1 00:04:12,920 --> 00:04:15,520 Esto se me hizo saber: 2 00:04:16,423 --> 00:04:19,700 que muchos mundos han sido esclavizados 3 00:04:19,841 --> 00:04:22,517 por la Bestia y su ejército, los Asesinos... 4 00:04:23,555 --> 00:04:25,875 Y esto también se me hizo saber... 5 00:04:26,725 --> 00:04:30,965 que la Bestia vendría a nuestro mundo. El mundo de Krull, 6 00:04:31,480 --> 00:04:34,880 y su Fortaleza Negra sería vista en esta tierra, 7 00:04:35,817 --> 00:04:39,857 que el humo de las aldeas ardiendo oscurecería el cielo, 8 00:04:40,447 --> 00:04:44,767 y los gritos de los moribundos resonarían por los valles desiertos. 9 00:04:45,702 --> 00:04:48,302 Pero una cosa no puedo saber. 10 00:04:49,622 --> 00:04:52,022 Si la profecía es cierta, 11 00:04:52,709 --> 00:04:56,189 una chica con nombre antiguo se convertirá en reina, 12 00:04:56,963 --> 00:05:02,403 elegirá a un rey, y juntos gobernarán nuestro mundo, 13 00:05:03,219 --> 00:05:07,459 y su hijo gobernará la galaxia. 14 00:05:23,739 --> 00:05:24,779 ¡Padre! 15 00:05:28,118 --> 00:05:30,238 Colwyn ya debería de estar aquí. 16 00:05:30,537 --> 00:05:34,057 Quizá se vio forzado a cruzar los bosques en la tierra rocosa. 17 00:05:34,333 --> 00:05:37,293 Todos los pasos y caminos están en manos de los Asesinos. 18 00:05:37,961 --> 00:05:39,681 Colwyn quizá no lo consiga. 19 00:05:40,130 --> 00:05:41,650 ¿Eso te agradaría? 20 00:05:41,798 --> 00:05:43,158 ¡Envié hombres para ayudarlo! 21 00:05:43,800 --> 00:05:47,200 Pero no veo razón para aliarnos con nuestros antiguos enemigos. 22 00:05:47,971 --> 00:05:50,531 Padre, los invasores están destruyendo nuestro mundo. 23 00:05:51,099 --> 00:05:52,739 Necesitamos la alianza. 24 00:05:53,977 --> 00:05:57,017 Sólo si nos unimos tendremos posibilidades de derrotarlos. 25 00:05:57,522 --> 00:06:00,042 Entonces haré un tratado con el Rey Turold. 26 00:06:00,733 --> 00:06:03,453 No es necesario que te cases con su hijo. 27 00:06:03,861 --> 00:06:06,381 Es la única forma de garantizar la alianza. 28 00:06:07,824 --> 00:06:09,624 El matrimonio es mi elección. 29 00:06:10,368 --> 00:06:13,088 Si fuera cualquier otro excepto el hijo de Turold. 30 00:06:13,746 --> 00:06:15,466 Colwyn es un gran guerrero. 31 00:06:15,957 --> 00:06:17,917 Los buenos guerreros son malos maridos. 32 00:06:20,127 --> 00:06:21,207 Tal vez. 33 00:07:01,459 --> 00:07:03,139 ¡Se acercan caballos! 34 00:07:04,128 --> 00:07:05,528 ¡Abran las puertas! 35 00:07:20,519 --> 00:07:23,759 Te enviamos por ayuda, nadie vino. 36 00:07:24,315 --> 00:07:25,995 Les enviamos a 20 hombres. 37 00:07:26,192 --> 00:07:28,232 Perdimos a 300 viniendo aquí. 38 00:07:29,403 --> 00:07:31,643 No elegí este casamiento, Turold. 39 00:07:32,072 --> 00:07:33,512 ¡Yo tampoco, Eirig! 40 00:07:33,824 --> 00:07:37,984 ¡Yo lo elegí! ¡Su hija lo eligió! Así será. 41 00:07:38,620 --> 00:07:42,100 ¿Y guiarás este ejército junto con el mío contra los Asesinos? 42 00:07:42,416 --> 00:07:44,896 Llevaré cualquier ejército que tenga contra ellos. 43 00:07:45,085 --> 00:07:47,885 Hasta que los derrote o muera. 44 00:08:10,693 --> 00:08:12,373 Elegí bien. 45 00:08:14,739 --> 00:08:15,779 Yo también. 46 00:08:19,285 --> 00:08:20,885 ¿Fue duro tu viaje? 47 00:08:22,205 --> 00:08:23,325 Pero necesario. 48 00:08:24,415 --> 00:08:27,575 - Quizá ya sea demasiado tarde. - No es demasiado tarde. 49 00:08:32,465 --> 00:08:36,726 ¿Aquí es dónde... se celebrará la ceremonia? 50 00:08:37,678 --> 00:08:39,118 Esta noche, al salir la luna. 51 00:08:42,224 --> 00:08:45,504 Mi padre dice que los buenos guerreros son malos maridos. 52 00:08:46,478 --> 00:08:48,478 - Eso depende. - ¿De qué? 53 00:08:49,731 --> 00:08:52,771 De si esperas que un marido te siga a todas partes, 54 00:08:53,068 --> 00:08:54,948 y sólo esté pendiente de ti. 55 00:08:55,153 --> 00:08:56,753 ¿No estarías pendiente sólo de mí? 56 00:08:58,782 --> 00:09:02,222 No, claro que no. Eres un guerrero. 57 00:09:35,693 --> 00:09:38,333 A partir de hoy, mi reino no existe. 58 00:09:39,196 --> 00:09:40,196 El mío tampoco. 59 00:09:40,197 --> 00:09:43,237 Un solo reino gobernado por nuestros hijos. 60 00:11:13,288 --> 00:11:14,808 Doy el fuego al agua. 61 00:11:17,167 --> 00:11:21,247 No volverá excepto de la mano de la mujer que elija como esposa. 62 00:11:31,139 --> 00:11:33,019 Tomo el fuego del agua. 63 00:11:34,308 --> 00:11:37,268 Se lo entrego sólo al hombre que elijo como marido. 64 00:11:47,321 --> 00:11:49,401 Toma el fuego de mi mano. 65 00:11:58,916 --> 00:11:59,916 ¡Asesinos! 66 00:11:59,958 --> 00:12:01,918 ¡Asesinos, Asesinos! 67 00:12:03,086 --> 00:12:04,446 ¡Los Asesinos nos atacan! 68 00:12:09,217 --> 00:12:10,937 Llamen a la guardia real. 69 00:12:11,219 --> 00:12:12,579 - Asesinos. - Ármense. 70 00:12:12,762 --> 00:12:15,722 Lucharemos juntos. No. 71 00:12:15,891 --> 00:12:18,291 Un túnel subterráneo. Vamos. 72 00:12:30,530 --> 00:12:32,050 Mi lugar es junto a ti. 73 00:12:32,448 --> 00:12:34,408 - ¿Me amas? - Claro que te amo. 74 00:12:34,617 --> 00:12:35,617 Entonces vete. 75 00:12:36,452 --> 00:12:38,532 Colwyn, regresa pronto conmigo. 76 00:12:39,455 --> 00:12:41,855 ¡Todos en el centro de la habitación, atrás! 77 00:13:35,677 --> 00:13:36,677 Agárralo. 78 00:14:16,800 --> 00:14:17,800 Toma. 79 00:15:12,604 --> 00:15:13,644 Colwyn. 80 00:15:16,024 --> 00:15:17,024 ¡Lyssa! 81 00:15:21,530 --> 00:15:23,130 ¡Colwyn! 82 00:15:23,865 --> 00:15:24,865 ¡Ayuda! 83 00:15:24,950 --> 00:15:25,950 ¡Colwyn! 84 00:15:27,244 --> 00:15:28,244 ¡Padre! 85 00:15:29,204 --> 00:15:31,084 ¡Colwyn! 86 00:17:55,490 --> 00:17:56,490 ¡Lyssa! 87 00:17:56,514 --> 00:17:57,594 Está viva. 88 00:17:58,141 --> 00:17:59,141 ¿Donde? 89 00:17:59,392 --> 00:18:00,472 ¡Quieto! 90 00:18:01,102 --> 00:18:02,102 ¿Dónde? 91 00:18:02,353 --> 00:18:04,433 Por ahora, está fuera de tu alcance. 