1
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Dra på, Roger.
2
00:02:44,708 --> 00:02:46,583
Ja ja, vovsen.
3
00:03:08,042 --> 00:03:09,917
Herregud.
4
00:03:10,083 --> 00:03:12,958
Gratulerer med fødselsdagen, kjære.
5
00:03:16,042 --> 00:03:20,167
-Hvordan føles det å være 38?
-Flott.
6
00:03:20,333 --> 00:03:23,833
Om to år blir jeg 40.
Om tolv blir jeg 50.
7
00:03:24,000 --> 00:03:29,125
-Det er så herlig. Det er moro.
-Å kjære.
8
00:03:29,292 --> 00:03:34,083
Hva er det jeg gjør med livet mitt?
Hva gjør jeg med min karriere?
9
00:03:34,250 --> 00:03:36,792
-Hva gjør jeg med oss to?
-Du kjeder oss.
10
00:03:42,333 --> 00:03:47,042
Elsker du den?
Det er en afrikansk gravstein.
11
00:03:47,208 --> 00:03:53,833
-Er den ikke lekker?
-Vil du forære meg en gravstein?
12
00:03:54,000 --> 00:03:57,917
Unnskyld. Jeg liker den godt.
Den er virkelig flott.
13
00:03:58,083 --> 00:04:04,167
Kan du huske det du ville snakke
om, men som aldri ble til noe?
14
00:04:04,333 --> 00:04:06,458
Du vet, g-ordet?
15
00:04:08,292 --> 00:04:11,500
Jeg tror kanskje det er på tide
at g-ordet ble til noe.
16
00:04:11,667 --> 00:04:16,708
-Roger, det er du ikke klar til.
-Jo, det er jeg.
17
00:04:16,875 --> 00:04:20,167
Peggy, jeg vil gjerne g'es med deg.
18
00:04:20,333 --> 00:04:26,083
Roger, hvis du ikke tør si g-ordet,
er du ikke klar til å bli g'et.
19
00:04:26,250 --> 00:04:29,042
Tror du ikke at jeg tør?
20
00:04:33,375 --> 00:04:35,750
Gifte oss.
Hva synes du?
21
00:04:35,917 --> 00:04:41,875
Vi snakker ikke om det nå.
Du kommer for sent, og det hater far.
22
00:04:42,042 --> 00:04:46,417
Jeg ville bare ønske deg
hjertelig til lykke med de 38.
23
00:04:46,583 --> 00:04:49,417
Det er en selvmotsigelse.
24
00:05:07,625 --> 00:05:14,250
-Det var forrykende.
-Hva nå, Roger? Hei, Bix.
25
00:05:15,708 --> 00:05:19,625
-Tjener du noe i dag?
-Minst det samme som i går kveld.
26
00:05:19,792 --> 00:05:21,708
Går det så dårlig?
27
00:05:21,875 --> 00:05:26,917
Jeg har tenkt på å starte i Jimmy
Bars Big Band. Du skal være med.
28
00:05:27,083 --> 00:05:31,708
-Det er snilt av deg, Ty, men...
-Ikke noe men.
29
00:05:31,875 --> 00:05:36,833
-Se på det fjeset.
-Jeg dropper bandet.
30
00:05:37,000 --> 00:05:41,250
Jeg er nødt til å oppgi noe,
så jeg kan gjøre noe med karrieren.
31
00:05:41,417 --> 00:05:49,250
-Jeg blir aldri en bedre musiker.
-Det er nok et ulykkelig ansikt.
32
00:05:49,417 --> 00:05:54,042
Det er ansiktet til en mann
som har gitt feil ting på båten.
33
00:05:54,208 --> 00:05:58,875
Hvis du ikke skifter mening,
vil alle vite -
34
00:05:59,042 --> 00:06:01,792
- at du er en bleikfis.
35
00:06:01,958 --> 00:06:05,917
Tyrone, du må ikke
kalle noen for en bleikfis.
36
00:06:06,083 --> 00:06:10,042
-Og hvorfor ikke det?
-For det første er du hvit.
37
00:06:10,208 --> 00:06:12,333
-Er jeg det?
-Ja.
38
00:06:19,792 --> 00:06:23,292
-Gud, det er jeg.
-Jeg må stikke.
39
00:06:23,458 --> 00:06:28,000
-Jeg har valgt det rette.
-Ditt fjols. Kom tilbake til bandet.
40
00:06:44,208 --> 00:06:48,875
-Nå?
-Du er i ferd med å dø.
41
00:06:49,042 --> 00:06:52,458
Det har jeg blitt fortalt
siden jeg var barn.
42
00:06:52,625 --> 00:06:56,500
Da har du øvd deg lenge nok,
for nå holder du virkelig på å dø.
43
00:06:58,375 --> 00:07:01,292
-Hvor lenge?
-En uke. En dag.
44
00:07:01,458 --> 00:07:03,667
En måned?
45
00:07:05,625 --> 00:07:08,208
Brat.
Telefonen.
46
00:07:12,917 --> 00:07:15,042
-Kan jeg få en røyk?
-Du røyker ikke.
47
00:07:15,208 --> 00:07:17,583
Nå kan det vel ikke skade.
48
00:07:23,708 --> 00:07:25,167
Takk.
49
00:07:26,958 --> 00:07:31,042
Etter 32 års ekteskap
er du fremdeles en frekkas.
50
00:07:33,333 --> 00:07:35,750
Det er kanskje din kone.
51
00:07:35,917 --> 00:07:39,583
Etter at hun har bedt om skilsmisse
ringer hun nesten aldri.
52
00:07:41,917 --> 00:07:47,292
Beklager, mr Schuyler,
men Edwina Cutwater er på tråden.
53
00:07:48,750 --> 00:07:53,375
Det går bra. Jeg ville bare si
at din kone har stevnet meg.
54
00:07:53,542 --> 00:07:57,125
Gretch, det beklager jeg virkelig.
55
00:07:58,417 --> 00:08:00,125
Jeg må ta den.
56
00:08:04,667 --> 00:08:08,292
-God morgen, Margo.
-God morgen, Roger. God morgen, Bix.
57
00:08:08,458 --> 00:08:13,958
Er det noen bra saker i dag?
Noen bønder eller indere?
58
00:08:14,125 --> 00:08:18,958
Mr Van Rensselaer har ringt.
Du skal sparke sjåføren hans.
59
00:08:19,125 --> 00:08:24,708
Spencer senior ba deg ordne
juniors førekteskaplige avtale.
60
00:08:24,875 --> 00:08:30,708
Og så har Spencer junior ringt
og bedt deg si til Spencer senior -
61
00:08:30,875 --> 00:08:35,208
- at han skal holde seg utenfor.
Må rettferdigheten skje fyldest.
62
00:08:35,375 --> 00:08:39,708
-Hva gjør jeg her?
-Sikter mot forfremmelse.
63
00:08:39,875 --> 00:08:44,708
Det har jeg gjort i elleve år.
Jeg burde eie hele firmaet nå.
64
00:08:44,875 --> 00:08:47,208
Nå er det slutt.
Jeg vil ha skikkelige saker.
65
00:08:47,375 --> 00:08:51,667
Jeg vil forsvare rett mot urett.
Jeg vil være kompanjong.
66
00:08:51,833 --> 00:08:55,792
-Du snakker med feil mennesker.
-Jeg øvde meg bare. Flott, ikke sant?
67
00:08:55,958 --> 00:08:59,708
Nå skal jeg inn og krølle
papirene sammen foran Schuyler.
68
00:08:59,875 --> 00:09:04,375
Det er fjerde gang i dag en kvinne
har sagt at hun er ble stevnet!
69
00:09:05,375 --> 00:09:10,583
-Schuyler, vi må snakke sammen.
-Hun skal ikke i retten!
70
00:09:10,750 --> 00:09:14,250
Hvis du ikke har tæl til å gjøre
dette riktig, må jeg finne en annen!
71
00:09:17,167 --> 00:09:21,500
Jeg skulle akkurat ringe deg.
Hent Cutwaters sak. Dra dit ut.
72
00:09:21,667 --> 00:09:26,042
Edwina sier at hun holder på å dø,
så hun vil ha papirene i orden.
73
00:09:27,292 --> 00:09:31,917
-Vi må snakke om fremtiden i firmaet.
-Det er det vi gjør.
74
00:09:32,083 --> 00:09:36,083
-Du skal ut til Edwina Cutwater.
-Jeg vil være kompanjong.
75
00:09:37,917 --> 00:09:42,125
Når du dropper bebop og tar deg
av jussen, kan vi diskutere det.
76
00:09:42,292 --> 00:09:48,042
Flott. Jeg har droppet bandet.
Fra i dag vier jeg meg til jobben.
77
00:09:48,208 --> 00:09:51,875
Senere i dag
drar jeg ned og kjøper en vest.
78
00:09:52,042 --> 00:09:55,125
-Du godeste, du mener det.
-Ja, mener jeg det.
79
00:09:56,917 --> 00:10:01,083
Jeg vil ha noen skikkelige saker.
Ikke mer av dette tullet.
80
00:10:01,250 --> 00:10:04,917
Du aner ikke hvor lenge
jeg har ventet på å høre det.
81
00:10:05,083 --> 00:10:08,208
-Cutwater-saken er jo bare...
-Hør på meg.
82
00:10:08,375 --> 00:10:11,167
Lenge etter at Edwina
har forlatt denne jord, -
83
00:10:11,333 --> 00:10:15,417
- vil hennes eiendom innbringe
dette advokatkontor mer penger -
84
00:10:15,583 --> 00:10:19,375
- enn de fleste små nasjoner
får på et helt år.
85
00:10:19,542 --> 00:10:24,958
Det skal en hel del juridisk finesse
til for å administrere den saken.
86
00:10:25,125 --> 00:10:28,625
Hvis du klarer denne saken i dag, -
87
00:10:28,792 --> 00:10:31,875
- får du ansvaret
for all administrasjonen.
88
00:10:32,042 --> 00:10:34,333
Hvis det ikke er virkelig juss, -
89
00:10:34,500 --> 00:10:38,792
- hvis det ikke er seriøs juss,
så vet jeg ikke hva som skal til.
90
00:10:38,958 --> 00:10:42,625
Jo mer jeg tenker på det,
jo bedre virker det.
91
00:10:44,750 --> 00:10:47,208
Du skal ikke se sånn på meg.
92
00:10:47,375 --> 00:10:53,292
Jeg skal ikke være budbringer,
men høyt utdannet juridisk rådgiver.
93
00:10:53,458 --> 00:10:57,583
Nå vil ikke folk se ned på meg mer
bare fordi de er rike.
94
00:10:57,750 --> 00:11:03,292
Fra nå av vil jeg bli respektert
av folk som er rike.
95
00:11:06,333 --> 00:11:11,000
-Roger Cobb fra Schuyler & Mifflin.
-Ja, du er ventet.
96
00:11:11,167 --> 00:11:13,292
Jeg følger ham opp.
97
00:11:16,208 --> 00:11:20,708
Betty Ahrens. Du må helst
ikke gjøre henne opphisset.
98
00:11:20,875 --> 00:11:24,958
-Grayson!
-Ja, frue?
99
00:11:25,125 --> 00:11:29,708
Husk å hente invitasjonene, og få
dem levert i det øyeblikket jeg dør.
100
00:11:29,875 --> 00:11:32,250
I samme øyeblikk.
Ja vel, frue.
101
00:11:33,625 --> 00:11:35,875
-Mr...
-Cobb.
102
00:11:36,042 --> 00:11:41,000
Nå ja, du er ham den kjedelige.
Vil du følge med til mitt dødsleie?
103
00:11:41,167 --> 00:11:48,208
Her er navnet på cateringfirmaet.
Sørg for masser av foie gras.
104
00:11:48,375 --> 00:11:52,292
-Er det til begravelsen?
-Der spiser man ikke foie gras.
105
00:11:52,458 --> 00:11:55,458
Fulton Norris har et flott orkester.
106
00:11:55,625 --> 00:12:00,917
-Lei ham hele weekenden.
-Er det til gravølet?
107
00:12:01,083 --> 00:12:04,083
Det er til festen,
og det skal være vilt.
108
00:12:04,250 --> 00:12:06,750
-Gjett hva jeg skal.
-Hva da?
109
00:12:06,917 --> 00:12:09,125
Jeg vil gjenoppstå fra de døde.
110
00:12:10,833 --> 00:12:14,875
-Hvorfor tror du at du kan det?
-Fordi jeg er rik.
111
00:12:20,625 --> 00:12:22,792
Grayson, kom hit inn.
112
00:12:24,042 --> 00:12:28,333
Miss Cutwater, det er jo ikke
en parkeringsbot vi snakker om.
113
00:12:28,500 --> 00:12:33,000
Det er mannen med ljåen.
Han kan ikke bestikkes.
114
00:12:33,167 --> 00:12:38,708
Hold opp. Hele mitt liv har jeg
vært hemmet av en skrantende helse.
