1 00:00:00,000 --> 00:00:40,000 [V-Z] Sub Team - Vn-Zoom.com Sync từ bản dịch của bb76 2 00:01:37,180 --> 00:01:41,356 Cô không nói với tôi rằng ở đây sẽ an toàn hơn. Họ dời chuyến bay lại vào chiều nay. 3 00:01:41,476 --> 00:01:44,104 Dù sao đi nữa, chúng ta cũng phải tiến lên 4 00:01:44,896 --> 00:01:47,399 Toro? Nghe như tiếng bò đực. 5 00:01:47,691 --> 00:01:49,534 James 6 00:01:51,945 --> 00:01:53,822 Cẩn thận nhé ! 7 00:03:06,603 --> 00:03:09,322 Thế giới quả là nhỏ bé. Ông cũng tên Toro. 8 00:04:36,693 --> 00:04:38,787 Gặp lại cô ở Miami. 9 00:07:28,907 --> 00:07:30,079 Đổ đầy xăng đi. 10 00:13:02,365 --> 00:13:04,959 Khách của ông đã đến, Ông Đại sứ. 11 00:13:05,743 --> 00:13:07,745 Chúng ta cần phải đi ngay, em yêu. 12 00:13:33,980 --> 00:13:36,654 Cô càng ngày càng đẹp ra đấy. 13 00:13:37,066 --> 00:13:39,660 - Tôi ở đây - Tất nhiên rồi. 14 00:13:39,736 --> 00:13:43,115 Và đây là Cô Penelope Smallbone, trợ lý mới của tôi. 15 00:13:43,531 --> 00:13:51,006 Cô Smallbone. tôi có thể nói gì nào?, Moneypenny... ngoài việc cô ấy lôi cuốn và quyến rũ 16 00:13:51,080 --> 00:13:53,458 - Như tôi vậy? - Tôi không định nói thế. 17 00:13:53,541 --> 00:13:55,714 Anh thật dẻo miệng , James ạ. 18 00:13:55,793 --> 00:14:00,515 Moneypenny, cô biết không có ai... và sẽ không bao giờ có ai khác ngoài cô. 19 00:14:00,965 --> 00:14:03,059 Như anh đã nói. 20 00:14:04,594 --> 00:14:07,689 - Hoan nghênh đến với Universal Exports. - Tặng cô. 21 00:14:07,764 --> 00:14:11,485 Đó là tất cả những gì cô có thể có đấy. Cám ơn chỉ huy. 22 00:14:11,559 --> 00:14:15,359 Cô biết tôi à? Cô Moneypenny đã nói với tôi về ông. 23 00:14:15,688 --> 00:14:18,111 Toàn những điều chán ngắt 24 00:14:18,483 --> 00:14:20,201 Thật thế à? 25 00:14:20,568 --> 00:14:24,163 Tôi thấy cô rất thích hợp ở đây. 26 00:14:27,742 --> 00:14:30,746 - Chào buổi sáng, 007. - Chào Buổi sáng, thưa ông. 27 00:14:31,079 --> 00:14:32,706 - Bộ trưởng. - Chào. 28 00:14:32,789 --> 00:14:36,043 Như anh biết, Jim Fanning chuyên gia nghệ thuật của chúng ta. 29 00:14:36,125 --> 00:14:38,093 - Vâng. Xin chào, Jim. - Chào James 30 00:14:38,461 --> 00:14:42,056 - Anh biết đây là cái gì không ? - Nó trông như một trứng Faberge, thưa ông. 31 00:14:42,131 --> 00:14:46,477 Một trong những trứng châu báu do Carl Faberge làm... 32 00:14:47,428 --> 00:14:50,477 Như là quà tặng Lễ phục sinh cho hoàng gia Nga. Chúng vô giá và rất hiếm. 33 00:14:51,265 --> 00:14:54,235 Cái này chứa đựng một mô hình đế chế. 34 00:14:54,310 --> 00:14:56,153 -Giỏi lắm, 007. - Cám ơn ông. 35 00:14:56,479 --> 00:14:58,322 Nhưng nó là đồ giả. 36 00:14:58,564 --> 00:15:02,660 Còn đồ thực đây Nó sẽ được bán đấu giá tại Sotheby chiều nay. 37 00:15:02,777 --> 00:15:05,656 Đây là trứng thứ tư được bán đấu giá năm nay. 38 00:15:05,780 --> 00:15:07,828 Nó được bán ra bởi những người vô danh. 39 00:15:07,949 --> 00:15:10,668 Cói số tài khoản ngân hàng Thuỵ sỹ. 40 00:15:10,785 --> 00:15:14,506 tôi dám nói nhà cung cấp là một người Nga. 41 00:15:14,914 --> 00:15:19,260 Và bây giờ, được đưa ra... ...một sự giả mạo gần như hoàn hảo. 42 00:15:19,335 --> 00:15:22,430 tôi nghĩ là chỉ huy Bond sẽ phải hộ tống anh tới phiên đấu giá. 43 00:15:22,505 --> 00:15:25,850 Thật là tuyệt. tôi có thể có một đôi mắt kép. 44 00:15:25,925 --> 00:15:28,019 Có lẽ chúng ta có thể cố gắng để tìm ra người bán. 45 00:15:28,094 --> 00:15:32,691 Chúng hoặc chẳng ai để ý hoặc sẽ đẩy giá cao ngất ngưởng. 46 00:15:33,182 --> 00:15:35,025 Cám ơn Anh, Fanning. 47 00:15:35,143 --> 00:15:37,191 Không có chi. 48 00:15:39,439 --> 00:15:42,784 Nếu nó là của người Nga, nó có thể là một âm mưu nâng giá. 49 00:15:42,859 --> 00:15:45,863 Nhằm rửa tiền hoặc trả tiền cho những hoạt động ở nước ngoài 50 00:15:45,945 --> 00:15:49,620 Bằng mọi cách, ta phải tìm ra dự định của chúng. 51 00:15:49,699 --> 00:15:54,921 Vâng, Thưa Bộ trưởng. Chỉ bằng đôi mắt , 007. Hnh động bắt đầu. 52 00:15:54,996 --> 00:15:57,215 Anh sẽ thay thế 009. 53 00:15:57,498 --> 00:16:02,174 Anh ta đã chết ở Đông Đức với cái này trong tay. 54 00:16:02,253 --> 00:16:04,426 Điều đó không thể tiếp diễn 55 00:16:04,714 --> 00:16:07,137 Chúng ta có một đầu mối, thưa Bộ trưởng. 56 00:16:07,633 --> 00:16:09,886 ''The property of a lady.'' 57 00:16:10,386 --> 00:16:12,480 Nhiệm vụ kế tiếp của kế hoạch... 58 00:16:12,555 --> 00:16:15,684 là tiếp tục đàm phán giải trừ quân bị với NATO. 59 00:16:16,184 --> 00:16:19,358 Coi như ai cũng đã được đọc báo cáo của tướng Gogol. 60 00:16:20,062 --> 00:16:23,316 Nó rất kỹ lưỡng. 61 00:16:23,399 --> 00:16:25,993 Cám ơn ông, đồng chí Chủ tịch 62 00:16:26,068 --> 00:16:29,993 Tôi tin rằng tôi đã nói đúng quan điểm của mọi người 63 00:16:30,072 --> 00:16:36,500 sự tiếp nhận đề nghị của NATO không ảnh hưởng đến vị trí phòng thủ của ta. 64 00:16:36,579 --> 00:16:39,503 Đồng chí Chủ Tịch 65 00:16:39,582 --> 00:16:42,005 Tướng Orlov. 66 00:16:42,084 --> 00:16:45,179 Tướng Gogol tự phụ quá. 67 00:16:45,254 --> 00:16:48,178 Anh ta tự nói về mình và người khác... 68 00:16:48,257 --> 00:16:52,012 Rằng những ai cố bám vào... 69 00:16:52,094 --> 00:16:55,268 những chính sách nhút nhát, không thực tế và lỗi thời. 70 00:16:55,389 --> 00:16:58,768 Tôi nhắc các bạn, tổ chức của chúng ta 71 00:16:58,851 --> 00:17:03,948 đang có ưu thế trước lực lượng của NATO 72 00:17:04,065 --> 00:17:06,113 sẽ bị giải giáp ư? 73 00:17:15,952 --> 00:17:18,956 Tại Đông Đức dưới sự chỉ huy trực tiếp của tôi. 74 00:17:19,080 --> 00:17:24,803 tôi có 31 sư đoàn, gồm... 75 00:17:24,877 --> 00:17:27,721 11 sư đoàn tăng và 5 đóng ở Czechoslavakia. 76 00:17:27,797 --> 00:17:32,803 Với sự hỗ trợ của 60 tiểu đoàn ở miền Tây nước Nga. 77 00:17:32,927 --> 00:17:36,557 bao gồm 22 sư đoàn tăng. 78 00:17:36,639 --> 00:17:39,813 Tóm lại, lợi thế gấp mười lần. 79 00:17:41,978 --> 00:17:48,406 Lực lượng Mỹ và Tây Đức chỉ có tối đa mười sư đoàn bọc thép. 80 00:17:48,484 --> 00:17:52,660 Nước Anh chỉ duy trì một lực lượng dự bị.. 81 00:17:54,156 --> 00:17:59,003 Chúng tôi đã xây dựng một chiến thuật tấn công. 82 00:17:59,120 --> 00:18:05,594 Trên máy tính Kutzov mới và với một cú đánh chớp nhoáng 83 00:18:05,668 --> 00:18:08,763 bởi mười sư đoàn bọc thép từ phía Bắc và năm từ Czechoslovakia... 