92 00:18:09,610 --> 00:18:10,770 ¿Quién eres? 93 00:18:11,487 --> 00:18:12,607 Soy Ynyr. 94 00:18:14,824 --> 00:18:15,904 El anciano. 95 00:18:16,909 --> 00:18:18,069 Bueno... 96 00:18:18,953 --> 00:18:20,153 no tan viejo como eso. 97 00:18:21,956 --> 00:18:24,076 Has bajado de las Montañas de Granito. 98 00:18:24,249 --> 00:18:26,129 Sí. Ahora me necesitan. 99 00:18:41,725 --> 00:18:42,885 ¡Padre! 100 00:18:46,605 --> 00:18:48,485 No hay tiempo ahora para sentir pena 101 00:18:53,236 --> 00:18:57,236 No has perdido a un padre y a una esposa en el mismo día. 102 00:18:57,574 --> 00:19:00,094 Tampoco me convertí en rey este día. 103 00:19:02,203 --> 00:19:03,843 ¡No tengo reino! 104 00:19:04,747 --> 00:19:07,147 Tu reino quizás sea más grande de lo que piensas. 105 00:19:07,542 --> 00:19:10,182 Te lo doy, anciano, y bienvenido a él. 106 00:19:11,128 --> 00:19:12,768 Vine en busca de un rey... 107 00:19:15,257 --> 00:19:17,417 y en cambio encuentro a un niño. 108 00:19:26,852 --> 00:19:27,852 ¿Lyssa? 109 00:19:30,355 --> 00:19:32,795 La tendrán prisionera en la Fortaleza Negra. 110 00:19:39,197 --> 00:19:40,757 ¿Puedes llevarme a ella? 111 00:19:41,241 --> 00:19:42,681 Necesitas ayuda. 112 00:19:43,952 --> 00:19:45,712 Encontraré hombres en el camino. 113 00:19:47,080 --> 00:19:50,480 En la Fortaleza, no sólo te enfrentarás a los Asesinos. 114 00:19:51,376 --> 00:19:54,256 Te enfrentarás a la Bestia, su líder. 115 00:19:56,840 --> 00:19:58,200 Se le puede matar. 116 00:20:00,301 --> 00:20:01,301 Quizás. 117 00:20:02,679 --> 00:20:04,959 Pero ningún hombre lo ha visto y ha vivido para contarlo. 118 00:20:07,058 --> 00:20:09,698 Necesitarás algo más que hombres y espadas. 119 00:20:10,436 --> 00:20:13,396 Necesitarás el poder del Glaive. 120 00:20:22,740 --> 00:20:25,060 El Glaive no es más que un antiguo símbolo. 121 00:20:25,284 --> 00:20:26,924 No existe en realidad. 122 00:20:27,495 --> 00:20:30,215 Existe ahí arriba. 123 00:20:31,665 --> 00:20:33,585 En una cueva del pico más alto. 124 00:20:35,461 --> 00:20:39,901 Sin el Glaive... jamás podrás llegar hasta Lyssa. 125 00:20:40,799 --> 00:20:42,999 Necesito armas, no símbolos. 126 00:20:43,760 --> 00:20:46,240 El Glaive fue una vez un arma muy poderosa. 127 00:20:47,764 --> 00:20:49,364 Puede volver a serlo, 128 00:20:50,517 --> 00:20:52,837 pero sólo en manos del hombre correcto. 129 00:20:54,396 --> 00:20:57,276 Porque sólo el hombre correcto puede recuperar el Glaive. 130 00:20:58,191 --> 00:20:59,271 ¿Soy yo ese hombre? 131 00:21:00,318 --> 00:21:01,758 Ojalá lo supiera. 132 00:21:03,905 --> 00:21:05,345 No puedo ir contigo. 133 00:21:08,326 --> 00:21:11,246 No te preocupes. Si está ahí, regresaré con él. 134 00:21:11,579 --> 00:21:13,619 Si no regresas con él... 135 00:26:59,460 --> 00:27:02,340 Has sido traída aquí para un matrimonio. 136 00:27:03,380 --> 00:27:05,580 Yo soy el rey que elegirás. 137 00:27:22,691 --> 00:27:25,011 No lo uses hasta que lo necesites. 138 00:27:26,444 --> 00:27:28,844 - ¿Cómo sabré cuándo? - Lo sabrás 139 00:27:30,865 --> 00:27:33,825 Si me llevas a la Fortaleza Negra, muy pronto lo usaré. 140 00:27:34,035 --> 00:27:35,755 No será tan fácil. 141 00:27:37,163 --> 00:27:39,323 En cada amanecer, la Fortaleza Negra se mueve. 142 00:27:39,582 --> 00:27:42,462 A veces está en las montañas, a veces en el desierto... 143 00:27:42,668 --> 00:27:44,188 a veces en el mar. 144 00:27:45,546 --> 00:27:47,266 Nunca dos veces en el mismo lugar. 145 00:27:47,465 --> 00:27:49,985 Pero e dijiste que sabías dónde encontrarla. 146 00:27:51,886 --> 00:27:54,686 Hay otras virtudes reales además de la valentía. 147 00:27:55,765 --> 00:27:57,365 La cortesía es una de ellas. 148 00:28:00,853 --> 00:28:02,213 Lo siento. 149 00:28:06,775 --> 00:28:08,695 Es la idea de Lyssa encerrada ahí. 150 00:28:09,862 --> 00:28:11,262 Sí... 151 00:28:12,948 --> 00:28:14,388 Sí. 152 00:28:15,325 --> 00:28:17,125 Bueno, yo también... 153 00:28:18,620 --> 00:28:19,620 fui joven una vez. 154 00:28:22,457 --> 00:28:24,617 Yo también amé como tú. 155 00:28:27,879 --> 00:28:29,479 Pero tu amada tendrá... 156 00:28:30,799 --> 00:28:32,239 más suerte que la mía. 157 00:28:34,886 --> 00:28:38,086 Lo que dije es que sabía cómo encontrar la Fortaleza. 158 00:28:38,264 --> 00:28:42,344 Y es buscando la visión del vidente de esmeralda ciego. 159 00:28:44,646 --> 00:28:46,366 Tampoco sé dónde está. 160 00:28:46,522 --> 00:28:49,682 Yo lo sé. Queda a un día de aquí. Vamos. 161 00:29:35,612 --> 00:29:36,612 Socorro. 162 00:29:39,366 --> 00:29:42,006 ¡Socorro! ¡Me estoy ahogando! 163 00:29:43,745 --> 00:29:46,185 Estas podían haber sido arenas movedizas. 164 00:29:48,124 --> 00:29:51,924 Podían haberme tragado mientras se quedaban ahí mirando. 165 00:29:55,006 --> 00:29:56,446 ¿Dónde está este lugar? 166 00:29:58,217 --> 00:30:00,417 Es un bosque cerca de las Montañas de Granito 167 00:30:00,886 --> 00:30:04,046 ¡Maldición! Me he desviado miles de kilómetros 168 00:30:04,974 --> 00:30:06,094 Bueno, tenía prisa 169 00:30:07,476 --> 00:30:10,836 Tuvimos un pequeño desacuerdo sobre un pastel de grosellas. 170 00:30:11,355 --> 00:30:14,475 El tipo lo dejó en la repisa de su ventana. 171 00:30:15,734 --> 00:30:19,054 - ¿Qué esperaba? - Quizás esperaba comerlo. 172 00:30:20,656 --> 00:30:24,416 Por semejante grosería te convertiré en un murciélago. 173 00:30:25,702 --> 00:30:30,542 Quizá aprendas modales si te cuelgo boca abajo durante un par de horas. 174 00:30:31,666 --> 00:30:34,146 La gente de las colinas no tiene poder para lastimarnos. 175 00:30:34,628 --> 00:30:37,948 Eso ya lo veremos, anciano. Ya lo veremos. 176 00:30:39,090 --> 00:30:42,570 No. Esto es una receta para una salsa de caramelo caliente. 177 00:30:43,470 --> 00:30:45,470 Bueno, tendrá que ser un ganso... 