1 00:00:38,536 --> 00:00:43,082 ‫"المدرسة الخاصة"‬ 2 00:01:46,103 --> 00:01:48,897 ‫"كانت حلمتاها منتصبتين بشدة الآن‬ ‫لدرجة بدا أنهما تناديانه.‬ 3 00:01:48,981 --> 00:01:50,357 ‫أكاديمية "شيريفايل" للفتيات‬ 4 00:01:50,441 --> 00:01:53,360 ‫بعدها وبحركة خاطفة سريعة،‬ ‫امتصهما بالكامل داخل فمه."‬ 5 00:01:53,444 --> 00:01:54,612 ‫أصغي إلي هذا.‬ 6 00:02:04,872 --> 00:02:06,123 ‫يا رفيقيّ، انتظراني.‬ 7 00:02:07,207 --> 00:02:09,251 ‫- مرحباً يا "شارون".‬ ‫- مرحباً يا "جان".‬ 8 00:02:24,892 --> 00:02:26,477 ‫هيا، أسرعا. ستفوتنا رؤيتهن.‬ 9 00:02:26,560 --> 00:02:28,270 ‫سيكنّ قد ارتدين ملابسهن بالفعل. هيا!‬ 10 00:02:28,479 --> 00:02:31,023 ‫"لم يسبق لها أن رغبت برجل بهذا القدر.‬ 11 00:02:32,524 --> 00:02:35,194 ‫وكان اشتياقها ينبع عميقاً من داخلها."‬ 12 00:02:37,946 --> 00:02:40,282 ‫هيا يا "بوبا"، لا يمكنني حملك إلى الأبد!‬ 13 00:02:47,998 --> 00:02:51,168 ‫هيا يا "بوبا"، لا يمكننا حملك لفترة أطول!‬ 14 00:02:55,506 --> 00:02:57,299 ‫حسناً.‬ 15 00:02:59,259 --> 00:03:00,260 ‫"بوبا"!‬ 16 00:03:19,405 --> 00:03:22,282 ‫يا صاح! "بوبا".‬ 17 00:03:24,660 --> 00:03:25,953 ‫أمسكت... أمسكت بواحدة!‬ 18 00:03:51,270 --> 00:03:54,440 ‫بهذا الاتجاه. تحركا أيها الأحمقان.‬ ‫بهذا الاتجاه!‬ 19 00:03:54,523 --> 00:03:55,649 ‫تحركا.‬ 20 00:03:55,733 --> 00:03:59,695 ‫- هيا، تحرك بهذا الاتجاه.‬ ‫- تحركا، اذهبا إلى هناك.‬ 21 00:04:00,320 --> 00:04:03,449 ‫"شعرت وكأن صاعقة اخترقت روحها."‬ 22 00:04:03,532 --> 00:04:04,700 ‫أصغي إلى هذا يا "بيتسي".‬ 23 00:04:04,783 --> 00:04:07,953 ‫"وبعدها، اعتلاها،‬ 24 00:04:08,036 --> 00:04:10,247 ‫وأقحم قضيبه المنتصب داخل..."‬ 25 00:04:10,330 --> 00:04:11,749 ‫أتصدقين هذا؟‬ 26 00:04:12,958 --> 00:04:15,711 ‫مرحباً يا "كريسي" يا عزيزتي.‬ 27 00:04:16,420 --> 00:04:17,629 ‫"بيتسي"!‬ 28 00:04:17,796 --> 00:04:19,590 ‫مرحباً يا "جوردان".‬ 29 00:04:21,049 --> 00:04:22,217 ‫أيوجد خطب ما؟‬ 30 00:04:23,260 --> 00:04:24,470 ‫خطب؟‬ 31 00:04:24,553 --> 00:04:25,971 ‫- أسرعا، إنها تدخل الغرفة.‬ ‫- إطلاقا.‬ 32 00:04:26,054 --> 00:04:28,223 ‫لا يمكنني فحسب ارتداء ملابسي للحدث المهم‬ 33 00:04:28,307 --> 00:04:31,393 ‫قبل أن تنهي شريكتي في الغرفة كي بلوزتي!‬ 34 00:04:33,437 --> 00:04:35,063 ‫أتودين استعارة شيء من ملابسي؟‬ 35 00:04:35,314 --> 00:04:37,191 ‫لا يمكنك أن تكوني جادة.‬ 36 00:04:37,274 --> 00:04:40,277 ‫أعني، هذا لطف بالغ منك يا "كريسي"،‬ ‫ولكن لا يمكنني ذلك.‬ 37 00:04:40,360 --> 00:04:43,697 ‫أخبريني، ألديك بعضاً‬ ‫من طلاء الأظافر المبهرج ذلك؟‬ 38 00:04:43,781 --> 00:04:44,948 ‫أريد طلاء أظافر قدمي.‬ 39 00:04:53,373 --> 00:04:56,126 ‫لا أشعر برغبة في ارتداء ملابسي‬ ‫قبل أن أنهي طلاءها.‬ 40 00:04:56,210 --> 00:04:57,211 ‫ماذا يسمى ذلك اللون؟‬ 41 00:04:57,336 --> 00:04:59,046 ‫وردي صارخ.‬ 42 00:05:12,810 --> 00:05:13,977 ‫انظرا إلى صورتها.‬ 43 00:05:14,061 --> 00:05:15,187 ‫"بوبا"، هل أنت بخير؟‬ 44 00:05:18,899 --> 00:05:20,859 ‫شكراً على طلاء الأظافر يا "كريسي".‬ 45 00:05:32,079 --> 00:05:34,039 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى الإسطبلات.‬ 46 00:05:34,122 --> 00:05:38,544 ‫إنها تعاملنا بطريقة مهينة جداً‬ ‫وسيكون من العدل أن نرد لها بعض الإهانة.‬ 47 00:05:40,879 --> 00:05:43,090 ‫"كريستين رامزي" تثير استيائي.‬ 48 00:05:43,549 --> 00:05:46,260 ‫إن اضطررت لقضاء ليلة أخرى‬ ‫أشاهدها فيها هي و"جيم غرين"‬ 49 00:05:46,343 --> 00:05:49,221 ‫يتوددان إلى بعضهما،‬ ‫فأعتقد أنني سأصرخ حنقاً.‬ 50 00:05:49,805 --> 00:05:52,140 ‫يبدو أنك تشعرين ببعض الغيرة.‬ 51 00:05:52,224 --> 00:05:53,559 ‫أشعر بالغيرة؟‬ 52 00:05:53,642 --> 00:05:55,519 ‫بوسعي استمالة "جيم" في لمح البصر!‬ 53 00:05:58,730 --> 00:06:00,649 ‫يا له من جواد ضخم.‬ 54 00:06:00,774 --> 00:06:02,901 ‫يا إلهي. المعذرة.‬ 55 00:06:02,985 --> 00:06:05,320 ‫مقزز. هذا مقرف يا "بيتسي"!‬ 56 00:06:05,404 --> 00:06:06,780 ‫إنه كذلك بالتأكيد.‬ 57 00:06:06,947 --> 00:06:09,908 ‫عليك أن تدعيني أشعله.‬ ‫عليك أن تدعيني أشعله.‬ 58 00:06:13,287 --> 00:06:16,456 ‫حريق! حريق! حريق!‬ 59 00:06:49,364 --> 00:06:51,366 ‫- هذا محرج.‬ ‫- جرّب هذا فحسب.‬ 60 00:06:51,450 --> 00:06:52,451 ‫خذ.‬ 61 00:06:53,535 --> 00:06:56,413 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 62 00:06:56,496 --> 00:06:57,914 ‫هيا.‬ 63 00:07:01,251 --> 00:07:02,878 ‫أتريدين الرقص؟‬ 64 00:07:06,048 --> 00:07:07,591 ‫أتريدين الرقص؟‬ 65 00:07:08,258 --> 00:07:09,259 ‫لا.‬ 66 00:07:11,261 --> 00:07:13,764 ‫أتريدين الرقص؟‬ 67 00:07:23,065 --> 00:07:24,066 ‫مرحباً.‬ 68 00:07:52,970 --> 00:07:54,346 ‫مساء الخير.‬ 69 00:07:55,764 --> 00:07:56,890 ‫جدياً!‬ 70 00:07:58,475 --> 00:08:01,269 ‫بالنسبة إلى من لا يعرفني منكم،‬ 71 00:08:01,353 --> 00:08:05,273 ‫أنا المديرة هنا في "شيريفايل"،‬ ‫"برودنس داتشبوك".‬ 72 00:08:05,357 --> 00:08:07,442 ‫السيدة العجوز "بغيضة"!‬ 73 00:08:08,443 --> 00:08:12,990 ‫أود انتهاز هذه الفرصة‬ ‫للترحيب ببعض الضيفات المميزات جداً.‬ 74 00:08:13,073 --> 00:08:17,536 ‫سيدات لجنة "شيريفايل" للبناء الرائعات.‬ 75 00:08:19,454 --> 00:08:20,872 ‫فلتحيوهن.‬ 76 00:08:20,956 --> 00:08:26,086 ‫بفضل كرمهن إلى حد كبير،‬ ‫سنحظى قريباً بمبنانا الجديد.‬ 77 00:08:30,590 --> 00:08:32,384 ‫كما أود أيضاً الترحيب بجيراننا،‬ 78 00:08:32,467 --> 00:08:34,928 ‫شباب أكاديمية "فريمونت" للفتيان.‬ 79 00:08:40,100 --> 00:08:44,271 ‫والآن، فلتحظوا جميعاً أيها الفتية والفتيات‬ ‫بوقت رائع ومبهج.‬ 80 00:09:00,537 --> 00:09:03,749 ‫أسيكون الأمر هكذا؟‬ ‫أعني، مشابهاً لما في ذلك الكتاب؟‬ 81 00:09:03,832 --> 00:09:06,043 ‫يا للهول، بالطبع لا.‬ 82 00:09:06,126 --> 00:09:07,335 ‫ألن يكون كذلك؟‬ 83 00:09:07,419 --> 00:09:11,465 ‫كلا، أعني، أنه سيكون كذلك.‬ ‫سيكون مشابهاً لما في الكتاب بالضبط.‬ 84 00:09:13,717 --> 00:09:18,221 ‫حسناً، ربما يجدر بنا تجربة الأمر إذن.‬ 85 00:09:18,305 --> 00:09:19,347 ‫حقاً؟‬ 86 00:09:19,431 --> 00:09:22,017 ‫أتودين حقاً فعل ذلك؟ حسناً!‬ 87 00:09:24,644 --> 00:09:27,981 ‫اسمعي يا "كريس"،‬ ‫هذا أمر لا يمكنك التسرع فيه.‬ 88 00:09:28,065 --> 00:09:31,193 ‫لا أريدك أن تقومي بشيء‬ ‫لست مستعدة له بشكل كامل أو ما شابه.‬ 89 00:09:31,276 --> 00:09:32,486 ‫ماذا تعني؟‬ 90 00:09:32,569 --> 00:09:35,113 ‫إنها خطوة كبيرة وما إلى ذلك و...‬ 91 00:09:35,197 --> 00:09:37,115 ‫أحبك يا "جيم".‬ 92 00:09:40,243 --> 00:09:43,497 ‫وأنا أحبك أيضاً يا "كريس".‬ 93 00:09:43,580 --> 00:09:45,791 ‫أنت مثالية، أتعرفين ذلك؟‬ 94 00:09:45,874 --> 00:09:47,959 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 95 00:10:12,025 --> 00:10:15,570 ‫أؤكد لكما. كلما اقترب أكثر، ازداد انتصابه.‬ 96 00:11:17,757 --> 00:11:20,677 ‫"بيتر"، هذه السيدة "بيردي فولماوث".‬ 97 00:11:20,760 --> 00:11:21,845 ‫مرحباً يا "بيتر".‬ 98 00:11:21,928 --> 00:11:24,848 ‫والتالي هو "كريستيان" يا سيدة "فولماوث".‬ 99 00:11:24,931 --> 00:11:27,851 ‫ألن يقف أي أحد منكم أيها السادة؟‬ 100 00:11:27,934 --> 00:11:28,935 ‫ما اسمك؟‬ 101 00:11:29,019 --> 00:11:30,729 ‫أنا "روي" يا سيدتي.‬ 102 00:11:30,937 --> 00:11:32,022 ‫مرحباً يا "روي".‬ 103 00:11:32,105 --> 00:11:33,690 ‫وهذا "بوبا بويرغارد".‬ 104 00:11:34,608 --> 00:11:36,526 ‫يسعدني لقاؤك يا سيدتي.‬ 105 00:11:54,044 --> 00:11:55,962 ‫يا لها من نكرة.‬ 106 00:11:56,046 --> 00:11:58,173 ‫لا أفهم إطلاقاً ما الذي يعجبه فيها.‬ 107 00:11:58,256 --> 00:12:00,675 ‫أود رؤيتك تحظين بحبيب بروعة "جيم".‬ 108 00:12:00,759 --> 00:12:02,052 ‫ولم لا أحظى بـ"جيم" نفسه؟‬ 109 00:12:02,135 --> 00:12:04,596 ‫لا تستطيعين. إنه مغرم بـ"كريس".‬ 110 00:12:04,679 --> 00:12:06,681 ‫"كريس" لا تشكل أي منافسة لي.‬ 111 00:12:06,765 --> 00:12:09,643 ‫غداً في صف ركوب الخيل،‬ ‫سأبدأ حملتي لاستمالته.‬ 112 00:12:12,979 --> 00:12:15,148 ‫أيتها المدربة "ويلان"،‬ ‫أيمكنني محادثتك للحظة؟‬ 113 00:12:15,815 --> 00:12:18,234 ‫أتساءل ما إذا كان بوسعك مراقبة فتياتنا‬ 114 00:12:18,318 --> 00:12:21,696 ‫بينما أري السيدات مخططات المبنى الجديد؟‬ 115 00:12:21,780 --> 00:12:23,698 ‫- بالتأكيد يا سيدة "داتشبوك".‬ ‫- جيد، جيد.‬ 116 00:12:23,782 --> 00:12:26,868 ‫سيداتي؟ أعتقد أن تلك المخططات ستبهركن.‬ 117 00:12:31,957 --> 00:12:33,375 ‫أيها الشاب!‬ 118 00:12:33,917 --> 00:12:35,627 ‫استخدام غير شرعي لليدين.‬ 119 00:12:37,545 --> 00:12:39,714 ‫من هنا إلى مكتبي يا سيدات.‬ 120 00:12:58,274 --> 00:13:01,987 ‫مكتب البغيضة.‬ 121 00:13:03,571 --> 00:13:07,826 ‫والمبنى الجديد. "قاعة البغيضة".‬ 122 00:13:32,976 --> 00:13:36,187 ‫أريد أن أحذرك، أحب الكثير‬ 123 00:13:36,604 --> 00:13:39,774 ‫مما قد تسميه المداعبة.‬ 124 00:13:43,486 --> 00:13:45,864 ‫- أهذا يكفي؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 125 00:13:56,499 --> 00:14:01,713 ‫والآن يا سيدات، إذا تفضلتن، مكتبي.‬ ‫ادخلن رجاء.‬ 126 00:14:01,796 --> 00:14:06,551 ‫المخططات الرائعة للمبنى الجديد،‬ ‫والذي بفضل كرمكن و...‬ 127 00:14:17,687 --> 00:14:19,856 ‫صباح الخير يا فتيات، وانتبهن.‬ 128 00:14:20,356 --> 00:14:22,400 ‫السيدة "داتشبوك" تتحدث.‬ 129 00:14:23,902 --> 00:14:26,363 ‫وتعرفن تمارين الصباح...‬ 130 00:16:10,550 --> 00:16:12,427 ‫مساء الخير أيها الصف.‬ 131 00:16:13,303 --> 00:16:15,388 ‫أعرف كم كنتن تتطلعن‬ 132 00:16:15,472 --> 00:16:19,309 ‫لدرس اليوم عن آليات الجماع.‬ 133 00:16:27,484 --> 00:16:30,445 ‫العديد من الناس يشعرون بالحرج أو الخجل‬ 134 00:16:30,528 --> 00:16:33,907 ‫من مناقشة الجماع‬ ‫الذي يعد فعلاً طبيعياً جداً.‬ 135 00:16:33,990 --> 00:16:34,991 ‫تفضلن بالدخول.‬ 136 00:16:35,074 --> 00:16:37,160 ‫واصلي شرح درسك يا آنسة "كوبيليتا".‬ 137 00:16:37,243 --> 00:16:39,120 ‫سنقف هنا فحسب لمدة قصيرة.‬ 138 00:16:39,370 --> 00:16:42,373 ‫أجل، بالطبع يا سيدة "داتشبوك". شكراً لك.‬ 139 00:16:42,999 --> 00:16:46,878 ‫والآن، خلال الجماع،‬ 140 00:16:46,961 --> 00:16:50,089 ‫يمر الذكر بتغيرات بيولوجية معينة،‬ 141 00:16:50,256 --> 00:16:52,383 ‫والتي تتسبب في أن ينتصب عضوه.‬ 142 00:16:52,634 --> 00:16:57,263 ‫وبعد فترة قصيرة من الزمن،‬ ‫يطلق العضو الذكري حمولته الخصبة...‬ 143 00:16:57,347 --> 00:17:01,226 ‫شكراً جزيلاً لك يا آنسة "كوبيليتا".‬ ‫كان ذلك مشوقاً.‬ 144 00:17:01,309 --> 00:17:03,228 ‫تعالين يا سيدات. لنذهب إلى الغداء.‬ 145 00:17:03,311 --> 00:17:07,397 ‫لدينا غداء جميل في المقصف. سنتناول الدجاج.‬ 146 00:17:09,901 --> 00:17:11,277 ‫آنسة "كوبيليتا"؟‬ 147 00:17:11,861 --> 00:17:15,949 ‫أيهما أهم برأيك بالنسبة إلى القضيب،‬ ‫الطول أم الثخانة؟‬ 148 00:17:16,491 --> 00:17:19,827 ‫لا أعتقد أن لدينا وقتاً كافياً‬ ‫لندخل في هذا الموضوع اليوم.‬ 149 00:17:22,288 --> 00:17:23,664 ‫ماذا، أهي تمزح؟‬ 150 00:17:23,748 --> 00:17:27,335 ‫أقصد أنه ليس لدينا وقت‬ ‫لمناقشة هذا الأمر اليوم.‬ 151 00:17:27,876 --> 00:17:32,840 ‫والآن، سنشاهد فيلماً قصيراً‬ ‫يدعى "الشرغوف وبيئته".‬ 152 00:17:33,424 --> 00:17:35,760 ‫"ريتا"، أسدلي الستائر رجاء.‬ 153 00:17:42,100 --> 00:17:45,562 ‫مرحباً، فندق "دامور"؟‬ ‫أود حجز عطلة نهاية أسبوع رجاء.‬ 154 00:17:45,645 --> 00:17:48,398 ‫أقصد أنني أود الحجز‬ ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع في فندقكم.‬ 155 00:17:48,481 --> 00:17:49,732 ‫بعد أسبوع من يوم الجمعة.‬ 156 00:17:50,316 --> 00:17:53,319 ‫أدعى السيدة "كريستين رامز"... "جونز".‬ 157 00:17:53,486 --> 00:17:55,196 ‫كلا، ليس "رامز جونز"، بل "جونز" فقط.‬ 158 00:17:55,280 --> 00:17:57,574 ‫ماذا لو أرادوا‬ ‫رؤية رخصة قيادتك أو ما شابه؟‬ 159 00:17:57,657 --> 00:18:00,910 ‫أصغ، يبدو أنني كنت مخطئة بشأن الاسم.‬ ‫ليس "جونز"، بل...‬ 160 00:18:01,035 --> 00:18:02,912 ‫- أيجدر بي استعمال اسمي أم اسمه؟‬ ‫- اسمك.‬ 161 00:18:02,996 --> 00:18:04,956 ‫- "رامزي". السيدة "كريستين"...‬ ‫- بل اسمه. استعملي اسمه!‬ 162 00:18:05,039 --> 00:18:06,416 ‫"غرين"!‬ 163 00:18:07,458 --> 00:18:10,211 ‫"رامزي" هو اسمي بالزواج،‬ ‫و"غرين" هو اسمي المهني.‬ 164 00:18:10,295 --> 00:18:12,088 ‫أما "جونز" فكان اسم أمي قبل الزواج.‬ 165 00:18:12,213 --> 00:18:14,465 ‫لكنني مصممة رسومات وأنا متزوجة فعلاً،‬ 166 00:18:14,549 --> 00:18:16,217 ‫لذا تلك هي قصتي باختصار. وداعاً.‬ 167 00:18:17,302 --> 00:18:18,386 ‫كيف أبليت؟‬ 168 00:18:18,928 --> 00:18:19,971 ‫بشكل رائع.‬ 169 00:18:24,350 --> 00:18:25,977 ‫بالخارج، وبعدها يصلن...‬ 170 00:19:14,734 --> 00:19:16,653 ‫حجزت في فندق "دامور".‬ 171 00:19:16,736 --> 00:19:17,987 ‫نهاية الأسبوع بعد القادم.‬ 172 00:19:18,071 --> 00:19:20,365 ‫إنه الفندق الذي نزل فيه والداي‬ ‫خلال شهر عسلهما.‬ 173 00:19:22,158 --> 00:19:25,495 ‫رباه، سيكون هذا رائعاً. مذهل جداً.‬ 174 00:19:27,080 --> 00:19:30,291 ‫- ألا تعتقدين ذلك؟‬ ‫- ألا تعتقد أنت ذلك؟‬ 175 00:19:30,416 --> 00:19:32,627 ‫بالطبع، أعتقد ذلك. لم تسألين؟‬ 176 00:19:33,419 --> 00:19:36,297 ‫بدا لي وكأنك قد بدأ يراودك بعض الشك فحسب.‬ 177 00:19:36,381 --> 00:19:39,258 ‫أنا؟ شك؟ ماذا، أتمازحينني؟‬ 178 00:19:40,468 --> 00:19:43,262 ‫هذا جيد، أحدنا لن يكون متوتراً على الأقل.‬ 179 00:19:43,554 --> 00:19:45,890 ‫متوتراً؟ وما الذي يستدعي التوتر بشأنه؟‬ 180 00:20:00,697 --> 00:20:03,157 ‫- يا للهول.‬ ‫- أترين ما أراه؟‬ 181 00:20:03,658 --> 00:20:05,576 ‫"جوردان" يا عزيزتي.‬ 182 00:20:33,062 --> 00:20:34,272 ‫مفاجأة!‬ 183 00:20:38,401 --> 00:20:39,819 ‫اذهب ونل منها يا "بوبا"!‬ 184 00:20:53,791 --> 00:20:57,128 ‫هذا أروع مثال رأيته في حياتي‬ ‫على ركوب الجياد بلا سرج.‬ 185 00:21:08,806 --> 00:21:09,849 ‫- سأحضرها.‬ ‫- سأحضرها.‬ 186 00:21:11,309 --> 00:21:12,602 ‫كلا، صدقاً، سأدخل وأشتريها.‬ 187 00:21:12,685 --> 00:21:14,145 ‫لكن أنت التي فعلت كل شيء حتى الآن.‬ 188 00:21:14,228 --> 00:21:16,439 ‫- إنه دوري الآن، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 189 00:21:25,364 --> 00:21:28,201 ‫أفترض أنني سأقول،‬ ‫"أود شراء بعض الواقيات الذكرية"؟‬ 190 00:21:28,701 --> 00:21:31,162 ‫اطلب بشكل أرقى.‬ 191 00:21:31,287 --> 00:21:33,039 ‫أرقى؟‬ 192 00:21:38,961 --> 00:21:40,379 ‫أرقى؟‬ 193 00:21:46,344 --> 00:21:48,763 ‫مفتوح 7 أيام‬ ‫استفد من نظامنا للدفع بالتقسيط‬ 194 00:21:50,097 --> 00:21:51,599 ‫أجل، إنه مذهل.‬ 195 00:21:51,682 --> 00:21:54,393 ‫يسمى "ينبوع الحقيقة"،‬ ‫وهل تعرفين ما سأفعله؟‬ 196 00:21:54,477 --> 00:21:58,064 ‫سأضعه على نصف وجهك فحسب،‬ ‫كي يمكنك رؤية الفارق المذهل.‬ 197 00:21:58,147 --> 00:22:00,983 ‫إنه يزيل أثر تلك السنوات من وجهك تماماً.‬ 198 00:22:01,067 --> 00:22:04,445 ‫والآن، لنتركه يجف لبضع دقائق،‬ ‫وسأعود إليك في الحال، اتفقنا؟‬ 199 00:22:05,071 --> 00:22:07,114 ‫- مرحباً أيها الشاب!‬ ‫- مرحباً.‬ 200 00:22:07,281 --> 00:22:10,409 ‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬ 201 00:22:10,660 --> 00:22:13,287 ‫أود شراء بعض الأدوات الوقائية.‬ 202 00:22:13,371 --> 00:22:14,956 ‫هذا ما أود سماعه.‬ 203 00:22:15,039 --> 00:22:16,916 ‫تعرف المثل الشهير، "الوقاية خير..."‬ 204 00:22:16,999 --> 00:22:20,795 ‫معظم الشباب اليوم‬ ‫لا يهتمون كثيراً بأجسامهم.‬ 205 00:22:20,878 --> 00:22:23,923 ‫أي نوع من الأدوات الوقائية كنت تفكر فيه؟‬ 206 00:22:24,549 --> 00:22:26,092 ‫أي نوع؟‬ 207 00:22:26,175 --> 00:22:28,261 ‫أجل، لدينا الأدوات ذات الطرف المطاطي‬ 208 00:22:28,344 --> 00:22:31,889 ‫لكي يمكنك الوصول إلى المناطق صعبة الوصول‬ ‫ولدينا الأدوات المحفزة،‬ 209 00:22:31,973 --> 00:22:33,891 ‫ولدي أداتي المفضلة،‬ 210 00:22:33,975 --> 00:22:37,853 ‫والتي تحظى بخصائص وقائية رائعة.‬ 211 00:22:37,937 --> 00:22:40,940 ‫كل ما عليك فعله‬ ‫هو إدخال طرف عود أسنان بنهايتها،‬ 212 00:22:41,023 --> 00:22:43,234 ‫وستكون جاهزة للعمل. أجل.‬ 213 00:22:44,777 --> 00:22:47,446 ‫وبالطبع لدينا طيف كامل‬ ‫من خيوط تنظيف الأسنان‬ 214 00:22:47,530 --> 00:22:52,910 ‫وأعواد الأسنان والفرش الخشنة‬ ‫بدرجات مختلفة من الصلابة.‬ 215 00:22:53,119 --> 00:22:55,454 ‫هل أوصاك طبيب أسنانك بأي شيء معين؟‬ 216 00:22:55,538 --> 00:22:58,332 ‫- طبيب أسناني؟‬ ‫- أجل، طبيب أسنانك.‬ 217 00:23:01,252 --> 00:23:02,670 ‫هل أحضرتها؟‬ 218 00:23:08,175 --> 00:23:09,594 ‫ما هذه الأشياء بحق الجحيم؟‬ 219 00:23:09,677 --> 00:23:12,930 ‫لقد أساء فهمي، وكان من الصعب جداً...‬ 220 00:23:13,014 --> 00:23:14,265 ‫سأشتريها أنا.‬ 221 00:23:19,478 --> 00:23:20,896 ‫مذهل تماماً.‬ 222 00:23:20,980 --> 00:23:23,024 ‫ويمكنك الشعور بتأثيره حقاً، أليس كذلك؟‬ 223 00:23:23,107 --> 00:23:25,860 ‫أتعرفين أمرا؟ لنترك تلك البقعة الصغيرة‬ 224 00:23:25,943 --> 00:23:27,862 ‫تجف أكثر قليلاً، وسأعود إليك بعد لحظة.‬ 225 00:23:27,945 --> 00:23:31,699 ‫مرحباً أيتها الشابة.‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬ 226 00:23:31,991 --> 00:23:33,284 ‫أريد شراء بعض الواقيات الذكرية.‬ 227 00:23:33,367 --> 00:23:36,579 ‫أجل. لنر. لدينا خصم على هذه هذا الأسبوع.‬ 228 00:23:36,662 --> 00:23:39,040 ‫- تلك 3 دزينات بسعر 6 دولارات.‬ ‫- سآخذها.‬ 229 00:23:39,123 --> 00:23:40,583 ‫ولكن لا أعرف إن كنت لأثق بها.‬ 230 00:23:40,666 --> 00:23:42,418 ‫كانت على الرف منذ مدة طويلة.‬ 231 00:23:42,501 --> 00:23:45,004 ‫ولدينا هذا المنتج الجديد.‬ ‫هذه واقيات متعددة الألوان.‬ 232 00:23:45,087 --> 00:23:46,464 ‫ستفي هذه بالغرض.‬ 233 00:23:46,589 --> 00:23:47,673 ‫كلا، لا أظن ذلك.‬ 234 00:23:47,757 --> 00:23:50,217 ‫لا أعتقد أنك قد ترغبين‬ ‫في شيء بهذه البهرجة، صحيح؟‬ 235 00:23:50,885 --> 00:23:53,471 ‫- لا، لا، أم أنك تريدينها؟‬ ‫- لا.‬ 236 00:23:53,638 --> 00:23:56,057 ‫لا. ما تريدينه هو شيء موثوق فيه‬ ‫حقاً، صحيح؟‬ 237 00:23:56,140 --> 00:23:57,308 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 238 00:23:57,391 --> 00:24:01,103 ‫بعت حرفيا الآلاف من هذه،‬ 239 00:24:01,187 --> 00:24:02,730 ‫ولم أتلق أي شكوى بشأنها قط.