1 00:00:19,936 --> 00:00:21,936 КОЛАМБІЯ ПІКЧЕРЗ представляє 2 00:00:27,136 --> 00:00:29,136 ТЕДМАН РОН СИЛЬВЕРМАН ПРОДАКШН 3 00:00:32,216 --> 00:00:34,216 Фільм ПІТЕРА ЙЄТСА 4 00:00:55,136 --> 00:00:57,136 КРУЛЛ 5 00:00:59,296 --> 00:01:01,736 У ролях КЕН МАРШАЛ 6 00:01:03,766 --> 00:01:05,786 ЛІЗЕТ ЕНТОНІ 7 00:01:07,336 --> 00:01:09,336 ФРЕДДІ ДЖОНС 8 00:01:10,416 --> 00:01:12,416 АЛАН АРМСТРОНГ ДЕВІД БАТЛІ 9 00:01:12,656 --> 00:01:14,656 БЕРНАРД БРЕСЛОУ 10 00:01:15,176 --> 00:01:17,176 ЛІАМ НІСОН ДІКЕТ ЕШВОРТ 11 00:01:17,376 --> 00:01:20,376 ТОД КАРТІ РОБІ КОЛТРЕЙН 12 00:01:25,736 --> 00:01:28,736 а також ФРАНЧЕСКА АНЬЄС в ролі ВДОВИ ПАВУЧИХИ 13 00:02:25,736 --> 00:02:28,736 композитор ДЖЕЙМС ХОРНЕР 14 00:02:55,736 --> 00:02:58,736 оператор ПІТЕР СУШИЦЬКІ 15 00:02:58,936 --> 00:03:01,936 автор сценарію СТЕНФОРД ШЕРМАК 16 00:03:12,736 --> 00:03:15,736 продюсер РОН СІЛЬВЕРМАН 17 00:03:15,936 --> 00:03:18,936 режисер ПІТЕР ЙЄТС 18 00:04:12,796 --> 00:04:15,546 Ось що було напророчено - ми всі повинні усвідомити, 19 00:04:16,346 --> 00:04:18,546 що багато світів 20 00:04:18,736 --> 00:04:22,016 поневолено Звіром та його армією безжальних Вбивць. 21 00:04:23,436 --> 00:04:25,936 І також повинні усвідомити 22 00:04:26,606 --> 00:04:31,106 що Звір прийде і в наш світ, на планету Крулл. 23 00:04:31,356 --> 00:04:34,986 Його Чорна фортеця закриє сонце. 24 00:04:35,736 --> 00:04:39,996 Від диму спалених селищ почорніє небо. 25 00:04:40,326 --> 00:04:44,876 І крики тих, хто помиратиме, лунатимуть у спустошених долинах. 26 00:04:45,626 --> 00:04:48,336 Але чи правдиве пророкування, 27 00:04:49,546 --> 00:04:52,046 що королевою стане діва зі стародавнього роду, 28 00:04:52,626 --> 00:04:56,256 що вона, разом із своїм обранцем - королем, правитеме нашим світом, 29 00:04:56,846 --> 00:05:02,516 а син їхній стане Володарем Галактики? 30 00:05:03,136 --> 00:05:07,556 Цього не знаю. 31 00:05:23,656 --> 00:05:25,686 Батьку! 32 00:05:27,996 --> 00:05:30,246 Колвін мав би вже приїхати. 33 00:05:30,456 --> 00:05:32,456 Але ж він мусить пробиратися 34 00:05:32,656 --> 00:05:34,656 через дрімучі ліси та стрімкі гори. 35 00:05:34,856 --> 00:05:37,336 На перевалах і шляхах чатують Вбивці. 36 00:05:37,836 --> 00:05:39,846 Колвін може не доїхати. 37 00:05:40,056 --> 00:05:43,136 - Це б принесло тобі задоволення? - Я надіслав йому допомогу. 38 00:05:43,676 --> 00:05:47,266 Хоча й не бачу сенсу у спілці із старими ворогами. 39 00:05:47,846 --> 00:05:50,566 Тату, загарбники прагнуть знищити наш світ. 40 00:05:51,016 --> 00:05:53,076 Нам потрібен цей союз. 41 00:05:53,896 --> 00:05:57,106 Шанс з'явиться тільки тоді, коли ми об'єднаємось. 42 00:05:57,406 --> 00:06:00,116 Достатньо угоди з королем Тарольдом. 43 00:06:00,616 --> 00:06:03,446 Тобі не обов'язково виходити за його сина. 44 00:06:03,786 --> 00:06:06,406 Це єдиний засіб забезпечити міцність угоди. 45 00:06:07,746 --> 00:06:09,766 Шлюб - це мій вибір. 46 00:06:10,246 --> 00:06:13,086 Якби ж він не був сином Тарольда! 47 00:06:13,666 --> 00:06:15,696 Колвін великий воїн. 48 00:06:15,836 --> 00:06:17,926 Хороші воїни - погані чоловіки. 49 00:06:20,006 --> 00:06:22,076 Можливо. 50 00:07:01,386 --> 00:07:03,496 Вершники! 51 00:07:04,056 --> 00:07:06,156 Відчинити браму! 52 00:07:20,406 --> 00:07:23,826 Ми просили про допомогу. Ніхто не прийшов! 53 00:07:24,076 --> 00:07:26,086 Відправлено було двадцятьох воїнів. 54 00:07:26,156 --> 00:07:28,206 Ми втратили 300 воїнів, щоб побачити вас! 55 00:07:29,286 --> 00:07:31,706 Мені не потрібен цей шлюб, Тарольде. 56 00:07:31,956 --> 00:07:38,086 - Як і мені, Eйріху! - Мені потрібен! І Вашій доньці! 57 00:07:38,546 --> 00:07:42,136 І ти поведеш проти Вбивць разом із своєю і мою армію?! 58 00:07:42,336 --> 00:07:44,926 Будь-яку армію, 59 00:07:45,006 --> 00:07:47,926 до перемоги або до загибелі. 60 00:08:10,576 --> 00:08:12,666 Я зробила правильний вибір. 61 00:08:14,666 --> 00:08:16,786 Я також. 62 00:08:19,206 --> 00:08:21,236 Складна була подорож? 63 00:08:22,086 --> 00:08:24,136 Але необхідна. 64 00:08:24,336 --> 00:08:27,596 - Аби не надто запізніла. - Не повинна бути запізнілою. 65 00:08:32,386 --> 00:08:36,106 То... Церемонія відбудеться тут? 66 00:08:37,566 --> 00:08:39,586 Сьогодні, при сході місяця. 67 00:08:42,146 --> 00:08:45,616 Мій батько каже, що воїни погані чоловіки. 68 00:08:46,366 --> 00:08:48,486 - Це залежить багато від чого. - Від чого ж? 69 00:08:49,656 --> 00:08:52,826 Якщо ти очікуєш від чоловіка, щоб він бігав навколо тебе 70 00:08:52,956 --> 00:08:54,956 і підстрибував, коли ти ляснеш у долоні... 71 00:08:55,036 --> 00:08:57,086 Ти не робитимеш цього заради мене? 72 00:08:58,706 --> 00:09:02,296 Звісно ж, ні. Ти ж воїн. 73 00:09:35,616 --> 00:09:38,416 Відтепер мого королівства не існує. 74 00:09:39,086 --> 00:09:43,296 - І мого теж. - Постає держава наших дітей. 75 00:09:43,716 --> 00:09:45,836 Згоден. 76 00:11:13,216 --> 00:11:15,306 Я віддаю цей вогонь воді. 77 00:11:17,056 --> 00:11:21,396 Він має відродитися в руці жінки, яку я обираю за дружину. 78 00:11:31,066 --> 00:11:33,066 Я дістаю вогонь з води. 79 00:11:34,196 --> 00:11:37,326 Щоб віддати його воїну, якого обрала за чоловіка. 