115
00:12:38,875 --> 00:12:41,333
Rullestoler og sykeleie.
116
00:12:41,500 --> 00:12:44,083
Det er hjertet.
117
00:12:44,250 --> 00:12:49,167
Det har de beste hensikter,
men det har alltid vært litt syrlig.
118
00:12:50,000 --> 00:12:54,292
Jeg har hatt massevis av penger
uten å kunne nyte dem.
119
00:12:54,458 --> 00:13:00,042
Jeg har aldri vært i Europa.
Jeg har aldri vært noen steder.
120
00:13:01,750 --> 00:13:08,375
Jeg har bestilt hos Neiman og Gucci,
men jeg har aldri vært der.
121
00:13:09,375 --> 00:13:15,708
Jeg har aldri ridd på mine hester,
aldri vært på ballett eller danset.
122
00:13:15,875 --> 00:13:20,833
Men en Cutwater gir aldri opp,
så jeg har bestemt -
123
00:13:21,000 --> 00:13:25,792
- at hvis min formue ikke gavner meg
i dette liv, så kjøper jeg et nytt.
124
00:13:25,958 --> 00:13:29,667
-Grayson.
-De kalte meg over walkie-talkien.
125
00:13:29,833 --> 00:13:33,792
Vær snill og hent
Prahka Lasa og Freds datter.
126
00:13:33,958 --> 00:13:37,792
-Miss Terry.
-Gi meg gass.
127
00:13:37,958 --> 00:13:41,833
Skal jeg bare ordne foie gras'en,
eller skal jeg yte juridisk bistand?
128
00:13:42,000 --> 00:13:44,667
Ja,
du skal jo forandre testamentet -
129
00:13:44,833 --> 00:13:51,000
- så Freds datter
arver hele min formue.
130
00:13:51,167 --> 00:13:54,583
Vi skal opptegne
en kodisill og ha vitner.
131
00:13:54,750 --> 00:13:56,167
Deres nåde.
132
00:13:57,667 --> 00:14:00,125
Det er helt i orden, Prahka.
Kom inn.
133
00:14:08,875 --> 00:14:11,750
-Hva skjer her?
-Vent.
134
00:14:11,917 --> 00:14:14,000
Hvem er Freds datter?
135
00:14:18,500 --> 00:14:20,333
God dag.
136
00:14:20,500 --> 00:14:26,667
-God dag, jeg er Terry Hoskins.
-Roger Cobb. Så du er Freds datter.
137
00:14:27,625 --> 00:14:30,917
-Hvem er Fred?
-Far, bare kom inn.
138
00:14:32,792 --> 00:14:37,625
-Jeg er ikke noe for dette her.
-Min far er Cutwaters stallgutt.
139
00:14:37,792 --> 00:14:39,667
Det er unaturlig.
140
00:14:39,833 --> 00:14:44,000
Du vil altså testamentere
pengene dine til stallguttens datter.
141
00:14:44,167 --> 00:14:46,583
-Men det er han imot?
-Nei.
142
00:14:47,792 --> 00:14:53,000
-Jeg arver ingenting.
-Men hun skulle jo være enearving.
143
00:14:53,167 --> 00:14:56,042
-Det er korrekt.
-Så hun arver alt.
144
00:14:56,208 --> 00:15:01,042
-Nei, det gjør hun ikke.
-Hva er det jeg har gått glipp av?
145
00:15:01,208 --> 00:15:05,125
Ved hans nåde Prakha Lasas hjelp
blir jeg transmittert.
146
00:15:11,250 --> 00:15:16,667
Det betyr at min sjel forlater
kroppen og blir ett med universet.
147
00:15:16,833 --> 00:15:20,375
Og samtidig tar min sjel
bolig i hennes kropp.
148
00:15:21,458 --> 00:15:26,333
-God plan.
-Det synes ikke jeg.
149
00:15:26,500 --> 00:15:30,042
Skulle min datters sjel
stikke av til Gud ved hvor?
150
00:15:30,208 --> 00:15:32,917
Vi diskuterer ikke det igjen.
151
00:15:33,083 --> 00:15:38,208
Jeg var ikke der da hun vokste opp,
så jeg vil ikke miste henne igjen.
152
00:15:38,375 --> 00:15:40,167
Hold munn, Fred.
153
00:15:40,333 --> 00:15:45,583
Miss Cutwater, som din advokat
er det min plikt å informere deg -
154
00:15:45,750 --> 00:15:53,042
- at testamentet kan bestrides hvis
man mener at du er sinnsforvirret.
155
00:15:53,208 --> 00:15:57,167
Din anmassende ambulansejeger.
156
00:15:57,333 --> 00:16:02,208
Insinuerer du
at jeg skulle være sinnsforvirret?
157
00:16:02,375 --> 00:16:07,458
Nei, men alle andre i solsystemet
ville nok gjøre det.
158
00:16:07,625 --> 00:16:14,792
Mr Cobb, det siste jeg trenger her,
er din uvitende negativitet. Ut.
159
00:16:19,542 --> 00:16:22,083
Takk for
at du "ikke hisset henne opp".
160
00:16:23,125 --> 00:16:26,583
-Pust dypt.
-Det er unaturlig.
161
00:16:31,167 --> 00:16:35,250
Nei, Prakha.
Ikke ennå.
162
00:16:38,750 --> 00:16:41,083
Jeg er ikke klar ennå.
163
00:16:42,292 --> 00:16:45,292
Er dere
splitter pine gale alle sammen?
164
00:16:45,458 --> 00:16:48,625
La meg forklare deg noe.
165
00:16:48,792 --> 00:16:53,250
Du skjønner...
Vil du komme nærmere?
166
00:16:56,750 --> 00:17:00,000
Den får du for å kalle oss gale.
Se så og forsvinn!
167
00:17:01,167 --> 00:17:03,500
Hvilket århundre er vi i?
168
00:17:03,667 --> 00:17:05,583
Nå slo jeg hånden.
169
00:17:05,750 --> 00:17:09,500
Jeg sier til mr Schuyler
at du er et uforskammet kryp -
170
00:17:09,667 --> 00:17:12,083
- og forlanger
at han gir deg sparken.
171
00:17:12,250 --> 00:17:15,208
Du kan jo ta bolig i hans kropp
og gjøre det selv.
172
00:17:15,375 --> 00:17:18,917
Du kan holde deg unna,
din bondetamp!
173
00:17:21,167 --> 00:17:25,708
Bare fordi min bestefar
ikke utnyttet slavene, -
174
00:17:25,875 --> 00:17:31,042
- trenger jeg ikke være en bonde!
Han ville nok gjerne utnytte slaver.
175
00:17:31,208 --> 00:17:34,792
Men som barberer
fikk han aldri muligheten!
176
00:17:40,333 --> 00:17:45,917
Grayson, hent bilen og min frisør
og gullsmykkene med juvelbesetning.
177
00:17:54,042 --> 00:17:57,000
-Jeg må si at den er genial.
-Hva for noe?
178
00:17:57,167 --> 00:18:04,042
Planen din. Den er lovlig og logisk,
men det med skålen er litt drøyt.
179
00:18:04,208 --> 00:18:08,208
Den skal fange opp
miss Cutwaters livskraft.
180
00:18:08,375 --> 00:18:11,500
Når hun dør, blir den
oppbevaringssted for kraften, -
181
00:18:11,667 --> 00:18:16,292
- så hvis jeg holder skålen,
danner den en kanal til min kropp.
182
00:18:16,458 --> 00:18:20,208
-Tror du virkelig på det?
-Ja.
183
00:18:21,458 --> 00:18:27,542
Men hvis du tar feil
arver du 20 millioner dollar.
184
00:18:27,708 --> 00:18:29,875
Jeg vil ikke ha pengene hennes.
185
00:18:30,042 --> 00:18:35,625
Da jeg var 15 rømte jeg hjemmefra
for å finne en immateriell verden.
186
00:18:35,792 --> 00:18:38,750
Jeg fant bare smerte.
187
00:18:38,917 --> 00:18:42,500
Prakha Lasa sier
at eiendeler påfører en smerte.
188
00:18:42,667 --> 00:18:47,875
Jeg ønsker noe som er
langt mer verdifullt enn penger, -
189
00:18:48,042 --> 00:18:53,083
- og derfor vil jeg oppgi mitt legeme
og bli ett med universet.
190
00:18:53,250 --> 00:18:56,125
Synes du ikke at det er litt sprøtt?
191
00:18:59,167 --> 00:19:00,875
Kjenn på hjertet mitt.
192
00:19:03,667 --> 00:19:06,125
Du er ulykkelig.
193
00:19:06,292 --> 00:19:10,958
Du er urolig fordi du ikke gjør
det du helst vil med livet ditt.
194
00:19:12,792 --> 00:19:17,167
Jeg har indre ro.
Hvem av oss to er sprø?
195
00:19:19,375 --> 00:19:21,417
Det er du.
196
00:19:22,958 --> 00:19:24,958
Takk.
197
00:19:41,250 --> 00:19:45,250
Mr Durant ba deg starte
et firma på Bermuda -
198
00:19:45,417 --> 00:19:49,000
- så han kan trekke
bryllupsreisen sin fra på skatten.
199
00:19:49,167 --> 00:19:52,792
Glem det. I dag skal jeg
forfremmes eller sparkes.
200
00:19:52,958 --> 00:19:57,458
Han er i møterommet
med miss Cutwater.
201
00:19:58,333 --> 00:20:01,917
-Er hun her?
-Sammen med legen sin.
202
00:20:02,083 --> 00:20:05,458
Sin sykepleier, mr Mifflin, -
203
00:20:05,625 --> 00:20:12,292
- en engelsk jente uten bh og
en hindu med ei potte på en pinne.
204
00:20:12,458 --> 00:20:14,875
Du bør nok ikke gå inn der.
205
00:20:16,167 --> 00:20:19,917
Vi mangler litt ennå.
Klarer du å fortsette?
206
00:20:20,583 --> 00:20:23,875
Hva?
Jeg har det fint.
207
00:20:25,792 --> 00:20:29,333
-Jeg har det fint, ikke sant?
-Hun kan falle død om når som helst.
208
00:20:29,500 --> 00:20:33,875
Ikke bry deg om henne.
Hun prøver bare å glede meg.
209
00:20:37,167 --> 00:20:42,542
Unnskyld at jeg avbryter. Jeg er lei
for at jeg hisset deg opp tidligere.
210
00:20:43,792 --> 00:20:46,125
Mr Cobb, du skal ikke krype.
211
00:20:47,542 --> 00:20:50,750
Jeg kryper ikke, jeg unnskylder.
212
00:20:52,500 --> 00:20:56,292
Hvis du prøver å redde jobben din,
kommer du for sent.
213
00:20:57,542 --> 00:21:00,500
Det står ikke til å redde nå.
214
00:21:04,917 --> 00:21:07,250
La meg fortelle deg noe.
215
00:21:07,417 --> 00:21:11,250
Min far strevde seg til døde for
å forsvare de svakes rettigheter -
216
00:21:11,417 --> 00:21:14,667
- i en rottebefengt butikk
nede på 9th street!
217
00:21:14,833 --> 00:21:19,833
Min mor ble assistent for en blikken-
slager, så jeg kunne studere juss!
218
00:21:20,000 --> 00:21:23,833
Hvis jeg bare kan bli ansatt
som advokat i et slumkvarter, -
219
00:21:24,000 --> 00:21:28,292
- vil jeg heller ta det enn å slite
med folk som henne hele livet!
220
00:21:28,458 --> 00:21:33,292
Du er en energivampyr!
Du suger gleden ut av advokatvervet!
221
00:21:33,792 --> 00:21:35,500
Nå holder det!
222
00:21:36,417 --> 00:21:40,625
-Det er det verste jeg har hørt.
-Jeg finner meg ikke i det.
223
00:21:40,792 --> 00:21:44,833
Ikke du. Henne.
Har du hørt hva hun har tenkt?
224
00:21:45,542 --> 00:21:48,708
Hold kjeft, dama er gal.
225
00:21:48,875 --> 00:21:53,125
Men Roger, du har tæl.
226
00:21:53,292 --> 00:21:56,708
Jeg har aldri sett deg
svare noen igjen på den måten.
227
00:21:56,875 --> 00:22:02,417
Du brenner for å forsvare folk
som virkelig trenger deg.
228
00:22:02,583 --> 00:22:05,583
Jeg visste ikke det om dine foreldre.
229
00:22:05,750 --> 00:22:10,125
-Det var noe jeg fant på.
-Det er ikke sant. Din luring.
230
00:22:10,292 --> 00:22:14,583
-Den var god, ikke sant?
-Jeg liker folk som er kjappe i hode.
231
00:22:14,750 --> 00:22:19,042
Roger, jeg sitter med en sak som
krever en advokat av din støpning.
232
00:22:19,208 --> 00:22:22,667
Hvis du vinner den,
innstiller jeg deg som kompanjong.