‬ 240 00:24:02,813 --> 00:24:05,358 ‫والآن أيفضل الواقيات مسبقة التزليق؟‬ 241 00:24:06,317 --> 00:24:07,818 ‫زوجك. هذه لزوجك، أليس كذلك؟‬ 242 00:24:08,069 --> 00:24:09,695 ‫أجل، لزوجي.‬ 243 00:24:09,820 --> 00:24:13,157 ‫إنها قطعاً لزوجي، وكلانا متزوجان بالتأكيد!‬ 244 00:24:13,240 --> 00:24:15,201 ‫وهل يفضلها مسبقة التزليق إذن؟‬ 245 00:24:15,326 --> 00:24:17,787 ‫أجل، سآخذها.‬ 246 00:24:21,749 --> 00:24:23,834 ‫أزل هذا الشيء عن وجهي!‬ 247 00:24:25,169 --> 00:24:26,754 ‫سيدة "داتشبوك". مساء الخير.‬ 248 00:24:26,837 --> 00:24:27,922 ‫مساء الخير يا "كريستين".‬ 249 00:24:28,005 --> 00:24:29,048 ‫أنت تتساءلين غالباً عما أفعله هنا...‬ 250 00:24:29,131 --> 00:24:30,132 ‫لا أهتم حقاً!‬ 251 00:24:30,216 --> 00:24:31,258 ‫...أشتري هذه الأشياء لأبي.‬ 252 00:24:31,342 --> 00:24:33,552 ‫في الواقع، إنها ليست لأبي، بل هي...‬ 253 00:24:33,928 --> 00:24:36,472 ‫لا بأس! لكن أليس لديك فروض‬ ‫عليك تأديتها في المدرسة؟‬ 254 00:24:36,555 --> 00:24:38,015 ‫أجل. لدي الكثير من الفروض‬ 255 00:24:38,099 --> 00:24:41,519 ‫وسأدفع ثمن هذه الفيتامينات هنا وأرحل.‬ ‫شكراً لك.‬ 256 00:24:47,900 --> 00:24:50,611 ‫أتعرفين، الأخضر يليق بك حقاً.‬ 257 00:24:54,281 --> 00:24:55,449 ‫هل ربحت واحدة حتى الآن؟‬ 258 00:24:55,533 --> 00:24:58,494 ‫إذن، سيتسنى لك أخيراً أن تمارس الجنس‬ ‫مع "كريس". لا أصدق ذلك.‬ 259 00:24:58,577 --> 00:25:00,329 ‫أيها الحقير، لا تتحدث عن "كريس" هكذا.‬ 260 00:25:00,413 --> 00:25:03,666 ‫صديقنا "جايمس" لا يوافق على ألفاظك،‬ ‫أليس كذلك يا "جايمس"؟‬ 261 00:25:03,749 --> 00:25:05,876 ‫كلا، إنه محق يا "روي". آسف يا "جيم".‬ 262 00:25:05,960 --> 00:25:09,588 ‫ربما كان يجدر بي أن أقول، هل ضاجعتها؟‬ 263 00:25:09,672 --> 00:25:11,048 ‫أنتما سوقيان! ابتعد عن هنا!‬ 264 00:25:11,132 --> 00:25:12,216 ‫"ذا بيغ سكور"‬ 265 00:25:12,383 --> 00:25:15,261 ‫مرحباً أيها الفتى الضخم.‬ ‫أتعتقد أنك رجل بما يكفي لتمارس الجنس معي؟‬ 266 00:25:15,344 --> 00:25:16,971 ‫بكل تأكيد! يا رفيقيّ!‬ 267 00:25:18,264 --> 00:25:20,141 ‫علي أن آوي إلى الفراش مبكراً الليلة.‬ 268 00:25:20,224 --> 00:25:22,059 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، ستفعلين.‬ 269 00:25:22,685 --> 00:25:24,812 ‫لا تلمسني هنا! هذا ليس عدلاً!‬ 270 00:25:24,895 --> 00:25:26,981 ‫يا "جيم"، أنا أبلي أفضل منك.‬ 271 00:25:27,064 --> 00:25:28,357 ‫إقحام‬ ‫سحب‬ 272 00:25:28,482 --> 00:25:30,359 ‫أجل، أجل!‬ 273 00:25:30,443 --> 00:25:33,279 ‫فعلتها! نجحت! مارست الجنس معها!‬ 274 00:25:33,362 --> 00:25:35,906 ‫أجل، هذا أقرب ما ستصل إليه لممارسة الجنس.‬ 275 00:25:36,073 --> 00:25:38,534 ‫مهلاً أيها الضخم،‬ ‫خلت أنك ستتصل بـ"كريسي".‬ 276 00:25:38,617 --> 00:25:41,704 ‫لا تريدها أن تلغي‬ ‫موعد فقدانها لعذريتها، أليس كذلك؟‬ 277 00:25:41,787 --> 00:25:44,290 ‫أنا قطعاً لن أتصل بها أمامكما‬ ‫أيها الأحمقان.‬ 278 00:25:44,373 --> 00:25:45,541 ‫ولم لا؟‬ 279 00:25:45,624 --> 00:25:48,502 ‫هل يخشى "جيمسي" التحدث في الحب‬ 280 00:25:48,586 --> 00:25:50,671 ‫أمام "روي" و"بوبا"؟‬ 281 00:25:50,755 --> 00:25:52,089 ‫لست خائفاً من فعل أي شيء.‬ 282 00:25:52,631 --> 00:25:53,924 ‫إنه خائف.‬ 283 00:25:54,008 --> 00:25:56,886 ‫- كف عن هذا!‬ ‫- إن لم تكن خائفاً، فاتصل بها إذن.‬ 284 00:25:57,470 --> 00:26:01,056 ‫هيا. إليك 10 سنتات.‬ ‫وها هو الهاتف. اتصل بها.‬ 285 00:26:01,140 --> 00:26:02,516 ‫5 دولارات على أنك جبان.‬ 286 00:26:02,600 --> 00:26:03,893 ‫ألديك 5 دولارات؟‬ 287 00:26:04,935 --> 00:26:06,061 ‫هيا.‬ 288 00:26:07,897 --> 00:26:09,607 ‫هيا أيها الجبان!‬ 289 00:26:16,655 --> 00:26:19,992 ‫إن أصدرتما صوتا،‬ ‫فسأغلق الخط وأوسعكما ضرباً.‬ 290 00:26:30,920 --> 00:26:31,962 ‫آلو؟‬ 291 00:26:32,171 --> 00:26:33,964 ‫"كريس"، مرحباً.‬ 292 00:26:34,048 --> 00:26:36,091 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 293 00:26:36,300 --> 00:26:37,676 ‫مرحباً يا "جيم"، ماذا تفعل؟‬ 294 00:26:37,760 --> 00:26:39,303 ‫تعرفين، أتسكع بالخارج.‬ 295 00:26:39,386 --> 00:26:40,721 ‫تتسكع بالخارج.‬ 296 00:26:41,680 --> 00:26:44,391 ‫- ماذا تفعلين أنت؟‬ ‫- أجلس بغرفتي فحسب.‬ 297 00:26:44,767 --> 00:26:46,185 ‫كنت أفكر فيك.‬ 298 00:26:46,268 --> 00:26:47,770 ‫وأنا أيضاً كنت أفكر فيك.‬ 299 00:26:48,103 --> 00:26:49,772 ‫حقاً؟ فيم كنت تفكر؟‬ 300 00:26:49,855 --> 00:26:52,691 ‫هذا رائع. علي تدوين بعض من هذا،‬ ‫كي أتمكن من استخدامه لنفسي.‬ 301 00:26:52,775 --> 00:26:54,902 ‫كنت أفكر كثيراً‬ ‫بشأن عطلتنا بنهاية الأسبوع.‬ 302 00:26:54,985 --> 00:26:56,695 ‫عطلة نهاية الأسبوع.‬ 303 00:26:57,071 --> 00:26:59,114 ‫حقاً؟ فيم كنت تفكر بشأنها؟‬ 304 00:26:59,198 --> 00:27:01,784 ‫الكثير من الأشياء. مثل، كم ستكون ممتعة.‬ 305 00:27:02,368 --> 00:27:04,078 ‫- وماذا أيضاً؟‬ ‫- وكم ستكون رائعة.‬ 306 00:27:04,161 --> 00:27:05,496 ‫وماذا أيضاً؟‬ 307 00:27:06,997 --> 00:27:08,541 ‫الكثير من الأشياء من هذا القبيل.‬ 308 00:27:09,208 --> 00:27:11,293 ‫- أما زلت تحبني؟‬ ‫- بالطبع.‬ 309 00:27:11,418 --> 00:27:12,628 ‫دعني أسمعك تقولها إذن.‬ 310 00:27:12,962 --> 00:27:14,964 ‫- لا، ليس الآن.‬ ‫- ولم لا؟‬ 311 00:27:15,756 --> 00:27:17,842 ‫- لأنه...‬ ‫- هيا، دعني أسمعك تقولها.‬ 312 00:27:17,925 --> 00:27:19,093 ‫- لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 313 00:27:19,176 --> 00:27:20,219 ‫لأنه!‬ 314 00:27:20,386 --> 00:27:21,971 ‫لأنك تخشى أن تدع أحداً يسمعك.‬ 315 00:27:22,054 --> 00:27:24,390 ‫- لا، هذا ليس صحيحاً.‬ ‫- قلها إذن!‬ 316 00:27:25,391 --> 00:27:28,269 ‫حسناً. أحبك.‬ 317 00:27:29,520 --> 00:27:31,939 ‫وأنا أحبك أيضاً يا "جيمبو".‬ 318 00:27:35,818 --> 00:27:38,737 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كانت "جوردان" على الخط الثاني!‬ 319 00:27:39,321 --> 00:27:40,614 ‫حقيرتان!‬ 320 00:27:41,782 --> 00:27:43,742 ‫أحبك.‬ 321 00:27:50,416 --> 00:27:53,711 ‫مرحباً أيها الفتى الضخم.‬ ‫أتعتقد أنك رجل بما يكفي لتمارس الجنس معي؟‬ 322 00:27:53,794 --> 00:27:56,130 ‫أنا كذلك، إن كان "بوبا" كذلك.‬ 323 00:27:56,213 --> 00:27:58,924 ‫عذراً، علي غسل شعري الليلة.‬ 324 00:27:59,341 --> 00:28:01,427 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جيم"!‬ 325 00:28:05,806 --> 00:28:08,350 ‫أتعتقدين أنني أقوم بالصواب، مع "جيم"؟‬ 326 00:28:08,767 --> 00:28:10,603 ‫أظن أنني خائفة نوعاً ما.‬ 327 00:28:11,145 --> 00:28:14,106 ‫هل سبق لك أن مارست الجنس حقاً يا "بيتس"،‬ ‫بشكل كامل؟‬ 328 00:28:14,189 --> 00:28:15,941 ‫نعم ولا.‬ 329 00:28:16,025 --> 00:28:18,068 ‫ماذا تعنين بهذا؟ ألا تعرفين؟‬ 330 00:28:18,152 --> 00:28:21,572 ‫يقول "بوبا" إننا مارسناه ذات مرة،‬ ‫وإنه كان رائعاً جداً لكلينا.‬ 331 00:28:21,655 --> 00:28:24,158 ‫لكنني كنت فاقدة الوعي، ولا أذكر شيئاً.‬ 332 00:28:24,992 --> 00:28:28,370 ‫لن يكون الأمر هكذا بالنسبة إلي.‬ ‫ما الذي يقوله "بوبا" أيضاً؟‬ 333 00:28:28,621 --> 00:28:30,247 ‫يقول إنني وصلت للنشوة 3 مرات.‬ 334 00:28:30,331 --> 00:28:31,749 ‫وأنني توسلت إليه طلباً للرحمة،‬ 335 00:28:31,832 --> 00:28:35,169 ‫وأنني قلت إنني لم يسبق‬ ‫أن شاهدت رجلاً يمتلك قضيبا بهذه الضخامة.‬ 336 00:28:35,336 --> 00:28:37,171 ‫- أهو كذلك؟‬ ‫- أهو ماذا؟‬ 337 00:28:37,254 --> 00:28:40,758 ‫- أيمتلك قضيباً ضخماً؟‬ ‫- لا أعرف حقاً.‬ 338 00:28:40,841 --> 00:28:44,511 ‫أعني، ليس بشكل مباشر.‬ ‫فقط ما أخبرني به "بوبا".‬ 339 00:28:45,262 --> 00:28:48,349 ‫تعتقد "جوردان" أن الطول هو الأهم،‬ ‫فما رأيك أنت؟‬ 340 00:28:48,432 --> 00:28:51,435 ‫- أعتقد أن الثخانة هو المهمة.‬ ‫- لماذا؟‬ 341 00:28:51,769 --> 00:28:53,812 ‫لأن "جوردان" تعتقد أن الطول هو المهم.‬ 342 00:29:25,678 --> 00:29:28,764 ‫حسناً يا فتيات، لنسرع. سنتأخر على التدريب.‬ 343 00:29:29,682 --> 00:29:31,058 ‫من أغلقت الباب بعنف؟‬ 344 00:29:33,352 --> 00:29:35,312 ‫مرحباً يا "جوردان"، كيف الحال؟‬ 345 00:29:41,360 --> 00:29:45,072 ‫من أغلقت الباب بعنف؟ توقفن عن ذلك!‬ 346 00:29:50,869 --> 00:29:52,871 ‫- استعدوا!‬ ‫- كرة طائرة فحسب يا "جيم".‬ 347 00:29:54,873 --> 00:29:57,042 ‫سنلقي الكرة في العمق، العبوا.‬ 348 00:29:57,126 --> 00:29:58,335 ‫حسناً!‬ 349 00:29:58,419 --> 00:30:01,755 ‫حسناً. لنر ما لديكن! حسناً!‬ 350 00:30:01,880 --> 00:30:05,050 ‫أولاً، سنؤدي جولة التشجيع رقم 69.‬ 351 00:30:05,134 --> 00:30:06,677 ‫"ريكتي راكتي".‬ 352 00:30:06,760 --> 00:30:09,305 ‫حسناً يا فتيات؟ حسناً.‬ 353 00:30:09,763 --> 00:30:10,973 ‫ما المضحك هكذا؟‬ 354 00:30:11,056 --> 00:30:12,933 ‫راقبي المدربة و"ريتا".‬ 355 00:30:13,517 --> 00:30:14,727 ‫لماذا؟‬ 356 00:30:15,060 --> 00:30:18,230 ‫أعتقد أننا قد نرى المزيد منهما.‬ 357 00:30:18,439 --> 00:30:19,523 ‫حسناً.‬ 358 00:30:19,606 --> 00:30:23,360 ‫"بلدة متداعية صاخبة‬ 359 00:30:23,444 --> 00:30:26,739 ‫من سيوقف لاعبي ’تروجانز‘ هؤلاء؟‬ 360 00:30:27,156 --> 00:30:28,782 ‫لا أحد، لا أحد، لا أحد!