178 00:30:46,514 --> 00:30:48,474 gordo y feo. 179 00:30:55,940 --> 00:30:57,700 Muy gordo y muy feo. 180 00:31:05,783 --> 00:31:10,383 Y con esto ves lo que pude haberte hecho si fuera un hombre vengativo. 181 00:31:16,460 --> 00:31:18,300 Ya pueden dejarme. 182 00:31:19,880 --> 00:31:21,840 Cielos, veamos. 183 00:31:31,975 --> 00:31:34,615 El bosque es peligroso. Será mejor que viajes con nosotros. 184 00:31:34,811 --> 00:31:38,891 ¿Yo, Viajar con ustedes? ¿Sabes quién soy? 185 00:31:39,585 --> 00:31:40,585 No. 186 00:31:40,609 --> 00:31:46,329 Soy Ergo el Magnífico. Pequeño de estatura, grande en poder... 187 00:31:46,781 --> 00:31:49,541 minucioso de propósitos y amplio de visión. 188 00:31:49,826 --> 00:31:53,426 Y no viajo con campesinos ni mendigos. Adiós. 189 00:32:20,439 --> 00:32:23,079 ¡Esperen! ¡Espérenme! 190 00:32:23,984 --> 00:32:25,528 Me acabo de acordar. 191 00:32:25,595 --> 00:32:28,064 Tengo un asunto urgente en esta dirección. 192 00:32:28,206 --> 00:32:29,206 ¿Qué asunto? 193 00:32:30,824 --> 00:32:32,264 Seguir vivo. 194 00:33:05,400 --> 00:33:09,560 Te permitiré ir donde quieras dentro de estas paredes... 195 00:33:10,571 --> 00:33:15,851 pues éste es el palacio desde el cual gobernarás este mundo... y muchos otros. 196 00:33:18,329 --> 00:33:22,569 No puedes escapar de mí. Serás mi reina. 197 00:33:44,271 --> 00:33:47,151 No sabes elegir buenos caminos, anciano. 198 00:33:53,947 --> 00:33:56,427 Por aquí nos ahorraremos medio día de viaje. 199 00:34:17,345 --> 00:34:18,465 Ladrones. 200 00:34:19,555 --> 00:34:22,075 Son hombres. Aún no sabemos si son ladrones. 201 00:34:22,350 --> 00:34:25,230 Caras tan feas sólo pueden ser de ladrones. 202 00:34:25,519 --> 00:34:27,919 No te preocupes. Los convertiré a todos en cerdos. 203 00:34:50,794 --> 00:34:52,914 Están rodeados por 100 hombres. 204 00:34:54,297 --> 00:34:55,937 Con 100 no basta. 205 00:34:58,843 --> 00:35:02,003 Vaya, qué tenemos aquí, Un guerrero. 206 00:35:05,266 --> 00:35:07,226 Además, les faltan 90 hombres. 207 00:35:07,435 --> 00:35:09,595 Matémoslos y acabemos de una vez. 208 00:35:09,854 --> 00:35:13,774 Calma, Rhun. No mato a hombres sin una buena razón. 209 00:35:14,609 --> 00:35:17,009 Yo tampoco, da gracias por ello. 210 00:35:24,118 --> 00:35:25,558 Son presos fugitivos. 211 00:35:25,703 --> 00:35:30,623 Cada uno. Ladrones, bandidos, guerreros y mercenarios. 212 00:35:32,605 --> 00:35:33,605 Hombres desesperados. 213 00:35:33,773 --> 00:35:36,373 - No verás hombres más desesperados. - Bien. 214 00:35:37,527 --> 00:35:39,607 Son la clase de hombres que necesito. 215 00:35:40,071 --> 00:35:41,191 ¿Que necesitas? 216 00:35:43,283 --> 00:35:46,763 Verás, estos hombres no siguen a nadie más que a mí... 217 00:35:47,662 --> 00:35:49,302 y yo no sigo a nadie. 218 00:35:51,165 --> 00:35:53,245 - ¿Seguirías a un rey? - ¿A un rey? 219 00:35:54,585 --> 00:35:58,585 Hay muchos lunáticos que van por el campo asegurando ser reyes. 220 00:36:01,675 --> 00:36:04,315 ¿Seguirías a un rey hasta la Fortaleza Negra? 221 00:36:04,720 --> 00:36:06,226 Ahora sé que eres un lunático. 222 00:36:06,291 --> 00:36:09,469 No seguiría ni a mi propio padre a la Fortaleza Negra. 223 00:36:09,642 --> 00:36:12,362 - Si la encontrara. - Y no sería tan tonto para hacer eso. 224 00:36:12,561 --> 00:36:16,121 ¿Es de tontos defender su mundo y luchar por sus hogares y sus familias? 225 00:36:16,356 --> 00:36:19,236 Si los invasores nos conquistan, serán esclavos con el resto de nosotros. 226 00:36:19,443 --> 00:36:22,083 Qué sentimientos más nobles, pero luchamos por dinero. 227 00:36:22,279 --> 00:36:25,959 ¿Entiendes? Pues los beneficios son la libertad y la fama. 228 00:36:26,366 --> 00:36:28,366 ¿Libertad? Ya la tenemos. 229 00:36:29,578 --> 00:36:32,378 Y la fama, es un monedero vacío. 230 00:36:33,039 --> 00:36:34,999 Cuéntala y estarás en la ruina. 231 00:36:35,750 --> 00:36:37,790 Cómela y pasarás hambre. 232 00:36:38,336 --> 00:36:39,936 Persíguela y te volverás loco. 233 00:36:40,463 --> 00:36:41,903 Eso es cierto. 234 00:36:42,632 --> 00:36:46,272 Pero esta fama y esta libertad podrán dejársela a sus hijos. 235 00:36:55,978 --> 00:36:57,618 ¿Cómo sabías que tengo hijos? 236 00:36:57,772 --> 00:37:00,932 Si los Asesinos conquistan Krull sus hijos serán esclavos. 237 00:37:01,234 --> 00:37:02,234 Por siempre. 238 00:37:04,862 --> 00:37:07,422 Yo no tengo hijos, pero iré contigo. 239 00:37:10,534 --> 00:37:12,414 Este muchacho les hace avergonzar a todos. 240 00:37:26,508 --> 00:37:30,148 Sólo el Rey y el jefe de policía tienen las llaves de estas esposas. 241 00:37:30,846 --> 00:37:33,566 No pareces un jefe de policía. No. 242 00:37:35,183 --> 00:37:37,903 Tienes edad más o menos para ser el hijo de Turold. 243 00:37:38,353 --> 00:37:39,793 La edad exacta. 244 00:37:41,481 --> 00:37:44,361 Torquill, te estás haciendo viejo. Tienes el cerebro blando. 245 00:37:45,360 --> 00:37:47,520 Nueve hombres como tú equivalen a un ejército. 246 00:38:02,251 --> 00:38:06,011 Si tenemos éxito, quítamelas. Si no, moriré con ellas. 247 00:38:09,175 --> 00:38:12,055 Bien, ya le oyeron. ¡Ahora somos un ejército! 248 00:38:13,262 --> 00:38:14,622 Un ejército no remunerado. 249 00:38:14,763 --> 00:38:16,243 ¿Tienes algún problema, Rhun? 250 00:38:16,473 --> 00:38:19,593 ¿No puedo hablar consigo mismo sin que me interrumpan? 251 00:38:20,144 --> 00:38:21,144 Vámonos. 252 00:38:21,145 --> 00:38:24,145 - ¡Arriba! - Nennog, en marcha. 253 00:38:33,782 --> 00:38:35,142 ¡Grosellas! 254 00:39:02,769 --> 00:39:03,769 ¿Ergo! 255 00:39:04,979 --> 00:39:06,219 ¡Ynyr, ayuda! 256 00:39:33,090 --> 00:39:36,410 Qué horror, había un ser espantoso por allá. 257 00:39:36,760 --> 00:39:39,480 ¡Y ahí había una criatura con un solo ojo! 258 00:39:39,846 --> 00:39:41,726 - ¿Un ojo? - Un cíclope. 