dă-i drumul! 1278 02:02:28,413 --> 02:02:30,345 OK, am scăpat acum. 1279 02:02:30,915 --> 02:02:33,382 Natalie, cum D-zeu te-ai descurcat cu copilul? 1280 02:02:35,320 --> 02:02:36,847 I-am dat să mănânce. 1281 02:03:11,923 --> 02:03:13,018 Minunat. 1282 02:03:14,826 --> 02:03:16,690 Când plecăm? Imediat? 1283 02:03:17,762 --> 02:03:20,063 Să instalăm acea chestie și să-i facem proba. 1284 02:03:20,832 --> 02:03:24,029 - Care e numele vasului? - Acum se numește "Redeemer". 1285 02:03:24,202 --> 02:03:26,933 Sub pavilion turc. Odată urcați la bord, veți fi în siguranță. 1286 02:03:27,305 --> 02:03:29,130 Căpitanul portului și consulul turc 1287 02:03:29,607 --> 02:03:31,398 au o înțelegere excelentă. 1288 02:03:31,876 --> 02:03:34,973 Urcă la bord. Îți vom găsi un loc confortabil. 1289 02:03:37,815 --> 02:03:40,111 Aaron, încep să mă simt ca o evreică. 1290 02:03:40,685 --> 02:03:43,382 Eu n-am încetat niciodată să mă simt ca un evreu. 1291 02:03:44,055 --> 02:03:46,324 Credeam că am scăpat de asta. 1292 02:03:47,191 --> 02:03:48,982 Evident că nu. 1293 02:03:49,360 --> 02:03:50,656 Vino, draga mea. 1294 02:03:55,433 --> 02:03:57,426 Locurile dvs sunt prin acest pasaj, 1295 02:03:57,502 --> 02:03:58,631 vă arăt eu unde. 1296 02:04:11,749 --> 02:04:13,674 Vă puteți liniști acum, dnă Henry. 1297 02:04:14,786 --> 02:04:16,086 Suntem în Turcia. 1298 02:04:16,854 --> 02:04:17,988 Ăsta-i un început. 1299 02:04:44,949 --> 02:04:47,144 Bună, tată. Ce zici de micul dejun? 1300 02:04:47,318 --> 02:04:51,111 Nu, mulțumesc, Jan. Nu mi-am revenit după atâta alergătură. 1301 02:04:51,489 --> 02:04:53,582 Oh, apropo, flota ți-a trimis corespondenta. 1302 02:04:53,758 --> 02:04:55,022 E acolo, pe masă. 1303 02:05:09,807 --> 02:05:10,902 Mulțumesc. 1304 02:05:22,820 --> 02:05:23,844 Dragă Pug, 1305 02:05:24,522 --> 02:05:27,885 Știu că-i cel mai rău mod posibil să-ți dau de știre, 1306 02:05:28,359 --> 02:05:31,461 printr-o scrisoare care va ajunge la tine într-un loc îndepărtat. 1307 02:05:32,463 --> 02:05:33,923 Știu cât este de nedrept. 1308 02:05:35,800 --> 02:05:38,564 Pug, dragostea mea, ai avut mereu îndoielile tale, 1309 02:05:38,736 --> 02:05:40,828 că aș avea stofă de soție de marinar. 1310 02:05:41,906 --> 02:05:43,198 După toți acești ani, 1311 02:05:43,674 --> 02:05:45,607 presupun că am dovedit-o. 1312 02:05:46,944 --> 02:05:50,210 După Berlin, în timpul lungilor tale absențe, 1313 02:05:51,382 --> 02:05:54,113 m-am văzut mult cu Palmer Kirby și... 1314 02:05:55,353 --> 02:05:56,378 ...treaba este... 1315 02:05:59,757 --> 02:06:01,048 Ce s-a întâmplat, tată? 1316 02:06:03,594 --> 02:06:04,656 Oh, nimic. 1317 02:06:05,029 --> 02:06:06,295 Vești proaste de acasă? 1318 02:06:08,366 --> 02:06:10,465 Cafeaua e fierbinte, mi-am fript limba. 1319 02:06:11,836 --> 02:06:14,271 - Apropo, unde-i Warren? - S-a dus la navă. 1320 02:06:14,939 --> 02:06:16,801 Zicea că se întoarce la cină. 1321 02:06:18,176 --> 02:06:20,874 Dar cred că nu mai putem fi siguri de nimic. 1322 02:06:23,047 --> 02:06:24,509 Ai mare dreptate. 