1 00:04:10,084 --> 00:04:12,128 Por aquí. 2 00:04:52,377 --> 00:04:53,711 El tribunal se ha reunido 3 00:04:53,837 --> 00:04:57,507 por orden del honorable comisionado del Almirantazgo, 4 00:04:57,632 --> 00:05:02,762 para, y cito, "investigar la causa y circunstancias 5 00:05:02,887 --> 00:05:07,058 de la captura de la Bounty, navío mercante de su majestad, 6 00:05:07,183 --> 00:05:09,853 comandado por el teniente William Bligh, 7 00:05:09,978 --> 00:05:16,401 y para juzgar al mencionado teniente por su proceder en tal ocasión". 8 00:05:19,320 --> 00:05:21,781 Entregue su espada y siéntese. 9 00:05:45,346 --> 00:05:49,642 Teniente Bligh, sería de ayuda que le relatara al tribunal, 10 00:05:49,767 --> 00:05:55,064 con sus propias palabras, lo acontecido el 28 de abril del pasado año. 11 00:05:55,190 --> 00:05:57,358 Sí, señor. 12 00:05:57,483 --> 00:06:02,864 Si sus señorías me lo permiten, primero leeré los nombres de los amotinados. 13 00:06:02,989 --> 00:06:06,659 No juzgamos a la tripulación, Sr. Bligh. 14 00:06:06,784 --> 00:06:09,162 Le juzgamos a usted. 15 00:06:09,287 --> 00:06:12,916 La cuestión que nos ocupa es cómo perdió su barco. 16 00:06:14,751 --> 00:06:16,794 Para comprenderlo, capitán Greetham, 17 00:06:16,920 --> 00:06:19,839 es esencial saber quiénes fueron los amotinados. 18 00:06:19,964 --> 00:06:22,258 Presuntos amotinados. 19 00:06:22,383 --> 00:06:25,011 Continúe, Sr. Bligh. 20 00:06:25,136 --> 00:06:27,764 Fletcher Christian, segundo de a bordo. 21 00:06:27,889 --> 00:06:30,767 ¿No era ese Christian amigo de usted? 22 00:06:31,935 --> 00:06:32,977 Lo era, señor. 23 00:06:34,103 --> 00:06:37,815 - 50 guineas a que está muerto. - 60 a que está vivo. 24 00:06:38,441 --> 00:06:41,069 - Apuesto a que está vivo. - ¿Cuánto? 25 00:06:41,194 --> 00:06:43,947 - Pero que morirá en menos de una hora. - ¿Cuánto? 26 00:06:44,072 --> 00:06:46,115 60 guineas. 27 00:06:52,080 --> 00:06:54,123 Volveré para cobrar. 28 00:06:56,876 --> 00:07:01,089 - William. - Fletcher. ¿Qué hacéis? 29 00:07:01,214 --> 00:07:04,968 Uno de los socios se ha desmayado. Apostamos a si está muerto o no. 30 00:07:05,093 --> 00:07:10,223 - ¿Qué te trae por este antro de iniquidad? - ¿Podemos hablar en privado? 31 00:07:19,816 --> 00:07:22,527 - Es un árbol del pan. - ¿Un árbol del pan? 32 00:07:22,652 --> 00:07:26,948 El Almirantazgo me ha ordenado que lidere una expedición para llevarlos 33 00:07:27,115 --> 00:07:29,242 de Tahití a Jamaica. 34 00:07:29,409 --> 00:07:30,785 ¿Tahití? 35 00:07:30,952 --> 00:07:35,248 - Quiero que vuelvas a navegar conmigo. - ¿Con qué rango? 36 00:07:35,373 --> 00:07:39,127 Ya han asignado a un tal John Fryer como primer oficial. 37 00:07:39,294 --> 00:07:44,215 Es un buen hombre, creo. Pero te quiero como segundo oficial, si aceptas. 38 00:07:44,382 --> 00:07:46,259 Acepto. 39 00:07:46,426 --> 00:07:50,805 - Bien. Espléndido. - ¿Por qué llevar esos árboles a Jamaica? 40 00:07:50,930 --> 00:07:53,933 Es forraje barato para los esclavos de las plantaciones. 41 00:07:54,058 --> 00:07:56,644 Hoy en día, los plátanos son muy caros. 42 00:07:56,811 --> 00:08:01,858 - No te cubrirá de gloria, William. - Yo no tengo tus contactos, Fletcher. 43 00:08:02,025 --> 00:08:03,985 Quiero forjarme un nombre. 44 00:08:04,152 --> 00:08:07,989 ¿Y te lo vas a forjar transportando verduras? 45 00:08:10,200 --> 00:08:12,243 Presta atención. 46 00:08:12,410 --> 00:08:15,079 Navegaremos por el cabo de Hornos hasta Tahití. 47 00:08:15,205 --> 00:08:19,501 Recogeremos los árboles del pan y cruzaremos el estrecho de Endeavour 48 00:08:19,667 --> 00:08:22,837 por Buena Esperanza hasta Jamaica, y vuelta a Inglaterra. 49 00:08:23,004 --> 00:08:24,881 Circunnavegaremos el globo. 50 00:08:25,298 --> 00:08:28,468 Pero, ¿por qué arriesgarse a bordear el cabo de Hornos? 51 00:08:28,593 --> 00:08:31,596 Porque es la ruta más rápida, Sr. Fryer. 52 00:08:31,763 --> 00:08:36,809 Si llegamos en la única semana entre cien en la que no hay tormentas. 53 00:08:36,976 --> 00:08:39,312 ¿Prefiere tomar la ruta más larga, 54 00:08:39,479 --> 00:08:42,190 bordeando África y Australia y luego regresar? 55 00:08:42,357 --> 00:08:44,776 ¿Y evitar el cabo de Hornos? 56 00:08:48,863 --> 00:08:53,076 - ¿Qué condiciones necesitan las plantas? - Calor, luz y agua. 57 00:08:53,243 --> 00:08:57,080 - Las pondremos en mi camarote. - Será como una pocilga, ¿no es así? 58 00:08:57,247 --> 00:08:59,415 No, señor, en absoluto. 59 00:08:59,582 --> 00:09:01,835 Comando un barco limpio, Sr. Fryer. 60 00:09:01,960 --> 00:09:07,131 La Bounty es un navío pequeño. Necesitamos una fragata, y no un orinal. 61 00:09:07,257 --> 00:09:10,802 Sí... y a mí deberían ascenderme a capitán. 62 00:09:10,969 --> 00:09:15,765 Pero la junta naval no estimará ninguna de las dos peticiones. 63 00:09:19,352 --> 00:09:22,438 - Aprisa, niñas. - Mis pequeñas. 64 00:09:22,564 --> 00:09:25,525 Vienen a darles las buenas noches. 65 00:09:25,650 --> 00:09:28,194 Buenas noches. A la cama. 66 00:09:31,614 --> 00:09:36,786 - ¿Y el Sr. Christian y el Sr. Fryer? - ¿No me dais un beso? 67 00:09:36,911 --> 00:09:39,164 Harriet. Chuletita. 68 00:09:41,082 --> 00:09:43,543 - Buenas noches. - Buenas noches. 69 00:09:46,296 --> 00:09:48,423 William... un brindis. 70 00:09:48,548 --> 00:09:52,719 - Por la circunnavegación. - Por la circunnavegación. 71 00:09:52,844 --> 00:09:57,015 - Y por que regreséis sanos y salvos. - Sí. 72 00:10:21,122 --> 00:10:26,920 Zarpamos dos días antes de Navidad: el 23 de diciembre de 1787. 73 00:10:27,045 --> 00:10:29,255 ¡Preparados para izar la vela mayor! 74 00:10:33,259 --> 00:10:35,595 ¡Aprisa! 75 00:10:42,143 --> 00:10:44,437 ¿Qué diablos miráis? ¡Arriba! 76 00:10:44,562 --> 00:10:47,440 Largad esa sobremesana. ¡Aprisa! 77 00:10:47,565 --> 00:10:51,361 Purcell, échanos una mano con los tomadores. 78 00:10:51,486 --> 00:10:53,530 ¡Prestad atención a las jarcias! 79 00:10:53,655 --> 00:10:57,992 ¡Preparados con los palanquines, las escotas y las amuras! 80 00:10:58,284 --> 00:11:01,996 ¡Soltad los palanquines! ¡Izad el velacho! 81 00:11:04,374 --> 00:11:06,417 ¡Izad la vela mayor! 82 00:11:09,087 --> 00:11:11,714 Ponga rumbo sudoeste cuarta al sur. 83 00:11:11,840 --> 00:11:14,384 Sudoeste cuarta al sur. A la orden, señor. 84 00:11:49,460 --> 00:11:52,130 La comida está lista, marineros. 85 00:12:10,940 --> 00:12:14,652 ¿Es verdad lo que cuentan de Tahití? 86 00:12:14,777 --> 00:12:18,907 - ¿Lo de las mujeres? - ¿Andan por ahí sin ropa? 87 00:12:19,032 --> 00:12:23,494 Lo único que se ponen son tatuajes... en las partes más bellas. 88 00:12:23,620 --> 00:12:27,624 - ¿De verdad? - Que me muera. Es el paraíso. 89 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Estás en mi sitio, Quintal. 90 00:12:34,464 --> 00:12:36,508 Échate a un lado. 91 00:12:39,552 --> 00:12:42,847 No lo mires o habrá pelea. 92 00:12:48,478 --> 00:12:51,189 - Te he dicho que estás en mi sitio. - Piérdete. 93 00:12:51,314 --> 00:12:55,068 - Vete al infierno. - ¿Cómo has dicho? 94 00:12:55,193 --> 00:12:57,612 - Cállate, Churchill. - No te entrometas. 95 00:12:59,531 --> 00:13:02,200 Cuidado. Tiene un cuchillo. 96 00:13:03,284 --> 00:13:06,204 - Con calma, Churchill. - Con calma, muchachos. 97 00:13:09,415 --> 00:13:11,459 ¡Churchill! 98 00:13:21,135 --> 00:13:23,388 ¡Vamos, Mills! ¡Acaba con él! 99 00:13:26,683 --> 00:13:28,518 Por el rey. 100 00:13:28,643 --> 00:13:30,687 Que Dios le bendiga. 101 00:13:31,312 --> 00:13:33,982 Y por el barco. Que navegue sin problemas. 102 00:13:34,107 --> 00:13:36,150 Por el barco. 103 00:13:52,375 --> 00:13:54,419 Los hombres están muy callados. 104 00:14:10,226 --> 00:14:12,270 Bonita melodía. 105 00:14:13,771 --> 00:14:17,442 Y un gran músico. Tenemos suerte de contar con él. 106 00:14:19,194 --> 00:14:23,239 No está aquí por casualidad, Sr. Nelson. 107 00:14:23,364 --> 00:14:26,242 Tenerlo a bordo es bueno para la moral. 108 00:14:28,161 --> 00:14:32,207 - Dr. Huggan, ¿otra copa? - No, gracias, señor. 109 00:14:32,332 --> 00:14:35,960 Está de un abstemio fuera de lo común esta noche. 110 00:14:36,920 --> 00:14:41,758 Hay más muertes en la mar por la bebida, las enfermedades y la suciedad 111 00:14:41,883 --> 00:14:43,843 que por ahogamiento. 112 00:14:43,968 --> 00:14:48,139 Sin duda. Me he propuesto que la Bounty no pierda ni a un solo hombre. 113 00:14:48,264 --> 00:14:50,934 ¡Por Dios, señor, que beberé por que así sea! 114 00:15:20,421 --> 00:15:23,007 - ¿Golpeando a un superior? - Claro que no. 115 00:15:23,132 --> 00:15:26,386 - Se castiga con la horca, señor. - Lo siento, señor. 116 00:15:26,511 --> 00:15:30,181 Es inevitable. Llegaremos a conocernos bastante bien. 117 00:15:30,306 --> 00:15:32,642 Me pregunto qué descubriremos. 118 00:15:33,309 --> 00:15:37,313 Depende de lo inquisitivos que seamos, Sr. Young. 119 00:15:49,284 --> 00:15:51,911 Me parece que algo no va bien. 120 00:15:52,036 --> 00:15:55,123 ¿Cree que es oportuno echar un vistazo? 121 00:16:14,058 --> 00:16:16,477 Buenas noches, Sr. Heywood. 122 00:16:16,603 --> 00:16:19,439 - Buenas noches, Adams. - Buenas noches, Sr. Heywood. 123 00:16:19,564 --> 00:16:22,984 - ¿Va todo bien? - No podría ir mejor, señor. 124 00:16:34,954 --> 00:16:37,415 - Mi sitio. - Malditos estúpidos. 