84 00:18:08,838 --> 00:18:13,014 có thể chiến thắng trong năm ngày.. 85 00:18:13,134 --> 00:18:17,355 chống lại bất kỳ kịch bản phòng thủ nào. 86 00:18:18,180 --> 00:18:20,603 Thật là điên rồ. 87 00:18:20,683 --> 00:18:22,731 Chúng ta biết nó sẽ dẫn tới đâu. 88 00:18:22,810 --> 00:18:26,485 NATO sẽ phản kháng với những vũ khí hạt nhân. 89 00:18:26,564 --> 00:18:28,111 Không bao giờ! 90 00:18:28,190 --> 00:18:31,785 Phương Tây đang suy yếu và chia rẽ. 91 00:18:31,861 --> 00:18:35,536 Họ sẽ không mạo hiểm với sự trả đũa bằng bom nguyên tử. 92 00:18:36,157 --> 00:18:41,880 Khắp Châu Âu, biểu tình xảy ra hằng ngày. yêu cầu đơn phương phải giải trừ vũ khí hạt nhân. 93 00:18:41,996 --> 00:18:44,374 tôi không thấy có lý do để mạo hiểm với cuộc chiến 94 00:18:44,498 --> 00:18:49,379 nhằm thoả mãn sự hoang tưởng . và khao khát chinh phục của cá nhân của anh. 95 00:18:50,713 --> 00:18:53,967 Chúng ta phải chuyển trọng tâm cho những vấn đề nội địa thôi. 96 00:18:54,050 --> 00:18:57,805 - Tướng Gogol, cho phép tôi nhắc nhở anh -Ngồi xuống nào, đồng chí. 97 00:18:57,887 --> 00:19:00,481 - Tôi muốn nói anh nghe -- - Cả hai anh. 98 00:19:02,808 --> 00:19:06,062 Chủ nghĩa Xã hội thế giới sẽ đạt được trong hòa bình. 99 00:19:06,145 --> 00:19:09,319 Vai trò quân đội của chúng ta chỉ là phòng thủ. 100 00:19:09,398 --> 00:19:12,322 hiểu rõ chứ Tướng Orlov? 101 00:19:16,405 --> 00:19:19,158 Tướng Gogol, anh tiếp tục đi? 102 00:19:20,493 --> 00:19:25,670 Cám ơn Chủ tịch. bây giờ tôi sẽ quay lại.. ...báo cáo đặc biệt của tôi 103 00:19:25,748 --> 00:19:29,594 Nói với anh ta rằng tôi sẽ tới đó ngay 104 00:19:46,602 --> 00:19:48,855 Mời! Mời. 105 00:19:48,938 --> 00:19:51,441 - Tôi đang cố gắng tập trung. - Lenkin! 106 00:19:54,610 --> 00:19:57,534 - Cái gì? - Tin xấu, Thưa Đồng chí. 107 00:19:57,613 --> 00:20:01,117 Sản phẩm sao chép đã bị trộm trong quá trình vận chuyển 108 00:20:01,242 --> 00:20:04,963 Kẻ trộm đã chết nhưng trứng đã bị rơi xuống sông. 109 00:20:07,456 --> 00:20:09,709 Thiếu sót của anh sẽ làm tiêu tan tất cả. 110 00:20:09,792 --> 00:20:13,638 Chúng ta sẽ có một cái thay thế. Không còn thời gian nữa Thưa Đồng chí. 111 00:20:13,713 --> 00:20:17,718 Tôi vừa được báo có kiểm tra đột xuất hai ngày nữa. 112 00:20:17,800 --> 00:20:19,643 Xin hãy bình tĩnh nào, Lenkin! 113 00:20:19,760 --> 00:20:24,311 Tôi sẽ gọi người của chúng ta ở London lấy đồ thực lại 114 00:20:27,768 --> 00:20:29,987 Tôi hy vọng rằng chúng ta sẽ liên lạc kịp 115 00:20:30,062 --> 00:20:32,156 Bán cho Busoni. 116 00:20:35,985 --> 00:20:38,989 Số tiếp theo là số 48 -- 117 00:20:39,071 --> 00:20:42,996 một trứng phục sinh đế chế làm bởi Carl Faberge... 118 00:20:43,409 --> 00:20:47,505 được tráng men với màu xanh mờ. bao bởi lá vàng mắt cáo tráng lệ. 119 00:20:47,621 --> 00:20:51,842 với những viên ngọc bích xanh và bốn cánh hoa vàng với kim cương. 120 00:20:51,917 --> 00:20:57,515 - Cần bao nhiêu tiền để có nó? - Ôi !, 250 ngàn, 300 ngàn bảng. Hơn nữa thì thật điên rồ. 121 00:20:57,590 --> 00:21:01,015 Đã được Nga hoàng Nicholas sử dụng năm 1897 ở Moscow. 122 00:21:02,011 --> 00:21:03,809 ''Property of a lady.'' 123 00:21:04,138 --> 00:21:07,267 Tốt, có một số quý bà khá khá đang ở đây. 124 00:21:07,349 --> 00:21:11,354 Cô ấy không cần có mặt tại đây. Cô ấy luôn có thể uỷ nhiệm. 125 00:21:11,437 --> 00:21:14,862 Giá khởi động 150 ngàn bảng. 126 00:21:16,275 --> 00:21:18,653 150. 60. 127 00:21:18,944 --> 00:21:21,618 170. 170. 128 00:21:23,324 --> 00:21:25,827 180. 190. 200. 129 00:21:26,619 --> 00:21:28,496 Bà có Tiếp nữa không, thưa quý bà. Hơn nữa chứ? 130 00:21:29,705 --> 00:21:32,379 Bây giờ, có một quý bà. 131 00:21:32,500 --> 00:21:36,462 220 ngàn bảng. 240. 132 00:21:36,545 --> 00:21:39,139 Kinh doanh với bàn tay. 133 00:21:40,132 --> 00:21:43,803 260 ngàn bảng. 280. 134 00:21:43,886 --> 00:21:45,888 300 ngàn bảng. 135 00:21:46,722 --> 00:21:49,066 Và 20. 136 00:21:55,314 --> 00:21:57,692 Ông gọi giá nào ạ, Thưa ông? 137 00:21:58,901 --> 00:22:02,155 320 ngàn bảng. Người đấu giá mới. 138 00:22:02,571 --> 00:22:05,324 Thật là thú vị. Anh biết anh ta à? 139 00:22:05,407 --> 00:22:09,332 Mm - hmm. Kamal Khan. Thường là người bán. 140 00:22:09,411 --> 00:22:12,585 Hàng chất lượng từ những nguồn đáng ngờ. 141 00:22:12,665 --> 00:22:16,997 380 ngàn bảng. 400 tại trung tâm. 142 00:22:16,998 --> 00:22:19,430 - Tốt,đó là những gì chúng ta cần. - Còn ai hơn nữa không? 143 00:22:19,505 --> 00:22:23,009 - Kamal đã đi đến đinh - Giá đấu của ông. 400 ngàn. 144 00:22:23,759 --> 00:22:25,853 400 ngàn. còn ai hơn nữa không? 145 00:22:26,470 --> 00:22:29,064 425. Người đấu giá mới. 146 00:22:29,431 --> 00:22:31,525 Xin Cám ơn, Thưa Ông. 147 00:22:33,769 --> 00:22:36,192 - 425. -Anh bi điên à? 148 00:22:37,022 --> 00:22:39,275 Để xem tới đâu Hắn muốn mà.. 149 00:22:39,775 --> 00:22:41,698 450. 150 00:22:43,612 --> 00:22:45,535 450. 475? 151 00:22:47,283 --> 00:22:49,877 Giá đấu là 450. 475? 152 00:22:56,625 --> 00:23:00,471 Tiếp nữa, Thưa ông. Không thể hơn 450. 153 00:23:01,547 --> 00:23:05,973 - Jim? - Giá đấu hiện giờ là 450 ngàn bảng. 154 00:23:07,636 --> 00:23:09,479 Tôi đặt 475. 155 00:23:12,641 --> 00:23:16,149 500 ngàn bảng. 500 ngàn bảng. 156 00:23:17,313 --> 00:23:20,487 Tôi vừa đặt nửa triệu bảng. xong Xong chưa? 157 00:23:22,067 --> 00:23:24,161 Còn ai hơn không? 158 00:23:25,946 --> 00:23:28,745 Của ông. 500 ngàn bảng. 159 00:23:29,575 --> 00:23:33,045 - Phiếu tiếp theo là số 49. - Anh suýt kẹt với nó đấy. 160 00:23:33,120 --> 00:23:36,545 - Tôi không nghĩ vậy. Hắn ta phải mua được nó. - Nhưng tại sao? 161 00:23:36,624 --> 00:23:38,922 Đó là điều tôi sẽ tìm ra. 162 00:24:14,161 --> 00:24:16,789 Sao anh lại cố đấu giá quả trứng đó! 163 00:24:17,665 --> 00:24:20,043 Nếu phải lấy. Anh sẽ làm gì với nó đây? 164 00:24:20,125 --> 00:24:23,470 Tôi sẽ nói đó là đồ giả, Và tôi sẽ không trả tiền. 165 00:24:24,046 --> 00:24:25,969 Không trả tiền? 166 00:24:26,048 --> 00:24:30,645 Đây là bản chính. Tôi đã tráo nó với đồ giả trong phiên đấu giá. 167 00:24:30,719 --> 00:24:32,813 Trời ơi! 168 00:24:34,556 --> 00:24:37,309 Và cái gì xảy ra khi người mua phát hiện ra? 169 00:24:37,393 --> 00:24:41,398 Tốt, anh ta sẽ kiện, Nếu anh ta nghiêm túc. 170 00:24:41,689 --> 00:24:43,817 - Và? - Tôi không nghĩ rằng anh ta sẽ kiện. 171 00:24:43,899 --> 00:24:47,904 Fanning nói gã Kamal thường là người bán. 172 00:24:47,987 --> 00:24:50,581 nhưng giờ anh ta lại mua. Đồ giả đó làm anh ta mờ mắt. 173 00:24:50,698 --> 00:24:53,998 Dấu vết dẫn tới Heathrow nơi anh ta đi máy bay tới Delhi. 