80 00:11:47,206 --> 00:11:49,416 Візьми цей вогонь з моєї руки. 81 00:12:09,146 --> 00:12:11,156 Варто! 82 00:12:11,196 --> 00:12:12,706 - Вбивці! - До зброї! 83 00:12:12,786 --> 00:12:15,736 - Битимося разом! - Ні. Є безпечний вихід? 84 00:12:15,826 --> 00:12:18,326 - Підземна галерея. - Мерщій! 85 00:12:30,366 --> 00:12:32,386 Ми маємо бути разом. 86 00:12:32,446 --> 00:12:34,466 - Ти кохаєш мене? - Звісно кохаю! 87 00:12:34,546 --> 00:12:38,516 - Тоді сховайся. - Колвіне, повертайся швидше. 88 00:12:39,386 --> 00:12:41,886 Всі до центру зали! В коло! 89 00:13:35,606 --> 00:13:37,656 Візьми! 90 00:14:16,696 --> 00:14:18,696 Тримай! 91 00:15:12,536 --> 00:15:14,666 Колвіне! 92 00:15:15,916 --> 00:15:17,966 Лізо! 93 00:15:27,176 --> 00:15:29,236 Батьку! 94 00:17:56,416 --> 00:17:58,416 - Живий. - Лізо? 95 00:17:58,616 --> 00:18:00,616 - Вона жива. - Де вона? 96 00:18:00,816 --> 00:18:02,816 - Заспокойся. - Де? 97 00:18:03,016 --> 00:18:05,016 Зараз вона дуже далеко. 98 00:18:09,546 --> 00:18:11,296 Хто ти? 99 00:18:11,426 --> 00:18:13,596 Енір. 100 00:18:14,726 --> 00:18:16,736 Мудрець? 101 00:18:16,806 --> 00:18:20,186 Один з них. 102 00:18:21,896 --> 00:18:24,106 Ти зійшов з Гранітних гір? 103 00:18:24,186 --> 00:18:26,246 Так. Бо в мені є потреба. 104 00:18:41,666 --> 00:18:43,776 Батьку! 105 00:18:46,546 --> 00:18:48,546 Зараз не час для смутку. 106 00:18:53,136 --> 00:18:57,346 Ти не розумієш, як це - втратити батька і наречену в один день. 107 00:18:57,476 --> 00:19:00,146 Але і не я став королем у той же день. 108 00:19:02,146 --> 00:19:04,156 Я втратив королівство. 109 00:19:04,686 --> 00:19:07,236 Твоє королівство величніше, ніж ти уявляєш. 110 00:19:07,446 --> 00:19:10,196 Ласкаво просимо до нього! 111 00:19:11,066 --> 00:19:13,176 Я шукав короля, 112 00:19:15,156 --> 00:19:17,496 а знайшов хлопчиська. 113 00:19:26,756 --> 00:19:28,816 Де Ліза? 114 00:19:30,296 --> 00:19:32,846 В Чорній фортеці. 115 00:19:39,096 --> 00:19:41,126 Відведеш мене туди? 116 00:19:41,186 --> 00:19:43,246 Ти потребуєш помічників. 117 00:19:43,896 --> 00:19:46,026 Я знайду людей дорогою. 118 00:19:47,026 --> 00:19:50,526 У фортеці ти зустрінеш не тільки Вбивць. 119 00:19:51,276 --> 00:19:54,326 Там буде особисто Звір, їхній ватажок. 120 00:19:56,786 --> 00:19:58,856 Його можна вбити? 121 00:20:00,206 --> 00:20:02,306 Можливо. 122 00:20:02,626 --> 00:20:04,996 Та жоден, хто побачив його, не залишився живим. 123 00:20:06,956 --> 00:20:09,756 Потребуєш не тільки людей та їхньої зброї. 124 00:20:10,376 --> 00:20:13,466 Ти повинен отримати владу Володаря Глефи. 125 00:20:22,646 --> 00:20:25,146 Глефа - це лише міф. 126 00:20:25,226 --> 00:20:27,236 Її не існує. 127 00:20:27,396 --> 00:20:30,236 Існує. В печері на вершині гори. 128 00:20:31,606 --> 00:20:33,616 На найвищий вершині. 129 00:20:35,366 --> 00:20:39,996 Без глефи ніколи не знайдеш Лізу. 130 00:20:40,746 --> 00:20:43,036 Я потребую зброї, а не артефактів. 131 00:20:43,706 --> 00:20:46,336 Глефа була дуже потужною зброєю. 132 00:20:47,706 --> 00:20:49,736 І знову може нею стати. 133 00:20:50,466 --> 00:20:52,876 Але в руках гідної людини. 134 00:20:54,336 --> 00:20:57,386 Тільки вона може повернути Силу Глефи. 135 00:20:58,096 --> 00:21:00,116 І ця людина я? 136 00:21:00,316 --> 00:21:02,416 Якби ж я знав. 137 00:21:03,856 --> 00:21:05,946 Я не можу йти з тобою. 138 00:21:08,326 --> 00:21:11,366 Не хвилюйся. Якщо Глефа існує, я повернуся з нею. 139 00:21:11,536 --> 00:21:13,706 Якщо не повернешся з нею - 140 00:21:14,826 --> 00:21:16,876 не повернешся взагалі. 141 00:26:59,466 --> 00:27:02,506 Тебе привезено сюди для вступу у шлюб зі мною. 142 00:27:03,346 --> 00:27:05,716 Я обраний бути королем. 143 00:27:22,656 --> 00:27:25,156 Не використовуй її без необхідності. 144 00:27:26,406 --> 00:27:28,996 - Тоді ж коли? - Дізнаєшся. 145 00:27:30,866 --> 00:27:33,956 Доправ мене Чорної фортеці, щоб я міг використати. 146 00:27:34,036 --> 00:27:36,136 Це не буде легко. 147 00:27:37,126 --> 00:27:39,466 Чорна фортеця переміщується кожного сходу сонця. 148 00:27:39,546 --> 00:27:42,586 Часом у гори, часом у пустелі, 149 00:27:42,676 --> 00:27:44,756 іноді в море. 150 00:27:45,556 --> 00:27:47,586 Щоразу різними шляхами на інше місце. 151 00:27:47,666 --> 00:27:50,096 Але ж ти сказав, що зможеш знайти її! 152 00:27:51,846 --> 00:27:54,806 Королівськи чесноти полягають не тільки в мужності. 153 00:27:55,726 --> 00:27:57,836 Чемність теж є однією з них. 154 00:28:00,816 --> 00:28:02,916 Вибач. 155 00:28:06,736 --> 00:28:08,826 Думки про Лізу змушують мене до поспіху. 156 00:28:15,286 --> 00:28:17,306 Так. Я теж був молодим. 157 00:28:18,626 --> 00:28:20,666 Колись. 158 00:28:22,426 --> 00:28:24,756 Я був закоханий, як і ти. 159 00:28:27,846 --> 00:28:29,856 Але твоє кохання буде 160 00:28:30,766 --> 00:28:32,846 щасливішим за моє. 161 00:28:34,846 --> 00:28:38,186 Я сказав тобі, що знаю, як знайти фортецю 162 00:28:38,276 --> 00:28:42,526 і для того нам порібен сліпий Провидець Емеральд. 163 00:28:44,506 --> 00:28:46,516 Але де він теж невідомо. 164 00:28:46,626 --> 00:28:49,826 Я знаю. До нього день шляху. 