1
00:03:13,985 --> 00:03:16,154
Nào, đồ chậm chạp. Nhanh nào!
2
00:03:16,238 --> 00:03:18,907
Đừng chúi về phía trước!
3
00:03:32,045 --> 00:03:34,506
Thôi nào, Overman.
Cho bọn tôi nghỉ chút đi.
4
00:03:36,258 --> 00:03:39,803
- Nhìn gã hề mặc quần jockey kìa!
- Kelly à. Chú ý!
5
00:03:40,303 --> 00:03:41,388
Này, các cô gái!
6
00:03:43,974 --> 00:03:45,183
Làm vậy nè!
7
00:03:53,859 --> 00:03:55,777
Chết tiệt, Kelly! Làm tử tế vào!
8
00:03:56,069 --> 00:03:58,238
Lần sau ta sẽ đi vào đầm đó.
9
00:03:58,363 --> 00:03:59,948
Đầm là cái tôi thích đó!
10
00:04:06,455 --> 00:04:07,998
Cái tàu chết tiệt. Ngập.....
11
00:04:09,082 --> 00:04:12,419
- Cái tàu chết tiệt!
- Nào Richie. Tối tao có hẹn đó!
12
00:04:17,507 --> 00:04:18,632
Cố lên, cục cưng.
13
00:04:23,805 --> 00:04:25,098
Được rồi, đi thôi.
14
00:04:27,601 --> 00:04:29,478
Đúng rồi. Tốt.
15
00:04:41,490 --> 00:04:44,701
Các cô được chọn làm đồng đội
vì sự ngăn nắp,
16
00:04:44,993 --> 00:04:48,205
lịch sự với người khác, và trên hết là
vẻ duyên dáng miền Nam.
17
00:04:48,497 --> 00:04:50,665
Quy định ăn mặc ở đây là bắt buộc
18
00:04:50,874 --> 00:04:53,084
nên hãy cắt tỉa tóc và móng.
19
00:04:53,293 --> 00:04:55,754
Và vui lòng đừng thay đổi trang phục
20
00:04:55,921 --> 00:04:59,090
một khi đã được trang bị
trang phục hướng dẫn viên SeaWorld.
21
00:04:59,758 --> 00:05:01,802
Quần đùi đã đủ ngắn rồi.
22
00:05:03,720 --> 00:05:06,223
Để hở, các cô sẽ về xúc khoai tây chiên.
23
00:05:07,224 --> 00:05:11,186
Bây giờ, tiếp tục
bài diễn văn chào đón của chúng ta.
24
00:05:11,269 --> 00:05:12,354
Đồng thanh nào.
25
00:05:12,521 --> 00:05:14,523
Chào mừng đến SeaWorld,
26
00:05:14,606 --> 00:05:17,692
công viên sinh vật biển lớn nhất thế giới.
27
00:05:17,901 --> 00:05:20,445
Trên và dưới mặt nước
28
00:05:20,529 --> 00:05:23,114
của Vương quốc Dưới biển
độc đáo của chúng tôi...
29
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
Công viên mở cửa chính thức vào thứ Bảy.
30
00:05:26,451 --> 00:05:29,704
Cả tuần này là tuần duyệt trước
31
00:05:29,871 --> 00:05:33,834
mà khách đến đến SeaWorld
là gia đình và bạn bè.
32
00:05:34,584 --> 00:05:36,503
Đây là Vương quốc Dưới biển,
33
00:05:36,920 --> 00:05:40,841
xây dựng hết bốn năm
và tốn hơn 34 triệu đô la.
34
00:05:41,091 --> 00:05:44,386
Bốn đường hầm quan sát điều áp
tỏa đều ra đầm.
35
00:05:44,636 --> 00:05:47,931
Tàu Tây Ban Nha Bị đắm,
Nhà Vui nhộn Biển của Jonah
36
00:05:48,056 --> 00:05:49,683
Rừng San hô Nước sâu
37
00:05:49,891 --> 00:05:52,686
tất cả kết nối với
phòng Điều khiển Trung tâm.
38
00:05:52,978 --> 00:05:55,313
Còn có nhà hàng sang trọng và
sảnh cocktail
39
00:05:55,397 --> 00:05:57,065
đều nằm dưới mặt nước 12 m.
40
00:05:57,148 --> 00:05:59,860
Khu phức hợp được xây dựng
trong đầm nhân tạo
41
00:06:00,068 --> 00:06:02,612
kết nối với đại dương mở
nhờ kênh nước sâu.
42
00:06:03,196 --> 00:06:07,909
Các nét mới cho SeaWorld là sản phẩm
trí tuệ của doanh nhân Calvin Bouchard.
43
00:06:14,332 --> 00:06:17,002
- Chào các anh!
- Giờ đóng cổng được rồi.
44
00:06:40,233 --> 00:06:41,234
Chúa ơi!
45
00:06:42,152 --> 00:06:45,238
Overman, tôi nghĩ anh nói là
các rãnh đó kiên cố mà.
46
00:06:45,530 --> 00:06:47,449
Nè, tự tôi hàn thứ chết tiệt đó.
47
00:06:47,532 --> 00:06:49,159
- Toi rồi.
- Cổng bị kẹt.
48
00:06:49,284 --> 00:06:52,245
Tốt hơn nên gọi Mike Brody ra.
Anh ta sẽ tức điên.
49
00:06:55,123 --> 00:06:57,375
- Đầm kia rồi!
- Sẵn sàng rẽ.
50
00:06:57,792 --> 00:07:00,712
Xin hướng về những người trượt nước
nổi tiếng thế giới của SeaWorld
51
00:07:00,795 --> 00:07:02,422
sắp tiến vào đầm
52
00:07:02,505 --> 00:07:04,841
trong buổi tổng duyệt của lễ khai mạc.
53
00:07:05,175 --> 00:07:07,218
- Rồi. Cố lên.
- Ông ta kìa.
54
00:07:07,302 --> 00:07:09,304
Niềm vui và kiêu hãnh của ta đây.
55
00:07:11,723 --> 00:07:14,225
Ta có cơ hội nói chuyện
với ông Bouchard không?
56
00:07:14,392 --> 00:07:16,436
- Đẹp. Tuyệt đẹp!
- Xin chào!
57
00:07:16,561 --> 00:07:19,356
... đến khu phức hợp mới thú vị này.
Nhưng chúng tôi
58
00:07:19,439 --> 00:07:22,609
muốn tránh liên hệ
đến quá khứ đầy màu sắc của ông ta.
59
00:07:23,902 --> 00:07:26,655
Có thật Vương quốc Dưới nước
tốn 30 triệu đô không?
60
00:07:26,988 --> 00:07:29,449
- Bọn nhóc thật tuyệt phải không?
- Tất nhiên.
61
00:07:29,532 --> 00:07:32,577
Ngài Bouchard, có gì đặc biệt
trong ngày khai trương không?
62
00:07:33,078 --> 00:07:37,123
À, chiều nay, tại cổng chính,
chúng tôi sẽ hân hạnh thông báo
63
00:07:37,415 --> 00:07:39,960
việc chào đón ông Philip FitzRoyce.
64
00:07:40,377 --> 00:07:41,878
Ồ, thật sao?
65
00:07:42,128 --> 00:07:45,674
Thật đó. Ông ta sẽ ở đây.
Nào, ta có đồ uống ở bar.
66
00:07:45,882 --> 00:07:47,425
Miễn phí. Nào, đi theo tôi.
67
00:07:54,182 --> 00:07:56,559
- Overman, thế nào rồi?
- Lệch khỏi rãnh.
68
00:07:56,810 --> 00:07:59,646
- Sao lại thế?
- Không biết, nhưng nó bị kẹt.
69
00:08:00,563 --> 00:08:02,399
- Không đóng lại, Mike.
- Tốt.
70
00:08:02,607 --> 00:08:04,025
Thế giờ ta làm gì?
71
00:08:04,776 --> 00:08:07,737
- Ồ.
- Có gì đánh văng cái quỷ đó khỏi rãnh.
72
00:08:07,821 --> 00:08:10,281
Cố định cái cổng đó lại, được chứ?
73
00:08:10,865 --> 00:08:12,742
- Được chứ?
- Chắc được, thêm giờ.
74
00:08:12,909 --> 00:08:14,244
- Ừ.
- Trong ngày?
75
00:08:14,327 --> 00:08:15,286
Ngoài giờ đủ rồi.
76
00:08:15,912 --> 00:08:17,455
- Tiệc của anh.
- Brody mua bia.
77
00:08:17,539 --> 00:08:19,165
Ồ, anh phụ trách đấy.
78
00:08:20,542 --> 00:08:22,961
Tạm biệt.
Tôi cần làm thứ quan trọng hơn .
79
00:08:23,461 --> 00:08:26,756
- Không làm ngoài giờ.
- Được rồi. Tạm biệt, Mike.
80
00:08:27,632 --> 00:08:30,010
Không làm ngoài giờ!
81
00:08:30,093 --> 00:08:32,136
Không làm ngoài giờ!
82
00:08:59,706 --> 00:09:00,790
Chào Mike.
83
00:09:07,964 --> 00:09:09,007
- Chào.
- Chào.
84
00:09:09,090 --> 00:09:10,091
Cổng bị sao à?
85
00:09:10,508 --> 00:09:12,594
- Bọn cá heo lại cố mở.
- Sếp đâu?
86
00:09:12,844 --> 00:09:14,846
- Với Shamu đó.
- Cảm ơn.
87
00:09:16,931 --> 00:09:18,183
Nào Cindy.
88
00:09:19,059 --> 00:09:22,312
Đến đây nào Sandy.
89
00:09:22,437 --> 00:09:23,480
- Nào.
- Chào Liz.
90
00:09:23,605 --> 00:09:25,482
Đến đây.
91
00:09:26,316 --> 00:09:28,735
Mũ cứng của sếp nha.
Giày anh đâu?
92
00:09:29,110 --> 00:09:31,029
Chỉ mang khi đi ngủ và tắm.
93
00:09:31,446 --> 00:09:33,490
- Kay đâu?
- Ở dưới kia.
94
00:09:47,045 --> 00:09:48,338
Cưỡi chúng đi, nữ cao bồi.
95
00:09:50,131 --> 00:09:51,674
- Chào Mike!
- Chào!
96
00:09:51,800 --> 00:09:54,135
- Em đến ngay, anh yêu.
- Ừ.
97
00:09:55,303 --> 00:09:56,513
Thúc vào mông nó đi.
98
00:09:57,931 --> 00:09:59,182
Chào Liz!
99
00:10:05,772 --> 00:10:08,733
Bé ngoan. Tuyệt lắm!
100
00:10:09,109 --> 00:10:10,610
- Chào em!
- Chào anh!
101
00:10:13,321 --> 00:10:14,447
- Liz.
- Nào.
102
00:10:14,531 --> 00:10:16,074
Nó giỏi lắm. Tôi không muốn làm lại.
103
00:10:17,867 --> 00:10:20,787
Giúp tôi đưa Cindy và Sandy bơi
trong đầm, được chứ?
104
00:10:20,870 --> 00:10:22,497
- Chúng béo lên.
- Ừ.
105
00:10:23,456 --> 00:10:25,458
- Anh thế nào?
- Tốt.
106
00:10:26,668 --> 00:10:28,044
Này. Đến đây.
107
00:10:29,587 --> 00:10:33,049
Đến đây nào bé.
Đó là chỗ cho ăn.
108
00:10:36,761 --> 00:10:39,222
- Dạy nó vệ sinh đúng chỗ chưa?
- Chưa.
109
00:10:39,764 --> 00:10:42,267
- Vậy nó không đi ăn tối được.
- Đưa em đi à?
110
00:10:42,350 --> 00:10:43,977
Sau khi đón em trai anh.
111
00:10:44,435 --> 00:10:45,520
Khi nào Sean đến?
112
00:10:46,020 --> 00:10:48,189
Đang đi xe đưa đón.
Gặp nó ở cổng chính.
113
00:10:48,398 --> 00:10:49,399
Chào Kathy.
114
00:10:51,484 --> 00:10:52,944
Cindy và Sandy không muốn đi.
115
00:10:53,444 --> 00:10:55,572
Anh mất em vì một đôi cá thần kinh à?
116
00:10:55,864 --> 00:10:57,824
- Thú có vú.
- Thú có vú.
117
00:10:58,241 --> 00:10:59,951
- Có gì đó phiền chúng.
- Được rồi.
118
00:11:00,160 --> 00:11:03,454
Giờ là giờ chơi,
nếu không muốn, mai chúng sẽ nài nỉ ta.
119
00:11:03,538 --> 00:11:05,415
- Đưa chúng lên.
- Hiểu rồi.
120
00:11:05,874 --> 00:11:08,418
- Anh năn nỉ em đấy.
- Không cần đâu.
121
00:11:09,169 --> 00:11:12,130
- Đưa em đi ăn tối nha!
- Ừ. Ăn sushi nha.
122
00:11:12,589 --> 00:11:13,756
- Mike!
- Thay đồ.
123
00:11:14,757 --> 00:11:17,135
Đến đây.
Ai là cậu bé ngoan đây?
124
00:11:17,510 --> 00:11:20,930
Mày phải là cậu bé ngoan không?
Đúng vậy.
125
00:11:21,014 --> 00:11:22,432
Cá cho mày đây.
126
00:11:24,767 --> 00:11:26,311
Quý vị, ông ta đây rồi.
127
00:11:30,857 --> 00:11:35,111
Thưa quý vị,
Ngài Philip FitzRoyce, chữ R hoa,
128
00:11:35,612 --> 00:11:40,283
đến đây để quay phim, gặp đội ngũ
khoa học nội trú của chúng tôi.
129
00:11:43,453 --> 00:11:45,747
- Ồ không.
- Gì vậy?
130
00:11:47,332 --> 00:11:48,708
Philip Vĩ Đại.
131
00:11:49,334 --> 00:11:51,669
Dĩ nhiên tôi kết hợp được
công việc và niềm vui,
132
00:11:52,045 --> 00:11:55,548
người ta nói đó là bí mật
để sống lâu và hạnh phúc.
133
00:11:56,466 --> 00:11:57,759
Gì? FitzRoyce?