233
00:22:22,833 --> 00:22:28,083
-Er det for et av de rike fjolsene?
-Nei, det er for en veldig fin mann.
234
00:22:28,250 --> 00:22:30,333
Han skal skilles.
235
00:22:31,458 --> 00:22:34,250
-Jeg skal bli kompanjong.
-Mazel tov.
236
00:22:35,500 --> 00:22:38,583
Bix, du blir beste venn
med en kompanjong!
237
00:22:41,583 --> 00:22:45,583
Ring til Fulton Norris Ensemble
og si at miss Cutwater ønsker -
238
00:22:45,750 --> 00:22:50,250
- at hennes yndlingssaxofonist,
Tyrone Wattell skal spille for henne.
239
00:22:50,417 --> 00:22:55,583
Og at hans honorar er 1000 dollar.
Vi informerer mr Wattell.
240
00:22:55,750 --> 00:22:58,958
-Kom, Bix.
-For en type.
241
00:22:59,125 --> 00:23:01,083
Sånn.
242
00:23:02,875 --> 00:23:08,042
Mr Mifflin kan bevitne kodisillen,
og jeg underskriver som eksekutor.
243
00:23:08,208 --> 00:23:11,750
Så er det underskrevet,
forseglet og...
244
00:23:15,250 --> 00:23:17,750
-En tunnel.
-Edwina?
245
00:23:17,917 --> 00:23:22,125
-Og et skarpt lys.
-Jeg fryktet dette her.
246
00:23:22,292 --> 00:23:25,000
-Hva fanken snakker hun om?
-Terry...
247
00:23:25,167 --> 00:23:27,250
Prakha...
248
00:23:29,000 --> 00:23:32,125
Hva fanken skjer?
Miss Cutwater?
249
00:23:39,167 --> 00:23:41,792
Har hun underskrevet alt?
250
00:23:43,875 --> 00:23:46,042
Ring til forsikringsselskapet.
251
00:23:52,500 --> 00:23:54,792
Klarer hun seg?
252
00:23:57,625 --> 00:23:59,500
Hun forsvinner for meg.
253
00:24:03,917 --> 00:24:05,917
Så flytt deg, da!
254
00:24:09,458 --> 00:24:11,167
Hun er borte.
255
00:24:22,000 --> 00:24:24,542
-Hvor er jeg?
-Hva?
256
00:24:25,750 --> 00:24:29,875
-Jeg puster. Jeg er i live.
-Hvem sa det?
257
00:24:30,042 --> 00:24:32,292
Nei, jeg døde akkurat.
258
00:24:32,458 --> 00:24:36,958
Jeg mottar
"Skadestuen" i plombene.
259
00:24:37,125 --> 00:24:40,542
Det virket altså.
Du godeste.
260
00:24:45,458 --> 00:24:48,208
Hva fanken skjer med meg?
261
00:24:48,375 --> 00:24:52,125
Jeg føler meg som
verdens sunneste kvinne.
262
00:24:55,250 --> 00:24:59,000
Hvem sa det? Det gjorde jeg.
Jeg holder på å bli gal.
263
00:24:59,167 --> 00:25:04,125
Det høres ikke ut som Freds datter.
264
00:25:04,292 --> 00:25:08,542
Nei, jeg holder ikke på å bli gal.
Jeg fikk bare noe i hodet.
265
00:25:08,708 --> 00:25:11,542
Jeg har bare hallusinasjoner.
266
00:25:13,458 --> 00:25:17,083
-Pokker også.
-Hva fanken gjør du der inne?
267
00:25:17,250 --> 00:25:20,167
Jeg kan ikke engang dø ordentlig.
268
00:25:20,917 --> 00:25:22,875
Hvorfor gjør du dette mot meg?
269
00:25:23,042 --> 00:25:28,500
Gud, har du ikke nok
å more deg over der oppe?
270
00:25:28,667 --> 00:25:30,875
Fortell meg at dette ikke skjer.
271
00:25:31,042 --> 00:25:35,917
Det gjør det dessverre, så gå inn
og la Prahka Lasa ordne dette.
272
00:25:39,250 --> 00:25:41,833
Jeg kan ikke bevege beinet mitt.
Jeg er lammet.
273
00:25:42,000 --> 00:25:43,625
La meg prøve.
274
00:25:47,292 --> 00:25:51,083
Vi har åpenbart felles kontroll
over kroppen vår.
275
00:25:51,250 --> 00:25:53,875
Jeg deler ikke
kroppen min med noen!
276
00:25:54,042 --> 00:25:57,000
Da er det noen som blir skuffet.
277
00:25:58,583 --> 00:26:01,667
Hvor skal vi hen?
Vi skal finne Prakha Lasa.
278
00:26:01,833 --> 00:26:04,375
Hvis jeg går dit inn,
tror Schuyler bare...
279
00:26:04,542 --> 00:26:07,333
Unnskyld meg,
dette er en privat samtale!
280
00:26:07,500 --> 00:26:11,208
-Nei!
-Bare gjør som jeg sier.
281
00:26:11,375 --> 00:26:13,500
Nei!
282
00:26:22,750 --> 00:26:26,542
Du synes å ha kontroll over
den venstre siden av kroppen, -
283
00:26:26,708 --> 00:26:29,542
- mens jeg dominerer den høyre.
284
00:26:29,708 --> 00:26:31,833
Slipp den der.
285
00:26:35,167 --> 00:26:38,792
Din merr.
Vis litt respekt for en avdød.
286
00:26:42,583 --> 00:26:46,208
Slipp hånden min, ditt beist.
Det vil jeg ikke.
287
00:26:49,708 --> 00:26:54,458
Hold opp. Hvis du vil ha meg ut,
må du slutte med den oppførselen.
288
00:26:56,833 --> 00:27:01,167
Jeg vet ikke hvordan du kom inn,
men du skal ut, nå. Kom igjen.
289
00:27:03,500 --> 00:27:08,500
Vent, jeg tar første skritt.
Slapp av og konsentrer deg.
290
00:27:08,667 --> 00:27:10,917
Jeg er høyre side.
291
00:27:12,083 --> 00:27:17,208
Og du er venstre.
Først jeg, så du.
292
00:27:17,375 --> 00:27:22,833
Jeg. Du. Se selv.
Vi må bare samarbeide.
293
00:27:23,000 --> 00:27:28,542
-Nå må vi bare finne Prahka Lasa.
-Vi må noe annet først.
294
00:27:28,708 --> 00:27:31,458
-Hva?
-Jeg må så tisse.
295
00:27:37,875 --> 00:27:42,958
-Bix, gå over til Margo.
-Din fot, min fot, din fot.
296
00:27:43,125 --> 00:27:47,000
Din fot, min fot.
Vi klarer det flott.
297
00:27:47,167 --> 00:27:50,875
-Er det ikke forferdelig?
-Du skulle bare vite.
298
00:27:51,042 --> 00:27:55,917
Jeg kan ikke gå på herretoalettet.
Hold bare kjeft og følg med.
299
00:28:03,375 --> 00:28:08,625
-Du må aldri skrike til meg igjen.
-Unnskyld, men jeg morer meg ikke.
300
00:28:08,792 --> 00:28:13,208
Det er heller ikke min beste dag.
Jeg døde for fem minutter siden.
301
00:28:18,042 --> 00:28:20,792
-Du må gjøre det.
-Gjøre hva?
302
00:28:20,958 --> 00:28:24,167
-Ta den frem.
-Ta frem hvem?
303
00:28:25,333 --> 00:28:28,792
-Den lille brannmannen.
-Den lille brannmannen?
304
00:28:28,958 --> 00:28:30,542
Ja, min penis!
305
00:28:30,708 --> 00:28:34,583
Hvordan våger du
å si "penis" til en død kvinne?
306
00:28:34,750 --> 00:28:38,417
Hvis du ikke lar
snurrebassen få litt luft, -
307
00:28:38,583 --> 00:28:42,792
- kommer han til å pisse ut over
hele din halvdel av min kropp.
308
00:28:42,958 --> 00:28:47,417
Mr Cobb, hvis du prøver
å skremme meg, så virker det ikke.
309
00:28:57,333 --> 00:28:59,208
Slutt!
310
00:29:01,583 --> 00:29:05,000
Først letter du grepet.
311
00:29:06,250 --> 00:29:09,167
Du fører hånden sakte...
Sakte!
312
00:29:11,583 --> 00:29:13,792
Da prøver vi igjen.
313
00:29:15,292 --> 00:29:18,500
Veldig forsiktig.
314
00:29:23,042 --> 00:29:28,208
-Hva fanken gjør du der inne?
-Prøver å få ut snurrebassen din.
315
00:29:28,375 --> 00:29:31,417
Ikke lek med den og få den ut!
316
00:29:32,708 --> 00:29:35,583
Du trenger ikke snakke så høyt.
Jeg hører tankene dine.
317
00:29:35,750 --> 00:29:39,958
Flott.
Det har jeg alltid ønsket meg.
318
00:29:54,833 --> 00:29:58,417
-Skal jeg riste?
-Ja.
319
00:29:58,583 --> 00:30:00,542
-Rist, rist.
-Takk.
320
00:30:02,583 --> 00:30:05,250
Jeg mente det jeg sa om å rope.
321
00:30:12,833 --> 00:30:16,875
Jeg snakket bare med meg selv.
Det foregikk ikke noe.
322
00:30:17,042 --> 00:30:20,625
-Der er Freds datter.
-Terry! Hold opp!
323
00:30:20,792 --> 00:30:24,583
Ikke bruk munnen min.
Gå litt mer som en mann.
324
00:30:25,917 --> 00:30:27,542
Ja, vel.
325
00:30:30,333 --> 00:30:35,042
-Mr Cobb, dette er ille.
-Ikke din skyld at det gikk galt.
326
00:30:35,208 --> 00:30:39,500
-Hvordan vet du at det gikk galt?
-Du vil ikke tro dette.
327
00:30:40,542 --> 00:30:43,833
-Hvor er swamien?
-Han gikk da alle menneskene kom.
328
00:30:44,000 --> 00:30:48,167
Hvor skulle han hen?
Jeg vet hvor vi kan finne ham.
329
00:30:48,333 --> 00:30:50,875
-Det håper jeg sannelig.
-Mr Cobb?
330
00:30:51,833 --> 00:30:55,125
-Vil du fremdeles transmittere?
-Ja, da.
331
00:30:55,292 --> 00:31:00,167
Mr Cobb?
Mr Schuyler vil snakke med deg.
332
00:31:01,375 --> 00:31:05,333
-Hvor kan vi få tak i deg?
-Hos Cutwater. Hvem er vi?
333
00:31:05,500 --> 00:31:09,958
-Det må bli nå.
-Jeg forklarer det senere.
334
00:31:10,125 --> 00:31:11,833
Stol på meg.
335
00:31:13,500 --> 00:31:15,833
Ikke sving så mye med armen.
336
00:31:16,000 --> 00:31:21,708
-Cobb oppfører seg merkelig.
-Og det har du oppdaget først nå.
337
00:31:21,875 --> 00:31:25,958
-Han snakker med en underlig stemme.
-Har du hørt hans sekretær?
338
00:31:26,875 --> 00:31:30,042
Og så antyder han...
339
00:31:30,208 --> 00:31:32,542
Vi diskuterer dette senere.
340
00:31:35,708 --> 00:31:38,208
-Sladrehank.
-Har du det bra?
341
00:31:38,375 --> 00:31:41,833
Ja, men den Cutwater-saken
har satt seg i kroppen.
342
00:31:42,000 --> 00:31:45,250
-Jeg må stikke en times tid.
-Glem det, vi skal i retten i morgen.
343
00:31:45,417 --> 00:31:49,042
-I retten? Jeg...
-Rydd dekket.
344
00:31:50,417 --> 00:31:52,500
Sitt ned.
345
00:31:52,667 --> 00:31:56,833
Det er min skilsmisse.
Ingen vet noe.
346
00:31:57,000 --> 00:31:59,458
Det er faktisk litt pinlig.
347
00:31:59,625 --> 00:32:04,000
Jeg hadde Seymour som forsvarer,
men han ville inngå forlik.
348
00:32:04,167 --> 00:32:08,292
Hvis du vil være kompanjong, så
gjør som du gjorde i Brenner-saken.
349
00:32:08,458 --> 00:32:11,625
-Ikke nå.
-Forklar ham hva som har skjedd.
350
00:32:11,792 --> 00:32:15,042
Jeg tror ikke engang selv på det.
Han sperrer meg inne.
351
00:32:15,208 --> 00:32:20,667
Først må jeg ta meg av
noe ytterst personlig.
352
00:32:20,833 --> 00:32:23,583
Ja, men sitt ned.
Jeg skal fortelle alt.
353
00:32:23,750 --> 00:32:27,458
-Nei, jeg mente...
-Ikke bli forlegen.
354
00:32:27,625 --> 00:32:30,042
Min utroskap begynte
for tre år siden.
355
00:32:30,208 --> 00:32:32,333
Herlig.