‬ 361 00:30:41,420 --> 00:30:42,755 ‫"بيت"!‬ 362 00:30:48,177 --> 00:30:49,345 ‫طفح الكيل!‬ 363 00:30:51,472 --> 00:30:54,725 ‫هذه القشة الأخيرة.‬ 364 00:30:56,852 --> 00:31:01,565 ‫لا أعرف من منكن المسؤولة‬ ‫عن هذه الكارثة الصادمة!‬ 365 00:31:01,648 --> 00:31:02,900 ‫ولا أهتم لذلك!‬ 366 00:31:03,484 --> 00:31:06,570 ‫جميعكن محتجزات في الحرم المدرسي‬ ‫طيلة الأسبوع القادم!‬ 367 00:31:06,737 --> 00:31:08,864 ‫- لكننا...‬ ‫- اصمتن!‬ 368 00:31:10,491 --> 00:31:13,786 ‫إن لم تكنّ تستحققن العقاب،‬ ‫فأنا واثقة أن كل واحدة منكن‬ 369 00:31:13,869 --> 00:31:17,206 ‫ستفكر في أمر قمتن بفعله في الماضي‬ ‫ويستحق العقاب.‬ 370 00:31:17,289 --> 00:31:18,582 ‫انصرفن!‬ 371 00:31:23,837 --> 00:31:25,464 ‫لكن يا سيدة "داتشبوك"، لم أفعل أي شيء...‬ 372 00:31:25,547 --> 00:31:28,133 ‫اهدئي يا "جوردان" يا عزيزتي،‬ 373 00:31:28,217 --> 00:31:30,636 ‫أفعل هذا لمصلحتك.‬ 374 00:31:30,719 --> 00:31:33,180 ‫ستشكرينني على هذا في المستقبل.‬ 375 00:31:34,223 --> 00:31:35,682 ‫انصرفي يا عزيزتي.‬ 376 00:31:39,228 --> 00:31:41,855 ‫مدربة "ويلان"، لملمي شتات نفسك.‬ 377 00:31:43,148 --> 00:31:44,441 ‫يا إلهي!‬ 378 00:31:52,991 --> 00:31:54,618 ‫خذي، اشربي هذا، سيفيدك.‬ 379 00:31:54,701 --> 00:31:57,996 ‫كلا، لا يمكنني. أنا لا أشرب الكحول.‬ 380 00:31:58,080 --> 00:32:01,792 ‫- الكحول يسمم الجسم.‬ ‫- لا تكوني سخيفة.‬ 381 00:32:01,875 --> 00:32:06,588 ‫إن شربته باعتدال،‬ ‫فإنه غير مضر إطلاقاً. شاهدي.‬ 382 00:32:15,055 --> 00:32:16,056 ‫تفضلي يا عزيزتي.‬ 383 00:32:27,776 --> 00:32:28,777 ‫أرأيت؟‬ 384 00:32:31,029 --> 00:32:34,491 ‫سأعود سريعاً يا "بيرثا"،‬ ‫ولكن ابقي هنا بقدر ما تشائين.‬ 385 00:32:34,908 --> 00:32:37,619 ‫سرعان ما سأنسى كل ما حدث هذا الصباح.‬ 386 00:32:38,328 --> 00:32:39,538 ‫شكراً لك يا سيدة "داتشبوك".‬ 387 00:32:39,621 --> 00:32:42,166 ‫بحلول الغد، سنكون قد نسينا كل هذا.‬ 388 00:33:09,276 --> 00:33:11,236 ‫من أين أحضرت تلك الملابس على أي حال؟‬ 389 00:33:11,320 --> 00:33:13,697 ‫من أخي "جاي دي"، فقد تركها لي عندما تخرج.‬ 390 00:33:13,780 --> 00:33:15,115 ‫أخوك؟‬ 391 00:33:16,450 --> 00:33:17,743 ‫اصعد!‬ 392 00:33:24,208 --> 00:33:26,126 ‫إن ضُبطنا، سنُفصل من المدرسة.‬ 393 00:33:26,210 --> 00:33:27,377 ‫لا أريد أن أُفصل.‬ 394 00:33:27,461 --> 00:33:29,588 ‫اسمع، لا تعيش الحياة سوى مرة واحدة،‬ 395 00:33:29,671 --> 00:33:32,007 ‫وعليك ممارسة الجنس بأقصى قدر ممكن.‬ 396 00:33:32,090 --> 00:33:33,300 ‫يا رفيقيّ.‬ 397 00:33:53,195 --> 00:33:54,571 ‫ابتسما.‬ 398 00:33:57,699 --> 00:33:59,409 ‫هذا محرج. حال الفتاة ميؤوس منها،‬ 399 00:33:59,493 --> 00:34:02,454 ‫وقد ملأت الحمام‬ ‫بكل تلك الأشياء الضخمة كريهة الرائحة.‬ 400 00:34:02,538 --> 00:34:04,665 ‫وهي تقوم بتمارين ضغط كافية‬ ‫لتجعلك تنظرين...‬ 401 00:34:04,748 --> 00:34:07,000 ‫لا بد لي من الحصول على شريكة غرفة جديدة.‬ 402 00:34:07,084 --> 00:34:11,004 ‫أعتقد أن غرفة "بيتسي" من هنا يا عزيزتي.‬ 403 00:34:29,064 --> 00:34:30,107 ‫مرحباً.‬ 404 00:34:30,189 --> 00:34:31,233 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 405 00:34:31,316 --> 00:34:33,819 ‫- عزيزتي.‬ ‫- لا أعتقد أننا التقينا من قبل.‬ 406 00:34:33,901 --> 00:34:36,154 ‫- أنا "جوردان لي جينسن".‬ ‫- مرحباً.‬ 407 00:34:36,280 --> 00:34:38,282 ‫نحن زائرات مجهولات هنا.‬ 408 00:34:38,365 --> 00:34:41,076 ‫شقيقتي الكبرى هي "كريستين رامزي".‬ 409 00:34:41,451 --> 00:34:43,245 ‫وشقيقتي هي "بيتسي نيوهاوس".‬ 410 00:34:43,328 --> 00:34:45,914 ‫أجل، يوجد شبه واضح.‬ 411 00:34:45,997 --> 00:34:49,334 ‫غرفة شقيقتك بالداخل هنا.‬ 412 00:34:52,504 --> 00:34:53,671 ‫"بوبا"!‬ 413 00:34:54,798 --> 00:34:56,258 ‫لكن شقيقتي!‬ 414 00:34:56,383 --> 00:34:59,845 ‫شقيقتك في المكتبة. ستعود في أي لحظة الآن.‬ 415 00:35:00,304 --> 00:35:04,766 ‫"بوبا"، ماذا تفعل هنا؟‬ 416 00:35:05,892 --> 00:35:07,811 ‫لكن شقيقتي.‬ 417 00:35:10,397 --> 00:35:12,608 ‫اعتبري نفسك في منزلك. هل أحضر لك أي شيء؟‬ 418 00:35:13,191 --> 00:35:15,736 ‫كلا. لا أريد أن أزعجك حقاً.‬ 419 00:35:15,819 --> 00:35:17,779 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 420 00:35:19,364 --> 00:35:21,116 ‫أنت لا تشكلين أي إزعاج.‬ 421 00:35:24,870 --> 00:35:26,913 ‫المعذرة.‬ 422 00:35:27,039 --> 00:35:28,540 ‫يا آنسة!‬ 423 00:35:29,708 --> 00:35:32,753 ‫آنسة! آنسة!‬ 424 00:35:32,961 --> 00:35:37,966 ‫أتعرفين، حرارتي مرتفعة جداً.‬ ‫هذه التمارين ترهقني حقاً.‬ 425 00:35:59,780 --> 00:36:00,906 ‫أتريدين بعضه؟‬ 426 00:36:16,046 --> 00:36:18,882 ‫أنا نفسي أشعر ببعض الحرارة.‬ 427 00:36:19,049 --> 00:36:21,051 ‫سأعتني بهذا الأمر.‬ 428 00:36:26,139 --> 00:36:27,140 ‫26 درجة‬ ‫"روبرت شو"‬ 429 00:36:34,981 --> 00:36:40,570 ‫أتعرفين، تبدين كفتاة‬ ‫تملك بعض الخبرة مع الرجال.‬ 430 00:36:42,072 --> 00:36:43,365 ‫أخبريني،‬ 431 00:36:44,074 --> 00:36:46,910 ‫أترين أي سبب‬ ‫قد يجعل الرجال لا يعجبون بساقيّ؟‬ 432 00:36:51,707 --> 00:36:55,335 ‫ما خطبي إذن؟ لم لا يُعجب الرجال بي؟‬ 433 00:36:57,629 --> 00:36:59,339 ‫تحسسي ربلة ساقي.‬ 434 00:36:59,673 --> 00:37:00,799 ‫هيا، تحسسيها.‬ 435 00:37:01,383 --> 00:37:03,135 ‫هيا، تحسسيها.‬ 436 00:37:05,721 --> 00:37:09,307 ‫ما رأيك؟ مشدودة جداً، صحيح؟‬ 437 00:37:10,726 --> 00:37:13,228 ‫لا يوجد ترهل في أعلى الفخذين، صحيح؟‬ 438 00:37:17,399 --> 00:37:19,901 ‫كلا، لا أرى شيئاً.‬ 439 00:37:20,068 --> 00:37:21,653 ‫ما الأمر إذن؟‬ 440 00:37:21,737 --> 00:37:24,406 ‫لم أبدو غير جذابة هكذا للرجال؟‬ 441 00:37:25,115 --> 00:37:27,743 ‫أعرف! إنهما ثدياي!‬ 442 00:37:31,163 --> 00:37:34,583 ‫أترين أن هذين النهدين مشدودان؟‬ 443 00:37:34,666 --> 00:37:36,376 ‫أم تعتقدين أنهما مترهلان؟‬ 444 00:37:36,460 --> 00:37:38,670 ‫مشدودان. إنهما مشدودان قطعاً.‬ 445 00:37:38,754 --> 00:37:40,046 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 446 00:37:40,839 --> 00:37:44,593 ‫هل أنت متأكدة حقاً؟ لم لا تتحسسينهما؟‬ 447 00:37:46,928 --> 00:37:48,138 ‫أثمة خطب ما؟‬ 448 00:37:48,597 --> 00:37:52,768 ‫خطب؟ لا. لكن الجو حار جداً هنا فحسب.‬ 449 00:37:52,851 --> 00:37:55,270 ‫أجل، نعاني من تلك المشكلة‬ ‫مع التدفئة طوال الوقت.‬ 450 00:37:55,353 --> 00:37:58,231 ‫دعيني أرى إن كان بوسعي‬ ‫تلطيف الأجواء قليلاً من أجلك.‬ 451 00:38:13,038 --> 00:38:14,331 ‫"جورج واشنطن".‬ 452 00:38:14,414 --> 00:38:16,166 ‫عم نتحدث إذن؟‬ 453 00:38:18,084 --> 00:38:19,294 ‫جيد.‬ 454 00:38:22,798 --> 00:38:25,300 ‫المعذرة. لا أفترض أنك...‬ 455 00:38:25,842 --> 00:38:27,594 ‫لم أعتقد ذلك.‬ 456 00:38:32,265 --> 00:38:34,351 ‫لست في مزاج يسمح بذلك حالياً يا "بوبا".‬ 457 00:38:34,726 --> 00:38:37,562 ‫لست في مزاج لذلك؟‬ 458 00:38:37,646 --> 00:38:41,316 ‫خاطرت بحياتي كي أتسلل إلى هنا لرؤيتك،‬ ‫وأنت لست في مزاج لذلك؟‬ 459 00:38:41,399 --> 00:38:43,026 ‫حسناً.‬ 460 00:38:43,109 --> 00:38:47,948 ‫ولكن تذكر فحسب، أحب الكثير من المداعبة.‬ 461 00:38:49,115 --> 00:38:50,242 ‫عظيم.‬ 462 00:38:51,451 --> 00:38:52,452 ‫عظيم.‬ 463 00:38:52,536 --> 00:38:54,037 ‫فلتبدئي من دوني.‬ 464 00:38:54,120 --> 00:38:55,247 ‫إلى أين تذهب؟‬ 465 00:38:55,330 --> 00:38:56,873 ‫إلى أين أذهب؟‬ 466 00:38:56,957 --> 00:38:59,543 ‫سأذهب إلى الحمام بالطبع، لأدخن.‬ 467 00:39:01,419 --> 00:39:04,464 ‫في "أوروبا"، يدخنون قبل ممارسة الجنس‬ ‫بدلاً من التدخين بعده.‬ 468 00:39:05,048 --> 00:39:06,675 ‫إنها أحدث صيحة.‬ 469 00:39:23,900 --> 00:39:26,403 ‫أصبت بتشنج عضلي. النجدة! النجدة!‬ 470 00:39:28,822 --> 00:39:30,198 ‫النجدة، النجدة!‬ 471 00:39:30,323 --> 00:39:34,244 ‫هلا كنت لطيفة؟‬ ‫أحضري زجاجة زيت التدليك تلك.‬ 472 00:39:50,135 --> 00:39:51,344 ‫"بوبا"؟‬ 473 00:40:07,861 --> 00:40:09,946 ‫أيها الوغد الحقير!‬ 474 00:40:11,615 --> 00:40:14,034 ‫مرحباً يا "بيتسي". كنت فقط...‬ 475 00:40:14,117 --> 00:40:16,745 ‫أجل، أعرف ذلك أيها المنحرف!‬ 476 00:40:31,301 --> 00:40:34,346 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 477 00:40:34,930 --> 00:40:37,849 ‫ثمة منطقة فحسب ما زالت متشنجة بعض الشيء.‬ 478 00:40:38,475 --> 00:40:41,061 ‫- هنا؟‬ ‫- أدنى قليلاً.‬ 479 00:40:41,144 --> 00:40:43,271 ‫- هنا؟‬ ‫- أسفل.‬ 480 00:40:44,230 --> 00:40:46,483 ‫- هنا؟‬ ‫- أسفل.‬ 481 00:40:48,318 --> 00:40:49,402 ‫هنا؟‬ 482 00:40:59,245 --> 00:41:00,246 ‫يا إله...‬ 483 00:41:12,550 --> 00:41:14,719 ‫صالة الألعاب الرياضية‬ 484 00:41:22,143 --> 00:41:24,270 ‫هذا ممتاز.‬ 485 00:41:28,858 --> 00:41:30,819 ‫دعيني أنقلب على ظهري الآن،‬ ‫كي يمكنك تدليك الجهة الأخرى.‬ 486 00:41:30,902 --> 00:41:33,279 ‫كلا! لا أعتقد أن بوسعي‬ ‫فعل ذلك يا "جوردان".‬ 487 00:41:33,363 --> 00:41:37,117 ‫يا لي من عديمة الشعور!‬ ‫لا بد أن يديك متعبتان.‬ 488 00:41:37,742 --> 00:41:40,787 ‫- أعرف، سأدلكك أنا.‬ ‫- لا، لا يا "جوردان"!