259 00:39:41,973 --> 00:39:44,133 Y me apuntaba directamente con una lanza. 260 00:39:44,893 --> 00:39:48,693 Si así fuera, ahora estarías muerto. Apuntaba al Asesino... 261 00:39:48,980 --> 00:39:51,860 pues existe odio ancestral entre ellos. 262 00:39:53,526 --> 00:39:55,966 Hace mucho, sus antepasados... 263 00:39:56,488 --> 00:39:58,488 vivían en un mundo lejos de Krull... 264 00:40:01,075 --> 00:40:02,355 y tenían... 265 00:40:03,453 --> 00:40:05,813 dos ojos como el resto de los hombres. 266 00:40:07,331 --> 00:40:11,051 Hicieron un trato con la Bestia, que era el líder de los Asesinos. 267 00:40:11,335 --> 00:40:14,735 Renunciaron a uno de sus ojos a cambio de poder 268 00:40:15,798 --> 00:40:18,878 para prever el futuro, pero fueron engañados. 269 00:40:20,511 --> 00:40:23,391 Lo único que pueden prever... 270 00:40:24,515 --> 00:40:26,275 es el momento de su propia muerte. 271 00:40:26,392 --> 00:40:30,952 Son seres tristes y solitarios, nacen para saber... 272 00:40:33,107 --> 00:40:34,787 el día en que morirán. 273 00:40:35,651 --> 00:40:38,651 Hoy hubiese sido el mío, a no ser por él. 274 00:40:39,863 --> 00:40:40,863 Vamos. 275 00:40:49,664 --> 00:40:52,304 Nosotros tres seguiremos. El resto permanecerá aquí. 276 00:40:52,500 --> 00:40:56,460 Nosotros cuatro seguiremos. No me quedaré aquí con estos criminales. 277 00:40:57,964 --> 00:40:59,484 Los cuatro seguiremos. 278 00:41:15,064 --> 00:41:17,544 Nos lleva derechos a una pared de piedra 279 00:41:18,109 --> 00:41:20,389 Ese hombre tiene pasas en el cerebro. 280 00:41:23,197 --> 00:41:25,277 Reconozco a un viejo amigo. 281 00:41:49,681 --> 00:41:52,201 ¡Locos! Están todos locos. 282 00:43:04,713 --> 00:43:06,873 Buscamos la Fortaleza Negra. 283 00:43:09,175 --> 00:43:12,775 Semejante visión será resistida. ¿Quién la busca? 284 00:43:13,346 --> 00:43:14,746 El nuevo Rey. 285 00:43:15,682 --> 00:43:17,282 ¿Con voz antigua? 286 00:43:18,017 --> 00:43:19,777 ¿Conoces la voz? 287 00:43:22,772 --> 00:43:24,212 Sí, amigo mío. 288 00:43:27,401 --> 00:43:29,561 Intentamos encontrar la... 289 00:43:37,328 --> 00:43:39,728 Buscaré la Fortaleza por ti. 290 00:44:15,490 --> 00:44:17,450 - ¿Tienes bolas de azúcar? - No. 291 00:44:17,659 --> 00:44:18,859 - ¿Pastillas de goma? - No. 292 00:44:19,077 --> 00:44:22,037 ¿Qué clase de muchacho eres? Los muchachos siempre tienen golosinas. 293 00:44:24,874 --> 00:44:26,514 Tengo un trozo de canela. 294 00:44:30,671 --> 00:44:32,391 Pues comparte con los demás. 295 00:44:34,133 --> 00:44:36,413 Soy Ergo el Magnífico. 296 00:44:37,053 --> 00:44:39,390 Pequeño de estatura, grande en poder, 297 00:44:39,490 --> 00:44:41,931 minucioso de propósitos y amplio de visión. 298 00:44:42,099 --> 00:44:43,779 Eso es impresionante. 299 00:44:44,351 --> 00:44:45,591 Eso espero. 300 00:44:45,769 --> 00:44:46,809 Soy Titch. 301 00:44:47,187 --> 00:44:49,747 Eso no es impresionante, pero es adecuado. 302 00:45:38,404 --> 00:45:40,124 La Fortaleza Negra. 303 00:45:42,366 --> 00:45:43,726 ¿Dónde está? 304 00:46:01,385 --> 00:46:02,825 ¿Está bien? 305 00:46:03,679 --> 00:46:04,679 Si 306 00:46:06,014 --> 00:46:10,334 A la Bestia no le gusta que videntes curiosos hurguen en sus asuntos. 307 00:46:11,311 --> 00:46:14,311 ¿Su poder es demasiado grande para que lo venzas? 308 00:46:14,856 --> 00:46:18,896 Sí, aquí. Pero hay un lugar al que su poder no alcanza. 309 00:46:20,195 --> 00:46:21,355 El Templo de Esmeralda. 310 00:46:21,529 --> 00:46:24,689 Sí, en ese lugar no se puede oponer a mi visión. 311 00:46:25,617 --> 00:46:27,457 ¿Nos acompañaras hasta ese lugar? 312 00:46:27,702 --> 00:46:30,782 Está en el gran pantano... un lugar atesorado. 313 00:46:32,540 --> 00:46:34,220 Nuestra necesidad es imperiosa. 314 00:47:06,573 --> 00:47:11,973 El templo está en el centro del pantano, donde tres árboles crecen como uno solo. 315 00:47:13,413 --> 00:47:16,053 ¿Cómo puede crecer algo en ese lugar? Huele a muerte. 316 00:47:16,249 --> 00:47:18,529 La muerte y el poder son primos hermanos. 317 00:47:19,127 --> 00:47:21,607 Creo que no me gustan tus parientes, anciano. 318 00:47:35,643 --> 00:47:36,643 Kegan. 319 00:47:38,688 --> 00:47:39,888 Echa un vistazo. 320 00:47:40,314 --> 00:47:41,994 Los beneficios de este viaje. 321 00:47:44,277 --> 00:47:45,877 Valen una fortuna. 322 00:47:48,698 --> 00:47:51,098 Quizás para alguien completamente miope. 323 00:47:51,534 --> 00:47:52,534 ¿Qué? 324 00:47:55,788 --> 00:47:57,428 Pero eran esmeraldas. 325 00:47:57,832 --> 00:47:59,432 Oye, Rhun. Esmeraldas. 326 00:47:59,875 --> 00:48:01,835 ¡Lo juro! Eran esmeraldas. 327 00:48:06,215 --> 00:48:09,383 Piedras en los bolsillos y lápidas sobre nuestras cabezas, 328 00:48:09,519 --> 00:48:11,222 es lo que conseguiremos con este viaje. 329 00:48:43,960 --> 00:48:45,720 ¡Asesinos, Asesinos! 330 00:48:45,878 --> 00:48:47,678 En el lago, Pónganse a cubierto. 331 00:48:47,880 --> 00:48:49,840 - Por aquí. - Abajo. 332 00:48:54,387 --> 00:48:55,547 Agáchense. 333 00:48:55,721 --> 00:48:56,721 Ven, aquí. 334 00:48:56,931 --> 00:48:57,931 Al otro lado. 335 00:48:59,433 --> 00:49:00,673 Mueve. 336 00:49:02,436 --> 00:49:03,716 Ven hacia aquí. 337 00:49:05,397 --> 00:49:06,917 Rápido, por allá. 338 00:49:09,234 --> 00:49:10,274 Déjalos ahí. 339 00:50:21,013 --> 00:50:22,093 ¡Colwyn! 340 00:50:25,350 --> 00:50:26,550 Por aquí. 341 00:50:37,529 --> 00:50:40,409 Es la segunda vez que salvas mi vida. 342 00:50:40,991 --> 00:50:43,431 Soy Ergo, El Magnífico. 343 00:50:49,624 --> 00:50:51,144 ¿El no tiene nombre? 344 00:50:51,501 --> 00:50:52,981 Se llama Rell. 345 00:50:53,211 --> 00:50:56,691 Visita al vidente a veces. No habla mucho. 346 00:50:56,923 --> 00:50:58,004 Eso había notado, 347 00:50:58,051 --> 00:51:01,118 excepto el ser sarcástico con los que quieren ser amigos. 