Mannfolkprat.
356
00:32:32,500 --> 00:32:35,917
Det var ikke meningen,
men kvinnene kastet seg over meg.
357
00:32:36,083 --> 00:32:38,625
-Det må være en spøk.
-Hva sa du?
358
00:32:38,792 --> 00:32:41,375
Jeg sa: "Jeg må være litt sløy."
359
00:32:42,625 --> 00:32:48,208
-Jeg er jo ikke akkurat Paul Newman.
-Det kan man godt si.
360
00:32:48,375 --> 00:32:51,083
Jeg sa:
"Vil du si det igjen?"
361
00:32:53,125 --> 00:32:55,000
Jeg er ikke Paul Newman.
362
00:33:02,167 --> 00:33:06,750
En av min kones beste venninner
mistet plutselig sin mann.
363
00:33:06,917 --> 00:33:09,458
Kvinner lever jo ofte lengst, -
364
00:33:09,625 --> 00:33:15,333
- og nå var hun avskåret fra
sine normale seksuelle utfoldelser.
365
00:33:15,500 --> 00:33:20,250
Og så trådte du til og trøstet henne.
Du har ikke gjort noe galt.
366
00:33:20,417 --> 00:33:23,458
Det kan man trygt si.
Jeg var utrolig.
367
00:33:23,625 --> 00:33:27,292
-Jeg kan regne ut resten selv.
-Så ble enda en venninne enke.
368
00:33:27,458 --> 00:33:33,958
-To små forseelser er ingenting.
-Og så en til og enda en.
369
00:33:34,125 --> 00:33:37,667
Etter hvert fikk jeg ståpikk
av å gå i begravelse.
370
00:33:37,833 --> 00:33:41,417
På vegne av de døde må jeg si
at dette er motbydelig.
371
00:33:42,792 --> 00:33:47,125
-Jeg tror jeg er med nå.
-Men det handler ikke bare om sex.
372
00:33:48,083 --> 00:33:52,958
De små kjære damene
har gitt livet mitt en ny mening.
373
00:33:53,125 --> 00:33:56,167
De har gitt meg sjansen
til å gi verden noe igjen -
374
00:33:56,333 --> 00:33:59,333
- i stedet for bare å ta til meg.
Er alt i orden?
375
00:33:59,500 --> 00:34:01,458
-Jeg har det fint.
-Unnskyld.
376
00:34:01,625 --> 00:34:08,000
Forstår du meg? Jeg gir kjærlighet
til mennesker som setter pris på det.
377
00:34:08,167 --> 00:34:12,500
Jeg er Vestkystens kjærlighets-
sentral. Og det må jeg i retten for?
378
00:34:12,667 --> 00:34:18,042
-Det er urimelig. Jeg burde belønnes.
-Han burde smittes med noe.
379
00:34:18,208 --> 00:34:21,750
-Jeg skal ikke svikte deg.
-Jeg regner med deg. Gutt...
380
00:34:21,917 --> 00:34:23,667
Gi ham hånden.
381
00:34:23,833 --> 00:34:25,375
Som en mann.
382
00:34:28,292 --> 00:34:31,208
-Gale musikere.
-Du vil ikke angre dette.
383
00:34:31,375 --> 00:34:36,000
Det tror jeg heller ikke.
I så fall ryker advokatbevillingen.
384
00:34:43,625 --> 00:34:47,708
-Du må tape den saken.
-Hvordan gikk det, Roger?
385
00:34:47,875 --> 00:34:50,250
Den eneste som taper her, er du!
386
00:34:50,417 --> 00:34:52,583
Hyggelig å snakke med deg.
387
00:34:53,292 --> 00:34:58,833
Du har mye å lære
om å få folk til å føle seg velkomne.
388
00:34:59,000 --> 00:35:04,083
Jeg likte deg ikke i kroppen din.
Jeg liker deg ikke i min!
389
00:35:04,250 --> 00:35:07,792
Jeg forstår ikke
hvorfor du er så opphisset.
390
00:35:07,958 --> 00:35:12,458
Jeg vil ha kroppen og min frihet
og privatlivet mitt igjen!
391
00:35:12,625 --> 00:35:15,750
Aller helst vil jeg tisse
uten å bli befølt!
392
00:35:15,917 --> 00:35:17,917
Du tror det neppe, -
393
00:35:18,083 --> 00:35:24,458
- men å beføle deg mens du tisser,
er ikke noe jeg finner morsomt.
394
00:35:24,625 --> 00:35:27,708
Flott.
395
00:35:28,917 --> 00:35:32,458
Klokka er to.
Jeg har det travelt.
396
00:35:32,625 --> 00:35:36,625
Du skal være ute innen
kvart over tre. Hvor er swamien?
397
00:35:38,750 --> 00:35:43,458
Han har aldri vært utenfor Tibet, så
jeg installerte ham på Ambassador.
398
00:35:43,625 --> 00:35:49,167
Hvor er nummeret dit?
Hoteller. H, H, H...
399
00:35:49,333 --> 00:35:52,125
La meg se.
400
00:35:54,167 --> 00:35:56,042
Der har vi Ambassador.
401
00:35:56,208 --> 00:36:03,500
Og der er Arlington, hvor mor i 1962
fikk stjålet sin ametyst i heisen.
402
00:36:03,667 --> 00:36:06,667
-Det var så frustrerende.
-Gi meg den!
403
00:36:42,375 --> 00:36:45,083
Nei, han har ikke sjekket ut.
404
00:36:53,875 --> 00:36:58,333
-Å kjære
-"Jeg vet hvor vi kan finne ham."
405
00:36:58,500 --> 00:37:02,292
-Flott, Edwina.
-Miss Cutwater, takk.
406
00:37:02,458 --> 00:37:04,500
Hei, Margo.
407
00:37:04,667 --> 00:37:08,375
Enhver kvinne som beføler meg,
kan jeg vel kalle ved fornavn.
408
00:37:08,542 --> 00:37:13,958
-Du ba meg ta fram penisen din.
-Hva med en kopp kaffe?
409
00:37:21,208 --> 00:37:23,250
Hvor er hun?
410
00:37:25,375 --> 00:37:27,458
-Hvor er hun?
-Det er ingen her.
411
00:37:27,625 --> 00:37:32,167
Løgner. Jeg hørte henne.
Så du ville gifte deg?
412
00:37:32,333 --> 00:37:34,208
Jeg sverger på
at det ikke er andre her.
413
00:37:34,375 --> 00:37:39,500
-Kom frem, din lille merr.
-Hvem kaller hun en merr?
414
00:37:41,292 --> 00:37:43,208
Jeg hørte det.
415
00:37:44,333 --> 00:37:46,542
Prøv bare å nekte.
Hvor er hun?
416
00:37:46,708 --> 00:37:48,708
Det var meg.
Hold opp, Bix!
417
00:37:48,875 --> 00:37:53,208
-Hva var deg?
-Den stemme du hørte. Hør selv:
418
00:37:53,375 --> 00:37:56,500
Den parfyme passer deg.
Den er billig og vulgær.
419
00:37:57,542 --> 00:38:01,667
-I det minste traff hun din side.
-Hvem snakket om å beføle?
420
00:38:01,833 --> 00:38:04,917
-Det gjorde jeg.
-Hvor våger hun?
421
00:38:05,083 --> 00:38:09,542
-Edwina!
-Jeg heter Peggy, ditt svin!
422
00:38:10,583 --> 00:38:14,375
Det var Edwina Cutwater.
Hun døde i dag.
423
00:38:15,750 --> 00:38:20,292
Gjorde du det med en død kvinne?
Roger, du er jo syk.
424
00:38:20,458 --> 00:38:26,167
Jeg kom hit for å diskutere ekteskap
til tross for det du gjør mot mor.
425
00:38:26,333 --> 00:38:28,917
Hvordan kommer hun inn i bildet?
426
00:38:29,083 --> 00:38:32,917
Jeg hørte at du går i retten i morgen
for å forsvare fienden.
427
00:38:33,083 --> 00:38:37,625
-Jeg forsvarer din far!
-Du vil prøve å knekke mor.
428
00:38:39,625 --> 00:38:45,083
-Hvis du går i retten, slår jeg opp.
-Ellers kastrerer din far meg.
429
00:38:45,250 --> 00:38:49,667
Da må du velge mellom
meg og ballene dine, Roger.
430
00:38:54,375 --> 00:39:00,875
Jeg vet ikke hva baller er til for,
men de er nok et bedre par enn dere.
431
00:39:06,167 --> 00:39:11,250
-Jeg er nært knyttet til dem.
-Farvel, Roger.
432
00:39:13,417 --> 00:39:19,292
Jeg har aldri likt hunden din,
og jeg synes at jazz er teit!
433
00:39:25,625 --> 00:39:28,500
Og jeg simulerte alle mine orgasmer.
434
00:39:36,333 --> 00:39:38,042
Høres det kjent ut?
435
00:39:39,333 --> 00:39:42,167
Jeg simulerte mine, også.
436
00:39:45,375 --> 00:39:49,375
Vi klarer oss bedre uten henne.
Hun var ikke den rette for oss.
437
00:39:55,417 --> 00:40:01,125
Helt siden vårt lille uhell,
har du utsendt en masse fiendtlighet.
438
00:40:01,292 --> 00:40:03,417
Jeg beklager så mye!
439
00:40:03,583 --> 00:40:09,292
Men min karriere går i dass,
fordi jeg har en død kvinne i hodet!
440
00:40:09,458 --> 00:40:14,083
Og den eneste som kan hjelpe, er
en kosmisk klovn, du ikke kan finne!
441
00:40:14,250 --> 00:40:18,125
Det kan jeg, det.
Tror jeg.
442
00:40:18,292 --> 00:40:21,250
Jeg vet hvor han er i kveld.
Har du en bil?
443
00:40:23,208 --> 00:40:26,625
-Dette er morsomt.
-Så skift gear, da.
444
00:40:26,792 --> 00:40:29,250
-Hva gjør du?
-Jeg har ikke førerkort.
445
00:40:29,417 --> 00:40:32,167
-Skal man tråkke her?
-Ikke på gassen!
446
00:40:32,333 --> 00:40:37,000
-Jeg vet ikke hva som er hva.
-Bix, slip henne.
447
00:40:38,583 --> 00:40:42,583
-Jeg kverker den skabbete kjøteren.
-Det holder.
448
00:40:42,750 --> 00:40:46,875
-Det er feil vei.
-Jeg er må holde ut med deg.
449
00:40:47,042 --> 00:40:50,333
Men hunden min skal
ikke utsettes for vår lille krig.
450
00:40:50,500 --> 00:40:55,875
-Tyrone. Jeg må snakke med deg.
-Roger Dodger.
451
00:40:56,750 --> 00:41:02,917
Forbundet ringte om en jobb til meg.
Jeg kunne lukte at du var innblandet.
452
00:41:03,083 --> 00:41:06,583
Det var så lite.
Kan vi komme til saken?
453
00:41:06,750 --> 00:41:10,667
-Har du selskap?
-Ja, det kan man godt si.
454
00:41:10,833 --> 00:41:14,500
Hva slags manerer er det?
Hva med å presentere meg?
455
00:41:14,667 --> 00:41:19,833
Edwina Cutwater. Tyrone Wattell.
Hyggelig å treffe deg.
456
00:41:20,000 --> 00:41:21,667
I like måte.
457
00:41:23,167 --> 00:41:27,125
-For noen bedårende knoker.
-Kan du se etter Bix et par dager?
458
00:41:27,292 --> 00:41:31,250
Selvfølgelig, det...
Hør Roger, hva er i veien?
459
00:41:32,583 --> 00:41:36,167
-Det kan jeg nok ikke forklare.
-Hva er det, Roger?
460
00:41:38,125 --> 00:41:42,500
Edwina døde i dag. Sjelen hennes tok
bolig i meg og styrer min høyre side.
461
00:41:42,667 --> 00:41:48,167
-Hvorfor sa du ikke det med én gang?
-Jeg visste at du ville forstå meg.
462
00:41:48,333 --> 00:41:52,875
Jeg har venner som er galere
enn du er. Men ingen som er bedre.
463
00:41:53,042 --> 00:41:59,083
-Takk, kamerat. Bli med ham, Bix.
-Kom igjen. Fint å møte deg, Edwina.
464
00:42:05,375 --> 00:42:09,042
En kvinne
som heller ville kjøpe et lys -
465
00:42:09,208 --> 00:42:11,583
- enn å forbanne mørket.
466
00:42:14,750 --> 00:42:17,417
Som sild i en tønne.
467
00:42:17,583 --> 00:42:19,583
Kom bare inn.
468
00:42:19,750 --> 00:42:22,667
-Jeg kan godt starte forfra.
-Nei, takk.
469
00:42:25,750 --> 00:42:30,917
Vi undrer oss over hva det
betyr når en person går bort, -
470
00:42:31,083 --> 00:42:35,750
- og så få tar seg tid til
å vise henne den siste ære.