‬ 489 00:41:40,870 --> 00:41:42,747 ‫- أجل؟‬ ‫- أرجوك! علي أن أخبرك بأمر.‬ 490 00:41:42,831 --> 00:41:44,749 ‫- أجل؟‬ ‫- لست فتاة حقاً.‬ 491 00:41:44,833 --> 00:41:47,669 ‫"جوردان"! أرجوك يا "جوردان، لا تصرخي!‬ 492 00:41:49,170 --> 00:41:52,048 ‫- لم أقصد قط أن يحدث هذا!‬ ‫- "جيم"؟ أهذا أنت؟‬ 493 00:41:53,299 --> 00:41:55,093 ‫كيف أمكنك خداعي؟‬ 494 00:41:55,510 --> 00:41:58,096 ‫لقد تسلل إلى غرفتي واستغلني!‬ 495 00:41:58,179 --> 00:42:01,558 ‫لقد خدعتني كي أنزع ملابسي كي تراني عارية!‬ 496 00:42:01,641 --> 00:42:02,851 ‫"كريس".‬ 497 00:42:03,643 --> 00:42:06,146 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أدري.‬ 498 00:42:09,816 --> 00:42:11,735 ‫أتساءل ما الذي كان يفعله بالداخل.‬ 499 00:43:00,950 --> 00:43:01,951 ‫أجل!‬ 500 00:43:43,701 --> 00:43:46,162 ‫- على مقياس من 1 إلى 10؟‬ ‫- أجل.‬ 501 00:43:57,423 --> 00:43:58,842 ‫ماذا حدث؟‬ 502 00:43:58,925 --> 00:44:01,511 ‫كان أمراً لا يُصدق.‬ 503 00:44:01,594 --> 00:44:04,013 ‫أجل، أخبريني.‬ 504 00:44:42,969 --> 00:44:44,846 ‫60 درجة‬ 505 00:44:45,013 --> 00:44:48,683 ‫بربك. لا بد أنه 11، صحيح؟‬ 506 00:44:51,936 --> 00:44:53,438 ‫بل 22، لا يُصدق.‬ 507 00:44:53,813 --> 00:44:55,273 ‫السيدة "بغيضة"، تخلصي منها.‬ 508 00:44:55,356 --> 00:44:57,400 ‫- مساء الخير يا فتاتيّ.‬ ‫- مساء الخير يا سيدتي.‬ 509 00:44:57,483 --> 00:45:00,403 ‫لا شيء أفضل من حمام البخار قبل النوم.‬ 510 00:45:01,154 --> 00:45:02,405 ‫يا إلهي!‬ 511 00:45:02,572 --> 00:45:04,824 ‫إنه جيد جداً للجهاز التنفسي،‬ ‫ألا تعتقدان ذلك؟‬ 512 00:45:04,908 --> 00:45:07,035 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 513 00:45:07,160 --> 00:45:08,912 ‫جيدة جداً للرئتين.‬ 514 00:45:13,666 --> 00:45:16,920 ‫إن لم أخرج من هنا قريباً،‬ ‫فسأصبح كالخوخة المجففة.‬ 515 00:46:20,692 --> 00:46:22,694 ‫- حضرة المدربة!‬ ‫- أنا بخير.‬ 516 00:46:22,777 --> 00:46:25,488 ‫- أصغي إلي...‬ ‫- أنا بأتم حال.‬ 517 00:46:25,571 --> 00:46:27,657 ‫دعيني أساعدك.‬ 518 00:46:29,867 --> 00:46:34,580 ‫نلت من مساعدتك بعد ظهيرة اليوم‬ ‫ما يكفيني حتى آخر حياتي.‬ 519 00:46:34,664 --> 00:46:35,873 ‫حضرة المدربة!‬ 520 00:46:36,749 --> 00:46:39,335 ‫دعيني أصحبك إلى غرفتي، اتفقنا؟‬ ‫يمكنك النوم هناك.‬ 521 00:46:41,879 --> 00:46:43,172 ‫حسناً، ها قد وصلنا.‬ 522 00:46:43,256 --> 00:46:45,758 ‫- أهذه غرفتي؟‬ ‫- أجل، تعالي.‬ 523 00:47:16,414 --> 00:47:19,167 ‫يا آنسة؟ آنسة!‬ 524 00:47:19,667 --> 00:47:21,669 ‫المعذرة، عذراً.‬ 525 00:47:22,253 --> 00:47:23,629 ‫"بيتسي"؟‬ 526 00:47:24,756 --> 00:47:28,509 ‫أنا آسف يا "بيتسي". تصرفت بشكل بهيمي.‬ ‫هل تسامحينني أم ماذا؟‬ 527 00:47:32,346 --> 00:47:36,851 ‫فهمت، العقاب القديم‬ ‫بالامتناع عن التحدث معي، صحيح؟‬ 528 00:47:37,894 --> 00:47:43,357 ‫دعيني أرى كيف يمكننا إصلاح ذلك.‬ 529 00:51:03,975 --> 00:51:05,851 ‫يا "جيم"، أين حماستك القديمة؟‬ 530 00:51:07,186 --> 00:51:10,231 ‫- حماستك القديمة؟ أين حماستك القديمة؟‬ ‫- أجل.‬ 531 00:51:10,564 --> 00:51:12,441 ‫بربك، أكثر الفتيات إثارة‬ 532 00:51:12,525 --> 00:51:14,485 ‫تطاردك وأنت مكتئب؟‬ 533 00:51:14,944 --> 00:51:17,196 ‫لم لا تنس أمر "كريس" الغبية‬ ‫وتمنح "جوردان" فرصة؟‬ 534 00:51:17,280 --> 00:51:19,824 ‫لا أريد أن أسمعك‬ ‫تتحدث بالسوء عن "كريس" ثانية أبداً!‬ 535 00:51:20,324 --> 00:51:21,951 ‫حسناً، حسناً.‬ 536 00:51:26,998 --> 00:51:28,165 ‫ما خطبه؟‬ 537 00:51:28,249 --> 00:51:30,334 ‫لا أدري. شيء ما بخصوص "كريس".‬ 538 00:51:31,752 --> 00:51:35,089 ‫عجباً يا "جيم"، لم أتوقع رؤيتك هنا اليوم.‬ 539 00:51:35,423 --> 00:51:36,549 ‫كيف حالك يا بني؟‬ 540 00:51:37,216 --> 00:51:42,471 ‫لست بخير في الواقع يا سيد "رامزي".‬ ‫إنها "كريس". حدث بيننا سوء تفاهم.‬ 541 00:51:42,763 --> 00:51:45,099 ‫أنا المذنب،‬ ‫ولكن "كريس" تأبى التحدث إلي الآن.‬ 542 00:51:45,725 --> 00:51:47,727 ‫"كريس" عنيدة جداً، تعرف ذلك.‬ 543 00:51:48,519 --> 00:51:50,229 ‫لكنني سأثني عليك أمامها إن أردت.‬ 544 00:51:50,313 --> 00:51:53,107 ‫شكراً جزيلاً يا سيد "رامزي". شكراً جزيلاً.‬ 545 00:51:55,609 --> 00:51:57,987 ‫صباح الخير، يسعدنا الترحيب بكم‬ 546 00:51:58,070 --> 00:52:00,156 ‫في يوم الآباء في "شيريفايل".‬ 547 00:52:00,239 --> 00:52:02,616 ‫تُقدم المرطبات الآن بجوار المسبح،‬ 548 00:52:02,992 --> 00:52:06,704 ‫وتم التخطيط ليوم مليء بالأنشطة لإمتاعكم.‬ 549 00:52:08,080 --> 00:52:11,334 ‫- تفضل يا أبي.‬ ‫- شكراً يا عزيزتي.‬ 550 00:52:11,417 --> 00:52:13,919 ‫- هلا أعطيتني كأساً آخر من هذه؟‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 551 00:52:15,463 --> 00:52:16,589 ‫حسناً.‬ 552 00:52:35,608 --> 00:52:39,487 ‫لست مضطرة إلى إخبارك يا مدربة "ويلان"‬ ‫بمدى أهمية يوم الآباء هذا‬ 553 00:52:39,570 --> 00:52:41,822 ‫- لمستقبل "شيريفايل" الاقتصادي.‬ ‫- أجل يا سيدة "داتشبوك". هذا صحيح.‬ 554 00:53:00,174 --> 00:53:02,218 ‫وهو ما يذكرني يا عزيزتي، اعذريني.‬ 555 00:53:02,301 --> 00:53:05,179 ‫- "جوردان" يا عزيزتي.‬ ‫- أجل يا سيدة "داتشبوك"؟‬ 556 00:53:05,262 --> 00:53:08,432 ‫أنا متحمسة جداً للقاء والدك،‬ ‫لكن الوقت تأخّر يا عزيزتي.‬ 557 00:53:08,516 --> 00:53:11,268 ‫تأخّر؟ سيدة "داتشبوك"،‬ ‫والدي يصل متأخراً دوماً.‬ 558 00:53:11,352 --> 00:53:13,562 ‫يحب والدي أن يصل متأخراً،‬ ‫كي يتمكن من جذب الانتباه عند وصوله.‬ 559 00:53:13,646 --> 00:53:15,523 ‫إن لم يصل قريباً،‬ 560 00:53:15,606 --> 00:53:19,026 ‫فسأذهب إلى موقف السيارات‬ ‫كي أتأكد من أنه لم يضل طريقه.‬ 561 00:53:19,110 --> 00:53:21,654 ‫- أياً ما تقولينه.‬ ‫- تبدين جميلة يا عزيزتي.‬ 562 00:53:27,993 --> 00:53:30,704 ‫لن أروق لها. أعرف ذلك.‬ 563 00:53:30,788 --> 00:53:31,997 ‫هراء.‬ 564 00:53:32,081 --> 00:53:36,043 ‫تحب "جوردان" جميع أمهاتها الجديدات،‬ ‫وأنت لست استثناء.‬ 565 00:53:36,127 --> 00:53:41,048 ‫هيا، ماذا تقول "بامبي" الصغيرة الرقيقة‬ ‫للدب الكبير الضخم؟‬ 566 00:53:41,132 --> 00:53:42,341 ‫أحبك.‬ 567 00:53:50,433 --> 00:53:52,226 ‫كفى كلاماً بلهجة الأطفال!‬ 568 00:53:55,980 --> 00:53:57,857 ‫"تشونسي" يراقبنا.‬ 569 00:53:57,940 --> 00:53:59,483 ‫"تشونسي"، إلى المقود!‬ 570 00:54:05,364 --> 00:54:07,908 ‫تنح جانباً أيها الشاب! أفسح الطريق!‬ 571 00:54:16,876 --> 00:54:19,044 ‫أبي، أتذكر رفيقتي في الغرفة، "جوردان"؟‬ 572 00:54:19,128 --> 00:54:20,921 ‫يسعدني جداً رؤيتك مجدداً يا سيد "فلوغل".‬ 573 00:54:21,005 --> 00:54:24,508 ‫"جوردان"، "جوردان" الصغيرة.‬ 574 00:54:24,800 --> 00:54:29,013 ‫أنت و"ريتا" كنتما مقربتان جداً‬ ‫لدرجة أنني أشعر وكأني أب ثان لك.‬ 575 00:54:29,388 --> 00:54:34,810 ‫أجل يا آنسة.‬ ‫اعتبري نفسك ابنة "فرانك فلوغل" في أي وقت.‬ 576 00:54:35,644 --> 00:54:38,689 ‫أليس ذلك صحيحاً يا "ريتا"؟‬ 577 00:54:38,772 --> 00:54:40,691 ‫توقف يا سيد "فلوغل"!‬ 578 00:54:40,774 --> 00:54:42,443 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 579 00:54:42,860 --> 00:54:44,945 ‫سأمنح "بوبا" فرصة ثانية.‬ 580 00:54:45,029 --> 00:54:46,655 ‫بعد ما فعله؟‬ 581 00:54:46,780 --> 00:54:49,992 ‫وما المانع؟‬ ‫ربما يجدر بك منح "جيم" فرصة أيضاً.‬ 582 00:54:51,952 --> 00:54:55,372 ‫هيا، لم تلغ حجز الفندق هذا، أليس كذلك؟‬ 583 00:54:56,582 --> 00:54:59,293 ‫أترين، انظري إلى الأمر هكذا.‬ 584 00:54:59,376 --> 00:55:03,589 ‫سأسامح "بوبا"، ومقارنة به،‬ ‫فإن "جيم" يعتبر قديساً.‬ 585 00:55:03,964 --> 00:55:06,091 ‫مقارنة بـ"بوبا"، أي شخص يعتبر قديساً.‬ 586 00:55:08,135 --> 00:55:10,054 ‫قيادة رائعة يا "تشونسي".‬ 587 00:55:10,304 --> 00:55:12,723 ‫يسعدني أنك استمتعت بها يا سيدي.‬ 588 00:55:13,891 --> 00:55:16,352 ‫انظروا إليها!‬ 589 00:55:16,936 --> 00:55:17,978 ‫سأتولى صف هذه السيارة.‬ 590 00:55:18,062 --> 00:55:19,730 ‫أفسحوا الطريق أيها السادة رجاء!‬ 591 00:55:19,813 --> 00:55:22,441 ‫لن نحتاج إلى أي مساعدة هذا اليوم!‬ 592 00:55:22,525 --> 00:55:24,151 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 593 00:55:26,654 --> 00:55:27,988 ‫دعني أفتحه.‬ 594 00:55:28,572 --> 00:55:31,450 ‫- لا تلمسوا السيارة رجاء.‬ ‫- حسناً.‬ 595 00:55:57,977 --> 00:56:00,104 ‫- "جوردان".‬ ‫- أبي!‬ 596 00:56:00,187 --> 00:56:02,731 ‫أنت جميلة كعهدك دوماً.‬ 597 00:56:07,444 --> 00:56:10,406 ‫أريدك أن تلتقي بـ"بامبي"،‬ ‫زوجة أبيك الجديدة.‬ 598 00:56:10,489 --> 00:56:11,824 ‫كيف حالك؟‬ 599 00:56:11,907 --> 00:56:14,952 ‫ماذا حدث لآخر واحدة،‬ ‫حرم "لورانس لي جينسن" رقم 7؟‬ 600 00:56:15,160 --> 00:56:18,163 ‫اهدئي يا "جوردان"، لا تتصرفي كطفلة مزعجة.‬ 601 00:56:18,247 --> 00:56:20,791 ‫نحن جميعاً هنا لنستمتع.‬ ‫نريد لقاء جميع أصدقائك.‬ 602 00:56:20,916 --> 00:56:24,962 ‫أين تلك السيدة "داتشبوك" اللطيفة‬ ‫التي كنت أراسلها؟‬ 603 00:56:32,094 --> 00:56:34,138 ‫أجل. جيد.‬ 604 00:56:53,866 --> 00:56:57,620 ‫مرحباً يا عزيزتي، في أي صف أنت؟‬ 605 00:56:57,703 --> 00:56:59,622 ‫لست في أي صف. أنا مدرسة هنا.