134
00:11:58,593 --> 00:12:00,428
- Rất vui gặp mọi người.
- Tất nhiên.
135
00:12:00,929 --> 00:12:03,056
Giờ quý vị có thêm câu hỏi nào,
136
00:12:03,181 --> 00:12:05,934
- hãy ra quầy bar nhé.
- Cho người đầu tiên mua?
137
00:12:06,309 --> 00:12:09,312
- Nhìn Calvin kìa. Bạn tốt nhất.
- Bạn tốt nhất.
138
00:12:10,230 --> 00:12:13,441
- Một Barnum và Bailey đời thường.
- Em chắc họ hạnh phúc với nhau.
139
00:12:13,608 --> 00:12:15,235
SEAWORLD VƯƠNG QUỐC DƯỚI NƯỚC
TUẦN THỬ NGHIỆM
140
00:12:15,610 --> 00:12:16,861
Hoàn hảo.
141
00:12:17,153 --> 00:12:19,280
Họ đi vào Vương quốc Dưới nước.
142
00:12:20,365 --> 00:12:21,491
Này! Mike!
143
00:12:22,283 --> 00:12:24,494
Này!
144
00:12:24,661 --> 00:12:26,621
- Khỏe không?
- Ổn!
145
00:12:27,163 --> 00:12:29,999
- Em trai cao bồi của anh.
- Ôm chị nào!
146
00:12:30,291 --> 00:12:31,584
- Được thôi.
- Này.
147
00:12:34,712 --> 00:12:37,257
- Mập lên, cần cạo râu. Em cao quá.
- Trông tuyệt lắm.
148
00:12:37,382 --> 00:12:39,550
Em sửa được hai trên ba thứ đấy.
149
00:12:40,593 --> 00:12:42,178
Lấy đồ và đi nào.
150
00:12:43,137 --> 00:12:46,266
- Giày đẹp đấy.
- Cảm ơn.
151
00:12:46,391 --> 00:12:48,935
- Không tin là em được.
- Kết quả sao?
152
00:12:49,352 --> 00:12:52,313
Tốt. Một con C, một chưa xong
nhưng đứng đầu thể dục.
153
00:12:52,397 --> 00:12:54,774
- Einstein thật sự đây.
- Thật vui em ở đây.
154
00:14:30,119 --> 00:14:31,621
Đây này Charlene.
155
00:14:33,206 --> 00:14:35,583
- Shelby đến chưa?
- Chưa thấy.
156
00:14:36,834 --> 00:14:40,380
- Họ đang làm gì vậy?
- Kelly sẽ làm hắn té xuống.
157
00:14:40,463 --> 00:14:41,631
Thấy gã mập ở kia chứ?
158
00:14:41,798 --> 00:14:44,509
- Anh ta té dập mông mỗi đêm.
- Thôi nào.
159
00:14:48,805 --> 00:14:50,807
- Được thôi, Charlene.
- Được thôi!
160
00:14:50,890 --> 00:14:53,351
Đây, để tôi giúp cô.
161
00:14:53,518 --> 00:14:55,686
- Làm với tôi. Đi thôi.
- Đây này.
162
00:14:55,978 --> 00:14:58,314
- Đây.
- Khoan. Cái nữa.
163
00:14:58,731 --> 00:15:00,358
- Mike này.
- Hử?
164
00:15:00,858 --> 00:15:02,235
Shelby làm ngoài giờ à?
165
00:15:02,902 --> 00:15:05,613
Tôi không bắt. Anh ta và
mấy người kia chắc xong rồi.
166
00:15:05,780 --> 00:15:07,073
Cô gặp em tôi chưa?
167
00:15:07,740 --> 00:15:09,700
Nếu hắn léng phéng với con nhỏ
168
00:15:09,784 --> 00:15:12,245
ở quầy lưu niệm,
tôi không để yên đâu.
169
00:15:12,370 --> 00:15:13,663
- Nói hắn vậy.
- Nè,
170
00:15:14,539 --> 00:15:16,833
- Charlene, tôi đâu phải mẹ hắn.
- Sếp.
171
00:15:16,999 --> 00:15:18,835
- Ờ, vậy hỏi Woodbury nha?
172
00:15:24,048 --> 00:15:25,425
Cố lên Kelly, được mà!
173
00:15:26,968 --> 00:15:28,803
Ê, họ đang chơi cân bằng kìa.
174
00:15:29,554 --> 00:15:33,349
Em trai anh xem nó là nhà vô địch cân bằng
của New England.
175
00:15:33,558 --> 00:15:34,892
Và các bang phía tây.
176
00:15:35,935 --> 00:15:36,936
Thắng họ nha!
177
00:15:41,732 --> 00:15:43,234
Này, tôi chưa sẵn sàng mà!
178
00:15:45,778 --> 00:15:47,655
Nói rồi, trò chơi cân bằng mà.
179
00:15:48,281 --> 00:15:50,116
Tôi nói gã nện mông xuống mà.
180
00:15:51,159 --> 00:15:52,743
Này, gã này là ai vậy?
181
00:15:57,582 --> 00:16:00,042
- Cá bia, anh mua chứ?
- Sẵn sàng chưa?
182
00:16:18,311 --> 00:16:19,353
Tôi quên kéo khóa.
183
00:16:23,316 --> 00:16:24,901
Ăn gian!
184
00:16:25,860 --> 00:16:27,028
À, đây..
185
00:16:27,737 --> 00:16:30,698
không chỉ là trò chơi cân bằng
mà còn là lừa gạt nữa.
186
00:16:31,491 --> 00:16:34,827
Thôi nào, tôi mua hai ly,
cô nợ tôi một nhé.
187
00:16:36,329 --> 00:16:37,788
- Ừ.
- Được thôi.
188
00:16:38,748 --> 00:16:40,875
- Được thôi.
- Gặp cô sau, Kelly.
189
00:16:41,125 --> 00:16:44,504
Này, anh đó! Đến đây ngay!
Ngay bây giờ! Chơi nào!
190
00:16:46,255 --> 00:16:47,590
Kathryn, Mike.
191
00:16:47,673 --> 00:16:48,841
- Chào.
- Chào.
192
00:16:48,966 --> 00:16:51,677
- Biết nhau à?
- Em tôi thắng cô hả?
193
00:16:51,844 --> 00:16:54,055
- Em anh?
- Ừ, ngạc nhiên không?
194
00:16:54,555 --> 00:16:56,140
Nếu không xài mánh khóe cũ đó,
195
00:16:56,224 --> 00:16:58,392
- anh ta không thắng đâu.
- Chiêu hay nhất đó.
196
00:16:58,518 --> 00:17:01,270
- Gia truyền cơ đấy.
- Hiệu quả mà.
197
00:17:02,188 --> 00:17:04,982
- Ta uống gì?
- Sâm panh của đám lao động.
198
00:17:05,691 --> 00:17:07,609
Bia nha. Anh nợ tôi hai ly.
199
00:17:07,818 --> 00:17:08,986
Đúng vậy. Có ngay.
200
00:17:09,153 --> 00:17:11,989
Hai ly bia. Thế cô làm ở công viên à?
201
00:17:12,573 --> 00:17:13,657
Trượt nước.
202
00:17:16,285 --> 00:17:17,619
Anh ấy đáng yêu đấy.
203
00:17:17,954 --> 00:17:22,750
Ừ. Ảnh và Kathryn bên nhau
một năm rưỡi rồi.
204
00:17:23,291 --> 00:17:24,502
Thế còn anh?
205
00:17:26,127 --> 00:17:28,005
Không ràng buộc.
206
00:17:28,756 --> 00:17:31,175
Cô đơn, bối rối.
207
00:17:32,760 --> 00:17:34,845
Hào phóng và thích sai lầm.
208
00:17:35,721 --> 00:17:37,014
Thấy hết trong mắt tôi.
209
00:17:38,599 --> 00:17:39,934
- Tới đây.
- Được.
210
00:17:40,059 --> 00:17:41,561
Tối nay sẽ có nhiều thứ hay ho.
211
00:17:42,019 --> 00:17:43,646
- Ừ.
- Có bình đây.
212
00:17:44,855 --> 00:17:47,817
- Để xe tải ở đây được chứ?
- Được.
213
00:17:48,025 --> 00:17:51,404
Ta ra khỏi địa phận SeaWorld rồi.
Không ai đi đường này cả.
214
00:17:58,369 --> 00:17:59,370
Ừ.
215
00:18:00,079 --> 00:18:00,997
Được rồi.
216
00:18:02,665 --> 00:18:04,584
Leo qua hàng rào,
217
00:18:05,084 --> 00:18:06,586
lên bè nhẹ nhàng nha.
218
00:18:08,254 --> 00:18:09,338
Chết tiệt!
219
00:18:11,966 --> 00:18:13,259
Khốn nạn.
220
00:18:13,384 --> 00:18:15,678
Giờ phải kéo nó xuống nước.
221
00:18:16,470 --> 00:18:19,765
- Đi được chưa?
- Rồi. Ai trả đây?
222
00:18:39,160 --> 00:18:42,580
- Cẩn thận. Có rắn.
- Thôi nào. Đừng chơi tôi.
223
00:18:42,830 --> 00:18:43,956
Gà hả?
224
00:18:55,009 --> 00:18:57,136
Được rồi, giữ vững nha.
225
00:18:57,595 --> 00:18:59,013
- Vững.
- Được rồi.
226
00:19:00,514 --> 00:19:02,224
Rồi, đi thôi!
227
00:19:02,808 --> 00:19:04,935
- Chèo đi!
- Đang chèo nè.
228
00:19:05,895 --> 00:19:07,396
Ra giữa đi..
229
00:19:08,147 --> 00:19:09,940
Tao mong là đáng.
230
00:19:18,949 --> 00:19:21,744
- Xe cô à Kelly?
- Tất nhiên.
231
00:19:22,536 --> 00:19:24,997
Này, ra khỏi đó đi!
232
00:19:26,957 --> 00:19:28,501
- Đi dạo chứ?
- Ồ.
233
00:19:28,626 --> 00:19:31,462
- Ừ.
- Còn em trai anh?
234
00:19:34,131 --> 00:19:36,467
Em trai bé nhỏ.
235
00:19:37,134 --> 00:19:39,553
Kelly, cô chở nó về hay tôi gọi mẹ nó?
236
00:19:39,637 --> 00:19:42,014
Không, nếu anh ta lên đỉnh
trong yên lặng.
237
00:19:42,181 --> 00:19:43,766
Không đời nào, tôi hét đó.
238
00:19:43,849 --> 00:19:46,310
Chúa ơi, bốc mùi quá.
Ta đi thôi!
239
00:19:46,477 --> 00:19:47,478
Tạm biệt.
240
00:19:48,062 --> 00:19:51,148
- Này, ta đi bơi đi.
- Không, tôi ghét biển.
241
00:19:52,483 --> 00:19:53,901
Tôi có ý hay hơn.
242
00:19:54,235 --> 00:19:56,612
- Thích đầm không?
- Đầm hả?
243
00:19:57,988 --> 00:19:59,031
Đầm.
244
00:20:08,749 --> 00:20:11,961
- Sao Sean không đến nhiều hơn?
- Nó ghét nước.
245
00:20:12,211 --> 00:20:13,629
- Sao?
- Ừ.
246
00:20:14,964 --> 00:20:18,175
Nhớ anh kể cá mập tấn công
khi bọn anh còn nhỏ ở Amity chứ?
247
00:20:19,343 --> 00:20:21,971
Vì thế nó mới đi học ở Colorado.
248
00:20:22,304 --> 00:20:25,266
Nếu ba mẹ không ở đảo,
anh nghĩ nó không bao giờ chịu ướt đâu.
249
00:20:26,225 --> 00:20:27,977
Ba anh cũng thế.
250
00:20:31,272 --> 00:20:32,857
Chúa ơi, anh thích nơi này.
251
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
Lúc mới đến anh ghét nó lắm.
252
00:20:37,403 --> 00:20:38,654
Sao thế?
253
00:20:41,741 --> 00:20:43,451
Có ai gọi anh à?
254
00:20:46,704 --> 00:20:47,872
Venezuela hả?
255
00:20:50,207 --> 00:20:51,792
Chắc anh phải học tiếng Tây Ban Nha.
256
00:20:53,335 --> 00:20:54,378
- Ừ.
- Anh yêu.
257
00:20:54,962 --> 00:20:56,088
Ừ.
258
00:20:56,630 --> 00:20:59,800
Thật tuyệt!
259
00:21:01,510 --> 00:21:02,595
Khỉ thật!
260
00:21:03,971 --> 00:21:05,014
Thực tế mà.
261
00:21:06,974 --> 00:21:08,017
Bao lâu?
262
00:21:09,143 --> 00:21:10,811
Một năm rưỡi thôi.
263
00:21:16,692 --> 00:21:18,277
Anh muốn em đi cùng.
264
00:21:19,361 --> 00:21:20,362
Vâng.
265
00:21:23,157 --> 00:21:26,410
Nhưng sáu tháng
còn lại của em ở đây thì sao?
266
00:21:27,161 --> 00:21:31,165
Rồi công việc ở Viện Scripps thì sao?
267
00:21:33,584 --> 00:21:34,627
Đơn giản thôi.
268
00:21:35,169 --> 00:21:37,129
Từ bỏ cuộc sống của em, theo anh.
269
00:21:41,550 --> 00:21:44,929
- Em mừng cho anh.
- Anh biết mà.
270
00:21:47,097 --> 00:21:48,432
Ta sẽ làm gì đây?
271
00:22:28,597 --> 00:22:29,557
Đi nào.
272
00:22:30,599 --> 00:22:31,851
Anh không xuống nước đâu.
273
00:22:32,393 --> 00:22:33,561
Anh không bơi à?
274
00:22:34,728 --> 00:22:36,021
Kể cả với bạn?
275
00:22:38,232 --> 00:22:41,735
Anh có bơi. Chỉ là...
276
00:22:43,863 --> 00:22:46,490
Chuyện xảy ra khi anh còn nhỏ.
Anh chỉ...
277
00:22:46,657 --> 00:22:48,075
Anh không xuống nước đâu.
278
00:22:51,328 --> 00:22:53,998
Em cá em sẽ thắng
nỗi sợ hãi ấu thơ của anh.