1323 02:06:26,584 --> 02:06:28,145 Sigur nu vrei să mănânci ceva? 1324 02:06:29,220 --> 02:06:30,882 Nu, nu vreau să mănânc. 1325 02:06:32,623 --> 02:06:34,514 Mă tem că sunt mai obosit decât credeam. 1326 02:06:35,426 --> 02:06:38,190 S-ar putea chiar să mă bag înapoi în pat. 1327 02:07:05,056 --> 02:07:06,424 O sticlă nouă, Janice. 1328 02:07:08,659 --> 02:07:10,157 A deschis-o și a băut-o. 1329 02:07:11,996 --> 02:07:13,127 Se simte bine? 1330 02:07:13,497 --> 02:07:16,997 Nu știu. E beat. Vreau să spun mort de beat. 1331 02:07:21,439 --> 02:07:22,463 Ei bine... 1332 02:07:23,140 --> 02:07:24,538 ...își citea corespondența. 1333 02:07:25,610 --> 02:07:28,846 Cred că ceva dintr-una din scrisori l-a supărat. 1334 02:07:30,882 --> 02:07:32,476 Poate ar trebui să le citești. 1335 02:07:41,192 --> 02:07:42,492 Ai ascultat ultimele știri? 1336 02:07:43,828 --> 02:07:44,890 Nu. 1337 02:07:45,263 --> 02:07:46,654 Un mare atac aerian la Manila. 1338 02:07:47,798 --> 02:07:50,262 Au distrus șantierul naval Cavite. 1339 02:07:51,168 --> 02:07:53,132 Astea-s toate știrile de la Washington. 1340 02:07:55,106 --> 02:07:58,374 De pe "Enterprise" mi s-a spus că două submarine au fost bombardate. 1341 02:07:59,477 --> 02:08:00,611 Unul s-a scufundat. 1342 02:08:02,847 --> 02:08:03,944 "Devilfish"? 1343 02:08:05,983 --> 02:08:07,076 Doamne, nu. 1344 02:08:09,120 --> 02:08:10,315 Poate e o greșeală. 1345 02:08:11,989 --> 02:08:13,057 Poate. 1346 02:08:34,879 --> 02:08:36,972 - Bună, tată. - Bună dimineața, Jan. 1347 02:08:37,148 --> 02:08:39,678 - Te-a trezit dușul meu? Scuze. - Nu, nu. 1348 02:08:40,051 --> 02:08:42,284 Vic mă trezește de obicei la ora asta. 1349 02:08:43,054 --> 02:08:44,847 Ești pregătit pentru ouă cu șuncă? 1350 02:08:45,323 --> 02:08:46,848 Să-ți spun drept, sună minunat. 1351 02:08:47,525 --> 02:08:48,815 Warren s-a întors azi-noapte? 1352 02:08:49,827 --> 02:08:51,056 Da, acum se îmbracă. 1353 02:08:58,803 --> 02:09:00,867 Care sunt ordinele pentru azi? 1354 02:09:02,540 --> 02:09:04,340 Mă văd cu un vechi prieten, 1355 02:09:05,109 --> 02:09:07,674 conduce personalul CINCPAC. Jocko Larkin. 1356 02:09:08,546 --> 02:09:11,904 Mă duc să văd dacă are o altă comandă pentru mine. 1357 02:09:12,750 --> 02:09:13,877 Bună idee, tată. 1358 02:09:28,866 --> 02:09:29,899 Iubito. 1359 02:09:34,605 --> 02:09:35,764 E acolo. 1360 02:09:48,219 --> 02:09:49,644 Bună dimineața, tată. 1361 02:09:50,421 --> 02:09:52,956 - Cum te simți? - Nu prea rău, cred. 1362 02:09:53,524 --> 02:09:54,682 Am golit cumva sticla? 1363 02:09:55,259 --> 02:09:56,358 Ai uscat-o. 1364 02:09:56,827 --> 02:09:58,760 Îmi amintesc doar prima jumătate. 1365 02:10:00,197 --> 02:10:01,998 Crede-mă, tată, asta prescrie și doctorul. 1366 02:10:03,968 --> 02:10:06,835 - Mai vrei un păhărel? - Niciodată. 1367 02:10:07,004 --> 02:10:08,369 Ăsta-i drumul pierzaniei. 1368 02:10:09,040 --> 02:10:10,437 Cafeaua este excelentă. 1369 02:10:11,008 --> 02:10:13,169 Ai ratat ziua care trebuia. 