471
00:42:35,917 --> 00:42:39,625
-For noe sprøyt.
-Han er ikke her.
472
00:42:39,792 --> 00:42:45,083
Vi har mottatt en del brev
fra de sørgende etterlatte.
473
00:42:45,250 --> 00:42:47,208
Vent, det vil jeg gjerne høre.
474
00:42:47,375 --> 00:42:51,250
Jeg må forberede meg
til min viktigste sak noen gang.
475
00:42:51,417 --> 00:42:55,292
-Jeg vil høre de brevene.
-Men jeg må...
476
00:42:55,458 --> 00:42:57,875
Og jeg mener det.
477
00:42:58,042 --> 00:43:02,417
"Vi kommer til å savne henne."
Fra Bel-Airs Oksygenforsyning.
478
00:43:02,583 --> 00:43:04,167
Så søtt av dem.
479
00:43:04,333 --> 00:43:09,917
"Hun var en utrolig kunde."
Fra J&J's Rullestoler.
480
00:43:10,083 --> 00:43:11,625
De husket det.
481
00:43:11,792 --> 00:43:17,167
Og fra Brownings Ortopedmadrasser:
"Må hun fortsatt hvile i fred."
482
00:43:17,333 --> 00:43:19,625
Så rørende.
483
00:43:33,750 --> 00:43:36,292
Mr Cobb?
484
00:43:41,875 --> 00:43:44,792
-Hvor mye er klokka?
-Det er snart midnatt.
485
00:43:44,958 --> 00:43:48,375
Du lovte å fortelle meg
hva du visste.
486
00:43:52,250 --> 00:43:54,375
Edwina?
487
00:43:55,917 --> 00:44:00,042
Hun sover.
Du må ikke vekke henne.
488
00:44:02,667 --> 00:44:06,833
-Det er så skjønt når hun sover.
-Miss Cutwater er død.
489
00:44:08,083 --> 00:44:12,083
Nei, det er hun ikke.
Hun tok bolig i meg i stedet for deg.
490
00:44:14,083 --> 00:44:17,292
-Hvor er swamien?
-Jeg har ikke sett ham.
491
00:44:17,458 --> 00:44:20,875
-Kanskje han er på hotellet.
-Han svarer ikke.
492
00:44:21,042 --> 00:44:25,208
Vi må dra over og vente på ham.
Jeg orker ikke dette lenger.
493
00:44:25,375 --> 00:44:32,042
-Du må slappe av.
-Nei, vi må finne ham.
494
00:44:32,208 --> 00:44:35,542
Han kommer nok
til begravelsen i morgen tidlig.
495
00:44:35,708 --> 00:44:42,958
Og hvis miss Cutwater er inne i deg,
vil han nok hjelpe henne inn i meg.
496
00:44:45,167 --> 00:44:47,500
Jeg misunner henne.
497
00:44:50,792 --> 00:44:53,292
Mr Cobb...
498
00:44:53,458 --> 00:44:58,542
I morges, da jeg
la din hånd på mitt hjerte, -
499
00:44:58,708 --> 00:45:01,917
- følte du da noe spesielt?
500
00:45:02,083 --> 00:45:05,417
Ja, jeg følte ditt venstre...
501
00:45:05,583 --> 00:45:11,375
Jeg følte
noe helt spesielt mellom oss.
502
00:45:11,542 --> 00:45:14,958
I morgen er min sjel forsvunnet.
503
00:45:15,125 --> 00:45:18,167
Jeg vil føle kjærlighet
en siste gang.
504
00:45:19,500 --> 00:45:23,792
-Vi burde virkelig...
-Vil du ikke, mr Cobb?
505
00:45:23,958 --> 00:45:28,875
La meg få minnet om lidenskap
med meg hinsides.
506
00:45:30,958 --> 00:45:35,125
Så det ville altså være
for en god sak?
507
00:45:36,125 --> 00:45:37,833
Å, ja.
508
00:45:40,750 --> 00:45:44,292
-Vi må være veldig stille.
-Helt sikkert.
509
00:45:53,250 --> 00:45:55,958
Det er for en god sak.
510
00:46:02,708 --> 00:46:05,542
Jeg er klar, mr Cobb.
Ta meg.
511
00:46:05,708 --> 00:46:08,208
Sov videre, Edwina.
512
00:46:12,083 --> 00:46:13,708
Nei.
513
00:46:27,708 --> 00:46:33,125
Hva er nå det for noe?
Hva er det som foregår?
514
00:46:35,042 --> 00:46:41,500
-Hva er det du gjør med henne?
-Ikke noe. Sov videre. Du drømmer.
515
00:46:42,958 --> 00:46:46,625
Ja, men miss Hoskins, da!
Din lidenskapelige skjøge.
516
00:46:46,792 --> 00:46:49,917
-Å nei.
-Å jo.
517
00:46:50,083 --> 00:46:52,833
-Du er en skamløst liten tøs.
-Ja.
518
00:46:53,000 --> 00:46:56,250
-Hold kjeft!
-Snakk frekt til meg.
519
00:46:56,417 --> 00:47:00,542
-Du er jo bare ei billig tøyte.
-Bra.
520
00:47:00,708 --> 00:47:05,333
Kall meg for en puddel.
En billig ludderpuddel.
521
00:47:05,500 --> 00:47:07,917
Du skulle ha en på stumpen.
522
00:47:09,208 --> 00:47:12,083
Din frekke lille jente.
523
00:47:12,250 --> 00:47:16,417
-Edwina, stopp!
-Fortsett din elskovsrakett.
524
00:47:16,583 --> 00:47:20,625
-Ikke snakk slik.
-Gi meg smekk igjen, din frekkas.
525
00:47:21,458 --> 00:47:23,500
Edwina, hold opp.
526
00:47:23,667 --> 00:47:26,500
Hun skulle skamme seg.
Og du også.
527
00:47:32,792 --> 00:47:34,667
Edwina, forsvinn nå.
528
00:47:34,833 --> 00:47:37,792
Tenk hvis kroppen min ble gravid.
Det har du ikke rett til.
529
00:47:37,958 --> 00:47:41,375
-Du har ikke rett til dette her.
-Og du har ingen stil.
530
00:47:41,542 --> 00:47:44,583
Du er uforskammet
og forferdelig stygg.
531
00:47:44,750 --> 00:47:46,958
Det er virkelig miss Cutwater.
532
00:47:50,167 --> 00:47:52,917
Jeg beklager
at du hadde et elendig liv.
533
00:47:53,083 --> 00:47:57,083
Men bare fordi ingen ville ha deg,
trenger ikke vi andre å leve uten.
534
00:47:57,250 --> 00:48:01,750
Jeg er faktisk stolt av min møydom.
Den har jeg alltid satt høyt.
535
00:48:01,917 --> 00:48:04,958
Det var heller ingen andre
som ville ha den.
536
00:48:06,458 --> 00:48:08,292
Terry, vent!
537
00:48:22,292 --> 00:48:27,292
Om Prahka Kaka ikke kommer
i morgen får jeg foreta en lobotomi.
538
00:48:27,458 --> 00:48:32,417
Eller et tykktarmsinngrep.
Du blir kastet på gata.
539
00:48:32,583 --> 00:48:37,042
Slutt med å spille martyr.
Du skal nok bli godt betalt.
540
00:48:37,208 --> 00:48:38,958
Godt betalt?
541
00:48:39,125 --> 00:48:42,708
Nå vet jeg hvorfor
ingen kom i begravelsen.
542
00:48:42,875 --> 00:48:45,375
Du glemte å leie de sørgende.
543
00:48:45,542 --> 00:48:49,875
Du er en ufølsom drittsekk.
Er du klar over det?
544
00:48:50,042 --> 00:48:52,917
Fall død om.
545
00:48:53,083 --> 00:48:56,333
Cobb, jeg snakker til deg.
546
00:48:56,500 --> 00:49:02,333
Det er en ganske god grunn til
at ingen kom til minnegudstjenesten.
547
00:49:02,500 --> 00:49:06,292
-Hva er det?
-Jeg har ikke noen venner.
548
00:49:07,708 --> 00:49:12,917
Jeg kan se tilbake på et helt liv,
og jeg har ikke en eneste venn.
549
00:49:13,083 --> 00:49:16,250
Jeg har aldri hatt noen venner.
550
00:49:16,417 --> 00:49:22,792
Jeg har bare hatt barnepiker og
lærere og tjenere og sykepleiere.
551
00:49:25,083 --> 00:49:30,375
En gang leide mine foreldre en klovn
til meg, men han likte meg ikke.
552
00:49:30,542 --> 00:49:34,375
Og når mine foreldre ikke var der,
satt han bare der.
553
00:49:34,542 --> 00:49:38,750
Han løftet ikke en finger
for å underholde meg.
554
00:49:45,042 --> 00:49:50,458
-Det var da en forferdelig klovn.
-Ja, og det er ikke det verste.
555
00:49:50,625 --> 00:49:55,500
Da Freds datter var liten,
kom hun for å besøke sin far.
556
00:49:55,667 --> 00:49:59,625
Så skubbet pleierne oksygenteltet
mitt over til vinduet -
557
00:49:59,792 --> 00:50:05,125
- så jeg kunne se henne
og vennene ri på hestene mine -
558
00:50:05,292 --> 00:50:09,708
- og svømme i mitt svømmebasseng
og løpe og leke og le.
559
00:50:09,875 --> 00:50:12,000
Og danse.
560
00:50:14,792 --> 00:50:22,042
Da svor jeg at jeg ville gi alt
jeg hadde for å kunne gjøre det.
561
00:50:22,208 --> 00:50:24,125
For å bli som henne.
562
00:50:26,208 --> 00:50:29,958
Nå har jeg gjort meg selv til latter.
563
00:50:31,292 --> 00:50:36,583
Jeg ville bare si at jeg beklager
hvis jeg ødela bursdagen din.
564
00:50:37,667 --> 00:50:42,083
Og jeg beklager at jeg gjorde din død
til en ubehagelig opplevelse.
565
00:50:42,250 --> 00:50:48,125
Jeg er død, ikke sant?
Vil du ikke gjøre det om?
566
00:50:49,833 --> 00:50:54,292
-Det kan jeg ikke, Edwina.
-Der røyk det ønsket.
567
00:50:58,750 --> 00:51:03,833
-Nå har jeg det mye bedre.
-Vil du ikke sove litt igjen?
568
00:51:04,000 --> 00:51:06,417
Skal ikke du legge deg?
569
00:51:07,917 --> 00:51:12,917
Det går ikke.
Jeg må forberede meg til i morgen.
570
00:51:13,083 --> 00:51:14,958
Sov du.
571
00:51:17,833 --> 00:51:22,375
-God natt, Roger.
-God natt, Edwina.
572
00:51:25,000 --> 00:51:27,792
Roger!
573
00:51:27,958 --> 00:51:32,000
Roger, våkne opp.
Vi skal i begravelsen.
574
00:51:32,167 --> 00:51:36,208
Vi må stå opp!
Kom igjen! Opp med deg!
575
00:51:40,208 --> 00:51:43,250
-Har du sovet godt?
-Ja, da.
576
00:51:43,417 --> 00:51:48,292
Jeg fikk hele sju og et halvt minutt.
577
00:52:18,792 --> 00:52:20,792
Roger!
578
00:52:26,750 --> 00:52:28,333
Jeg er våken.
579
00:52:28,500 --> 00:52:32,708
Du aner ikke hvordan det er å være
i en sunnere kropp enn sin egen.
580
00:52:32,875 --> 00:52:36,708
Det prøvde jeg
å finne ut av i går kveld.
581
00:52:37,917 --> 00:52:43,042
Jeg fatter ikke at du fremdeles
er sur. Forsiktig, forsiktig.
582
00:52:43,208 --> 00:52:45,792
Kan vi ikke skynde oss litt?
583
00:52:47,125 --> 00:52:49,833
Du forstår ikke hvordan man lever.
584
00:52:50,000 --> 00:52:52,333
Det skal oppleves og nytes.
585
00:52:52,500 --> 00:52:58,625
Jeg vet det. Hvorfor tror du jeg har
brukt en formue på et liv til?
586
00:53:00,083 --> 00:53:03,625
Fordi du feilaktig tror
at det vil gjøre en forskjell.
587
00:53:03,792 --> 00:53:05,500
Det vil det da også.
588
00:53:05,667 --> 00:53:09,875
Inne i din nye kropp er du
den samme gamle grinebiteren.
589
00:53:10,042 --> 00:53:13,833
-Du vil være like bitter og ensom.
-Det tviler jeg på.
590
00:53:14,000 --> 00:53:18,250
Jeg vil danse.
Jeg vil svinge meg og virvle rundt.
591
00:53:18,417 --> 00:53:23,042
Jeg vil danse cha-cha-cha,
og jeg vil dykke dypt.
592
00:53:23,208 --> 00:53:25,792
-Gjør sånn her.
-Det er ikke tiltalende.