125 00:16:38,500 --> 00:16:42,921 - Cuida tu lenguaje, abuelo. - No me llames abuelo, Churchill. 126 00:16:43,046 --> 00:16:45,507 Tú tampoco eres muy agraciado. 127 00:17:07,195 --> 00:17:09,405 ¿Mareado, Sr. Heywood? 128 00:17:10,365 --> 00:17:12,408 Es el hecho de dejar Inglaterra. 129 00:17:13,743 --> 00:17:15,787 La echa de menos. 130 00:17:16,579 --> 00:17:20,250 - Pienso que no la volveré a ver. - No diga eso. Trae mala suerte. 131 00:17:20,416 --> 00:17:22,293 Lo siento. 132 00:17:22,418 --> 00:17:24,796 Nunca me he hecho a la mar. 133 00:17:24,921 --> 00:17:29,300 - Hace dos meses aún estaba estudiando. - Yo no he ido a la escuela. 134 00:17:29,425 --> 00:17:31,386 Ni siquiera sé leer. 135 00:17:31,511 --> 00:17:35,098 - Yo no sé llevar el timón. - Cualquiera puede hacerlo, señor. 136 00:17:35,265 --> 00:17:37,725 Lo difícil es saber adónde ir. 137 00:17:50,446 --> 00:17:54,242 CUADERNO DE BITÁCORA DE LA BOUNTY 138 00:18:10,341 --> 00:18:13,595 23 de diciembre de 1787. 139 00:18:14,596 --> 00:18:17,682 Hemos completado nuestro primer día en la mar. 140 00:18:30,069 --> 00:18:32,739 - ¿Un trago de ron, señor? - No, gracias. 141 00:18:32,864 --> 00:18:37,494 - No se cruza el ecuador todos los días. - No, gracias. 142 00:18:37,660 --> 00:18:40,413 Pero asegúrese de que el Sr. Heywood beba. 143 00:18:43,166 --> 00:18:46,044 Ya basta. ¡Subidlo a bordo! 144 00:18:46,211 --> 00:18:49,172 Ya le subimos, Sr. Heywood... señor. 145 00:19:08,483 --> 00:19:10,985 Bien hecho, señor. Tome un poco de éstas. 146 00:19:11,986 --> 00:19:16,157 Dicen que revitaliza el espíritu. Chúpelas un poco. 147 00:19:17,075 --> 00:19:19,327 Aquí tiene, Sr. Heywood. 148 00:19:19,452 --> 00:19:22,205 ¡Póngase un poco de mejunje! 149 00:19:25,625 --> 00:19:28,711 - Bien hecho, señor. - Gracias, Quintal. 150 00:19:34,759 --> 00:19:38,763 Teniente Bligh, tengo ante mí su cuaderno de bitácora. 151 00:19:38,888 --> 00:19:43,810 En él, aparece repetidamente la palabra "baile". 152 00:19:43,935 --> 00:19:46,312 ¿Podría explicarlo? 153 00:19:46,437 --> 00:19:52,402 En una larga travesía, es fácil caer en la melancolía y la violencia. 154 00:19:52,527 --> 00:19:55,780 Opino que esto se puede paliar con ejercicio diario. 155 00:19:55,905 --> 00:19:59,868 Así, durante 20 minutos cada día, ordenaba bailar a la tripulación. 156 00:19:59,993 --> 00:20:02,370 - ¿Bailar? - Así es, bailaban. 157 00:20:02,495 --> 00:20:05,832 ¿Participaban con entusiasmo en esta actividad? 158 00:20:06,124 --> 00:20:09,252 - Eso creo. - Sin embargo, Sr. Bligh, en su cuaderno 159 00:20:09,377 --> 00:20:15,884 admite que esta forma de ejercicio poco ortodoxa causó serio malestar. 160 00:20:16,009 --> 00:20:19,179 Sólo en una ocasión, señor, y no resultó serio. 161 00:20:38,990 --> 00:20:42,494 Charlie, si llevaras vestido, te pediría un baile. 162 00:20:47,832 --> 00:20:51,127 - Esas rodillas arriba, Quintal. - Hago lo que puedo, señor. 163 00:20:51,252 --> 00:20:53,296 No me replique. 164 00:20:55,673 --> 00:20:58,885 Somos marineros, no malditas bailarinas. 165 00:20:59,677 --> 00:21:03,556 Sr. Christian, Sr. Young, pónganle una mordaza a Quintal. 166 00:21:03,681 --> 00:21:07,268 - No he sido yo. - No lo empeore, Quintal. 167 00:21:08,311 --> 00:21:10,480 No ha sido él, señor. He sido yo. 168 00:21:11,064 --> 00:21:14,108 - Proceda, Sr. Christian. - Se equivoca de hombre, señor. 169 00:21:14,234 --> 00:21:17,320 Churchill ha confesado que él hizo el comentario. 170 00:21:23,785 --> 00:21:26,329 - Amordácenlos a los dos. - ¡Santo Dios! 171 00:21:30,291 --> 00:21:33,294 - Cumpla las órdenes, Sr. Christian. - Señor. 172 00:21:51,312 --> 00:21:53,356 Fletcher. 173 00:21:53,481 --> 00:21:55,900 ¿No han estado amordazados lo suficiente? 174 00:21:56,025 --> 00:21:58,319 Son culpables de insubordinación. 175 00:21:58,444 --> 00:22:02,198 Fryer podría haberle quitado importancia y causar así menos daño. 176 00:22:02,323 --> 00:22:04,909 La marina británica no es una institución jocosa 177 00:22:05,034 --> 00:22:08,830 ni la insubordinación, asunto de risa. 178 00:22:08,955 --> 00:22:12,876 Sin embargo, puede soltarlos, Sr. Christian. 179 00:22:13,001 --> 00:22:15,837 Asegúrese de que comprenden la gravedad de su infracción. 180 00:22:15,962 --> 00:22:17,589 Sí, señor. 181 00:22:24,679 --> 00:22:27,473 - Órdenes del capitán. - Sí. 182 00:22:28,683 --> 00:22:30,685 Seguro. 183 00:22:30,810 --> 00:22:34,314 Cállate la boca, o te vuelvo a amordazar. 184 00:22:59,714 --> 00:23:02,592 No me lo hubiera esperado del cabo de Hornos. 185 00:23:04,260 --> 00:23:08,598 - ¿Cree que el tiempo nos acompañará? - Tal vez. 186 00:23:14,354 --> 00:23:17,065 No parece gran cosa, ¿verdad? 187 00:23:17,190 --> 00:23:20,568 No, no lo parece, señor. Pero aquí he visto 188 00:23:20,693 --> 00:23:25,573 olas de la altura de tres casas, puestas una encima de otra. 189 00:23:26,491 --> 00:23:30,203 Una vez vi cómo una oleada tiraba por la borda a seis hombres. 190 00:23:31,788 --> 00:23:34,123 Alguien en este barco tiene mucha suerte. 191 00:23:35,959 --> 00:23:38,837 ¡Sr. Fryer! ¡Tome rizos! 192 00:23:39,420 --> 00:23:44,133 - ¿Que tome rizos, señor? - ¡No me discuta! ¡Tome rizos! 193 00:23:48,471 --> 00:23:50,515 Tome rizos, Sr. Cole. 194 00:23:53,351 --> 00:23:55,812 ¡Preparados para tomar rizos! 195 00:23:55,937 --> 00:23:59,107 ¡Todos a cubierta! ¡Moveos! 196 00:23:59,232 --> 00:24:01,693 ¡Daos prisa y arriad esas velas! 197 00:24:02,694 --> 00:24:05,572 Cole, ¡que esos hombres suban a las vergas! ¡Aprisa! 198 00:24:05,697 --> 00:24:08,783 ¡Vamos, moveos! ¡Cargad trapos! 199 00:24:08,908 --> 00:24:12,203 Parece que no le gusta el buen tiempo. 200 00:24:15,373 --> 00:24:19,210 ¡Tirad de esa escota! ¡Arriad esas velas! 201 00:25:03,630 --> 00:25:05,465 Sr. Fryer. 202 00:25:08,092 --> 00:25:10,345 Parece que he cometido una equivocación. 203 00:25:10,470 --> 00:25:13,181 No comete muchas, señor. 204 00:25:13,306 --> 00:25:14,682 - Ice velas. - Señor. 205 00:25:16,726 --> 00:25:19,395 - Ice velas, Sr. Cole. - Sí, señor. 206 00:25:20,271 --> 00:25:22,774 ¡Preparados para izar velas! 207 00:25:24,150 --> 00:25:26,486 ¡Soltad escotas y amuras! 208 00:25:41,918 --> 00:25:43,962 ¡Enderezadlas! 209 00:25:54,889 --> 00:25:56,933 ¡Subíos a las vergas! 210 00:26:22,208 --> 00:26:23,501 ¡Socorro! 211 00:26:26,546 --> 00:26:29,090 ¡Ayudadme! ¡Aprisa! 212 00:26:32,510 --> 00:26:34,804 - ¡Sr. Christian! - ¡Aguanta! 213 00:26:51,654 --> 00:26:54,199 ¡Tira! ¡Tira! 214 00:27:01,164 --> 00:27:03,625 Robert, ¡cuidado con esos tiestos! 215 00:27:06,377 --> 00:27:08,755 Robert, ¡cuidado con los malditos tiestos! 216 00:27:10,089 --> 00:27:14,260 - ¡Robert! - ¡Lamb se quema! ¡Sofocad las llamas! 217 00:27:18,973 --> 00:27:21,809 - ¡Este hombre está loco! - ¡Nos matará a todos! 218 00:27:24,062 --> 00:27:26,439 ¡Todos a cubierta! 219 00:27:26,606 --> 00:27:30,360 ¡Todos a cubierta! ¡Cerrad las escotillas! 220 00:27:34,322 --> 00:27:36,366 Sujete el timón, marinero. 221 00:27:37,075 --> 00:27:39,118 Vira a babor, Charlie. 222 00:28:01,975 --> 00:28:04,185 ¡El timón, McCoy! 223 00:28:35,842 --> 00:28:38,219 - ¡Socorro! - Aguante, señor. 224 00:28:44,267 --> 00:28:46,186 ¡Achicad agua! 225 00:28:46,352 --> 00:28:48,730 ¡Jamie, aguanta esa amurada! 226 00:28:48,897 --> 00:28:50,982 ¡Ayudadme! 227 00:28:52,358 --> 00:28:54,777 ¿Quién está achicando agua? 228 00:28:55,236 --> 00:28:57,655 ¡Que alguien traiga un martillo! 229 00:28:59,157 --> 00:29:02,577 - Señor... - Que el carpintero los amarre. 230 00:29:02,744 --> 00:29:06,122 Debemos regresar. En mi opinión, debemos virar en redondo. 231 00:29:06,247 --> 00:29:10,293 Pues yo opino que no, señor. Mantenemos el rumbo. 232 00:29:10,418 --> 00:29:12,629 No conseguirá bordear el cabo de Hornos. 233 00:29:12,754 --> 00:29:15,006 - Debemos regresar. - ¡Sr. Cole! 234 00:29:15,673 --> 00:29:18,009 - ¡Sr. Cole! - Quiero mi opinión en el cuaderno. 235 00:29:18,134 --> 00:29:21,221 ¡Sr. Cole! ¡Amarre eso y que todos vayan a cubierta! 236 00:29:21,346 --> 00:29:25,683 - Quiero mi opinión en el cuaderno. - Muy bien, Sr. Fryer, si así lo desea. 237 00:29:25,850 --> 00:29:28,603 - El barco no lo resistirá. - Lo resistirá sin problemas. 238 00:29:28,728 --> 00:29:33,107 - ¿Cuánto pueden resistir los hombres? - Tanto como sus oficiales. 239 00:29:33,483 --> 00:29:35,944 ¡Que amarren eso inmediatamente! 240 00:29:43,743 --> 00:29:45,787 ¡Valentine! Ven conmigo, chico. 241 00:29:52,168 --> 00:29:56,548 Sr. Bligh, ¿cuánto tiempo estuvo bordeando el cabo de Hornos? 242 00:29:56,673 --> 00:29:58,341 31 días. 243 00:29:58,466 --> 00:30:01,094 ¿Y cuánto avanzó en ese tiempo? 244 00:30:03,096 --> 00:30:07,517 - 85 millas, señor. - 85 millas en 31 días. 245 00:30:07,642 --> 00:30:12,146 Sr. Bligh, ¿puso en peligro su barco y a su tripulación durante 31 días 246 00:30:12,272 --> 00:30:16,359 para satisfacer su ambición de circunnavegar el globo? 247 00:30:28,121 --> 00:30:30,165 Amada Betsy: 248 00:30:31,708 --> 00:30:36,129 Sólo a ti, en este momento amargo, puedo abrir mi corazón. 249 00:30:36,254 --> 00:30:39,924 He fracasado en mi intento de bordear el cabo de Hornos 250 00:30:40,049 --> 00:30:42,510 y de circunnavegar el globo. 251 00:30:45,555 --> 00:30:51,561 Mis dudas sobre la entrega del Sr. Fryer a nuestra empresa se han confirmado. 