279
00:23:01,922 --> 00:23:03,299
Anh cá là em làm được.
280
00:23:06,343 --> 00:23:07,261
Đi nào.
281
00:23:09,555 --> 00:23:10,639
Giày của anh!
282
00:23:11,599 --> 00:23:13,267
Cởi ra đi, chàng cao bồi.
283
00:23:21,483 --> 00:23:22,693
Kelly!
284
00:23:23,319 --> 00:23:25,821
Đến đây nào, Sean. Vui lắm.
285
00:23:28,741 --> 00:23:29,742
Nào!
286
00:23:33,078 --> 00:23:34,788
- Ở đây à?
- Ừ.
287
00:23:35,331 --> 00:23:36,999
Ở đó có rặng san hô đẹp nhất.
288
00:23:37,166 --> 00:23:39,877
Một gã ở Miami trả 200 đô cho thứ đó.
289
00:23:41,962 --> 00:23:43,672
Để vào rổ đi. Tao kéo lên.
290
00:24:06,904 --> 00:24:08,447
Nào, nhanh lên, Randy.
291
00:24:22,628 --> 00:24:25,255
Em thích công viên này vào buổi tối.
Vắng nhỉ?
292
00:24:25,464 --> 00:24:29,051
- Yên tĩnh.
- Đợi đã. Xe Kelly nè.
293
00:24:29,551 --> 00:24:32,179
- Chúa ơi, dừng lại. Đợi đã.
294
00:24:32,972 --> 00:24:34,056
Dừng lại.
295
00:25:08,465 --> 00:25:09,633
Không thể tin được.
296
00:25:10,259 --> 00:25:11,510
Kelly lôi được nó xuống nước.
297
00:25:12,261 --> 00:25:14,763
Đừng đánh giá thấp sức mạnh.
298
00:25:30,195 --> 00:25:32,197
Chú ý. Ai đó ở dưới nước
299
00:25:32,406 --> 00:25:34,700
đang xâm nhập bất hợp pháp
tài sản SeaWorld.
300
00:25:34,867 --> 00:25:35,743
Đi lên bờ,
301
00:25:35,826 --> 00:25:37,995
tay giơ lên đầu.
302
00:25:38,954 --> 00:25:41,623
Tôi ổn mà. Anh tôi làm việc ở đây.
303
00:25:41,832 --> 00:25:44,626
Tôi là Kelly Ann Bukowski,
đội trượt nước.
304
00:25:45,919 --> 00:25:47,755
Các người có ID chứ?
305
00:25:49,173 --> 00:25:50,424
Đợi một chút.
306
00:25:51,008 --> 00:25:53,093
- Mike? Kay?
- Anh?
307
00:25:53,510 --> 00:25:56,889
- Ngài Loa thấy hết, biết hết!
- Anh chết chắc!
308
00:25:58,849 --> 00:26:00,851
Đừng động tay vào anh, cậu trai trẻ...
309
00:26:02,895 --> 00:26:05,272
- Này, giữ đó.
- Kêu mẹ đi!
310
00:26:10,611 --> 00:26:12,321
Xong rồi, mẹ nó!
311
00:26:12,780 --> 00:26:16,700
Nào, Randy. Ta phải ra khỏi đây!
Gì nữa vậy?
312
00:26:35,719 --> 00:26:36,762
Mike!
313
00:26:47,606 --> 00:26:48,732
Ăn gian!
314
00:26:54,905 --> 00:26:57,032
Đây, anh tiêu rồi!
315
00:27:02,538 --> 00:27:04,873
Vài người có thể ngủ nướng vào buổi sáng.
316
00:27:04,998 --> 00:27:08,210
Vài người phải đi làm sớm.
Chào buổi sáng.
317
00:27:08,335 --> 00:27:11,797
Vài người cũng không phải trông coi
một công viên đầy sên và cá.
318
00:27:12,131 --> 00:27:15,425
Đúng rồi, ta như sên và cá.
Chào buổi sáng Maggie.
319
00:27:15,509 --> 00:27:18,470
Chó không ăn trên bàn.
320
00:27:20,139 --> 00:27:22,516
Chị để đồ ướt của em trong máy sấy.
321
00:27:22,766 --> 00:27:25,227
- Cảm ơn.
- Ta ăn gì thế?
322
00:27:26,812 --> 00:27:27,980
Cảm ơn.
323
00:27:30,315 --> 00:27:32,359
Đây là máy nhắn của anh hay em?
324
00:27:32,526 --> 00:27:35,320
- Không biết. Em dùng cái này.
- Dùng cái đó.
325
00:27:35,988 --> 00:27:36,864
- Gặp sau.
- Ừ.
326
00:27:36,947 --> 00:27:38,615
Anh sẽ lấy máy nhắn máy em.
327
00:27:38,740 --> 00:27:40,534
Em sẽ lấy máy em nhắn lại.
328
00:27:41,869 --> 00:27:43,662
- Tạm biệt.
- Gặp lại sau.
329
00:27:46,582 --> 00:27:47,708
Này.
330
00:27:48,834 --> 00:27:50,085
Cà phê không?
331
00:27:50,419 --> 00:27:53,297
Tạt vô mắt em đi,
hiệu quả nhanh hơn.
332
00:27:53,422 --> 00:27:55,382
Tại em thức cả đêm
333
00:27:55,465 --> 00:27:57,426
thoát khỏi ám ảnh tuổi thơ mà.
334
00:27:57,634 --> 00:27:59,720
Đúng rồi, đem em ra làm trò cười đi.
335
00:27:59,845 --> 00:28:03,223
Nhưng tối qua, em gần làm được
dưới nước rồi,
336
00:28:03,307 --> 00:28:04,474
đó là bước đầu.
337
00:28:05,934 --> 00:28:07,019
- Nhiêu à?
- Im!
338
00:28:10,689 --> 00:28:12,482
Xin lỗi, anh không biết đó là trị liệu.
339
00:28:13,317 --> 00:28:15,569
Thừa nhận đi. Anh làm em rối tinh.
340
00:28:15,777 --> 00:28:18,071
Anh nhận. Anh làm em rối tinh.
341
00:28:19,489 --> 00:28:21,700
Này, chuyện anh và Kathryn ổn chứ?
342
00:28:22,826 --> 00:28:23,785
A lô?
343
00:28:24,828 --> 00:28:25,871
Vâng, thưa ông.
344
00:28:29,708 --> 00:28:32,211
Calvin, tôi cho nhóm tôi
giải quyết hôm qua rồi.
345
00:28:33,295 --> 00:28:35,339
Vâng.
Tôi cũng đâu muốn nó xảy ra.
346
00:28:37,132 --> 00:28:38,050
Ngày mai.
347
00:28:39,843 --> 00:28:41,845
Được rồi, Calvin. Tôi đến ngay.
348
00:28:42,638 --> 00:28:43,680
Ông chủ hả?
349
00:28:44,890 --> 00:28:46,016
Anh đi làm đây.
350
00:28:49,228 --> 00:28:51,730
- Không thể tốt hơn!
- Thật vậy.
351
00:28:55,776 --> 00:29:00,197
Đúng rồi, ai là bé ngoan nào?
Cục cưng của ta.
352
00:29:00,447 --> 00:29:01,365
Kay?
353
00:29:03,283 --> 00:29:04,910
Cindy và Sandy thế nào?
354
00:29:05,369 --> 00:29:07,704
Cindy ổn rồi, Sandy vẫn bồn chồn.
355
00:29:10,916 --> 00:29:13,460
Đừng từ bỏ, Danny.
Nó có thể nhảy cao hơn.
356
00:29:17,798 --> 00:29:19,132
Đúng rồi!
357
00:29:22,469 --> 00:29:26,098
Nào, các cô bé của ta.
Cảm ơn. Đến đây nào.
358
00:29:26,306 --> 00:29:29,726
Sẵn sàng, đi! Thế đấy.
359
00:29:32,020 --> 00:29:35,440
Gì đây? Sẵn sàng chưa? Ta kêu đi mà!
360
00:29:35,899 --> 00:29:38,443
Nếu đó là lúc ngoan nhất
thì tôi không xem lúc hư đâu.
361
00:29:42,155 --> 00:29:45,242
Tôi có thể giúp gì? Anh đang tìm ai à?
362
00:29:45,575 --> 00:29:48,787
Ồ, tôi không nghĩ cô giúp được.
Tôi tìm ai có quyền kìa
363
00:29:49,246 --> 00:29:52,833
Tôi là Tiến sĩ Morgan,
nhà sinh học cao cấp.
364
00:29:56,044 --> 00:29:56,962
Thật sao?
365
00:30:00,465 --> 00:30:04,344
- Quyến rũ đấy. Tôi là Philip FitzRoyce.
- Tôi biết anh, công việc của anh.
366
00:30:04,553 --> 00:30:08,015
Ta cùng dự Hội thảo Luật Biển mùa hè rồi.
367
00:30:08,181 --> 00:30:10,350
Đúng đấy, ở Helsinki. Cứu Cá voi.
368
00:30:10,809 --> 00:30:14,146
- Họ lôi tôi làm anh hùng.
- Biết tôi không hiểu gì không?
369
00:30:14,688 --> 00:30:17,190
Sao anh đâm vào tàu săn cá voi Nhật đó?
370
00:30:18,984 --> 00:30:21,486
Nó lấn đường tôi,
làm hỏng bức hình đẹp nhất.
371
00:30:22,112 --> 00:30:24,948
Ừ. Tôi ấn tượng lắm.
372
00:30:26,783 --> 00:30:27,826
Tốt quá.
373
00:30:28,368 --> 00:30:31,413
Vậy ta có thể uống gì đó
và dùng bữa tối nay?
374
00:30:33,332 --> 00:30:37,711
Xin lỗi ông FitzRoyce,
nhưng tôi không cư xử thế đâu.
375
00:30:40,881 --> 00:30:44,217
Xoay hay lắm, Danny.
Gặp cưng ở bể chứa nha.
376
00:30:47,054 --> 00:30:49,723
- Chào cô gái nước!
- Chào Mike!
377
00:30:50,599 --> 00:30:51,558
Năm.
378
00:31:03,195 --> 00:31:06,365
Không ngủ ở nhà thì biến luôn đi.
379
00:31:06,573 --> 00:31:12,371
Anh nói cho Shelby Overman biết hắn
có thể cút đi, nghe chưa?
380
00:31:12,537 --> 00:31:15,415
Khoan đã.
Tối qua, anh ta không về nhà sao?
381
00:31:15,499 --> 00:31:17,417
- Không.
- Hắn không ở đây.
382
00:31:17,501 --> 00:31:19,252
- Tưởng hắn xỉn ở nhà.
- Này,
383
00:31:19,336 --> 00:31:21,838
hắn là rác rưởi,
tôi không muốn hắn gần tôi.
384
00:31:21,922 --> 00:31:24,174
- Chào cưng. Charlene...
- Hắn biến rồi. Giữ đồ hắn.
385
00:31:24,257 --> 00:31:25,342
... chuyện gì vậy?
386
00:31:25,801 --> 00:31:29,554
- Shelby Overman lại biến mất.
- Ồ. Rất tiếc.
387
00:31:29,805 --> 00:31:31,640
- Đồ nhiêu đó hả?
- Ừ.
388
00:31:32,641 --> 00:31:34,935
Không hiểu được. Hắn để hộ chiếu lại và...
389
00:31:35,644 --> 00:31:37,354
- Thẻ tín dụng.
- Nhìn này, bằng lái,
390
00:31:37,485 --> 00:31:38,980
BẰNG LÁI FLORIDA
THẺ MASTERCARD NATIONAL BANK
391
00:31:39,064 --> 00:31:40,107
phiếu cầm đồ.
392
00:31:40,524 --> 00:31:42,859
Tôi không cho rằng anh ta định đi đâu xa.
393
00:31:43,568 --> 00:31:44,945
Chắc anh ấy không sao chứ?
394
00:31:45,028 --> 00:31:46,530
Có gì cảnh sát đã gọi
395
00:31:46,655 --> 00:31:48,198
- Không.
- Không đâu, này.
396
00:31:48,281 --> 00:31:50,450
Hắn đang cuộn tròn, say sưa đâu đó.
397
00:31:50,784 --> 00:31:52,327
Tôi mà tìm ra thì hắn toi.
398
00:31:52,411 --> 00:31:55,372
Đừng lo. Bọn tôi sẽ báo cô
khi có tin, được chứ?
399
00:31:55,497 --> 00:31:56,373
Giúp anh chứ?
400
00:31:56,540 --> 00:31:57,999
- Ừ. Bảo trọng nha.
- Rồi.
401
00:31:58,583 --> 00:32:00,502
- Giúp tìm trong đầm nha?
- Ừ.
402
00:32:00,961 --> 00:32:02,546
Này, tôi giận anh ta lắm
403
00:32:02,629 --> 00:32:05,132
nhưng không muốn anh ta bị gì đâu,
nghe không?
404
00:32:05,757 --> 00:32:07,426
Không muốn hắn bị gì đâu!
405
00:32:14,182 --> 00:32:15,475
Xuống chút nữa.
406
00:32:16,393 --> 00:32:17,310
Xoay nó.
407
00:32:21,815 --> 00:32:23,358
Pin sạc đầy rồi Mike.
408
00:32:24,067 --> 00:32:25,861
- Cảm ơn Danny.
- Cảm ơn.
409
00:32:28,655 --> 00:32:31,741
Phòng điều khiển, tàu lặn
đang tiến vào đầm.
410
00:32:32,075 --> 00:32:34,035
- Rõ.
- Tôi điều khiển được từ đây.
411
00:32:34,161 --> 00:32:35,203
Cảm ơn.
412
00:32:36,288 --> 00:32:38,832
Kiểm tra, một, hai, ba.
Nghe không, Kay?
413
00:32:39,207 --> 00:32:41,585
Được. Truyền tin ổn.
414
00:32:42,294 --> 00:32:45,130
Vì Charlene,
hy vọng anh ta không sao.
415
00:32:45,255 --> 00:32:48,133
OVC VENTURE
BỘ ĐIỀU KHIỂN 12 VÔN
416
00:32:53,722 --> 00:32:57,642
Cindy hay Sandy kia?