165 00:29:35,616 --> 00:29:37,626 Допоможіть! 166 00:29:39,336 --> 00:29:42,126 Допоможіть! Драговина! 167 00:29:43,756 --> 00:29:46,296 Якби не цей хиткий пісок, 168 00:29:48,086 --> 00:29:52,096 мене поглинуло б, поки ви тут очіма кліпали! 169 00:29:54,976 --> 00:29:57,016 Що це за місце? 170 00:29:58,186 --> 00:30:00,566 Ліс біля Гранітних гір. 171 00:30:00,856 --> 00:30:04,236 Прокляття! Тисяча миль убік. 172 00:30:04,946 --> 00:30:06,996 Поспішив. 173 00:30:07,446 --> 00:30:10,986 Мав різні погляди з одним чоловіком відносно пирога з агрусу. 174 00:30:11,326 --> 00:30:14,576 Він залишив його на підвіконні. 175 00:30:15,746 --> 00:30:19,206 - На що він сподівався? - Можливо, хотів з'їсти його? 176 00:30:20,626 --> 00:30:24,586 За жлобство я зараз запросто перетворю тебе на кажана. 177 00:30:25,716 --> 00:30:30,796 Може повисиш трохи головою донизу і навчишся чемності. 178 00:30:31,676 --> 00:30:34,266 Мешканці узгір'я заслабкі для чаклунства. 179 00:30:34,636 --> 00:30:38,096 Це ми ще побачимо, старий. Побачимо! 180 00:30:39,096 --> 00:30:42,686 Ні! Це рецепт підливки з гарячим шоколадом. 181 00:30:43,476 --> 00:30:45,526 Я перетворю тебе на гусака. 182 00:30:46,486 --> 00:30:48,526 Гладкого і потворного! 183 00:30:55,946 --> 00:30:58,086 Дуже гладкий! Дуже потворний! 184 00:31:05,796 --> 00:31:10,636 Бачиш, що я зробив би з тобою, якби я був мстивим. 185 00:31:16,466 --> 00:31:18,546 Облиште мене! 186 00:31:19,846 --> 00:31:21,936 Мій скарбе, давай подивимося... 187 00:31:31,946 --> 00:31:34,696 У лісі небезпечно. Краще тримайся нас! 188 00:31:34,776 --> 00:31:39,116 Триматися вас? Та ти хоч знаєш, хто я? 189 00:31:39,706 --> 00:31:43,456 - Ні. - Я Ерго Прекрасний. 190 00:31:43,626 --> 00:31:46,626 Малий зріст - велика сила. 191 00:31:46,796 --> 00:31:49,666 Маю маленьку мету, але велику уяву. 192 00:31:49,836 --> 00:31:53,636 Я не спілкуюсь із селянами та жебраками. До побачення! 193 00:32:20,406 --> 00:32:23,166 Зачекайте! Зачекайте на мене! 194 00:32:23,996 --> 00:32:27,456 Я згадав, - у мене термінова справа там, куди ви прямуєте. 195 00:32:27,546 --> 00:32:29,636 Яка справа? 196 00:32:30,836 --> 00:32:32,936 Залишитись живим. 197 00:33:05,376 --> 00:33:09,796 Можеш ходити всюди, куди хочеш, але в межах цих стін. 198 00:33:10,546 --> 00:33:16,086 Це палац, з якого я, разом із тобою, царюватиму над усіма світами. 199 00:33:18,346 --> 00:33:22,766 Ти не уникнеш мене. Ти будеш моєю королевою. 200 00:33:44,246 --> 00:33:47,286 Не міг обрати легшого шляху? 201 00:33:53,966 --> 00:33:56,546 Так ми заощадимо півдня. 202 00:34:17,356 --> 00:34:19,426 Грабіжники! 203 00:34:19,526 --> 00:34:22,236 Це люди. Ми не знаємо, чи грабіжники вони. 204 00:34:22,326 --> 00:34:25,326 Тільки в грабіжників такі страшні мармизи. 205 00:34:25,496 --> 00:34:28,076 Не хвилюйся. Я перетворю їх на свиней. 206 00:34:50,766 --> 00:34:53,066 Ви оточені сотнею людей! 207 00:34:54,316 --> 00:34:56,426 Сотня нас не зупинить! 208 00:34:58,816 --> 00:35:02,156 - Так. І хто ж тут у нас? - Воїн! 209 00:35:05,246 --> 00:35:07,326 Крім того, ти помилився осіб так на 90. 210 00:35:07,406 --> 00:35:09,746 Давай просто вб'ємо їх, Торку. 211 00:35:09,826 --> 00:35:13,956 Заткайся, Руне! Я не вбиваю без поважної причини. 212 00:35:14,626 --> 00:35:17,126 Я також. Маєте бути вдячні мені за це. 213 00:35:24,096 --> 00:35:26,846 - Ви усі - втікачі-каторжники? - Ми усі люди. 214 00:35:27,096 --> 00:35:30,846 Раби, бандити, дезертири та розбишаки. 215 00:35:32,516 --> 00:35:35,016 - Відчайдухи. - Ти таких досі не бачив. 216 00:35:35,336 --> 00:35:39,586 Добре. Саме такі мені й потрібні. 217 00:35:39,986 --> 00:35:41,996 Справді? 218 00:35:43,196 --> 00:35:46,826 Ці люди не слухаються нікого, окрім мене. 219 00:35:47,536 --> 00:35:49,686 А я не слухаюсь нікого. 220 00:35:51,076 --> 00:35:53,246 - Навіть короля? - Короля? 221 00:35:54,456 --> 00:35:58,666 Країною вештається багато божевільних, що називають себе навіть царями. 222 00:36:01,546 --> 00:36:04,346 Ти підеш за королем до Чорної фортеці? 223 00:36:04,636 --> 00:36:06,656 Отже, ти - з тих божевільних. 224 00:36:06,726 --> 00:36:09,226 Я б не пішов до Чорної фортеці навіть по батька. 225 00:36:09,306 --> 00:36:12,396 - Якби ти його мав! - От тому б і не пішов. 226 00:36:12,476 --> 00:36:16,186 А щоб захистити наш світ, будинок та родину? 227 00:36:16,266 --> 00:36:18,266 Якщо загарбники переможуть, ми станемо рабами, 228 00:36:18,466 --> 00:36:20,466 як і ті , що все те мають. 229 00:36:20,656 --> 00:36:22,656 Гарно сказано, але ми не б'ємось безплатно. 230 00:36:22,866 --> 00:36:26,076 - Розумієш мене? - Ваша плата - воля і слава. 231 00:36:26,276 --> 00:36:28,366 Воля? Вона у нас є. 232 00:36:29,446 --> 00:36:32,366 Воля нічого не варта. 233 00:36:32,956 --> 00:36:35,036 Отримаєш її - і станеш банкрутом. 234 00:36:35,666 --> 00:36:37,836 З'їси - і голодуватимеш. 235 00:36:38,206 --> 00:36:40,216 Шукатимеш її - і збожеволієш. 236 00:36:40,396 --> 00:36:42,436 Це правда. 237 00:36:42,566 --> 00:36:46,446 Але слава і свобода залишаться вашим синам. 