1370 02:10:13,344 --> 02:10:15,035 Sunt multe știri, niciuna din ele bună. 1371 02:10:15,513 --> 02:10:16,571 De exemplu? 1372 02:10:17,248 --> 02:10:19,613 Hitler și Mussolini ne-au declarat război. 1373 02:10:20,684 --> 02:10:21,751 Adevărat? 1374 02:10:22,319 --> 02:10:23,917 Acum echipa este completă. 1375 02:10:24,789 --> 02:10:27,320 Sunt proști; totuși, îi fac viața mai ușoară președintelui. 1376 02:10:28,192 --> 02:10:29,360 Asta-i cea mai rea? 1377 02:10:35,032 --> 02:10:36,966 Au distrus Cavite, tata. 1378 02:10:37,635 --> 02:10:38,934 Ceva vești? 1379 02:10:39,203 --> 02:10:43,003 Nu prea multe. Se pare că au bombardat instalațiile de pe țărm. 1380 02:10:43,174 --> 02:10:44,804 "Devilfish" era acolo. 1381 02:10:47,878 --> 02:10:50,345 Tată, n-am vrut să-ți spun, pentru că e neoficial. 1382 02:10:51,849 --> 02:10:54,709 De pe "Enterprise" mi-au spus că au scufundat două submarine. 1383 02:10:55,820 --> 02:10:57,111 Unul a fost "Devilfish". 1384 02:11:01,492 --> 02:11:02,687 Sunt supraviețuitori? 1385 02:11:06,664 --> 02:11:08,198 Nu se știe nimic. 1386 02:11:33,691 --> 02:11:35,259 Uite, tată... 1387 02:11:35,826 --> 02:11:38,222 ...am un sentiment că Byron e bine. 1388 02:11:38,696 --> 02:11:41,359 Acum este atâta confuzie în marină. 1389 02:11:42,032 --> 02:11:43,429 Ar putea fi o greșeală. 1390 02:11:44,602 --> 02:11:46,695 E un gând liniștitor, Warren, 1391 02:11:46,871 --> 02:11:48,631 până când vom avea informații mai sigure. 1392 02:11:50,374 --> 02:11:51,733 Dar tu? Te voi mai vedea? 1393 02:11:52,610 --> 02:11:54,544 Sper. Cândva în timpul acestui război. 1394 02:11:54,712 --> 02:11:56,077 Nu, nu, diseară. 1395 02:11:56,247 --> 02:11:58,280 Nu cred, tată. Plecăm în zori. 1396 02:12:00,551 --> 02:12:03,486 O să-ți las mașina în parcarea personalului. 1397 02:12:03,654 --> 02:12:04,979 O aduci acasă, când termini? 1398 02:12:06,357 --> 02:12:07,381 Bine. 1399 02:12:09,560 --> 02:12:10,621 Atunci... 1400 02:12:13,430 --> 02:12:14,695 ...noroc, Warren. 1401 02:12:16,133 --> 02:12:17,301 Spor la vânătoare. 1402 02:12:45,829 --> 02:12:48,627 - Da, dle? - Dosarul operațiunilor din Filipine. 1403 02:12:48,799 --> 02:12:49,933 Am înțeles, dle. 1404 02:13:07,318 --> 02:13:08,718 - Iată-le, domnule. - Mulțumesc. 1405 02:13:37,815 --> 02:13:38,876 Domnule? 1406 02:13:40,217 --> 02:13:41,384 S-a întâmplat ceva, dle? 1407 02:13:42,586 --> 02:13:43,648 Nimic. 1408 02:13:44,021 --> 02:13:45,382 Unde-i biroul căpitanului Larkin? 1409 02:13:45,856 --> 02:13:47,690 - Clădirea 3, dle. - Mulțumesc. 1410 02:13:54,598 --> 02:13:56,826 Unde D-zeu ai fost, Pug? 1411 02:13:57,401 --> 02:13:59,701 Te-am căutat ieri, toată după-amiaza. 1412 02:14:02,273 --> 02:14:03,666 Reține apelurile, Amory. 1413 02:14:05,909 --> 02:14:07,907 Mă bucur să te văd. 1414 02:14:11,015 --> 02:14:11,982 Pug... 1415 02:14:12,650 --> 02:14:14,179 ...îmi pare rău de "California". 1416 02:14:14,718 --> 02:14:16,309 Ar fi avut un mare căpitan. 1417 02:14:17,788 --> 02:14:19,322 De ce mă căutai, Jocko? 1418 02:14:22,126 --> 02:14:25,487 Amiralul Kimmel va fi eliberat la cerere... 