252 00:30:54,981 --> 00:30:57,025 Entre. 253 00:30:59,652 --> 00:31:03,156 - Hemos reunido a los hombres, señor. - Pasa, pasa. 254 00:31:13,875 --> 00:31:18,505 - Lo lamento, William. - ¡Qué diablos! Acompáñame. 255 00:31:23,426 --> 00:31:25,470 Silencio. 256 00:31:26,804 --> 00:31:28,848 Muy bien. 257 00:31:42,320 --> 00:31:47,450 Viraremos en redondo con el viento hasta África y el océano Índico. 258 00:31:48,326 --> 00:31:50,286 - Sr. Lamb. - Sí, señor. 259 00:31:50,411 --> 00:31:54,582 Cuando hayamos virado, ya podrá encender el fuego para cocinar. 260 00:31:54,707 --> 00:31:56,876 Quiero que comamos caliente. 261 00:31:57,001 --> 00:31:59,546 ¡Tres hurras por el capitán! 262 00:32:01,840 --> 00:32:03,550 Sin embargo... 263 00:32:03,675 --> 00:32:07,762 Sin embargo, aún nos aguarda un largo y tortuoso viaje. 264 00:32:07,887 --> 00:32:11,307 Quiero aprovechar al máximo cada hora de navegación. 265 00:32:11,432 --> 00:32:16,229 Para ayudarme, depongo al Sr. Fryer en favor del Sr. Christian, 266 00:32:16,354 --> 00:32:19,899 que hará de segundo de a bordo con el rango de segundo teniente. 267 00:32:20,024 --> 00:32:23,778 Sr. Fryer, vuelva aquí. ¡Sr. Fryer, vuelva aquí! 268 00:32:30,410 --> 00:32:32,453 Se retirará cuando yo haya acabado. 269 00:32:32,579 --> 00:32:34,789 - Esto es un ultraje. - Sr. Fryer... 270 00:32:34,914 --> 00:32:36,958 - En mis años en la mar... - ¿Sus años? 271 00:32:37,083 --> 00:32:41,171 Si hubiera sabido su naturaleza, no le habría traído ni de contramaestre. 272 00:32:41,296 --> 00:32:44,632 - ¿Debe decírmelo delante de? - Si comete una infracción, sí. 273 00:32:44,757 --> 00:32:46,593 - ¿Qué infracción? - ¡Maldito sea! 274 00:32:46,718 --> 00:32:49,929 - ¡Me volvió la espalda! - Pido disculpas por ello. 275 00:32:50,054 --> 00:32:52,015 - Pero protesto. - Así que protesta. 276 00:32:52,140 --> 00:32:56,102 - Soy el primer oficial. - ¡Y yo, el comandante, por decreto! 277 00:32:56,227 --> 00:33:00,023 ¡Soy el primero! ¿Lo entiende? ¡Maldita sea su estampa! 278 00:33:03,318 --> 00:33:05,195 Ya puede retirarse, señor. 279 00:33:25,465 --> 00:33:27,509 - Sr. Cole... - Señor. 280 00:33:28,343 --> 00:33:30,553 Todos a cubierta, por favor. 281 00:33:38,937 --> 00:33:44,609 Sr. Bligh, fue poco sensato destituir a un profesional como el Sr. Fryer 282 00:33:44,984 --> 00:33:46,945 por alguien relativamente novato. 283 00:33:47,070 --> 00:33:49,614 Christian no es precisamente un novato, señor. 284 00:33:49,739 --> 00:33:54,744 ¿Le influyó el hecho de que fuera un buen amigo de usted? 285 00:33:54,869 --> 00:33:57,455 ¿Cuál es su intención, Sr. Greetham? 286 00:33:57,580 --> 00:34:01,376 Intentamos comprender, Sr. Bligh, cómo perdió su barco. 287 00:34:01,501 --> 00:34:03,211 No perdí mi barco, señor. 288 00:34:03,336 --> 00:34:07,632 Me lo arrebató un grupo de amotinados comandado por Fletcher Christian. 289 00:34:07,757 --> 00:34:10,260 - El hombre al que ascendió. - Así es. 290 00:34:10,385 --> 00:34:14,764 Lo ascendí porque John Fryer era un incompetente y un cobarde. 291 00:34:15,348 --> 00:34:17,600 Christian, al menos, tenía coraje. 292 00:34:17,725 --> 00:34:23,189 Quizá más del que usted encontró aceptable, ¿no, Sr. Bligh? 293 00:34:27,318 --> 00:34:29,654 Viernes, 10 de octubre. 294 00:34:29,779 --> 00:34:33,825 A las doce y media del día de hoy, James Valentine dejó de existir 295 00:34:33,950 --> 00:34:38,371 como resultado de la enfermedad y fatiga contraídas en el cabo de Hornos. 296 00:34:38,496 --> 00:34:41,040 Me he desvivido por los hombres, 297 00:34:41,166 --> 00:34:45,170 así que lo supongo resultado de la negligencia del médico borracho. 298 00:34:45,295 --> 00:34:49,424 "Oh, Dios, por cuya misericordia descansan las almas de los hombres, 299 00:34:49,549 --> 00:34:55,180 bendice estas aguas y perdona a aquél cuyo cuerpo les confiamos". 300 00:34:55,305 --> 00:35:01,227 "Concédele el descanso eterno para que descanse en paz. Amén". 301 00:35:01,352 --> 00:35:03,188 Amén. 302 00:35:05,648 --> 00:35:07,901 Entreguen el cuerpo a las profundidades. 303 00:35:12,739 --> 00:35:17,535 Enterramos a Valentine a las cuatro con toda la decencia que pudimos. 304 00:35:24,751 --> 00:35:27,378 25 grados, 36 minutos. 305 00:36:05,166 --> 00:36:07,544 ¡Tierra a la vista! 306 00:36:07,752 --> 00:36:11,005 - ¡Tierra a la vista! - ¿En qué dirección? 307 00:36:11,840 --> 00:36:13,466 A fil de roda, señor. 308 00:37:42,263 --> 00:37:44,140 Preparados para la primera salva. 309 00:37:47,644 --> 00:37:49,938 Listos para la primera salva. ¡Fuego! 310 00:37:58,863 --> 00:38:00,865 ¡Venid aquí! 311 00:38:12,335 --> 00:38:14,212 ¡Listos para la segunda salva! 312 00:38:23,972 --> 00:38:25,515 ¡Disparad la segunda salva! 313 00:39:03,094 --> 00:39:05,096 ¡Yo me quedo con ésa! 314 00:39:15,899 --> 00:39:17,942 Gracias. Gracias. 315 00:39:30,413 --> 00:39:32,499 ¡Remad! 316 00:39:32,624 --> 00:39:34,792 ¡Remad! 317 00:39:34,918 --> 00:39:37,128 ¡Remad! 318 00:39:51,726 --> 00:39:54,395 ¡Válgame Dios! 319 00:40:09,536 --> 00:40:11,329 - ¡Quintal! - Lo siento, señor. 320 00:40:11,454 --> 00:40:14,457 ¿No ha visto nunca una mujer? 321 00:40:14,582 --> 00:40:19,003 ¡Mantenga la mente y los ojos en su trabajo! ¡No perdáis el ritmo! 322 00:40:37,355 --> 00:40:39,190 ¡Remos! 323 00:40:40,400 --> 00:40:42,068 ¡Listos para arbolar remos! 324 00:40:42,193 --> 00:40:44,237 ¡Arbolad remos! 325 00:40:46,739 --> 00:40:48,783 ¡Colocad los remos dentro! 326 00:41:09,179 --> 00:41:11,014 Gracias. 327 00:42:08,822 --> 00:42:11,074 Capitán Bligh. 328 00:42:11,199 --> 00:42:12,659 Rey Tynah. 329 00:42:14,035 --> 00:42:16,079 Gracias, su majestad. 330 00:42:25,713 --> 00:42:29,968 Su majestad el rey Jorge de Inglaterra le manda saludos. 331 00:42:30,093 --> 00:42:32,554 ¿Cómo está el gran capitán Cookie? 332 00:42:32,679 --> 00:42:37,267 ¿El capitán Cook? Está bien, y también le manda saludos. 333 00:42:37,392 --> 00:42:39,853 - ¿Vive? - Sí. 334 00:42:40,854 --> 00:42:43,523 - Es mi amigo. - Lo sé. 335 00:42:47,235 --> 00:42:49,571 Mira. 336 00:42:50,405 --> 00:42:53,116 - Me dio su retrato. - Sí. 337 00:42:53,241 --> 00:42:56,953 Algunos dicen que lo mataron las gentes de Hawai. 338 00:42:58,580 --> 00:43:00,331 No... 339 00:43:00,456 --> 00:43:05,461 El capitán Cook sigue vivo y disfruta de buena salud, rey Tynah. 340 00:43:05,587 --> 00:43:07,589 Sigue vivo y coleando. 341 00:43:07,714 --> 00:43:10,383 Como he dicho, le envía saludos. 342 00:43:10,508 --> 00:43:13,761 Siempre habla de usted como su mejor amigo. 343 00:43:13,887 --> 00:43:18,600 ¿Le dijo tal cosa a ese hombre... Tynah? 344 00:43:18,725 --> 00:43:21,811 - Rey Tynah, señor. - ¿Un rey salvaje? 345 00:43:23,354 --> 00:43:25,982 Un rey, su señoría, descendiente de muchos reyes. 346 00:43:26,107 --> 00:43:29,360 ¿De igual modo que nuestro rey Jorge desciende de muchos reyes? 347 00:43:29,486 --> 00:43:32,739 - En cierto modo, sí, señor. - ¿Por qué le mintió, entonces? 348 00:43:32,864 --> 00:43:36,993 ¿Por qué no dijo que habían asesinado al capitán Cook en Hawai diez años atrás? 349 00:43:37,118 --> 00:43:40,955 Porque creen que el capitán Cook es inmortal. 350 00:43:41,080 --> 00:43:44,209 - ¿En sentido literal? - Sí, eso creo, señor. 351 00:43:44,334 --> 00:43:47,378 Al parecer, veneran su retrato como imagen sagrada. 352 00:43:47,504 --> 00:43:49,130 Interesante. 353 00:43:49,255 --> 00:43:53,510 Creen que los oficiales británicos están más o menos emparentados con él. 354 00:43:53,635 --> 00:43:57,764 Así pues, usted era más o menos inmortal. 355 00:43:59,140 --> 00:44:02,018 Eso parece, señor, y... 356 00:44:03,394 --> 00:44:07,398 También necesitaba su ayuda. El capitán Cook era nuestro garante. 357 00:44:10,193 --> 00:44:12,529 ¿Cuánto tiempo os quedaréis en Tahití? 358 00:44:12,654 --> 00:44:17,992 - Unos dos meses, iremos a otras islas. - Quedaos aquí. No vayáis a otras islas. 359 00:44:18,117 --> 00:44:20,286 No seréis bienvenidos allí. 360 00:44:20,411 --> 00:44:23,164 Aquí tenéis todo lo que necesitáis. 361 00:44:23,289 --> 00:44:25,333 Le quedo muy agradecido. 362 00:44:25,458 --> 00:44:28,878 Su majestad el rey Jorge le envía muchos obsequios, rey Tynah. 363 00:44:29,003 --> 00:44:35,093 A cambio, tal vez podría llevar obsequios de su pueblo a su majestad el rey Jorge. 364 00:44:35,218 --> 00:44:37,554 Lo que sea para un rey. 365 00:44:37,679 --> 00:44:40,306 Cerdos, plátanos, 366 00:44:40,431 --> 00:44:42,976 cocos, árboles del pan... 367 00:44:43,101 --> 00:44:46,104 Árboles del pan. Una idea excelente. 368 00:44:46,354 --> 00:44:51,484 Sí. Creo que a su majestad le gustan mucho. ¿No es cierto, Sr. Nelson? 369 00:44:51,609 --> 00:44:53,820 Efectivamente, señor. 370 00:44:53,945 --> 00:44:57,657 Su majestad es un entusiasta de la jardinería. 371 00:44:57,782 --> 00:45:00,785 Le quedaría muy agradecido. 372 00:45:00,910 --> 00:45:05,498 Si le enviara plantas pequeñas, las podría cultivar en su jardín. 373 00:45:16,217 --> 00:45:18,887 Le cultivaremos muchas plantas pequeñas. 374 00:45:19,012 --> 00:45:21,055 Gracias. 375 00:45:21,181 --> 00:45:24,142 Sr. Christian, Sr. Cole... 376 00:45:24,267 --> 00:45:28,646 ¿Les importaría entregar los obsequios al rey Tynah y a su honorable pueblo? 