238 00:36:55,916 --> 00:36:59,166 - Звідки ти знаєш, чи є в мене сини? - Якщо Вбивці завоюють Крулл, 239 00:36:59,336 --> 00:37:01,836 твої сини стануть рабами навіки. 240 00:37:04,796 --> 00:37:07,506 Я не маю синів, але піду за тобою. 241 00:37:10,466 --> 00:37:12,466 А вам не соромно, хлопчики? 242 00:37:26,486 --> 00:37:30,276 Тільки король та лорд-маршал мають ключі від цих кайданів. 243 00:37:30,826 --> 00:37:33,656 - Ти не лорд-маршал. - Еге ж. 244 00:37:35,116 --> 00:37:37,956 За віком ти - син Торальда? 245 00:37:38,326 --> 00:37:40,426 Ми одного віку. 246 00:37:41,456 --> 00:37:44,506 Старішаєш, Торквіле, старішаєш. От мозок і розм'як. 247 00:37:45,336 --> 00:37:47,586 Ви вдев'ятьох варті цілої армії. 248 00:38:02,186 --> 00:38:06,146 Все вийде - відімкнеш їх. Або помремо разом. 249 00:38:09,106 --> 00:38:12,156 Чули його! Ми є армія! 250 00:38:13,196 --> 00:38:16,326 - Безкоштовна армія. - Проблеми, Ріне? 251 00:38:16,506 --> 00:38:19,706 Навіщо звертати увагу на людину, що розмовляє сама із собою? 252 00:38:20,216 --> 00:38:22,266 - Їдьмо! - Вперед! 253 00:38:22,326 --> 00:38:24,376 - Ну ж бо! - Вперед! 254 00:38:33,716 --> 00:38:35,776 Агрусе! 255 00:39:02,706 --> 00:39:04,706 Ерго! 256 00:39:04,916 --> 00:39:06,946 Еніре, допоможи! 257 00:39:33,026 --> 00:39:36,526 Ай, геволт! Там чудовисько! 258 00:39:36,736 --> 00:39:39,616 А там ще одне, однооке! 259 00:39:39,786 --> 00:39:41,786 - Однооке? - Циклоп. 260 00:39:41,916 --> 00:39:44,246 Він націлився в мене списом. 261 00:39:44,826 --> 00:39:48,836 Якби було так, ти б уже був мертвим. Він цілився у Вбивцю. 262 00:39:48,916 --> 00:39:51,966 Між ними давня ворожнеча. 263 00:39:53,466 --> 00:39:58,556 Багато років тому його предки жили далеко від Крулла. 264 00:40:01,056 --> 00:40:03,086 І в них було 265 00:40:03,396 --> 00:40:05,936 два ока, як і у всіх інших. 266 00:40:07,266 --> 00:40:11,186 Згідно угоди із Звіром, ватажком Вбивць, 267 00:40:11,276 --> 00:40:14,856 вони відмовились від одного ока в обмін на здатність 268 00:40:15,776 --> 00:40:18,946 передбачати майбутнє, але їх одурили. 269 00:40:20,496 --> 00:40:23,496 Вони можуть бачити 270 00:40:24,396 --> 00:40:26,416 лише час власної смерті. 271 00:40:26,486 --> 00:40:31,086 Вони сумні, самотні істоти, що з дня народження знають 272 00:40:33,086 --> 00:40:35,136 день своєї смерті. 273 00:40:35,586 --> 00:40:38,806 Сьогодні б я помер, якби не він. 274 00:40:39,806 --> 00:40:41,816 Суглоби. 275 00:40:49,606 --> 00:40:52,356 Продовжимо шлях утрьох. Решта залишиться тут. 276 00:40:52,486 --> 00:40:56,616 Вчотирьох. Я не залишусь із самими злодіями. 277 00:40:57,906 --> 00:41:00,026 Гаразд. Вчотирьох. 278 00:41:15,046 --> 00:41:17,636 Він веде нас до величезної брили. 279 00:41:18,086 --> 00:41:20,466 Ця людина має родзинки в мозку. 280 00:41:23,176 --> 00:41:25,346 Bпізнаю старого друга. 281 00:41:49,626 --> 00:41:52,336 Хворі. Вони усі хворі! 282 00:43:04,696 --> 00:43:06,906 Ми шукаємо Чорну фортецю. 283 00:43:09,116 --> 00:43:12,916 Пошукі її утруднені. Хто шукає? 284 00:43:13,286 --> 00:43:15,346 Новий король. 285 00:43:15,626 --> 00:43:17,636 Зі старим голосом? 286 00:43:18,006 --> 00:43:20,096 Впізнаєш голос? 287 00:43:22,716 --> 00:43:24,756 Так, мій друже. 288 00:43:27,346 --> 00:43:29,636 Ми намагаємось знайти... 289 00:43:37,276 --> 00:43:39,856 Я знайду для вас Чорну фортецю. 290 00:44:15,436 --> 00:44:17,436 - У тебе є цукерки? - Ні. 291 00:44:17,636 --> 00:44:19,636 - А пастила? - Ні. 292 00:44:19,836 --> 00:44:22,106 Дивний хлопчик. У хлопчиків завжди є солодощі. 293 00:44:24,856 --> 00:44:26,916 У мене є паличка кориці. 294 00:44:30,656 --> 00:44:32,796 Поділимося. 295 00:44:34,076 --> 00:44:36,536 Я Eрго Прекрасний. 296 00:44:36,996 --> 00:44:41,716 Малий зріст, та велика сила. Маю мету і багато що бачу. 297 00:44:42,086 --> 00:44:44,196 Вражає. 298 00:44:44,336 --> 00:44:46,846 - Сподіваюся. - Я Тіч. 299 00:44:47,176 --> 00:44:49,846 Не дуже вражає, але достатньо. 300 00:45:38,356 --> 00:45:40,446 Чорна фортеця... 301 00:45:42,316 --> 00:45:44,476 Де вона? 302 00:46:01,376 --> 00:46:03,436 Ти в порядку? 303 00:46:03,626 --> 00:46:05,666 Так. 304 00:46:06,006 --> 00:46:10,466 Звір не любить цікавих провидців біля себе. 305 00:46:11,296 --> 00:46:14,386 Це така сила, яку навіть ти не можеш подолати? 306 00:46:14,846 --> 00:46:19,096 Так. Але є місце, де його сила не діє. 307 00:46:20,146 --> 00:46:23,396 Смарагдовий храм. 308 00:46:23,546 --> 00:46:25,796 Так. Там неможливо завадити моїм видінням. 309 00:46:25,866 --> 00:46:30,906 - Підеш з нами? - Велика Трясовина - підступне місце. 310 00:46:32,526 --> 00:46:34,636 Ти повинен піти туди. 311 00:47:06,566 --> 00:47:12,196 Храм в центрі болота. Там три дерева, що ростуть разом. 312 00:47:13,366 --> 00:47:16,116 Тут ще щось росте? Пахне лише смертю. 313 00:47:16,196 --> 00:47:18,656 Смерть та влада - кревні родичі. 314 00:47:19,076 --> 00:47:21,706 Не подобаються мені ці родичі. 315 00:47:38,876 --> 00:47:42,096 Поглянь. Це наша винагорода. 316 00:47:44,226 --> 00:47:46,336 Справжній скарб. 317 00:47:48,686 --> 00:47:51,196 Можливо, для декого дуже недалекоглядного. 318 00:47:51,486 --> 00:47:53,586 Що? 319 00:47:55,776 --> 00:47:57,826 Це ж були смарагди. 