348 00:51:01,427 --> 00:51:04,627 O bromear con aquellos que ya son sus amigos. 349 00:51:05,222 --> 00:51:07,033 Mi nombre no es ninguna broma. 350 00:51:07,112 --> 00:51:10,712 Está bien tener un nombre corto cuando mides 7 metros. 351 00:51:10,902 --> 00:51:13,815 Pero la gente pequeña necesita nombres largos para hacerse respetar. 352 00:51:14,273 --> 00:51:16,839 Tus acciones te hacen respetar, amigo mío. 353 00:51:16,950 --> 00:51:19,891 Te vi salvar al muchacho de una lanza. 354 00:51:20,195 --> 00:51:23,155 Bueno, eso es lo que hacen los amigos por los demás. 355 00:51:23,574 --> 00:51:24,654 Desde luego. 356 00:51:24,867 --> 00:51:27,147 Llevas siguiéndonos mucho tiempo. 357 00:51:27,411 --> 00:51:28,445 Desde el principio. 358 00:51:28,490 --> 00:51:31,353 Cuando supe que el anciano había bajado de las montañas, 359 00:51:31,581 --> 00:51:33,661 supe que había llegado el momento. 360 00:51:34,710 --> 00:51:37,750 Pues únete a nosotros. Todos los hombres necesitan compañía. 361 00:51:38,755 --> 00:51:39,755 Sí. 362 00:51:41,007 --> 00:51:42,167 Todos los hombres. 363 00:51:53,520 --> 00:51:54,640 Por ahí. 364 00:51:57,065 --> 00:52:00,745 Si me concedieran un deseo, pediría irme de este lugar ahora mismo. 365 00:52:01,611 --> 00:52:03,878 Si de veras me concedieran un deseo, 366 00:52:03,976 --> 00:52:06,358 pediría estar sentado encima de un pastel de grosellas, 367 00:52:06,496 --> 00:52:08,171 tan grande como una montaña. 368 00:52:08,451 --> 00:52:09,731 No, eso es ser demasiado glotón. 369 00:52:09,755 --> 00:52:11,707 Me conformo con uno tan grande como una casa. 370 00:52:12,121 --> 00:52:13,681 Yo pediría un perrito. 371 00:52:13,956 --> 00:52:17,676 Sólo uno, ¿por qué no pedir 100? 372 00:52:18,127 --> 00:52:19,127 Sólo quiero uno. 373 00:52:19,253 --> 00:52:23,413 Qué deseo más estúpido. Y tú, Rell. ¿Tú qué pedirías? 374 00:52:23,966 --> 00:52:25,006 Ignorancia. 375 00:52:56,915 --> 00:52:57,915 ¡No! 376 00:53:33,075 --> 00:53:34,235 - Nennog. - ¡Ayuda! 377 00:53:34,409 --> 00:53:35,489 ¡Ayúdalo! 378 00:53:35,786 --> 00:53:37,306 El suelo. ¡Se está hundiendo! 379 00:53:37,496 --> 00:53:39,696 Es el poder de la Bestia. 380 00:53:40,123 --> 00:53:43,203 - Tómense de las mano, hagan una cadena. - ¡Sáquenme de aquí! 381 00:53:43,460 --> 00:53:45,060 ¡Rhun, agárralo! 382 00:53:46,213 --> 00:53:47,453 ¡Aguanta! ¡Tira! 383 00:54:01,102 --> 00:54:02,662 Dame el hacha. 384 00:54:05,732 --> 00:54:06,732 ¡Aquí! 385 00:54:09,569 --> 00:54:10,569 ¡Tiren! 386 00:54:14,240 --> 00:54:15,280 ¡Tiren! 387 00:54:22,248 --> 00:54:24,008 ¡Estoy resbalando! 388 00:54:25,334 --> 00:54:26,334 Tiren. 389 00:54:26,585 --> 00:54:27,585 ¡Agárrate! ¡Agárrate! 390 00:54:35,302 --> 00:54:36,302 Nennog. 391 00:54:41,225 --> 00:54:42,265 Ayuda. 392 00:54:51,902 --> 00:54:53,382 ¡Sáquenme! Socorro. 393 00:54:53,528 --> 00:54:54,528 Resiste, Nennog. 394 00:55:06,958 --> 00:55:09,758 Nennog, quédate quieto. No hagas esfuerzos. 395 00:55:12,630 --> 00:55:13,630 Estira el brazo. Aguanta. 396 00:55:13,881 --> 00:55:14,921 Alcánzalo. 397 00:55:16,717 --> 00:55:18,277 Quédate quieto, Nennog. 398 00:55:18,469 --> 00:55:19,909 ¡No te esfuerces! 399 00:55:24,016 --> 00:55:25,016 ¡Tiren! 400 00:55:25,643 --> 00:55:26,663 ¡Tiren! 401 00:55:27,311 --> 00:55:28,391 ¡Tiren! 402 00:55:29,897 --> 00:55:30,957 ¡Tiren! 403 00:55:31,565 --> 00:55:32,565 ¡Tiren! 404 00:55:40,324 --> 00:55:41,444 Nennog. 405 00:56:17,276 --> 00:56:19,036 ¿Eres tú, Titch? 406 00:56:38,088 --> 00:56:40,488 - ¿Cuánto queda para llegar al templo? - Ya queda poco. 407 00:56:44,053 --> 00:56:46,533 Oswyn, Asegúrate de que no nos sigan. 408 00:56:46,675 --> 00:56:47,239 Bien. 409 00:56:47,264 --> 00:56:49,304 Me quedaré. Ten cuidado. 410 00:56:59,234 --> 00:57:00,434 Gracias. 411 00:57:02,779 --> 00:57:05,299 Yo guiaré al vidente. Titch, ve por delante. 412 00:57:05,949 --> 00:57:07,669 Gracias, hermano. 413 00:57:18,920 --> 00:57:22,600 Yo guiaré al vidente. Ve por delante con Titch. 414 00:57:45,279 --> 00:57:46,679 ¿Por aquí? No. 415 00:57:48,907 --> 00:57:49,987 ¿Estás seguro? 416 00:57:52,953 --> 00:57:54,673 Reconozco este árbol. 417 00:57:59,209 --> 00:58:01,169 Creo que ya reconozco este lugar. 418 00:58:37,913 --> 00:58:39,833 Ya tenemos los árboles a la vista, hermano. 419 00:58:39,999 --> 00:58:43,039 Aquel que quiera saber es quién debe guiarme. 420 00:58:43,961 --> 00:58:45,921 Nadie más puede acercarse. 421 00:59:29,881 --> 00:59:32,441 Aquí está lo que quieres saber. 422 00:59:54,363 --> 00:59:56,003 ¡Vamos! Por aquí, por aquí. 423 01:00:02,830 --> 01:00:04,630 - ¡Rápido! - ¿Qué sucede? 424 01:00:10,128 --> 01:00:12,848 La Bestia tiene muchas armas. Esta era una de ellas 425 01:00:15,675 --> 01:00:17,115 El sustituto. 426 01:00:22,057 --> 01:00:23,537 ¿Cómo lo supiste? 427 01:00:23,808 --> 01:00:26,328 Encontré el cuerpo del vidente en las arenas movedizas. 428 01:00:31,149 --> 01:00:32,789 Entregó su vida por nosotros. 429 01:00:33,860 --> 01:00:35,580 Él era mi única familia. 430 01:00:37,655 --> 01:00:39,255 Ahora nosotros somos tu familia. 431 01:00:54,995 --> 01:00:57,595 Ahora no tenemos forma de encontrar la Fortaleza Negra. 432 01:00:58,498 --> 01:01:00,458 Hay alguien que quizá pueda ayudarnos. 433 01:01:02,753 --> 01:01:03,753 ¿Quién? 434 01:01:04,754 --> 01:01:06,234 La Viuda de la Telaraña. 435 01:01:06,673 --> 01:01:10,073 Ese ser no ayuda a nadie. Y nadie regresa después de ir allí. 436 01:01:10,427 --> 01:01:13,307 - Tiene grandes poderes. - Sí, para matar. 437 01:01:14,264 --> 01:01:18,784 Quizá no me mate a mí, pues yo sé su nombre. 438 01:01:20,562 --> 01:01:22,042 Su nombre es Muerte. 439 01:01:23,189 --> 01:01:27,829 Tuvo otro nombre antes, un nombre antiguo y poderoso. 440 01:01:36,160 --> 01:01:38,421 Todos arriesgamos nuestras vidas en este viaje. 