174 00:24:54,076 --> 00:24:56,579 Anh cũng phải tới đó. 175 00:24:57,371 --> 00:25:01,842 tôi sẽ báo Sadruddin ở trạm "I" để mắt tới anh ta. 176 00:25:01,917 --> 00:25:06,423 Hãy đăng ký chuyến bay kế. Chỉ có 55 phút để bắt kịp chuyến bay đó. 177 00:25:07,673 --> 00:25:09,926 - Ôi, Bond. - Gì Ông? 178 00:25:10,009 --> 00:25:15,186 Ký một biên nhận cho cái trứng đó trước khi đi. Giờ nó là tài sản của chính phủ. 179 00:25:15,889 --> 00:25:17,937 Tất nhiên, Thưa ông. 180 00:26:26,835 --> 00:26:29,463 Nghe hay quá. 181 00:26:29,546 --> 00:26:31,765 - Anh có mang tiền Anh không? - Chỉ có đồng vàng thôi. 182 00:26:32,007 --> 00:26:34,135 Mời. 183 00:26:35,010 --> 00:26:38,105 Tôi là Vijay, Nhân viên xúc tiến đặc biệt Hãng Universal Exports. 184 00:26:38,180 --> 00:26:41,059 - Chào mừng bạn đến Ấn độ, chỉ huy Bond. - Cám ơn. Gọi tôi là James được rồi. 185 00:26:41,141 --> 00:26:43,985 - Không thành vấn đề. - Sadruddin ở đâu? 186 00:26:44,228 --> 00:26:46,777 Ở đây, đang đợi trong tắc xi. Đây là vỏ bọc sai lầm. Tôi ghét rắn. 187 00:26:47,439 --> 00:26:50,158 Taxi, Thưa ông. Taxi Xin tư nhiên 188 00:26:53,028 --> 00:26:56,373 - Tôi là Sadruddin, phụ trách ở đây. - Anh khoẻ không? 189 00:26:56,490 --> 00:26:59,539 Tôi đã đặt phòng cho anh ở khách sạn Shivnivas. 190 00:26:59,660 --> 00:27:01,708 - Tốt. Hành lý của tôi đâu? - Đi thôi. 191 00:27:07,042 --> 00:27:09,545 Anh có thể kể cho tôi về Khan Kamal không? 192 00:27:09,628 --> 00:27:13,724 Hoàng tử Afghan, nhà thể thao. Polo, Crickê, quần vợt. Tôi biết chơi một ít. 193 00:27:13,841 --> 00:27:15,718 - Thật à? - Thật ra... 194 00:27:15,801 --> 00:27:20,307 ...tôi có một công việc bán thời gian như một vận động viên ở câu lạc bộ của Kamal. 195 00:27:20,389 --> 00:27:23,893 - Có học được gì không? -Quả trái tay của tôi được cải thiện. 196 00:27:28,856 --> 00:27:31,359 Đó là nơi Kamal sống, trên ngọn đồi đó. 197 00:27:31,900 --> 00:27:34,699 Lâu đài Mùa mưa. Nó được bảo vệ nghiêm ngặt lắm. 198 00:27:35,737 --> 00:27:37,239 Vậy làm sao tôi gặp được ông ta? 199 00:27:37,322 --> 00:27:40,917 Anh ta chơi cờ thỏ cáo. 200 00:27:40,993 --> 00:27:43,746 Hầu hết các buổi chiều tối ở sông bạc của khách sạn. 201 00:27:43,871 --> 00:27:48,422 Làm khách ở đây, anh mặc nhiên là 1 thành viên. - Ta sẽ gặp nhau ở đó - Tôi sẽ thay cái gì đó cho thoải mái. 202 00:27:48,500 --> 00:27:52,221 Ô !. Đây này. Anh có thể cần nó cho trò chơi. 203 00:28:07,436 --> 00:28:10,690 - Cám ơn! - Xin chào buổi sáng. - Chúc buổi sáng tốt lành, Thưa ông. - Tôi là Bond. 204 00:28:10,772 --> 00:28:12,945 - Tôi đã dặt chỗ. - Chúng tôi đang chờ ông. 205 00:28:13,025 --> 00:28:15,119 - Tốt. - Tôi hy vọng rằng ông sẽ thấy thú vị ở đây. 206 00:28:15,736 --> 00:28:17,955 Chắc chắn là vậy. 207 00:28:21,742 --> 00:28:23,790 Cám ơn. 208 00:28:25,370 --> 00:28:27,919 Hành lý của ông đã được mở. 209 00:28:29,082 --> 00:28:30,550 Cám ơn. 210 00:28:30,626 --> 00:28:32,970 Tôi có thể giúp gì thêm không? Bất cứ thứ gì? 211 00:28:34,046 --> 00:28:36,970 Có thể sau này không? 212 00:29:31,019 --> 00:29:33,317 - Anh ta thế nào? - Ngài thị trưởng... 213 00:29:33,397 --> 00:29:38,449 ...nhưng Kamal đặt 200 ngàn rupi. Ông phải hơn mới được.. 214 00:29:39,611 --> 00:29:42,831 Tôi thấy may mắn. Ta sẽ chơi gấp đôi chứ? 215 00:29:44,032 --> 00:29:46,126 Tất nhiên. 216 00:29:46,201 --> 00:29:48,954 20 ngàn rupi. 217 00:29:53,166 --> 00:29:56,545 Chó thật! Luôn luôn là một đôi Sáu khi ông cần Luôn luôn. 218 00:29:56,670 --> 00:29:58,889 Sao ông làm được? Tất cả là nhờ cổ tay. 219 00:29:59,548 --> 00:30:02,893 Ô Thật vô vọng. Chúng ta chơi tiếp chứ?. 220 00:30:03,010 --> 00:30:05,559 Giống vậy à? Vây, tôi đi lượt khác. 221 00:30:05,679 --> 00:30:08,023 Sẽ có lúc hết may mắn chứ. 222 00:30:15,731 --> 00:30:17,654 Tôi ngồi chung dược chứ? 223 00:30:17,733 --> 00:30:20,703 Sotheby nửa triệu bảng? 224 00:30:21,403 --> 00:30:25,158 Người đàn ông ở phiên đấu giá. - Chính xác. 225 00:30:25,240 --> 00:30:27,538 - Anh có khuôn mặt rất dễ nhớ. 226 00:30:27,909 --> 00:30:30,003 Và thân hình nữa. 227 00:30:31,330 --> 00:30:34,675 Đây không thể là sự trùng hợp. 228 00:30:34,750 --> 00:30:38,254 - Không. Cô uống gì? - Không, cám ơn. 229 00:30:38,378 --> 00:30:40,426 Có lẽ lúc khác chứ? 230 00:30:41,923 --> 00:30:44,017 Cám ơn. 231 00:30:49,097 --> 00:30:50,770 Sáu và một. Thật vừa vặn. 232 00:30:50,891 --> 00:30:53,519 - Chà? - Có vẻ Thị trưởng thắng. 233 00:30:57,022 --> 00:31:03,246 Sao ta không làm cho nó thú vị hơn, thưa ngài? Gấp đôi lên 100 ngàn rupi? 234 00:31:06,573 --> 00:31:08,792 Tôi không thể chấp nhận, Vì ông may mắn quá 235 00:31:10,619 --> 00:31:12,371 Ông thắng. 236 00:31:12,454 --> 00:31:15,549 Tôi sẽ tăng tiền gấp đôi. 237 00:31:16,708 --> 00:31:21,384 Vậy sau ông không thế chỗ ngài Thị trưởng, Ông -- 238 00:31:21,463 --> 00:31:23,306 Bond. 239 00:31:23,465 --> 00:31:26,639 James Bond. Cám ơn. học hỏi thôi. 240 00:31:27,469 --> 00:31:29,517 100 ngàn rupi. 241 00:31:33,141 --> 00:31:34,984 Đôi sáu.Không thể tốt hơn... 242 00:31:35,102 --> 00:31:38,151 để thắng, phải không? 243 00:31:47,989 --> 00:31:50,913 Gấp đôi. Tất nhiên, 244 00:31:50,992 --> 00:31:53,086 ông chỉ có thể thắng với đôi sáu khác. 245 00:31:53,745 --> 00:31:59,002 Tiền đặt là 200 ngàn rupi. Ông có tiền mặt không? 246 00:32:02,712 --> 00:32:06,967 Tôi nghĩ cái này có thể đảm bảo. 247 00:32:07,300 --> 00:32:09,849 phải không? 248 00:32:17,269 --> 00:32:19,363 Chơi đi, ông Bond. 249 00:32:20,355 --> 00:32:23,359 Ông sẽ cần nhiều may mắn đấy. 250 00:32:24,025 --> 00:32:25,868 Ôi, May mắn. 251 00:32:25,986 --> 00:32:29,866 Tôi sẽ có quyền 252 00:32:29,990 --> 00:32:32,539 dùng xúc xắc may mắn của ông. 253 00:32:34,035 --> 00:32:36,163 Tất cả là nhờ cổ tay 254 00:32:38,665 --> 00:32:41,009 Đôi 6. 255 00:32:41,376 --> 00:32:43,344 Vui thật 256 00:32:43,420 --> 00:32:45,514 200 ngàn rupi. 257 00:32:54,389 --> 00:32:56,687 Tôi thích tiền mặt. 258 00:33:00,896 --> 00:33:03,069 - Đổi lấy tiền mặt cho ông ấy. - Vâng, thưa ông. 259 00:33:06,485 --> 00:33:10,581 Tiêu tiền nhanh đi ông Bond. 260 00:33:10,655 --> 00:33:13,579 Tôi định thế, Khan Kamal. 261 00:33:15,410 --> 00:33:17,538 Vật đảm bảo của tôi. 262 00:33:18,872 --> 00:33:20,966 Và của anh. 263 00:33:39,434 --> 00:33:41,937 Không phải nhờ cổ tay đâu, ông biết mà. 264 00:33:48,735 --> 00:33:53,457 - Tôi có nên đi theo họ không? - Nên chứ... Nhưng sẽ đi theo cái này. 265 00:33:53,949 --> 00:33:55,201 Cám ơn. 266 00:33:55,283 --> 00:33:59,959 Vijay sẽ đón anh ở đây. Tôi sẽ ở lại và tìm hiểu thêm về Kamal. 