320 00:47:57,886 --> 00:48:00,036 Звісно, блін, смарагди. 321 00:48:00,096 --> 00:48:02,416 Присягаюсь! Це були смарагди! 322 00:48:06,206 --> 00:48:10,836 Смерть та надгробок - наша нагорода за цей похід. 323 00:48:44,016 --> 00:48:45,766 Вбивці! 324 00:48:45,896 --> 00:48:47,906 - Геть від озера! - Ховайтесь! 325 00:48:48,006 --> 00:48:50,276 - Сюди! - Пригнися! 326 00:48:54,476 --> 00:48:56,626 Назад! 327 00:49:05,446 --> 00:49:07,576 Швидше, тут нас видно! 328 00:50:21,066 --> 00:50:23,176 Колвіне! 329 00:50:25,406 --> 00:50:27,496 Сюди! 330 00:50:37,586 --> 00:50:40,626 Ти вдруге врятував мені життя. 331 00:50:41,046 --> 00:50:43,676 - Мене звати Eрго. - Прекрасний. 332 00:50:49,716 --> 00:50:53,136 - Як його ім'я? - Його звуть Релл. 333 00:50:53,306 --> 00:50:56,896 Іноді відвідує провидця. Багато не говорить. 334 00:50:56,976 --> 00:51:01,236 І він саркастичний з тим, хто хоче бути його другом. 335 00:51:01,486 --> 00:51:04,816 Або дотепний з тим, хто вже є його другом. 336 00:51:05,316 --> 00:51:10,656 Добре мати коротке ім'я, коли зріст 6 метрів. 337 00:51:10,786 --> 00:51:14,076 Великі імена беруть, щоб мати більшу вагу. 338 00:51:14,326 --> 00:51:20,126 Вчинки є більш важливими, - наприклад, порятунок Тіча. 339 00:51:20,256 --> 00:51:23,376 Для того і друзі, щоб допомогти. 340 00:51:23,626 --> 00:51:27,346 - Звичайно. - Ти йдеш за нами тривалий час. 341 00:51:27,466 --> 00:51:31,516 З самого початку. Дізнавшись, що мудрець спустився з гір, 342 00:51:31,676 --> 00:51:33,846 я зрозумів, що настав час. 343 00:51:34,766 --> 00:51:37,976 То приєднуйся до нас. Кожному потрібна компанія. 344 00:51:38,816 --> 00:51:40,856 Так. 345 00:51:41,106 --> 00:51:43,156 Кожному. 346 00:51:53,576 --> 00:51:55,586 Сюди. 347 00:51:57,126 --> 00:52:01,046 Якби я забажав, то негайно ж зник би звідси. 348 00:52:01,666 --> 00:52:05,256 Якби я дійсно забажав, то сидів би зараз 349 00:52:05,336 --> 00:52:08,336 на пирозі з агрусом, великому, наче гора. 350 00:52:08,506 --> 00:52:12,096 Не буду жадібним. Хай буде великим, наче хата. 351 00:52:12,176 --> 00:52:15,426 - Я хотів би цуценя. - Одне? 352 00:52:15,886 --> 00:52:19,266 - Чому не сто? - Я хочу одне. 353 00:52:19,356 --> 00:52:23,686 Це безглузде бажання. Релле, що б ти забажав? 354 00:52:24,066 --> 00:52:26,196 Незнання. 355 00:52:56,976 --> 00:52:58,986 Ні! 356 00:53:33,136 --> 00:53:35,676 - Ненонге! Допоможи йому! - Допоможу! 357 00:53:35,846 --> 00:53:39,886 - Трясовина. Ми занурюємось! - Це чинить Звір. 358 00:53:40,186 --> 00:53:43,476 - Тримайтесь за руки! Утворимо ланцюг! - Допоможіть! Витягніть мене! 359 00:53:43,566 --> 00:53:45,586 Рене, тримай його! 360 00:53:46,316 --> 00:53:48,406 Швидко! 361 00:53:57,116 --> 00:53:59,196 - Тримайся! - Тягніть! 362 00:54:01,166 --> 00:54:03,186 Дайте мені сокиру! 363 00:54:05,836 --> 00:54:07,856 Добре! 364 00:54:09,666 --> 00:54:11,716 Тягніть! 365 00:54:14,346 --> 00:54:16,426 Тягніть! 366 00:54:22,346 --> 00:54:24,406 Рука вислизає! 367 00:54:25,436 --> 00:54:27,516 Тягніть! 368 00:54:35,316 --> 00:54:37,396 Менно! 369 00:54:41,236 --> 00:54:43,366 Допоможіть! 370 00:54:51,916 --> 00:54:53,996 Витягніть мене! Допоможіть! 371 00:55:07,016 --> 00:55:09,926 Менно! Зберігай спокій! Не рухайся! 372 00:55:12,646 --> 00:55:15,016 Зачекай! Тримайся! 373 00:55:16,726 --> 00:55:20,026 Не рухайся, Менно! Ще трохи! 374 00:55:24,066 --> 00:55:26,176 Тягніть! 375 00:55:40,376 --> 00:55:42,486 Менно! 376 00:56:17,336 --> 00:56:19,486 Ти, Тіче? 377 00:56:38,146 --> 00:56:40,646 - Далеко до храму? - Bжe недалеко. 378 00:56:44,736 --> 00:56:47,026 Залишайся тут. Переконайся, що за нами не стежать. 379 00:56:47,116 --> 00:56:49,446 - Гаразд. - Будь обережний. 380 00:56:59,246 --> 00:57:01,346 Дякую. 381 00:57:02,796 --> 00:57:05,466 Я вестиму Провидця. Тіч, ти йди вперед. 382 00:57:05,966 --> 00:57:08,116 Дякую, брате. 383 00:57:18,976 --> 00:57:22,816 Я вестиму Провидця. Ти йди з Тічем. 384 00:57:45,296 --> 00:57:47,396 - Сюди? - Ні. Сюди. 385 00:57:48,926 --> 00:57:50,936 Ти впевнений? 386 00:57:52,966 --> 00:57:55,066 Я впізнаю це дерево. 387 00:57:59,266 --> 00:58:01,306 Я навіть згадав це місце. 388 00:58:37,926 --> 00:58:39,976 Ось ці дерева, брате. 389 00:58:40,056 --> 00:58:43,266 Той, хто шукає знання, поведе мене. 390 00:58:44,016 --> 00:58:46,116 Іншим не можна підходити. 391 00:59:29,936 --> 00:59:32,606 Ось тобі знання, якого шукаєш! 392 01:00:10,186 --> 01:00:13,066 Звір має багато озброєння. Це було одне з них. 393 01:00:15,736 --> 01:00:17,796 Перевертень. 394 01:00:22,076 --> 01:00:26,496 - Як ти знав? - Я знайшов тіло Провидця в піску. 395 01:00:31,166 --> 01:00:33,276 Він пожертвував життям заради нас. 396 01:00:33,876 --> 01:00:35,976 Він був моєю сім'єю. 397 01:00:37,676 --> 01:00:39,786 Відтепер ми твоя сім'я. 398 01:00:54,856 --> 01:00:57,566 Тепер нам не знайти Чорну фортецю. 399 01:00:58,326 --> 01:01:00,366 Я знаю, хто може нам допомогти. 400 01:01:02,616 --> 01:01:06,166 - Хто? - Чорна Bдoвa-павучиха. 401 01:01:06,536 --> 01:01:10,046 Вона не допомогла ще нікому. І від неї ніхто не повернувся. 402 01:01:10,246 --> 01:01:13,256 - Вона має велику силу. - Так, убивства. 