441 01:01:38,519 --> 01:01:41,099 Mi riesgo no es mayor que el de ustedes. 442 01:01:47,129 --> 01:01:48,369 Debo intentarlo. 443 01:02:22,664 --> 01:02:24,184 ¿Y mis papeles? 444 01:02:25,667 --> 01:02:29,147 ¡Maldición! Tengo que organizarme un día de éstos. 445 01:02:49,106 --> 01:02:50,466 ¡Perrito! 446 01:03:02,578 --> 01:03:04,018 ¿Donde esta Ergo? 447 01:03:05,372 --> 01:03:06,372 Él... 448 01:03:06,873 --> 01:03:08,313 Pronto regresará. 449 01:04:06,932 --> 01:04:09,012 Seguiré solo a partir de aquí. 450 01:04:09,810 --> 01:04:11,610 - Iré contigo. - No. 451 01:04:13,313 --> 01:04:16,793 Si se acercan dos, matará a ambos sin duda. 452 01:04:18,026 --> 01:04:19,706 Solo, quizá tenga una posibilidad. 453 01:04:19,861 --> 01:04:21,861 Que cada uno corra su suerte, Colwyn. 454 01:04:22,781 --> 01:04:23,781 Sí. 455 01:04:25,992 --> 01:04:28,752 Sí, que cada uno corra su suerte. 456 01:04:38,755 --> 01:04:41,435 Si no regreso antes del amanecer... 457 01:04:43,009 --> 01:04:44,449 sabrán que me pasó. 458 01:04:48,389 --> 01:04:49,829 Nos quedaremos aquí. 459 01:05:09,660 --> 01:05:12,180 Sigo diciendo que era un deseo estúpido. 460 01:05:18,126 --> 01:05:21,446 No tenemos comida, y los hombres están muy cansados para cazar. 461 01:05:26,343 --> 01:05:27,823 - Oye, Kegan. - Hola. 462 01:05:28,011 --> 01:05:31,051 ¿No vive una de tus esposas en una aldea cerca de aquí? 463 01:05:32,557 --> 01:05:36,917 Lona. No, se mudó al lado del río. 464 01:05:37,479 --> 01:05:39,679 ¿Cuántas esposas tiene? 465 01:05:39,939 --> 01:05:42,339 Como siete u ocho, la última vez que conté. 466 01:05:42,942 --> 01:05:44,942 Bueno, es un hombre que le gusta viajar, ¿ves? 467 01:05:45,653 --> 01:05:47,373 Cubre mucho terreno. 468 01:05:48,072 --> 01:05:49,072 Merith. 469 01:05:51,617 --> 01:05:54,257 Vive en la aldea junto a los árboles gigantes. 470 01:05:54,453 --> 01:05:55,453 ¿Sabe cocinar? 471 01:05:55,538 --> 01:05:58,418 Te puedo decir, no es su punto fuerte. 472 01:05:59,208 --> 01:06:03,688 Que traiga provisiones, ¿sí? Don Magnificencia cree que sabe cocinar. 473 01:06:04,129 --> 01:06:05,489 - Pronto lo veremos. - ¿Sí? 474 01:06:37,871 --> 01:06:40,071 Ahí estás. Todos se ven tan hambrientos. 475 01:06:40,290 --> 01:06:42,330 Apártate, déjame trabajar. 476 01:06:58,182 --> 01:07:00,222 - ¿Y bien? - ¿Y bien qué? 477 01:07:01,102 --> 01:07:02,702 ¿Quién es la chica? 478 01:07:02,937 --> 01:07:06,337 Incendiaron su aldea. No tenía adónde ir así que le di cobijo. 479 01:07:06,690 --> 01:07:09,130 Mírala una vez más y me desharé de ella. 480 01:07:09,401 --> 01:07:11,921 Merith, mi dulzura. 481 01:07:12,780 --> 01:07:14,940 No te llega ni a la suela del zapato. 482 01:07:15,157 --> 01:07:17,237 - Ni siquiera es linda. - ¿Sí? 483 01:07:17,451 --> 01:07:20,851 Mira, mi pétalo, la fidelidad es mi segundo nombre. 484 01:07:26,752 --> 01:07:28,392 Debes comer algo. 485 01:07:29,796 --> 01:07:31,316 No tengo hambre. 486 01:07:31,590 --> 01:07:34,190 Por favor, hazlo por mí. 487 01:07:37,971 --> 01:07:39,171 Gracias. 488 01:08:50,250 --> 01:08:51,890 ¿Qué te preocupa? 489 01:08:53,086 --> 01:08:57,126 Has elegido un miserable reino en un planeta insignificante. 490 01:08:57,674 --> 01:08:58,834 Y el amor. 491 01:08:59,133 --> 01:09:00,493 El amor es efímero. 492 01:09:00,968 --> 01:09:02,328 El poder es eterno. 493 01:09:16,358 --> 01:09:17,878 Así es mi poder. 494 01:09:19,278 --> 01:09:20,838 Puede ser tuyo. 495 01:09:21,196 --> 01:09:23,396 No quiero tu poder. 496 01:09:24,783 --> 01:09:27,543 No dejes que mi forma te asuste... 497 01:09:27,745 --> 01:09:28,745 Lyssa. 498 01:09:32,165 --> 01:09:37,125 Puedo tomar cualquier forma que desee. 499 01:09:39,423 --> 01:09:41,703 No hay amor en esa forma. 500 01:09:47,013 --> 01:09:49,973 ¿Y crees que hay amor en tu muchacho rey? 501 01:09:54,020 --> 01:09:56,820 No he tenido a un hombre en mis brazos desde que me dejó mi amante. 502 01:09:57,065 --> 01:09:58,265 ¡Eso es mentira! 503 01:09:58,441 --> 01:10:00,841 Sé lo doloroso que es estar alejado de la persona que amas. 504 01:10:01,069 --> 01:10:02,429 El te traicionará. 505 01:10:02,612 --> 01:10:04,332 Consuélame por una noche. 506 01:10:04,697 --> 01:10:05,737 No lo hará. 507 01:10:05,907 --> 01:10:07,547 No puedo traicionar a mi novia. 508 01:10:07,867 --> 01:10:09,307 Entonces morirá. 509 01:10:09,452 --> 01:10:10,852 Déjame consolarte. 510 01:10:11,537 --> 01:10:14,337 No puedo aceptar tu consuelo cuando ella carece de él. 511 01:10:16,375 --> 01:10:17,815 Entonces, ¿no quieres? 512 01:10:18,294 --> 01:10:19,414 No puedo. 513 01:10:24,341 --> 01:10:27,981 Mi amo me dijo: "Haz que la traicione, si no, mátalo" 514 01:10:29,847 --> 01:10:35,647 Sí, es mi amo. Mis garras estaban a un pelo de tu garganta. 515 01:10:36,520 --> 01:10:38,720 Pude haberte matado en un instante. 516 01:10:39,398 --> 01:10:42,678 Pero, en el momento que te conocí, te amé. 517 01:10:43,652 --> 01:10:45,452 Es a ti a quien han traicionado. 518 01:10:46,029 --> 01:10:49,589 El poder es efímero. El amor es eterno. 519 01:10:50,742 --> 01:10:52,062 Acuérdate de mí. 520 01:10:55,891 --> 01:10:56,891 ¡Por aquí! 521 01:10:56,915 --> 01:10:57,915 - ¿Qué ocurre? - ¡Vamos! 522 01:10:57,916 --> 01:11:02,476 Considera este poder: Si accedes a ser mi reina... 523 01:11:03,630 --> 01:11:06,070 detendré los ataques de los Asesinos. 524 01:11:06,716 --> 01:11:10,116 Está en tus manos detener las matanzas y los incendios. 525 01:11:11,262 --> 01:11:15,062 Cada hora que te demores, más gente inocente será asesinada. 526 01:11:16,767 --> 01:11:17,967 Piénsalo. 527 01:11:19,895 --> 01:11:21,255 Apúrate, Colwyn. 528 01:11:58,141 --> 01:12:00,021 ¡Busco a la Viuda! 529 01:12:03,897 --> 01:12:06,257 Entra aquí y morirás. 530 01:13:52,252 --> 01:13:53,412 ¡Lyssa! 