593
00:53:25,958 --> 00:53:30,667
Det er ikke et dypt arr heller.
Vi har ikke tid til å krangle.
594
00:53:30,833 --> 00:53:34,000
Jeg skal ikke begraves
før klokka 10.30.
595
00:53:34,167 --> 00:53:41,292
-Jeg skal i retten klokka 08.30.
-Hvordan rekker vi begravelsen?
596
00:53:41,458 --> 00:53:48,125
-Det finner jeg ut av klokka 10.29.
-Så sur du er når du er trøtt.
597
00:53:49,167 --> 00:53:53,875
-Er det din underskrift på sjekken?
-Ja.
598
00:53:54,042 --> 00:53:56,667
-Og på denne her?
-Ja.
599
00:53:56,833 --> 00:54:00,750
-Og på denne her?
-Ja.
600
00:54:00,917 --> 00:54:04,292
-Ikke flere spørsmål.
-Forsvarer.
601
00:54:08,792 --> 00:54:10,375
Roger?
602
00:54:10,542 --> 00:54:14,083
Herregud Roger,
du må ikke sovne nå.
603
00:54:14,250 --> 00:54:16,667
-Forsvarer?
-Bare et øyeblikk.
604
00:54:17,958 --> 00:54:20,375
Roger, våkne opp.
605
00:54:20,542 --> 00:54:23,917
Forsvarer, retten venter.
606
00:54:32,792 --> 00:54:36,875
-Ærede dommer...
-Edwina, gå som en mann.
607
00:54:37,042 --> 00:54:38,750
Ærede dommer...
608
00:54:55,292 --> 00:54:57,125
Still vitnet et spørsmål.
609
00:54:57,292 --> 00:55:00,958
-Hva fanken er det med deg?
-Jeg er bare litt nervøs.
610
00:55:01,125 --> 00:55:05,333
Det er jo bare karrieren
som står på spill.
611
00:55:06,625 --> 00:55:13,208
Mr Schuyler, du ga vel ikke de
kvinnene gaver for en halv million?
612
00:55:17,417 --> 00:55:19,708
Jo, det gjorde jeg.
613
00:55:21,750 --> 00:55:27,292
Da hadde du vel
en veldig god grunn til det?
614
00:55:27,458 --> 00:55:30,583
-Hvorfor oppfører du deg sånn?
-Si ja.
615
00:55:32,458 --> 00:55:38,292
-Ja.
-Han hadde en god grunn til det.
616
00:55:39,417 --> 00:55:41,917
Fortsett.
617
00:55:42,083 --> 00:55:45,667
Fortsett som en mann, Edwina.
618
00:55:52,667 --> 00:55:58,542
Hvert år ga du meg...miss Cutwater
små søte gaver, ikke sant?
619
00:55:58,708 --> 00:56:04,792
Så det er en vane for den herren,
min ærede...verden, -
620
00:56:04,958 --> 00:56:08,583
- det er helt normalt
blant mange forretningsfolk -
621
00:56:08,750 --> 00:56:13,000
- å belønne gode kunder med gaver,
ikke sant?
622
00:56:15,417 --> 00:56:18,208
Jo, det er det.
623
00:56:18,375 --> 00:56:23,583
Protest. De gjeldende beløp kom
ikke fra firmaets konto, -
624
00:56:23,750 --> 00:56:26,625
- derfor kan de ikke
utlegges som firmagaver.
625
00:56:28,875 --> 00:56:30,458
Godt poeng, skatt.
626
00:56:31,708 --> 00:56:35,750
Kvinner. Man kan verken
leve med dem eller uten dem.
627
00:56:35,917 --> 00:56:38,708
Roger, nå må du våkne?
628
00:56:41,708 --> 00:56:43,625
Mr Cobb?
629
00:56:44,875 --> 00:56:47,208
Unnskyld, Roger.
630
00:56:48,417 --> 00:56:52,667
Roger, våkne opp!
631
00:56:57,625 --> 00:57:02,500
-Mr Cobb, er alt i orden?
-Ja, jeg har det fint.
632
00:57:02,667 --> 00:57:06,208
Hvordan forholder du deg
til protesten?
633
00:57:09,208 --> 00:57:10,917
Vil du gjenta den?
634
00:57:11,083 --> 00:57:14,708
"De gjeldende beløp
kom ikke fra firmaets konto, -
635
00:57:14,875 --> 00:57:19,042
- derfor kan de ikke
utlegges som firmagaver."
636
00:57:19,208 --> 00:57:23,708
-Firmagaver?
-Jeg fant ikke på noe annet.
637
00:57:23,875 --> 00:57:26,042
Edwina, du er genial.
638
00:57:26,208 --> 00:57:31,250
Dommer, mrs Schuylers eneste
økonomiske støtte var mr Schuyler, -
639
00:57:31,417 --> 00:57:33,833
- hvis eneste
inntektskilde var firmaet.
640
00:57:34,000 --> 00:57:39,708
Jo bedre firmaet gikk, jo mer penger
kunne mr Schuyler tjene til sin kone.
641
00:57:39,875 --> 00:57:45,792
Firmagaver øker omsetningen,
så jo mer rundhåndet han var, -
642
00:57:45,958 --> 00:57:50,750
- jo bedre kunne mrs Schuyler
opprettholde sin levestandard.
643
00:57:55,958 --> 00:57:57,917
La meg bare tenke meg om.
644
00:58:02,167 --> 00:58:04,500
Jeg kunne kysse deg.
Vi vinner.
645
00:58:04,667 --> 00:58:07,792
Jeg blir kompanjong
og vi rekker begravelse.
646
00:58:07,958 --> 00:58:12,208
Ingen av kvinnene var hans klienter
men det sier vi ikke til noen.
647
00:58:12,375 --> 00:58:18,750
-Jeg avviser protesten.
-Men det rimer jo ikke.
648
00:58:18,917 --> 00:58:24,833
Jeg vil begjære saken avvist, for
de kvinnene var ikke... Hold kjeft!
649
00:58:25,000 --> 00:58:28,292
-Hva var det du sa?
-Ikke noe.
650
00:58:28,458 --> 00:58:31,375
-Fortell meg hva du sa.
-Ingenting.
651
00:58:31,542 --> 00:58:34,958
-Hva var de ikke?
-De var ikke hans klien...
652
00:58:35,125 --> 00:58:38,167
-Mr Cobb, er du helt frisk?
-Jeg bet meg i tunga.
653
00:58:39,167 --> 00:58:43,000
Mr Schuyler, var noen av
de kvinnene dine klienter?
654
00:58:47,458 --> 00:58:51,958
-Nei. Du er dødens, kamerat.
-Jeg har Edwina Cutwaters sjel i meg.
655
00:58:52,125 --> 00:58:55,417
Ja, bare gi meg skylden.
Jeg hadde jo vunnet saken!
656
00:58:55,583 --> 00:58:58,583
-Nei, det hadde jeg.
-Hva i helvete foregår her?
657
00:58:58,750 --> 00:59:03,125
Jeg vil ikke forårsake urettferdig-
het. Juss er ikke rettferdig!
658
00:59:03,292 --> 00:59:06,625
Det vil koste deg 500 dollar.
Forakt for retten!
659
00:59:06,792 --> 00:59:08,917
-Bra for deg, dommer.
-1000 dollar.
660
00:59:09,083 --> 00:59:12,458
-Hold nå kjeft.
-Det kan du gjøre selv. 1500.
661
00:59:12,625 --> 00:59:15,958
-Jeg har en annen person i meg.
-Så hold kjeft begge to!
662
00:59:16,125 --> 00:59:19,125
Hvor våger du, Charles?
Jeg bidro til din kampanje.
663
00:59:19,292 --> 00:59:24,000
2000 dollar! Og få så
den idioten ut av rettssalen min!
664
00:59:24,167 --> 00:59:28,250
-Du er jo gal.
-Det må du ikke gjøre mot meg.
665
00:59:28,417 --> 00:59:31,917
Han er også pervers.
Han leker med seg selv på toalettet.
666
00:59:32,083 --> 00:59:34,958
Og han var utro mot meg
med et lik på ditt kontor, far.
667
00:59:35,125 --> 00:59:36,500
Du har sparken!
668
00:59:39,083 --> 00:59:43,625
Nå forstår jeg hva du mente med
at livet skal nytes.
669
00:59:43,792 --> 00:59:46,500
Det er så dramatisk.
670
00:59:46,667 --> 00:59:51,833
-Jeg dreper deg.
-Jeg ville bare hjelpe.
671
00:59:52,000 --> 00:59:56,000
Det mislyktes! Etter at du
har begynt å hjelpe meg, -
672
00:59:56,167 --> 01:00:01,375
- har jeg mistet kjæresten,
jobben, og gitt bort hunden min!
673
01:00:01,542 --> 01:00:06,500
Jeg har ødelagt solbrillene mine.
Modellen er utgått. Slutt med det!
674
01:00:06,667 --> 01:00:09,375
Så utakknemlig du er.
675
01:00:09,542 --> 01:00:13,833
Du ville blitt kompanjong og vært
tvunget til å ta den slags saker -
676
01:00:14,000 --> 01:00:16,625
- og vinke farvel til
din fars idealer.
677
01:00:16,792 --> 01:00:21,333
Du ville blitt gift med Peggy.
Skulle det være en nytelse?
678
01:00:21,500 --> 01:00:24,000
Og du snakker om å nyte livet.
679
01:00:24,167 --> 01:00:28,542
Jeg har tilbrakt mitt liv i en seng.
Hva er din unnskyldning?
680
01:00:29,917 --> 01:00:33,667
Det er typisk døde mennesker
å si den slags.
681
01:00:38,750 --> 01:00:41,542
-Hva koster en tur til flyplassen?
-30 dollar.
682
01:00:41,708 --> 01:00:45,167
Du får 100. Pan Am Airlines.
Sørg for å få ham med flyet.
683
01:00:45,333 --> 01:00:48,583
-Det går først ved midnatt.
-Så 200, da.
684
01:00:51,167 --> 01:00:52,958
Bon voyage.
685
01:00:56,708 --> 01:00:59,458
La oss nå komme
oss til den begravelsen.
686
01:00:59,625 --> 01:01:03,833
-Han har å være der!
-Kanskje Terry har hentet ham.
687
01:01:05,417 --> 01:01:09,750
Der er heisen. Skynd deg.
Det er skjønt å løpe.
688
01:01:19,750 --> 01:01:22,292
Har du sett Prahka?
689
01:01:22,458 --> 01:01:27,417
-Han var ikke på hotellet i morges.
-Jeg er ferdig.
690
01:01:29,250 --> 01:01:34,708
Hva er det? Og hvem er alle
de menneskene bak båren?
691
01:01:34,875 --> 01:01:38,375
-Det er noen jeg har invitert.
-Hva mener du?
692
01:01:38,542 --> 01:01:42,667
Det var i natt, mens du sov.
Jeg ville gi deg en overraskelse.
693
01:01:42,833 --> 01:01:48,083
Jeg tenkte det ville gjøre
begravelsen din litt muntrere.
694
01:01:51,292 --> 01:01:53,500
Edwina?
695
01:01:58,583 --> 01:02:02,083
Har du et lite speil?
696
01:02:03,208 --> 01:02:05,083
Takk.
697
01:02:10,958 --> 01:02:13,167
Takk, Roger.
698
01:02:14,375 --> 01:02:20,833
Ikke legg for mye i det.
Jeg trodde bare at jeg likte deg.
699
01:02:21,000 --> 01:02:27,208
-Det har gått over siden, da.
-Jeg har det bedre nå.
700
01:02:27,375 --> 01:02:29,792
-Har du det bra?
-Ja.
701
01:02:31,125 --> 01:02:35,417
Det er det søteste
noen har gjort for meg!
702
01:02:35,583 --> 01:02:39,292
-Det må du ikke si.
-Men det stemmer.
703
01:02:41,125 --> 01:02:44,000
Du er den beste venn jeg har hatt.
704
01:02:52,583 --> 01:02:57,292
-Er du ok?
-Ja. Musikken rørte meg bare.
705
01:03:00,833 --> 01:03:05,708
Og jeg vil hvile
i Herrens bolig til evig tid, amen.
706
01:03:20,125 --> 01:03:21,833
Terry.
707
01:03:24,208 --> 01:03:27,625
Jeg frykter
at vi aldri ser Prahka Lasa igjen.
708
01:03:27,833 --> 01:03:31,833
-Kanskje han er på hotellet.
-Jeg har jo sagt at han ikke er der.
709
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
Vi må ringe og melde ham savnet.
710
01:03:34,792 --> 01:03:37,500
Kanskje han vil hjem.
Vi drar til flyplassen.
711
01:03:37,667 --> 01:03:43,292
Han må dukke opp på hotellet
før eller siden. La oss se der først.
712
01:03:52,292 --> 01:03:56,292
-Hva er det du gjør?
-Vi får aldri sjansen igjen.
713
01:03:57,542 --> 01:04:02,500
Får jeg ikke kjenne
din nakne kropp mot min?