377 00:45:29,147 --> 00:45:34,319 Son obsequios de su majestad el rey Jorge de Inglaterra para ustedes. 378 00:46:06,059 --> 00:46:08,102 Dios mío. 379 00:46:10,480 --> 00:46:13,024 - Esperaba eludirlo. - ¿Eludir qué, señor? 380 00:46:13,191 --> 00:46:15,902 Maldita sea. Tengo que acostarme con ella. 381 00:46:16,027 --> 00:46:20,865 Es una de las mujeres del rey Tynah, un presente de un jefe a otro. 382 00:46:20,990 --> 00:46:25,745 Cinco minutos después de que baje, requiérame para asuntos importantes. 383 00:46:25,870 --> 00:46:29,541 - Sí, señor. ¿Qué asuntos? - ¡Cualquier asunto, demonios! 384 00:46:29,707 --> 00:46:32,794 Bienvenida a bordo, señora. Por aquí. 385 00:46:34,254 --> 00:46:36,089 Sí. 386 00:46:36,506 --> 00:46:38,716 - Seguid trabajando. - Sí, señor. 387 00:46:43,096 --> 00:46:45,473 A ver si ablanda un poco al viejo. 388 00:47:02,949 --> 00:47:04,993 Calor. 389 00:47:18,089 --> 00:47:19,090 Bonito. 390 00:47:25,305 --> 00:47:29,767 No alimentaría ni a un perro durante dos días. 391 00:47:40,028 --> 00:47:42,071 Entre. 392 00:47:42,780 --> 00:47:45,283 - Disculpe, señor... - Sr. Christian. 393 00:47:45,450 --> 00:47:47,911 - Señor. - ¿Qué requiere mi inmediata atención? 394 00:47:48,036 --> 00:47:50,705 - Puede esperar. - ¿De qué se trata, maldita sea? 395 00:47:50,830 --> 00:47:53,208 - El barco se hunde, señor. - Excelente. 396 00:48:01,758 --> 00:48:03,551 Señora. 397 00:48:09,390 --> 00:48:14,145 ¿Era Fletcher Christian por entonces su amigo y aliado? 398 00:48:14,312 --> 00:48:15,396 Por entonces, sí. 399 00:48:15,563 --> 00:48:19,150 ¿No había indicios de resentimiento hacia usted? 400 00:48:20,151 --> 00:48:22,153 No, ninguno. 401 00:48:23,321 --> 00:48:26,950 Sr. Bligh, cuando plantaron los árboles del pan, 402 00:48:27,116 --> 00:48:32,121 ¿no llevaron a cabo los salvajes una especie de ceremonia indecente? 403 00:48:32,288 --> 00:48:35,124 ¿Viene al caso, capitán Greetham? 404 00:48:35,250 --> 00:48:38,753 Si la tripulación la presenció, sí. 405 00:48:38,920 --> 00:48:41,339 ¿Estaba presente la tripulación, Sr. Bligh? 406 00:48:42,924 --> 00:48:45,760 - Sí. - Y, ¿fue indecente? 407 00:48:47,846 --> 00:48:51,224 Creen ciegamente que la tierra se hace fértil 408 00:48:51,391 --> 00:48:53,476 con el apareamiento de sus dioses, 409 00:48:53,643 --> 00:48:57,480 y que los dioses se invocan con el apareamiento de hombres y mujeres. 410 00:52:25,688 --> 00:52:29,818 - Así pues, todo empezó en la ceremonia. - No, señor, no en la ceremonia. 411 00:52:29,943 --> 00:52:33,988 No, fue Fletcher Christian y la nativa. 412 00:52:34,113 --> 00:52:37,033 ¿Malinterpretó usted los sentimientos entre ambos? 413 00:52:37,158 --> 00:52:39,410 Sí, ahora me doy cuenta. 414 00:52:39,536 --> 00:52:42,956 Hubiera jurado que no era más que una pasión juvenil. 415 00:52:43,248 --> 00:52:47,836 Hace falta algo más que un joven encaprichado para encabezar un motín. 416 00:52:47,961 --> 00:52:52,882 - Hace falta una tripulación descontenta. - Nada más lejos de la realidad. 417 00:52:53,007 --> 00:52:57,720 - Fletcher Christian los corrompió. - Pero, ¿por qué se dejaron corromper? 418 00:52:59,639 --> 00:53:02,809 No lo sé. Fue ese sitio. 419 00:58:08,573 --> 00:58:11,659 - Sr. Christian. - Entre, quienquiera que sea. 420 00:58:24,214 --> 00:58:28,968 Al capitán Bligh le ha sorprendido que no haya ido a cenar durante semanas. 421 00:58:29,135 --> 00:58:33,681 - ¿Siguen con esa costumbre? - Dice que le espera esta noche. 422 00:58:33,848 --> 00:58:36,184 Pero hoy no es viernes. 423 00:58:36,726 --> 00:58:40,021 A las seis. En punto, por favor. 424 00:59:05,004 --> 00:59:07,006 Espere, Dr. Huggan. 425 00:59:09,926 --> 00:59:12,554 Hoy he encontrado una planta extraordinaria. 426 00:59:12,720 --> 00:59:17,225 En la cara oeste de la isla, justo en la desembocadura del río. 427 00:59:24,357 --> 00:59:26,901 Sr. Christian, son las siete y media. 428 00:59:27,902 --> 00:59:29,946 Confío en que no me hayan esperado. 429 00:59:30,071 --> 00:59:34,367 ¿Puedo preguntarle por qué viene a mi mesa medio desnudo? 430 00:59:34,492 --> 00:59:38,413 No me puedo poner la chaqueta. El tatuaje me duele demasiado. 431 00:59:38,538 --> 00:59:42,292 - Santo Dios. - Póngase la chaqueta, Sr. Christian. 432 00:59:42,417 --> 00:59:43,751 Es muy doloroso, señor. 433 00:59:43,877 --> 00:59:47,922 Póngase la chaqueta, Sr. Christian, por favor. 434 01:00:04,981 --> 01:00:07,442 - ¿Sirvo ya, señor? - Espere. 435 01:00:12,071 --> 01:00:14,240 Gracias, Sr. Christian. 436 01:00:15,617 --> 01:00:18,953 - Muy bien, Smith. Ya puede servir. - Gracias, señor. 437 01:00:21,664 --> 01:00:22,582 No. 438 01:00:31,966 --> 01:00:34,677 - Sr. Nelson. - Sí, señor. 439 01:00:35,136 --> 01:00:38,097 ¿Cuándo inspeccionó por última vez las plantas del pan? 440 01:00:38,223 --> 01:00:40,475 - Ayer, señor. - ¿Hoy no? 441 01:00:40,600 --> 01:00:44,562 No. El Sr. Christian dijo que no era necesaria una inspección diaria. 442 01:00:44,687 --> 01:00:47,774 ¿Es eso cierto? Bien, Sr. Christian... 443 01:00:48,441 --> 01:00:52,403 Y, en su opinión, ¿cuándo cree que estarán listas para su transporte? 444 01:00:52,529 --> 01:00:54,322 Aún tenemos que esperar, señor. 445 01:00:54,447 --> 01:00:58,535 Llevamos aquí 13 semanas más de lo previsto. ¿Nunca zarparemos? 446 01:00:58,660 --> 01:01:00,912 Llegamos tan avanzado el año que las... 447 01:01:01,037 --> 01:01:04,624 Quiero que me informe de su evolución cada día, Sr. Christian, 448 01:01:04,749 --> 01:01:08,753 a menos que necesite ese tiempo para pintarse bonitos dibujos. 449 01:01:08,878 --> 01:01:10,046 ¡Espere! 450 01:01:15,593 --> 01:01:18,471 Cuanto antes zarpemos, mejor. 451 01:01:19,806 --> 01:01:22,267 ¿No están de acuerdo, caballeros? 452 01:01:25,186 --> 01:01:28,398 Y ahora, recen conmigo. 453 01:01:28,857 --> 01:01:32,902 Señor, Padre Celestial, Dios Todopoderoso y Eterno, 454 01:01:33,027 --> 01:01:37,448 te damos las gracias por los alimentos que vamos a recibir. 455 01:02:08,688 --> 01:02:13,067 No falta mucho, muchachos. Todos estaréis camino a casa. 456 01:02:14,694 --> 01:02:16,654 ¿Tú no vienes? 457 01:02:16,779 --> 01:02:20,575 Me gustaría echar un vistazo a las islas de por aquí. 458 01:02:20,700 --> 01:02:24,037 - Te colgarán por desertor. - Sólo si nos atrapan. 459 01:02:26,164 --> 01:02:28,208 ¿Vienes con nosotros, John? 460 01:02:29,167 --> 01:02:30,543 No. 461 01:02:30,668 --> 01:02:33,713 Tengo mujer... y tres hijos. 462 01:02:36,841 --> 01:02:40,762 Por ahí va, el orgulloso y altivo Sr. Bligh. 463 01:02:41,971 --> 01:02:45,016 ¿Cruzar el estrecho de Endeavour, el océano Índico, 464 01:02:45,141 --> 01:02:49,771 el Atlántico Sur y el Atlántico Norte, comiendo galletas podridas y cerdo? 465 01:02:49,896 --> 01:02:54,192 ¿Y con su maldita ilustrísima pegado al pescuezo, gruñendo noche y día? 466 01:02:54,317 --> 01:02:56,444 Yo no voy, muchachos. 467 01:02:58,238 --> 01:03:00,281 ¿Cuándo nos escapamos, entonces? 468 01:03:02,200 --> 01:03:05,370 ¿Quién es el oficial de guardia esta noche? 469 01:03:05,495 --> 01:03:06,871 Yo. 470 01:03:08,289 --> 01:03:10,333 ¿Sí? 471 01:03:10,458 --> 01:03:12,293 Sí. 472 01:03:13,461 --> 01:03:15,839 Decidido, entonces. 473 01:03:40,822 --> 01:03:42,866 Fletcher Christian. 474 01:03:58,298 --> 01:04:00,341 Gracias. 475 01:04:04,179 --> 01:04:06,723 ¿Quería verme, señor? 476 01:04:08,516 --> 01:04:11,895 Mi hija... tiene algo que te pertenece. 477 01:04:12,020 --> 01:04:14,063 ¿A mí? 478 01:04:18,860 --> 01:04:20,945 Tú... estás aquí. 479 01:04:21,070 --> 01:04:23,114 Entonces... 480 01:04:24,240 --> 01:04:26,784 Lo siento, señor... 481 01:04:36,211 --> 01:04:38,254 Toma este colmillo. 482 01:04:38,838 --> 01:04:43,134 Cuando lo mires, recordarás a mi hija 483 01:04:43,259 --> 01:04:45,303 y a mi nieto. 484 01:04:46,638 --> 01:04:49,182 Nunca olvidarás Tahiti Nui. 485 01:04:51,059 --> 01:04:54,979 Fletcher Christian... tu esposa. 486 01:05:00,443 --> 01:05:04,280 - ¿Deberíamos marcharnos también? - No. 487 01:05:04,405 --> 01:05:07,033 El Sr. Heywood tendrá que dar cuentas por esto. 488 01:05:07,158 --> 01:05:09,202 Pobre Heywood. 489 01:05:15,792 --> 01:05:20,880 Malditos idiotas. Los hotentotes no son tan amistosos como éstos. 490 01:05:21,005 --> 01:05:23,049 En marcha. 491 01:05:24,217 --> 01:05:26,761 Buena suerte es todo lo que les deseo. 492 01:05:27,637 --> 01:05:29,681 La necesitarán. 493 01:05:36,604 --> 01:05:38,648 ¡Atención! 494 01:05:39,732 --> 01:05:41,776 Gracias, Sr. Fryer. 495 01:05:44,195 --> 01:05:48,992 Tres hombres abandonaron el barco mientras el Sr. Heywwod hacía guardia, 496 01:05:49,117 --> 01:05:52,412 lo cual se castiga con la horca. 497 01:05:52,537 --> 01:05:55,832 Sr. Heywood, ¿cómo es posible que no los viera? 498 01:05:59,043 --> 01:06:01,880 - ¿Se quedó dormido? - Sí, señor. 499 01:06:03,173 --> 01:06:06,551 Muy bien. Besará a la hija del artillero. 500 01:06:07,802 --> 01:06:09,846 - ¡Contramaestre! - Señor. 501 01:06:10,680 --> 01:06:13,766 Recline a este hombre sobre el cañón. ¡Ya! 502 01:06:14,684 --> 01:06:15,894 A la orden, señor. 503 01:06:17,854 --> 01:06:20,106 Que todo el mundo me escuche. 504 01:06:20,857 --> 01:06:23,610 - Dentro de una semana... - ¿Ocurre algo? 505 01:06:25,445 --> 01:06:27,489 ¡No os riáis! 