403 01:01:14,086 --> 01:01:18,846 Можливо, мене не вб'є. Я знаю її ім'я. 404 01:01:20,426 --> 01:01:22,466 Її ім'я Смерть. 405 01:01:23,016 --> 01:01:27,896 Колись у неї було інше ім'я. Стародавнє та могутнє. 406 01:01:36,026 --> 01:01:40,826 Ми всі ризикуємо життям. Мій ризик не більший за ваш. 407 01:01:46,956 --> 01:01:48,986 Я маю спробувати. 408 01:02:22,526 --> 01:02:24,576 Побачиш - старий допоможе. Де мої нотатки? 409 01:02:25,496 --> 01:02:29,166 Дідько! Маю бути організованішим в такі часи. 410 01:02:48,936 --> 01:02:50,996 Ходи сюди,цуцику! 411 01:03:02,406 --> 01:03:04,486 Де Eргo? 412 01:03:06,746 --> 01:03:08,846 Він... Він скоро повернеться. 413 01:04:06,756 --> 01:04:09,016 Я піду один. 414 01:04:09,636 --> 01:04:11,716 - Я піду з тобою. - Ні. 415 01:04:13,186 --> 01:04:16,766 Якщо ми підемо вдвох, вона обох і вб'є. 416 01:04:17,896 --> 01:04:21,896 - А в мене є шанс. - У кожного своя доля, Колвіне. 417 01:04:22,606 --> 01:04:24,666 Так. 418 01:04:25,866 --> 01:04:28,696 Так, у кожного своя доля. 419 01:04:38,626 --> 01:04:41,416 Якщо не повернуся до світанку, 420 01:04:42,836 --> 01:04:44,976 будете знaти мою. 421 01:04:48,256 --> 01:04:50,316 Заночуємо тут. 422 01:05:09,526 --> 01:05:12,156 Це було дурне бажання. 423 01:05:17,956 --> 01:05:21,496 У нас немає їжі і люди занадто стомлені, щоб полювати. 424 01:05:26,176 --> 01:05:28,186 - Гей, Кігане. - Що? 425 01:05:28,256 --> 01:05:31,256 Чи одна з твоїх дружин не живе в якомусь із довколишніх селищ? 426 01:05:32,426 --> 01:05:36,976 Лона? Ні, зараз вона живе нижче по річці. 427 01:05:37,346 --> 01:05:39,646 Скільки в нього дружин? 428 01:05:39,766 --> 01:05:42,316 Сім чи вісім, за нашими підрахунками. 429 01:05:42,816 --> 01:05:44,856 Мабуть, мандрує часто. 430 01:05:45,486 --> 01:05:47,636 Напрямків багато. 431 01:05:47,946 --> 01:05:49,986 Меррітт? 432 01:05:51,446 --> 01:05:54,196 Вона живе в селі недалеко від гігантських дерев. 433 01:05:54,786 --> 01:05:57,536 - Чи вміє вона готувати? - Це не найкраще з її достоінств, 434 01:05:57,666 --> 01:06:01,416 - але впорається. - Хай тільки дасть харчів. 435 01:06:01,846 --> 01:06:05,596 Пан Прекрасний вважає себе геніальним кухарем. Перевіримо. 436 01:06:05,846 --> 01:06:07,846 Добре. 437 01:06:37,746 --> 01:06:40,036 Там ще багато, якщо хочете добавки. 438 01:06:40,126 --> 01:06:42,286 Біля вогнища є вода. 439 01:06:58,056 --> 01:07:00,186 - Ну що? - Тобто? 440 01:07:00,976 --> 01:07:03,006 Хто ця дівчина? 441 01:07:03,156 --> 01:07:06,356 Її селище спалили. Я її прихистила. 442 01:07:06,526 --> 01:07:09,146 Подивишся на неї ще раз - я її вижену! 443 01:07:09,236 --> 01:07:11,946 Меррітт, моя люба! 444 01:07:12,656 --> 01:07:14,946 Куди їй до тебе. 445 01:07:15,036 --> 01:07:17,156 - Шкіра та кістки. - Та ну? 446 01:07:17,286 --> 01:07:20,866 Послухай, люба, "Вірність" моє друге ім'я. 447 01:07:26,626 --> 01:07:28,736 Ти маєш з'їсти щось. 448 01:07:29,666 --> 01:07:31,716 Я не голодний. 449 01:07:31,836 --> 01:07:34,136 Будь ласка, заради мене. 450 01:07:37,806 --> 01:07:39,896 Дякую. 451 01:08:50,086 --> 01:08:52,196 Що тебе турбує? 452 01:08:52,916 --> 01:08:57,136 Ти обрала жалюгідне королівство на злиденній планеті. 453 01:08:57,546 --> 01:09:00,546 - Я обрала кохання. - Кохання минає. 454 01:09:00,806 --> 01:09:02,906 Влада вічна. 455 01:09:16,196 --> 01:09:20,736 Це моя влада. І вона може стати твоєю. 456 01:09:21,036 --> 01:09:23,366 Мені не потрібна твоя влада. 457 01:09:24,656 --> 01:09:27,496 Не лякайся моєї зовнішності. 458 01:09:27,826 --> 01:09:30,006 Лізо... 459 01:09:32,006 --> 01:09:37,216 Я можу мати будь-який вигляд, який забажаєш. 460 01:09:39,256 --> 01:09:41,676 І жодного не покохаю. 461 01:09:46,896 --> 01:09:50,016 Ти гадаєш, що твій король-хлопчисько кохає тебе? 462 01:09:53,896 --> 01:09:56,856 "Я не торкалася чоловіка відколи мій коханий пішов". 463 01:09:56,906 --> 01:09:59,156 - Це брехня! - "Я знаю, як це важко, 464 01:09:59,316 --> 01:10:02,496 - бути далеко від коханої." - Він зрадить тебе. 465 01:10:02,576 --> 01:10:04,586 Утіш мене цієї ночі. 466 01:10:04,836 --> 01:10:07,496 - Цього не буде. - "Я не можу зрадити своєї нареченої." 467 01:10:07,746 --> 01:10:10,836 - Тоді він помрe. - "Дозволь, я втішу тебе." 468 01:10:11,376 --> 01:10:14,336 Я не можу втішитись, коли вона страждає. 469 01:10:16,256 --> 01:10:19,386 - Ти відмовляєшся? - Я не можу. 470 01:10:24,216 --> 01:10:28,056 Повелитель сказав: «Хай він її зрадить. Якщо ні, то вбий його!" 471 01:10:29,686 --> 01:10:35,816 Так, він мій повелитель. Ці пазурі були близькі до твого горла. 472 01:10:36,356 --> 01:10:38,736 Я могла б вбити тебе в одну мить. 473 01:10:39,236 --> 01:10:42,656 Але я полюбила тебе з першого погляду. 474 01:10:43,486 --> 01:10:45,606 Це тебе зрадили. 475 01:10:45,906 --> 01:10:49,666 Влада минає. Любов вічна. 476 01:10:50,576 --> 01:10:52,656 Згадуй мене. 477 01:10:57,756 --> 01:11:02,596 Візьми мою владу! Якщо станеш моєю королевою, 478 01:11:03,506 --> 01:11:06,056 я припиню навалу Вбивць. 479 01:11:06,556 --> 01:11:10,146 Ти здатна зупинити вбивства та пожежі. 480 01:11:11,146 --> 01:11:15,146 Чим далі, тим більше безневинних людей загине. 