531 01:13:54,630 --> 01:13:55,830 ¡Lyssa! 532 01:13:59,843 --> 01:14:01,563 ¿Quién dice ese nombre? 533 01:14:01,761 --> 01:14:03,721 ¡Soy yo, Ynyr! 534 01:14:06,224 --> 01:14:09,024 Te concedo este tiempo. 535 01:16:38,331 --> 01:16:39,331 Lyssa. 536 01:16:41,918 --> 01:16:44,878 Era joven la última vez que oí ese nombre 537 01:16:45,713 --> 01:16:48,513 Era joven la última vez que te lo dije. 538 01:16:49,800 --> 01:16:54,640 Y mi rostro era tan hermoso como mi nombre. 539 01:16:55,472 --> 01:16:59,992 Y te amaba, Lyssa, con todo mi corazón. 540 01:17:00,686 --> 01:17:02,806 Pero no querías quedarte conmigo. 541 01:17:03,981 --> 01:17:07,461 - Tenía responsabilidades, deberes. - Ambición. 542 01:17:11,697 --> 01:17:13,857 Tuviste un hijo. 543 01:17:17,285 --> 01:17:19,285 Tuvimos un hijo. 544 01:17:20,288 --> 01:17:22,248 Pero no me dijiste nada. 545 01:17:25,418 --> 01:17:26,578 ¿Dónde está? 546 01:17:27,253 --> 01:17:29,733 Lo maté al nacer. 547 01:17:31,799 --> 01:17:34,279 Y éste es mi castigo. 548 01:17:36,304 --> 01:17:37,424 ¿Mi hijo? 549 01:17:40,475 --> 01:17:45,475 Como no podía matarte a ti, mi ira requería una víctima. 550 01:17:53,028 --> 01:17:54,988 Sé que nunca podrás perdonarme. 551 01:17:57,241 --> 01:18:01,001 No puedo perdonarme a mí mismo. A ti ya te he perdonado. 552 01:18:02,079 --> 01:18:05,639 Jamás podrás perdonar a la mujer que mató a tu hijo. 553 01:18:07,543 --> 01:18:09,303 Si no lo hubiese hecho... 554 01:18:10,796 --> 01:18:14,116 ¿te vería ahora como te veía entonces? 555 01:18:16,593 --> 01:18:19,793 Y permitirme que vea a través de tus ojos. 556 01:18:38,615 --> 01:18:41,175 ¿Cómo pude dejarte? 557 01:18:42,285 --> 01:18:44,205 Tu visión es tu regalo a mí. 558 01:18:48,749 --> 01:18:51,109 Y tu visión podría ser tu regalo a mí. 559 01:18:52,545 --> 01:18:56,145 ¿Qué puedo ver por ti? ¿Dónde amanecerá la Fortaleza Negra? 560 01:18:59,969 --> 01:19:01,089 Mañana... 561 01:19:02,346 --> 01:19:03,946 en el Desierto de Hierro. 562 01:19:05,599 --> 01:19:08,079 Pero saberlo no te servirá de nada, no puedes irte de aquí. 563 01:19:08,310 --> 01:19:10,270 Ningún hombre ha escapado de la Telaraña. 564 01:19:10,729 --> 01:19:13,249 Hay una joven presa en la Fortaleza. 565 01:19:13,482 --> 01:19:15,402 Una joven con tu mismo nombre. 566 01:19:15,984 --> 01:19:17,424 Un hombre joven la busca. 567 01:19:17,778 --> 01:19:19,858 Un hombre joven. 568 01:19:19,988 --> 01:19:21,588 Tiene la edad que tenía yo... 569 01:19:23,200 --> 01:19:24,720 cuando nos conocimos. 570 01:19:27,704 --> 01:19:29,504 Cuando tú y yo nos amamos. 571 01:19:33,209 --> 01:19:35,169 Lo que pides sobrepasa mi poder. 572 01:19:40,758 --> 01:19:42,598 Sólo le puedo dar vuelta una vez. 573 01:19:44,012 --> 01:19:46,572 Esa es la ley de la Telaraña. 574 01:19:47,682 --> 01:19:50,454 Entonces la segunda Lyssa correrá la misma suerte que tú. 575 01:19:50,573 --> 01:19:53,102 Morirá, se volverá vieja y solitaria. 576 01:19:53,729 --> 01:19:55,974 Morirá en un lugar oscuro. 577 01:19:56,071 --> 01:19:58,753 ¡El mundo entero se volverá un lugar oscuro! 578 01:20:06,283 --> 01:20:09,083 Estas son las arenas de mi vida. 579 01:20:12,706 --> 01:20:16,106 Acéptalas y la araña no podrá lastimarte. 580 01:20:18,545 --> 01:20:21,585 Pero tu propia vida se extinguirá con la arena. 581 01:20:22,966 --> 01:20:24,726 ¿Y tu vida qué? 582 01:20:26,511 --> 01:20:29,311 Se la entrego a la chica que lleva mi nombre. 583 01:20:36,396 --> 01:20:39,196 No puedo detener la arena. 584 01:20:40,775 --> 01:20:42,655 No se puede detener el tiempo. 585 01:20:47,323 --> 01:20:48,803 Vete. 586 01:20:50,243 --> 01:20:51,723 Salva a la otra Lyssa. 587 01:22:54,697 --> 01:22:58,657 ¡Al amanecer! 588 01:23:02,872 --> 01:23:04,872 Al amanecer... 589 01:23:05,792 --> 01:23:07,872 la Fortaleza Negra aparecerá... 590 01:23:09,003 --> 01:23:10,643 en el Desierto de Hierro. 591 01:23:11,464 --> 01:23:14,864 Permanecerá ahí hasta que amanezca al día siguiente. 592 01:23:15,634 --> 01:23:16,674 Debes... 593 01:23:29,148 --> 01:23:30,868 Debes llegar hasta ella. 594 01:23:32,067 --> 01:23:34,627 Llegaremos hasta ella y tú vendrás con nosotros. 595 01:23:36,029 --> 01:23:37,029 No. 596 01:23:40,158 --> 01:23:41,278 No, mi... 597 01:23:45,330 --> 01:23:47,410 viaje ya ha terminado. 598 01:23:51,419 --> 01:23:53,739 Usa tu poder sabiamente. 599 01:23:55,256 --> 01:23:57,496 No lo desperdicies. 600 01:23:59,802 --> 01:24:02,882 Aprendí el poder de ti. No lo olvidaré. 601 01:24:22,408 --> 01:24:23,848 Lo enterraremos aquí. 602 01:24:28,872 --> 01:24:31,512 El Desierto de Hierro queda a mil leguas de aquí. 603 01:24:31,959 --> 01:24:33,159 Yeguas de fuego. 604 01:24:33,669 --> 01:24:36,469 Las yeguas de fuego pueden viajar mil leguas en un día. 605 01:24:38,590 --> 01:24:41,150 Tenemos tiempo, si nos movemos aprisa. 606 01:26:49,087 --> 01:26:50,887 ¡Eso es! Échenlas para atrás. 607 01:26:54,384 --> 01:26:56,024 ¡La gris es su líder! 608 01:27:26,874 --> 01:27:28,034 Quieta. 609 01:27:40,971 --> 01:27:42,371 ¡Vamos! ¡Vamos! 610 01:27:48,728 --> 01:27:49,888 Vamos. 611 01:28:01,574 --> 01:28:02,974 Te tengo. 612 01:28:06,371 --> 01:28:07,811 Dócil como un bebé. 613 01:28:07,956 --> 01:28:08,956 ¡Torquil! 614 01:28:10,124 --> 01:28:12,284 - Ensilla a las demás. ¡Aprisa! - Bien. 615 01:28:23,554 --> 01:28:26,714 ¡Vamos, quieta! ¡Alto! ¡Quédate quieta, bestia! 616 01:28:39,194 --> 01:28:41,074 Cuida bien de él. 617 01:28:42,447 --> 01:28:45,167 - ¿Por qué no viene? - Llegó su momento de morir. 618 01:28:45,409 --> 01:28:48,489 Si va a morir de todas formas, ¿por qué no viene con nosotros? 619 01:28:48,870 --> 01:28:51,750 No, debe quedarse aquí y aceptar su destino. 620 01:28:52,374 --> 01:28:55,814 Si se opone, se causará mucho sufrimiento a sí mismo. 