267 00:34:00,038 --> 00:34:02,132 Tốt. Giữ lấy tiền 268 00:34:03,667 --> 00:34:06,546 Nó sẽ có ích cho vài tuần, phải không? 269 00:34:06,795 --> 00:34:08,718 Cám ơn. 270 00:34:08,797 --> 00:34:10,515 Hay quá. 271 00:34:42,789 --> 00:34:46,293 - Vijay, ta có bạn kìa - Được, đây là xe của công ty 272 00:34:59,556 --> 00:35:01,684 Lên đi. 273 00:35:02,601 --> 00:35:04,695 Sẽ rung lắc đây. 274 00:35:41,556 --> 00:35:43,650 Nhờ tiền cứng. 275 00:35:54,069 --> 00:35:56,697 Chơi hay đây. Giữ chắc, James. 276 00:36:18,927 --> 00:36:20,395 Cúi đầu xuống! 277 00:36:30,313 --> 00:36:32,441 Cám ơn. 278 00:36:52,585 --> 00:36:54,462 CÚT KHỎI CHỖ TAO NẰM 279 00:37:16,359 --> 00:37:18,282 Bắt lấy. 280 00:37:21,781 --> 00:37:23,829 Xin lỗi. 281 00:37:35,211 --> 00:37:39,011 Cám ơn. Anh tự làm lại đi 282 00:37:43,845 --> 00:37:46,348 James, qua đây. Mau. 283 00:38:01,029 --> 00:38:03,157 Vijay, Tiền mà tôi đưa cho anh! 284 00:38:06,701 --> 00:38:09,204 Ở đây! Rupiah! 285 00:38:11,748 --> 00:38:13,876 Dễ đến, dễ đi. 286 00:38:37,607 --> 00:38:42,908 - Quảng cáo có lợi thật. - Lối này, James. 287 00:38:54,749 --> 00:38:56,877 Ah, Q. 288 00:38:57,710 --> 00:39:00,930 - Có khoẻ không? - Thường là không, 007, nhờ anh đấy. 289 00:39:01,047 --> 00:39:03,971 Làm sao tôi có thể đảm bảo chất lượng cho công việc? 290 00:39:04,092 --> 00:39:07,016 Tới đây ngay mà không có phương tiện thích hợp. 291 00:39:07,095 --> 00:39:11,350 Anh sẽ không có nguy hiểm ở đây phải không? 292 00:39:11,432 --> 00:39:13,935 Ai đó đâm dao vào ví tiền của tôi. Hụt à. Tiếc thật. 293 00:39:14,060 --> 00:39:16,654 Karen, Coi cái đó nhé. 294 00:39:16,771 --> 00:39:20,071 Tôi cũng đã mất PPK. 295 00:39:20,149 --> 00:39:22,072 -Gì nữa? - Hết rồi. 296 00:39:30,535 --> 00:39:32,412 Xong! 297 00:39:33,246 --> 00:39:35,419 Chưa được à Cố lên, Q? 298 00:39:35,498 --> 00:39:37,626 Thí nghiệm thôi. 299 00:39:41,671 --> 00:39:43,765 - Chào, Smithers - Thưa chỉ huy. 300 00:39:50,430 --> 00:39:53,229 - Nát rồi, Q. - Đến đây. tôi có vài thứ cho anh. 301 00:39:53,808 --> 00:39:55,685 Hay lắm, Smithers. 302 00:39:57,020 --> 00:39:59,022 Thiết bị liên lạc xong chưa, Q? 303 00:39:59,105 --> 00:40:04,612 Không chỉ là thiết bị liên lạc... nó còn có micro siêu hạng. 304 00:40:05,278 --> 00:40:07,372 Lắp vào như thế này. 305 00:40:07,864 --> 00:40:12,711 Bây giờ, cầm lấy cây bút, Vặn ở trên đầu. 306 00:40:13,620 --> 00:40:17,716 ...đó là sự pha trộn của a-xít clo-hy-đric và ni-tric. 307 00:40:18,124 --> 00:40:22,379 - Hoà tan tất cả các kim loại. - Tốt cho những bức thư nhiễm độc. 308 00:40:22,462 --> 00:40:24,556 Chú ý, 007. 309 00:40:25,089 --> 00:40:27,183 Kéo đỉnh bút ra. 310 00:40:27,258 --> 00:40:31,308 Với tai nghe cực nhạy... 311 00:40:31,387 --> 00:40:33,435 anh có thể nghe trong con rệp. 312 00:40:33,514 --> 00:40:37,314 Thiết bị liên lạc tương thích với... 313 00:40:37,977 --> 00:40:40,275 bộ tìm vô tuyến trong đồng hồ của anh 314 00:40:43,524 --> 00:40:45,401 Nếu như anh chưa làm mất. 315 00:40:45,902 --> 00:40:48,405 Thật kinh ngạc, Q. Nó chạy rồi. 316 00:40:49,322 --> 00:40:50,949 Hmm. Cái nào? 317 00:40:51,032 --> 00:40:54,377 Ô, đó là Ti Vi tinh thể lỏng đời mới nhất. 318 00:40:57,372 --> 00:40:59,466 Rất nhỏ gọn. 319 00:41:12,971 --> 00:41:15,065 Hmm. Hình ảnh thật hoàn hảo, Q. 320 00:41:16,724 --> 00:41:18,692 Thật à, 007! 321 00:41:18,851 --> 00:41:22,606 Tôi không có thời gian cho những trò mới lớn đó 322 00:41:23,189 --> 00:41:26,409 Xong rồi. Thưa chỉ huy. 323 00:41:26,484 --> 00:41:29,988 - Nó đẹp lắm. Xin cám ơn - Oh..tiếp tục nhé. 324 00:41:30,071 --> 00:41:32,244 - Tôi đã có việc rồi. - Tôi sẽ giúp, Q. 325 00:41:32,323 --> 00:41:33,996 - Cám ơn. - Đừng quên cái này. 326 00:41:34,075 --> 00:41:36,954 - Cám ơn, Vijay. - Đừng để ông ấy dạy anh những thói quen xấu đấy. 327 00:41:52,635 --> 00:41:54,729 - Thưa ông Bond, bàn của ông đã sẵn sàng. - Tôi đâu có đặt trước. 328 00:41:55,722 --> 00:41:59,101 Khách của ông đang đợi, Thưa ông. 329 00:41:59,183 --> 00:42:01,060 Lối này, Mời. 330 00:42:04,647 --> 00:42:06,741 Cám ơn. 331 00:42:08,234 --> 00:42:10,282 Cô đổi ý rồi à. 332 00:42:10,903 --> 00:42:13,406 - Tôi rất vui. - Vậy à? 333 00:42:13,489 --> 00:42:15,867 Hãy theo cách này. 334 00:42:15,950 --> 00:42:20,171 Cho tới giờ, Cô là người hiền nhất.. 335 00:42:20,288 --> 00:42:22,086 và, đẹp nhất trong đám bạn của Kamal mà tôi biết. 336 00:42:22,165 --> 00:42:24,042 Cám ơn. 337 00:42:24,125 --> 00:42:27,800 Vậy thì, ông ta muốn gạ gẫm gì tôi, hay chính là cô muốn thế? 338 00:42:29,797 --> 00:42:32,016 Ông ta đề nghị một sự trao đổi -- 339 00:42:32,133 --> 00:42:35,478 Quả trứng cho sự an toàn của ông 340 00:42:36,345 --> 00:42:40,771 Tôi nghe nói giá của trứng đang lên, vậy có ít quá không? 341 00:42:41,601 --> 00:42:44,104 Tính nó cho -- Phòng? 342 00:42:44,979 --> 00:42:50,285 À, 27. - Cùng với rượu sâm banh, - Tôi sẽ để trên bàn. 343 00:42:51,444 --> 00:42:53,412 Ông không phiền? 344 00:42:53,488 --> 00:42:56,788 Tại sao? Kamal quên tôi trông thế nào à?. 345 00:42:57,283 --> 00:42:58,751 Nó dành cho tôi. 346 00:43:00,453 --> 00:43:02,831 Vậy nếu tôi biến mất khỏi thế giới bất thình lình. 347 00:43:02,914 --> 00:43:05,292 cô sẽ có cái gì đó để gợi nhớ tới tôi hả? 348 00:43:07,001 --> 00:43:08,719 Cứ coi như vậy đi. 349 00:43:09,170 --> 00:43:14,643 Cho cuốn sổ của tôi. tôi thu thập những hồi ức. 350 00:43:17,386 --> 00:43:20,765 Tốt, Ta hãy tiếp tục tạo ra hồi ức đi 351 00:43:47,667 --> 00:43:50,511 Tôi muốn được đổ đầy. 352 00:43:51,295 --> 00:43:53,593 Dĩ nhiên rồi. 353 00:43:58,386 --> 00:44:00,684 - Thêm tí nữa. - Không vấn đề. 354 00:44:00,763 --> 00:44:04,393 Làm 1 ly tình yêu. 355 00:44:05,726 --> 00:44:08,024 Ý kiến hay. 356 00:44:12,984 --> 00:44:15,612 Tha thứ cho tính tô mò nhé, Cái đó là gì vậy? 357 00:44:17,697 --> 00:44:20,200 Con bạch tuộc bé nhỏ của tôi. 358 00:45:21,093 --> 00:45:22,970 Chào Buổi sáng. 359 00:45:23,054 --> 00:45:25,022 Chào. tôi không muốn đánh thức anh. 360 00:45:25,097 --> 00:45:28,692 Nhưng anh dậy rồi , tôi có cách tạm biệt thích hợp hơn. 361 00:45:28,768 --> 00:45:30,896 Mấy giờ rồi nhỉ 362 00:45:36,817 --> 00:45:38,911 Cảnh đẹp quá. 363 00:45:46,994 --> 00:45:49,088 Tôi không biết nói tạm biệt thế nào. 364 00:45:53,751 --> 00:45:57,927 - Hành động luôn hơn nói suông, - Đúng lắm. 365 00:45:58,005 --> 00:45:59,473 Trong. Ngoài. 366 00:46:32,331 --> 00:46:36,677 Trong. Ngoài. 367 00:46:37,378 --> 00:46:39,972 Trong. Ngoài. 368 00:46:40,047 --> 00:46:44,093 Tiếp tục đi, người đẹp. Trong. Ngoài. 