481 01:11:16,606 --> 01:11:18,736 Подумай про це. 482 01:11:19,776 --> 01:11:21,956 Поспішай, Колвіне. 483 01:11:58,026 --> 01:12:00,026 Я шукаю Вдову! 484 01:12:03,736 --> 01:12:06,236 Увійди, щоб побачити мене та померти! 485 01:13:52,096 --> 01:13:54,186 Лізо! 486 01:13:59,686 --> 01:14:01,716 Хто вимовив це ім'я? 487 01:14:01,846 --> 01:14:04,086 Це я, Енір! 488 01:14:06,106 --> 01:14:09,026 Я дам тобі цей час. 489 01:16:38,176 --> 01:16:40,266 Лізо... 490 01:16:41,766 --> 01:16:44,896 Я була молодою, коли востаннє чула це ім'я. 491 01:16:45,556 --> 01:16:48,526 Я був молодий, коли востаннє вимовив його. 492 01:16:49,646 --> 01:16:54,776 Моє обличчя було таке ж гарне, як і ім'я. 493 01:16:55,316 --> 01:17:00,036 Ліза, я кохав тебе усім серцем. 494 01:17:00,576 --> 01:17:02,786 Але ти покинув мене. 495 01:17:03,866 --> 01:17:07,456 - Я мав обов'язок... - Прагнення. 496 01:17:11,586 --> 01:17:13,796 У тебе був син. 497 01:17:17,136 --> 01:17:19,306 У нас був син. 498 01:17:20,176 --> 01:17:22,266 Ти не казала мені нічого. 499 01:17:25,406 --> 01:17:27,476 Де він? 500 01:17:27,676 --> 01:17:30,176 Я вбила його, коли він народився. 501 01:17:32,046 --> 01:17:34,496 І ось моє покарання. 502 01:17:36,556 --> 01:17:38,666 Мого сина? 503 01:17:40,326 --> 01:17:45,576 Я не могла вбити тебе і моя лють знайшла жертву. 504 01:17:52,876 --> 01:17:54,966 Я знаю, що ти ніколи не пробачиш мені. 505 01:17:57,086 --> 01:18:01,096 Я не пробачу собі. Тебе я простив. 506 01:18:01,926 --> 01:18:05,686 Ти ніколи не пробачиш жінку, яка вбилa твого сина. 507 01:18:07,396 --> 01:18:09,506 Якби це було так, 508 01:18:10,646 --> 01:18:14,186 бачив би я зараз тебе колишньою? 509 01:18:16,446 --> 01:18:19,776 Дозволь мені бачити твоїми очима? 510 01:18:38,506 --> 01:18:41,176 Як я міг залишити тебе? 511 01:18:42,136 --> 01:18:44,176 Те, що ти бачиш - дуже великий подарунок для мене. 512 01:18:48,596 --> 01:18:51,146 І ти можеш відплатити мені не меньшим подарунком. 513 01:18:52,396 --> 01:18:56,236 - Що я маю побачити? - Чорну фортецю. Де вона? 514 01:18:59,816 --> 01:19:02,066 Завтра вона буде... 515 01:19:02,196 --> 01:19:04,346 ... в Залізній Пустелі. 516 01:19:05,446 --> 01:19:08,076 Але що тобі до того, якщо ти не зможеш піти звідси? 517 01:19:08,156 --> 01:19:10,206 Ніхто ще не втік з Павутиння. 518 01:19:10,626 --> 01:19:13,246 Молоду дівчину ув'язнено в фортеці. 519 01:19:13,336 --> 01:19:15,376 Молода дівчина з твоїм ім'ям. 520 01:19:15,836 --> 01:19:18,506 Молодий хлопець шукає її. 521 01:19:19,836 --> 01:19:21,946 Він того ж віку, 522 01:19:23,096 --> 01:19:25,236 що й я в часи нашого кохання. 523 01:19:27,556 --> 01:19:29,736 Коли ми кохали один одного... Згадай той час... Згадай, кохана. 524 01:19:33,106 --> 01:19:35,186 Те, що ти просиш, поза моєю владою. 525 01:19:40,656 --> 01:19:42,916 Годинника можна перевернути лише один раз. 526 01:19:43,906 --> 01:19:46,576 Це Закон Павутиння. 527 01:19:47,576 --> 01:19:52,746 Тоді друга Ліза постарішає і помре у самоті. 528 01:19:53,626 --> 01:19:59,086 Помре в темряві. І темрява запанує над світом. 529 01:20:06,176 --> 01:20:09,096 Це піщинки мого життя. 530 01:20:12,556 --> 01:20:16,146 Візьми їх і павук тобі не зашкодить. 531 01:20:18,396 --> 01:20:21,606 Але твоє життя втрачатиметься разом із піском. 532 01:20:22,816 --> 01:20:24,996 А як щодо твого? 533 01:20:26,366 --> 01:20:29,326 Я дарую його дівчині, яка має моє ім'я. 534 01:20:36,246 --> 01:20:39,206 Я не можу зупинити пісок. 535 01:20:40,666 --> 01:20:42,926 Час не можна зупинити. 536 01:20:47,176 --> 01:20:49,466 Йди. 537 01:20:50,096 --> 01:20:52,386 Врятуй іншу Лізу. 538 01:22:54,556 --> 01:22:56,976 На світанку! 539 01:23:02,726 --> 01:23:04,856 На світанку... 540 01:23:05,646 --> 01:23:07,896 ... Чорна фортеця з'явиться... 541 01:23:08,906 --> 01:23:11,016 ... в Залізній Пустелі. 542 01:23:11,316 --> 01:23:14,906 І буде там до світанку наступного дня. 543 01:23:15,496 --> 01:23:17,556 Mусите... Ви... 544 01:23:29,006 --> 01:23:31,036 Ви мусите дістатись її. 545 01:23:31,926 --> 01:23:34,596 Ми підемо туди. Ти підеш з нами. 546 01:23:35,886 --> 01:23:37,946 Ні... 547 01:23:40,016 --> 01:23:42,356 Ні... 548 01:23:45,226 --> 01:23:47,396 Ні... Мій шлях скінчився. 549 01:23:51,276 --> 01:23:53,776 Використовуй цю силу мудрo. 550 01:23:55,116 --> 01:23:57,496 Не марнуй її. 551 01:23:59,706 --> 01:24:02,916 Ти дав мені цю силу. Я цього ніколи не забуду. 552 01:24:22,306 --> 01:24:24,406 Поховаймо його тут... 553 01:24:28,736 --> 01:24:31,486 Залізна Пустеля за 1000 ліг звідси. 554 01:24:32,216 --> 01:24:36,446 Вогненні коні... Вони можуть долати 1000 ліг за день. 555 01:24:38,446 --> 01:24:41,116 Ми встигнемо, якщо поквапимось. 556 01:26:48,370 --> 01:26:50,490 Чудово! Женіть їх сюди! 557 01:26:53,710 --> 01:26:55,820 Сірий їхній вожак! 558 01:27:26,160 --> 01:27:28,310 Тримай! Тримай! 559 01:27:40,260 --> 01:27:42,420 Ось ти й попався! 560 01:28:00,860 --> 01:28:02,960 Попався! 561 01:28:05,700 --> 01:28:07,860 Слухняний наче дитина! 562 01:28:09,410 --> 01:28:11,750 - Торквіле! Сідлай решту! - Швидше! 