Anh không phân biệt được.
417
00:32:58,018 --> 00:33:00,061
Cindy to hơn nhiều, anh thấy đó.
418
00:33:08,737 --> 00:33:10,739
Phòng điều khiển, tàu Venture One đây.
419
00:33:11,239 --> 00:33:14,242
Đang ở độ sâu 7,6 m,
tiến đến Tàu Tây Ban Nha.
420
00:33:16,912 --> 00:33:19,456
Thấy anh rồi.
Chào Mike.
421
00:33:41,311 --> 00:33:44,773
Overman phạm luật thợ lặn tối qua,
ở đằng đó
422
00:33:45,065 --> 00:33:47,192
khi xuống buộc lại cổng biển một mình.
423
00:33:47,776 --> 00:33:49,528
Nếu hắn có chuyện gì, hải lưu
424
00:33:49,611 --> 00:33:51,071
đã cuốn hắn lên đây,
425
00:33:51,238 --> 00:33:52,822
hướng ra giữa đầm.
426
00:33:56,368 --> 00:33:58,161
Thế còn các ống lọc?
427
00:33:58,370 --> 00:34:00,539
Không đâu, quá mạnh.
Hải lưu đi hướng khác.
428
00:34:00,622 --> 00:34:02,165
Các dòng chảy đều vào đầm.
429
00:34:02,249 --> 00:34:05,043
Gần 4 triệu lít nước biển mới mỗi giờ.
430
00:34:11,049 --> 00:34:13,717
Anh ấy có kẹt ở Thuyền Tây Ban Nha không?
431
00:34:14,386 --> 00:34:16,429
Có thể anh ấy kẹt ở tầng trên.
432
00:34:16,804 --> 00:34:18,723
Khiến anh ta không nổi lên.
433
00:34:19,641 --> 00:34:22,268
Mike! Chúa ơi, em vừa nghĩ...
434
00:34:22,351 --> 00:34:23,895
Ừ, anh biết.
435
00:34:24,603 --> 00:34:25,855
Tên nó là Oscar.
436
00:34:39,703 --> 00:34:42,914
Em ở đây, Kay. Anh vào trong thuyền
để xem kỹ hơn.
437
00:34:43,164 --> 00:34:44,583
Em đi với anh, Mike.
438
00:34:48,587 --> 00:34:51,630
Lũ cá heo chết tiệt!
Chúng làm quái gì ở đây?
439
00:34:51,965 --> 00:34:54,967
Em không biết. Hai ngày nay
chúng hành động kỳ lắm.
440
00:34:55,844 --> 00:34:56,928
Nhìn chúng kìa.
441
00:35:07,397 --> 00:35:09,024
Điều khiển, chúng tôi rời tàu.
442
00:35:09,190 --> 00:35:11,484
Chúng tôi sẽ mất liên lạc radio vài phút.
443
00:35:11,568 --> 00:35:12,611
Rõ, Morgan.
444
00:35:12,902 --> 00:35:14,863
Cầm mấy bình ABS theo. Đi nào.
445
00:35:15,238 --> 00:35:16,531
Được rồi, anh yêu.
446
00:36:51,334 --> 00:36:52,794
- Đi nào!
- Đi!
447
00:37:16,860 --> 00:37:19,654
Mike! Nhanh lên!
448
00:37:36,629 --> 00:37:38,298
- Đóng cổng!
- Cá mập!
449
00:37:38,423 --> 00:37:40,049
- Chúa ơi!
- Gì vậy?
450
00:37:45,597 --> 00:37:46,639
- Mẹ kiếp! Đóng!
451
00:37:49,559 --> 00:37:50,769
Khỉ thật!
452
00:37:51,394 --> 00:37:53,646
- Chúa ơi, ổn chứ?
- Cái quái gì thế?
453
00:37:53,772 --> 00:37:56,065
- Cái gì thế?
- Ổn chứ? Chúa ơi.
454
00:37:56,399 --> 00:37:58,902
Chủ tôi là Công tước thứ 16
của Haddonfield.
455
00:37:59,652 --> 00:38:02,363
Hãy bắt tay với
Calvin đệ nhất của SeaWorld.
456
00:38:02,739 --> 00:38:05,408
- Enchante.
- Enchante. Ông ta cũng biết tiếng Pháp à?
457
00:38:05,575 --> 00:38:07,452
Xin lỗi các quý ông. Ông Bouchard
458
00:38:07,535 --> 00:38:09,412
Đợi chút. Chúng tôi đang ăn tối.
459
00:38:09,829 --> 00:38:11,498
- Phải quan trọng đó.
- Vâng.
460
00:38:12,332 --> 00:38:14,834
Mike và TS. Morgan bị cá mập tấn công
461
00:38:14,959 --> 00:38:18,379
- trong đầm.
- Chuyện quan trọng. Các ngài đi với tôi.
462
00:38:24,886 --> 00:38:27,138
Tin tôi đi Calvin, là cá mập trắng lớn.
463
00:38:27,263 --> 00:38:30,809
- Dài 10 m với hàm răng điển hình.
- Nó đuổi bọn tôi!
464
00:38:30,892 --> 00:38:32,811
- Nó định ăn bọn tôi!
- Đúng!
465
00:38:32,977 --> 00:38:34,312
- Nhìn đi.
- Nó đâu?
466
00:38:34,521 --> 00:38:35,438
Ngay đây.
467
00:38:41,110 --> 00:38:44,239
Calvin này,
đây có thể là may mắn tình cờ đó.
468
00:38:45,949 --> 00:38:48,034
Nếu ta quay cảnh giết con quái vật.
469
00:38:49,118 --> 00:38:51,287
Tôi đảm bảo ông sẽ phủ sóng truyền thông.
470
00:38:53,832 --> 00:38:56,000
Nhử nó đến khu vực dàn dựng
471
00:38:56,251 --> 00:38:59,546
và tại thời điểm chính xác, mổ bụng nó ra.
472
00:39:01,631 --> 00:39:04,467
- Anh làm được không?
- Thử ngăn anh ta lại xem.
473
00:39:05,093 --> 00:39:06,427
Đó là cách chúng tôi kiếm ăn.
474
00:39:09,722 --> 00:39:13,351
Jack đang đơn giản hóa vấn đề quá mức
như mọi khi nhưng...
475
00:39:14,394 --> 00:39:16,229
ừ, tôi làm được.
476
00:39:16,729 --> 00:39:19,607
- Không!
- Ý em là gì? Không à?
477
00:39:20,859 --> 00:39:23,152
Tôi không biết các ông có nghĩ đến không
478
00:39:23,236 --> 00:39:27,365
nhưng không có cá mập trắng lớn
bị bắt sống ở bất kỳ đâu cả.
479
00:39:27,949 --> 00:39:30,660
Chúng ta là độc nhất ở đây,
ông biết đấy, Calvin.
480
00:39:30,743 --> 00:39:32,996
Nếu nơi nào giữ được cá mập, là chúng ta.
481
00:39:33,705 --> 00:39:36,082
Ta có thể phóng tên,
tiêm thuốc an thần,
482
00:39:36,207 --> 00:39:37,709
đưa nó vào bể chứa.
483
00:39:37,834 --> 00:39:41,379
Khoan đã.
Không, thật điên rồ, thật ngu xuẩn.
484
00:39:42,255 --> 00:39:43,923
Cá mập trắng là lũ giết người. Anh biết
485
00:39:44,007 --> 00:39:47,051
- vì Chúa. Cha anh, em anh, chính anh.
- Mike...
486
00:39:47,468 --> 00:39:49,554
Chúng là bọn sát nhân. Không, Kay.
487
00:39:50,388 --> 00:39:54,225
Calvin, chúng sẽ chết một cách rất đẹp.
488
00:39:57,770 --> 00:40:01,149
Đó sẽ là sự kiện ngoạn mục.
Không nghi ngờ gì nữa.
489
00:40:04,485 --> 00:40:07,780
Chúng ta làm gì đây Calvin?
Lên kế hoạch mạng lưới đặc biệt?
490
00:40:08,615 --> 00:40:11,743
Ông không nhận ra ta có thể là
người đầu tiên trên hành tinh
491
00:40:11,826 --> 00:40:13,786
có được cá mập trắng còn sống.
492
00:40:14,621 --> 00:40:17,206
Không, nếu chủ tôi có nó trước, cô à.
493
00:40:17,957 --> 00:40:18,958
Được thôi.
494
00:40:19,584 --> 00:40:21,753
Nói anh ta giết nó đi. Vậy thôi.
495
00:40:21,961 --> 00:40:23,922
Một phát súng, hết.
496
00:40:24,923 --> 00:40:28,718
Nhưng một con cá mập trắng lớn còn sống.
Nghĩ về nó đi, Calvin!
497
00:40:29,260 --> 00:40:33,556
Bản tin hàng đêm về sự phát triển
của cá mập giết người.
498
00:40:33,848 --> 00:40:36,559
Hình ảnh chúng ta nuôi nó mạnh khỏe lại
499
00:40:36,643 --> 00:40:38,561
và hạ nó xuống hồ chứa.
500
00:40:38,686 --> 00:40:40,396
Sẽ là bản tin thế giới đấy!
501
00:40:41,022 --> 00:40:42,732
Nghĩ về các dòng chữ ở cổng.
502
00:40:43,441 --> 00:40:45,151
Cô lỡ mất môn thể thao giết chóc rồi.
503
00:40:45,735 --> 00:40:46,986
Đợi đã, Jack.
504
00:40:47,612 --> 00:40:48,655
Đợi đã.
505
00:40:49,155 --> 00:40:50,990
Giết chóc đảm bảo sẽ lên báo...
506
00:40:51,699 --> 00:40:54,452
nhưng cái này thú vị hơn nhiều.
507
00:41:06,464 --> 00:41:08,508
Được rồi, đây là MS-222.
508
00:41:09,884 --> 00:41:12,804
Đây là quinaldine,
nhưng tôi phải đoán liều lượng.
509
00:41:13,137 --> 00:41:14,222
Kathy?
510
00:41:14,973 --> 00:41:16,766
Được rồi. Cảm ơn anh, Danny.
511
00:41:18,393 --> 00:41:21,187
Phòng điều khiển đã sẵn sàng.
Mọi thứ xong chưa?
512
00:41:22,063 --> 00:41:23,106
Vâng, sẵn sàng rồi.
513
00:41:25,817 --> 00:41:30,780
Này, với các màn hình TV đó, anh sẽ
phủ sóng nhiều hơn vụ phóng tàu vũ trụ.
514
00:41:30,905 --> 00:41:33,074
- Tốt. Đúng kiểu tôi thích.
- Đúng rồi.
515
00:41:33,157 --> 00:41:35,326
Chọn màu bộ đồ lặn ấn tượng đấy.
516
00:41:35,410 --> 00:41:37,870
- Cá mập sẽ yêu anh đấy.
- Chính xác.
517
00:41:38,204 --> 00:41:41,165
- Nó giúp tôi lấy cận cảnh.
- Đúng là người biểu diễn.
518
00:41:42,208 --> 00:41:44,127
Em nghĩ là bộ đồ này bảo vệ em à?
519
00:41:44,377 --> 00:41:46,421
- Đùa à? Anh thấy...
- Cá không cắn được
520
00:41:46,754 --> 00:41:48,297
nhưng nó sẽ chịu thua áp suất.
521
00:41:48,965 --> 00:41:51,259
Nên cô ấy có thể chỉ bị ép một chút.
522
00:41:52,802 --> 00:41:54,137
Tin tốt đấy.
523
00:41:54,762 --> 00:41:56,472
Này, sao em phải làm việc này?
524
00:41:57,265 --> 00:42:00,018
Sao không để con trai số một
của Nữ hoàng lo?
525
00:42:00,143 --> 00:42:02,228
Vì đây là việc của em, nhớ không?
526
00:42:02,854 --> 00:42:04,981
- Anh không muốn là em.
- Nghe này,
527
00:42:06,065 --> 00:42:10,069
anh xây mọi thứ, em bơi xung quanh.
Thỏa thuận vậy, đúng chứ?
528
00:42:13,322 --> 00:42:14,490
Em cũng yêu anh.
529
00:42:21,664 --> 00:42:25,460
Nếu ta gặp rắc rối, chỉ cần kéo chốt.
530
00:42:26,961 --> 00:42:28,463
- Gì đây?
- Lựu mìn.
531
00:42:28,588 --> 00:42:30,882
- Cái gì?
- Lựu mìn đó chàng trai.
532
00:42:31,007 --> 00:42:32,133
Lựu đạn.
533
00:42:32,383 --> 00:42:34,927
Một gã trong ban hậu cần Nữ hoàng
làm cho tôi.
534
00:42:35,219 --> 00:42:37,805
Mìn nhỏ.
Phân tán chiều ngang tốt.
535
00:42:37,972 --> 00:42:40,850
Hơi chấn động.
Khá chát màng nhĩ nhưng xài được.
536
00:42:41,017 --> 00:42:43,478
Trong hải phận của tôi thì không.
Bỏ chúng ra.
537
00:42:43,936 --> 00:42:46,564
Cô theo ràng buộc của cô,
tôi theo của tôi.
538
00:42:46,731 --> 00:42:48,816
Nào, chờ chút đã.
539
00:42:49,025 --> 00:42:51,152
Sẽ không có vụ nổ dưới nước nào.
540
00:42:51,569 --> 00:42:53,654
Dưới đó có acrylic,
môi trường rất mong manh.
541
00:42:53,738 --> 00:42:55,031
Không bom gì cả. Không.
542
00:42:55,198 --> 00:42:56,824
Brody, tôi hiểu. Là bảo hiểm
543
00:42:56,949 --> 00:42:59,952
Không, tôi không nghĩ anh hiểu tôi,
FitzRoyce!
544
00:43:00,912 --> 00:43:03,164
Tôi xây công viên này hai năm,
tôi không để
545
00:43:03,247 --> 00:43:05,625
khách mời dùng bom tự chế làm nó nổ tung
546
00:43:05,708 --> 00:43:07,126
để giết một con cá.
547
00:43:08,419 --> 00:43:11,047
Calvin, ông nghe cả chứ?