1419 02:14:26,363 --> 02:14:29,093 ...precum Ludovic al XVI-lea și-a tăiat singur capul 1420 02:14:29,266 --> 02:14:30,597 la cererea sa. 1421 02:14:30,768 --> 02:14:33,328 Succesorul lui va fi amiralul Pye. 1422 02:14:34,004 --> 02:14:36,700 Amiralul vrea să zdruncine personalul. 1423 02:14:36,907 --> 02:14:38,436 Te vrea pe tine la Operațiuni. 1424 02:14:38,809 --> 02:14:40,243 Stai puțin, Pug. Stai! 1425 02:14:41,212 --> 02:14:44,443 Asta e cea mai înaltă poziție la care putem noi aspira. 1426 02:14:44,815 --> 02:14:48,683 Amintește-ți, se construiesc acum șase nave de luptă clasa Iowa, 1427 02:14:48,852 --> 02:14:51,280 gata de serviciu în 12-20 de luni. 1428 02:14:52,156 --> 02:14:54,216 Cele mai puternice nave de luptă din lume... 1429 02:14:54,992 --> 02:14:56,517 ...și una va fi a ta. 1430 02:14:57,494 --> 02:14:59,362 Jocko, fă-mi rost de o navă. 1431 02:14:59,630 --> 02:15:03,195 - Îți spun doar... - Acum! Nu în 1943! 1432 02:15:03,601 --> 02:15:07,561 Pug, nu-l poți refuza pe comandatul flotei! 1433 02:15:09,974 --> 02:15:11,442 Unde-i biroul amiralului Pye? 1434 02:15:12,109 --> 02:15:14,034 Stai jos, ticălos afurisit! 1435 02:15:14,311 --> 02:15:16,973 Doamne, aici nu joci fotbal sau tenis. 1436 02:15:17,147 --> 02:15:18,778 Și nici nu gândești limpede. 1437 02:15:19,149 --> 02:15:20,273 Acum stai jos. 1438 02:15:33,497 --> 02:15:34,792 E totul în regulă, Pug? 1439 02:15:35,366 --> 02:15:38,096 Ești un pic verde la față. 1440 02:15:38,269 --> 02:15:40,970 Am băut cam mult brandy aseară. 1441 02:15:41,338 --> 02:15:42,471 Tu ai băut? Tu? 1442 02:15:43,774 --> 02:15:45,569 Nu mi-a plăcut pierderea "Californiei". 1443 02:15:48,912 --> 02:15:50,004 Înțeleg. 1444 02:15:52,049 --> 02:15:53,977 - Ce face Rhoda? - Bine. 1445 02:15:56,287 --> 02:16:00,018 Ia să vedem. Ai un băiat la bordul lui "Enterprise". 1446 02:16:00,190 --> 02:16:01,352 E în regulă? 1447 02:16:01,625 --> 02:16:03,289 Mai am un fiu pe "Devilfish". 1448 02:16:05,229 --> 02:16:06,262 "Devilfish"? 1449 02:16:07,231 --> 02:16:08,258 Corect. 1450 02:16:14,271 --> 02:16:15,605 Îmi pare rău, Pug. 1451 02:16:36,393 --> 02:16:39,622 "Northampton" s-ar putea să fie disponibilă. 1452 02:16:40,831 --> 02:16:41,993 "Northampton"? 1453 02:16:42,266 --> 02:16:45,667 D-zeule, te iubesc, Jocko. Asta-i cea mai mare care a rămas. 1454 02:16:45,836 --> 02:16:48,170 Pug, nu-mi pasă. 1455 02:16:48,439 --> 02:16:50,100 Comanda unui crucișător nu se compară 1456 02:16:50,174 --> 02:16:52,438 cu funcția de șef-adjunct la CINCPAC, la Operațiuni! 1457 02:16:52,710 --> 02:16:55,104 - Și tu știi asta. - Ascultă-mă bine, Jocko. 1458 02:16:55,479 --> 02:16:59,406 Am "frecat" toate documentele de strategie pe care le-am văzut în marină. 1459 02:16:59,683 --> 02:17:02,447 Sunt marinar și ofițer, și e vreme de război. 1460 02:17:04,254 --> 02:17:07,690 Dacă nu găsești altceva, dă-mi o escadră de dragoare de mine. 1461 02:17:07,858 --> 02:17:09,549 Vreau să ies pe mare! 1462 02:17:21,839 --> 02:17:23,002 Te-am auzit, Pug. 1463 02:17:23,774 --> 02:17:24,935 Tare și clar. 1464 02:17:27,111 --> 02:17:29,974 Voi mai avea o discuție cu amiralul. 