621 01:28:59,673 --> 01:29:01,873 ¡Quieta! Debo quedarme aquí. 622 01:29:02,801 --> 01:29:04,001 ¿Llegó el momento? 623 01:29:07,931 --> 01:29:10,531 Has hecho suficiente, Rell. Quédate aquí. 624 01:29:12,727 --> 01:29:14,327 Que cada uno corra su suerte. 625 01:29:16,647 --> 01:29:18,207 Que cada uno corra su suerte. 626 01:29:19,108 --> 01:29:21,268 Rell, montaré contigo. 627 01:29:21,861 --> 01:29:23,861 Debo quedarme aquí, amigo mío. 628 01:29:27,158 --> 01:29:28,598 No tuvimos tiempo. 629 01:29:31,203 --> 01:29:32,363 Vámonos. 630 01:29:34,957 --> 01:29:35,957 ¡Vamos! 631 01:30:13,119 --> 01:30:14,159 ¡Agárrate! 632 01:32:23,705 --> 01:32:24,825 ¡Ahí está! 633 01:32:24,998 --> 01:32:28,278 Sí, sólo los locos querrían acercarse tanto a ella. 634 01:32:29,085 --> 01:32:30,925 Nos acercaremos mucho más. 635 01:32:31,129 --> 01:32:33,089 Y dense prisa. Va a amanecer. 636 01:32:33,464 --> 01:32:35,984 Debemos entrar adentro antes de que salgan los dos soles. 637 01:34:30,745 --> 01:34:32,185 ¡Rhun, retrocede! 638 01:34:46,010 --> 01:34:47,250 Estaba equivocado. 639 01:34:48,346 --> 01:34:50,066 El viaje sí mereció la pena. 640 01:34:51,223 --> 01:34:52,583 Termínalo. 641 01:35:11,243 --> 01:35:13,323 - Tendremos que ser más rápidos. - ¡No, espera! 642 01:35:14,162 --> 01:35:16,282 Nos liquidarán en cuanto nos movamos. 643 01:35:22,921 --> 01:35:24,921 Colwyn, mira. 644 01:35:58,539 --> 01:35:59,579 Síganlo. 645 01:36:46,085 --> 01:36:47,245 Vamos. 646 01:36:53,342 --> 01:36:55,062 Kegan! Encárgate del muchacho. 647 01:36:56,429 --> 01:36:58,349 Espera... 648 01:36:58,931 --> 01:36:59,971 ¡Torquil! 649 01:37:01,767 --> 01:37:03,287 Mete el hacha en la abertura. 650 01:37:03,436 --> 01:37:04,796 Es inútil. 651 01:37:10,359 --> 01:37:11,559 Llegó mi hora. 652 01:37:20,911 --> 01:37:21,991 ¡Torquil! 653 01:38:17,216 --> 01:38:18,296 Sigan avanzando. 654 01:38:43,283 --> 01:38:44,523 ¿Por dónde? 655 01:38:46,870 --> 01:38:47,910 ¡Cuidado! 656 01:38:55,587 --> 01:38:56,587 ¡Kegan! 657 01:38:59,632 --> 01:39:03,072 - Los viajes se han acabado para mí. - No, te sacaremos de aquí. 658 01:39:03,255 --> 01:39:03,905 No, no... 659 01:39:03,970 --> 01:39:05,330 Me quedaré aquí. 660 01:39:20,361 --> 01:39:22,801 Díganle a Merith que la amé. 661 01:39:24,073 --> 01:39:25,113 Te seguimos. 662 01:39:52,642 --> 01:39:54,002 ¡No puedo sostenerlo! 663 01:39:55,854 --> 01:39:56,854 ¡Torquil! 664 01:39:59,023 --> 01:40:00,303 ¡Tíranos una cuerda! 665 01:40:09,117 --> 01:40:10,117 ¡Asesinos! 666 01:40:10,618 --> 01:40:11,818 Voy a bajar. 667 01:40:15,873 --> 01:40:16,873 Adelante. 668 01:40:19,293 --> 01:40:20,293 ¡Regresa! 669 01:40:20,544 --> 01:40:22,344 - ¡Vamos! - No, esperen. 670 01:40:22,505 --> 01:40:24,665 ¡No podemos hacer nada! ¡Sube! 671 01:41:20,770 --> 01:41:22,650 A partir de aquí, debo seguir solo. 672 01:41:23,856 --> 01:41:26,576 ¿Adónde? No hay forma de entrar. 673 01:41:29,111 --> 01:41:30,711 Hay una forma. 674 01:41:37,035 --> 01:41:38,035 Bardolph. 675 01:42:24,624 --> 01:42:26,824 Debemos encontrar a los demás, Ergo. 676 01:42:41,223 --> 01:42:42,223 ¡Torquil! 677 01:42:42,641 --> 01:42:43,641 ¡Bardolph! 678 01:43:19,218 --> 01:43:20,218 ¡Bardolph! 679 01:43:36,068 --> 01:43:37,268 Se han detenido. 680 01:43:44,410 --> 01:43:45,930 ¡No! ¡Bardolph, olvídalo! 681 01:43:49,414 --> 01:43:50,414 Cuidado. 682 01:44:11,811 --> 01:44:12,811 ¡Torquil! 683 01:44:37,002 --> 01:44:38,322 - ¡Lyssa! - ¡Colwyn! 684 01:44:48,222 --> 01:44:50,382 Aquí no, Colwyn. Es demasiado poderoso. 685 01:44:51,225 --> 01:44:53,625 Debes luchar contra él lejos del centro. 686 01:49:11,061 --> 01:49:13,701 Perdí el Glaive. No tengo forma de luchar contra él. 687 01:49:19,361 --> 01:49:21,961 Colwyn, no es el Glaive. Eres tú. 688 01:49:24,950 --> 01:49:26,390 No, Lyssa, somos nosotros. 689 01:49:27,244 --> 01:49:28,845 Es a nosotros a quien no puede derrotar. 690 01:49:29,204 --> 01:49:32,684 No volverá excepto de la mano de la mujer que elija como esposa. 691 01:49:32,999 --> 01:49:35,599 Se lo entrego sólo al hombre que elija como esposo. 692 01:49:38,421 --> 01:49:40,181 Toma el fuego de mi mano. 693 01:51:17,851 --> 01:51:20,011 Debemos encontrar a los demás. ¡Vamos! 694 01:51:42,000 --> 01:51:43,720 No te dejaré, Ergo. 695 01:51:55,263 --> 01:51:56,263 ¡Colwyn! 696 01:51:58,099 --> 01:52:00,379 - ¿Bardolph? - Mira, ¡por aquí! 697 01:52:05,565 --> 01:52:07,925 - ¡Es Ergo! - Quizá siga vivo. 698 01:52:13,656 --> 01:52:14,816 Salgamos de aquí. 699 01:52:15,032 --> 01:52:16,632 Arriesgó su vida para salvarnos. 700 01:52:16,825 --> 01:52:20,145 No podemos dejarlo aquí si hay una posibilidad de que siga vivo. 701 01:52:47,022 --> 01:52:50,222 Te sacaremos de aquí. ¡Vamos! 702 01:54:13,397 --> 01:54:14,637 Atrás. 703 01:54:47,556 --> 01:54:48,556 Oswyn. 704 01:54:48,682 --> 01:54:49,682 Ayúdale a bajar. 705 01:56:34,326 --> 01:56:35,726 ¡Ergo! ¡Ergo! 706 01:56:36,829 --> 01:56:38,189 Se pondrá bien. 707 01:56:39,915 --> 01:56:41,875 - ¿Eres su reina? - Sí. 708 01:56:42,459 --> 01:56:44,099 - Entonces, ¿hemos ganado? - Sí. 709 01:56:45,003 --> 01:56:48,043 Caray, debí seguir siendo un perrito. 710 01:56:51,301 --> 01:56:52,381 Creo que... 711 01:56:53,929 --> 01:56:56,289 ya es hora de quitarte esas esposas. 712 01:56:59,976 --> 01:57:01,016 Bueno... 713 01:57:03,772 --> 01:57:07,012 pensé dejármelas puestas como recuerdo de nuestro viaje. 714 01:57:07,942 --> 01:57:10,062 Bueno, la llave es tuya. 715 01:57:10,528 --> 01:57:13,328 Sólo el Rey y su jefe de policía tienen esta llave. 716 01:57:14,115 --> 01:57:15,235 Así es. 717 01:57:23,124 --> 01:57:27,124 Una chica con nombre antiguo se convertirá en reina. 718 01:57:27,795 --> 01:57:32,315 Elegirá a un rey, y juntos gobernarán nuestro mundo... 719 01:57:32,800 --> 01:57:35,920 y su hijo gobernará la galaxia.