548
00:43:11,547 --> 00:43:13,800
Không dùng lựu đạn.
549
00:43:17,220 --> 00:43:20,139
Vì Chúa, ông chủ à.
Còn nhớ nước Úc chứ?
550
00:43:21,474 --> 00:43:24,977
Đừng lo, Jack.
Dù sao cũng chỉ là con cá nhỏ thôi.
551
00:43:25,394 --> 00:43:26,604
Cái thằng...
552
00:43:27,522 --> 00:43:30,149
- Phải kéo chốt lên.
- Đúng vậy.
553
00:43:30,900 --> 00:43:32,401
Nào Terry, bỏ thứ đó đi.
554
00:43:32,485 --> 00:43:35,238
Mọi người lên thuyền hết chưa? Đi thôi.
555
00:43:37,198 --> 00:43:38,199
Đi thôi!
556
00:43:55,800 --> 00:43:57,927
Tôi cần một phát ngay bụng.
557
00:43:58,010 --> 00:44:00,471
Nếu trượt phát đầu, tôi phải nạp lại
558
00:44:00,596 --> 00:44:02,765
và hi vọng tiêm trúng nó ở mũi thứ hai.
559
00:44:04,183 --> 00:44:05,726
Bắt đầu ở đây được đó.
560
00:44:10,064 --> 00:44:11,232
Tắt đèn đi.
561
00:44:15,570 --> 00:44:16,696
Ta khiêu vũ nha!
562
00:44:17,071 --> 00:44:18,573
- Ừ! Em bắt đầu thấy...
- Sao?
563
00:44:18,656 --> 00:44:20,867
...giống Vua Richard đi Thập Tự Chinh.
564
00:44:26,998 --> 00:44:28,916
Sẵn sàng chưa, Jack? Lấy đồ đi.
565
00:44:32,086 --> 00:44:33,546
Bánh mì nâu, thưa ông chủ.
566
00:44:37,508 --> 00:44:38,509
Em ổn chứ?
567
00:44:39,468 --> 00:44:40,553
Chúc may mắn.
568
00:45:33,272 --> 00:45:36,984
- Anh biết là mình chỉ được một phát thôi.
- Ừ, biết mà.
569
00:45:40,446 --> 00:45:41,739
Còn Kathryn thì sao?
570
00:45:43,199 --> 00:45:46,535
Nó sẽ cắm vào cá mập.
Trúng phát là đi vào ngay.
571
00:45:47,119 --> 00:45:49,288
Kéo nó nổi lên,
giữ chậm lại, đúng không?
572
00:45:51,415 --> 00:45:53,209
Vây lưng, giữa lưng.
573
00:45:59,507 --> 00:46:00,800
Đã thấy gì chưa?
574
00:46:02,093 --> 00:46:03,886
Sẽ thấy nó trên màn hình.
575
00:46:50,725 --> 00:46:53,352
Nhanh lên! Mike, nó đang tiến nhanh đó.
576
00:46:56,731 --> 00:46:58,107
Nhanh lên, bắn nó đi!
577
00:46:59,233 --> 00:47:00,359
Nó trốn đó!
578
00:47:01,444 --> 00:47:02,528
Mẹ kiếp!
579
00:47:05,614 --> 00:47:07,074
Tranh ra nào, Kay!
580
00:47:08,659 --> 00:47:09,577
Ngay bây giờ!
581
00:47:34,602 --> 00:47:35,519
Lên nào.
582
00:47:37,146 --> 00:47:38,481
Được rồi, anh đây rồi.
583
00:47:38,647 --> 00:47:40,483
- Làm được rồi.
- Thang đây.
584
00:47:40,775 --> 00:47:42,360
- Giữ lấy.
- Giữ lấy.
585
00:47:42,485 --> 00:47:43,736
- Đưa tay đây.
- Lên.
586
00:47:44,236 --> 00:47:45,529
- Đưa tay!
- Đi!
587
00:47:47,281 --> 00:47:48,449
Lên nào.
588
00:47:50,618 --> 00:47:51,869
- Ổn chứ?
- Ổn hả?
589
00:47:56,290 --> 00:47:58,626
- Khá gần đó.
- Lấy nó ra khỏi cô ấy.
590
00:47:58,751 --> 00:48:00,878
- Kay, tuyệt! Bắt nó rồi.
- Tôi vận chuyển à?
591
00:48:00,961 --> 00:48:01,962
Bắt được nó rồi.
592
00:48:02,254 --> 00:48:03,547
Giúp cầm thứ nặng này đi!.
593
00:48:03,631 --> 00:48:06,801
Việc ưu tiên làm trước, Jacko.
Không bỏ mặc phụ nữ được.
594
00:48:07,385 --> 00:48:09,095
Và đừng làm lơ người bị thương chứ.
595
00:48:09,220 --> 00:48:10,554
- Trông khá nhiều tóc.
- Nào...
596
00:48:10,679 --> 00:48:12,473
Ổn chứ Kay? Có lúc tôi lo lắm.
597
00:48:12,556 --> 00:48:14,225
Em biết cách dọa anh đấy.
598
00:48:15,726 --> 00:48:17,061
Quấn nó lại nhé!
599
00:48:17,520 --> 00:48:19,730
Giữ nó ướt. Kiếm bồn cho nó.
600
00:48:20,815 --> 00:48:24,026
Phim ổn chứ? Hình TV có vẻ nhiều mây.
601
00:48:25,986 --> 00:48:30,116
Calvin... Kathryn ổn, Philip ổn
Jack ổn.
602
00:48:30,199 --> 00:48:32,451
Dan và Liz ổn. Tôi cũng ổn.
603
00:48:32,576 --> 00:48:34,412
Nhưng phim ổn chứ?
604
00:48:34,954 --> 00:48:36,622
Hoàn toàn tuyệt vời, Cal.
605
00:48:37,081 --> 00:48:38,541
Tôi nghĩ ông sẽ hài lòng.
606
00:48:41,585 --> 00:48:43,129
Mọi người ổn chứ?
607
00:48:43,963 --> 00:48:45,297
Dưới đó trông khá nguy hiểm.
608
00:48:45,881 --> 00:48:48,467
Dưới đây trông cũng khá nguy hiểm, Calvin.
609
00:48:51,053 --> 00:48:53,431
Chắc ta phải làm việc cả đêm,
giữ nó di chuyển.
610
00:48:54,181 --> 00:48:57,935
Xuống nữa Danny. Đúng rồi.
611
00:48:58,727 --> 00:49:00,312
Phải đảm bảo oxy vẫn chạy
612
00:49:00,396 --> 00:49:02,231
qua mang nó. Đừng để nó chết.
613
00:49:05,943 --> 00:49:10,197
Đóng cửa! Dù là ai cũng cấm vào.
614
00:49:12,575 --> 00:49:13,617
Liz...
615
00:49:14,452 --> 00:49:17,413
giữ vòi chảy.
Tôi sẽ cố thông hơi nó, được chứ?
616
00:49:18,789 --> 00:49:21,000
Cả với anh, người phóng lao
không sợ hãi à?
617
00:49:21,417 --> 00:49:22,877
Không, anh thì được.
618
00:49:24,753 --> 00:49:26,881
Đến đây nào thủy thủ. Mới đến à?
619
00:49:27,465 --> 00:49:31,051
Ừ, đến để kiếm phụ nữ và hình xăm.
620
00:49:31,677 --> 00:49:32,928
Muốn xem hình xăm không?
621
00:49:34,430 --> 00:49:38,100
Em thà xem cô gái đó
và nhìn vào trận đấu còn hơn.
622
00:49:38,934 --> 00:49:42,313
Ồ, xin lỗi, chẳng có phụ nữ hay
hình xăm nào hết.
623
00:49:43,856 --> 00:49:45,024
Anh cô đơn quá.
624
00:49:46,400 --> 00:49:47,818
Xin lỗi, anh yêu.
625
00:49:48,777 --> 00:49:49,737
Thú có vú chết tiệt.
626
00:49:51,113 --> 00:49:54,533
Đây là cá. Một con cá đơn giản
627
00:49:55,242 --> 00:49:57,203
là đẹp.
628
00:50:01,457 --> 00:50:02,458
Được rồi.
629
00:50:02,958 --> 00:50:06,921
Mike, làm gì vậy? Anh điên à?
630
00:50:07,463 --> 00:50:10,633
- Liz, lên nghỉ đi.
- Được thôi.
631
00:50:10,841 --> 00:50:15,012
Nếu đây là cách duy nhất
ta có thể bên nhau thì đành vậy thôi.
632
00:50:15,137 --> 00:50:18,557
Chào mừng lên thuyền, thủy thủ.
Lấy và giữ vòi đó, được chứ?
633
00:50:18,974 --> 00:50:20,809
- Được.
- Mở miệng nào.
634
00:50:21,268 --> 00:50:22,853
Chào bạn mới đi.
635
00:50:23,354 --> 00:50:26,023
Lần đầu tiên anh làm việc của em
với em đó.
636
00:50:26,774 --> 00:50:28,317
Ừ, hồi hộp thật.
637
00:50:29,985 --> 00:50:31,320
Mai đi làm với anh
638
00:50:31,403 --> 00:50:33,781
cho vui nhé. Giúp anh đổ nền.
639
00:50:35,449 --> 00:50:38,160
- Chạy nhanh! Tránh chỗ!
- Đi ra!
640
00:50:44,333 --> 00:50:45,751
Nó không ra hiệu gì à?
641
00:50:46,001 --> 00:50:50,506
Không! Phút trước nó bất tỉnh,
phút sau hoàn toàn tỉnh táo!
642
00:50:51,757 --> 00:50:53,217
Không thức ăn. Không thuốc.
643
00:50:54,093 --> 00:50:57,346
Đây là con duy nhất bị bắt sống.
Giữ nó như vậy.
644
00:50:59,390 --> 00:51:01,517
Đừng làm gì tổn thương nó.
645
00:51:11,402 --> 00:51:13,737
SHAMU CHÀO MỪNG ĐẾN
VƯƠNG QUỐC DƯỚI BIỂN
646
00:51:20,703 --> 00:51:23,998
Chào mừng đến với buổi mở cửa
Vương quốc Dưới biển.
647
00:51:24,540 --> 00:51:27,710
Sự huyền bí ma thuật của Jonah và Cá voi,
Rừng San hô
648
00:51:27,793 --> 00:51:29,920
và Tàu Tây Ban Nha Bị đắm.
649
00:51:40,806 --> 00:51:42,182
Được rồi, ông chủ.
650
00:51:50,190 --> 00:51:52,610
Não con cá voi này
lớn hơn hầu hết mấy con khác,
651
00:51:52,776 --> 00:51:54,194
- kiếm nhiều tiền...
- Này...
652
00:51:54,278 --> 00:51:56,697
- ... trong một cú nhảy.
- ... Kay và tôi xuống dưới,
653
00:51:56,780 --> 00:51:59,908
tìm kiếm hết khu vực này
trước khi cá mập tấn công.
654
00:52:01,118 --> 00:52:04,038
Nhưng Mike à, lỡ như Overman
xuống phía kia cổng biển?
655
00:52:04,288 --> 00:52:05,706
Chắc thủy triều lôi hắn ra,
656
00:52:05,789 --> 00:52:08,083
nhưng thế thì ta đã thấy xác dọc bờ biển.
657
00:52:09,001 --> 00:52:10,836
Brody, anh kiểm tra ống lọc chưa?
658
00:52:11,086 --> 00:52:13,839
Không, Calvin. Thủy triều quá mạnh
đi về hướng khác.
659
00:52:14,340 --> 00:52:16,383
Có gần bốn triệu lít nước biển
660
00:52:16,467 --> 00:52:18,719
chảy vào đầm mỗi giờ.
661
00:52:19,094 --> 00:52:21,847
Thật vô trách nhiệm.
Khi hắn về, đuổi việc ngay đi.
662
00:52:21,930 --> 00:52:23,515
Khoan đã, Calvin.
663
00:52:23,891 --> 00:52:26,560
Anh ta được lắm,
chỉ đôi khi làm hỏng chuyện thôi.
664
00:52:27,061 --> 00:52:28,812
Tôi để cho anh lo liệu vậy.
665
00:52:34,902 --> 00:52:39,239
Và giờ, Patty sẽ trượt một mình
vì cô ấy giỏi nhất.
666
00:52:39,406 --> 00:52:42,117
- Sao rồi Leonard?
- Vừa nhận bản in đầu tiên hôm nay.
667
00:52:42,409 --> 00:52:44,370
Hôm nay, số lượng bán trước gấp ba
668
00:52:44,495 --> 00:52:45,871
mọi công viên khác của ta.
669
00:52:45,954 --> 00:52:48,457
Nhưng không ngạc nhiên Leonard.
Cá mập trắng đâu?
670
00:52:48,707 --> 00:52:50,292
- Phòng chứa.
- Trưng bày nó
671
00:52:50,376 --> 00:52:53,796
ở hồ số sáu. Kêu mọi người
ghi hết thông tin lên
672
00:52:53,921 --> 00:52:56,006
về việc chào mừng,
dừng nghỉ và kết thúc.
673
00:52:56,131 --> 00:52:58,592
Tôi tưởng ta phải đợi Morgan đồng ý.
674
00:52:59,134 --> 00:53:01,136
Tôi quản lý công viên,
675
00:53:01,220 --> 00:53:04,473
tôi bán vé và quyết định. Dời con cá đi!
676
00:53:05,474 --> 00:53:07,893
Tôi muốn được xếp hàng xem nó
trước ba giờ.
677
00:53:09,228 --> 00:53:13,399
... ba và xuống, và lên, và xoay.
678
00:53:26,954 --> 00:53:29,039
Bây giờ, đội trượt nước SeaWorld,
679
00:53:29,123 --> 00:53:31,917
trong màn biểu diễn phối hợp tài tình.
680
00:53:33,001 --> 00:53:34,378
Những Viên Đạn Bạc!
681
00:53:35,170 --> 00:53:37,005
- Tốt!
- Trông đẹp đấy!
682
00:53:39,007 --> 00:53:40,551
Bắt đầu!
683
00:53:47,808 --> 00:53:50,728
Tuyệt! Trực thăng!
684
00:54:03,907 --> 00:54:06,785
- Chào Sean. Cô giỏi lắm.