1465 02:17:32,449 --> 02:17:33,916 Mai încerc o dată. 1466 02:17:40,524 --> 02:17:42,358 Și în concluzie, Rhoda, 1467 02:17:42,626 --> 02:17:45,561 dacă tu crezi că divorțul te va face mai fericită, 1468 02:17:45,629 --> 02:17:46,896 o să ți-l acord. 1469 02:17:47,364 --> 02:17:50,564 Oricum, pare o calamitate, pentru amândoi. 1470 02:17:52,002 --> 02:17:54,766 Știu că viața pe care am dus-o în ultimii ani 1471 02:17:54,938 --> 02:17:56,638 a pus presiune pe căsnicia noastră. 1472 02:17:57,007 --> 02:18:00,773 La Manila i-am spus lui Byron că am fost ca o familie de ciulini. 1473 02:18:00,944 --> 02:18:03,208 Acesta-i adevărul. Iar vânturile războiului 1474 02:18:03,380 --> 02:18:05,142 ne-au împrăștiat în toată lumea. 1475 02:18:06,550 --> 02:18:09,110 Și îmi dau seama acum că aceleași vânturi 1476 02:18:09,286 --> 02:18:10,847 încep să spulbere civilizația. 1477 02:18:11,622 --> 02:18:14,523 Toate motivele ca să ne agățăm de ceea ce avem, 1478 02:18:14,691 --> 02:18:17,321 mai ales să ne iubim unii pe alții și familia noastră, 1479 02:18:17,594 --> 02:18:19,128 și să ne iubim până la sfârșit. 1480 02:18:20,197 --> 02:18:21,788 Asta am ales eu. 1481 02:18:22,866 --> 02:18:25,164 Sper ca și tu să faci la fel. 1482 02:18:25,836 --> 02:18:27,732 Cu dragoste, Pug. 1483 02:18:34,411 --> 02:18:36,138 Oh, asta-i minunat, căpitane! 1484 02:18:36,713 --> 02:18:39,410 Mulțumesc mult că ați sunat. N-aveți idee cât de mult înseamnă. 1485 02:18:41,251 --> 02:18:43,345 Da. Tocmai a sosit, căpitane. 1486 02:18:44,021 --> 02:18:46,489 Da, am să-i spun. La revedere. 1487 02:18:51,328 --> 02:18:55,231 Tată, este bine! Byron e în regulă. Nu era pe "Devilfish". 1488 02:18:56,300 --> 02:18:57,562 - Ești sigură? - Da. 1489 02:18:57,734 --> 02:18:59,894 Căpitanul Larkin tocmai a sunat. E oficial. 1490 02:19:00,471 --> 02:19:02,262 "Sea Lion" s-a scufundat. 1491 02:19:09,680 --> 02:19:11,170 Și mai e ceva, 1492 02:19:11,348 --> 02:19:14,112 deși nu știu ce-a vrut să spună căpitanul Larkin. 1493 02:19:14,284 --> 02:19:16,948 - Ce anume? - A zis să-ți spun: 1494 02:19:17,221 --> 02:19:18,521 "Este a ta." 1495 02:19:20,858 --> 02:19:22,455 "Este a ta"? Asta-i tot? 1496 02:19:22,826 --> 02:19:25,286 Da. A spus că o să înțelegi ce-a vrut să spună. 1497 02:19:27,531 --> 02:19:30,022 - Alte vești bune? - Cam așa. 1498 02:19:31,535 --> 02:19:35,072 - Poate ar trebui să sărbătorim. - Poate că da. 1499 02:19:36,840 --> 02:19:37,902 Tată... 1500 02:19:38,275 --> 02:19:42,769 ...dacă ți se face foame, ai un sandviș în bucătărie. 1501 02:19:43,447 --> 02:19:44,608 Mulțumesc, Janice. 1502 02:19:46,416 --> 02:19:50,282 Nu te deranjează să stai cu Vic? 1503 02:19:50,354 --> 02:19:51,852 Desigur că nu. 1504 02:19:52,823 --> 02:19:55,417 Am atât de lucru cu echipele de pe "Northampton" 1505 02:19:55,592 --> 02:19:57,059 încât voi fi ocupat toată seara. 1506 02:19:57,227 --> 02:20:00,196 Mai pot face ceva pentru tine, înainte de a pleca? 