714
01:04:02,667 --> 01:04:05,833
Jeg vil kjenne
våre kropper smelte sammen.
715
01:04:06,000 --> 01:04:10,292
Det er vel ikke noe galt
i en rask sammensmeltning.
716
01:04:10,458 --> 01:04:15,083
-Må vi gå igjennom dette igjen.
-Slapp av. Du kan lære noe.
717
01:04:15,250 --> 01:04:20,792
-Jeg trodde vi skulle finne Prahka.
-Jeg tar bare en hvil.
718
01:04:20,958 --> 01:04:25,333
Du kan godt stappe hvilen
tilbake i buksene.
719
01:04:25,500 --> 01:04:28,583
Roger, hva er i veien?
Tenner du ikke på meg?
720
01:04:29,542 --> 01:04:35,083
-Edwina, hva gjør du?
-Jeg tenker på veldig gamle nonner.
721
01:04:35,250 --> 01:04:38,750
-Ikke gjør dette mot meg.
-Har du ikke lyst på meg?
722
01:04:38,917 --> 01:04:44,208
Nå tenker hun på døde kattunger.
Ha oss unnskyldt.
723
01:04:48,083 --> 01:04:52,000
Hva ble det av
"Du er min beste venn"?
724
01:04:52,167 --> 01:04:55,750
Jeg har bare ikke lyst til
å tilfredsstille Freds datter.
725
01:04:55,917 --> 01:04:58,917
-Hvis hun nå tilfredsstiller oss?
-Nei.
726
01:04:59,083 --> 01:05:03,542
-Vær så snill.
-Nei. Hvorfor er sex så viktig?
727
01:05:03,708 --> 01:05:08,708
Det er som å si:
"Hvorfor er latter så viktig?"
728
01:05:08,875 --> 01:05:12,208
Eller Duke Ellington.
Eller baseball.
729
01:05:12,375 --> 01:05:16,958
Det er noe som får en til
å føle seg lykkelig over å leve.
730
01:05:17,125 --> 01:05:19,083
Jeg er glad for å leve.
731
01:05:19,250 --> 01:05:23,708
Jeg trenger ikke spille junglecrocket
med et engelsk ludder for å være det.
732
01:05:23,875 --> 01:05:28,292
Jeg har det vidunderlig.
Det er rett før jeg dirrer.
733
01:05:28,458 --> 01:05:31,875
-Det er min dirren, du kan merke.
-Hva mener du?
734
01:05:32,042 --> 01:05:37,792
-Det kalles seksuell opphisselse.
-Gjør det virkelig?
735
01:05:37,958 --> 01:05:40,833
Hvis du synes dette er rart, -
736
01:05:41,000 --> 01:05:46,917
- så bare vent til du kjenner
hvordan het, pasjonert sex føles.
737
01:05:47,083 --> 01:05:52,167
-Hva skjer da? Dirrer man mer?
-Man dirrer helt vanvittig.
738
01:05:52,333 --> 01:05:56,792
-Respekterer hun oss stadig i morgen?
-Hun respekterer oss ikke engang nå!
739
01:05:56,958 --> 01:05:58,667
La oss gå i gang.
740
01:06:01,083 --> 01:06:04,458
-Dette kan bli litt pinlig.
-For hvem?
741
01:06:04,625 --> 01:06:09,417
For meg. Når jeg får Terrys kropp,
vet du hvordan jeg ser ut naken.
742
01:06:09,583 --> 01:06:13,542
-Jeg røper det aldri.
-Takk.
743
01:06:13,708 --> 01:06:18,167
-Velbekomme. Hold kjeft.
-Hva skal jeg gjøre?
744
01:06:18,333 --> 01:06:22,250
-Fantaser.
-Det er jeg flink til.
745
01:06:24,125 --> 01:06:26,083
Å, Clark.
746
01:06:26,250 --> 01:06:28,292
Bare et øyeblikk.
747
01:06:31,750 --> 01:06:34,125
-Hva nå?
-Jeg fantaserer.
748
01:06:34,292 --> 01:06:37,917
Mitt hode er fylt med bilder
av Clark Gable som kler av seg.
749
01:06:38,083 --> 01:06:42,500
-Er det ikke hett?
-Nei, det kjøler meg litt ned.
750
01:06:42,667 --> 01:06:45,792
Det får meg til å dirre som en gal.
751
01:06:45,958 --> 01:06:51,375
Bare kast et par damer oppå ham,
så har vi en avtale.
752
01:06:54,708 --> 01:06:56,333
Er du klar nå?
753
01:06:56,500 --> 01:07:00,500
Tja, alle fra "Tatt av vinden"
pumper løs i hodet mitt.
754
01:07:03,125 --> 01:07:05,333
-Å, Roger.
-Å, Terry.
755
01:07:05,500 --> 01:07:08,875
Å, Clark, Vivian og Olivia.
756
01:07:09,042 --> 01:07:11,958
Å, Ashley og Butterfly.
757
01:07:18,583 --> 01:07:20,875
Pokker også.
758
01:07:21,042 --> 01:07:24,333
Det er ikke sant!
Hvor har du vært?
759
01:07:27,458 --> 01:07:29,833
Hva fanken skulle du på flyplassen?
760
01:07:31,500 --> 01:07:36,875
Det er på tide at miss Cutwaters sjel
skal ta bolig i miss Hoskins.
761
01:07:38,375 --> 01:07:41,250
Det er meg, Prahka.
Jeg er inne i Roger.
762
01:07:43,208 --> 01:07:45,042
Få fart på skålen!
763
01:07:55,833 --> 01:08:00,667
Terry, jeg vil alltid ergre meg over
at det ikke ble til noe.
764
01:08:00,833 --> 01:08:04,208
Men du skal vite
at hvor du enn skal hen, -
765
01:08:04,375 --> 01:08:06,750
- så håper jeg at du blir lykkelig.
766
01:08:06,917 --> 01:08:13,792
Ta det rolig. Jeg har jo et vakkert
hjem, flotte hester og en formue.
767
01:08:16,042 --> 01:08:20,833
Hvis du tror at jeg er med på ideen,
er du ikke bare dum, men gal.
768
01:08:21,000 --> 01:08:22,833
Hva mener du med det?
769
01:08:24,083 --> 01:08:28,708
Hvis den gale kvinnen vil forære
sine penger, tar jeg dem gjerne.
770
01:08:28,875 --> 01:08:32,375
Jeg hadde aldri trodd at
den flygende nonne kunne gjøre det.
771
01:08:32,542 --> 01:08:35,458
Stopp en halv!
Du kan da ikke la henne bli i meg.
772
01:08:35,625 --> 01:08:40,083
Jeg ville gjerne bli og koseprate,
men du har tjent din hensikt.
773
01:08:40,250 --> 01:08:43,917
Og jeg må tilbake til mitt palé
og forberede festen min.
774
01:08:46,750 --> 01:08:49,833
Du trenger ikke å se innom.
775
01:08:50,000 --> 01:08:52,917
Vaktene får beskjed om
å holde deg unna.
776
01:08:53,083 --> 01:08:58,208
Farvel, Roger. Farvel, miss Cutwater.
På gjensyn, Prahka.
777
01:09:05,417 --> 01:09:07,875
Ikke si det.
778
01:09:08,042 --> 01:09:12,750
Kjære Gud,
jeg ville bare ha en sjanse til.
779
01:09:12,917 --> 01:09:15,333
Et rimelig forsøk.
780
01:09:15,500 --> 01:09:19,250
Og nå har jeg lagt ditt liv i ruiner.
781
01:09:19,417 --> 01:09:26,542
Og jeg har testamentert pengene
mine til en løgnaktig sexpuddel!
782
01:09:34,667 --> 01:09:39,167
Prahka, du må slippe min sjel ut,
så Roger kan bli fri.
783
01:09:39,333 --> 01:09:44,458
-Nei! Vi kan bekjempe den bedrageren.
-Nei.
784
01:09:44,625 --> 01:09:51,333
Kanskje Prahka kan la min sjel få
bolig i en ørn eller en annen fugl.
785
01:09:51,500 --> 01:09:57,333
Så kan jeg flyge fritt i vinden,
sveve over huset mitt.
786
01:09:57,500 --> 01:09:59,458
Og drite på henne.
787
01:09:59,625 --> 01:10:04,167
-Hold opp med det våset.
-Men jeg er så sint.
788
01:10:06,500 --> 01:10:12,333
Jeg ble advokat for rettferdighet.
Jeg ville hjelpe de små mot de store.
789
01:10:13,583 --> 01:10:18,708
I stedet endte jeg med å tjene
mektige rike mennesker som deg.
790
01:10:18,875 --> 01:10:22,208
Men nå...
Kan du ikke se det?
791
01:10:22,375 --> 01:10:26,208
Du er fattig. Du har blitt frarøvet
din rettmessige eiendom -
792
01:10:26,375 --> 01:10:29,750
- av den etter hvert
rikeste kvinne i California.
793
01:10:29,917 --> 01:10:32,917
Og så vil du være en fugl?
Glem det!
794
01:10:34,458 --> 01:10:37,583
Nå skal du ikke bli bløt.
795
01:10:37,750 --> 01:10:42,250
Men å tilby deg din frihet er
det eneste uselviske jeg har gjort.
796
01:10:42,417 --> 01:10:45,333
-Hvordan føles det?
-Vidunderlig.
797
01:10:45,500 --> 01:10:50,083
Du er ok, Edwina. Gi meg
nummeret til Fulton Norris Ensemble.
798
01:11:19,292 --> 01:11:22,875
Far, det må du ikke gjøre.
Du er ikke ansatt lenger.
799
01:11:23,042 --> 01:11:26,917
-Noen må jo gjøre det.
-Så ansetter jeg én.
800
01:11:27,083 --> 01:11:31,667
-Pakk tingene, og flytt opp i huset.
-Nei, det er ikke riktig.
801
01:11:31,833 --> 01:11:34,875
Folk skal ikke si
at min far bor i stallen.
802
01:11:35,042 --> 01:11:38,958
Jeg har kjøpt kjole og hvitt
som du kan ha på festen i kveld.
803
01:11:39,125 --> 01:11:43,750
Du behandler den hesten bedre
enn du behandler mennesker.
804
01:11:43,917 --> 01:11:48,417
-Ta ham med til festen, da.
-Hvis jeg kunne, gjorde jeg det.
805
01:11:50,750 --> 01:11:53,292
Det er flaks for deg
at du er vallak.
806
01:11:53,458 --> 01:11:56,917
Kom igjen, gutter.
Smil, nå da.
807
01:11:57,083 --> 01:12:01,958
Hvis dere må tisse, gjør det nå.
Det er generalprøve om fem minutter.
808
01:12:07,917 --> 01:12:09,458
Kom igjen.
809
01:12:13,625 --> 01:12:17,292
-Hvordan vil du greie dette her?
-Ingen anelse.
810
01:12:17,458 --> 01:12:21,375
Hvis jeg kan være til hjelp, har
du større problemer enn jeg trodde.
811
01:12:25,833 --> 01:12:27,958
Ned. Ned. Ned.
812
01:12:28,125 --> 01:12:31,458
Dette er mye morsommere
enn å være advokat.
813
01:12:31,625 --> 01:12:37,750
-Du skulle bli musiker.
-Gjerne, men det går ikke.
814
01:12:37,917 --> 01:12:43,375
Det verste er se tilbake på livet
og si: "Jeg valgte feil."
815
01:12:43,542 --> 01:12:46,792
Tro meg, jeg vet det.
816
01:12:46,958 --> 01:12:51,417
Jeg skal spille solo nå.
Kan du overlate kontrollen til meg?
817
01:13:00,875 --> 01:13:02,792
Beklager.
818
01:13:04,333 --> 01:13:07,708
-Er det en spøk?
-Likte du det ikke?
819
01:13:12,208 --> 01:13:15,500
Det går bra.
Bare gi meg et øyeblikk.
820
01:13:15,667 --> 01:13:19,750
-Greit, herrer, vi tar en pause.
-Hvem er de tre?
821
01:13:19,917 --> 01:13:22,042
Ta med skålen.
822
01:13:25,375 --> 01:13:28,875
-Din venn er en original.
-Takk.
823
01:13:33,083 --> 01:13:35,708
Vi ses i morgen.
824
01:13:35,875 --> 01:13:38,417
Jeg må ha på den fordømte dressen.
825
01:14:03,917 --> 01:14:06,000
Edwina?
826
01:14:11,958 --> 01:14:13,958
Miss Hoskins.
827
01:14:20,833 --> 01:14:23,750
-Ta tak i skålen.
-Hold opp! Slipp meg!
828
01:14:41,292 --> 01:14:43,750
Er Edwina i skålen?
829
01:14:46,083 --> 01:14:48,083
Hvor er Edwina?
830
01:14:50,083 --> 01:14:55,458
-Er Edwina i vannet?
-Du har gjort ditt livs feil.