- Đi thôi, Kelly.
685
00:54:07,327 --> 00:54:10,164
Anh muốn ta có chút thời gian riêng.
Rảnh vài phút chứ?
686
00:54:10,289 --> 00:54:11,415
- Ừ.
- Tuyệt.
687
00:54:12,124 --> 00:54:14,209
Nghe này. Anh muốn vui chơi không?
688
00:54:14,710 --> 00:54:17,963
- Tuyệt! Đi chơi thuyền đụng thôi!
- Thuyền đụng hả?
689
00:54:20,841 --> 00:54:22,843
- Nhìn kia kìa.
- Natalie, vui lắm.
690
00:54:22,968 --> 00:54:25,304
Đây là lối vào Vương quốc Dưới biển,
691
00:54:25,554 --> 00:54:27,890
khu phức hợp tuyệt vời
với đường hầm dưới nước
692
00:54:28,140 --> 00:54:30,517
cho bạn thấy tận mắt
điều kỳ diệu sâu thẳm.
693
00:54:30,768 --> 00:54:32,853
Điểm giải trí độc đáo này không thêm phí.
694
00:54:33,145 --> 00:54:36,690
Đường hầm dưới nước của chúng tôi
vừa vui vừa có tính giáo dục.
695
00:54:38,150 --> 00:54:39,318
Nhìn kìa.
696
00:54:40,152 --> 00:54:43,197
Bị nuốt sống trong lịch sử, Jonah biết
697
00:54:43,280 --> 00:54:45,991
sống trong bụng con vật
lớn nhất đại dương là thế nào.
698
00:54:46,492 --> 00:54:50,370
Buổi biểu diễn Jonah và Cá Voi
diễn ra lúc 11, 13 và 16 giờ,
699
00:54:51,079 --> 00:54:54,541
tại rạp hát vòng
sâu bên trong Vương quốc Dưới biển.
700
00:55:09,139 --> 00:55:10,516
Thuyền trưởng Bị Đắm.
701
00:55:10,682 --> 00:55:13,811
Chào mừng đến hang động
của niềm vui và bất ngờ.
702
00:55:17,481 --> 00:55:19,316
Chắc chắn tao sẽ nhớ chúng mày lắm.
703
00:55:19,942 --> 00:55:21,360
Sao nào, Casper?
704
00:55:21,819 --> 00:55:24,571
Mày muốn lấy tiền và chạy đến Venezuela
với Mikey không?
705
00:55:25,239 --> 00:55:27,658
- Quieres un pescado?
- Tiếng Tây Ban Nha ư?
706
00:55:31,286 --> 00:55:32,621
Em nghĩ chúng cũng nhớ anh.
707
00:55:34,873 --> 00:55:37,918
Lúc nào đó, ta phải nói chuyện nghiêm túc.
708
00:55:39,127 --> 00:55:40,712
Về những gì đang diễn ra.
709
00:55:41,421 --> 00:55:42,548
Anh và em.
710
00:55:43,465 --> 00:55:44,508
Em biết mà.
711
00:55:45,759 --> 00:55:47,511
- Em biết mà.
- Mike Brody.
712
00:55:47,594 --> 00:55:49,555
Mike Brody, xin gọi về văn phòng.
713
00:55:49,763 --> 00:55:52,891
- Xin mọi người chú ý...
- Hẹn gặp lại.
714
00:55:53,350 --> 00:55:56,979
- SeaWorld, hân hạnh nhân khai trương...
- Casper.
715
00:55:58,397 --> 00:56:00,023
Con gái thì phải làm gì nhỉ?
716
00:56:01,483 --> 00:56:03,735
- Cảm ơn.
- ...con cá mập trắng cực lớn
717
00:56:03,861 --> 00:56:05,696
trong hồ giữ số sáu.
718
00:56:06,071 --> 00:56:10,284
Bạn sẽ được ngắm con cá mập trắng lớn
duy nhất bị bắt.
719
00:56:12,452 --> 00:56:13,996
ĐỘC QUYỀN SEAWORLD
CÁ MẬP TRẮNG LỚN
720
00:56:14,121 --> 00:56:16,540
Cá mập trắng lớn lang thang
sâu dưới đại dương
721
00:56:16,623 --> 00:56:19,501
hàng triệu năm. Một động vật kiêu hãnh...
722
00:56:19,668 --> 00:56:21,503
Làm ơn cho qua. Ồ Chúa ơi!
723
00:56:21,628 --> 00:56:23,672
- Cho qua.
- ... cô độc, là dã thú...
724
00:56:24,464 --> 00:56:26,675
Làm ơn cho qua! Nó làm gì ở đây?
725
00:56:26,800 --> 00:56:29,553
- Calvin kêu dời nó.
- Sao ông ta không hỏi tôi?
726
00:56:29,720 --> 00:56:31,597
Sao ông ta tự tiện làm trước?
727
00:56:32,306 --> 00:56:34,766
Con cá mập này, con đầu tiên
trong loài bị bắt...
728
00:56:35,267 --> 00:56:37,436
Không, Danny!
729
00:56:41,106 --> 00:56:43,567
Liz, lấy sẵn vòi.
Phải thổi hơi cho nó ngay!
730
00:56:44,234 --> 00:56:45,527
Nào, Danny. Giữ lưng nó.
731
00:56:45,694 --> 00:56:48,113
Mọi người
Xin giữ bình tĩnh.
732
00:56:48,196 --> 00:56:51,700
- Là Morgan và trợ lý, nhân viên ở đây.
- Xin giữ nó di chuyển.
733
00:56:51,783 --> 00:56:53,785
Xin đừng xen vào.
734
00:56:55,662 --> 00:56:59,207
- Làm ơn cho qua.
- Liz!
735
00:57:00,375 --> 00:57:02,044
Cố lên, cậu bé.
736
00:57:04,588 --> 00:57:08,842
Cố lên, đúng rồi.
Lật nó lại, Danny.
737
00:57:09,676 --> 00:57:12,638
Khỉ thật. Cố lên!
738
00:57:12,763 --> 00:57:15,849
Không. Cậu bé, cố lên.
739
00:57:31,949 --> 00:57:33,033
Làm ơn cho qua.
740
00:57:37,996 --> 00:57:40,707
Xin chú ý đến một số sự kiện khác ...
741
00:57:40,916 --> 00:57:42,084
Kathryn.
742
00:57:42,793 --> 00:57:46,171
- Biểu diễn hải cẩu và rái cá, dĩ nhiên...
- Kathryn.
743
00:57:49,675 --> 00:57:50,801
Xui xẻo.
744
00:57:57,933 --> 00:57:58,934
Đi đi...
745
00:57:59,768 --> 00:58:00,936
chụp hình nó.
746
00:58:03,939 --> 00:58:06,024
- Cẩn thận!
- Kelly.
747
00:58:06,149 --> 00:58:09,027
Anh không biết nữa. Không.
748
00:58:09,361 --> 00:58:12,322
Nào, anh sẽ thích.
Vui lắm. Tin em đi. Nào!
749
00:58:13,657 --> 00:58:16,201
Này là gì vậy? Em chắc chứ?
750
00:58:16,284 --> 00:58:18,120
Em chắc ta nên chơi không?
751
00:58:19,663 --> 00:58:22,499
Chúa ơi. Nó giữ được hai người không?
752
00:58:24,251 --> 00:58:28,213
Đẩy đi. Chúa ơi.
Em hay anh điều khiển nó?
753
00:58:31,800 --> 00:58:34,720
Đi! Tránh đường nào!
754
00:58:43,770 --> 00:58:47,649
Chúng tôi mời bạn bước vào thế giới
phép thuật của Rừng San hô Nước sâu
755
00:58:47,774 --> 00:58:51,653
quan sát những điều kỳ diệu
nơi sâu thẳm mà không bị ướt.
756
00:58:51,903 --> 00:58:55,198
Tàu Tây Ban Nha là nơi ở của
vô số cá đủ màu
757
00:58:55,407 --> 00:58:58,660
mà SeaWorld đã thu thập
từ các đại dương trên thế giới.
758
00:59:02,664 --> 00:59:04,750
- Nhìn chúng kìa!
- Ồ!
759
00:59:05,167 --> 00:59:08,295
- Nó trông như con bướm.
- Cậu nói đúng.
760
00:59:18,722 --> 00:59:20,849
Chúa ơi! Nhìn thứ đó kìa!
761
00:59:26,271 --> 00:59:27,689
Kay, em không muốn nhìn đâu.
762
00:59:27,981 --> 00:59:30,776
Mike, mọi người cho rằng là do
cá mập tấn công.
763
00:59:30,859 --> 00:59:32,652
- Không, em muốn chắc
- Thôi được.
764
00:59:32,819 --> 00:59:34,112
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
765
00:59:34,404 --> 00:59:35,489
Các anh kéo ảnh lên à?
766
01:00:11,566 --> 01:00:12,943
Đó là Shelby Overman.
767
01:00:19,282 --> 01:00:20,408
- Kay, anh bảo
- Cô
768
01:00:20,492 --> 01:00:22,077
Mike, Ray.
769
01:00:23,787 --> 01:00:27,457
Nếu đây là cá mập tấn công,
em đã từng thấy rồi.
770
01:00:29,292 --> 01:00:30,252
Được chứ?
771
01:00:41,930 --> 01:00:43,014
Ồ, Mike ơi.
772
01:00:45,016 --> 01:00:46,560
Chúa ơi!
773
01:00:49,813 --> 01:00:51,857
Ta đi tìm Calvin. Đi nào!
774
01:00:52,399 --> 01:00:54,317
Tôi nhận được nhiều thông số mâu thuẫn
775
01:00:54,442 --> 01:00:56,570
- từ bơm lọc.
- Như là?
776
01:00:57,445 --> 01:00:59,322
Tốc độ bơm cao, lượng chảy ra thấp
777
01:00:59,948 --> 01:01:02,534
và tích tụ áp suất
trên van đường hầm trong.
778
01:01:02,826 --> 01:01:04,536
- ...kiểm tra...
- Đó là số hai.
779
01:01:04,744 --> 01:01:06,037
Có thể có cản trở.
780
01:01:06,872 --> 01:01:08,290
Không phải do bộ phận tôi.
781
01:01:08,915 --> 01:01:11,459
Thử định vị Brody hoặc Calvin được không?
782
01:01:14,963 --> 01:01:17,757
- Rất sang trọng.
- Trưng bày rất đẹp.
783
01:01:18,842 --> 01:01:20,844
Làm thế nào mà ông giữ được cá mập
784
01:01:20,969 --> 01:01:22,846
- ở phần đầm này?
- Biết không,
785
01:01:22,929 --> 01:01:25,515
đó là lưới ngăn cá mập cũ,
cái lưới bong bóng đó.
786
01:01:25,682 --> 01:01:28,059
Anh biết đó, cá mập không thích vậy.
787
01:01:28,310 --> 01:01:31,188
Đó là cái người ta gọi là
sự chia tách biển.
788
01:01:32,564 --> 01:01:34,357
Ông Bouchard, có điện thoại.
789
01:01:34,900 --> 01:01:36,776
Xin lỗi quý vị. Cứ tự nhiên đi
790
01:01:38,612 --> 01:01:39,821
Của ông đây.
791
01:01:42,073 --> 01:01:43,366
Bouchard đây.
792
01:01:44,993 --> 01:01:46,244
Các máy bơm thì sao?
793
01:01:48,955 --> 01:01:52,542
Không, đừng đợi Brody. Cứ...
794
01:01:53,043 --> 01:01:55,420
tắt máy bơm số hai
và chuyển sang số một.
795
01:01:55,503 --> 01:01:56,713
Đơn giản thế thôi.
796
01:01:58,006 --> 01:02:01,176
Bởi vì thay thế tốn nhiều tiền
và chúng cháy hỏng hết!
797
01:02:01,676 --> 01:02:05,472
Và bảo Brody xuống Phòng Neptune
ngay tức khắc, nghe chưa?
798
01:02:08,433 --> 01:02:09,517
- Cảm ơn.
- Rồi.
799
01:02:19,527 --> 01:02:23,365
Nào các quý ông, cụng ly.
800
01:02:24,032 --> 01:02:25,742
- Mời.
- Mời.
801
01:02:26,117 --> 01:02:26,993
Cal.
802
01:02:27,911 --> 01:02:28,995
Họ đây rồi.
803
01:02:32,123 --> 01:02:35,418
- Calvin, có tin xấu.
- Hạ giọng lại, ngồi xuống.
804
01:02:36,461 --> 01:02:37,504
Ngồi xuống!
805
01:02:39,297 --> 01:02:40,423
Cá mập hả?
806
01:02:45,387 --> 01:02:46,513
Là cá mập.
807
01:02:47,597 --> 01:02:48,807
Một con cá mập...
808
01:02:49,891 --> 01:02:53,019
với bán kính cắn khoảng một mét.
809
01:02:53,395 --> 01:02:57,649
Đừng điên thế. Vậy nghĩa là
con cá mập dài hơn 10 m.
810
01:02:58,233 --> 01:02:59,609
Anh nói chính xác.
811
01:03:05,240 --> 01:03:08,785
- Con cá mập của chúng ta vẫn còn đủ răng.
- Ừ.
812
01:03:09,119 --> 01:03:10,453
Nghĩa là nó còn nhỏ.
813
01:03:10,829 --> 01:03:13,415
Nó không thể giết Overman.
814
01:03:14,791 --> 01:03:16,126
Mà là mẹ nó giết.
815
01:03:17,002 --> 01:03:18,920
Cô nói về cá mập mẹ à?
816
01:03:19,587 --> 01:03:21,172
Ông không nghe cô ấy à?
817
01:03:21,464 --> 01:03:22,507
Tôi đang nghe!
818
01:03:22,882 --> 01:03:24,342
Nếu có con vật đó,
819
01:03:24,426 --> 01:03:27,387
nó đẻ ngoài biển,
và cá con bơi vào qua cổng biển
820
01:03:27,470 --> 01:03:29,806
- mà anh để mở, Brody!
- Không!
821
01:03:31,099 --> 01:03:34,185
Overman bị giết trong công viên.
822
01:03:34,352 --> 01:03:37,022
Cá con bị bắt trong công viên.