369 00:46:48,806 --> 00:46:50,900 Kiểm tra mái chèo. 370 00:48:04,673 --> 00:48:06,971 Lấy lại được rồi. 371 00:48:09,303 --> 00:48:10,771 - Chắc cô vừa lòng lắm. - Chưa đâu. 372 00:48:10,846 --> 00:48:14,601 Đầu tiên nó bị trộm 373 00:48:14,725 --> 00:48:17,604 tên trộm đó biết rõ chúng ta để mang tới đây. 374 00:48:17,686 --> 00:48:22,157 Hắn ta rõ là một tên phiêu lưu với ý đinh tống tiền. 375 00:48:22,233 --> 00:48:26,204 Dù sao, hắn cũng là khách của tôi ở Lâu đài Monsoon. 376 00:48:26,278 --> 00:48:29,407 và hắn sẽ kể cho chúng ta tất cả ngay thôi. 377 00:48:30,950 --> 00:48:33,578 - Hắn ta là ai? - Tên người Anh. 378 00:48:33,661 --> 00:48:37,416 Thích trứng, đặc biệt là của Faberge. 379 00:48:37,498 --> 00:48:40,297 Và xúc xắc, thích đặt cao 380 00:48:40,376 --> 00:48:42,674 Tên hắn là James Bond. 381 00:48:44,505 --> 00:48:48,789 - Mang hắn tới đây. - Hắn ta rất nguy hiểm. 382 00:48:48,790 --> 00:48:50,891 Khai thác hắn xong, ta sẽ khử ngay. 383 00:48:52,638 --> 00:48:54,515 Không 384 00:48:55,975 --> 00:48:59,445 Tiếng "không" của cô ít có cơ hội thành "được". 385 00:48:59,520 --> 00:49:02,569 Tôi nghĩ, cuộc nói chuyện đã xong. 386 00:49:02,648 --> 00:49:05,071 Nhưng cô đang mắc một sai lầm nghiêm trọng. 387 00:50:29,693 --> 00:50:33,197 Tốt, cho đến lúc này, tôi chưa có gì than phiền cả. 388 00:50:33,781 --> 00:50:36,284 Bữa tối lúc 8 giờ. 389 00:51:06,522 --> 00:51:09,571 Chào buổi tối, ông Bond. 390 00:51:09,650 --> 00:51:11,527 - Chào - Nghỉ khoẻ chứ?. 391 00:51:11,610 --> 00:51:14,910 Tôi nghĩ là anh đã biết Magda. 392 00:51:17,616 --> 00:51:21,416 Đó là thời gian tuyệt vời. Ông tử tế quá. 393 00:51:21,704 --> 00:51:26,210 Ta bắt đầu nhé? Souffle không thể đợi thêm nữa đâu. 394 00:51:30,504 --> 00:51:34,350 Nếu bữa ăn tối nay chỉ để chuyện phiếm.. 395 00:51:34,425 --> 00:51:37,099 tôi có thể hỏi tại sao tôi lại được mời không? 396 00:51:37,177 --> 00:51:40,226 Vì rốt cuộc, Ông đã có cái trứng đó. 397 00:51:40,514 --> 00:51:43,768 Đúng, nhưng chúng tôi chưa có tất cả các câu trả lời. 398 00:51:45,060 --> 00:51:49,440 Nếu tôi không thấy thích nói. 399 00:51:49,523 --> 00:51:53,073 Đừng lo lắng. Anh sẽ nói thôi. 400 00:51:54,153 --> 00:51:56,451 Để tôi đoán. 401 00:51:56,530 --> 00:51:59,033 Đinh ốc và than nóng. 402 00:51:59,491 --> 00:52:03,041 Thô lỗ quá. Chuyên nghiệp hơn. 403 00:52:05,372 --> 00:52:10,469 - Dùng Sodium pentothal? - Đáng sợ hơn nhưng không đáng tin cậy. 404 00:52:10,544 --> 00:52:15,721 Chúng tôi thích... ...hợp chất gây ảo giác. 405 00:52:15,841 --> 00:52:17,718 Bảo đảm kết quả tuyệt vời. 406 00:52:18,218 --> 00:52:22,644 Nhưng gây hậu quả thần kinh vĩnh viễn. Một hiệu ứng phụ thôi. 407 00:52:23,557 --> 00:52:26,356 Một món đặc biệt. 408 00:52:29,480 --> 00:52:31,574 Đầu cừu. 409 00:52:37,529 --> 00:52:39,497 Lạ quá... 410 00:52:39,573 --> 00:52:43,043 ...khi tôi nhìn thấy nó, tự nhiên thấy mất ngon. 411 00:52:59,259 --> 00:53:01,387 Cám ơn về bữa tối. 412 00:53:02,930 --> 00:53:05,024 Hẹn ngày mai. 413 00:53:11,355 --> 00:53:15,735 Chúc ngủ ngon Làm vài chén trước khi ngủ chứ. 414 00:53:17,736 --> 00:53:19,784 Có lẽ lúc khác. 415 00:53:26,537 --> 00:53:31,292 Tôi không nghĩ là anh không dám làm vài chén. Không. 416 00:55:54,935 --> 00:55:57,609 Chuyến bay tốt đẹp chứ? 417 00:56:00,232 --> 00:56:04,282 Đi đường này, ông sẽ thấy mọi thứ đều đúng dự tính 418 00:56:39,271 --> 00:56:45,490 Tôi phải chúc mừng anh về mọi việc Hoàng tử Kamal. Cám ơn, Tướng Orlov. 419 00:56:45,569 --> 00:56:49,824 Ông thấy đấy, mỗi bộ phận... đều được sao chép... 420 00:56:49,948 --> 00:56:53,293 theo chỉ dẫn của Lenkin. 421 00:56:53,994 --> 00:56:56,964 Hmm. Tốt. Đưa lên máy bay trực thăng. 422 00:57:02,419 --> 00:57:06,595 Có thể tin chúng được không? Tôi có thể đảm bảo... 423 00:57:11,511 --> 00:57:14,185 Ta đang chơi một ván bài khổng lồ đấy. 424 00:57:14,306 --> 00:57:19,938 Tôi sẽ có những gì tôi muốn. và anh sẽ có đồ trang sức chính hiệu... 425 00:57:20,270 --> 00:57:22,147 Chính xác là vậy. 426 00:57:43,377 --> 00:57:46,301 Thời gian chính xác sẽ rất quan trọng. 427 00:57:48,048 --> 00:57:50,551 Nhớ đấy, Không có gì thay đổi được. 428 00:57:54,763 --> 00:57:59,735 Một tuần nữa từ hôm nay... Ở Karl-Marx-Stadt 429 00:58:00,602 --> 00:58:03,071 - Karl-Marx-Stadt - Đúng vậy. 430 00:58:21,540 --> 00:58:25,511 Mọi thứ đều sẵn sàng chứ?. Như ông chỉ thị. Tuyệt vời. 431 00:58:27,504 --> 00:58:31,350 Ông đã lấy nó lại. Từ một tên trộm. 432 00:58:31,425 --> 00:58:34,679 Phải khử hắn ngay. Một cách tự nhiên. 433 00:58:36,179 --> 00:58:39,353 Phải đảm bảo không có thêm một sơ suất nào nữa 434 00:58:39,433 --> 00:58:42,778 Đồ giả này đã gây quá nhiều rắc rối. 435 00:58:47,107 --> 00:58:49,030 Tôi phải đi đây. 436 00:58:59,119 --> 00:59:01,872 Mọi thứ đều hoàn hảo. 437 00:59:01,955 --> 00:59:04,128 Ông thật tử tế, Tướng Orlov. 438 00:59:49,294 --> 00:59:51,388 Tìm Bond. 439 01:00:08,814 --> 01:00:11,158 Tên người Anh đó trốn rồi.. 440 01:00:11,233 --> 01:00:15,283 Hắn chạy chưa xa đâu. Đuổi theo ngay. 441 01:01:41,406 --> 01:01:45,581 Tốt. Trò chơi bắt đầu. 442 01:02:26,910 --> 01:02:29,004 Lấy đầu hắn... lấy đầu hắn. 443 01:02:41,633 --> 01:02:43,385 Ngồi xuống. 444 01:02:51,810 --> 01:02:53,687 Thấy rồi! Thấy rồi! 445 01:02:54,104 --> 01:02:56,948 Đi vòng! Đi vòng! Hắn trong đó! 446 01:03:32,267 --> 01:03:34,361 Đi đi. 447 01:04:59,104 --> 01:05:01,198 Bắt hắn! Không để hắn thoát. 448 01:05:21,543 --> 01:05:23,216 Hey! 449 01:05:38,017 --> 01:05:41,692 Đến đây. Nào. - Để ông ấy ngồi - Cám ơn. 450 01:05:41,771 --> 01:05:44,069 -Anh có sao không? - Tôi không sao. 451 01:05:44,149 --> 01:05:48,529 - Anh đi với chúng tôi à? - Không, tôi đi nhóm rẻ tiền. 452 01:05:52,782 --> 01:05:56,503 Ông Bond, ông thật hiếm có. 453 01:05:56,578 --> 01:05:59,206 nhưng sẽ sớm tiêu thôi. 454 01:06:06,421 --> 01:06:11,222 Giống hapalachleana. Sản sinh nọc độc chết người trong vài giây 455 01:06:11,301 --> 01:06:13,178 Chiếc Xà lan trên hồ có dấu này... 456 01:06:13,261 --> 01:06:17,983 Nó thuộc về một phụ nữ giàu có sống trên lâu đài nổi. 457 01:06:18,057 --> 01:06:21,283 - Bà ta là ai? - Không ai biết tên thật của bà ta. 458 01:06:21,284 --> 01:06:23,276 Nhưng có biệt danh "Octopussy". 