831
01:14:55,625 --> 01:14:57,292
Vakter!
832
01:14:57,458 --> 01:15:01,167
Kan du få Edwina tilbake i skålen?
833
01:15:05,458 --> 01:15:07,667
Hva mener du?
834
01:15:10,000 --> 01:15:12,917
Å, du må først reparere skålen.
835
01:15:14,917 --> 01:15:21,000
Du får Edwina tilbake i skålen.
Få så skålen reparert. Kom igjen!
836
01:15:24,750 --> 01:15:31,542
Hvis du kan høre meg, så blås bobler.
Jeg snakker til et spann.
837
01:15:32,500 --> 01:15:35,000
Få fatt i spannet!
838
01:15:35,167 --> 01:15:38,000
Han må ikke slippe unna!
839
01:16:03,083 --> 01:16:06,167
Ty, ta denne her.
Pass godt på den.
840
01:16:06,333 --> 01:16:09,333
-Hva er det?
-Noe ganske spesielt.
841
01:16:25,875 --> 01:16:29,250
Hei, hvor skal du med
det grønne spannet?
842
01:16:35,042 --> 01:16:36,792
Flytt deg!
843
01:16:55,083 --> 01:16:57,958
-Søren.
-Alt i orden.
844
01:17:00,833 --> 01:17:02,583
Nei, Terry.
845
01:17:05,292 --> 01:17:09,625
-Skal vi kaste ham ut?
-Nei, nå er han harmløs.
846
01:17:29,625 --> 01:17:31,583
Farvel, Edwina.
847
01:17:34,125 --> 01:17:36,958
God kveld, mr Mifflin
og mr Schuyler.
848
01:17:37,125 --> 01:17:40,500
Vi har et flott orkester.
Kom og dans.
849
01:17:42,917 --> 01:17:45,542
Far, så flott.
850
01:17:45,708 --> 01:17:49,250
God kveld, jeg heter Terry.
Velkommen til mitt palé.
851
01:18:23,500 --> 01:18:26,417
Må hennes kjære sjel hvile i fred.
852
01:18:26,583 --> 01:18:30,792
Det må være en trøst å se seg rundt
i dette storslåtte hjem -
853
01:18:30,958 --> 01:18:34,542
- og se litt av Edwina overalt.
854
01:18:34,708 --> 01:18:37,875
Ja, spesielt i blomsterbedet.
855
01:18:46,083 --> 01:18:50,708
Ty, jeg trodde
at jeg hadde kontroll over det.
856
01:18:50,875 --> 01:18:56,625
Jeg beklager, kamerat.
Jeg så ikke at hun tok kanna.
857
01:18:56,792 --> 01:19:01,625
Det er ikke din skyld.
Jeg føler meg helt tom.
858
01:19:03,292 --> 01:19:07,917
Jeg vet at det høres teit ut,
men jeg savner hun gamle.
859
01:19:08,083 --> 01:19:13,458
-Hvem kaller du gammel?
-Det er ikke morsomt, Ty.
860
01:19:13,625 --> 01:19:16,833
Jeg prøver ikke å være morsom,
din bondetamp.
861
01:19:17,000 --> 01:19:21,292
-Edwina?
-Nei, Pearl Bailey, din dust.
862
01:19:21,458 --> 01:19:26,708
-Å, Edwina!
-Hei, det er min side, tufs.
863
01:19:26,875 --> 01:19:31,125
-Hva gjør du inne i Ty?
-Ingen anelse. Jeg kan ikke se noe.
864
01:19:31,292 --> 01:19:37,375
Du sa at jeg skulle passe på den. Jeg
trodde at det var gin og drakk litt.
865
01:19:37,542 --> 01:19:42,667
-Hvorfor sa du ikke noe tidligere?
-Jeg ville se om du savnet meg.
866
01:19:42,833 --> 01:19:44,667
Så søtt.
867
01:19:44,833 --> 01:19:46,917
Kom igjen, Ty.
868
01:19:49,250 --> 01:19:50,875
Kom, Bix.
869
01:19:55,292 --> 01:19:57,500
Prahka...
870
01:19:57,667 --> 01:20:00,333
-Skålen er i orden.
-Flott.
871
01:20:00,500 --> 01:20:04,750
-Edwina i vannet?
-Nei, du vil ikke tro det. Si noe.
872
01:20:04,917 --> 01:20:08,375
Deres høyhet,
det er meg, Edwina Cutwater.
873
01:20:11,750 --> 01:20:16,250
-Jeg kan ikke se det morsomme.
-Han drakk henne.
874
01:20:17,792 --> 01:20:20,125
Han drakk henne.
875
01:20:20,875 --> 01:20:25,458
Hadde det ikke vært for mr Wattell,
hadde jeg vært i et blomsterbed nå.
876
01:20:25,625 --> 01:20:27,375
Din store idiot.
877
01:20:29,000 --> 01:20:34,833
Hør her: Ta Edwina ut
og før henne tilbake i meg.
878
01:20:38,042 --> 01:20:40,958
-Mener du det?
-Det er det sikreste stedet.
879
01:20:41,125 --> 01:20:47,917
Du er virkelig min venn.
Bare det ikke er noen som ser.
880
01:20:57,458 --> 01:21:01,500
God natt. Dere har Roosevelt-
rommet, Grayson sørger for dere.
881
01:21:02,500 --> 01:21:04,667
God natt.
882
01:21:06,083 --> 01:21:11,958
-Ty, du må med bussen.
-Jeg vil se hvordan dette ender.
883
01:21:12,125 --> 01:21:17,250
Dessuten kan jeg hjelpe dere.
Jeg er vant til å gå i mørke.
884
01:21:18,667 --> 01:21:20,375
Greit, du er ansatt.
885
01:21:22,000 --> 01:21:25,333
-Denne veien.
-Hva fanken er det for en førerhund?
886
01:21:27,083 --> 01:21:28,833
Bli her.
887
01:21:45,458 --> 01:21:47,833
Hei, sjømann.
888
01:21:48,000 --> 01:21:52,625
-Morer du deg?
-Ja, det gjør jeg.
889
01:21:52,792 --> 01:21:56,375
Bare jeg får det like morsomt
i min nye kropp som i din.
890
01:21:56,542 --> 01:21:59,000
Takk.
891
01:22:03,250 --> 01:22:07,792
-Der er hun.
-Nå vet du hvor ond hun er.
892
01:22:07,958 --> 01:22:11,458
Er du ikke glad for
at det aldri ble intimt?
893
01:22:17,708 --> 01:22:22,167
-Jeg takker min skytsengel.
-Det gleder meg.
894
01:22:22,333 --> 01:22:26,417
Jeg har tenkt på
at hvis dette her lykkes, -
895
01:22:26,583 --> 01:22:29,292
- så kan du få en sjanse til.
896
01:22:29,458 --> 01:22:31,375
Å, Edwina Cutwater.
897
01:22:35,542 --> 01:22:37,917
Det er tegnet vårt.
898
01:22:42,333 --> 01:22:44,000
Kom igjen.
899
01:22:59,208 --> 01:23:00,833
Forsiktig.
900
01:23:01,875 --> 01:23:05,000
Kom igjen.
Inn med dere.
901
01:23:05,167 --> 01:23:07,417
Bix, ut med deg.
902
01:23:09,000 --> 01:23:11,583
Prahka, ta deg av Ty.
903
01:23:46,375 --> 01:23:49,833
-Hei, kjære
-Ta henne, Roger!
904
01:23:50,708 --> 01:23:55,333
-Jeg tror hun har en pistol.
-La oss gå en liten tur.
905
01:23:56,375 --> 01:23:59,875
-Hvor skal vi hen?
-Vi skal ikke vekke de andre.
906
01:24:00,042 --> 01:24:01,917
Hva vil du gjøre?
907
01:24:02,083 --> 01:24:06,292
-Dere kom tilbake for å rane meg.
-Vi sitter i saksa.
908
01:24:06,458 --> 01:24:13,042
Dere tok pistolen fra nattbordet mitt
og tvang meg med til et stille rom.
909
01:24:13,208 --> 01:24:15,500
Det er her.
Inn med dere.
910
01:24:15,667 --> 01:24:22,542
-Hvordan slipper du fra dette her?
-Sier sannheten. Jeg tok våpenet.
911
01:24:22,708 --> 01:24:27,625
-Hva fanken skjer her?
-Pass på! Det er noen som skyter.
912
01:24:27,792 --> 01:24:31,042
Nå slåss de, Roger.
De velter møblene.
913
01:24:33,083 --> 01:24:36,083
Det hørtes ut
som et bord med sølvtøy på.
914
01:24:38,042 --> 01:24:40,250
Nå er det over.
915
01:24:40,417 --> 01:24:42,917
-Hvem vant?
-Det gjorde vi, Ty.
916
01:24:43,083 --> 01:24:46,542
-Jeg ringer til politiet!
-Nei, ikke gjør det.
917
01:24:46,708 --> 01:24:49,875
-Jeg vil ikke i fengsel igjen.
-Igjen?
918
01:24:50,042 --> 01:24:53,542
-Hvem skal i fengsel igjen?
-Hvor kommer de menneskene fra?
919
01:24:53,708 --> 01:24:56,500
-La meg få politiet.
-Politiet?
920
01:24:56,667 --> 01:25:02,958
-Det dreier seg om to mordforsøk.
-Det blir hennes tredje dom.
921
01:25:03,125 --> 01:25:08,125
Du havner i buret,
og så kaster de nøklene.
922
01:25:08,292 --> 01:25:12,792
-Jeg gjør det ikke. Da heller dø.
-Hun mener det.
923
01:25:13,833 --> 01:25:19,167
Det er Burton Schuyler.
Jeg vil anmelde et mordforsøk.
924
01:25:19,333 --> 01:25:22,875
-Vent. Miss Cutwater...
-Ja?
925
01:25:23,042 --> 01:25:26,167
Hvis jeg må i fengsel,
følger kroppen min med.
926
01:25:32,250 --> 01:25:35,625
-Legg på, Schuyler.
-Vi kan gjør en avtale.
927
01:25:59,000 --> 01:26:02,917
-Du godeste, det var kraftig.
-Edwina?
928
01:26:03,083 --> 01:26:09,292
Roger. Det virket.
Det gjorde det virkelig!
929
01:26:09,458 --> 01:26:11,708
Er Terry der inne, også?
930
01:26:14,000 --> 01:26:16,042
Hun har forsvunnet.
931
01:26:23,958 --> 01:26:25,667
Terry?
932
01:26:29,125 --> 01:26:32,375
Er du sikker på
at det er det du vil, jenta mi?
933
01:26:34,583 --> 01:26:40,208
Takk. Jeg vet ikke hvordan jeg får
sagt det til hennes tilsynsfører.
934
01:26:40,375 --> 01:26:44,083
-Ingen årsak, Fred.
-Kom, kjære.
935
01:26:44,250 --> 01:26:49,292
Nå finner vi en deilig privat stall,
og så forlater du aldri far igjen.
936
01:26:49,458 --> 01:26:52,417
Ikke mer tyveri eller svindel.
937
01:26:52,583 --> 01:26:58,875
Du skal bare løpe og steile
og hoppe resten av livet.
938
01:27:41,167 --> 01:27:46,500
-Hvordan har du det?
-Jeg er levende og frisk.
939
01:27:48,625 --> 01:27:52,250
-Og redd.
-Hvorfor?
940
01:27:52,417 --> 01:27:56,917
Fordi jeg endelig har fått
det jeg alltid har ønsket meg.
941
01:27:57,083 --> 01:28:01,500
-Nå er det ingen unnskyldninger.
-Velkommen til virkeligheten.
942
01:28:07,208 --> 01:28:11,583
-Jeg dirrer.
-Det er meningen. Gjør det oftere.
943
01:28:11,750 --> 01:28:16,083
-Er det et råd fra min advokat?
-Jeg er ikke advokat. Jeg er musiker.
944
01:28:16,250 --> 01:28:18,625
Er du virkelig?
945
01:28:18,792 --> 01:28:23,542
Jeg har levd mer i disse tre dagene
enn de siste ti årene på kontoret.
946
01:28:23,708 --> 01:28:28,833
Papirene tårner seg opp, og
lysstoffrørene spiser mine vitaminer.
947
01:28:29,000 --> 01:28:35,125
De fleste av oss har bare ett liv, og
mitt skal ikke brukes bak en pult.
948
01:28:35,292 --> 01:28:38,500
Jeg elsker
når du høres ut som en ølreklame.
949
01:28:40,583 --> 01:28:44,875
-La oss danse.
-Jeg vet ikke hvordan man gjør det.
950
01:28:46,000 --> 01:28:49,333
Still deg på føttene mine.
951
01:28:49,500 --> 01:28:51,917
Sånn lærer man barn å danse.
952
01:28:54,500 --> 01:28:57,375
Prøv å gjør det på dine egne føtter.
953
01:29:12,750 --> 01:29:16,667
Tekst: Lise Weggersen Svang
Scandinavian Text Service