0 00:00:00,100 --> 00:00:00,900 Footloose (1984) OCR 23.976 fps runtime 01:47:12 1 00:02:38,367 --> 00:02:40,950 และพระองค์ก็ทดสอบเรา 2 00:02:41,745 --> 00:02:45,113 ทุกวัน พระเจ้าทดสอบเรา 3 00:02:46,208 --> 00:02:47,915 ถ้าพระองค์ไม่ได้ทดสอบเรา 4 00:02:48,126 --> 00:02:53,087 คุณจะอธิบายสภาพที่น่าเศร้าใจ ของสังคมเราได้ยังไง 5 00:02:53,298 --> 00:02:59,545 สำหรับอาชญากรรม ที่ระบาดในเมืองใหญ่ในประเทศนี้ 6 00:02:59,763 --> 00:03:04,349 ในเมื่อพระองค์กำจัดสิ่งชั่วร้ายนี้ ให้หมดไปจากผืนโลกได้ 7 00:03:04,559 --> 00:03:07,393 ด้วยการโบกพระหัตถ์เพียงครั้งเดียว 8 00:03:09,231 --> 00:03:11,018 ถ้าพระเจ้าไม่ได้ทดสอบเรา 9 00:03:11,233 --> 00:03:13,475 คุณจะอธิบายยังไงกับ การแพร่หลายทุกวันนี้... 10 00:03:13,652 --> 00:03:17,942 ของดนตรีร็อค แอนด์ โรลน่ารังเกียจ 11 00:03:18,532 --> 00:03:24,369 กับเรื่องทางเพศที่เกิดขึ้นง่ายดาย และความด้อยในศีลธรรม 12 00:03:26,206 --> 00:03:27,993 ถ้าพระเจ้าไม่ได้ทดสอบเรา 13 00:03:28,166 --> 00:03:33,082 พระองค์คงนำหนังสือ และอัลบั้มภาพโป๊พวกนี้ไป 14 00:03:33,255 --> 00:03:37,340 แล้วเปลี่ยนมันให้เป็นขี้เถ้ากองโตไปแล้ว 15 00:03:37,509 --> 00:03:42,129 แต่นั่นจะทำให้เราเข้มแข็งขึ้น เพื่อพระองค์ได้ยังไง 16 00:03:45,934 --> 00:03:50,645 สักวันหนึ่ง พระเจ้าจะต้องมาหาผม 17 00:03:50,772 --> 00:03:57,736 แล้วขอให้ผมอธิบาย ชีวิตของพวกคุณทุกคน 18 00:03:57,904 --> 00:04:03,491 แล้ววันนั้นผมจะบอกพระองค์ว่ายังไง บอกว่าผมงานยุ่งรึ 19 00:04:04,327 --> 00:04:08,947 บอกว่าผมเหนื่อยรึ บอกว่าผมเบื่อรึ 20 00:04:09,166 --> 00:04:14,787 ไม่ ผมไม่มีวันหยุดได้ ผมยินดีรับการทดสอบของพระองค์ 21 00:04:14,963 --> 00:04:16,795 ผมยอมรับการท้าทายนี้จากพระเจ้า 22 00:04:16,965 --> 00:04:20,709 เพื่อที่วันหนึ่งผมจะได้ส่งพวกคุณทุกคน ไปสู่พระหัตถ์ของพระองค์ 23 00:04:21,261 --> 00:04:26,131 และเมื่อวันนั้นมาถึง ผมก็ไม่อยากอธิบายอะไรทั้งนั้น 24 00:04:26,641 --> 00:04:32,012 ผมไม่อยากขาดหายไปจากชีวิตของคุณ 25 00:04:32,189 --> 00:04:37,935 สรรเสริญพระเจ้า ในบทเพลงสรรเสริญหมายเลข 397 26 00:04:38,153 --> 00:04:42,067 "วอท อะ เฟรนด์ วี แฮฟ อิน จีซัส" 27 00:04:45,535 --> 00:04:52,453 พระเยซูผู้เป็นมิตรแท้ของเรา 28 00:04:52,626 --> 00:04:58,543 บาปและความเศร้าโศกของเราทั้งหมดที่มี... 29 00:04:58,715 --> 00:05:01,628 ได้จ้ะ อาทิตย์นี้ขอให้มีความสุขนะ ลาก่อนจ้ะ เอลรอย 30 00:05:01,802 --> 00:05:06,968 คุณนายแม็คคอร์แม็ค เราตื่นเต้นมากเลย ตอนน้องสาวคุณบอกว่าคุณจะมา 31 00:05:07,140 --> 00:05:09,598 - รู้จักภรรยาผมรึยัง ไว - สบายดีเหรอคะ 32 00:05:09,768 --> 00:05:13,011 - ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ ยินดีต้อนรับนะคะ - นี่ลูกชายฉันค่ะ เรน 33 00:05:13,188 --> 00:05:16,477 สวัสดีจ้ะ เรน ขอตัวก่อนนะคะ 34 00:05:16,650 --> 00:05:20,564 - พ่อคะ - แอเรียล มารู้จักครอบครัวแม็คคอร์แม็คสิ 35 00:05:20,737 --> 00:05:22,353 สุภาพบุรุษใหม่ผู้น่าทึ่ง 36 00:05:22,489 --> 00:05:24,526 นี่คุณนายแม็คคอร์แม็ค 37 00:05:24,699 --> 00:05:29,069 - และก็ลูกชายเธอ เรน - เรน 38 00:05:29,287 --> 00:05:32,405 - เรนเพิ่งมาเรียนที่ไฮสกูล - สวัสดีค่ะ 39 00:05:32,541 --> 00:05:33,782 หวัดดีครับ 40 00:05:34,417 --> 00:05:38,707 หนู เอ๊ดน่า เว็นดี้ โจ และก็รัสตี้ จะไปดื่มน้ำอัดลมกันที่ไฮ-สป็อทค่ะ 41 00:05:38,922 --> 00:05:44,463 - แอเรียล พรุ่งนี้ลูกต้องไปโรงเรียนนะ - หนูจะกลับตอนอาหารค่ำค่ะ 42 00:05:44,636 --> 00:05:48,926 - พระเจ้า เขาหล่อเป็นบ้าเลย - เด็กใหม่น่ะเหรอ ก็ใช้ได้นะ 43 00:05:49,140 --> 00:05:51,598 เธอตาถั่วรึไง เขาหล่อจะตาย 44 00:05:51,810 --> 00:05:54,678 - เห็นโรงเรียนใหม่หรือยัง - ยังครับ 45 00:05:54,855 --> 00:05:58,599 พระเจ้า เกือบลืมแน่ะ ซินดี้ แอ๊ดดิสคลอดแล้วนะ 46 00:05:58,817 --> 00:06:01,025 - เธอรู้ได้ไง - ใครบอกเหรอ 47 00:06:01,236 --> 00:06:03,728 เมื่อวานนี้ แม่ฉันคุยกับแม่เธอ 48 00:06:03,905 --> 00:06:06,192 - เธอจะกลับมารึเปล่า - ฉันไม่ได้สงสารเธอเลย 49 00:06:06,408 --> 00:06:10,448 เราซื้อห่วงคุมกำเนิด ทางไปรษณีย์ไม่ได้ ใช่มั้ย 50 00:06:10,620 --> 00:06:14,364 - เธอตัดสินใจรึยังว่าใครเป็นพ่อเด็ก - ไม่ต้องสงสัยเลย ก็ดูเวน แค็ปส์ไง 51 00:06:14,541 --> 00:06:18,706 เดี๋ยว ฉันก็เคยคบกับดูเวน แค็ปส์นะ เขาไม่เคยมีเวลาเลย 52 00:06:18,920 --> 00:06:20,456 มันต้องใช้เวลานานแค่ไหนเหรอ 53 00:06:20,630 --> 00:06:26,627 เธอจะเห็นว่าที่ไล่จี้เรามา คือรถของบาร์ฟ บ้าจริง 54 00:06:30,056 --> 00:06:31,797 มาเลย 55 00:06:33,768 --> 00:06:38,138 - หวัดดี สาวๆ ไปทางเดียวกับฉันรึเปล่า - คืนนี้เหงารึเปล่าจ๊ะ 56 00:06:38,315 --> 00:06:40,602 อยากแข่งใช่มั้ย ได้เลย 57 00:06:40,775 --> 00:06:43,518 - อะไร รถกระป๋องนั่นน่ะเหรอ - เหยียบเลย 58 00:06:43,695 --> 00:06:45,357 ก็เหยียบอยู่นี่ไง 59 00:06:56,416 --> 00:06:59,250 เร็วเข้า ไม่กล้าเหรอ 60 00:06:59,419 --> 00:07:02,503 - กินฝุ่นเราเถอะ พวก - ถือนี่หน่อย รัสตี้ 61 00:07:02,672 --> 00:07:05,506 - เร็วเข้า - ปอดแหก 62 00:07:05,675 --> 00:07:08,713 มาเลย ฉันจะสู้กับพวกเธอทุกคน 63 00:07:08,887 --> 00:07:12,756 - มาเร็ว ชัค - แอเรียล เธอทำอะไรน่ะ 64 00:07:12,933 --> 00:07:15,425 - มาเร็วสิ - เอ๊ดน่า ช้าๆ หน่อย 65 00:07:15,644 --> 00:07:18,808 - โยนมา ที่รัก - พร้อมรึยัง 66 00:07:18,980 --> 00:07:23,441 - แอเรียล หยุด - เร็วเข้า เธอทำได้ ที่รัก 67 00:07:23,610 --> 00:07:26,478 แอเรียล กลับเข้ามาในรถ 68 00:07:30,909 --> 00:07:34,027 แอเรียล อย่าทำแบบนี้ได้มั้ย 69 00:07:36,164 --> 00:07:39,157 มันไม่ตลกเลยนะ เดี๋ยวก็ตายหรอก 70 00:07:43,338 --> 00:07:46,797 - ระวังนะ - พระองค์ทดสอบเรา 71 00:07:51,137 --> 00:07:53,424 เร็วเข้า รถบรรทุกมา 72 00:08:00,021 --> 00:08:02,764 กลับเข้ามาในรถเดี๋ยวนี้ 73 00:08:04,192 --> 00:08:07,936 - บ้าจริง เข้ามาในรถ - เข้ามาในรถ 74 00:08:12,075 --> 00:08:14,567 แอเรียล ระวังนะ 75 00:08:22,502 --> 00:08:24,164 เร็วสิ เข้ามา 76 00:08:27,757 --> 00:08:29,419 เข้ามา 77 00:08:37,434 --> 00:08:41,553 - เราไม่น่าให้เธอทำแบบนั้นเลย - พระเจ้าช่วย 78 00:08:50,071 --> 00:08:53,030 - แล้วเธอเจอครูของเธอบ้างรึยัง - ผมยังไม่มีโอกาส 79 00:08:53,199 --> 00:08:55,236 บาทหลวงคะ พวกเขาเพิ่งมาถึงที่นี่ 8 ชั่วโมงเองนะ 80 00:08:55,452 --> 00:08:57,944 ผมจัดการทุกอย่างนั้นเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว ลงทะเบียนให้เขาและก็ทุกอย่าง 81 00:08:58,121 --> 00:09:01,614 ไว ฉันทำขนมที่ฉันสัญญาไว้มาให้คุณด้วย 82 00:09:01,791 --> 00:09:04,750 ลูลู ลองชิมสักชิ้นสิ แล้วคุณจะเผาสูตรของคุณทิ้ง 83 00:09:04,961 --> 00:09:06,998 บาทหลวงครับ เรามีปัญหานิดหน่อย 84 00:09:07,172 --> 00:09:10,165 ครูภาษาอังกฤษที่โรงเรียน จะสอนหนังสือนั่น 85 00:09:10,341 --> 00:09:13,254 "สลอทเทอร์เฮาส์ ไฟฟ์" ชื่อน่ากลัวจังเลยนะ 86 00:09:13,428 --> 00:09:15,886 มันเป็นหนังสือที่เยี่ยมมากครับ 87 00:09:20,727 --> 00:09:25,267 "สลอทเทอร์เฮาส์ ไฟฟ์" ใช่ครับ มันคลาสสิค 88 00:09:26,441 --> 00:09:28,398 เธอชอบอ่านหนังสือเหรอ 89 00:09:28,610 --> 00:09:30,476 