563 01:28:22,840 --> 01:28:26,180 Спокійно. Тихо будь! Стій! Стій! 564 01:28:38,480 --> 01:28:40,640 Дбай про нього. 565 01:28:41,740 --> 01:28:44,610 - Чому він не їде? - Йому час помирати. 566 01:28:44,700 --> 01:28:47,990 Чому б йому не приєднатися до нас, перш ніж померти? 567 01:28:48,160 --> 01:28:51,200 Він повинен залишитися тут, щоб скоритися своїй долі. 568 01:28:51,660 --> 01:28:55,290 Якщо він не погодиться, то дуже страждатиме. 569 01:28:58,960 --> 01:29:01,340 Спокійно! Я маю залишитися. 570 01:29:02,090 --> 01:29:04,230 Вже час? 571 01:29:07,260 --> 01:29:09,930 Ти дуже нам допоміг, Релле. Залишайся. 572 01:29:12,060 --> 01:29:14,130 Циклоп не без долі. 573 01:29:15,940 --> 01:29:18,010 Кожен не без долі. 574 01:29:18,400 --> 01:29:20,690 Я поїду з тобою. 575 01:29:21,190 --> 01:29:23,280 Я маю залишитися тут, мій друже. 576 01:29:26,450 --> 01:29:28,590 У нас було мало часу. 577 01:30:12,410 --> 01:30:14,580 Їдьмо! 578 01:32:22,970 --> 01:32:24,480 Он вона! 579 01:32:24,600 --> 01:32:27,800 Тільки божевільні можуть перебувати поруч із нею. 580 01:32:28,380 --> 01:32:30,380 Ми перебуватимемо набагато ближче. 581 01:32:30,470 --> 01:32:32,510 Швидше! Майже світанок. 582 01:32:32,760 --> 01:32:35,430 Ви повинні потрапити до неї до сходу обох сонць. 583 01:34:30,040 --> 01:34:32,190 Рун, повернися! 584 01:34:45,350 --> 01:34:47,400 Я був неправий. 585 01:34:47,640 --> 01:34:49,780 Цей похід дуже важливий. 586 01:34:50,520 --> 01:34:52,620 Заверши його... 587 01:35:10,540 --> 01:35:12,750 - Доведеться прориватись. - Ні, чекай. 588 01:35:13,500 --> 01:35:15,800 Нас уб'ють за першого поруху. 589 01:35:22,220 --> 01:35:24,350 Колвіне, поглянь. 590 01:35:57,840 --> 01:35:59,870 За ним! 591 01:36:45,430 --> 01:36:47,440 Хутчіш! 592 01:36:52,640 --> 01:36:54,780 Кігане! Подбай про хлопчика! 593 01:37:01,110 --> 01:37:04,160 - Торквіле, залиш сокиру у проході! - Це не допоможе. 594 01:37:09,660 --> 01:37:11,800 Прийшов мій час. 595 01:38:16,520 --> 01:38:18,690 Не зупиняйтесь! 596 01:38:42,630 --> 01:38:44,720 Куди? 597 01:38:46,220 --> 01:38:48,240 Обережно! 598 01:38:58,940 --> 01:39:02,520 - Мою мандрівку завершено. - Я тебе витягну звідти. 599 01:39:03,280 --> 01:39:05,380 Ні, ні, ні... Я залишуся тут. 600 01:39:23,380 --> 01:39:25,450 Веди нас. 601 01:39:51,990 --> 01:39:54,110 Я не втримаю! 602 01:39:58,330 --> 01:40:00,410 Торквіле! Киньте нам мотузку! Кидайте! 603 01:40:08,470 --> 01:40:11,220 - Вбивці! - Я спускаюсь! 604 01:40:15,220 --> 01:40:17,260 Давай! 605 01:40:18,600 --> 01:40:21,730 - Відійдіть! Вилазь, швидше! - Ні, чекайте! 606 01:40:21,810 --> 01:40:24,150 Нічого не можна зробити. Забирайтеся! 607 01:41:20,080 --> 01:41:22,080 Далі я піду сам. 608 01:41:23,160 --> 01:41:26,040 Куди ти підеш? Нема проходу. 609 01:41:28,460 --> 01:41:30,530 Існує один спосіб. 610 01:42:23,930 --> 01:42:26,310 Ми повинні знайти інших, Eргo. 611 01:43:35,380 --> 01:43:37,520 Вони зупинились. 612 01:43:43,720 --> 01:43:45,850 Бардольфе, облиш! Зупинися! 613 01:43:48,730 --> 01:43:50,810 Обережно! 614 01:44:36,320 --> 01:44:38,430 - Лізо! - Колвін! 615 01:44:47,540 --> 01:44:49,870 Не тут, Колвіне. Він дуже сильний. 616 01:44:50,580 --> 01:44:53,080 Ти повинен битися із ним подалі від центру фортеці. 617 01:49:10,380 --> 01:49:13,130 Глефу втрачено. Без неї його не перемогти. 618 01:49:18,680 --> 01:49:21,480 Колвін, річь не в Глефі, ти повинен вбити його. 619 01:49:24,310 --> 01:49:28,320 Ні, Лізо, ми повинні. Він не може перемогти нас. 620 01:49:28,530 --> 01:49:32,240 Я можу отримати вогонь тільки з руки жінки, яку обрав за дружину. 621 01:49:32,320 --> 01:49:35,120 Я віддаю вогонь воїну, якого обрала за чоловіка... 622 01:49:37,780 --> 01:49:39,920 Bізьми вогонь з моєї руки. 623 01:51:17,180 --> 01:51:19,510 Потрібно знайти інших. 624 01:51:41,320 --> 01:51:43,420 Я не залишу тебе, Eргo. 625 01:51:57,470 --> 01:51:59,840 - Колвіне! - Бардольф? 626 01:52:00,040 --> 01:52:02,040 Дивіться, кров! 627 01:52:04,890 --> 01:52:07,430 Це Eргo. Може вони ще живі. 628 01:52:13,080 --> 01:52:16,110 - Забираймося звідси. - Він ризикував життям заради нас. 629 01:52:16,190 --> 01:52:19,610 Ми не покинемо його тут. 630 01:52:46,390 --> 01:52:49,020 Ходімо, швидше! Давай! 631 01:54:12,730 --> 01:54:14,760 Тримайся подалі! 632 01:54:47,970 --> 01:54:50,050 Ось він! Допоможи їм! 633 01:56:36,160 --> 01:56:38,260 - Ерго, Ерго! - Він житиме. 634 01:56:39,250 --> 01:56:41,330 - Ви його королева? - Так. 635 01:56:41,830 --> 01:56:43,940 - То ми перемогли. - Так. 636 01:56:44,380 --> 01:56:47,590 Але цуценям бути набагато краще. 637 01:56:53,260 --> 01:56:55,760 Я гадаю, що прийшов час зняти ці ланцюги. 638 01:57:03,150 --> 01:57:06,480 Я думав лишити їх, як згадку про нашу подорож. 639 01:57:08,110 --> 01:57:10,510 - Ключ твій. - Тільки король та лорд-маршал 640 01:57:10,630 --> 01:57:13,380 мають цей ключ. 641 01:57:13,450 --> 01:57:15,560 Саме так. 642 01:57:22,460 --> 01:57:26,710 Діва із стародавнього роду стане королевою. 643 01:57:27,130 --> 01:57:31,880 Вона, разом із своїм обранцем - королем, правитеме нашим світом, 644 01:57:32,180 --> 01:57:35,470 а їхній син стане Володарем Галактики.