823
01:03:37,355 --> 01:03:40,775
Mẹ nó đang ở trong công viên.
824
01:03:54,080 --> 01:03:56,249
Và giờ, nó đó, ngay đó.
825
01:04:06,843 --> 01:04:08,303
Sao nó vào được đây?
826
01:04:08,636 --> 01:04:11,806
- Bọn thú, chúng đang ở trong đầm.
- Biểu diễn trượt nước!
827
01:04:12,140 --> 01:04:14,976
Phòng điều khiển, đây là Bouchard.
Giờ nghe cho kỹ đây!
828
01:04:15,185 --> 01:04:17,270
Tôi muốn dọn đường hầm,
để mọi người ra ngoài,
829
01:04:17,395 --> 01:04:19,773
đóng cổng
và niêm phong công viên, rõ chưa?
830
01:04:19,856 --> 01:04:21,649
Niêm phong công viên! Tôi xuống ngay.
831
01:04:25,445 --> 01:04:26,821
Này! Xem kìa!
832
01:04:27,155 --> 01:04:29,366
- Gã đó là ai vậy?
- Cẩn thận!
833
01:04:41,461 --> 01:04:44,798
Này, mang nó lại đây!
834
01:04:51,638 --> 01:04:54,724
Ôi, anh vui đủ rồi.
Ta vào trong đi.
835
01:04:54,974 --> 01:04:56,643
Thôi nào, đang chơi vui mà.
836
01:04:56,935 --> 01:05:00,397
Không. Này, em không phải đi làm hả?
837
01:05:00,563 --> 01:05:03,900
Tammy trên kim tự tháp. Em không cần
quay lại trước hiệp hai.
838
01:05:07,695 --> 01:05:09,155
- Đụng nha, cặp đôi.
- Khỉ!
839
01:05:09,614 --> 01:05:10,698
Chúa ơi.
840
01:05:12,158 --> 01:05:13,535
- Tránh ra!
- Cái...
841
01:05:14,744 --> 01:05:16,037
Anh làm gì vậy?
842
01:05:18,081 --> 01:05:19,249
Brody!
843
01:05:19,541 --> 01:05:21,334
Lên bờ đi!
844
01:05:21,876 --> 01:05:25,088
Làm ơn lên bờ!
Làm ơn đi vào!
845
01:05:25,422 --> 01:05:27,757
Lên bờ đi! Nào!
846
01:05:29,926 --> 01:05:31,219
Lên bờ đi!
847
01:05:36,850 --> 01:05:37,851
Tránh ra!
848
01:05:38,309 --> 01:05:40,812
- Tránh đường!
- Tránh đường!
849
01:05:44,649 --> 01:05:45,650
Khỉ thật!
850
01:05:53,032 --> 01:05:54,576
Phòng điều khiển SeaWorld đây.
851
01:05:58,788 --> 01:06:00,832
Vâng. Ông ấy ở đây.
852
01:06:06,129 --> 01:06:08,214
Nào các chàng trai.
Đến đây bơi thuyền...
853
01:06:08,298 --> 01:06:10,758
- Xin lỗi để mọi người...
- Không! Lên đây!
854
01:06:11,176 --> 01:06:12,177
LỖ SÌNH
855
01:06:15,680 --> 01:06:17,307
Các chàng trai!
856
01:06:17,682 --> 01:06:20,852
Mang thuyền vào! Lên bờ đi!
857
01:06:20,935 --> 01:06:22,645
Anh làm cả hai bị đuổi đó!
858
01:06:22,770 --> 01:06:25,815
Mọi người, lên bờ đi!
859
01:06:25,982 --> 01:06:29,277
- Đưa tôi mic!
- Này Brody! Quay lại đây!
860
01:06:29,360 --> 01:06:32,447
Lên bờ đi!
Mang thuyền vào ngay.
861
01:06:32,697 --> 01:06:35,575
Mang thuyền vào ngay!
862
01:06:35,658 --> 01:06:37,076
Lên bờ ngay!
863
01:06:37,160 --> 01:06:39,245
Sẵn sàng, lên! Một. Hai.
864
01:06:41,873 --> 01:06:43,958
Mang thuyền vào! Lên bờ ngay!
865
01:06:44,125 --> 01:06:47,754
Này, thả tôi xuống!
866
01:06:48,129 --> 01:06:50,340
- Thả tôi xuống!
- Cô nói gì?
867
01:06:50,465 --> 01:06:52,842
Có gì đằng kia! Cá mập!
868
01:06:53,092 --> 01:06:55,345
Anh đấy, Jim, mang thuyền vào!
869
01:07:01,935 --> 01:07:03,937
- Có cá mập!
- Cá mập!
870
01:07:15,114 --> 01:07:18,618
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy.
871
01:07:18,785 --> 01:07:21,955
Lên bờ ngay!
872
01:07:24,874 --> 01:07:26,376
Chúa ơi!
873
01:07:30,046 --> 01:07:31,422
Lên bờ ngay!
874
01:07:37,387 --> 01:07:38,638
Lên bờ ngay!
875
01:07:39,222 --> 01:07:42,600
- Chúng tôi tới đây!
- Nó ăn thịt ta mất!
876
01:07:42,850 --> 01:07:44,227
Họ sẽ chết!
877
01:07:47,230 --> 01:07:49,941
- Đưa tay đây! Nào!
- Kéo tôi lên!
878
01:07:54,153 --> 01:07:55,238
Giữ đó!
879
01:08:01,911 --> 01:08:05,039
Cần thắt lại hay gì đó. Kéo nó.
880
01:08:18,720 --> 01:08:19,845
Nắm tay anh.
881
01:08:23,015 --> 01:08:25,018
- Kelly!
- Cá mập!
882
01:08:26,435 --> 01:08:27,562
Kelly!
883
01:08:32,942 --> 01:08:34,027
Kelly!
884
01:08:42,201 --> 01:08:44,746
- Cái quái gì thế?
- Khỉ thật! Bám vào!
885
01:09:02,138 --> 01:09:04,974
- Chuyện gì vậy!
- Cô ấy sắp đuối!
886
01:09:05,683 --> 01:09:09,312
Bơi! Bơi nào!
887
01:09:20,782 --> 01:09:22,116
Gọi cấp cứu đi.
888
01:09:22,575 --> 01:09:24,243
Nhanh nào. Tránh đường!
889
01:09:24,702 --> 01:09:27,788
Cho chúng tôi không gian đi.
Kiếm trợ y đi!
890
01:09:28,747 --> 01:09:30,291
Nhìn kìa Mẹ!
891
01:09:37,548 --> 01:09:39,384
- Kelly?
- Gọi cấp cứu chưa?
892
01:09:39,926 --> 01:09:40,968
- Trợ y.
- Ổn chứ?
893
01:09:41,051 --> 01:09:42,470
- Ừ.
- Vặn garô chặt
894
01:09:42,553 --> 01:09:44,389
- giữ đó.
- Cá mập khốn khiếp!
895
01:09:45,640 --> 01:09:48,309
- Anh đây. Em sẽ ổn
- Còn người bị thương dưới nước.
896
01:09:48,434 --> 01:09:51,520
- Đang mang người bị thương vào.
- Cấp cứu đang đến.
897
01:09:52,313 --> 01:09:54,732
Tôi để cổng mở chứ?
Cindy và Sandy ở ngoài.
898
01:09:55,274 --> 01:09:56,317
Khỉ thật.
899
01:09:58,653 --> 01:10:01,572
Không, chúng phải tự chăm sóc mình, Liz à.
900
01:10:02,073 --> 01:10:04,867
Ta không thể liều
để con quỷ cái bự đó vào.
901
01:10:05,827 --> 01:10:08,830
- Em ổn chứ?
- Em ổn.
902
01:10:09,956 --> 01:10:11,249
Em sẽ đi với Kelly.
903
01:10:11,958 --> 01:10:13,167
Anh nghĩ nên thế.
904
01:10:14,460 --> 01:10:15,503
Anh sẽ làm gì?
905
01:10:16,921 --> 01:10:17,964
Không biết nữa.
906
01:10:22,552 --> 01:10:23,594
Chào mọi người.
907
01:10:24,178 --> 01:10:25,888
Đây là Calvin Bouchard.
908
01:10:26,347 --> 01:10:28,558
Xin vui lòng chú ý.
909
01:10:29,350 --> 01:10:32,854
Vì vấn đề kỹ thuật, chúng tôi cần
910
01:10:33,104 --> 01:10:36,816
tạm đóng cửa Vương quốc Dưới biển bây giờ.
911
01:10:37,358 --> 01:10:41,362
Với các bạn đang còn ở
khu dưới nước của công viên,
912
01:10:42,029 --> 01:10:44,490
xin theo người hướng dẫn của bạn,
913
01:10:44,741 --> 01:10:48,953
và họ sẽ chỉ lối ra thuận tiện
và khả thi nhất.
914
01:10:49,662 --> 01:10:51,456
Lối ra khả thi gần nhất đâu?
915
01:10:51,539 --> 01:10:52,707
Chúng tôi ở dưới nước!
916
01:10:53,624 --> 01:10:54,709
Nó tắt chưa?
917
01:10:55,626 --> 01:10:57,462
- Bật đèn dưới đó lên!
- Có đây!
918
01:10:57,545 --> 01:10:59,005
Không thấy gì dưới đó!
919
01:10:59,881 --> 01:11:02,008
Giờ gọi chăm sóc y tế ở đây,
nhanh!
920
01:11:02,341 --> 01:11:03,509
Thưa quý vị,
921
01:11:03,593 --> 01:11:05,762
mọi người đã nghe thông báo,
xin theo tôi
922
01:11:05,887 --> 01:11:09,307
trật tự, nhớ là đi, không chạy.
923
01:11:14,228 --> 01:11:16,230
Ba! Nhìn con cá kìa!
924
01:11:18,024 --> 01:11:20,401
- Nhìn kìa!
- Trời đất ơi!
925
01:11:40,505 --> 01:11:42,173
Đường hầm lỗi, số sáu.
926
01:11:44,759 --> 01:11:46,677
- Jonah và Cá voi.
- Vâng.
927
01:11:46,844 --> 01:11:50,723
Ống không còn nguyên vẹn nữa.
Bị rò rỉ và mất áp suất.
928
01:11:54,852 --> 01:11:57,647
Phải khóa phần này lại
nếu không sẽ mất hết khu phức hợp.
929
01:11:58,356 --> 01:12:01,108
- Cửa kín nước. Nhấn nó.
- Tự động.
930
01:12:01,609 --> 01:12:05,154
Tất cả đều ở trạng thái sẵn sàng.
Đã kích hoạt. Ngay!
931
01:12:12,745 --> 01:12:13,871
Ví của tôi!
932
01:12:42,692 --> 01:12:44,610
Yên lặng nào! Làm ơn đi!
933
01:12:45,820 --> 01:12:48,489
Xin chú ý! Giữ yên lặng!
934
01:12:49,115 --> 01:12:52,702
Nước sẽ không lên cao hơn nữa,
nên bình tĩnh lại, được chứ?
935
01:12:52,910 --> 01:12:55,496
Nó dừng lại rồi. Bình tĩnh đi.
936
01:12:58,332 --> 01:13:01,419
Lượng oxy trong đây là tất cả oxy ta có
937
01:13:01,711 --> 01:13:05,464
nên đừng hoảng loạn, hít thở thật sâu nào.
938
01:13:21,022 --> 01:13:22,982
- Mike này.
- Sao?
939
01:13:23,399 --> 01:13:26,485
Miếng cắt cuối cùng.
Tôi nghĩ miếng vá đường hầm sẵn sàng.
940
01:13:26,611 --> 01:13:29,280
Tốt. Sắp tời kéo lên
thuyền ứng tác trên kia.
941
01:13:29,405 --> 01:13:30,448
Được.
942
01:13:33,159 --> 01:13:35,244
- Còn bao lâu nữa?
- Không biết.
943
01:13:35,870 --> 01:13:36,871
Không hả?
944
01:13:37,747 --> 01:13:40,207
Bọn anh phải nối
các phần đường hầm này lại.
945
01:13:40,541 --> 01:13:43,502
Sau đó sẽ đặt miếng vá và hàn nó lại.
946
01:13:43,669 --> 01:13:44,837
Rồi sơ tán?
947
01:13:45,004 --> 01:13:47,214
Không, ta đưa áp suất
vào lại đường hầm,
948
01:13:47,298 --> 01:13:50,217
rồi cửa chống nước sẽ mở ra,
mọi người về nhà.
949
01:13:51,552 --> 01:13:54,305
Xem cách anh cắt thứ đó kìa!
Nó quan trọng đấy!
950
01:13:54,388 --> 01:13:57,266
Thư giãn nào.
Anh đã làm mọi thứ có thể rồi.
951
01:13:58,184 --> 01:13:59,560
Nào, lại đây.
952
01:14:03,147 --> 01:14:05,524
Nghe này, em đang nghĩ là
953
01:14:06,484 --> 01:14:09,403
Có thể Venezuela cần cá voi
đã được huấn luyện?
954
01:14:11,155 --> 01:14:13,074
- Sao? Nghiêm túc chứ?
- Ừ.
955
01:14:13,574 --> 01:14:14,992
Em nghĩ lần này ở em.
956
01:14:15,576 --> 01:14:17,703
- Nhưng năm sau...
- Theo em đi muôn nơi.
957
01:14:17,787 --> 01:14:19,372
- Tuyệt!
- Anh yêu em!
958
01:14:23,084 --> 01:14:25,086
VƯƠNG QUỐC DƯỚI BIỂN
959
01:14:27,088 --> 01:14:29,715
- Ông Glass.
- Ông Bouchard sẽ đến đây chứ?
960
01:14:30,174 --> 01:14:33,010
Làm ơn. Tôi có lời tuyên bố.
961
01:14:33,094 --> 01:14:34,971
- Có vụ nổ à?
- Hay cháy?
962
01:14:35,096 --> 01:14:36,263
Mấy người mất tích?
963
01:14:36,639 --> 01:14:39,433
Chiều muộn hôm nay,
do có sự xáo trộn nhỏ,
964
01:14:39,558 --> 01:14:42,228
có một đường hầm dưới nước
bị thiếu áp suất
965
01:14:42,311 --> 01:14:44,438
vốn là điểm giải trí chủ yếu
ở công viên.