ในเมืองอื่นมันอาจจะคลาสสิคก็ได้ 90 00:09:30,695 --> 00:09:34,564 - ในทุกเมืองแหละครับ - "ทอม ซอว์เยอร์" สิ ถึงจะคลาสสิค 91 00:09:43,124 --> 00:09:44,331 ไม่เป็นไร เอ็ทเธล 92 00:09:44,501 --> 00:09:46,618 - กินแฮมอีกสิ - ไม่ละ 93 00:09:46,795 --> 00:09:48,457 แน่ใจนะว่าเรนไม่อยากกินอะไร 94 00:09:48,630 --> 00:09:51,122 คงไม่หรอก เราขนย้ายของกันเหนื่อยมากน่ะ 95 00:09:51,299 --> 00:09:53,632 หนูจะเอามันฝรั่งไปให้เรนค่ะ 96 00:09:53,802 --> 00:09:57,842 เอมี่ กลับมานั่งที่ ญาติของลูกไม่เป็นไรหรอก 97 00:09:58,014 --> 00:10:00,506 ช็อคจริงๆ ย้ายจากเมืองใหญ่มาอยู่ที่นี่ 98 00:10:00,725 --> 00:10:04,685 - ถ้าเขาหิวล่ะคะ - เอมี่ เธอนี่น่ารำคาญจริงๆ 99 00:10:04,896 --> 00:10:07,809 - ซาร่า เอมี่ กินไป - ฉันนั่งไม่ติดเลย 100 00:10:07,982 --> 00:10:10,349 ตื่นเต้นจริงๆ ที่พี่กับเรนมาที่นี่ 101 00:10:10,568 --> 00:10:14,653 - เอ็ทเธล แน่ใจนะว่าไม่เหนื่อยเกินไป - ไม่ ส่วนใหญ่เรนเป็นคนขับน่ะ 102 00:10:14,823 --> 00:10:18,191 ถ้าถามฉันนะ เรนหล่อเร้าใจมากเลย 103 00:10:18,409 --> 00:10:20,867 - เอมี่ - ไปได้ยินมาจากไหน 104 00:10:21,037 --> 00:10:24,997 เอทเธล เห็นมั้ยว่าทีวีกับหนังสือพวกนั้น มีอิทธิพลกับเด็กๆ แค่ไหน 105 00:10:25,166 --> 00:10:27,328 เห็นมั้ย 106 00:10:36,594 --> 00:10:40,588 - คุณมีปัญหาอะไร - ชัค แครนสตัน คุณบ้าไปแล้วรึไง 107 00:10:40,765 --> 00:10:43,508 - ไอ้โรคจิต - แอเรียล นี่เสื้อกันหนาวของเธอ 108 00:10:43,726 --> 00:10:46,264 แอเรียล เธอบ้าไปแล้วเหรอ ฉันอาจทำให้เธอตายได้นะ 109 00:10:46,437 --> 00:10:47,928 ก็เกือบแล้วละ เอ๊ดน่า 110 00:10:48,148 --> 00:10:49,935 ดมผงมันก็ต้องบ้าแบบนั้นน่ะแหละ 111 00:10:50,150 --> 00:10:53,143 หลังจากเขาเรียนจบ มันก็ทำสมองเขาฝ่อหมด 112 00:10:53,319 --> 00:10:56,107 - จะซื้อมันฝรั่งทอดด้วยรึเปล่า - ถ้าฉันซื้อ เธอก็ไม่ได้กินหรอก 113 00:10:56,281 --> 00:10:59,319 - เวนดี้ โจ...เวนดี้ โจ - อะไร 114 00:10:59,492 --> 00:11:03,236 - เอามันฝรั่งทอดของเอ๊ดน่ามาให้ด้วยนะ - ได้ 115 00:11:05,415 --> 00:11:10,251 เฮ้ คุณจะไปไหนน่ะ คุณทำอะไรน่ะ 116 00:11:10,420 --> 00:11:13,379 - เทปแอบซื้อมา - ระวังหน่อยนะ 117 00:11:13,548 --> 00:11:18,418 พ่อคุณได้ยินคุณเปิดมัน เขาหวดก้นคุณแน่ 118 00:11:47,415 --> 00:11:50,954 มือเขาควานไปทั่วตัวเธอเลย 119 00:13:09,539 --> 00:13:13,579 แม่ของลูกคิดว่าลูกไม่มีเงินติดตัวมาน่ะ 120 00:13:31,769 --> 00:13:34,136 - เรน - ครับ แม่ 121 00:13:34,314 --> 00:13:36,271 - พร้อมจะไปรึยัง - ครับ 122 00:13:36,441 --> 00:13:39,650 - ลูกจะผูกเน็คไทนั่นเหรอ - ใช่ครับ 123 00:13:39,819 --> 00:13:42,812 แม่ว่าตอนนี้ลูกแต่งตัวธรรมดาๆ ได้แล้ว 124 00:13:43,031 --> 00:13:44,988 ผมชอบผูกเน็คไทครับ 125 00:13:45,158 --> 00:13:49,027 เดือนกันยายน ตอนลูกเรียนมหาวิทยาลัย ลูกแต่งตัวเหมือนเดวิด โบวี่ได้ 126 00:13:49,245 --> 00:13:50,952 เร็วเข้า ไปกันเถอะ 127 00:14:41,172 --> 00:14:43,255 ทำไมไม่หวีผมซะหน่อยล่ะ 128 00:14:43,424 --> 00:14:46,917 เดินดูตาม้าตาเรือหน่อยสิวะ ไอ้งั่ง แกต้องมองทางสิ 129 00:14:47,095 --> 00:14:49,838 - ขอโทษที - ไปเรียนขับรถมาจากไหน 130 00:14:50,014 --> 00:14:52,051 แกจะต้องชิดขวาไว้สิ 131 00:14:52,225 --> 00:14:57,471 เฮ้ ฉันชอบหมวกนั่น ร้านที่ขายมัน มีเสื้อผ้าผู้ชายขายรึเปล่า 132 00:14:57,688 --> 00:14:59,395 วิลลาร์ด ไปเร็ว 133 00:15:00,483 --> 00:15:02,816 - นายชื่ออะไร - เรน 134 00:15:02,985 --> 00:15:06,478 เหรอ ฉันชื่อวิลลาร์ด ฮิวอิทท์ 135 00:15:06,697 --> 00:15:08,563 - ยินดีที่ได้รู้จัก - สบายดีเหรอ 136 00:15:08,741 --> 00:15:11,449 - เอาล่ะ แล้วเจอกัน - ได้ 137 00:15:11,619 --> 00:15:14,657 วิลลาร์ด สาบานได้ สักวันนะ... 138 00:15:18,709 --> 00:15:24,376 เฮ้ เน็คไทนั่นสวยมากเลย อย่าให้ใครบอกว่ามันไม่สวยนะ 139 00:15:25,842 --> 00:15:27,799 แอเรียล... 140 00:15:30,471 --> 00:15:34,090 - ใช่มั้ย - เก่งมาก 141 00:15:34,308 --> 00:15:36,550 วู้...เพื่อน เธอนี่แจ๋วจริง 142 00:15:42,650 --> 00:15:47,770 ชิคาโก้เหรอ ว้าว ต้องเจ๋งมากแน่ๆ เหมือนเนคเค็ด ซิตี้ 143 00:15:47,989 --> 00:15:49,196 ปลาครับ 144 00:15:49,407 --> 00:15:54,619 ที่นี่นายจะต้องสนุกมากแน่ อยู่ที่นั่นนายทำอะไร 145 00:15:54,829 --> 00:15:57,788 ไม่รู้สิ ก็เหมือนที่นายทำที่นี่นั่นละ อยู่ที่นี่นายทำอะไรล่ะ 146 00:15:57,957 --> 00:16:01,200 - ทำแบบนี้เยอะเลย - ใช่ นั่นก็ด้วย 147 00:16:01,419 --> 00:16:05,504 โอ จะบอกให้นะ มีอยู่ที่นึง ชื่อบลู เฮฟเว่น 148 00:16:05,673 --> 00:16:08,336 เจ๋งมาก ต้องขโมย บัตรประจำตัวเพื่อเข้าข้างใน 149 00:16:08,509 --> 00:16:13,174 มันเหลือเชื่อจริงๆ เหมือนละครสัตว์ใต้ดินที่ใหญ่มาก 150 00:16:13,347 --> 00:16:15,930 นีออนสีชมพูร้อนๆ ไต่ผนัง 151 00:16:16,142 --> 00:16:20,853 เพลงสุดเพราะ และก็สาวๆ เพียบ ส่วนใหญ่มาจากมหาวิทยาลัย 152 00:16:21,772 --> 00:16:24,765 ถ้าเราชวนเต้นรำ ด้วยสักคนได้ละก็ เป็นเรื่อง 153 00:16:24,984 --> 00:16:28,227 เราจะขึ้นไปบนฟลอร์แล้วก็ควันก็เริ่มฟุ้ง เต้นตัดหน้ากันตลอด 154 00:16:28,446 --> 00:16:31,780 แล้วสาวๆ พวกนี้ก็จะ หยุดทุกอย่างที่พวกเธอทำอยู่และก็ดู 155 00:16:31,949 --> 00:16:35,238 - พวกเธอมองยังไง - พวกเธอเครื่องจะเริ่มร้อนนิดๆ 156 00:16:35,411 --> 00:16:39,576 ใช่มั้ย แป๊บเดียวเท่านั้น พวกเธอก็จะเลี้ยงเบียร์เรา 157 00:16:39,749 --> 00:16:41,832 - พวกเธอเลี้ยงเบียร์พวกนายเหรอ - ใช่ 158 00:16:42,043 --> 00:16:43,375 - บ้าจริง - ใช่ 159 00:16:43,544 --> 00:16:50,792 เดี๋ยวนะ มีอยู่คนนึง... คนนี้เจ๋งสุด ชื่อจินเจอร์ 160 00:16:51,010 --> 00:16:53,548 ฟังนะ เราเต้นรำกัน 161 00:16:53,763 --> 00:16:56,847 เต้นสโลว์ซบ เราตัวแนบติดกัน 162 00:16:57,016 --> 00:17:01,556 ในที่สุด ก็เห็นชัดเลยว่า เธออยากทำมากกว่าเต้นรำ ใช่มั้ย 163 00:17:01,729 --> 00:17:03,311 เราเลยออกไปจากที่นั่น 164 00:17:03,481 --> 00:17:07,566 ตอนเดินไปที่รถ ลิ้นเธอก็อยู่ในหูฉันแล้ว 165 00:17:07,777 --> 00:17:12,568 เราเข้าไปในรถ เธอบอกว่า ไปที่ห้องเธอไม่ได้เพราะมีรูมเมทอยู่ 166 00:17:12,740 --> 00:17:14,697 เธอพูดว่า "เฮ้ นั่นไม่ใช่ปัญหา..." 167 00:17:14,909 --> 00:17:20,121 เธอนั่งแล้วเอนเบาะไปข้างหลัง เอนสุดเลย 168 00:17:20,289 --> 00:17:23,123 - ถ้านายเข้าใจที่ฉันพูด - เอนราบเลย 169 00:17:23,251 --> 00:17:25,493 ฉันจะโม้ไปทำไม ใช่มั้ย 170 00:17:25,670 --> 00:17:28,754 เธอฉีกเสื้อฉันออก เลื้อยมาบนอกฉัน 171 00:17:28,965 --> 00:17:31,924 แล้วเธอก็กัดคอฉัน ฉันพยายามข้ามคันเกียร์ไป 172 00:17:32,134 --> 00:17:37,971 เราโยกกันเหมือนรถไฟ แล้วจู่ๆ เธอก็ร้องว่า "พระเจ้า" 173 00:17:38,140 --> 00:17:41,724 "พระเจ้า อย่าหยุดนะ อย่าหยุด ทำให้จินเจอร์ถึงหน่อย" 174 00:17:41,894 --> 00:17:45,604 - ให้ตายสิ จริงเหรอ - ไม่จริงหรอก 175 00:17:51,737 --> 00:17:56,027 ใช่ แต่เราเต้นรำด้วยกัน เราเต้นกันสุดเหวี่ยง 176 00:17:56,200 --> 00:17:59,238 วิลลาร์ด เธอให้นักเรียนใหม่ของเรา กินอาหารนี่ได้ไง 177 00:17:59,412 --> 00:18:00,653 อย่ากินนี่ 178 00:18:00,830 --> 00:18:03,994 เรามีอาหารทำเองอร่อยๆ อยู่ตรงโน้น 179 00:18:04,208 --> 00:18:06,245 - มาเร็วสิ - มันอร่อยดีนะ ใช่ มาแล้ว 180 00:18:06,419 --> 00:18:08,456 - เร็วเข้า วิลลาร์ด - หวัดดี 181 00:18:08,629 --> 00:18:14,216 ไก่ไง มาสิ ดีมาก มาเร็วสิ พาเพื่อนมาด้วย 182 00:18:14,427 --> 00:18:17,215 - นายจะไม่ได้แบบนั้นที่นี่หรอก - อะไรเหรอ 183 00:18:17,388 --> 00:18:19,425 - เต้นรำน่ะ ไม่มีการเต้นรำ - ใช่แล้ว 184 00:18:19,599 --> 00:18:22,216 - ทำไมล่ะ - มันผิดกฎหมาย 185 00:18:22,393 --> 00:18:24,976 - ไม่จริงหรอก - จริงๆ 186 00:18:25,146 --> 00:18:28,310 - ตั้ง 5-6 ปีแล้ว - ทำไมล่ะ 187 00:18:29,150 --> 00:18:30,607 เอาเลย บอกเขาสิ 188 00:18:30,776 --> 00:18:33,519 เริ่มตอนที่เด็กพวกนั้น ตายในอุบัติเหตุรถยนต์ 189 00:18:34,155 --> 00:18:38,490 คนบ้ากันทั้งเมือง โทษเพลงโทษเหล้าและก็การเต้นรำ 190 00:18:38,659 --> 00:18:41,652 ตอนนี้พวกเขามั่นใจว่ามันเป็นบาป 191 00:18:41,829 --> 00:18:45,618 - ใครมั่นใจ - คนทั้งเมือง 192 00:18:51,964 --> 00:18:55,548 งั้นนายก็เต้นรำที่นี่ไม่ได้เหรอ ไม่อยากเชื่อเลย 193 00:18:55,718 --> 00:18:59,257 จริงๆ นะ ไม่ใช่แค่ที่นี่ด้วย นายจะต้องแปลกใจ 194 00:18:59,847 --> 00:19:01,383 ในอัพสเตทก็เต้นรำไม่ได้ 195 00:19:01,557 --> 00:19:05,301 ในแคนซัสกับอาร์คันซอ ก็เต้นไม่ได้ ทุกที่เลย 196 00:19:05,478 --> 00:19:08,312 ลูกพี่ลูกน้องฉันอยู่ในมอนทาน่า ที่นั่นนายก็เต้นรำไม่ได้เหมือนกัน 197 00:19:08,481 --> 00:19:12,521 - เธอเคยถูกทำโทษเพราะเต้นรำรึเปล่า - ฉันก็ไม่รู้ ไม่เคยถามเธอ 198 00:19:14,570 --> 00:19:16,402 นายรวยรึเปล่า 199 00:19:16,572 --> 00:19:18,404 ไม่รวยหรอก ทำไม 200 00:19:18,616 --> 00:19:20,949 เพราะฉันไม่เคยมีเงินซื้อเทปมาก่อนน่ะ 201 00:19:21,118 --> 00:19:26,580 พูดจริงสิ ที่นี่มันแปลกจริงๆ นายไม่เคยฟังวิทยุรึไง 202 00:19:26,749 --> 00:19:30,618 - ไม่ เรามีนะ แต่ไม่เคยเปิด - นายชอบ "เมน แอท เวิร์ค" มั้ย 203 00:19:30,795 --> 00:19:33,082 คนไหนเหรอ พวกเขาทำงานที่ไหน 204 00:19:33,297 --> 00:19:36,085 - ไม่ พวกเขาเป็นวงดนตรีน่ะ - พวกเขาเรียกตัวเองว่าอะไรเหรอ 205 00:19:36,300 --> 00:19:38,417 ให้ตายสิ แล้ว "เดอะ โพลิส" ล่ะ 206 00:19:38,594 --> 00:19:40,631 - พวกเขาทำไมเหรอ - เคยรู้จักพวกเขามั้ย 207 00:19:40,805 --> 00:19:42,671 - ไม่เคย แต่ฉันเคยเห็นพวกเขา - ในคอนเสิร์ตเหรอ 208 00:19:42,890 --> 00:19:47,555 - เปล่า ข้างหลังนายไง - อะไรนะ ให้ตายสิ 209 00:19:55,945 --> 00:19:59,029 - ลงมาจากรถ - บอกได้มั้ยว่ามีปัญหาอะไร 210 00:19:59,240 --> 00:20:02,278 กรุณาลงมาจากรถ 211 00:20:02,451 --> 00:20:04,659 เฮ้ จิม ป้ายทะเบียนนี่มันรัฐอิลลินอยส์นี่ 212 00:20:04,829 --> 00:20:08,243 - แล้วไง - มีใบขับขี่รึเปล่า 213 00:20:08,416 --> 00:20:12,751 - จิม รับ - เฮ้ ผมเพิ่งซื้อมานะ 214 00:20:12,962 --> 00:20:16,126 - เปิดดังลั่นเลยสิ ใช่มั้ย - มีกฎหมายห้ามเปิดเพลงดังด้วยเหรอ 215 00:20:16,298 --> 00:20:20,417 พูดระวังปากหน่อย ไอ้หนู แบบนี้ฉันไม่ต้องจับตัวนายไปเลย 216 00:20:20,594 --> 00:20:23,382 25 ดอลลาร์ พวกเขาไม่ ตักเตือนแล้วปล่อยตัวผมด้วยซ้ำ 217 00:20:23,556 --> 00:20:26,390 เธอจะพูดกับตำรวจที่นี่เหมือนที่ พูดกับตำรวจในเมืองใหญ่ไม่ได้ 218 00:20:26,559 --> 00:20:28,801 - แต่ผมไม่ได้ทำอะไรผิดนะ - ใช่ แน่นอน 219 00:20:28,978 --> 00:20:30,514 ซาร่า ไม่ต้องพูด 220 00:20:30,688 --> 00:20:35,228 เมื่อปีก่อนมีพวกเด็กๆ แอบข้ามเขตรัฐไปดูวงร็อค แอนด์ โรล 221 00:20:35,443 --> 00:20:39,062 ตอนขากลับเข้าเมือง พวกเขาถูกตำรวจเรียกให้จอดรถ 222 00:20:39,280 --> 00:20:41,693 พวกเขาโดนทัณฑ์บนทั้งที่โบสถ์ และโรงเรียนหลายอาทิตย์ 223 00:20:41,907 --> 00:20:46,402 อยู่ที่นี่ทำอะไรต้องระวังหน่อยนะ 224 00:21:06,849 --> 00:21:08,431 พ่อคะ 225 00:21:11,937 --> 00:21:16,398 หนูขอโทษเรื่องเมื่อคืนก่อน ที่ไดรฟ์-อินค่ะ เรื่องเพลงน่ะ 226 00:21:16,567 --> 00:21:20,060 - พ่อแปลกใจมากน่ะ - ค่ะ 227 00:21:28,370 --> 00:21:33,786 พ่อคะ ไม่รู้ว่าหนูเป็นอะไรไป 228 00:21:34,668 --> 00:21:39,629 พ่ออยู่กับลูกตลอดเวลาไม่ได้ แอเรียล พ่อคอยดูแลลูกอยู่ตลอดไม่ได้ 229 00:21:49,767 --> 00:21:52,885 - เพลงอะไรคะ - อ๋อ เพลง... 230 00:21:53,062 --> 00:21:56,021 คิดว่าไฮเด็นนะ เพลงแชมเบอร์น่ะ 231 00:21:57,691 --> 00:22:02,152 - เพลงแบบนั้นฟังได้ใช่มั้ยคะ - มันยกระดับจิตใจน่ะ 232 00:22:02,321 --> 00:22:06,986 มันไม่ทำให้จิตใจ และร่างกายของคนสับสน 233 00:22:08,160 --> 00:22:09,571 หนูไม่... 234 00:22:13,123 --> 00:22:15,285 อะไรลูก 235 00:22:16,502 --> 00:22:18,459 เข้าใจแล้วค่ะ 236 00:22:23,592 --> 00:22:27,586 บอกแม่ให้นอนก่อนนะ พ่อยังมีงานต้องทำอีกเยอะ 237 00:22:27,763 --> 00:22:29,345 ค่ะ ได้ค่ะ 238 00:22:32,977 --> 00:22:36,095 - พ่อคะ - อะไรอีกล่ะลูก 239 00:22:41,193 --> 00:22:44,152 - ราตรีสวัสดิ์ค่ะ - ราตรีสวัสดิ์ลูก 240 00:22:49,368 --> 00:22:52,236 - เฮ้ ชัค - เดี๋ยวเจอกัน 241 00:22:52,371 --> 00:22:55,330 ถือหนังสือซิ ให้ฉันเข้าไปหน่อย 242 00:22:59,712 --> 00:23:01,544 เป็นไงบ้าง 243 00:23:06,176 --> 00:23:08,668 เฮ้ เด็กใหม่ใช่มั้ยนายน่ะ 244 00:23:10,222 --> 00:23:13,715 ฉันกำลังพูดกับนาย เน็คไทหายไปไหนแล้วล่ะ 245 00:23:17,062 --> 00:23:19,429 ฉันว่ามีแต่พวกตุ๊ดที่ผูกเน็คไท 246 00:23:19,648 --> 00:23:24,860 อ๋อ เหรอ เห็นนั่นมั้ยฉันว่ามีแต่ไอ้งั่ง เท่านั้นแหละที่ใช้คำว่า "ตุ๊ด" 247 00:23:25,029 --> 00:23:27,612 - เขาสวนดีจังนะ ชัค - หุบปาก 248 00:23:28,449 --> 00:23:30,987 ไอ้สารเลวนั่นมันต้องโดนที่พูดอย่างนั้น 249 00:23:33,537 --> 00:23:36,450 ถ้านายไม่ไข่โตเท่าลูกมะพร้าว ก็ต้องโง่สิ้นดี 250 00:23:36,624 --> 00:23:40,334 - ไอ้สวะนั่นใครเหรอ - ไอ้ห่วยน่ะ แต่ระวังตัวให้ดี 251 00:23:43,881 --> 00:23:47,215 - ใช้ปั้นจั่นยกของเป็นมั้ย - ไม่เป็น 252 00:23:47,426 --> 00:23:49,713 - แล้วเครื่องปิดถุงล่ะ - ไม่เป็น 253 00:23:49,887 --> 00:23:52,220 - เธอมาจากไหน - ชิคาโก้ 254 00:23:52,389 --> 00:23:57,680 - เธอไม่โง่ ใช่มั้ย - คุณพยายามจะทำให้ผมโกรธเหรอ 255 00:23:57,853 --> 00:24:03,190 จะมีคนมากมายทำให้เธอมีปัญหา เธอเป็นคนนอก 256 00:24:03,359 --> 00:24:06,318 เธออันตราย พวกเขาจะกังวลเธออยู่ตลอด 257 00:24:06,946 --> 00:24:11,031 ช่างพวกเขาเถอะ นี่เป็นแค่มุมเล็กๆ มุมหนึ่งของโลก 258 00:24:14,203 --> 00:24:19,039 - เริ่มงานวันพฤหัสนะครับ - ก็ได้ 259 00:24:27,633 --> 00:24:30,592 งานหนัก แต่นายจะชินกับมัน 260 00:24:42,481 --> 00:24:47,272 - หวัดดี แอเรียล - ชัค แครนสตันอยากเจอคุณ 261 00:24:47,945 --> 00:24:52,064 ไปเจอเขาที่ท้ายไร่ของพ่อเขา พรุ่งนี้ 5 โมงครึ่ง 262 00:24:52,241 --> 00:24:56,201 พรุ่งนี้ตอน 5 โมงครึ่ง จะเกิดอะไรขึ้นงั้นเหรอ 263 00:24:56,412 --> 00:24:59,075 คุณต้องไปถึงจะรู้ 264 00:24:59,289 --> 00:25:04,205 - ถ้าผมไม่ไปล่ะ - ผู้คนก็จะรู้ว่าคุณกลัว 265 00:25:05,796 --> 00:25:09,085 ยังไงชัคก็จะหาคุณเจอ ต้องการอย่างนั้นเหรอ 266 00:25:09,299 --> 00:25:11,757 เฮ้ เรน มาช่วยในนี้หน่อยสิ อยู่ไหนน่ะ 267 00:25:11,969 --> 00:25:13,835 เฮ้ เดี๋ยวก่อน เดี๋ยว 268 00:25:15,681 --> 00:25:18,845 - ทำไมเขาถึงให้คุณมาล่ะ - ฉันอาสาเองน่ะ 269 00:25:19,018 --> 00:25:23,228 แม็คคอร์แม็ค ไปมุดหัวอยู่ที่ไหน 270 00:25:23,439 --> 00:25:24,475 รู้จักเธอรึเปล่า 271 00:25:27,609 --> 00:25:33,150 เธอบอกฉันว่า ฉันทำให้ชัคโกรธ ใช่มั้ย 272 00:25:33,323 --> 00:25:36,282 เขาเลยอยากเจอกัน แล้วเธอก็เดินไป 273 00:25:36,493 --> 00:25:39,907 เขามั่นใจว่านายจะปอดแหกและไม่... ประทับใจว่ะ 274 00:25:40,122 --> 00:25:43,741 ไม่หรอก ฉันไม่ได้เรื่องเลย 275 00:25:45,753 --> 00:25:50,464 - ปีที่แล้วฉันต้องทำงาน - นายยังทำได้ดีอยู่ 276 00:25:50,632 --> 00:25:54,922 ระวังหน่อยนะ เดี๋ยวแอเรียล ไปบอกพ่อเธอแล้วนายจะถูกเผา 277 00:25:55,471 --> 00:25:59,055 ใช่ เธอเป็นคนยังไง เธอเขี้ยวจัดหรือเปล่า 278 00:25:59,224 --> 00:26:04,265 ไม่หรอก เธอแค่พยายามทำให้ คนอื่นลืมว่าเธอเป็นลูกนักเทศน์น่ะ 279 00:26:04,480 --> 00:26:07,188 - เธอถึงได้คบกับชัคเหรอ - คงงั้น 280 00:26:07,357 --> 00:26:10,316 - คนจะคิดว่าเธอหลุดมาจากนรก - แล้วเป็นงั้นรึเปล่า 281 00:26:10,903 --> 00:26:13,646 ฉันว่าเธอจูบเยอะมากเลยละ 282 00:26:17,743 --> 00:26:21,783 ชัค เป็นคุณคงเดาไม่ออกหรอกว่า พ่อคุณเป็นหัวหน้านักผจญเพลิง 283 00:26:21,997 --> 00:26:24,114 เป็นคุณก็คงเดาไม่ออกว่าพ่อคุณเป็นพระ 284 00:26:24,249 --> 00:26:25,865 ที่คุณใส่รองเท้าบู๊ตแดงแบบนี้ 285 00:26:26,043 --> 00:26:28,877 พ่อฉันเกลียดที่ฉันใส่รองเท้าบู๊ตนี่ 286 00:26:29,046 --> 00:26:32,005 แต่คุณชอบมัน ใช่มั้ย 287 00:26:38,764 --> 00:26:41,131 ฉันไปเรียนมหาวิทยาลัย แล้วคุณจะทำยังไง 288 00:26:41,308 --> 00:26:44,676 - คุณจะอยากทำอย่างนั้นทำไม ที่รัก - ก็เพราะว่า 289 00:26:44,853 --> 00:26:48,062 ฉันเหมาะกับอะไรที่ มากกว่าเมืองเล็กๆ นี่น่ะสิ 290 00:26:48,232 --> 00:26:51,191 คุณไม่ได้ต่างกับเมืองเล็กๆ หรอก 291 00:27:03,372 --> 00:27:06,331 ไม่กล้าแข่งกับแทรกเตอร์เหรอ 292 00:27:08,043 --> 00:27:10,535 - มันจะยากสักแค่ไหน - ก็เหมือนรถยนต์และ ง่ายจะตาย 293 00:27:10,712 --> 00:27:14,001 ก็เหมือนขับรถสปอร์ต ไม่มีอะไรง่ายกว่านี้แล้ว 294 00:27:14,133 --> 00:27:16,841 บ้าจริง เรน จำไว้ว่าต้องใจเย็นไว้ 295 00:27:17,010 --> 00:27:20,094 ใจเย็นเหรอ ฉันไม่เคยขับแทรกเตอร์มาก่อน 296 00:27:20,305 --> 00:27:22,672 มันง่ายออก นี่คลัทช์ 297 00:27:22,891 --> 00:27:24,473 - คลัทช์อยู่ตรงนี้ - นี่เบรก 298 00:27:24,685 --> 00:27:28,019 - คันเร่งและก็เบรก - พอออกตัว ก็เปลี่ยนไปที่เกียร์สูง 299 00:27:28,188 --> 00:27:32,182 เปลี่ยนเข้าเกียร์ 3 แล้วก็ตบเข้าเกียร์ 4 300 00:27:32,401 --> 00:27:34,313 - ตบเข้าเกียร์ 4 - นั่นเบรกฉุกเฉิน 301 00:27:34,486 --> 00:27:36,899 - นี่ควบคุมจานไถ - อย่ายุ่งกับจานไถ 302 00:27:37,072 --> 00:27:42,363 ฉันว่าเขาต้องกลัวขี้หดแล้วก็ โดดลงใน 10 วินาที ไม่ก็ 9 303 00:27:42,494 --> 00:27:46,864 เฮ้ ชัค แน่ใจนะว่าพร้อมจะทำอย่างนี้ 304 00:27:47,082 --> 00:27:50,951 - คุณอยู่ข้างใครกันแน่ ที่รัก - คุณสูบเยอะแล้วนะ 305 00:27:51,128 --> 00:27:53,245 ไม่ต้องมาบอกผมว่าผมสูบพอแล้ว 306 00:27:53,422 --> 00:27:56,085 ฉันไม่ได้พูดอย่างนั้น ฉันพูดว่าคุณสูบเยอะแล้ว 307 00:27:56,258 --> 00:28:01,754 เรื่องนั้นก็ไม่ต้องบอก ไปบอกไอ้หน้าหมานั่นได้ว่าเราพร้อมแล้ว 308 00:28:01,930 --> 00:28:06,766 - เอาละ เริ่มกันเลย - ไปกันเลย แล้วเจอกัน 309 00:28:06,977 --> 00:28:10,061 ลุยเลย เพื่อน นายชนะแหงอยู่แล้ว 310 00:28:13,650 --> 00:28:16,313 หมอนั่นห่วยแตก ใจเย็นไว้ คุณชนะแน่ 311 00:28:16,486 --> 00:28:19,445 - หวังว่าเขาคงทำได้นะ - แล้วฉันก็อยากอัดหน้าเขาให้แหก 312 00:28:19,573 --> 00:28:21,485 - ใจเย็น ทาร์ซาน - ทำให้เขาแพ้หน่อย เรน 313 00:28:21,700 --> 00:28:23,862 - ชนะเขาให้ได้นะ เรน - เราเอาใจช่วย 314 00:28:24,077 --> 00:28:30,745 ฉันมาทำเรื่องแบบนี้ได้ไงเนี่ย เฮ้ วู้ดดี้ มานี่หน่อย 315 00:28:30,959 --> 00:28:35,374 ฟังนะ เคยมีใครตายเพราะทำแบบนี้มั้ย 316 00:28:35,589 --> 00:28:38,957 - แค่ครั้งเดียว - เฮ้ เรน 317 00:28:39,092 --> 00:28:42,051 เฮ้ คนเก่ง พอหมวกนี้ลอยขึ้นฟ้า 318 00:28:42,221 --> 00:28:45,339 คุณควรจะพร้อมแล้ว 319 00:28:45,515 --> 00:28:47,973 - ลืมเธอซะ - ฉันลุ้นนายเต็มที่ 320 00:28:48,185 --> 00:28:49,471 เร็วเข้า แสดงฝีมือหน่อย เร็น 321 00:29:25,639 --> 00:29:28,131 - ลุยเลย เรน - ไปเลย ไป 322 00:29:46,785 --> 00:29:49,869 มาเลย ไอ้งั่ง 323 00:29:51,832 --> 00:29:55,200 เร็วเข้า ชัค ไปเร็ว 324 00:30:01,466 --> 00:30:05,676 ยกคันไถขึ้นหรอ ได้เลย 325 00:30:10,142 --> 00:30:12,805 เอาคันไถลงเหรอ 326 00:30:15,188 --> 00:30:16,975 บี้มันเลย เร็ว 327 00:30:23,030 --> 00:30:24,441 เพื่อน ลุยเลย 328 00:30:25,741 --> 00:30:27,824 เอาเลย โดดสิ ไอ้ขี้ขลาด 329 00:30:28,035 --> 00:30:29,401 นั่งลง 330 00:30:39,338 --> 00:30:41,546 แกทำอะไรของแกวะ 331 00:30:42,966 --> 00:30:44,832 ไอ้งั่งเอ๊ย 332 00:30:45,010 --> 00:30:47,172 - โดดเร็ว - โดดสิ 333 00:30:48,263 --> 00:30:50,129 ให้ตายสิ 334 00:30:56,271 --> 00:30:57,557 เยี่ยม 335 00:31:18,168 --> 00:31:21,332 ช่วยหน่อย ไอ้งั่งนั่นพยายามฆ่าฉัน 336 00:31:21,505 --> 00:31:24,088 ช่วยเขาขึ้นมาหน่อย 337 00:31:33,475 --> 00:31:36,343 ขอโทษค่ะ ขอบคุณ 338 00:31:39,022 --> 00:31:41,105 ไม่อยากเชื่อเลย เมืองนี้ 339 00:31:42,901 --> 00:31:44,233 หวัดดี 340 00:31:45,487 --> 00:31:47,228 - บอกมาซิ - โอเค 341 00:31:47,406 --> 00:31:49,648 เขาซ้อมทุกวันจน 4 โมง 342 00:31:49,825 --> 00:31:53,034 วันจันทร์ วันพุธและวันพฤหัส เขาทำงานที่บีมิส มิลจนถึง 6 โมง 343 00:31:53,203 --> 00:31:55,490 อุ๊บ เธอรู้แล้วใช่มั้ย 344 00:31:55,664 --> 00:31:59,032 โอเค ตั้งแต่มาอยู่เมืองนี้ เขาไม่เคยออกเดทกับใคร 345 00:31:59,209 --> 00:32:01,826 - และก็ตอนดึกคืนวันศุกร์... - ว่าไง 346 00:32:02,045 --> 00:32:04,002 ใต้แสงจันทร์เต็มดวง 347 00:32:04,214 --> 00:32:08,504 เขางัดเข้าไปในบริเวณโบสถ์ แล้วกัดหัวไก่เป็นๆ 348 00:32:12,347 --> 00:32:14,634 แอเรียล มีอะไร ชัคเหรอ 349 00:32:14,850 --> 00:32:17,809 ฉันไม่เคยคิดว่า เขาจะเป็นอย่างที่เขาโม้อยู่แล้ว 350 00:32:17,978 --> 00:32:22,689 อีกอย่าง ชอบเรนมันผิดตรงไหนเหรอ เขาก็หล่อดีนี่ 351 00:32:22,899 --> 00:32:25,562 เขามาจากเมืองอื่น อย่าบอกนะว่าเธอไม่รู้สึกอะไร 352 00:32:25,735 --> 00:32:27,317 มันรู้จักเธอดี 353 00:32:27,487 --> 00:32:30,070 เธอต้องการมากเลย เธอถึงได้ท่องตารางเวลารถบัส 354 00:32:30,240 --> 00:32:31,902 เธอไม่ต้องการเหรอ 355 00:32:48,800 --> 00:32:52,714 เฮ้ ไอ้งั่ง สนใจเรื่องอะไรเด็ดๆ มั้ย 356 00:32:52,888 --> 00:32:54,754 พระเจ้า ริช ไอ้งั่งจอมกะล่อน 357 00:32:54,890 --> 00:32:58,679 - นายพูดงี่เง่าอะไรของนาย - อย่ามาทำเป็นปากดี 358 00:32:58,894 --> 00:33:03,104 2 อาทิตย์นี่ ฉันจับตาดูนายอยู่ ฉันรู้ว่านายไม่โง่ 359 00:33:03,273 --> 00:33:06,937 ฉันมีเพื่อนที่นี่ที่ช่วยนายได้ในบางครั้ง 360 00:33:07,110 --> 00:33:09,147 ขอบใจมาก แต่ฉันมีแหล่งของฉันแล้ว 361 00:33:09,279 --> 00:33:10,269 ตอนนี้ฉันติดยาระงับประสาทอยู่ 362 00:33:10,447 --> 00:33:14,191 เอาเป็นว่านี่คือตัวอย่าง และนายก็รู้ว่าจะหาซื้อเพิ่มได้ที่ไหน 363 00:33:14,451 --> 00:33:17,034 ริช เดี๋ยวก่อน ฉันไม่ต้องการของของนาย 364 00:33:17,245 --> 00:33:20,704 