1507 02:20:00,364 --> 02:20:02,555 - Încă o ceașcă de cafea? - Mulțumesc, Janice. 1508 02:20:03,367 --> 02:20:04,759 Nu voi lipsi mult. 1509 02:20:05,135 --> 02:20:07,566 Ședințele de apărare civilă se încheie devreme de obicei. 1510 02:20:08,672 --> 02:20:10,030 Sunt gardian acum. 1511 02:20:10,407 --> 02:20:11,598 Asta-i drăguț, Janice. 1512 02:20:15,212 --> 02:20:16,280 Tată... 1513 02:20:17,347 --> 02:20:21,847 Am primit asta dimineață. Cu toată agitația, am uitat. Scuză-mă. 1514 02:20:26,189 --> 02:20:30,085 Dragule, tocmai am auzit la radio de atacul japonez. 1515 02:20:30,460 --> 02:20:32,189 Sunt complet îngrozită. 1516 02:20:32,362 --> 02:20:34,023 Sunt îngrijorată pentru tine. 1517 02:20:34,197 --> 02:20:37,497 Sunt rușinată de acea scrisoare ridicolă și idioată. 1518 02:20:38,168 --> 02:20:39,661 Cel mai prost moment. 1519 02:20:40,437 --> 02:20:41,771 Uit-o. Te rog. 1520 02:20:42,539 --> 02:20:45,275 Și iartă-mă, te rog. 1521 02:20:46,610 --> 02:20:48,108 Sper că ești bine și în siguranță. 1522 02:20:49,079 --> 02:20:50,242 Telegrafiază-mi. 1523 02:20:51,014 --> 02:20:53,211 Cu dragoste, Rhoda. 1524 02:20:55,586 --> 02:20:56,683 Ei bine? 1525 02:20:57,054 --> 02:20:59,088 Nimic, doar ceva de la Rhoda. 1526 02:21:00,257 --> 02:21:02,920 Treci pe lângă Western Union, în drum, nu-i așa? 1527 02:21:04,261 --> 02:21:06,716 - Vrei să trimiți o telegramă? - Sigur. 1528 02:21:22,300 --> 02:21:25,900 "Urmează o scrisoare. Sunt bine. Lupta de-abia începe." 1529 02:21:28,185 --> 02:21:29,219 Ce nu-i bine? 1530 02:21:32,022 --> 02:21:33,289 Ce zici de: "dragoste"? 1531 02:21:34,224 --> 02:21:35,451 Desigur. 1532 02:21:36,193 --> 02:21:37,925 Mulțumesc, Jan. Adaugă tu. 1533 02:21:39,930 --> 02:21:41,027 Știi... 1534 02:21:42,432 --> 02:21:44,400 nava lui Warren pleacă în zori. 1535 02:21:45,268 --> 02:21:46,331 Da, știu. 1536 02:23:27,137 --> 02:23:28,166 O, Doamne, 1537 02:23:29,039 --> 02:23:32,133 într-o lume atât de bogată și frumoasă, de ce copiii tăi 1538 02:23:32,309 --> 02:23:35,540 nu au nimic mai bun de făcut decât să sape după fier 1539 02:23:35,712 --> 02:23:39,981 și să-l transforme în mașini enorme și grotești pentru a se ucide între ei? 1540 02:23:40,917 --> 02:23:43,780 Asta pentru că Abel a fost vecin cu Cain? 1541 02:23:44,988 --> 02:23:47,718 Asta pentru că vrăjmașii mei fac mașinării mortale 1542 02:23:47,891 --> 02:23:50,351 iar eu trebuie să-i depășesc sau să mor? 1543 02:23:51,595 --> 02:23:54,055 Poate că cercul vicios se va sfârși de data asta. 1544 02:23:54,831 --> 02:23:55,898 Poate că nu. 1545 02:23:56,466 --> 02:23:59,031 Poate doar a Doua Venire a lui Hristos îi va pune capăt. 1546 02:23:59,903 --> 02:24:01,594 Poate nu se va sfârși niciodată. 1547 02:24:03,440 --> 02:24:07,103 Dar este 1941 și eu știu asta: 1548 02:24:07,277 --> 02:24:10,246 până când viața nu-l va părăsi pe monstruosul Hitler, 1549 02:24:10,413 --> 02:24:13,811 lumea nu se poate îndrepta către o viață sănătoasă. 1550 02:24:14,785 --> 02:24:17,949 Nu-i nimic de făcut decât să câștigăm războiul.