506 01:06:27,989 --> 01:06:29,741 ¡Silencio! 507 01:06:30,158 --> 01:06:32,202 ¿Creéis que esto es gracioso? 508 01:06:32,827 --> 01:06:34,954 Su presencia da lástima, Dr. Huggan. 509 01:06:35,997 --> 01:06:38,041 Retírese a sus dependencias. 510 01:06:45,381 --> 01:06:49,594 ¿Creéis que es una situación jocosa? Os equivocáis. 511 01:06:50,678 --> 01:06:53,932 A partir de ahora, tendremos disciplina en este barco. 512 01:06:54,057 --> 01:06:56,267 Tendremos orden 513 01:06:56,434 --> 01:06:58,895 y nos comportaremos como marineros. 514 01:06:59,020 --> 01:07:01,064 Dentro de una semana 515 01:07:02,482 --> 01:07:05,985 nos haremos a la mar. Se acabó el ron. 516 01:07:07,737 --> 01:07:10,281 Se acabaron los permisos en tierra. 517 01:07:11,115 --> 01:07:15,203 Os habéis convertido en chusma, y necesitáis una limpieza. 518 01:07:15,328 --> 01:07:17,205 El barco y vosotros. 519 01:07:20,083 --> 01:07:21,668 - ¡Contramaestre! - Señor. 520 01:07:21,793 --> 01:07:24,337 Lleve a cabo el castigo. 521 01:07:42,063 --> 01:07:44,107 Capitán Bligh. 522 01:07:50,363 --> 01:07:53,199 Sr. Christian. Sr. Christian, señor. 523 01:07:53,324 --> 01:07:55,827 - Señor. - Deseo hablar con usted. 524 01:07:55,994 --> 01:07:58,121 - Ahora. - Enseguida salgo, señor. 525 01:07:58,288 --> 01:08:00,081 Gracias. 526 01:08:21,769 --> 01:08:26,983 - ¿Sucede algo, señor? - Anoche, mientras el guardia dormía... 527 01:08:27,150 --> 01:08:29,444 ¡Dejad de hacer ruido! 528 01:08:38,620 --> 01:08:42,999 Anoche tres hombres abandonaron el barco. Churchill era uno de ellos. 529 01:08:43,541 --> 01:08:45,919 No parece sorprendido. 530 01:08:46,085 --> 01:08:49,255 Ahora que ha ocurrido... no, no me sorprende. 531 01:08:49,422 --> 01:08:53,635 A mí tampoco, cuando veo el ejemplo que da mi primer oficial. 532 01:08:53,718 --> 01:08:55,762 Fíjese cómo va vestido. 533 01:08:55,887 --> 01:08:59,098 No es mejor que uno de estos nativos. 534 01:08:59,224 --> 01:09:01,267 Al menos no soy peor. 535 01:09:01,434 --> 01:09:05,146 Tiene el cerebro recalentado de tanto sol y sexo. 536 01:09:05,313 --> 01:09:07,607 No he hecho nada que un hombre normal no haría. 537 01:09:07,732 --> 01:09:10,443 No ha hecho nada que un animal salvaje no haría. 538 01:09:10,568 --> 01:09:13,655 Cuando los hombres no se controlan, dicen que es normal. 539 01:09:13,822 --> 01:09:18,201 Son más normales que aquéllos que no tienen nada que controlar. 540 01:09:18,326 --> 01:09:22,038 Sr. Christian, regrese al barco antes de la puesta de sol. ¿Entendido? 541 01:09:22,163 --> 01:09:25,333 - No, no. - ¿Cómo ha dicho? 542 01:09:26,960 --> 01:09:29,128 ¿Ha dicho que no? 543 01:09:29,254 --> 01:09:31,506 ¿Es eso lo que ha dicho? ¿Que no? 544 01:09:31,631 --> 01:09:34,300 Muy bien. Regrese al barco inmediatamente. 545 01:09:34,425 --> 01:09:36,469 ¿Entendido? Y permanezca allí. 546 01:09:36,594 --> 01:09:39,389 Se acabó el mezclarse con nativas degeneradas 547 01:09:39,514 --> 01:09:43,059 por parte de mis oficiales o mi tripulación. ¿Entendido, señor? 548 01:09:43,184 --> 01:09:44,811 Muy bien. 549 01:10:02,537 --> 01:10:05,832 Seguid así. Que no se caigan. 550 01:10:06,916 --> 01:10:11,004 Vamos, Purcell. Recuerde que vinimos para esto. 551 01:10:12,463 --> 01:10:16,050 Y otro más, por favor. Vamos, seguid así. 552 01:10:16,176 --> 01:10:17,468 Bien hecho, muchachos. 553 01:10:33,151 --> 01:10:36,321 - Muy bien. ¿Dónde están? - Aún no lo sé, señor. 554 01:10:36,446 --> 01:10:38,531 Los encontraremos. 555 01:10:44,496 --> 01:10:46,080 Malditos idiotas. 556 01:10:46,206 --> 01:10:48,666 No empeore más las cosas. 557 01:10:50,835 --> 01:10:52,879 Levantaos. 558 01:10:53,796 --> 01:10:55,798 Levantaos. 559 01:10:55,924 --> 01:10:59,552 No puede, señor. Tuvimos problemas con los nativos. 560 01:11:00,929 --> 01:11:04,724 ¿Conoce la pena por deserción, señor? 561 01:11:04,849 --> 01:11:07,185 Volvimos voluntariamente, señor. 562 01:11:07,310 --> 01:11:09,729 Es usted un animal salvaje, Churchill. 563 01:11:09,854 --> 01:11:12,941 Decidiré vuestro castigo cuando podáis recibirlo. 564 01:11:13,066 --> 01:11:16,027 Sr. Cole... busque al Dr. Huggan. 565 01:11:17,737 --> 01:11:19,781 Sí, señor. 566 01:11:44,722 --> 01:11:46,766 Señor, aquí. 567 01:11:54,482 --> 01:11:56,401 - ¿Está muerto? - Sí, señor. 568 01:11:56,526 --> 01:11:59,404 Pobre infeliz. Entiérrenlo. 569 01:12:01,030 --> 01:12:04,117 ¿Se puede encargar de eso, Sr. Cole? 570 01:13:56,521 --> 01:13:58,565 Fletcher. 571 01:14:22,380 --> 01:14:24,924 He venido a despedirme. 572 01:14:30,763 --> 01:14:33,308 No vas a volver, ¿verdad? 573 01:14:35,602 --> 01:14:37,770 Nunca. 574 01:15:24,526 --> 01:15:26,820 - He de irme. - No. 575 01:15:29,113 --> 01:15:32,367 Todavía no. Pronto. 576 01:16:55,825 --> 01:16:57,911 La vista al frente, Sr. Christian. 577 01:17:04,876 --> 01:17:06,920 ¡Descúbranse! 578 01:17:08,296 --> 01:17:10,340 Lleváoslos abajo. 579 01:17:16,012 --> 01:17:18,973 - Ice velas, Sr. Fryer. - Sí, señor. 580 01:17:20,809 --> 01:17:22,310 Apartaos. 581 01:17:25,396 --> 01:17:26,648 Retiraos. 582 01:17:33,613 --> 01:17:35,490 Retiraos. 583 01:17:37,534 --> 01:17:40,036 Vamos, muchachos. No sirve de nada. 584 01:18:18,116 --> 01:18:20,118 MÉDICO 585 01:19:22,680 --> 01:19:24,724 Bien, caballeros. 586 01:19:26,184 --> 01:19:30,104 Nos separan de Inglaterra 27.000 millas, 587 01:19:30,230 --> 01:19:33,316 el estrecho de Endeavour y el Gran Arrecife de Coral. 588 01:19:34,692 --> 01:19:37,487 La tripulación está desmoralizada, caballeros, 589 01:19:37,612 --> 01:19:41,991 y debo aceptar, como todo capitán, 590 01:19:42,116 --> 01:19:46,079 mi inevitable e hipotética responsabilidad. 591 01:19:47,914 --> 01:19:53,378 Les hago, no obstante, responsables principales y directos a ustedes, 592 01:19:53,503 --> 01:20:00,135 mis oficiales, que afrontaron tal crisis con letargo, impotencia y... 593 01:20:01,427 --> 01:20:05,557 flagrante rebeldía, proferida en público. 594 01:20:07,016 --> 01:20:09,060 Y... 595 01:20:10,019 --> 01:20:12,897 Quizá también de eso sea yo culpable, 596 01:20:13,022 --> 01:20:17,819 ya que confié en su firmeza de carácter, virtud que no poseen. 597 01:20:17,944 --> 01:20:20,488 Sin embargo... sin embargo, 598 01:20:21,531 --> 01:20:25,577 la cura para nuestra enfermedad radica en la disciplina. 599 01:20:25,702 --> 01:20:29,539 Y la impartiré, con mano justa, por supuesto, 600 01:20:29,664 --> 01:20:32,750 allá donde más falta haga. 601 01:20:35,837 --> 01:20:39,132 Eso es todo, gracias. Ya pueden retirarse. 602 01:20:39,257 --> 01:20:41,301 Usted no, Sr. Christian. 603 01:20:48,057 --> 01:20:50,101 Déjelo. 604 01:20:50,560 --> 01:20:52,395 Ahora. 605 01:20:56,816 --> 01:21:00,737 Muy bien, Smith, puede retirarse. Y cierre la puerta, por favor. 606 01:21:05,658 --> 01:21:07,702 Y bien... 607 01:21:10,163 --> 01:21:12,832 Crees que soy duro contigo, ¿verdad? 608 01:21:15,502 --> 01:21:20,089 Llevo navegando muchos años, Fletcher, desde que tenía 12 años. 609 01:21:20,215 --> 01:21:22,967 He visto a muchos hombres, 610 01:21:23,092 --> 01:21:27,388 muchos hombres buenos, perder la cabeza por las nativas de estas aguas, 611 01:21:27,514 --> 01:21:30,225 pero nunca he visto que llegara a buen puerto. 612 01:21:31,810 --> 01:21:35,522 Ni que decir tiene que entiendo la excitación... 613 01:21:37,941 --> 01:21:40,401 Pero párate a pensar. 614 01:21:40,527 --> 01:21:44,322 ¿Puedes presentar a una mujer así a tus amigos y familiares? 615 01:21:44,447 --> 01:21:46,908 Por supuesto que no. 616 01:21:47,033 --> 01:21:49,786 No son como nosotros, Fletcher. 617 01:21:49,911 --> 01:21:52,705 Crees que he sido duro contigo, pero... 618 01:21:52,831 --> 01:21:56,668 necesitabas que alguien te mostrara el camino. 619 01:21:56,793 --> 01:21:59,754 Porque estabas perdido, amigo mío. 620 01:21:59,879 --> 01:22:03,174 Puede que no me lo agradezcas ahora, pero lo harás en un futuro. 621 01:22:04,801 --> 01:22:08,930 Así pues, gobernemos el barco como es debido y... 622 01:22:10,348 --> 01:22:13,226 volvamos a estar como antes. 623 01:22:17,021 --> 01:22:19,065 Mira, Fletcher... 624 01:22:21,818 --> 01:22:24,028 Escúchame. 625 01:22:24,154 --> 01:22:27,115 Estoy dispuesto a perdonar 626 01:22:27,240 --> 01:22:30,952 y estoy dispuesto a olvidar. ¿Me entiendes? 627 01:22:33,997 --> 01:22:36,207 ¿Eso es todo, señor? 628 01:22:38,501 --> 01:22:40,712 - Sí, eso es todo. - Gracias. 629 01:22:57,020 --> 01:22:59,147 ¿Me ha mandado llamar, señor? 630 01:22:59,272 --> 01:23:01,316 Sí. 631 01:23:02,609 --> 01:23:05,278 Este barco está mugriento, Sr. Christian. 632 01:23:06,988 --> 01:23:08,198 ¿Señor? 633 01:23:08,323 --> 01:23:12,535 ¡El barco está mugriento, Sr. Christian! ¡Compruébelo usted mismo! 634 01:23:12,660 --> 01:23:16,456 Mire. Mugre aquí, mugre ahí. 635 01:23:16,581 --> 01:23:18,625 Y ahí. Mire eso. 636 01:23:19,751 --> 01:23:22,086 He oído que ha cancelado el grupo de limpieza. 637 01:23:22,212 --> 01:23:28,301 Las cubiertas tienen una capa de mugre. ¡Fíjese ahí! ¡Una vergüenza! 638 01:23:29,177 --> 01:23:32,055 Más le valdría, señor, que los reuniera de nuevo. 639 01:23:32,180 --> 01:23:36,100 Y esta vez, que lo hagan bien. ¿Le ha quedado claro? 640 01:23:42,273 --> 01:23:45,568 ¡Mugre, señor! ¡Sigue estando mugriento! 