ฉันเอาไว้เองแล้วกัน เธอเสี่ยงมาก กับการเป็นเด็กใหม่ในโรงเรียน 365 00:33:20,874 --> 00:33:22,991 ผมจะให้คุณดูอะไรบางอย่าง นี่มันชานะ ชา 366 00:33:23,210 --> 00:33:25,327 จะทำอะไรน่ะ 367 00:33:28,298 --> 00:33:29,834 คิดว่าผมจะทำอย่างนั้น กับกัญชาของจริงเหรอ 368 00:33:30,008 --> 00:33:34,002 รู้มั้ยว่าทุกวันนี้มันราคาออนซ์ละเท่าไหร่ 369 00:33:34,179 --> 00:33:36,171 ฉันจะจับเธอให้ได้ 370 00:33:37,891 --> 00:33:42,352 คอยดู บาทหลวงพูดถูกเกี่ยวกับเธอ 371 00:33:51,154 --> 00:33:53,441 ดูเหมือนมีเด็กกลุ่มหนึ่ง หลุดมาจากนรก 372 00:33:53,657 --> 00:33:56,491 ที่ในไร่ของเบอร์ลิงตัน แครนสตัน เมื่อ 2-3 วันก่อน 373 00:33:56,701 --> 00:34:00,991 ทำไร่พังเละ ทำรถแทรกเตอร์ พลิกคว่ำและก็ทุกอย่าง 374 00:34:01,164 --> 00:34:02,951 วันนี้ มีคนบอกฉันว่า 375 00:34:03,166 --> 00:34:05,032 มีปัญหาบางอย่างเกิดขึ้นที่ไฮสกูล 376 00:34:05,210 --> 00:34:09,796 คิดว่าคงเป็นเรื่องยาเสพย์ติด เธอไม่รู้เรื่องอะไรใช่มั้ย 377 00:34:10,006 --> 00:34:12,965 - ไม่รู้ - ว่าไงนะ ฉันไม่ได้ยิน 378 00:34:13,093 --> 00:34:15,255 - เขาพูดว่าไม่รู้ค่ะ - เอมี่ 379 00:34:15,845 --> 00:34:17,882 ผมพูดว่า...ไม่รู้ครับ 380 00:34:18,056 --> 00:34:22,016 เรน เมื่อไหร่ก็ตาม ที่เราเคยไปเยี่ยมพ่อแม่เธอในชิคาโก้ 381 00:34:22,185 --> 00:34:25,804 ที่นั่นไม่มีปัญหาอะไรเลย ใช่มั้ย 382 00:34:29,442 --> 00:34:31,274 ฉันเลยไม่รู้จะเข้าใจยังไง 383 00:34:31,486 --> 00:34:35,150 แต่พักนี้มีหลายคนที่ชี้นิ้วมาที่เธอ 384 00:34:35,323 --> 00:34:37,781 - พวกเขาพูดว่าอะไรครับ - ก็ที่ฉันบอกเธอไง 385 00:34:37,951 --> 00:34:40,819 เกี่ยวกับปัญหาและก็ยาเสพย์ติด 386 00:34:40,996 --> 00:34:44,956 ตั้งแต่เธอย้ายมาอยู่ที่นี่ ดูเธอจะมีแต่ปัญหา ฉันคิดว่า... 387 00:34:45,166 --> 00:34:47,749 คุณคิดว่าที่ไหนมีควัน ที่นั่นก็ต้องมีไฟ ใช่มั้ย 388 00:34:48,336 --> 00:34:50,623 ปกติมันเป็นอย่างนั้น 389 00:34:50,839 --> 00:34:55,004 ฟังนะ เรน เธอก็รู้ว่า ฉันไม่ทางพยายามแทนที่พ่อเธอ... 390 00:34:55,218 --> 00:34:58,006 ครับ ไม่มีโอกาส ที่จะเป็นอย่างนั้นได้หรอก 391 00:34:58,221 --> 00:34:59,837 เรน... 392 00:35:06,229 --> 00:35:09,267 โอ๊ะ เราขับรถไป 393 00:38:06,576 --> 00:38:08,818 ไม่ธรรมดานี่ 394 00:38:11,289 --> 00:38:14,657 - คุณมาทำอะไรที่นี่ - ก็มาดูไง 395 00:38:14,834 --> 00:38:18,748 - คิดว่าผมอยู่คนเดียวซะอีก - ในเมืองนี้ไม่มีทางหรอก 396 00:38:18,922 --> 00:38:21,130 มีตาคอยมองอยู่ทุกที่แหละ 397 00:38:26,679 --> 00:38:29,888 - ทำไมคุณถึงไม่ชอบฉัน - ทำไมคุณถึงคิดว่าผมไม่ชอบ 398 00:38:30,058 --> 00:38:35,679 คุณไม่เคยคุยกับฉันที่โรงเรียน ไม่เคยมองฉัน 399 00:38:35,814 --> 00:38:41,355 อาจเป็นเพราะถ้าผมมอง แฟนคุณอาจเอาช้อนควักปอดผมทิ้ง 400 00:38:41,528 --> 00:38:43,941 ชัค แครนสตันไม่ได้เป็นเจ้าของฉัน 401 00:38:44,113 --> 00:38:46,947 เขาชอบทำเหมือนเขาเป็น แต่เขาไม่ได้เป็น 402 00:38:50,453 --> 00:38:52,945 อยากจูบฉันรึเปล่า 403 00:38:53,790 --> 00:38:55,247 สักวันนึง 404 00:38:57,877 --> 00:39:00,836 เฮ้ ทำไมจะต้องสักวันนึงด้วยล่ะ 405 00:39:02,090 --> 00:39:08,087 ผมรู้สึกว่าคุณจูบผู้ชายมาเยอะ ผมกลัวจะทุกข์ใจกับการเปรียบเทียบ 406 00:39:13,560 --> 00:39:16,928 คุณไม่ได้คิดอะไรกับฉันเท่าไหร่ ใช่มั้ย 407 00:39:18,022 --> 00:39:24,235 - คิดว่าฉันเป็นเหมือนเมืองเล็กๆ เหรอ - ผมว่าโบมอนท์ต่างหากเมืองเล็กๆ 408 00:39:26,865 --> 00:39:31,326 ฉันกำลังจะไปเมืองอื่น ฉันสมัครเรียนมหาวิทยาลัยไว้แล้ว 409 00:39:32,328 --> 00:39:35,867 ฉันสมัครเรียนมหาวิทยาลัย โดยที่พ่อฉันก็ไม่รู้ว่าฉันสมัคร 410 00:39:38,001 --> 00:39:42,041 เขาจะต้องตามฉันแน่ แต่ฉันจะหายไป 411 00:39:55,852 --> 00:40:00,768 - อยากดูอะไรมั้ย - อยากสิ 412 00:40:07,030 --> 00:40:12,571 เราเรียกมันว่า "เดอะ เยียร์บุ๊ค" ฉันเริ่มทำมันเมื่อ 4-5 ปีก่อน 413 00:40:12,744 --> 00:40:15,737 อะไรที่เราจะอ่านมันไม่ได้ 414 00:40:19,042 --> 00:40:20,374 โวว 415 00:40:21,586 --> 00:40:27,332 - ทุกอย่างนี่มาจากหนังสือเหรอ - ส่วนใหญ่ พวกเพลง นิตยสาร 416 00:40:28,593 --> 00:40:31,552 บางบทกวีที่ถูกแต่งขึ้น 417 00:40:34,974 --> 00:40:37,432 "ฉันจะร้องให้เธอฟังด้วยเสียงดุจหงส์เงิน 418 00:40:37,560 --> 00:40:39,597 ดุจอาณาจักรและเสียงระฆัง..." 419 00:40:39,771 --> 00:40:43,765 "ฉันจะร้องขณะที่กายสานกัน อยู่ใต้นภาสดใสบริสุทธิ์" 420 00:40:45,735 --> 00:40:49,979 - คุณเขียนมันเหรอ - นี่ยังไม่ใช่บทที่ดีที่สุดของฉันนะเนี่ย 421 00:40:50,198 --> 00:40:51,939 มันเพราะดีออก 422 00:40:58,998 --> 00:41:01,581 เดี๋ยว ได้ยินรึเปล่า 423 00:41:02,251 --> 00:41:05,494 - อะไร - รถไฟ ได้ยินมั้ย 424 00:41:08,049 --> 00:41:12,589 บางครั้งหลังฟุตบอลแข่งเสร็จ เราจะมาที่นี่ มากันไม่กี่คน 425 00:41:12,762 --> 00:41:14,719 เรายืนตรงนี้ 426 00:41:14,931 --> 00:41:19,722 แล้วพ่อรถไฟมา เราก็ส่งเสียงร้องเหมือนคนบ้า 427 00:41:19,894 --> 00:41:21,351 เหรอ 428 00:41:23,690 --> 00:41:26,228 เกือบตลอดเวลาเราจะยืนและก็กรีดร้อง 429 00:41:26,609 --> 00:41:29,147 - เยี่ยม - ใช่ เคยดูมันในหนังน่ะ 430 00:41:29,362 --> 00:41:32,400 ดังมาก จากตรงนี้ 431 00:41:43,501 --> 00:41:44,992 อย่าทำบ้าๆ นะ 432 00:42:41,851 --> 00:42:43,592 มาเถอะ 433 00:42:46,064 --> 00:42:48,647 ไปเร็ว ผมจะพาคุณไปส่งบ้าน 434 00:43:03,790 --> 00:43:07,534 - มันดึกแล้ว - ใช่ 435 00:43:10,004 --> 00:43:13,839 มันยากที่จะใช้เคอร์ฟิวกับคนหนุ่มสาว ที่มาเข้าโบสถ์ของพ่อ 436 00:43:14,050 --> 00:43:17,509 ที่แม้แต่ในบ้านพ่อเอง ยังบังคับใช้มันไม่ได้ 437 00:43:20,264 --> 00:43:24,053 - ดื่มเหล้ามารึเปล่า - เปล่าค่ะ 438 00:43:25,478 --> 00:43:29,097 - ลูกสูบอะไรมารึเปล่า - เปล่าค่ะ 439 00:43:29,315 --> 00:43:31,272 หนูไม่ได้ขโมย ไม่ได้เล่นพนัน ไม่ได้เต้นรำ 440 00:43:31,484 --> 00:43:34,192 ไม่ได้อ่านหนังสือที่ไม่ควรจะอ่าน 441 00:43:34,362 --> 00:43:36,900 หนูกลับบ้านดึก 442 00:43:37,406 --> 00:43:39,022 ลูกไปกับใครมา 443 00:43:40,076 --> 00:43:41,692 เรน แม็คคอร์แม็คค่ะ 444 00:43:41,869 --> 00:43:44,577 พ่อไม่อยากให้ลูกคบกับเขา 445 00:43:44,789 --> 00:43:47,076 - ทำไมคะ - ได้ข่าวว่าเป็นตัวปัญหา 446 00:43:47,250 --> 00:43:50,994 แค่เพราะเขาไม่ได้อยู่ที่นี่ 20 ปี ไม่ใช่ว่าเขาเป็นตัวปัญหา 447 00:43:51,170 --> 00:43:54,004 พ่อไม่รู้จะทำยังไงกับลูกดี 448 00:43:54,882 --> 00:43:57,124 ไม่เกี่ยวอะไรกับหนูเลยนะคะ 449 00:43:57,301 --> 00:44:01,841 ไม่ว่าพ่อจะชอบหรือไม่ หนูทำได้แค่นี้ มันไม่ดีไปกว่านี้หรอกค่ะ 450 00:44:17,446 --> 00:44:20,905 เฮ้ เกิดอะไรขึ้น ทำไมถูกไล่ออกจากทีมล่ะ 451 00:44:21,075 --> 00:44:22,862 มีคนหาเรื่องให้ฉันโดนไล่ออกน่ะสิ 452 00:44:23,077 --> 00:44:26,946 โค้ชรู้เรื่องว่าฉันพาแอเรียลกลับบ้านดึก ฉันเลยเป็นตัวปัญหา ใช่มั้ย 453 00:44:27,123 --> 00:44:29,456 แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ฉันออกจากทีม 454 00:44:29,667 --> 00:44:32,660 ไม่เลย ฉันออกจากทีม เพราะพวกเขาไม่มีเงินทุน 455 00:44:32,879 --> 00:44:35,462 สำหรับนักยิมนาสติกเพิ่มอีกคนในปีนี้ แต่ยังไงก็ขอบใจนะ 456 00:44:35,631 --> 00:44:39,341 ฉันพยายามปรับตัว แต่ทุกคนก็ไม่ต้อนรับฉันเลย 457 00:44:39,552 --> 00:44:41,965 แม็คคอร์แม็ค เสียใจด้วยที่นายถูกจับได้ 458 00:44:42,138 --> 00:44:44,721 อย่าไปยุ่งกับลูกสาวนักเทศน์เลย 459 00:44:44,891 --> 00:44:46,883 คนอื่นๆ อยู่ในเมืองนี้กันยังไงเหรอ 460 00:44:47,059 --> 00:44:49,346 นายก็รู้ว่าเป็นยังไง นายมีปัญหาเรื่องทัศนคติ 461 00:44:49,520 --> 00:44:51,557 - ฉันมีปัญหาเรื่องทัศนคติเหรอ - ใช่ 462 00:44:51,772 --> 00:44:53,980 ไม่ได้มีแค่ฉันคนเดียวที่สังเกตเห็นมัน 463 00:44:54,192 --> 00:44:58,232 เราไม่ได้อยู่ในยุคกลางนะ เรามีทีวี มี "แฟมมิลี่ ฟิวด์" 464 00:44:58,404 --> 00:45:01,613 เราไม่ได้ติดอยู่ในแดน "ลีฟ อิท ทู บีเวอร์" นะ 465 00:45:01,782 --> 00:45:06,402 ใช่ ฉันยังไม่เห็นมี การประกวดเว็ท ที-เชิ๊ตในเมืองเลย 466 00:45:07,330 --> 00:45:11,665 ฉันก็ยังไม่เห็น แต่ฉันกำลังรอ...