459 01:06:24,397 --> 01:06:26,616 Đó là cái tên tôi nghe được từ chỗ Kamal 460 01:06:26,691 --> 01:06:30,662 Nghe nói hôn đảo đó đầy những người đàn bà đẹp và không cho phép đàn ông tới. 461 01:06:31,154 --> 01:06:34,283 Thật à? Sự phân biệt giới tính! 462 01:06:34,908 --> 01:06:37,411 Tôi phải tới đó mới được. 463 01:08:08,126 --> 01:08:10,220 Chào buổi tối. 464 01:08:11,588 --> 01:08:13,807 Tôi tự hỏi khi nào anh đến. 465 01:08:13,881 --> 01:08:16,304 Vậy cô chính là Octopussy huyền bí. 466 01:08:16,718 --> 01:08:18,812 Và anh là James Bond... 467 01:08:18,886 --> 01:08:20,980 007, Được phép giết người. 468 01:08:22,432 --> 01:08:24,651 Tôi sẽ là mục tiêu tối nay chứ? 469 01:08:25,018 --> 01:08:27,112 Không nhất thiết phải thế. 470 01:08:29,230 --> 01:08:32,700 Tùy thuộc vào điều mà cô kể tôi nghe về việc buôn lậu kim hoàn 471 01:08:32,775 --> 01:08:35,779 và tại sao một điệp viên của chúng tôi bị giết ở Đông Berlin. 472 01:08:35,862 --> 01:08:37,956 Tôi không biết cái gì về vụ đó. 473 01:08:38,906 --> 01:08:41,625 Còn nhớ thiếu tá Dexter Smythe chứ? 474 01:08:41,701 --> 01:08:44,875 Cô được cử đi bắt anh ta phải không? 475 01:08:44,954 --> 01:08:47,582 Hình như cô đã làm tốt lắm. 476 01:08:48,291 --> 01:08:53,218 Cám ơn. Vâng, Smythe, sau một sự nghiệp sáng chói. là nhân vật thứ hai ở cơ quan tình báo của chúng tôi. 477 01:08:53,296 --> 01:08:58,268 Sứ mệnh của ông ta là tìm nơi giấu vàng của Trung quốc ở Bắc Hàn. 478 01:08:58,343 --> 01:09:01,222 Cả ông ta và người dẫn đường đều biến mất. 479 01:09:01,304 --> 01:09:03,398 và kho vàng không bao giờ được tìm thấy nữa. 480 01:09:04,974 --> 01:09:07,693 Và 20 năm sau ông được cử đến tìm ông ta. 481 01:09:09,228 --> 01:09:15,281 Tìm ra xác người dẫn đường với một viên đạn còn trong đầu từ súng của Smythe. 482 01:09:15,360 --> 01:09:17,863 Tôi tìm ra Smythe ở Sri Lanka, và giáp mặt ông ta... 483 01:09:17,945 --> 01:09:22,121 cho ông ta 24 giờ để dọn dẹp trước khi bắt về. 484 01:09:22,200 --> 01:09:26,455 Ông ta thà tự sát còn hơn mất mặt... và ô nhục trước toà án quân sự. 485 01:09:26,537 --> 01:09:28,835 Chuyện đó có gì liên quan đâu? 486 01:09:31,501 --> 01:09:36,132 Ông ấy là cha của tôi. Tôi hy vọng số phận sẽ mang chúng ta gặp nhau. 487 01:09:36,214 --> 01:09:37,887 Để trả thù à? 488 01:09:37,965 --> 01:09:40,889 Không, để cảm ơn đã cho ông ấy một lựa chọn. 489 01:09:47,225 --> 01:09:49,319 Vào đi. 490 01:09:50,061 --> 01:09:52,155 Kamal muốn gặp bà. 491 01:09:56,234 --> 01:09:58,328 Bond đã thoát. 492 01:09:58,403 --> 01:10:01,532 - Thật khinh suất. - Tôi xin lỗi. 493 01:10:02,323 --> 01:10:05,418 Nhân tiện, Kamal, giới thiệu với anh khách của tôi 494 01:10:05,493 --> 01:10:09,748 Có thể nói là bạn cũ của gia đình. 495 01:10:09,831 --> 01:10:11,754 Thật đáng yêu. 496 01:10:11,833 --> 01:10:15,428 Ông cao số thật. 497 01:10:15,712 --> 01:10:18,090 Họ gọi là số đỏ. 498 01:10:18,464 --> 01:10:24,597 Octopussy, tôi rất hân hạnh... được đích thân chăm sóc ông Bond. 499 01:10:24,679 --> 01:10:28,434 Tôi tự làm được 500 01:10:30,393 --> 01:10:32,487 Chúc ngủ ngon 501 01:10:33,980 --> 01:10:36,608 Và vui vẻ nhé... 502 01:10:37,316 --> 01:10:39,410 Ông Bond. 503 01:10:46,576 --> 01:10:49,876 Cha tôi là người dẫn đầu trong việc thuần hóa bạch tuộc 504 01:10:49,954 --> 01:10:53,504 Ông ấy yêu chúng. Và ông gọi yêu tôi là "Octopussy" 505 01:10:58,296 --> 01:11:02,017 Ông Bond, buôn lậu đâu có liên quan đến cơ quan tình báo. 506 01:11:02,425 --> 01:11:04,519 tôi không vi phạm luật pháp Anh. 507 01:11:05,052 --> 01:11:09,683 Ông có thể đi nhưng tôi thích... ...ông làm khách của tôi vài ngày. 508 01:11:10,516 --> 01:11:12,189 Rất hân hạnh 509 01:11:13,728 --> 01:11:16,777 Gwendoline, Dẫn ông Bond lên phòng khách. 510 01:11:18,399 --> 01:11:20,697 Chúc ngủ ngon, ông Bond. 511 01:11:21,527 --> 01:11:23,621 Sáng mai gặp. 512 01:11:28,534 --> 01:11:30,411 Midge. 513 01:11:31,287 --> 01:11:35,713 Tiếp đãi ông Bond chu đáo nhưng cẩn thận gấp đôi nhé. 514 01:11:58,105 --> 01:12:00,608 Ông ta nói hòn đảo được bảo vệ nghiêm ngặt. 515 01:12:03,986 --> 01:12:06,865 Chúng tôi không muốn làm kẻ thù với phụ nữ. 516 01:12:30,012 --> 01:12:31,980 Không được làm hại bà ấy. 517 01:12:53,661 --> 01:12:58,041 Khi vàng của bố tôi hết những người HongKong từng tẩu tán vàng cho ông ấy 518 01:12:58,124 --> 01:13:01,424 Đề nghị tôi buôn lậu kim cương. 519 01:13:01,502 --> 01:13:03,675 Tôi phát hiện ra tôi có năng khiếu làm việc đó 520 01:13:03,754 --> 01:13:05,882 Vậy là cô tự đứng ra kinh doanh 521 01:13:05,965 --> 01:13:10,391 Vâng, nhưng tôi cần một tổ chức, và tôi đã làm hồi sinh mạng lưới cũ 522 01:13:10,928 --> 01:13:14,432 Cô tuyển mộ tất cả những người đẹp này ở đâu? 523 01:13:16,142 --> 01:13:18,986 Khắp nơi ở Đông Nam Á... 524 01:13:19,061 --> 01:13:22,656 Tìm một giáo trưởng, có tinh thần kỷ luật. 525 01:13:22,732 --> 01:13:28,080 tôi huấn luyện họ... Cho họ mục đích sống, tình chị em và cách sống. 526 01:13:28,154 --> 01:13:30,828 - Trong tội ác. - Trong kinh doanh. 527 01:13:30,907 --> 01:13:35,333 tôi đầu tư vào hàng hải, khách sạn, vũ hội và rạp xiếc. 528 01:13:40,583 --> 01:13:43,427 - Ông ta còn ở đó à?. - Đùa chắc. 529 01:13:43,502 --> 01:13:47,052 007 sống trên một hòn đảo toàn là phụ nữ?. 530 01:13:47,506 --> 01:13:49,804 Chắc phải chờ ông ấy đến khi bình minh. 531 01:13:51,969 --> 01:13:54,848 - Tôi sẽ thay lúc nửa đêm. -Đồng ý. 532 01:14:16,118 --> 01:14:17,995 Cô sắp đi đâu à? 533 01:14:18,079 --> 01:14:21,049 Ngày mai tôi phải đi công tác Châu Âu. 534 01:14:21,123 --> 01:14:25,503 Thật đáng tiếc. tôi chỉ mới bắt đầu hưởng thụ 535 01:14:25,586 --> 01:14:28,715 Ông có thể ở lại. tôi chỉ đi một tuần thôi. 536 01:14:29,507 --> 01:14:32,226 Khi tôi quay về, ta sẽ bàn về tương lai. 537 01:14:32,969 --> 01:14:36,724 Tôi không dám chắc cô sẽ gặp tôi khi quay về 538 01:14:36,806 --> 01:14:40,310 Ôi, James, chúng mình giống nhau lắm. 539 01:14:40,851 --> 01:14:45,357 Người như ông thật là trời phú. Sẵn sàng mạo hiểm. 540 01:14:47,775 --> 01:14:52,863 Tôi không phải cho thuê. Một người nguyên tắc luôn tự định giá. 541 01:14:52,947 --> 01:14:56,076 Tất nhiên là anh luôn vì Nữ hoàng và Tổ quốc 542 01:14:58,452 --> 01:15:01,001 Tôi không có Tổ quốc và không tự đinh giá 543 01:15:01,080 --> 01:15:05,130 Tôi không phải xin lỗi ông, một kẻ ám sát, cho điều đó 544 01:15:22,435 --> 01:15:23,687 Không! 545 01:15:24,186 --> 01:15:28,407 Cô nói đúng. Chúng ta rất giống nhau. 546 01:15:36,741 --> 01:15:39,870 Oh, James! 