641 01:23:45,693 --> 01:23:49,447 - ¡Mire! - Lo único que veo, señor, es su dedo. 642 01:23:49,572 --> 01:23:52,408 ¡No toleraré sus asquerosas costumbres en mi barco! 643 01:23:52,534 --> 01:23:56,329 ¿Me entiende? ¡Que vuelvan a limpiar el barco! 644 01:23:56,454 --> 01:23:59,499 ¡Y asegúrese de que las cubiertas queden limpias de una vez! 645 01:23:59,624 --> 01:24:04,879 ¡O por Dios que rendirá cuentas! ¡Aquí no quiero a ningún cerdo perezoso! 646 01:24:05,004 --> 01:24:06,881 ¿Entendido? ¡Santo Dios! 647 01:24:07,006 --> 01:24:12,971 ¡Los cerdos tienen más sentido de la limpieza que vosotros! 648 01:24:13,096 --> 01:24:18,351 ¡Limpiad las cubiertas, u os haré sacarles brillo con la lengua 649 01:24:18,476 --> 01:24:20,937 si no corregís vuestra conducta/ 650 01:24:50,341 --> 01:24:55,597 Hay un ladrón entre nosotros. Así es, tenemos a un ladrón a bordo. 651 01:24:55,722 --> 01:25:00,435 Una desgracia, porque sabéis la privación que eso conlleva para los honrados. 652 01:25:00,560 --> 01:25:04,856 Anoche, mi reserva personal de cocos estaba repleta. 653 01:25:04,981 --> 01:25:09,027 Esta mañana... Comprobadlo vosotros mismos. ¿Lo veis? 654 01:25:09,152 --> 01:25:13,615 Si el ladrón confiesa, sólo le castigaré a él y olvidaremos el asunto. 655 01:25:13,740 --> 01:25:17,160 - Señor... - ¡Cállese, maldita sea, señor! 656 01:25:17,285 --> 01:25:21,915 Me estoy dirigiendo a la tripulación. ¿Quién se cree que es? 657 01:25:25,835 --> 01:25:29,631 - Si el ladrón no confiesa... - Yo cogí uno. 658 01:25:30,757 --> 01:25:32,967 ¿Usted? 659 01:25:33,092 --> 01:25:37,096 Tenía sed. Cogí uno de sus cocos. No creí que tuviera importancia. 660 01:25:37,222 --> 01:25:41,017 ¿Un coco, Sr. Christian? Cogieron una docena. 661 01:25:41,142 --> 01:25:43,228 No sé nada de una docena. 662 01:25:48,024 --> 01:25:49,901 A menos que sea mentiroso y ladrón, 663 01:25:50,026 --> 01:25:55,490 el resto lo cogieron hombres a su cargo, y lo hicieron siguiendo su ejemplo. 664 01:25:55,615 --> 01:26:01,663 Sr. Cole, incaute las reservas de los hombres al cargo del Sr. Christian, 665 01:26:01,788 --> 01:26:04,582 - y póngales a media ración. - Sí, señor. 666 01:26:04,707 --> 01:26:06,960 Gracias. ¡Retiraos! 667 01:27:13,943 --> 01:27:16,696 Eso no es una balsa. Es un ataúd. 668 01:27:17,947 --> 01:27:22,327 Hay una corriente de cinco nudos desde aquí hasta esa isla. 669 01:27:22,494 --> 01:27:25,163 Me arriesgaré. 670 01:27:26,080 --> 01:27:28,917 ¿Crees que muchos de nosotros no lo hemos pensado? 671 01:27:29,042 --> 01:27:32,212 No eres el único que se ha dejado a una mujer. 672 01:27:33,254 --> 01:27:36,341 Fletcher, los hombres están dispuestos a todo. 673 01:27:41,888 --> 01:27:44,974 ¿Qué insinúas, Ned? ¿Me estás incitando a amotinarme? 674 01:27:45,099 --> 01:27:48,353 Si estuviera en tu lugar, tomaría el barco. Eso es todo. 675 01:27:51,397 --> 01:27:54,400 - ¿Por qué no lo tomas tú? - He dicho "si estuviera en tu lugar". 676 01:27:54,567 --> 01:27:56,611 No lo estoy. 677 01:28:07,789 --> 01:28:12,460 Lo que tengo que deciros es el resultado de una profunda reflexión. 678 01:28:12,627 --> 01:28:15,964 Sus consecuencias serán dobles. 679 01:28:16,131 --> 01:28:18,883 Primero, acortaremos la travesía, 680 01:28:19,008 --> 01:28:22,637 y sé que esta decisión no os aflige. 681 01:28:22,804 --> 01:28:26,474 Y segundo, al concluirla con éxito, 682 01:28:26,641 --> 01:28:31,980 ninguno de vosotros, en años venideros, mirará atrás sin sentirse orgulloso. 683 01:28:35,191 --> 01:28:40,071 Navegaremos con el viento hasta Jamaica por el cabo de Hornos. 684 01:28:41,823 --> 01:28:43,825 Nos matará a todos. 685 01:28:48,454 --> 01:28:50,373 ¿Qué ha dicho, Adams? 686 01:28:50,540 --> 01:28:53,626 Ya hemos intentado Hornos y casi acabó con nosotros. 687 01:28:57,338 --> 01:29:00,592 ¡Maldito infeliz! No se atreva a contradecirme. 688 01:29:06,097 --> 01:29:11,269 Sr. Cole, llévese a este hombre. Mañana nos reuniremos 689 01:29:11,436 --> 01:29:15,607 para presenciar su castigo por cobardía e insubordinación. 690 01:29:15,732 --> 01:29:18,067 Sr. Cole, lléveselo. 691 01:29:18,234 --> 01:29:21,112 - Sr. Fryer, facilítele lo necesario. - Señor. 692 01:29:24,449 --> 01:29:26,201 Bien... 693 01:29:27,118 --> 01:29:30,121 Zarpamos para circunnavegar el globo 694 01:29:30,246 --> 01:29:34,083 y por Dios que lo haremos, para gloria de todos nosotros. 695 01:29:36,252 --> 01:29:38,755 ¿Queda claro? 696 01:29:41,341 --> 01:29:43,426 Gracias. 697 01:29:43,551 --> 01:29:45,970 Pueden retirarse. 698 01:30:02,612 --> 01:30:04,656 Entre. 699 01:30:06,741 --> 01:30:10,453 - ¿Puedo hablar contigo? - Estoy ocupado. ¿Es importante? 700 01:30:10,578 --> 01:30:12,831 Creo que sí. 701 01:30:12,956 --> 01:30:14,999 Sea breve. 702 01:30:18,294 --> 01:30:20,630 William, tu decisión de bordear Hornos... 703 01:30:20,755 --> 01:30:23,925 ¿"William"? ¿Ya no me llama "señor" ni "capitán"? 704 01:30:24,050 --> 01:30:25,885 ¿"William"? 705 01:30:26,511 --> 01:30:30,056 - No creo que los hombres lo acepten. - ¿Que no lo aceptarán? 706 01:30:30,181 --> 01:30:32,725 ¿Acaso están al mando de la Bounty? 707 01:30:33,518 --> 01:30:36,396 - Podrían estarlo, si insiste. - Repita eso, por favor. 708 01:30:36,521 --> 01:30:40,942 Que los hombres podrían estar al mando. ¿Qué clase de amenaza es ésa? 709 01:30:41,067 --> 01:30:44,612 - No es una amenaza, es una advertencia. - Hay una conspiración, ¿eh? 710 01:30:44,737 --> 01:30:47,365 Lo que hay es miedo. 711 01:30:48,783 --> 01:30:52,537 Bordear Hornos es la ruta más fácil y la mejor, así que la tomaremos. 712 01:30:52,662 --> 01:30:54,706 ¿Algo más? 713 01:30:55,456 --> 01:30:58,042 - No haga azotar a Adams. - Es un insubordinado. 714 01:30:58,168 --> 01:31:00,837 Y un cobarde. Ha asustado a los hombres. 715 01:31:00,962 --> 01:31:03,673 Yo no he provocado ese miedo. Fue él. 716 01:31:03,798 --> 01:31:07,385 Así que será azotado, y bordearemos el cabo de Hornos. 717 01:31:09,721 --> 01:31:15,477 ¿Tiene miedo de bordear Hornos? ¿Es usted otro cobarde, señor? 718 01:31:57,477 --> 01:31:59,729 No mataremos a nadie. 719 01:32:00,396 --> 01:32:03,483 - Excepto a Bligh. - ¡No mataremos a nadie! 720 01:32:04,567 --> 01:32:06,569 Lo dejamos a la deriva. 721 01:32:15,245 --> 01:32:18,414 Christian va a tomar el barco. ¿Estás con nosotros? 722 01:32:18,540 --> 01:32:22,877 Vamos a tomar el barco. Levántate. 723 01:32:23,002 --> 01:32:24,921 Despierta. 724 01:32:25,046 --> 01:32:29,467 ¡Calla! Christian va a tomar el barco. Christian va a tomar el barco. 725 01:32:29,592 --> 01:32:33,138 Vamos a tomar el barco. ¿Estás con nosotros? 726 01:32:42,105 --> 01:32:44,190 ¡Vamos, Fryer, despierta! 727 01:32:44,315 --> 01:32:46,734 - ¡Hola, Fryer! - ¡Arriba! 728 01:32:50,738 --> 01:32:52,866 Sr. Bligh... levántese. 729 01:32:53,908 --> 01:32:55,702 ¡Levántese! 730 01:32:56,578 --> 01:32:58,621 ¡Levántese! 731 01:33:01,291 --> 01:33:03,334 En pie. 732 01:33:05,462 --> 01:33:08,298 - ¿Qué diablos crees que estás haciendo? - Atadlo. 733 01:33:08,423 --> 01:33:10,758 ¿Qué hacéis? ¿Christian? 734 01:33:10,884 --> 01:33:12,802 - ¡Sr. Cole! - Cállate, Bligh. 735 01:33:13,678 --> 01:33:17,474 - ¡Maldito pusilánime! - ¡Vamos, a la cubierta! 736 01:33:17,599 --> 01:33:20,268 ¡Sr. Cole! ¡Os colgarán por esto, Ellison! 737 01:33:20,393 --> 01:33:22,437 ¡Sr. Nelson! 738 01:33:25,440 --> 01:33:28,067 Vamos a tomar el barco. ¡Vamos a tomar el barco! 739 01:33:28,526 --> 01:33:31,571 Vamos a tomar el barco. Tenemos a Bligh. ¡Subid a cubierta! 740 01:33:35,742 --> 01:33:37,702 ¡Baila! ¡Baila! 741 01:33:38,828 --> 01:33:41,164 - ¡Con cuidado! - ¡Baila! ¡Baila! 742 01:33:41,289 --> 01:33:43,917 - Quintal... - ¡Piérdete! ¡Baila! 743 01:33:48,546 --> 01:33:50,381 ¡Moveos! 744 01:33:50,507 --> 01:33:53,343 ¡Vamos, moveos! ¡Andando! 745 01:33:53,468 --> 01:33:56,930 Es usted un idiota, Quintal. Le colgarán. 746 01:34:02,393 --> 01:34:05,480 - ¿Está con ellos, Norton? - No, señor. 747 01:34:05,605 --> 01:34:09,526 - ¡Cállate la boca! - Acabad con esta locura. ¡Os colgarán! 748 01:34:10,151 --> 01:34:14,239 ¿Por qué lo hacéis? ¿Sabéis bien lo que estáis haciendo? 749 01:34:14,364 --> 01:34:17,075 - Sé que está con ellos, Adams. - Es todo por su culpa. 750 01:34:17,200 --> 01:34:20,787 ¡No hay ningún cobarde en el barco, y ésa fue su equivocación! 751 01:34:20,912 --> 01:34:25,375 ¡Es usted un canalla despiadado! ¡Purcell, venga aquí! 752 01:34:25,834 --> 01:34:28,920 - ¡Quédate donde estás, Purcell! - ¡No vengas, Purcell! 753 01:34:30,797 --> 01:34:33,133 - ¡Quédate ahí! - Vete con él. 754 01:34:34,717 --> 01:34:37,220 - ¡Ellison, venga aquí! - ¡Quédate ahí! 755 01:34:37,345 --> 01:34:39,305 ¡Cállese! ¡Me quedo aquí! 756 01:34:39,430 --> 01:34:41,724 ¡Matemos al viejo, muchachos! 757 01:34:43,726 --> 01:34:46,855 ¡He dicho que le dejéis, malditos desgraciados! 758 01:34:46,980 --> 01:34:49,065 - ¡No le toques! - Matémoslo. 759 01:34:49,190 --> 01:34:51,693 - ¡Quítale las manos de encima! - ¡Mátalo! 760 01:34:51,818 --> 01:34:54,904 ¡Quítale las manos de encima! ¡Ya! 761 01:35:00,493 --> 01:35:04,080 Sr. Christian, recurro a usted. Acabe con esta locura. 762 01:35:04,205 --> 01:35:07,709 - Es demasiado tarde. - Piense en mi familia y en mi amistad. 763 01:35:07,834 --> 01:35:10,295 ¡Estoy en el infierno! 