‬ 606 00:56:59,788 --> 00:57:02,207 ‫ماذا تدرّسين إذن؟‬ 607 00:57:02,291 --> 00:57:03,459 ‫الثقافة الجنسية.‬ 608 00:57:04,376 --> 00:57:05,377 ‫ماذا؟‬ 609 00:57:05,961 --> 00:57:07,212 ‫الثقافة الجنسية.‬ 610 00:57:07,296 --> 00:57:11,675 ‫الثقافة الجنسية؟ هذه مادتي المفضلة!‬ 611 00:57:26,398 --> 00:57:28,776 ‫حسناً. هاك، هنا.‬ 612 00:57:30,027 --> 00:57:31,612 ‫ها أنت ذي.‬ 613 00:57:31,695 --> 00:57:33,822 ‫تراجع، تراجع، سأتولى هذا الأمر الآن.‬ 614 00:57:33,906 --> 00:57:36,325 ‫عزيزتي، علي مساعدتك هنا.‬ 615 00:57:36,408 --> 00:57:38,410 ‫تراجعي، تراجعي.‬ 616 00:58:03,060 --> 00:58:05,229 ‫أعتقد أنها ستكون على ما يرام.‬ 617 00:58:20,411 --> 00:58:22,121 ‫أظن أننا يجب أن نتحدث.‬ 618 00:58:24,832 --> 00:58:28,752 ‫لم يحدث شيء بيني وبين "جوردان". أنا أحبك.‬ 619 00:58:44,351 --> 00:58:45,352 ‫مرحباً!‬ 620 00:58:47,021 --> 00:58:52,234 ‫مرحباً!‬ 621 00:58:53,152 --> 00:58:57,573 ‫أهلاً. أهلاً بك في "شيريفايل".‬ ‫أنا السيدة "برودنس داتشبوك".‬ 622 00:58:58,991 --> 00:59:00,200 ‫تشرفنا.‬ 623 00:59:00,826 --> 00:59:05,080 ‫وقد خمنت بالفعل من تكون.‬ ‫أجل، تتحدث "جوردان" عنك بلا انقطاع.‬ 624 00:59:05,164 --> 00:59:07,124 ‫إنها فخورة جداً بوالدها،‬ 625 00:59:07,207 --> 00:59:11,545 ‫وخطاباتك اللطيفة‬ ‫ودعمك المستمر لمدرسة "شيريفايل".‬ 626 00:59:11,628 --> 00:59:13,213 ‫أعتقد أنك رجل مذهل.‬ 627 00:59:13,297 --> 00:59:15,758 ‫أنت لطيفة جداً يا آنسة.‬ 628 00:59:16,759 --> 00:59:20,345 ‫آمل أن تسمح لي باصطحابك‬ ‫في جولة شخصية في المدرسة.‬ 629 00:59:20,429 --> 00:59:23,057 ‫لا يسعني التفكير في أمر آخر‬ ‫قد أفضله على هذا.‬ 630 00:59:23,140 --> 00:59:26,393 ‫أعلم أنك مهتم برؤية منظر المبنى الجديد.‬ 631 00:59:26,477 --> 00:59:28,353 ‫لكن للأسف، نحن...‬ 632 00:59:28,437 --> 00:59:32,107 ‫كان من الصعب جمع الأموال‬ ‫كي نبدأ أعمال البناء، لكن...‬ 633 00:59:32,191 --> 00:59:34,610 ‫حسناً، دعينا لا نخطو خطوة أخرى.‬ 634 00:59:35,194 --> 00:59:37,863 ‫يا للهول، يبدو أنني نسيت‬ ‫دفتر شيكاتي في السيارة.‬ 635 00:59:38,739 --> 00:59:43,452 ‫أتمانعين مرافقتي إلى السيارة‬ ‫يا سيدة "داتشبوك"؟‬ 636 00:59:44,453 --> 00:59:47,539 ‫يسعدني ذلك، ونادني "برودنس" رجاء.‬ 637 00:59:47,623 --> 00:59:49,833 ‫حسناً يا "برودنس".‬ 638 01:00:03,263 --> 01:00:07,059 ‫لا أريد أن آخذ الكثير من وقتك‬ ‫يا سيد "لي جينسن".‬ 639 01:00:07,142 --> 01:00:10,062 ‫هل لي أن أدعوك بالسيد "لي جينسن"؟‬ 640 01:00:10,145 --> 01:00:11,647 ‫إن أردت ذلك.‬ 641 01:00:11,939 --> 01:00:14,358 ‫أنا واثقة أن "جوردان" ستكون توّاقة لرؤيتك.‬ 642 01:00:14,441 --> 01:00:17,277 ‫إنها تتساءل أين أنت الآن على الأرجح.‬ 643 01:00:20,197 --> 01:00:23,325 ‫لا تقلقي. لن يعثر علينا أحد هنا.‬ 644 01:00:24,535 --> 01:00:26,286 ‫جرّب هذا.‬ 645 01:00:53,397 --> 01:00:54,565 ‫ماذا تفعل؟‬ 646 01:00:54,648 --> 01:00:56,066 ‫- أهذا يضايقك؟‬ ‫- "داتشبوك".‬ 647 01:00:56,150 --> 01:00:58,819 ‫إنه لا يضايقني كثيراً.‬ 648 01:00:59,069 --> 01:01:02,531 ‫ولكن أتعتقد أن بوسعك‬ ‫بينما تفعل ذلك يا عزيزي،‬ 649 01:01:02,614 --> 01:01:04,408 ‫تحرير ذلك الشيك؟‬ 650 01:01:04,533 --> 01:01:07,703 ‫بالطبع يمكنني ذلك يا عزيزتي.‬ 651 01:01:08,370 --> 01:01:10,914 ‫هاك. دعيني أساعدك في فك تلك الأزرار.‬ 652 01:01:11,290 --> 01:01:14,334 ‫- هذه الأزرار؟‬ ‫- أجل، إنها مكبلة جداً.‬ 653 01:01:14,418 --> 01:01:16,295 ‫ولا أريد لأي شيء أن يكبلك.‬ 654 01:01:17,171 --> 01:01:20,382 ‫سأفك أنا الأزرار، ولتحرر أنت الشيك.‬ 655 01:01:20,465 --> 01:01:21,967 ‫كما تشائين يا عزيزتي.‬ 656 01:01:22,134 --> 01:01:23,510 ‫- تباً.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 657 01:01:23,594 --> 01:01:24,970 ‫لقد أوقعت قلمي.‬ 658 01:01:25,053 --> 01:01:28,682 ‫- سأحضره...‬ ‫- اعذريني يا "برودنس".‬ 659 01:01:28,891 --> 01:01:31,518 ‫نزوة متسرعة. لم أستطع المقاومة.‬ 660 01:01:32,394 --> 01:01:36,273 ‫لا حاجة إلى الاعتذار. الشيك يا عزيزي؟‬ 661 01:01:36,398 --> 01:01:38,567 ‫أجل، أجل، بالطبع. تباً!‬ 662 01:01:38,650 --> 01:01:39,776 ‫القلم؟‬ 663 01:01:39,860 --> 01:01:41,778 ‫لا، لا، بل الشيك. لقد أوقعت الشيك.‬ 664 01:01:41,862 --> 01:01:45,949 ‫دعني أحضره. كف عن ذلك!‬ 665 01:01:47,242 --> 01:01:50,329 ‫توقف! إياك! توقف! إياك!‬ 666 01:01:50,412 --> 01:01:52,873 ‫يا إلهي، استخدم كلتا يديك!‬ 667 01:01:53,040 --> 01:01:55,042 ‫لكنني بحاجة إلى إحدى يدي لتحرير الشيك.‬ 668 01:01:55,125 --> 01:01:58,337 ‫انس أمر الشيك اللعين! استخدم كلتا يديك!‬ 669 01:01:59,421 --> 01:02:01,798 ‫- أيروقك أن أفعل هكذا؟‬ ‫- أجل!‬ 670 01:02:03,842 --> 01:02:07,262 ‫أجل! لا تكن رقيقاً جداً!‬ 671 01:02:07,346 --> 01:02:11,433 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- أجل! أجل!‬ 672 01:02:11,516 --> 01:02:15,145 ‫- وهذا؟‬ ‫- أجل! أجل! أجل!‬ 673 01:02:15,354 --> 01:02:18,607 ‫مهلاً، انتظر لحظة! انتظر لحظة!‬ 674 01:02:18,857 --> 01:02:21,777 ‫انتظر لحظة. ثمة أمر غريب يجري هنا.‬ 675 01:02:21,860 --> 01:02:24,696 ‫لا شيء غريب‬ ‫بشأن شخصين يحاولان إمتاع بعضهما،‬ 676 01:02:24,780 --> 01:02:27,282 ‫- مهما كانت غرابة الطرق المستخدمة.‬ ‫- أعرف ذلك!‬ 677 01:02:27,532 --> 01:02:30,786 ‫وبالمناسبة، إن استدرت على الكسوة المطاطية،‬ ‫فيصدف أن لدي...‬ 678 01:02:30,869 --> 01:02:32,537 ‫اصمت أيها المغفل!‬ 679 01:02:32,663 --> 01:02:35,457 ‫أصواتنا! إنها كما لو كانت...‬ 680 01:02:36,792 --> 01:02:38,293 ‫تُذاع عبر مكبر صوت!‬ 681 01:02:42,130 --> 01:02:43,382 ‫يدي!‬ 682 01:02:45,133 --> 01:02:46,843 ‫أيها التعيس...‬ 683 01:02:48,470 --> 01:02:49,680 ‫لقد عضتني!‬ 684 01:02:49,763 --> 01:02:50,847 ‫مكابح‬ 685 01:02:50,931 --> 01:02:54,017 ‫لم ترق لي منذ البداية، ولا تروق لي الآن!‬ 686 01:02:54,434 --> 01:02:55,811 ‫مهلاً! مهلاً!‬ 687 01:02:56,687 --> 01:02:58,605 ‫أيها الفتى السيئ جداً!‬ 688 01:02:58,772 --> 01:03:00,232 ‫دعوني أخرج!‬ 689 01:03:07,656 --> 01:03:09,533 ‫- ما الذي تريدين مني فعله؟‬ ‫- لا يهم!‬ 690 01:03:09,658 --> 01:03:11,410 ‫- ما الذي تريدين مني فعله؟‬ ‫- لا يهم!‬ 691 01:03:11,493 --> 01:03:13,495 ‫لا يمكنك فعل أي شيء!‬ 692 01:03:18,792 --> 01:03:20,627 ‫أبداً!‬ 693 01:03:22,170 --> 01:03:23,338 ‫أفلتي الفتى!‬ 694 01:03:23,463 --> 01:03:24,464 ‫لم ترق لي أنت الآخر!‬ 695 01:03:46,153 --> 01:03:47,154 ‫يا إلهي!‬ 696 01:03:48,697 --> 01:03:50,157 ‫اللعنة.‬ 697 01:03:54,494 --> 01:03:56,621 ‫سيارة من هذه؟‬ 698 01:03:57,664 --> 01:03:58,749 ‫"بوبا"!‬ 699 01:03:59,124 --> 01:04:00,125 ‫"بوبا"؟‬ 700 01:04:00,542 --> 01:04:02,377 ‫المنزل، خذني إلى المنزل!‬ 701 01:04:02,461 --> 01:04:04,129 ‫أخبرتك!‬ 702 01:04:04,755 --> 01:04:07,049 ‫أكانت تلك سيارتي؟‬ 703 01:04:07,382 --> 01:04:10,344 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- لقد أنزلت مكابح الطوارئ!‬ 704 01:04:10,594 --> 01:04:12,763 ‫- آسف.‬ ‫- أبعد يديك عن مؤخرتي.‬ 705 01:04:13,930 --> 01:04:16,058 ‫أخبرتني أمي أنني سألاقي رجالاً مثلك!‬ 706 01:04:25,859 --> 01:04:27,611 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 707 01:04:27,694 --> 01:04:28,945 ‫كيف الحال؟‬ 708 01:04:30,447 --> 01:04:33,533 ‫حسناً، اقضيا وقتاً ممتعاً.‬ ‫ولا تفعلا أي شيء لم أكن لأفعله أنا.‬ 709 01:04:33,617 --> 01:04:34,743 ‫صحيح.‬ 710 01:04:34,826 --> 01:04:36,578 ‫انفخ في أذنيها، فهذا يثير الفتيات حقاً.‬ 711 01:04:36,661 --> 01:04:37,829 ‫شكراً على النصيحة يا "بوبا".‬ 712 01:04:37,913 --> 01:04:39,664 ‫واقرص نهديها. سيثير هذا جنونها.‬ 713 01:04:39,748 --> 01:04:42,334 ‫عظيم، لا أعرف ماذا كنت لأفعل من دونك.‬ 714 01:04:43,293 --> 01:04:44,378 ‫وداعاً.‬ 715 01:04:48,924 --> 01:04:51,301 ‫- حسناً، أخبرني بالرهانات الحالية.‬ ‫- لنر.‬ 716 01:04:51,385 --> 01:04:54,262 ‫حسناً. الرهانات ضد أن تتمكن‬ ‫من جلبها إلى المهجع هي 2 إلى 1.‬ 717 01:04:54,346 --> 01:04:55,639 ‫وإن تمكنت من جلبها إلى هناك،‬ 718 01:04:55,722 --> 01:04:58,308 ‫فالرهانات ضد أن تتمكن من جعلها‬ ‫تنزع أياً من ملابسها هي 4 إلى 1.‬ 719 01:04:58,392 --> 01:05:00,811 ‫و7 إلى 1 ضد أن تتمكن من جعلها تنزع قميصها.‬ 720 01:05:00,894 --> 01:05:02,270 ‫هذا سهل يا "روي"، هذا سهل.‬ 721 01:05:02,354 --> 01:05:04,981 ‫ولكنها 9 إلى 1 ضد أن تتمكن‬ ‫من جعلها تعري أياً من نهديها.‬ 722 01:05:05,065 --> 01:05:07,484 ‫و12 إلى 1 ضد أن تتمكن‬ ‫من جعلها تتعرى من ملابسها الداخلية.‬ 723 01:05:07,567 --> 01:05:09,945 ‫و15 إلى 1 ضد أن تتمكن‬ ‫من جعلها تتعرى بالكامل.‬ 724 01:05:10,028 --> 01:05:12,781 ‫و22 إلى 1 ضد أن تتمكن من ممارسة الجنس معها‬ ‫بأي صورة من الصور!‬ 725 01:05:12,864 --> 01:05:15,617 ‫مرحى! سأغتني!‬ 726 01:05:27,796 --> 01:05:31,049 ‫مرحباً، أيمكنني التحدث‬ ‫إلى "جوردان لي جينسن" رجاء؟‬ 727 01:05:33,927 --> 01:05:36,346 ‫مرحباً، "جوردان"؟ معك "بوبا".‬ 728 01:05:50,026 --> 01:05:53,488 ‫- مكان لطيف.‬ ‫- أجل، إنه لطيف.