547 01:17:52,126 --> 01:17:54,220 Có gì không ổn hả? 548 01:17:55,296 --> 01:17:59,558 Không. chỉ là một cảm giác. 549 01:17:59,758 --> 01:18:01,852 Sao anh không ngủ tiếp? 550 01:18:23,115 --> 01:18:25,038 Chạy đi 551 01:18:57,983 --> 01:18:59,781 Coi chừng 552 01:19:04,823 --> 01:19:06,496 Đi nào! 553 01:19:30,516 --> 01:19:32,644 Cẩn thận đó! 554 01:19:36,480 --> 01:19:38,357 Đưa tôi khẩu súng. 555 01:20:43,547 --> 01:20:45,595 Vijay bị sao vậy? 556 01:20:49,261 --> 01:20:51,389 - Anh ta còn sống khi tôi tới - Anh ta có nói gì không? 557 01:20:52,389 --> 01:20:56,235 Tất cả những gì anh ta nói là ''Đó là người của Kamal. '' 558 01:21:00,147 --> 01:21:02,275 Hết rắc rối rồi. 559 01:21:06,445 --> 01:21:09,995 Tốt hơn là anh nhắn M gặp tôi ở Berlin 560 01:21:10,115 --> 01:21:13,619 Tại sao? 561 01:21:22,169 --> 01:21:26,640 Tôi phải tới một rạp xiếc ở Karl-Marx-Stadt. 562 01:21:28,133 --> 01:21:30,511 Ta đã xác minh được đoàn xiếc Octopussy ở Đông Berlin khi ta mất 009. 563 01:21:31,970 --> 01:21:36,146 Karl-Marx-Stadt thì nằm xa về hướng đông. 564 01:21:36,225 --> 01:21:40,196 Vì sao tướng Orlov tham gia vào vụ kim hoàn đó? Đồ kim hoàn, theo tôi nghĩ ... 565 01:21:40,312 --> 01:21:42,815 chỉ là phần nhỏ của vòi bạch tuộc 566 01:21:43,816 --> 01:21:45,944 Đây là lD mà ông cần. 567 01:21:46,026 --> 01:21:50,202 Charles Morton, Người đại diện từ Leeds... 568 01:21:50,322 --> 01:21:53,667 đến thăm nhà máy nội thất ở Đông Đức. 569 01:21:53,742 --> 01:21:57,212 - Karl sẽ dẫn đường cho ông. - Không thành vấn đề. 570 01:22:05,421 --> 01:22:07,970 Nhớ đấy, 007, anh sẽ đơn độc. 571 01:22:08,048 --> 01:22:10,892 Thế thì tiện cho tôi hơn. 572 01:26:09,873 --> 01:26:14,174 Đồng chí Borchoi, người phụ trách điệp báo 573 01:26:15,420 --> 01:26:17,422 Vừa từ Leningrad đến. 574 01:26:17,547 --> 01:26:19,595 Ngôi sao Romanoff. 575 01:26:30,852 --> 01:26:32,946 Ngôi sao Romanoff. 576 01:26:42,781 --> 01:26:49,289 Ở đây với nữ trang trong khi chuyển toa 577 01:26:49,371 --> 01:26:51,248 Anh cũng ở lại. 578 01:27:06,888 --> 01:27:11,234 Một trăm killoton 579 01:27:11,560 --> 01:27:13,654 Hiệu quả không bom Mỹ nào sánh bằng 580 01:28:34,226 --> 01:28:36,149 Ngòi nổ. Bây giờ hãy lắng nghe cẩn thận. 581 01:28:36,228 --> 01:28:40,233 Nó được cài nổ chậm 4 tiếng. 582 01:28:41,399 --> 01:28:48,658 Đặt thời gian nổ ở đây. 583 01:28:48,740 --> 01:28:50,834 Để kích hoạt... 584 01:28:55,163 --> 01:28:57,416 Gài vào... 585 01:28:59,042 --> 01:29:02,922 Và vặn nút một phần tư theo chiều kim đồng hồ. 586 01:29:03,046 --> 01:29:07,017 Phải xa ít nhất 20 dặm khi nó nổ 587 01:30:09,487 --> 01:30:12,491 Ta sẽ thu được 300 triệu ở Zurich nhờ đồ kim hoàn. 588 01:30:12,616 --> 01:30:14,789 Ta còn phải vượt biên giới. 589 01:30:21,499 --> 01:30:23,672 Tôi phải đi đây. 590 01:30:23,793 --> 01:30:28,344 Tạm biệt, Quý bà. Chúc may mắn. 591 01:32:11,526 --> 01:32:12,778 Mang hộp thiếc ra. 592 01:32:23,413 --> 01:32:25,461 Để nó vào xe 593 01:32:32,756 --> 01:32:34,884 - Để đó. Nào, ta đi. - Ở lại đây. 594 01:32:34,966 --> 01:32:38,937 Ngồi lên cái hộp đó, đặt tay lên đầu gối Nhanh 595 01:32:39,471 --> 01:32:41,815 Tại sao lại đặt bom trên tàu hỏa? 596 01:32:44,225 --> 01:32:47,104 - Ông là ai ? - Tôi là tình báo Anh. 597 01:32:50,982 --> 01:32:55,158 Nếu ông muốn sống rời khỏi đây ngay. 598 01:32:55,528 --> 01:33:00,159 Nhưng tôi quan tâm hơn đến vụ nổ bom nguyên tử. Tại một căn cứ không quân Mỹ. 599 01:33:00,241 --> 01:33:04,621 Anh không thể ngăn một chiến tranh hạt nhân qui mô lớn. Chuyện gì xảy ra khi Mỹ trả đũa? 600 01:33:05,121 --> 01:33:07,169 Trả đũa ai nào? 601 01:33:09,334 --> 01:33:11,587 Chúa ơi! tất nhiên rồi. 602 01:33:11,669 --> 01:33:16,175 Hệ thống cảnh báo của chúng tôi sẽ loại bỏ khả năng... 603 01:33:16,257 --> 01:33:18,351 ...trái bom đó được phóng Nga hoặc bất cứ nơi nào khác. 604 01:33:18,426 --> 01:33:23,353 Mọi người sẽ tưởng lầm Đó là quả bom của Mỹ bị kích nổ. 605 01:33:23,848 --> 01:33:27,944 Đó là giải thích hợp lý nhất. 606 01:33:28,019 --> 01:33:30,989 Châu Âu sẽ đòi đơn phương giải trừ quân bị 607 01:33:31,064 --> 01:33:34,785 để các ông dễ dàng xâm lấn 608 01:33:34,859 --> 01:33:36,953 Và quan trọng nhất là.. 609 01:33:37,028 --> 01:33:40,703 ...hàng ngàn người vô tội sẽ chết bởi ''sự cố'' của ông 610 01:33:40,782 --> 01:33:44,036 Tốt hơn là để cho một nhóm những ông già ở Moscow... 611 01:33:44,119 --> 01:33:48,295 từ bỏ lợi thế trên bàn đàm phán 612 01:33:48,373 --> 01:33:51,377 Đứng lên, Ông phải cho dừng đoàn tàu. 613 01:33:55,463 --> 01:33:58,342 - Muộn quá rồi - Ông có thể dừng nó tại biên giới 614 01:34:05,807 --> 01:34:08,060 Giết nó !, Giết nó !, 615 01:34:32,083 --> 01:34:34,427 Giết nó !, Giết nó !, 616 01:34:44,012 --> 01:34:46,106 Tới nhà ga! 617 01:34:54,939 --> 01:34:57,033 Chặn chiếc xe đó lại ! 618 01:35:28,640 --> 01:35:30,483 Dừng lại! 619 01:35:32,769 --> 01:35:34,817 Đuổi theo. 620 01:37:20,251 --> 01:37:24,347 Kamal nói chúng ta sẽ ở đây cho đến khi qua khỏi biên giới. 621 01:37:33,348 --> 01:37:35,851 Giấy phép của tướng Orlov. 622 01:37:37,018 --> 01:37:39,112 Chúng tôi biết rồi. 623 01:37:41,606 --> 01:37:46,032 Giờ tướng Orlov ở đâu? Tin mới nhất ông ấy đang hướng về phía biên giới. 624 01:39:14,198 --> 01:39:16,326 Tôi phải lên đoàn tàu đó. 625 01:39:38,681 --> 01:39:40,729 Một tên trộm. 626 01:39:40,850 --> 01:39:43,228 Một sự ô nhục cho quân đội. 627 01:39:44,020 --> 01:39:46,990 Vâng, nhưng ngày mai... 628 01:39:48,065 --> 01:39:50,409 tôi sẽ là một anh hùng 629 01:39:50,485 --> 01:39:53,864 của Liên bang Xô viết. 630 01:40:23,893 --> 01:40:30,234 Bây giờ là 11:45. Chiến dịch bắt đầu lúc 3:00. 631 01:40:30,525 --> 01:40:33,369 Cho phép đặt bom nguyên tử nổ lúc 3:45. 632 01:40:51,420 --> 01:40:53,639 Ta phải rời khỏi căn cứ lúc 3:15. 633 01:40:54,715 --> 01:40:57,639 Không ai được trễ. 634 01:43:13,062 --> 01:43:16,866 - Coi chừng kim hoàn. - Nhận ra ai chứ? 635 01:43:16,941 --> 01:43:19,035 Không. Ở lại đây. 636 01:44:06,824 --> 01:44:08,326 Trên nóc kìa. Có chuyện rồi. 637 01:45:11,806 --> 01:45:13,479 Đây là... 638 01:45:14,308 --> 01:45:16,402 cho người anh em 639 01:45:22,233 --> 01:45:24,327 Và cho 009. 