764 01:35:10,420 --> 01:35:12,130 ¡En el infierno, señor! 765 01:35:12,714 --> 01:35:16,217 ¿Por qué es tan razonable ahora? 766 01:35:18,595 --> 01:35:22,182 ¡Maldita sea su sangre y al diablo con la mía, señor! 767 01:35:22,307 --> 01:35:24,642 - ¡Maldita sea su sangre! - Recompóngase. 768 01:35:24,767 --> 01:35:28,480 - ¡Cállese o le rajo! - ¡Hazlo, Christian! ¡Mátalo! 769 01:35:28,605 --> 01:35:32,317 ¡Cállate la boca! ¡Cállate la boca! 770 01:35:32,609 --> 01:35:36,362 Le rajaré, y luego me quitaré la vida. 771 01:35:36,654 --> 01:35:40,700 Trae sus ropas. ¡Que se vista! 772 01:35:41,201 --> 01:35:43,495 - ¿Qué os ocurre? - ¡Desgraciado! 773 01:35:43,620 --> 01:35:45,914 - ¡Cállese! - ¡Acabad con ellos! 774 01:35:46,039 --> 01:35:48,958 - ¡No son más que vulgares delincuentes! - ¡Cállese! 775 01:35:49,083 --> 01:35:52,378 ¡Mantente al margen, Cole! ¡Quédate ahí! 776 01:35:54,506 --> 01:35:58,051 ¡Cállese o haré que le maten, desgraciado! 777 01:35:58,176 --> 01:36:00,303 Me abre el estómago, Sr. Christian... 778 01:36:00,428 --> 01:36:04,224 Me raja y se ensuciará las manos con mi sangre... 779 01:36:06,309 --> 01:36:09,479 ¡Cállese! Lo subiremos al bote. 780 01:36:09,604 --> 01:36:12,106 Lo dejaremos a la deriva. 781 01:36:12,232 --> 01:36:14,275 ¡Traed sus ropas! 782 01:36:15,944 --> 01:36:18,154 Que alguien me dé mis pantalones. 783 01:36:18,863 --> 01:36:21,074 A cambio de tu reloj. 784 01:36:21,199 --> 01:36:23,743 ¡Vamos, moveos! 785 01:36:30,834 --> 01:36:33,378 ¡Sinvergüenza! ¡Traidores! 786 01:36:33,503 --> 01:36:35,547 ¿Cómo dices? 787 01:36:37,715 --> 01:36:39,968 Sr. Bligh, venga aquí, por favor. 788 01:36:42,345 --> 01:36:45,348 Si desea que algunos hombres se queden en el barco, 789 01:36:45,473 --> 01:36:47,851 le doy mi palabra de que no les harán daño. 790 01:36:47,976 --> 01:36:51,813 Muchachos, uno se tiene que quedar. No hay sitio. 791 01:36:51,980 --> 01:36:55,024 - Sr. Fryer, suba al barco. - ¡No le queremos a bordo! 792 01:36:55,150 --> 01:36:59,070 - ¡Sr. Fryer, suba aquí! - ¡Quédate ahí o te vuelo la cabeza! 793 01:37:00,363 --> 01:37:03,283 ¡Maldita seas! ¡Eres la escoria de la tierra! 794 01:37:04,033 --> 01:37:06,327 Coleman, suba aquí. ¡Rápido! 795 01:37:06,494 --> 01:37:10,081 - Vamos, Coleman, muévete. - ¡Aprisa, marinero! 796 01:37:14,169 --> 01:37:19,132 En el informe constará que no era uno de los amotinados. Gracias. 797 01:37:20,717 --> 01:37:23,344 Smith, acérqueme ese arcón. 798 01:37:23,470 --> 01:37:25,513 Vamos. 799 01:37:27,265 --> 01:37:29,309 Súbase al bote. 800 01:37:44,699 --> 01:37:47,785 ¿De qué me sirve sin cartas de navegación? 801 01:37:47,952 --> 01:37:50,288 Necesito las cartas de navegación. 802 01:37:50,455 --> 01:37:52,499 Dese la vuelta. 803 01:37:53,541 --> 01:37:55,960 ¿Crees que puedes dominar a esta chusma? 804 01:37:56,127 --> 01:37:58,588 - Haré lo que pueda. - Yo hice lo que pude. 805 01:38:00,089 --> 01:38:02,926 Y contaba con la autoridad de la ley. 806 01:38:03,092 --> 01:38:06,012 - Eres hombre muerto, Fletcher. - Ya es suficiente. 807 01:38:06,137 --> 01:38:08,014 Súbase al bote, señor. 808 01:38:12,143 --> 01:38:14,354 - Aprisa. - No he acabado contigo. 809 01:38:14,521 --> 01:38:17,524 Te doy mi palabra. Gracias, Sr. Lamb. 810 01:38:17,690 --> 01:38:19,859 Ni tampoco he acabado con usted, Adams. 811 01:38:20,026 --> 01:38:23,112 - Yo no apostaría el pellejo. - Ya lo veremos, señor. 812 01:38:27,826 --> 01:38:30,495 ¡Veré cómo os cuelgan! 813 01:38:30,662 --> 01:38:32,121 ¡Soltad cabos! 814 01:38:32,288 --> 01:38:34,374 - ¿Ha traído algo, Smith? - Un cuchillo... 815 01:38:34,541 --> 01:38:36,417 ¡Soltad cabos! 816 01:38:36,584 --> 01:38:38,920 Remos preparados, muchachos. 817 01:38:39,087 --> 01:38:43,341 Preparad los remos, mis valientes. Sacad los remos. 818 01:38:43,508 --> 01:38:47,387 ¡William! ¿No viniste a por esto? ¡Ahí lo tienes! 819 01:39:01,067 --> 01:39:04,195 ¡Un obsequio para el rey Jorge! 820 01:39:04,612 --> 01:39:08,908 ¡Adiós, muchachos! ¡Espero que no volváis nunca! 821 01:39:09,033 --> 01:39:11,494 Si llegáis, decidle a mi madre que la quiero. 822 01:39:11,619 --> 01:39:15,206 ¡Y que tiene un nietecito tahitiano! 823 01:39:19,085 --> 01:39:21,171 ¡Hala! ¡Adiós! 824 01:39:21,296 --> 01:39:24,382 ¡Que tengáis buen viaje! ¡Espero que te coman, Fryer! 825 01:39:24,507 --> 01:39:27,594 ¡Y podéis asar a Norton! 826 01:39:28,595 --> 01:39:30,513 ¡Remad! 827 01:39:30,638 --> 01:39:32,098 ¡Remad! 828 01:39:58,208 --> 01:40:00,794 Espero no volver a ver a Fletcher Christian, 829 01:40:00,919 --> 01:40:03,838 a menos que sea en la horca. 830 01:40:03,963 --> 01:40:07,967 ¿Cómo pudo traicionar mi amistad y amabilidad con él? 831 01:40:08,092 --> 01:40:12,722 Deduzco que ha decidido regresar a una vida en Tahití. 832 01:40:14,849 --> 01:40:18,186 Después de preparar un inventario de las escasas provisiones, 833 01:40:18,311 --> 01:40:21,147 he decidido poner rumbo a la isla de Tofua 834 01:40:21,272 --> 01:40:26,361 con la esperanza de reponer nuestros suministros de comida y agua. 835 01:40:26,486 --> 01:40:29,364 En este momento estamos rodeados de nativos, 836 01:40:29,489 --> 01:40:34,994 y por su actitud, no esperamos que su bienvenida dure mucho más. 837 01:40:41,793 --> 01:40:43,795 - Sr. Cole. - Señor. 838 01:40:43,920 --> 01:40:46,464 Coja mi cuaderno de bitácora 839 01:40:47,340 --> 01:40:52,637 y camine lentamente hacia el bote. 840 01:40:56,182 --> 01:40:58,643 - Tranquilo, Sr. Cole. - Sí, señor. 841 01:41:03,940 --> 01:41:05,984 - ¿Me voy ya? - Váyase. 842 01:41:10,113 --> 01:41:12,157 Eso es. 843 01:41:20,123 --> 01:41:24,878 No me deis problemas, muchachos. Feo desgraciado. 844 01:41:25,003 --> 01:41:27,297 - ¡Vamos! - ¡Subid al barco! 845 01:41:27,422 --> 01:41:29,215 ¡Deje ese barril! 846 01:41:29,340 --> 01:41:31,801 ¡Aprisa! 847 01:41:39,142 --> 01:41:41,186 ¿Queréis esto? 848 01:41:45,565 --> 01:41:48,151 ¡Pues ahí lo tenéis! 849 01:41:52,113 --> 01:41:55,492 ¡Todos al bote! ¡Preparados para remar! 850 01:41:57,035 --> 01:41:59,787 - ¡Sr. Bligh! - ¡Suba al bote! 851 01:41:59,913 --> 01:42:02,165 ¿Y el capitán? ¿Dónde está el Sr. Bligh? 852 01:42:04,375 --> 01:42:07,170 - ¡Soltadme! - ¡Vamos! 853 01:42:07,295 --> 01:42:09,756 ¡Norton, vuelva, descerebrado! 854 01:42:10,507 --> 01:42:12,550 ¿Qué hace? ¡Vuelva! 855 01:42:12,675 --> 01:42:15,220 ¡Suba al bote, señor! 856 01:42:15,345 --> 01:42:16,805 ¡Soltadme! 857 01:42:18,807 --> 01:42:20,642 ¡Capitán Bligh! 858 01:42:23,228 --> 01:42:25,730 ¡Señor! ¡Sr. Bligh! 859 01:42:28,191 --> 01:42:30,860 ¡Atrás, salvajes! 860 01:42:30,985 --> 01:42:33,029 ¡No os acerquéis, mal nacidos! 861 01:42:39,702 --> 01:42:42,330 - Le sacarán los ojos... - ¡Vuelva al bote! 862 01:42:52,090 --> 01:42:55,260 - ¡Ayudadle a subir! - Vamos, señor. 863 01:43:02,392 --> 01:43:03,518 ¡Madre de Dios! 864 01:43:09,482 --> 01:43:13,236 ¡Remad para salvar la vida! Quitaos la ropa y tirádsela. 865 01:43:16,614 --> 01:43:20,118 - ¡Arrojadles las ropas! - ¡Malditos salvajes! 866 01:43:21,578 --> 01:43:26,332 ¡Remad para salvar la vida! Nos comerán vivos si nos atrapan. 867 01:43:31,713 --> 01:43:34,591 Así me gusta. ¡Vamos, lo conseguiremos! 868 01:43:55,028 --> 01:43:57,697 No podemos arriesgarnos a desembarcar de nuevo. 869 01:43:58,948 --> 01:44:01,201 ¿Qué vamos a hacer, señor? 870 01:44:05,872 --> 01:44:08,541 Intentaremos llegar a Coupang. 871 01:44:08,666 --> 01:44:10,710 ¿Sin cartas de navegación? 872 01:44:11,503 --> 01:44:15,048 Tendré que navegar de memoria, Sr. Fryer. 873 01:44:15,173 --> 01:44:20,428 Nos llevará cerca de las islas más salvajes de estas aguas, las Fiji, 874 01:44:20,553 --> 01:44:24,224 donde el canibalismo es casi una ciencia. 875 01:44:24,557 --> 01:44:29,229 De ahí, si Dios quiere, pondremos rumbo al Gran Arrecife de Coral, 876 01:44:29,354 --> 01:44:32,941 bordearemos Nueva Holanda para surcar el mar de Timor hasta Coupang. 877 01:44:33,066 --> 01:44:35,401 Tardaremos al menos dos meses 878 01:44:35,527 --> 01:44:39,614 y sólo tenemos provisiones y agua para una semana. 879 01:44:39,739 --> 01:44:43,868 Así está la situación, caballeros, simple y llanamente. 880 01:44:48,248 --> 01:44:51,584 Tendremos que dar lo mejor de nosotros, ¿no, señor? 881 01:44:51,709 --> 01:44:56,381 ¿Dar lo mejor, Smith? Sí. Pero me pregunto si vosotros lo daréis. 882 01:44:56,506 --> 01:45:01,052 ¿Me oís? ¿Estáis preparados para dar lo mejor de vosotros? 883 01:45:01,177 --> 01:45:04,931 Porque lo único que os prometo es continuo dolor y privación. 884 01:45:05,056 --> 01:45:10,103 Si estáis dispuestos a sacrificaros, 885 01:45:10,228 --> 01:45:12,981 a poner toda vuestra fe en ello, 886 01:45:13,106 --> 01:45:16,776 os prometo que tenemos muchas probabilidades de sobrevivir. 887 01:45:18,194 --> 01:45:20,780 ¿Me oís? ¿Podéis contestar que sí? 888 01:45:21,656 --> 01:45:23,700 - Sí. - ¡Excelente! 889 01:45:26,536 --> 01:45:28,580 Sr. Fryer, que remen. 890 01:45:29,247 --> 01:45:31,833 Preparados para remar. 891 01:45:33,126 --> 01:45:34,335 Remad. 892 01:46:04,949 --> 01:46:06,576 ¡Fletcher! 893 01:46:12,499 --> 01:46:14,751 ¡Fletcher! 894 01:46:41,361 --> 01:46:45,490 En la caja hay obsequios para el pueblo de Tahiti Nui. 895 01:46:48,660 --> 01:46:52,997 No esperábamos vuestro regreso. Ya os hemos dado todo. 896 01:46:54,791 --> 01:46:59,754 Sólo queremos a nuestras mujeres, y a algunos hombres para navegar. 