‬ 729 01:05:56,575 --> 01:05:58,618 ‫منذ متى قلت إن والديك أقاما هنا؟‬ 730 01:05:58,702 --> 01:06:01,079 ‫قبل 23 عاما، في شهر عسلهما.‬ 731 01:06:01,663 --> 01:06:02,998 ‫فندق "دامور"‬ 732 01:06:09,629 --> 01:06:10,714 ‫هل لي أن أساعدكما؟‬ 733 01:06:10,797 --> 01:06:12,966 ‫- أنا مصممة الرسومات.‬ ‫- عذراً؟‬ 734 01:06:13,633 --> 01:06:15,469 ‫اتصلت بك على الهاتف.‬ 735 01:06:15,802 --> 01:06:17,929 ‫قمت بالحجز هاتفيا. أتذكر؟‬ 736 01:06:18,013 --> 01:06:19,723 ‫وباسم من كان؟‬ 737 01:06:20,182 --> 01:06:21,308 ‫ما الاسم المسجل لديك؟‬ 738 01:06:21,683 --> 01:06:23,310 ‫عذراً؟‬ 739 01:06:23,393 --> 01:06:26,855 ‫أعتقد أن ما تحاول زوجتي قوله‬ ‫هو أنها اتصلت قبل نحو أسبوع.‬ 740 01:06:26,938 --> 01:06:28,231 ‫الحجز باسم "غرين".‬ 741 01:06:28,315 --> 01:06:32,652 ‫"غرين". "غرين". لا،‬ ‫أخشى أنه ليس لدينا حجز باسم السيد "غرين".‬ 742 01:06:33,028 --> 01:06:35,071 ‫قد يكون باسم "رامزي".‬ 743 01:06:35,155 --> 01:06:38,116 ‫"رامزي"، "رامزي".‬ 744 01:06:38,492 --> 01:06:40,285 ‫أو ربما باسم "جونز".‬ 745 01:06:44,039 --> 01:06:48,376 ‫"جونز"، "جونز", أجل، ها هو.‬ ‫السيد والسيدة "رامز جونز".‬ 746 01:06:48,793 --> 01:06:50,587 ‫جناح شهر العسل.‬ 747 01:06:55,008 --> 01:06:57,302 ‫نقيم حفلاً ترفيهياً في وقت متأخر ليلاً‬ ‫عند مشربنا ذي البيانو.‬ 748 01:06:57,385 --> 01:07:00,472 ‫وبالطبع، لديكما الإطلالة الشهيرة‬ ‫لغروب الشمس على شاطئ "دامور".‬ 749 01:07:00,555 --> 01:07:04,309 ‫ولقاء سعر إضافي بسيط،‬ ‫يمكنكما الاستمتاع بالجاكوزي وملعب التنس.‬ 750 01:07:04,643 --> 01:07:05,685 ‫ها قد وصلنا.‬ 751 01:07:05,769 --> 01:07:07,270 ‫أهذا جناح شهر العسل؟‬ 752 01:07:08,396 --> 01:07:12,067 ‫جميعها أصبحت أجنحة شهر العسل‬ ‫منذ إعادة التجديد.‬ 753 01:07:39,844 --> 01:07:42,514 ‫وآمل أن تحظيا بإقامة ممتعة.‬ 754 01:07:42,597 --> 01:07:44,015 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 755 01:07:57,696 --> 01:07:58,905 ‫شكراً لك.‬ 756 01:08:07,872 --> 01:08:09,457 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.‬ 757 01:08:12,419 --> 01:08:13,962 ‫يمكنك لصقهما معاً.‬ 758 01:08:24,222 --> 01:08:27,601 ‫ما رأيك إذن؟‬ 759 01:08:28,476 --> 01:08:30,394 ‫إنه جميل. جميل جداً.‬ 760 01:08:31,938 --> 01:08:34,566 ‫أتساءل ما إذا كان هذا هو شكل الغرفة‬ ‫حين أقام أبي وأمي هنا.‬ 761 01:08:36,568 --> 01:08:38,068 ‫عجبا، انظر إلى هذا.‬ 762 01:08:38,153 --> 01:08:41,114 ‫فاخر جداً، صحيح؟‬ 763 01:08:41,781 --> 01:08:43,907 ‫يبدو هذا المغطس وكأن بوسعه استيعاب كلينا.‬ 764 01:08:46,494 --> 01:08:48,121 ‫أعني، إن أردنا فعل ذلك.‬ 765 01:08:49,706 --> 01:08:52,416 ‫- انظر إلى هذه الإطلالة.‬ ‫- أجل.‬ 766 01:08:57,297 --> 01:08:58,590 ‫أحدهم يطرق على الباب.‬ 767 01:08:58,965 --> 01:08:59,924 ‫وإن يكن؟‬ 768 01:09:00,425 --> 01:09:03,010 ‫هلا تهدئين؟ من الطارق؟‬ 769 01:09:08,558 --> 01:09:12,144 ‫بعض الشامبانيا الوردية المجانية‬ ‫يا سيد "رامز جونز".‬ 770 01:09:14,147 --> 01:09:15,982 ‫شكراً لك.‬ 771 01:09:16,066 --> 01:09:18,777 ‫حسناً. حسناً، استمتعا بها.‬ 772 01:09:18,860 --> 01:09:19,986 ‫شكراً لك.‬ 773 01:09:21,153 --> 01:09:24,532 ‫يا للروعة، شامبانيا مجانية.‬ ‫لا بد أنها تكلفت الكثير.‬ 774 01:09:26,451 --> 01:09:27,494 ‫ما الخطب؟‬ 775 01:09:27,577 --> 01:09:29,286 ‫لا توجد أي أقداح.‬ 776 01:09:30,371 --> 01:09:32,874 ‫يمكننا الشرب في الأكواب البلاستيكية‬ ‫التي في الحمام.‬ 777 01:09:32,999 --> 01:09:34,501 ‫كلا، لا تكوني سخيفة.‬ 778 01:09:36,001 --> 01:09:39,172 ‫سأستدعي خدمة الغرف.‬ ‫أتحرق لإعطاء بقشيش لذلك الشاب مجدداً.‬ 779 01:09:40,048 --> 01:09:45,010 ‫أكاديمية "فريمونت" للفتيان‬ 780 01:09:49,224 --> 01:09:50,392 ‫أهذه هي؟‬ 781 01:09:53,687 --> 01:09:55,563 ‫لا أصدق ذلك! جعلتها تأتي إلى هنا فعلاً.‬ 782 01:09:55,647 --> 01:09:57,023 ‫بم أخبرتكم أيها الحمقى؟‬ 783 01:09:57,107 --> 01:10:01,486 ‫حسناً. أراهن بـ10 دولارات أخرى أنك ستجعلها‬ ‫تنزع قميصها ولكن لن تعري نهديها.‬ 784 01:10:02,070 --> 01:10:04,114 ‫- لك هذا.‬ ‫- حسناً، مهلاً، مهلاً.‬ 785 01:10:04,197 --> 01:10:06,116 ‫كيف يفترض بنا أن نعرف إلى أي مدى بلغت؟‬ 786 01:10:06,199 --> 01:10:08,284 ‫أجل، لا تتوقع منا أن نصدق ما سيقوله، صحيح؟‬ 787 01:10:08,368 --> 01:10:11,621 ‫كلامه صادق تماماً.‬ ‫الرجل صادق في كلامه تماماً. صدقوني.‬ 788 01:10:12,747 --> 01:10:15,458 ‫- "بوبا" يقول الحقيقة دوماً!‬ ‫- توقفوا! سأخبركم بأمر.‬ 789 01:10:15,542 --> 01:10:18,503 ‫فلتختبأ في الخزانة مع "روي"،‬ ‫وأما بقيتكم أيها الأوغاد، فلتخرجوا.‬ 790 01:10:18,586 --> 01:10:21,923 ‫سيتسنى له المشاهدة ونحن لا.‬ ‫هل أنت متواطئ في هذا مع "بوبا" و"روي"؟‬ 791 01:10:22,006 --> 01:10:23,925 ‫- "سام"، في كل مرة...‬ ‫- اصمتوا!‬ 792 01:10:24,008 --> 01:10:26,886 ‫لا أهتم بتاتاً‬ ‫أيكم يختبئ في الخزانة مع "روي"،‬ 793 01:10:26,970 --> 01:10:29,723 ‫لكني أريد أن يخرج بقيتكم من هنا‬ ‫بحلول وقت عودتي برفقة "جوردان".‬ 794 01:10:29,806 --> 01:10:32,392 ‫حسناً أيها السادة، آخر فرصة.‬ ‫ها نحن ذا! 4 إلى 1 لنزع الملابس.‬ 795 01:10:32,475 --> 01:10:34,310 ‫و7 إلى 1 لنزع القميص.‬ ‫و12 إلى 1 لنزع السروال الداخلي.‬ 796 01:10:34,394 --> 01:10:36,688 ‫و22 إلى 1 لممارسة الجنس. من يريد المراهنة؟‬ 797 01:10:36,771 --> 01:10:38,648 ‫10 دولارات على السروال الداخلي!‬ 798 01:10:38,732 --> 01:10:41,526 ‫لا تذكري الأمر حتى.‬ ‫سأفعل أي شيء من أجل ذلك الفتى.‬ 799 01:10:41,609 --> 01:10:44,529 ‫لكنني أؤكد لك يا "جوردان"،‬ ‫لولا أنه أعز أصدقائي،‬ 800 01:10:44,612 --> 01:10:46,990 ‫لكنت أغويتك بنفسي.‬ 801 01:10:47,073 --> 01:10:49,576 ‫حقاً؟ ولكن ماذا عن "بيتسي"؟‬ 802 01:10:50,744 --> 01:10:55,749 ‫"بيتسي"؟ "بيتسي" فتاة مسلية،‬ ‫ولكننا مجرد صديقين مقربين فحسب.‬ 803 01:10:56,833 --> 01:10:58,042 ‫سجلت كليكما.‬ 804 01:11:00,754 --> 01:11:04,340 ‫هذا جانب "جيم". أما أنا فهنا.‬ 805 01:11:06,634 --> 01:11:09,512 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- رائعة.‬ 806 01:11:09,596 --> 01:11:12,182 ‫بالتأكيد لم تفعل كل هذا بنفسك؟‬ 807 01:11:12,265 --> 01:11:16,478 ‫أظن أن بعض الشباب من المهجع ساعدونا.‬ 808 01:11:23,902 --> 01:11:25,779 ‫ما رأيك بشراب؟‬ 809 01:11:26,279 --> 01:11:27,781 ‫متى سيصل "جيم" إلى هنا؟‬ 810 01:11:27,864 --> 01:11:29,824 ‫في أي لحظة. في أي لحظة.‬ 811 01:11:29,908 --> 01:11:33,620 ‫خذي راحتك، وانزعي حذائك!‬ 812 01:11:33,703 --> 01:11:36,915 ‫أو أي ملابس ضيقة محكمة أخرى.‬ 813 01:11:36,998 --> 01:11:39,209 ‫وسأعد لك شراباً.‬ 814 01:11:49,093 --> 01:11:52,597 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- خطب؟ لا شيء. لا شيء.‬ 815 01:11:57,977 --> 01:12:00,063 ‫سيكون عليك أن تعذريني يا "جوردان".‬ 816 01:12:00,688 --> 01:12:05,610 ‫الأمر أنني لست معتاداً‬ ‫على استقبال زائرات في غرفتي.‬ 817 01:12:12,826 --> 01:12:15,411 ‫ولا بد أنني متوتر قليلاً.‬ 818 01:12:15,495 --> 01:12:18,581 ‫أنت متوتر يا "بوبا"، من بين كل الناس؟‬ 819 01:12:18,665 --> 01:12:20,250 ‫الأمر فحسب...‬ 820 01:12:24,212 --> 01:12:26,840 ‫كوني هنا وحدي معك في هذه الغرفة...‬ 821 01:12:28,091 --> 01:12:29,551 ‫أجل؟‬ 822 01:12:32,595 --> 01:12:36,474 ‫أشعر أن ولائي نحو "جيم" قد‬ 823 01:12:38,226 --> 01:12:41,145 ‫- يضعف.‬ ‫- يضعف؟‬ 824 01:12:42,897 --> 01:12:43,982 ‫أجل.‬ 825 01:12:46,484 --> 01:12:49,195 ‫المكان ليس مثالياً. ليس كذلك فحسب.‬ 826 01:12:49,821 --> 01:12:52,907 ‫ولا أشعر بالرومانسية‬ ‫كما خلت أنني سأشعر بها.‬ 827 01:12:53,825 --> 01:12:55,243 ‫لا تشعرين بها؟‬ 828 01:12:57,495 --> 01:12:59,414 ‫بم تشعرين؟‬ 829 01:12:59,831 --> 01:13:01,291 ‫الغثيان.‬ 830 01:13:06,296 --> 01:13:09,382 ‫"كريس"، هذا ما كان ينقصني فحسب.‬ 831 01:13:09,841 --> 01:13:11,509 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 832 01:13:11,593 --> 01:13:14,262 ‫- كلا، ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 833 01:13:14,554 --> 01:13:18,474 ‫اسمعي، آسف أنك‬ ‫لا تشعرين بالرومانسية يا "كريس".‬ 834 01:13:18,975 --> 01:13:20,560 ‫أنا أشعر بالرومانسية.‬ 835 01:13:21,185 --> 01:13:22,478 ‫حقاً؟‬ 836 01:13:22,562 --> 01:13:24,480 ‫بالتأكيد.‬ 837 01:13:24,606 --> 01:13:27,275 ‫أعني، انظري إلى هذا المكان.‬ 838 01:13:28,026 --> 01:13:30,403 ‫إنه أكثر مكان رومانسي رأيته في حياتي.‬ 839 01:13:30,862 --> 01:13:35,074 ‫كهذا السرير. هل سبق لك‬ ‫أن نمت على سرير هزّاز من قبل؟‬ 840 01:13:35,158 --> 01:13:36,409 ‫كلا، ولكن الأسرّة الهزّازة...‬ 841 01:13:36,492 --> 01:13:40,538 ‫هل سبق لك أن احتسيت شامبانيا وردية،‬ ‫وكان لديك بساط فرو أحمر،‬ 842 01:13:40,622 --> 01:13:43,333 ‫وفارس بدرع لامع ينتصب بجوار سريرك؟‬ 843 01:13:44,000 --> 01:13:45,501 ‫- كلا.‬ ‫- حسناً.‬ 844 01:13:45,585 --> 01:13:48,755 ‫ها نحن ذا إذن،‬ ‫في أكثر مكان رومانسي في العالم،‬ 845 01:13:48,838 --> 01:13:51,716 ‫وها أنت ذي، مع أكثر شاب رومانسي في العالم.