966
01:14:44,855 --> 01:14:47,692
Hiện tại ước tính có từ 30 đến 40 người
967
01:14:47,858 --> 01:14:50,361
đang được sơ tán
968
01:14:50,653 --> 01:14:54,532
thì cửa chống nước an toàn
tạm thời ngăn họ rời đi.
969
01:14:55,366 --> 01:14:57,326
Hiện chúng tôi đang cố giải thoát họ
970
01:14:57,410 --> 01:15:00,079
dưới điều kiện an toàn nhất có thể.
971
01:15:00,871 --> 01:15:04,041
Ngoài ra, có bảy khách bị thương
ở khu vực bãi biển.
972
01:15:04,250 --> 01:15:05,251
Giờ là vậy.
973
01:15:05,334 --> 01:15:06,293
- Nghe nói...
- Thôi.
974
01:15:06,377 --> 01:15:07,753
- ...có cá mập?
- Nói tên đi!
975
01:15:07,878 --> 01:15:10,047
Tôi sẽ cho các bạn biết
khi biết nhiều hơn.
976
01:15:10,131 --> 01:15:11,882
Một con cá mập lớn trong đầm.
977
01:15:12,008 --> 01:15:13,843
Thế thôi.
978
01:15:14,260 --> 01:15:15,845
Khi nào họ sẽ sửa nó?
979
01:15:16,178 --> 01:15:17,847
Tôi chắc là họ đang làm.
980
01:15:18,389 --> 01:15:21,434
Đứng gần nhau để giữ ấm.
Tôi biết mọi người bị lạnh.
981
01:15:21,976 --> 01:15:24,478
Ở cùng nhau, thở nông
982
01:15:24,895 --> 01:15:27,273
và tập trung vào hơi thở, được chứ?
983
01:15:44,582 --> 01:15:45,916
Có tín hiệu cá mẹ chứ?
984
01:15:49,128 --> 01:15:50,171
Được thôi.
985
01:15:50,796 --> 01:15:52,798
Lúc đầu nó trốn ở đâu chứ?
986
01:15:58,345 --> 01:15:59,597
Ống lọc.
987
01:16:00,473 --> 01:16:01,932
Phía kia của đầm.
988
01:16:02,725 --> 01:16:06,604
Brody, có cửa hầm hay
cửa hậu không?
989
01:16:08,606 --> 01:16:09,690
Lưới mắt cáo nặng.
990
01:16:09,857 --> 01:16:12,318
Giữ máy bơm thông thoáng
khi súc rửa hệ thống đó.
991
01:16:12,693 --> 01:16:15,821
Tại sao? Anh muốn làm gì?
Mang nó về lại à?
992
01:16:17,364 --> 01:16:19,283
Anh ta thông minh ấy chứ. Đúng.
993
01:16:19,533 --> 01:16:23,037
Jack và tôi sẽ dụ nó trở lại ống,
994
01:16:23,579 --> 01:16:26,916
đóng cổng và từ từ khử nó.
995
01:16:27,208 --> 01:16:29,251
Cùng lúc, anh hàn miếng vá đường hầm
996
01:16:29,335 --> 01:16:31,629
và rồi Calvin có thể sơ tán mọi người.
997
01:16:32,963 --> 01:16:35,007
Lỡ nó không muốn quay lại thì sao?
998
01:16:36,342 --> 01:16:39,220
Tôi nghĩ ta có thể đảm bảo
nó sẽ quay lại.
999
01:16:39,303 --> 01:16:41,013
- Đúng không Jack?
- Tất nhiên.
1000
01:16:42,264 --> 01:16:44,183
Sao các anh đảm bảo được vậy?
1001
01:16:46,435 --> 01:16:47,728
Bằng mồi sống.
1002
01:16:49,146 --> 01:16:50,773
Sẵn sàng ra ngoài
trên đường hầm.
1003
01:16:51,732 --> 01:16:52,775
Đi nào.
1004
01:17:04,453 --> 01:17:05,913
Tôi sẽ ở Phòng Điều khiển.
1005
01:17:06,539 --> 01:17:07,623
Tôi đi với ông.
1006
01:17:10,376 --> 01:17:12,378
Đưa tôi cái đó. Cất nó ở đây.
1007
01:17:14,630 --> 01:17:15,881
Không, để tôi.
1008
01:17:17,007 --> 01:17:20,094
Ta kiểm soát được rồi. Được rồi, cảm ơn.
1009
01:17:28,769 --> 01:17:30,688
Con cá chết tiệt đó đâu rồi?
1010
01:17:33,858 --> 01:17:35,109
Đây. Thấy nó rồi.
1011
01:17:36,235 --> 01:17:38,112
Ồ, không phải. Cá heo thôi.
1012
01:17:40,990 --> 01:17:42,825
Các bé, tránh xa nó nha.
1013
01:17:44,034 --> 01:17:45,619
Dây cứu sinh xong rồi.
1014
01:17:46,787 --> 01:17:50,624
Chỉ cần để máy bơm đẩy anh ra,
dùng dây thừng kéo anh trở lại.
1015
01:17:51,250 --> 01:17:52,251
Được rồi.
1016
01:17:53,627 --> 01:17:55,337
Sao không để tôi quay hết?
1017
01:17:57,882 --> 01:18:00,801
Tôi muốn cả hai máy. Ta cần tin tức.
Thôi nào, Jack!
1018
01:18:01,468 --> 01:18:02,720
Đây không phải dã ngoại.
1019
01:18:03,387 --> 01:18:05,764
Phim này sẽ là trợ cấp hưu hàng năm.
1020
01:18:07,349 --> 01:18:09,518
Tôi sẽ ổn hơn nếu anh làm một thứ.
1021
01:18:10,227 --> 01:18:11,395
Chuyện gì?
1022
01:18:12,146 --> 01:18:13,355
Lạnh chân hả?
1023
01:18:21,822 --> 01:18:23,657
Được rồi Bob. Giữ nó ngay đây.
1024
01:18:24,867 --> 01:18:27,912
- Ta ở ngay trên đường hầm.
- Được rồi, xuống ở đây.
1025
01:18:28,662 --> 01:18:30,206
Nói FitzRoyce ta đã vào chỗ.
1026
01:18:30,539 --> 01:18:32,958
FitzRoyce, giờ anh đi được rồi.
1027
01:18:58,692 --> 01:19:01,278
Họ đang kiểm tra dây cứu sinh
xem nó an toàn không.
1028
01:19:23,968 --> 01:19:26,762
Họ đang trải mồi cho cá mập.
Dầu và máu cá.
1029
01:19:27,513 --> 01:19:29,139
Jack sẽ tạo âm thanh kim loại
1030
01:19:29,223 --> 01:19:32,101
để lôi kéo nó xuống vào ống lọc.
1031
01:19:34,186 --> 01:19:36,480
- Khởi động máy bơm đi.
- Vâng.
1032
01:21:06,945 --> 01:21:07,821
Nó vào rồi!
1033
01:21:08,947 --> 01:21:09,865
Được rồi!
1034
01:21:11,492 --> 01:21:12,618
Được rồi, khóa rồi.
1035
01:21:15,287 --> 01:21:16,789
An toàn rồi Brody. Làm đi.
1036
01:21:17,664 --> 01:21:18,832
Ta đi thôi.
1037
01:22:46,670 --> 01:22:47,546
Điều khiển đây.
1038
01:22:47,629 --> 01:22:50,257
- Miếng vá đường hầm đúng chỗ chưa?
- Từ từ.
1039
01:23:02,144 --> 01:23:03,979
Này, để tôi giúp cô, Morgan.
1040
01:23:04,104 --> 01:23:05,105
Được rồi!
1041
01:23:08,525 --> 01:23:09,818
Giờ, hàn con quỷ...
1042
01:23:12,738 --> 01:23:15,616
- Kathryn, cô làm gì vậy?
- Tôi xuống dưới đó.
1043
01:23:19,495 --> 01:23:22,831
- Điên à?
- Anh ấy cần biết những gì đang diễn ra.
1044
01:23:28,128 --> 01:23:29,588
- Cảm ơn.
- Được rồi.
1045
01:23:30,631 --> 01:23:31,882
Cẩn thận cái bình đó.
1046
01:23:32,966 --> 01:23:34,051
Được rồi.
1047
01:23:38,055 --> 01:23:39,473
- Chân vịt này.
- Cảm ơn.
1048
01:23:40,265 --> 01:23:41,558
Cẩn thận dưới đó nha.
1049
01:24:29,856 --> 01:24:30,857
Anh ổn chứ?
1050
01:24:32,442 --> 01:24:35,028
- Ông FitzRoyce đâu?
- Tôi không biết.
1051
01:24:40,993 --> 01:24:42,119
Chuyện gì vậy?
1052
01:24:43,328 --> 01:24:44,830
Ông chủ!
1053
01:24:45,247 --> 01:24:46,665
Ông chủ!
1054
01:24:47,165 --> 01:24:48,375
Ông chủ!
1055
01:24:50,586 --> 01:24:53,922
- Không có lối ra khác à?
- Anh không hiểu đâu. Hết rồi!
1056
01:24:54,131 --> 01:24:55,257
Anh nhìn chưa?
1057
01:24:56,258 --> 01:24:57,593
Anh ta không xuất hiện.
1058
01:24:59,011 --> 01:25:02,055
Ông chủ, quỷ tha ma bắt ông,
trả lời tôi đi!
1059
01:25:08,812 --> 01:25:11,398
Ta sẽ làm con quỷ đó nghẹt thở.
Tắt máy bơm.
1060
01:25:11,690 --> 01:25:12,858
Ông chắc chứ?
1061
01:25:13,233 --> 01:25:15,819
- Sao không cho nó nổ?
- Nghe này cháu trai.
1062
01:25:16,028 --> 01:25:18,322
Tuabin hai triệu rưỡi đó
không thể tan thành bụi
1063
01:25:18,405 --> 01:25:21,825
vì mấy con cá chết tiệt đâu.
Tắt máy bơm đi!
1064
01:25:26,788 --> 01:25:27,831
Chuyện gì vậy?
1065
01:25:29,291 --> 01:25:30,584
Họ đã tắt máy bơm.
1066
01:25:32,794 --> 01:25:36,048
Đó là mọi thứ nó cần.
Cổng không giữ được lâu nữa đâu.
1067
01:25:38,550 --> 01:25:39,968
Philip, kéo chốt đi!
1068
01:25:40,844 --> 01:25:42,304
Kéo chốt đi Philip!
1069
01:27:06,138 --> 01:27:07,097
Nhìn kìa!
1070
01:27:14,730 --> 01:27:15,772
Chúa ơi!
1071
01:27:16,940 --> 01:27:18,150
Ôi Chúa ơi!
1072
01:27:19,067 --> 01:27:20,569
Phải cảnh báo cho họ biết.
1073
01:27:21,737 --> 01:27:23,238
Đưa họ lên. Nó quay lại!
1074
01:27:23,321 --> 01:27:24,740
- Nhanh!
- Để tôi giúp.
1075
01:27:24,865 --> 01:27:26,450
- Nào! Nhanh lên!
- Nào!
1076
01:27:26,658 --> 01:27:27,617
Kéo họ lên!
1077
01:27:42,007 --> 01:27:43,508
- Nào Mike.
- Đi đi!
1078
01:27:50,807 --> 01:27:51,850
- Cố lên Mike!
1079
01:27:52,684 --> 01:27:53,769
- Nào!
- Kéo lên!
1080
01:29:35,537 --> 01:29:36,746
Kéo cửa!
1081
01:30:06,776 --> 01:30:08,486
Sao nó lại lỏng ra được chứ?
1082
01:30:14,034 --> 01:30:15,368
Mở hầm!
1083
01:30:20,540 --> 01:30:21,875
- Lên nào Mike. Tôi giúp anh.
1084
01:30:29,174 --> 01:30:30,258
Anh ổn chứ?
1085
01:30:32,594 --> 01:30:34,638
- Hầm có áp suất chưa?
- Rồi.
1086
01:30:34,804 --> 01:30:36,932
Vậy mở vách ngăn,
đưa họ khỏi đó.
1087
01:30:37,098 --> 01:30:38,058
Xong.
1088
01:30:39,267 --> 01:30:41,353
Mọi người cảm thấy không khí chưa?
1089
01:30:42,646 --> 01:30:45,690
Nước rút xuống rồi!
1090
01:30:50,904 --> 01:30:53,239
Cố giữ bình tĩnh. Đừng ào ra cửa.
1091
01:30:53,531 --> 01:30:56,326
- Ôi tạ ơn Chúa!
- Ta được cứu rồi.
1092
01:34:26,661 --> 01:34:29,873
- Được rồi!
- Mấy người khác sao rồi, Mike?
1093
01:34:30,331 --> 01:34:31,916
Calvin thoát rồi. Lisa.
1094
01:34:32,625 --> 01:34:36,254
Mike! Lũ cá heo kìa!
1095
01:34:37,338 --> 01:34:38,590
Cindy!
1096
01:34:39,507 --> 01:34:41,050
- Cindy!
- Sandy!
1097
01:34:41,176 --> 01:34:44,262
- Nào các cô bé! Cindy!
- Cindy!
1098
01:34:44,888 --> 01:34:47,557
Giỏi lắm. Sandy!
1099
01:34:48,516 --> 01:34:50,685
- Nó kìa.
- Sandy, đến đây nào cưng,
1100
01:34:51,769 --> 01:34:53,897
Sandy, mày đâu rồi?
1101
01:34:54,522 --> 01:34:55,690
Sandy!
1102
01:34:57,066 --> 01:34:58,651
- Sandy!
- Hy vọng nó ổn.
1103
01:35:01,362 --> 01:35:03,198
- Cindy, ở yên.
- Sandy.
1104
01:35:06,868 --> 01:35:08,536
Sandy!
1105
01:35:09,287 --> 01:35:10,663
Ổn rồi!
1106
01:35:23,343 --> 01:35:24,969
Ổn rồi!
1107
01:38:16,849 --> 01:38:18,810
Biên dịch Bich Tuyen Ly