897 01:47:00,713 --> 01:47:04,634 ¿Dónde está el capitán Bligh? ¿Por qué no ha venido en persona? 898 01:47:04,801 --> 01:47:08,555 Ya no está con nosotros. He tomado el barco. 899 01:47:09,597 --> 01:47:11,975 No, no está muerto. 900 01:47:12,100 --> 01:47:15,186 Lo dejamos a la deriva con algunos de sus hombres. 901 01:47:24,404 --> 01:47:27,282 Me avergüenzas volviendo aquí. 902 01:47:28,825 --> 01:47:30,952 ¡Me avergüenzas! 903 01:47:31,536 --> 01:47:36,666 El rey Jorge enviará barcos con cañones para castigarnos. 904 01:47:38,168 --> 01:47:41,254 No podemos darte nada. Ahora, vete. 905 01:47:45,175 --> 01:47:49,471 Algunos hombres quieren quedarse y esperar al siguiente barco. 906 01:47:49,596 --> 01:47:54,309 Querían ir con Bligh, pero no había sitio en el bote. 907 01:48:02,358 --> 01:48:05,111 Pueden quedarse, pero tú no. 908 01:48:05,278 --> 01:48:07,489 Recoge tus obsequios y márchate. 909 01:48:10,325 --> 01:48:11,951 ¡No! 910 01:48:17,415 --> 01:48:21,294 ¿No tiene derecho a decidir por ella misma, señor? 911 01:49:28,945 --> 01:49:31,406 ¿Adónde te la llevas? 912 01:49:33,158 --> 01:49:34,993 No lo sé. 913 01:49:35,118 --> 01:49:38,413 Adonde los barcos británicos no nos encuentren. 914 01:49:39,789 --> 01:49:44,752 Llévatela. Tendrás a todos los hombres que necesites. Ahora, márchate. 915 01:50:35,428 --> 01:50:38,264 - Adiós, Peter. - Buena suerte, señor. 916 01:50:38,389 --> 01:50:41,684 - Creo que la necesitarás más que yo. - Gracias. 917 01:50:47,482 --> 01:50:50,401 Yo no voy, Fletcher. 918 01:50:50,527 --> 01:50:52,612 He estado pensando y... 919 01:50:52,737 --> 01:50:54,989 me quedo aquí. 920 01:50:57,992 --> 01:51:00,870 - Vámonos. - Yo también me quedo, señor. 921 01:51:02,789 --> 01:51:04,290 Bájate. 922 01:51:04,415 --> 01:51:06,668 - ¡En marcha! - ¡Vamos, muchachos! 923 01:51:09,963 --> 01:51:12,340 Te colgarán. 924 01:51:12,465 --> 01:51:14,509 Tal vez tenga suerte. 925 01:52:53,066 --> 01:52:55,443 ¡Por ahí van! ¡Mirad! 926 01:52:56,444 --> 01:52:58,905 ¡Le he dado a uno! 927 01:52:59,614 --> 01:53:03,701 ¡Hay muchos! ¡Están por todas partes! 928 01:53:07,705 --> 01:53:09,749 ¡Hay cientos! 929 01:53:15,797 --> 01:53:18,216 Mirad cómo vienen. Y cómo se van. 930 01:53:19,300 --> 01:53:21,594 ¡Maldita sea! ¿Quién carga estas cosas? 931 01:53:21,719 --> 01:53:24,180 ¿Tenemos más mosquetes? 932 01:53:24,305 --> 01:53:27,725 ¡Quint, date prisa! ¡Vamos, aprisa! 933 01:53:28,726 --> 01:53:30,645 ¡Sí! 934 01:53:37,861 --> 01:53:41,072 Sólo confío en Adams. 935 01:53:41,197 --> 01:53:44,284 Siempre llevo una pistola cargada, 936 01:53:44,409 --> 01:53:49,747 y adónde nos dirigimos, más allá del brazo de la justicia, no lo sé. 937 01:54:06,723 --> 01:54:08,975 Jueves, 11 de junio. 938 01:54:10,143 --> 01:54:14,314 Por la tarde hemos visto alcatraces y otras aves, 939 01:54:14,439 --> 01:54:17,817 y al caer el sol hemos atrapado una en las velas. 940 01:54:17,942 --> 01:54:20,778 La he reservado para la cena del día siguiente. 941 01:54:20,904 --> 01:54:22,947 ¿A quién le corresponde este trozo? 942 01:54:23,823 --> 01:54:25,867 A Smith. 943 01:54:30,830 --> 01:54:33,082 ¿Y a quién le corresponde este otro? 944 01:54:33,208 --> 01:54:34,334 Al Sr. Fryer. 945 01:54:42,675 --> 01:54:44,844 ¿Y para los demás? 946 01:54:44,969 --> 01:54:48,306 Tendrá que esperar su turno, Purcell, como el resto. 947 01:54:48,431 --> 01:54:52,227 - ¡Algunos no hemos comido en días! - Ya es suficiente, Purcell. 948 01:54:52,352 --> 01:54:56,648 ¡Para mí no es suficiente, señor! Le diré algo. 949 01:54:56,773 --> 01:55:01,027 - Los oficiales se lo comen todo. - Cállese la boca, Purcell. 950 01:55:01,152 --> 01:55:04,531 - ¡Soy tan hombre como usted, señor! - ¿Qué ha dicho? 951 01:55:04,656 --> 01:55:10,161 - Que soy tan hombre como usted. - ¿De verdad? Yo no estaría tan seguro. 952 01:55:10,286 --> 01:55:12,622 ¡Maldita sea, deme eso! 953 01:55:12,747 --> 01:55:15,583 ¡O le abriré la cabeza! ¡Siéntese! 954 01:55:15,708 --> 01:55:17,293 ¡Siéntese! 955 01:55:21,047 --> 01:55:24,425 Sr. Cole, dele mi ración a este hombre. 956 01:55:52,245 --> 01:55:55,707 Me he embarcado en una empresa desesperada. 957 01:55:55,832 --> 01:56:00,587 Me he despedido de todo lo que consideraba indispensable, 958 01:56:00,712 --> 01:56:03,131 pero supongo que he encontrado la libertad. 959 01:56:10,680 --> 01:56:14,434 Entonces has encontrado la libertad, ¿no es así? ¿La libertad? 960 01:56:14,559 --> 01:56:18,229 Castigo es lo que buscas. ¿Por eso le diste tu brújula? 961 01:56:18,354 --> 01:56:21,858 - Quería darle una oportunidad. - Para que venga a buscarnos. 962 01:56:21,983 --> 01:56:25,528 ¿Cómo va a buscarnos? Estará abandonado en alguna isla. 963 01:56:25,653 --> 01:56:28,907 Ojalá le hubiera dado mosquetes. 964 01:56:29,032 --> 01:56:31,075 ¡Ahora, vete! 965 01:56:41,961 --> 01:56:44,839 Al menos diez veces hemos desembarcado, 966 01:56:44,964 --> 01:56:48,301 para encontrar rocas áridas o habitantes hostiles, 967 01:56:48,426 --> 01:56:51,387 y una vez casi colisionamos con una fragata inglesa. 968 01:56:51,513 --> 01:56:55,642 Nos quedan pocas provisiones y la moral está por los suelos. 969 01:56:56,810 --> 01:57:02,649 - ¿Se ha despertado ya su alteza real? - ¿Te ha dado un descanso, bonita? 970 01:57:04,651 --> 01:57:06,694 Fletcher te busca. 971 01:57:14,244 --> 01:57:17,122 Ned, la he encontrado. Atiende. 972 01:57:20,542 --> 01:57:23,795 "2 de julio. Hemos descubierto una isla inhabitada". 973 01:57:23,962 --> 01:57:28,842 "Había árboles en abundancia, pero no encontramos fondeadero". Perfecto. 974 01:57:28,967 --> 01:57:31,886 Todos los barcos tienen esas cartas de navegación. 975 01:57:32,053 --> 01:57:36,975 No lo incluyeron en las cartas. Sólo dieron una latitud: 25 grados al sur. 976 01:57:37,142 --> 01:57:42,021 Sólo tenemos que navegar siguiendo esta línea de latitud para encontrarla. 977 01:57:42,188 --> 01:57:47,610 ¿Y si no? Estos hombres necesitan un hogar. Ya se han amotinado una vez. 978 01:57:47,735 --> 01:57:50,738 Tendrán un hogar: la isla de Pitcairn. 979 01:57:50,864 --> 01:57:52,907 Más vale que así sea. 980 01:58:01,791 --> 01:58:04,878 Ya no escribo por falta de fuerzas. 981 01:58:05,712 --> 01:58:09,841 Encomiéndame a tus padres y a nuestras amadas hijas. 982 01:58:10,675 --> 01:58:12,677 Sr. Bligh. 983 01:58:14,179 --> 01:58:16,598 Cuando el alma me abandone, 984 01:58:17,932 --> 01:58:21,394 no quedará más que la carne. 985 01:58:23,646 --> 01:58:25,982 Le ruego 986 01:58:26,149 --> 01:58:31,654 que use esa carne para salvar a otros. 987 01:58:31,821 --> 01:58:36,117 No, no, Sr. Nelson. Somos hombres civilizados, no salvajes. 988 01:58:36,910 --> 01:58:40,580 Y moriremos como hombres civilizados. No le quepa duda. 989 01:59:20,620 --> 01:59:22,747 Señor, nos gustaría hablar con usted. 990 01:59:23,498 --> 01:59:26,167 Estamos hasta aquí. Esa isla no existe. 991 01:59:26,292 --> 01:59:28,753 Queremos regresar a Tahití. 992 01:59:31,339 --> 01:59:33,800 ¿Y quién navegará el barco? 993 01:59:33,925 --> 01:59:36,302 Usted, que es el oficial de derrota. 994 01:59:40,849 --> 01:59:42,892 Yo navegaré. 995 01:59:49,983 --> 01:59:53,153 Este barco va rumbo a la isla de Pitcairn. 996 02:00:45,830 --> 02:00:47,874 ¡Señor! 997 02:00:50,543 --> 02:00:52,587 ¡Señor! 998 02:00:57,759 --> 02:01:00,845 - Smith. - ¡Tierra! 999 02:01:00,970 --> 02:01:03,431 - ¿Cómo? - ¡Creo que visto tierra! 1000 02:01:09,479 --> 02:01:12,774 Sr. Cole, ice la bandera británica. 1001 02:01:12,899 --> 02:01:13,775 Señor. 1002 02:01:13,900 --> 02:01:17,153 No se puede desembarcar sin identificación. 1003 02:02:19,674 --> 02:02:21,509 ¡Oh, Dios! 1004 02:02:27,015 --> 02:02:28,433 Señor. 1005 02:02:29,267 --> 02:02:31,728 Soy el teniente William Bligh, 1006 02:02:32,896 --> 02:02:35,356 oficial de la marina británica 1007 02:02:36,524 --> 02:02:39,694 y tengo que denunciar un acto de piratería. 1008 02:02:56,878 --> 02:02:59,756 La encontramos. ¡La encontramos, Ned! 1009 02:03:02,091 --> 02:03:04,135 Es nuestra isla. 1010 02:03:33,289 --> 02:03:35,834 Podríamos haberla pasado de largo. 1011 02:03:38,628 --> 02:03:40,255 Sí. 1012 02:05:39,541 --> 02:05:43,128 Nunca saldremos de esta isla, ¿verdad, señor? 1013 02:05:43,253 --> 02:05:45,296 Nunca volveremos a ver Inglaterra. 1014 02:05:51,344 --> 02:05:53,680 Este tribunal declara 1015 02:05:53,805 --> 02:05:58,351 que la captura de la Bounty, navío armado de su majestad, 1016 02:05:58,476 --> 02:06:04,607 fue un acto de amotinamiento de Fletcher Christian y compañía, 1017 02:06:04,941 --> 02:06:11,698 y que su capitán, el teniente William Bligh, en opinión de este tribunal, ha de 1018 02:06:11,823 --> 02:06:15,952 quedar exento de toda culpa. 1019 02:06:16,744 --> 02:06:22,542 Y, en relación con su capitanía del bote de la Bounty, 1020 02:06:23,293 --> 02:06:29,507 elogiamos al teniente Bligh por su coraje y su arte de navegar. 1021 02:06:31,676 --> 02:06:34,846 ¿Le importaría acercarse, teniente? 1022 02:06:48,318 --> 02:06:50,361 Su señoría. 1023 02:06:53,031 --> 02:06:55,074 Gracias. 1024 02:06:55,992 --> 02:06:59,204 Best watched using Open Subtitles MKV Player