‬ 846 01:13:53,176 --> 01:13:54,510 ‫خذيني.‬ 847 01:13:55,803 --> 01:13:59,766 ‫خذيني وافعلي بي ما تشائين. ضاجعيني.‬ 848 01:14:01,142 --> 01:14:04,062 ‫أتشعرين بالرومانسية الآن يا عزيزتي؟‬ 849 01:14:04,145 --> 01:14:07,523 ‫بل أشعر أنني ثملة وخائفة.‬ 850 01:14:07,607 --> 01:14:10,693 ‫وأشعر كما لو أنني سأتقيأ في أي لحظة.‬ 851 01:14:17,075 --> 01:14:18,576 ‫تباً.‬ 852 01:14:18,660 --> 01:14:22,789 ‫وبعد صيفنا معاً، توسلت إلي كي أبقى، لكن...‬ 853 01:14:27,627 --> 01:14:30,088 ‫كانت تلك... كانت تلك "باريس".‬ 854 01:14:30,171 --> 01:14:32,924 ‫اسمع يا "بوبا"،‬ ‫لقد بدأت أسأم حقاً من انتظار صديقك.‬ 855 01:14:33,007 --> 01:14:35,551 ‫انتظري لوقت أطول قليلاً فحسب يا "جوردان".‬ ‫من أجل "جيم".‬ 856 01:14:35,635 --> 01:14:37,553 ‫بربك، هذا سخيف! سأرحل!‬ 857 01:14:37,637 --> 01:14:39,389 ‫مهلاً! مهلاً!‬ 858 01:14:40,056 --> 01:14:41,099 ‫والآن،‬ 859 01:14:41,182 --> 01:14:42,266 ‫الرهانات المعدلة‬ ‫9 - 1، 15 - 1، 21 - 1، 30 - 1 ضد‬ 860 01:14:42,350 --> 01:14:44,268 ‫اشترى "جيم" زجاجة من الشامبانيا المعتقة‬ ‫من أجل الليلة فحسب.‬ 861 01:14:44,352 --> 01:14:49,649 ‫لم يكن ليسامحني لو تركتك ترحلين‬ ‫من دون تذوق بعضها على الأقل، أرجوك؟‬ 862 01:15:03,746 --> 01:15:05,164 ‫ها هي!‬ 863 01:15:05,248 --> 01:15:06,708 ‫شامبانيا حمراء؟‬ 864 01:15:07,000 --> 01:15:08,292 ‫أفضل نوع يمكن شراؤه.‬ 865 01:15:09,502 --> 01:15:11,170 ‫انتظري فحسب حتى تتذوقيها.‬ 866 01:15:14,090 --> 01:15:16,217 ‫- أنا...‬ ‫- انظر إلى ما فعلته!‬ 867 01:15:16,300 --> 01:15:18,136 ‫أفسدت ملابسي!‬ 868 01:15:18,219 --> 01:15:20,304 ‫انزعيها! كلها!‬ 869 01:15:20,388 --> 01:15:23,016 ‫انزعيها وانقعيها.‬ 870 01:15:23,766 --> 01:15:25,226 ‫سأحضر لك منشفة.‬ 871 01:15:45,788 --> 01:15:46,998 ‫لا.‬ 872 01:15:50,877 --> 01:15:52,253 ‫وجدت واحدة!‬ 873 01:15:56,049 --> 01:15:59,302 ‫- أعطني تلك! ألديك أي مياه غازية؟‬ ‫- مياه غازية؟‬ 874 01:15:59,385 --> 01:16:01,095 ‫لإزالة البقع!‬ 875 01:16:01,179 --> 01:16:03,181 ‫سأذهب لأرى إن كان لدينا منها.‬ 876 01:16:18,321 --> 01:16:21,574 ‫أخبريني إذن يا "جوردان"، أتودين أن ترقصي؟‬ 877 01:16:22,742 --> 01:16:24,535 ‫قاعة "شيبل"‬ 878 01:16:43,596 --> 01:16:46,849 ‫"بيتسي". يا لها من مفاجأة رائعة.‬ ‫كنت أفكر فيك للتو.‬ 879 01:16:46,933 --> 01:16:48,601 ‫حقاً؟ أنا متأكدة من ذلك.‬ 880 01:16:48,684 --> 01:16:50,103 ‫ما الذي يجري بحق السماء...‬ 881 01:16:51,187 --> 01:16:52,897 ‫أفترض أنكما تعرفان بعضكما؟‬ 882 01:16:52,980 --> 01:16:54,190 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 883 01:16:54,273 --> 01:16:56,317 ‫أتيت إلى هنا للقاء "جيم"،‬ ‫لو كان هذا يعنيك.‬ 884 01:16:56,400 --> 01:16:59,821 ‫أهذا صحيح؟ هل توقعت‬ ‫أن يترك "جيم" "كريس" في فندق "دامور"؟‬ 885 01:16:59,904 --> 01:17:01,239 ‫- لا!‬ ‫- فندق "دامور"؟‬ 886 01:17:01,322 --> 01:17:03,366 ‫هذا صحيح. لقد غادرا قبل ساعات.‬ 887 01:17:03,449 --> 01:17:05,993 ‫"جيم" في فندق "دامور" مع "كريس"؟‬ 888 01:17:08,412 --> 01:17:10,998 ‫لا أصدق هذا!‬ 889 01:17:11,791 --> 01:17:17,004 ‫أمضيت الليلة كلها في حظيرة الخنازير هذه‬ ‫معك أشرب شامبانيا رديئة،‬ 890 01:17:17,213 --> 01:17:21,884 ‫وأصغي إلى قصصك المملة عن كم أنت عاشق رائع!‬ 891 01:17:24,595 --> 01:17:27,056 ‫أين ملابسي؟‬ 892 01:17:27,223 --> 01:17:28,516 ‫ملابسك؟‬ 893 01:17:35,857 --> 01:17:37,692 ‫أين ملابسي؟‬ 894 01:17:37,859 --> 01:17:39,694 ‫كيف لي أن أخرج هكذا؟‬ 895 01:17:45,783 --> 01:17:47,201 ‫شكراً.‬ 896 01:17:55,626 --> 01:17:58,129 ‫بربكما يا فتاتين. ألا يمكنكما تقبل مزحة؟‬ 897 01:17:58,212 --> 01:17:59,797 ‫أعني، بربكما، إنها طريفة!‬ 898 01:18:10,391 --> 01:18:11,767 ‫- حسناً، هيا.‬ ‫- 15 إلى 1.‬ 899 01:18:11,851 --> 01:18:13,311 ‫- 10 إلى 1.‬ ‫- حسناً.‬ 900 01:18:13,394 --> 01:18:15,313 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً يا "سام".‬ 901 01:18:48,387 --> 01:18:51,390 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 902 01:18:53,434 --> 01:18:56,229 ‫لم أستطع العثور عليك، وانتابني القلق.‬ 903 01:19:06,530 --> 01:19:08,658 ‫لقد تصرفت بحقارة بالغة.‬ 904 01:19:09,992 --> 01:19:11,327 ‫وكذلك أنا.‬ 905 01:19:15,665 --> 01:19:17,041 ‫أحبك يا "كريس".‬ 906 01:19:18,459 --> 01:19:20,253 ‫أعرف، وأنا أيضاً أحبك.‬ 907 01:19:22,129 --> 01:19:24,215 ‫أظن أن هذا لم يكن مناسباً فحسب.‬ 908 01:19:25,424 --> 01:19:26,968 ‫ما الذي لم يكن مناسباً؟‬ 909 01:19:27,677 --> 01:19:31,305 ‫لم يكن الوقت المناسب، ولا المكان المناسب،‬ ‫ولا أي شيء مناسب.‬ 910 01:19:33,641 --> 01:19:35,977 ‫حاولت بشدة أن أتظاهر بعكس ذلك.‬ 911 01:19:36,936 --> 01:19:38,229 ‫ولكنه لم يكن كذلك.‬ 912 01:19:41,232 --> 01:19:44,360 ‫كان فحسب، لا أدري...‬ 913 01:19:44,986 --> 01:19:46,487 ‫- مبتذلا جداً؟‬ ‫- أجل.‬ 914 01:19:49,365 --> 01:19:53,619 ‫رباه، يسعدني أنك قلت ذلك.‬ ‫كنت أخشى أن يكون قد راقك.‬ 915 01:19:53,786 --> 01:19:57,164 ‫حقاً؟ كنت أخشى أن يكون قد راقك أنت.‬ 916 01:20:06,424 --> 01:20:10,011 ‫لا يمكنني أبداً أن أحب أحداً‬ ‫أكثر مما أحبك يا "كريس".‬ 917 01:20:10,970 --> 01:20:12,346 ‫"جيم"...‬ 918 01:22:09,380 --> 01:22:12,758 ‫لا أصدق أنك جعلتني أتأخر على حفل تخرجي.‬ 919 01:22:12,842 --> 01:22:15,594 ‫فلتهدئي يا "جوردان"،‬ ‫لا يتزوج والدك كل يوم.‬ 920 01:22:15,678 --> 01:22:17,263 ‫بل كل يومين فحسب.‬ 921 01:22:17,346 --> 01:22:19,723 ‫أجل يا سيدة "كوبيليتا". أعني، "أمي".‬ 922 01:22:19,974 --> 01:22:21,851 ‫"تشونسي"، ابق مع السيارة هذه المرة.‬ 923 01:22:21,934 --> 01:22:26,397 ‫بالطبع يا سيد "لي جينسن".‬ ‫أبقى دوماً بقرب السيارة.‬ 924 01:22:36,282 --> 01:22:40,161 ‫أيها الآباء، وأعضاء هيئة التدريس،‬ ‫والضيوف الموقرون.‬ 925 01:22:40,661 --> 01:22:45,875 ‫أهلاً بكم في حفل تسليم الشهادات الـ86‬ ‫لأكاديمية "شيريفايل".‬ 926 01:22:46,584 --> 01:22:49,670 ‫وصل العام لنهايته أخيرًا.‬ 927 01:22:49,753 --> 01:22:54,508 ‫كان كفاحاً طويلاً وصعباً،‬ ‫ولكننا تآزرنا معاً يا فتيات،‬ 928 01:22:54,592 --> 01:22:57,845 ‫والآن أنهيتن أخيراً دراستكن.‬ 929 01:22:57,970 --> 01:23:01,390 ‫أرى مدرساتكن يتألقن بالرضا‬ 930 01:23:01,474 --> 01:23:03,350 ‫لقيامهن بوظيفتهن على أتم وجه.‬ 931 01:23:04,226 --> 01:23:05,519 ‫وأرى...‬ 932 01:23:07,813 --> 01:23:09,273 ‫أرى...‬ 933 01:23:09,398 --> 01:23:11,650 ‫أنت، وأنا...‬ 934 01:23:13,027 --> 01:23:14,403 ‫أبداً!‬ 935 01:23:14,487 --> 01:23:17,823 ‫آباءكن متأكدون‬ 936 01:23:17,990 --> 01:23:21,619 ‫من أن بناتهن تلقين أفضل تعليم.‬ 937 01:23:21,744 --> 01:23:24,580 ‫وأنتن أيها الخريجات، أرى سعادتكن.‬ 938 01:23:25,039 --> 01:23:28,125 ‫والفخر المبرر بإنجازكن.‬ 939 01:23:28,209 --> 01:23:32,129 ‫والحماس، بينما تمضين قدماً نحو مستقبلكن.‬ 940 01:23:32,254 --> 01:23:35,424 ‫وقد نضجتن من طور المراهقة الغريبة‬ 941 01:23:35,508 --> 01:23:38,385 ‫لتصبحن في كامل أنوثتكن الشابة.‬ 942 01:23:38,552 --> 01:23:43,766 ‫لكن مع كل هذه البهجة، أشعر بغصة في حلقي.‬ 943 01:23:44,350 --> 01:23:46,060 ‫وحزن قليل.‬ 944 01:23:47,186 --> 01:23:48,479 ‫وحنين رقيق إلى الماضي.‬ 945 01:23:48,562 --> 01:23:49,563 ‫انتبه أيها الرجل!‬ 946 01:23:49,647 --> 01:23:52,816 ‫أتذكر أيامي هنا كطالبة.‬ 947 01:23:52,900 --> 01:23:59,114 ‫وقطعاً في يوم كالذي نحن فيه،‬ ‫تجتاحنا الكثير من المشاعر.‬ 948 01:23:59,573 --> 01:24:04,078 ‫في السنوات القادمة،‬ ‫ستفكرن في سنواتكن التي أمضيتموها هنا،‬ 949 01:24:04,161 --> 01:24:08,582 ‫وستتذكرنها كما أنا واثقة،‬ ‫باعتبارها أسعد أوقات حياتكن.‬ 950 01:24:09,416 --> 01:24:11,168 ‫ماذا عن مشاعري الخاصة؟‬ 951 01:24:11,502 --> 01:24:14,838 ‫حظينا بأوقات سعيدة وأخرى صعبة،‬ 952 01:24:14,922 --> 01:24:18,175 ‫ولكنني سأفتقد وجوهكن المتألقة،‬ 953 01:24:18,551 --> 01:24:22,972 ‫حتى وأنتن تمضين قدماً لتحقيق النجاح.‬ 954 01:24:23,347 --> 01:24:27,017 ‫والآن، سأترك الكلمة إلى السيدة "نيوهاوس"،‬ 955 01:24:27,101 --> 01:24:30,062 ‫والتي لأسباب لا أفهمها،‬ 956 01:24:30,145 --> 01:24:35,818 ‫اختيرت كي تلقي بكلمات الوداع‬ ‫نيابة عن الخريجات.‬ 957 01:24:37,736 --> 01:24:40,781 ‫- أيام مشرقة.‬ ‫- أيام مشرقة.‬ 958 01:24:44,702 --> 01:24:46,662 ‫شكراً لك يا سيدة "داتشبوك".‬ 959 01:24:46,745 --> 01:24:48,622 ‫نيابة عن كامل صف الخريجات،‬ 960 01:24:48,706 --> 01:24:51,041 ‫أود أن أشكرك على كل ما فعلته من أجلنا.‬ 961 01:24:51,250 --> 01:24:54,128 ‫كلا، لن تري وجوهنا المتألقة بعد الآن.‬ 962 01:24:54,211 --> 01:24:56,630 ‫وإليك شيئاً يمكنك تذكرنا به دوماً.‬ 963 01:24:56,714 --> 01:24:58,173 ‫جاهزات يا فتيات؟‬ 964 01:24:58,966 --> 01:25:02,928 ‫التخرج من "شيريفايل"! لن تنسونا قريباً!‬ 965 01:25:03,012 --> 01:25:06,682 ‫تنتظرنا أيام مشرقة!‬ ‫ونترك لكم مؤخراتنا العارية!‬ 966 01:25:09,685 --> 01:25:11,478 ‫أحسنتن!‬ 967 01:28:18,916 --> 01:28:20,918 ‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