640 01:47:05,085 --> 01:47:07,588 Gobinda sẽ ở lại với những món kim hoàn. 641 01:48:52,776 --> 01:48:57,282 Thưa Tướng quân, xin lỗi. tôi phải chuẩn bị vài thứ 642 01:48:57,364 --> 01:49:00,368 - Ông cứ xem tiếp nhé. - Cám ơn. Tướng quân sẽ có một bất ngờ lớn đấy. 643 01:49:00,451 --> 01:49:02,954 Ông ấy sẽ không thất vọng đâu. 644 01:50:28,497 --> 01:50:30,795 - Đó là Bond. - Tốt. Cứ để hắn đi. 645 01:50:30,874 --> 01:50:33,218 Hắn bị trễ rồi, và sẽ tiêu luôn. 646 01:50:37,881 --> 01:50:39,349 Hay quá. Tuyệt thật 647 01:50:46,515 --> 01:50:54,906 - Thật tuyệt quá - Thưa tướng quân... 648 01:50:55,023 --> 01:50:58,823 Tôi có thể bị giam bao lâu nếu tôi chôm ví tiền của ông? 649 01:50:58,902 --> 01:51:01,405 - Khoảng hai năm. - Lâu nhỉ 650 01:51:01,488 --> 01:51:04,412 Trong trường hợp đó, Tốt hơn hết là tôi trả lại. 651 01:51:04,533 --> 01:51:06,126 Đúng là hay... 652 01:51:16,086 --> 01:51:19,511 Chỉ huy căn cứ ở đâu? Khẩn cấp lắm. 653 01:51:19,590 --> 01:51:22,844 - Vé xem xiếc của ông đâu. - Chó thật, tôi nói khẩn cấp mà. 654 01:51:22,926 --> 01:51:24,769 Đi ra ngoài...giơ tay lên. 655 01:51:33,228 --> 01:51:37,278 Thưa đại tá, có thằng điên cướp xe chạy qua đây 656 01:51:37,399 --> 01:51:39,072 Hắn muốn gặp chỉ huy căn cứ hắn mặc áo sơ mi màu đỏ. 657 01:51:41,904 --> 01:51:43,872 Hắn kia kìa! 658 01:51:46,867 --> 01:51:48,961 Gã mặc áo màu đỏ đuổi theo ngay. 659 01:51:49,077 --> 01:52:15,313 Tiếp tục tìm đi, hắn ở quanh đây thôi. 660 01:52:18,315 --> 01:52:20,488 Nhìn dấu vết kìa. 661 01:52:51,431 --> 01:52:55,527 Thưa các quý bà và quý ông. - Có ai khác trong đó không? - Lần đầu tiên... 662 01:52:55,644 --> 01:53:02,869 người bắn ra từ đại bác 663 01:53:03,193 --> 01:53:07,790 tôi xin giới thiệu... Francisco, một người can đảm. 664 01:53:15,163 --> 01:53:17,712 Kẻ tình nghi mặc bộ đồ hề. hết 665 01:53:25,799 --> 01:53:28,052 Hắn đó. 666 01:53:32,055 --> 01:53:34,399 Ở đó nhé, Anh đến đây. 667 01:53:50,574 --> 01:53:55,000 Thưa tướng quân, có một quả bom trong đại bác. 668 01:53:55,078 --> 01:53:59,254 Chắc chắn rồi, chứ nó nên ở đâu? - Thật là buồn cười. - Nghiêm túc đấy. tôi là tình báo Anh. 669 01:53:59,374 --> 01:54:02,344 - Cái gì? - Cho hắn biết tôi là ai. 670 01:54:02,419 --> 01:54:07,220 Kamal và Orlov lừa ông rồi. Chúng đã lấy nữ trang từ tàu hoả. 671 01:54:08,425 --> 01:54:10,769 Ông chưa tin ư? 672 01:54:10,886 --> 01:54:15,266 Trái bom sẽ nổ lúc 3:45. Chỉ còn 90 giây nữa 673 01:54:15,349 --> 01:54:18,023 Thưa tướng quân. Thằng này say rượu hoặc là điên rồi. Đi mau, đồ ngu. 674 01:54:25,567 --> 01:54:27,695 Ông ta sẽ làm hỏng chiến dịch mất 675 01:54:46,630 --> 01:54:49,133 Đi mau, đi mau, đi mau. Bắt lấy hắn. Bắt lấy! - Bắt lấy hắn. - Đi mau! 676 01:54:50,133 --> 01:54:54,730 Chó chết, buông tôi ra! có một bom trong đó! 677 01:55:07,401 --> 01:55:09,495 Để ông ấy đi. 678 01:55:10,654 --> 01:55:12,497 lm ngay, im ngay! 679 01:55:28,839 --> 01:55:31,183 Bây giờ?. 680 01:55:31,341 --> 01:55:33,594 Cám ơn ông rất nhiều. Ông đã làm đúng, thưa ông. 681 01:55:34,261 --> 01:55:36,434 Kamal đi đâu rồi? 682 01:55:36,513 --> 01:55:38,857 Trở về Ấn Độ 683 01:55:43,520 --> 01:55:48,026 Này, Ta có một trường hợp khẩn cấp, nhưng mọi thứ giờ đã ổn. 684 01:55:48,108 --> 01:55:50,531 Tất cả đã được an toàn. 685 01:55:51,361 --> 01:55:56,367 Bây giờ hãy rời khỏi lều đó trong trình tự - Cám ơn ông - Ông làm tốt lắm. 686 01:55:59,995 --> 01:56:03,374 - Máy bay đã được tiếp nhiên liệu. - Ta sẽ bay lúc bình minh. 687 01:56:03,457 --> 01:56:06,677 - Lấy chứng chỉ vàng chưa? - Rồi, thưa ông. 688 01:56:08,295 --> 01:56:12,300 Ta cũng sẽ đem... đô la bảng anh, frank pháp, mark đức. 689 01:56:12,382 --> 01:56:14,476 Tôi có thể tự in mà 690 01:56:17,721 --> 01:56:21,646 - Cái gì đó? - Những cô gái, tự bán mình. 691 01:56:21,725 --> 01:56:25,070 Tốt. Bọn đàn ông sẽ luôn bận rộn. 692 01:56:25,187 --> 01:56:27,315 Tôi không muốn chúng nhìn thấy tôi đi 693 01:56:36,156 --> 01:56:38,033 Hey, Nào. Now. 694 01:56:48,001 --> 01:56:50,095 Giúp tôi với. 695 01:57:27,541 --> 01:57:29,635 Nào. - Đi nào. - Xong chưa? 696 01:57:52,816 --> 01:57:54,944 Nâng lên. 697 01:58:12,836 --> 01:58:14,964 Đúng rồi. Nắm chắc đấy. 698 01:58:24,514 --> 01:58:28,360 Chắc là ngựa thắng yên rồi chứ. 699 01:58:28,476 --> 01:58:30,524 - Vâng, thưa ông. - Tôi sẽ tới ngay. 700 01:58:44,451 --> 01:58:48,627 Ông nghĩ rằng có thể thoát khỏi tôi? Orlov phản bội chúng ta. 701 01:58:49,456 --> 01:58:52,300 Tôi thề là không biết gì về quả bom nguyên tử đó. 702 01:58:52,375 --> 01:58:58,849 Chúng ta là đối tác. Chúng ta là bạn. Octopussy, Tôi sẽ không bao giờ làm hại cô. 703 01:59:11,353 --> 01:59:15,574 Ông để tôi bị giết cùng hàng nghìn người vô tội. 704 01:59:15,690 --> 01:59:19,407 Octopussy, Octopussy. 705 01:59:20,654 --> 01:59:23,373 Tôi mang cho cô cái này. 706 01:59:23,990 --> 01:59:25,663 Ta có thể làm ra bạc triệu. 707 01:59:30,205 --> 01:59:32,924 Bắt cô ta. Cô ta là tấm vé của chúng ta. 708 01:59:55,689 --> 01:59:59,694 Tôi tin là ông có thể điều khiển cái máy kỳ quái này, Q. 709 01:59:59,776 --> 02:00:01,870 - Nó chạy bằng khí nóng - Ô, ông biết à. 710 02:00:11,121 --> 02:00:14,796 - Họ có vẻ làm tốt đấy. - Tôi không thấy Octopussy đâu cả. 711 02:00:31,641 --> 02:00:34,770 - Cô ấy kìa. Cô ấy đang gặp rắc rối. - Lấy tay ra. 712 02:00:35,145 --> 02:00:37,273 - Tôi sẽ mang cô ấy xuống - Không, lên chứ. 713 02:00:38,314 --> 02:00:43,115 Ông định đi đâu? Đừng ngốc thế, 007. Quay lại. 714 02:00:51,995 --> 02:00:53,668 Giết hắn. 715 02:02:17,997 --> 02:02:20,091 Nào! Đi thôi! 716 02:02:23,086 --> 02:02:26,260 Các cô làm gì thế? Thôi Chúng ta không có thời gian đâu. 717 02:02:26,381 --> 02:02:28,429 - Chút nữa nhé. 718 02:02:53,366 --> 02:02:55,460 Nhanh đi. Giddap! 719 02:03:09,716 --> 02:03:12,390 Cố lên 720 02:04:39,847 --> 02:04:43,477 Hắn sẽ giết hết chúng ta. Ra ngoài và bắt hắn. 721 02:04:43,559 --> 02:04:45,653 - Ra ngoài ư? - Đi! 722 02:04:46,062 --> 02:04:47,735 Vâng, thưa ngài. 723 02:06:08,311 --> 02:06:10,985 Giữ chặt. Nhảy! 724 02:06:34,629 --> 02:06:40,011 Chính phủ của tôi kiên quyết phủ nhận... từng có biến cố đó. 725 02:06:41,427 --> 02:06:43,517 Tuy nhiên, chúng tôi yêu cấu ông Bond trả lại... 726 02:06:43,518 --> 02:06:47,605 một trong những tài sản quốc gia có tính lịch sử, Ngôi sao Romanoff. 727 02:06:47,683 --> 02:06:49,846 Vì lợi ích của quan hệ giữa Anh và Liên Xô 728 02:06:49,847 --> 02:06:52,189 tôi chắc là có thể thu xếp được. 729 02:06:52,271 --> 02:06:55,195 Bond đâu rồi? 730 02:06:55,274 --> 02:07:00,952 Không may là, do bị thương khá nghiêm trọng... 731 02:07:01,114 --> 02:07:05,119 Anh ta vẫn chưa về được. 732 02:07:19,507 --> 02:07:21,555 Trong, ngoài. Trong, ngoài. 733 02:07:23,886 --> 02:07:26,856 - Giá như. - Cái gì? 734 02:07:28,307 --> 02:07:30,401 Giá như anh không bị tình trạng yếu kém như thế này 735 02:07:33,813 --> 02:07:34,860 Oh, James! 736 02:07:36,858 --> 02:07:38,280 James!