ด้วยความอดทน 467 00:45:11,834 --> 00:45:14,042 จะบอกให้ว่าฉันอยากทำอะไร 468 00:45:14,212 --> 00:45:15,874 ฉันอยากเอาหน้ากลางหนังสือเพลย์บอย 469 00:45:16,005 --> 00:45:17,746 ไปแปะไว้ในหนังสือสวด ของบาทหลวงมัวร์ทุกเล่ม 470 00:45:18,507 --> 00:45:23,377 รู้มั้ยอะไรอีก เราเปิดไนท์คลับของนาย ในโบสถ์นั่นได้เลย 471 00:45:24,555 --> 00:45:28,094 เฮั ใช่เลย ใช่เลย เพื่อน 472 00:45:29,393 --> 00:45:32,602 - อะไร อะไรเหรอ - เต้นรำไง 473 00:45:32,813 --> 00:45:35,726 - อะไร - เต้นรำ เราเต้นรำกันได้ 474 00:45:35,900 --> 00:45:37,607 เต้นรำ รู้มั้ย เต้นรำน่ะ 475 00:45:37,777 --> 00:45:41,316 - เข้าใจมั้ย เต้นรำน่ะ - นายจะทำให้ฉันโกรธนะ 476 00:45:41,530 --> 00:45:44,819 - เราจะเปลี่ยนแปลงเมืองนี้ - หยุดนะ 477 00:45:49,872 --> 00:45:55,789 ปีที่แล้วผมอยู่ในเดนเวอร์ ราวๆ อาทิตย์นึงที่การประชุมไบเบิ้ล 478 00:45:56,003 --> 00:45:59,872 ตลอดเวลาที่ผมอยู่ที่นั่น ผู้คนถามผมว่า 479 00:46:00,049 --> 00:46:03,633 "บาทหลวง คุณอยู่ในเมืองเล็กๆ แบบนั้น" 480 00:46:04,178 --> 00:46:07,762 "ที่ไกลจากความเร่งรีบและความวุ่นวาย ของศตวรรษที่ 20 ได้ยังไง" 481 00:46:08,516 --> 00:46:10,974 ผมตอบพวกเขาว่า "คุณคงไม่ถามผมแบบนั้น" 482 00:46:11,143 --> 00:46:17,060 "ถ้าคุณได้ประสบกับความรู้สึก ของครอบครัวสัก 1 นาที" 483 00:46:17,233 --> 00:46:22,024 "ที่มาจากการรู้ว่า ทุกชีวิตของเราผูกพันกันและกัน" 484 00:46:23,030 --> 00:46:30,073 "ที่เรารู้สึกว่าความสุขความเศร้า เหมือนกันทั้งหมด และเราก็ห่วงใย" 485 00:46:31,205 --> 00:46:35,040 "เราทุกคนห่วงใยกัน" 486 00:46:35,209 --> 00:46:40,000 ผมบอกพวกเขาว่า "ผมรู้สึกใกล้ชิดกับพระเจ้ามากขึ้น" 487 00:46:40,673 --> 00:46:46,635 "และก็รู้สึกใกล้ชิดกว่า และปลอดภัยกว่า กับคนของผม" 488 00:46:46,846 --> 00:46:50,590 "ผมคิดว่าพวกเขารู้สึก ใกล้ชิดกับผมมากขึ้น" 489 00:46:50,766 --> 00:46:54,259 "พระเจ้ากำลังยิ้มให้กับเรา" 490 00:46:55,521 --> 00:47:01,813 "และนั่นคือตอนที่ผมพูดว่า "ทำไมคุณไม่กินเค้กซะหน่อยล่ะ" 491 00:47:07,033 --> 00:47:12,119 ทางสภาไม่มีเจตนาที่จะอนุญาต สิ่งที่นักเรียนกลุ่มเล็กๆ ต้องการ 492 00:47:12,288 --> 00:47:17,329 เอเลนอร์กับผมแน่ใจว่า เด็กคนนี้กำลังจัดการเต้นรำ 493 00:47:17,501 --> 00:47:20,494 - เราจะไม่มีการเต้นรำ - ให้ไอ้พังค์บางคนมาก่อกวนเรางั้นเหรอ 494 00:47:20,671 --> 00:47:24,631 อีกไม่นานทุกมาตรฐาน ในชุมชนก็จะถูกฝ่าฝืน 495 00:47:24,800 --> 00:47:26,541 - พวกเขากำลังสับสน - ขึ้นรถเร็ว 496 00:47:26,761 --> 00:47:27,842 ทำให้ทั้งสภาป่วนไปหมด 497 00:47:27,970 --> 00:47:30,212 - นั่นเป็นการประชุมที่ฉันไม่ยอมพลาดแน่ - เราจะไปไหนกัน 498 00:47:30,389 --> 00:47:33,507 เราจะไปที่เส้นแบ่งรัฐกัน ดูว่าเราพลาดอะไรไปบ้าง 499 00:47:33,684 --> 00:47:35,641 คุณจะไม่ให้วิลลาร์ดชกกับใครใช่มั้ย 500 00:47:35,811 --> 00:47:40,306 - ผมไม่ชกกับใคร - ใช่ ฉันก็ไม่หายใจ 501 00:48:02,838 --> 00:48:05,956 - จะเต้นรำรึเปล่า - ฉันดื่มเก่งกว่าเต้นรำ 502 00:48:06,133 --> 00:48:07,749 - เถอะน่า - เถอะน่า 503 00:48:07,927 --> 00:48:10,590 ฉันจะดูพวกนายเต้น โชว์อะไรใหม่ๆ ให้ฉันดูหน่อย 504 00:48:10,805 --> 00:48:13,764 เราไม่ได้ถ่อมาถึงที่นี่เพื่อนั่งเฉยๆ นะ 505 00:48:13,974 --> 00:48:15,806 ฉันลงไปเต้นแน่ ไม่ต้องห่วง 506 00:48:16,018 --> 00:48:19,477 - ฉันจะไปเอาเบียร์มาดื่มก่อน - เถอะน่า เพื่อน 507 00:48:19,688 --> 00:48:24,479 อย่างี่เง่าน่า พวกเธอกำลังรอเต้นกับเรานะ 508 00:48:25,444 --> 00:48:28,528 - ฉันเต้นไม่เป็น - อะไรนะ 509 00:48:28,697 --> 00:48:31,280 ฉันเต้นไม่เป็น 510 00:48:32,660 --> 00:48:34,777 ไม่เป็นเลย 511 00:48:37,248 --> 00:48:39,365 เอาล่ะ ก็ได้ 512 00:48:42,420 --> 00:48:46,630 - ไปเลี้ยงเบียร์เขานะ - รัสตี้ เอาแจ๊คเก็ตของฉันไปด้วย 513 00:48:54,807 --> 00:48:58,642 - เป็นอะไรไปเหรอ - ผมเจ็บเท้ามาทั้งวันเลย 514 00:48:58,769 --> 00:49:00,681 - มันไม่เคยเจ็บมาก่อนนี่ - ผมจะนั่งดูแล้วกัน 515 00:49:00,813 --> 00:49:02,930 - ฉันอยากเต้นรำ - ผมอยากดื่มเบียร์ 516 00:49:52,323 --> 00:49:54,406 คุณครับ ขอเบียร์อีกที่นึง 517 00:50:48,212 --> 00:50:50,625 ฉันอดใจไม่ไหวแล้ว วิลลาร์ด 518 00:52:07,916 --> 00:52:10,283 ผมมากับเธอ 519 00:52:10,461 --> 00:52:14,421 ดูท่านายจะไม่ได้กลับไปกับเธอว่ะ 520 00:52:15,883 --> 00:52:18,091 พูดครั้งแรกคุณคงไม่ได้ยินผม 521 00:52:18,302 --> 00:52:20,419 อย่ามีเรื่อง คุณไม่รู้จักเขาด้วยซ้ำ 522 00:52:20,596 --> 00:52:23,304 - ไสหัวไป - เฮ้ย 523 00:52:24,642 --> 00:52:26,429 วิลลาร์ด ห้ามมีเรื่อง 524 00:52:26,602 --> 00:52:30,221 แกเห็นไอ้จู๋ของแกครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่วะ 525 00:52:30,397 --> 00:52:31,683 เฮ้ย 526 00:52:33,984 --> 00:52:36,351 เฮ้ย หยุดนะ 527 00:52:36,654 --> 00:52:39,362 รัสตี้ เขาชกเพื่อรักษาศักดิ์ศรีน่ะ 528 00:52:39,490 --> 00:52:40,822 ช้าไปแล้ว 529 00:52:40,991 --> 00:52:44,075 - ฉันไม่ชกกับใคร - เต้นรำของคุณจะเป็นแบบนี้รึเปล่า 530 00:52:44,286 --> 00:52:48,030 - ทุกอย่างนอกจากชกต่อย - ช่างเถอะ เพื่อน 531 00:52:50,542 --> 00:52:54,877 "บนหลังคา โอ ใช่แล้ว กันรั่วร้อยชั้น โอ ใช่แล้ว" 532 00:52:55,047 --> 00:53:00,213 "โอ ดีไหมล่ะ โอ ดี ยาหยีคนสวย โอ ใช่" 533 00:53:03,013 --> 00:53:06,006 "โอ ใช่เลย โอ ใช่เลย" 534 00:53:11,814 --> 00:53:14,932 ฉันเกลียดสะพานนี่ มันทำให้ฉันขนลุก 535 00:53:15,109 --> 00:53:17,021 ทำไมเหรอ 536 00:53:18,278 --> 00:53:20,270 คุณเคยฟังเรื่องนี้แล้ว 537 00:53:20,656 --> 00:53:23,069 อุบัติเหตุสยองบนสะพานครอสบี้น่ะ ใช่มั้ย 538 00:53:23,242 --> 00:53:25,985 - คุณรู้เรื่องนี้แล้ว - ไม่ 539 00:53:26,161 --> 00:53:27,993 คุณพลาดเรื่องนี้ไป 540 00:53:28,163 --> 00:53:32,828 เมื่อ 5 ปีก่อน มีเด็กกลุ่มหนึ่ง ขับรถไล่กันบนทางหลวง พวกเขาเมา 541 00:53:33,001 --> 00:53:38,042 มีคันหนึ่งชนอีกคัน แล้วทั้ง 2 คัน ก็พุ่งชนราวสะพาน ตาย 542 00:53:40,426 --> 00:53:47,594 ตอนนั้นแหละ ที่พวกเขาออกกฎหมาย ห้ามเต้นรำ ห้ามดื่มเหล้า 543 00:53:48,183 --> 00:53:52,223 - พ่อฉันเสียใจมาก - พ่อคุณเหรอ ทำไม 544 00:53:54,064 --> 00:53:57,523 พี่ชายฉันเป็นคนหนึ่งที่เสียชีวิต 545 00:53:58,402 --> 00:54:02,316 คุณน่าจะได้เห็นบ๊อบบี้ เขาเหมือน วอร์เรน บีทตี้เลย เพียงแต่สูงกว่า 546 00:54:04,533 --> 00:54:06,695 แล้วพ่อฉันก็ทำใจได้ 547 00:54:06,869 --> 00:54:09,862 เขาตัดสินใจว่าเราทุกคนต้องการ การช่วยเหลือไม่ว่าจะยังไง 548 00:54:10,038 --> 00:54:14,578 เขาจะช่วยเมืองเล็กๆ นี่ แล้วส่งมันขึ้นสวรรค์ 549 00:54:14,793 --> 00:54:18,753 ที่มีลูกสาวของเขานั่งอยู่ เหมือนผลเชอร์รี่ประดับข้างบน 550 00:54:41,445 --> 00:54:44,609 เมื่อคืนพ่อไปที่บ้านรัสตี้มา 551 00:54:49,661 --> 00:54:53,280 พ่อไม่เข้าใจว่าทำไม ลูกถึงรู้สึกว่าจำเป็นต้องโกหกพ่อ 552 00:54:53,457 --> 00:54:55,915 หนูก็ไม่รู้ว่าทำไมพ่อต้องตรวจสอบหนู 553 00:54:56,084 --> 00:54:58,827 พ่อแค่เป็นห่วงความปลอดภัยของลูกน่ะ 554 00:54:59,046 --> 00:55:01,003 ตอนหนูอยู่บ้าน พ่อไม่เคยสนใจ 555 00:55:01,215 --> 00:55:04,333 สิ่งที่หนูทำหรือพูด เหมือนตอน หนูเดินออกประตูนั่นไปแล้วเลย 556 00:55:04,510 --> 00:55:05,717 พ่ออยากรู้ทุกอย่างเลย 557 00:55:05,928 --> 00:55:08,511 พ่อไม่รู้ว่าอะไรทำให้ลูกต้อง โมโหแบบนี้ แต่พ่อไม่ชอบ 558 00:55:08,722 --> 00:55:11,931 พอๆ กับที่พ่อไม่รู้ว่าเมื่อคืนลูกไปไหนมา 559 00:55:12,142 --> 00:55:14,225 ชอว์ ไว้เราค่อยคุยกับลูก ทีหลังไม่ดีกว่าเหรอ 560 00:55:14,394 --> 00:55:18,138 ไม่ ผมเบื่อที่คุณคอยให้ท้ายเธอเต็มทีแล้ว 561 00:55:18,357 --> 00:55:20,474 เธอจะต้องตอบคำถามเองบ้างได้แล้ว 562 00:55:20,651 --> 00:55:25,021 หนูก็ไม่รู้ว่ามันจะเป็นผลดีอะไร พ่อไม่ฟังหนูหรือแม่เลย 563 00:55:49,930 --> 00:55:53,014 ผมไม่เคยตบหน้าใครมาก่อนเลยในชีวิต 564 00:55:53,183 --> 00:55:54,424 ไม่ 565 00:55:56,895 --> 00:55:59,558 เรากำลังเสียเธอไป ไว 566 00:56:00,440 --> 00:56:03,308 - คุณไม่เห็นรึไง - ไม่ค่ะ 567 00:56:04,111 --> 00:56:08,151 ฉันเห็นคุณกำลังวิ่งไล่เธอ และก็เห็นเธอกำลังวิ่งหนีคุณ 568 00:56:08,323 --> 00:56:12,738 เดี๋ยวนี้เธอดื้อรั้น หัวแข็งใหญ่แล้ว 569 00:56:14,371 --> 00:56:16,909 เธอก็เหมือนพ่อเธอนั่นแหละ 570 00:56:18,292 --> 00:56:22,457 คุณสองคน เคยเยี่ยมมากทีเดียว 571 00:56:22,629 --> 00:56:25,588 คุณมีเรื่องพูดคุยเยอะมาก 572 00:56:26,884 --> 00:56:29,501 ฉันแทบจะอิจฉาเลยทีเดียว 573 00:56:34,266 --> 00:56:37,555 ไม่ใช่ว่าเราไม่ได้คุยกันสักหน่อย 574 00:56:37,769 --> 00:56:43,891 เพียงแต่ว่า...บางครั้งคนเรา ก็ไม่มีอะไรให้พูดคุยน่ะ 575 00:56:57,998 --> 00:56:59,239 ชอว์คะ... 576 00:57:02,711 --> 00:57:07,046 ฉันเป็นภรรยาบาทหลวงมา 20 ปีแล้ว 577 00:57:07,215 --> 00:57:12,427 และฉันก็เงียบ สนับสนุน ไม่ยุ่งเรื่องคนอื่น... 578 00:57:14,222 --> 00:57:18,762 หลังจาก 20 ปี ฉันยังคงคิดว่า คุณเป็นนักเทศน์ที่เยี่ยมมาก 579 00:57:20,187 --> 00:57:26,149 คุณยกคนที่มาเข้าโบสถ์ให้สูง จนต้องก้มลงมองถึงจะเห็นสวรรค์ได้ 580 00:57:29,237 --> 00:57:34,153 แต่มันคืองานหนึ่งต่อหนึ่ง ที่คุณต้องพยายามมันสักนิด 581 00:57:44,294 --> 00:57:47,207 - เราอยากให้พวกคุณสนับสนุน - แม่ฉันไม่เห็นด้วยแน่ 582 00:57:47,381 --> 00:57:49,668 แต่เราไม่ได้พูดถึงเรื่องฟรีทุกอย่าง 583 00:57:49,883 --> 00:57:53,422 จะไม่มีคนเมาชกต่อยกัน มันเป็นแค่การเต้นรำ 584 00:57:53,595 --> 00:57:58,841 ลองคิดดูก็แล้วกันนะ เก็บไปนอนคิดดูนะ ลองคิดดู 585 00:57:59,017 --> 00:58:02,931 - โอเค ขอบคุณมาก - ซีเนียร์พรอม ฟังดูเข้าท่านี่ 586 00:58:03,146 --> 00:58:05,354 เป็นยังไงบ้าง อยากให้ช่วยอะไรบอกได้นะ 587 00:58:05,524 --> 00:58:08,141 - ได้เลย - อย่าลืมล่ะ 588 00:58:08,318 --> 00:58:10,651 ชัคได้ยินบางอย่างที่เขาโกรธมาก 589 00:58:10,821 --> 00:58:15,191 ฉันอยากให้นายบอกฉันว่า มันไม่ใช่อย่างนั้น นายขาโจ๋ชิคาโก้ 590 00:58:15,367 --> 00:58:19,577 เขาได้ยินว่านายจะจัดงานเต้นรำ ที่โรงเรียน งานเต้นรำซีเนียร์ 591 00:58:19,746 --> 00:58:23,660 เขาคิดว่ามีแต่ไอ้ตุ๊ดงี่เง่าที่ทำอย่างนั้น นายพยายามทำอย่างนั้นรึเปล่า 592 00:58:23,834 --> 00:58:25,541 เขาทำมันแน่นอน 593 00:58:27,421 --> 00:58:31,335 ขอโทษนะ สาวๆ ออกมา เรน พวกนายอยู่ตรงนั้นแหละ 594 00:58:31,550 --> 00:58:35,590 - เขาจะทำให้เราได้เต้นรำจริงเหรอ - ใช่ ใช่มั้ย 595 00:58:36,596 --> 00:58:38,929 - ได้เวลาซะที - ฉันจะไปงานด้วย 596 00:58:39,349 --> 00:58:41,511 ขอบใจมาก 597 00:58:41,685 --> 00:58:44,393 แม่นายไม่ได้สอนมารยาทที่ดีกว่านี้รึไง 598 00:58:44,563 --> 00:58:48,477 นายทำกับสัตว์แบบนี้รึเปล่า รู้สึกยังไง ไม่ค่อยดีใช่มั้ย 599 00:58:49,985 --> 00:58:52,773 - อะไร - คุณจะต้องสู้กับศาลากลาง 600 00:58:52,946 --> 00:58:54,608 หมายความว่าไงฉันต้องสู้กับศาลากลาง 601 00:58:54,823 --> 00:58:58,783 ก็เพราะว่านะ นายแม็คคอร์แม็ค นั่นคือสภาเมืองน่ะสิ 602 00:59:00,328 --> 00:59:03,821 มันประกอบด้วยคนราวๆ 7 คน ชอว์ มัวร์เป็นคนหนึ่งในนั้น 603 00:59:03,999 --> 00:59:06,457 เบอร์ลิงตัน แครนส์ตันก็เป็นหนึ่งในนั้น 604 00:59:06,668 --> 00:59:09,627 ฉันไม่ชอบ ไอ้งั่งบัดซบนั่นเลย 605 00:59:09,796 --> 00:59:12,288 พวกเขาประชุมกัน ทุกวันพฤหัสที่ 3 ของเดือน 606 00:59:12,466 --> 00:59:15,254 ถ้านายต้องการอะไร นายต้องคุยกับพวกเขา 607 00:59:15,427 --> 00:59:17,965 นายจะได้โดนเล่นเละน่ะสิ 608 00:59:18,180 --> 00:59:21,014 ให้ตายสิ ฉันพูดไม่เก่งซะด้วยสิ 609 00:59:21,183 --> 00:59:23,891 ถ้ามัวแต่คิดอย่างนั้น นายโดนเล่นเละแน่ 610 00:59:24,061 --> 00:59:27,930 แล้วไง วู้ดดี้ไม่รู้เรื่องเต้นรำเลย 611 00:59:29,274 --> 00:59:32,483 แล้วนายรู้เหรอ ทางไหนทางซ้ายวะ 612 00:59:33,487 --> 00:59:34,853 วิลลาร์ด ทางไหนทางซ้าย 613 00:59:34,988 --> 00:59:37,696 เขายังไม่รู้เลย ข้างไหนเท้าซ้ายข้างไหนเท้าขวา 614 00:59:37,866 --> 00:59:43,112 ถ้าฉันจะต้องไปอยู่หน้าสภานั่น นายจะต้องหัดเต้นรำ 615 01:03:01,236 --> 01:03:04,149 นี่อะไร โรเจอร์ ผมไม่รู้จักหนังสือนี่ 616 01:03:04,364 --> 01:03:06,981 - ผมก็หวังว่าคุณคงไม่รู้จัก - บาทหลวงมัวร์คะ 617 01:03:07,200 --> 01:03:09,943 คุณนายอีแวนส์โทรมา เรื่องงานเต้นรำที่โรงเรียนนั่น 618 01:03:10,120 --> 01:03:12,737 บอกเธอว่าผมจะโทรกลับ หลังจูเนียร์ ไบเบิ้ล 619 01:03:12,914 --> 01:03:14,155 เอาละ เมื่อกี้พูดว่าอะไรนะ 620 01:03:14,374 --> 01:03:17,367 เจอหนังสือนี่ใน ล็อคเกอร์นักกีฬาที่โรงเรียนครับ 621 01:03:17,585 --> 01:03:19,292 หนังสือแบบนี้ควรจะถูกเผาทิ้ง 622 01:03:19,462 --> 01:03:22,421 เราจะกำจัดความเสื่อมทรามนี่ ออกไปจากชั้นหนังสือห้องสมุด 623 01:03:22,590 --> 01:03:25,799 ไม่มีเหตุผลที่จะทำให้มัน เป็นบางอย่างที่มันไม่เป็น 624 01:03:26,011 --> 01:03:28,879 สวัสดี ระวังนะ 625 01:03:29,014 --> 01:03:32,724 มาเร็ว แม็กซ์ ผมจะจัดเอง ไว 626 01:03:32,892 --> 01:03:35,179 ผมคิดว่าเห็นชัดทีเดียวว่ามันเป็นอะไร 627 01:03:35,353 --> 01:03:38,346 มันก็ไม่ชัดซะทีเดียวหรอก ว่าผมควรจัดการยังไง 628 01:03:38,523 --> 01:03:41,391 บาทหลวงครับ ขอโทษนะที่ต้องพูดแบบนี้ 629 01:03:41,609 --> 01:03:46,650 ตอนเราไล่ครูภาษาอังกฤษคนนั้นออก เราไม่ได้รับการสนับสนุนจากคุณเลย 630 01:03:46,823 --> 01:03:49,907 ผมไม่คิดว่าเรามีเหตุผล สนับสนุนการไล่เขาออก 631 01:03:50,076 --> 01:03:53,069 ที่นี่ มันทำให้หลายคนต้องกังวลใจ 632 01:03:53,246 --> 01:03:56,239 หลายคนกังวลใจมากไปหน่อย 633 01:03:56,458 --> 01:03:58,620 คอรัปชั่นมันใช้เวลาฝังรากไม่นานหรอก 634 01:03:58,793 --> 01:04:00,750 นานแค่ไหนเหรอ 635 01:04:00,920 --> 01:04:04,254 นานพอๆ กับที่ ความเห็นอกเห็นใจเสื่อมสลายไปรึเปล่า 636 01:04:05,717 --> 01:04:08,926 - ฉันขอกินคุกกี้สักอันได้มั้ย - ไม่ได้ 637 01:04:09,137 --> 01:04:10,673 แล้วนมล่ะ ดื่มนมหมดรึเปล่า 638 01:04:10,847 --> 01:04:12,930 หมด 639 01:04:41,961 --> 01:04:44,578 - ฉันอยากคุย... - คุณไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้น 640 01:04:44,798 --> 01:04:49,293 - ผมรู้ว่าทำไมคุณไม่โทรหาผม - ฉันอยากบอกคุณด้วยตัวเองน่ะ 641 01:04:49,469 --> 01:04:55,386 ผมรู้ว่าทำไมคุณไม่อยากเจอผมอีก ผมไม่โง่หรอก 642 01:04:55,558 --> 01:04:57,299 และก็ไม่ได้ตาบอดด้วย 643 01:04:58,353 --> 01:05:00,561 เพราะแม็คคอร์แม็คใช่มั้ย 644 01:05:00,730 --> 01:05:04,394 คุณอยากอึ๊บกับไอ้แม็คคอร์แม็คนั่น 645 01:05:04,609 --> 01:05:07,352 - ใช่มั้ย - คุณนี่งี่เง่าจริงๆ 646 01:05:07,529 --> 01:05:12,115 งี่เง่าเหรอ คิดว่าผมไม่เห็นคุณมองเขา ด้วยสายตาสุดกระสันงั้นเหรอ 647 01:05:12,325 --> 01:05:15,113 - คุณแบให้ผู้ชายได้ทุกคน - หุบปากนะ 648 01:05:17,205 --> 01:05:21,290 คุณทำกับผมแบบนี้เหรอ ผมดีกับคุณมากนะ 649 01:05:23,002 --> 01:05:24,243 บ้าเอ๊ย 650 01:05:34,431 --> 01:05:40,098 เฮ้ย วางลงนะ อย่าแม้แต่จะคิด ให้ตายสิ 651 01:05:40,311 --> 01:05:44,021 แกคิดดูนะ ชอบมั้ยล่ะ 652 01:05:50,697 --> 01:05:52,484 หยุดนะ ชัค 653 01:06:08,673 --> 01:06:11,006 เรายังไม่จบเรื่องกันนะ 654 01:06:24,522 --> 01:06:26,855 ขอโทษนะที่คุณต้องเจอกันสภาพนี้ 655 01:06:26,983 --> 01:06:30,977 ฉันจะแอบเข้าบ้าน ไม่เป็นไรหรอก 656 01:06:31,196 --> 01:06:36,032 - ฉันดูโอเครึเปล่า - โอเค คุณจะหายดีนะ 657 01:06:39,120 --> 01:06:42,454 ขอบคุณมากนะที่มาเจอฉัน 658 01:06:43,374 --> 01:06:45,331 ผมไม่เข้าใจ 659 01:06:45,502 --> 01:06:48,210 ไม่มีอะไรให้เข้าใจหรอก 660 01:06:48,338 --> 01:06:50,671 มันสำหรับการที่คุณต่อต้านพ่อฉัน 661 01:06:50,840 --> 01:06:54,504 ไม่ เดี๋ยวก่อน ผมไม่ได้มีเรื่องอะไรกับเขา 662 01:06:54,677 --> 01:06:58,887 เดี๋ยว ไม่ นี่เป็นการต่อสู้ของผม กับเมือง ไม่ใช่กับคนคนนึง 663 01:06:59,390 --> 01:07:04,306 คุณจะเปลี่ยนการต่อสู้ของผม ให้เป็น "ศัตรู" กับพ่อคุณไม่ได้ 664 01:07:12,904 --> 01:07:15,021 เฮ้ ฟังนะ... 665 01:07:17,325 --> 01:07:19,442 บางที... 666 01:07:21,496 --> 01:07:26,491 บางทีคุณอาจไม่น่าต้องพยายาม ลืมพี่ชายคุณให้มากนักก็ได้ 667 01:07:26,709 --> 01:07:30,703 หรือพยายามทำให้พ่อคุณลืมเขา 668 01:07:33,800 --> 01:07:36,793 - มันไม่ง่ายอย่างนั้นน่ะสิ - ผมรู้ 669 01:07:38,846 --> 01:07:41,930 ผมยังได้กล่องดนตรีนั่นอยู่รึเปล่า 670 01:07:42,183 --> 01:07:43,299 เอามาให้ผมสิ มาสิ 671 01:07:59,033 --> 01:08:00,990 น่ารักดี 672 01:08:09,794 --> 01:08:12,753 คิดว่าจะมีวันที่คุณจูบฉันรึเปล่า 673 01:08:57,759 --> 01:09:01,378 ฮาร์วี่กับเบอร์นี่อยู่ที่นี่มานานแล้ว 674 01:09:01,929 --> 01:09:05,297 - ยังคงพูดถึงเรื่องเต้นรำนั่นรึเปล่า - พูด 675 01:09:09,729 --> 01:09:15,145 - คุณตัดสินใจทำยังไงคะ - มันจะไม่เกิดขึ้น 676 01:09:15,318 --> 01:09:19,483 นั่นเป็นอีกอย่างที่ แอเรียลจะไม่ให้อภัยผม 677 01:09:21,699 --> 01:09:25,283 คุณไม่รู้เหรอ ว่าเธอทำอย่างนี้ก็เพื่อคุณ 678 01:09:25,495 --> 01:09:27,077 ผมเหรอ 679 01:09:28,665 --> 01:09:31,123 ผมไม่เห็นเป็นอย่างนั้น 680 01:09:31,292 --> 01:09:33,033 ผมรู้แค่ว่าเมื่อเด็กๆ เต้นรำด้วยกัน 681 01:09:33,169 --> 01:09:35,877 พวกเขาจะไม่มีความรับผิดชอบ ในเรื่องเพศ 682 01:09:36,089 --> 01:09:38,081 ผมเสี่ยงไม่ได้... 683 01:09:40,051 --> 01:09:42,338 คุณขำอะไรเหรอ 684 01:09:44,013 --> 01:09:47,632 คุณพูดเหมือนนั่นเป็นสิ่งเดียว ที่ทำให้พวกเขามีอารมณ์งั้นแหละ 685 01:09:48,518 --> 01:09:54,310 จำไม่ได้เหรอตอนเรามองกัน แล้วมีอารมณ์น่ะ 686 01:09:55,483 --> 01:09:57,850 กับพวกเขาก็เหมือนกัน 687 01:09:58,486 --> 01:10:01,103 คุณจะไม่ให้พวกเขามองกันไม่ได้หรอก 688 01:10:02,824 --> 01:10:04,406 ไม่ได้ 689 01:10:18,548 --> 01:10:22,508 เรื่องพวกนี้จะไม่มีอะไรแก้ไข อุบัติเหตุโง่ๆ ครั้งหนึ่งได้ 690 01:10:22,677 --> 01:10:27,889 ผมรับผิดชอบชีวิตจิตใจของคนในชุมชนนี้ 691 01:10:28,015 --> 01:10:33,556 ชอว์ คุณเป็นพ่อของทุกคน ไม่ได้หรอกนะคะ 692 01:10:36,774 --> 01:10:40,734 ผมคิดว่าอย่างน้อยคุณก็เชื่อมั่นในตัวผม 693 01:10:51,080 --> 01:10:53,367 ฉันไม่เคยหยุดเชื่อมั่นเลยค่ะ 694 01:10:56,252 --> 01:10:58,539 - ประชุมสภาเมือง - คืนพรุ่งนี้ 695 01:10:58,713 --> 01:11:03,424 มีแต่ตุ๊ดเท่านั้นที่เต้นรำ เฮ้ ผมจะซัดคุณให้หมอบเลย แอเรียล 696 01:11:03,593 --> 01:11:05,676 สนับสนุนเรน แม็คคอร์แม็ค ที่การประชุมสภานะ 697 01:11:05,887 --> 01:11:08,504 - เธอทำฉันรู้สึกแย่จัง - คุณทำให้แตกต่างได้ 698 01:11:08,681 --> 01:11:13,642 ฉันโทรมาเตือนเธอ ให้สนับสนุนที่การประชุมสภาน่ะ 699 01:11:18,357 --> 01:11:21,395 หวัดดี ยังเจ็บอยู่รึเปล่า 700 01:11:21,611 --> 01:11:23,728 - ไม่เจ็บแล้ว - ดี 701 01:11:24,447 --> 01:11:27,235 - ตื่นเต้นรึเปล่า - ไม่ 702 01:11:27,450 --> 01:11:30,989 ไม่ ผม...ตื่นเต้นสิ 703 01:11:31,954 --> 01:11:36,369 ใช่ ผมตื่นเต้น ผมไม่รู้ว่าจะพูดอะไรกับสภา 704 01:11:37,418 --> 01:11:43,415 พวกเขามีแค่ 7 คนใช่มั้ย จะมีใครอยู่ที่นั่นอีก 705 01:11:43,674 --> 01:11:45,882 ทุกคน 706 01:11:46,093 --> 01:11:49,336 หายใจลึกๆ พร้อมรึยัง 707 01:11:53,518 --> 01:11:57,182 นี่อะไร คัมภีร์ใบเบิ้ลเหรอ 708 01:11:58,648 --> 01:12:00,514 อะไร... 709 01:12:03,194 --> 01:12:05,561 นี่เยี่ยมจริงๆ 710 01:12:07,198 --> 01:12:13,695 นี่เยี่ยมจริงๆ คุณรู้ได้ไงว่า จะไปหาพวกนี้ได้ที่ไหน 711 01:12:13,871 --> 01:12:16,079 ล้อเล่นรึเปล่า 712 01:12:20,711 --> 01:12:25,046 มานี่มา ผมอยากบอกอะไรคุณ ขอบคุณมาก 713 01:12:34,809 --> 01:12:36,300 ไปเร็ว 714 01:12:37,770 --> 01:12:39,181 ไปเลย 715 01:12:43,317 --> 01:12:46,276 นั่นมันอะไรกันน่ะ 716 01:12:48,281 --> 01:12:52,321 - พระเจ้าช่วย - มีอะไร เกิดอะไรขึ้น 717 01:12:52,493 --> 01:12:55,577 "หมกไหม้ในนรก" เหรอ นี่มันเขียนว่า "หมกไหม้ในนรก" 718 01:12:55,746 --> 01:12:58,705 - พระเจ้าช่วย - เรน เกิดอะไรขึ้น 719 01:12:58,875 --> 01:13:01,083 มีบางคนพยายามบอกอะไรเราน่ะ 720 01:13:01,294 --> 01:13:05,254 เห็นมั้ย เธอทำอะไรโดยที่ ไม่มีใครซวยไม่ได้เลย 721 01:13:05,423 --> 01:13:07,335 นี่ไม่ใช่ครั้งแรกนะ 722 01:13:07,508 --> 01:13:11,092 ธุรกิจปิดแล้ว แต่มีคนพยายามพรากธุรกิจไป 723 01:13:11,262 --> 01:13:13,504 มีไอ้บ้าโทรมาหาป้าลูลู 724 01:13:13,681 --> 01:13:18,767 - วันนี้แม่เธอตกงาน - จริงเหรอ อะไรนะ 725 01:13:18,936 --> 01:13:22,976 คอลลินส์ได้ข่าวเรื่องลูก เขาแนะนำให้อยู่บ้านเป็นแม่ที่ดี 726 01:13:23,149 --> 01:13:25,357 - แล้วแม่พูดว่าไง - แม่บอกเขาให้ไปตายซะ 727 01:13:25,568 --> 01:13:28,481 - บ้าจริง มีมันเรื่องร้ายแรงนะ - งานอื่นก็มีทำ 728 01:13:28,654 --> 01:13:30,691 - ที่ไหนล่ะ - จะไม่โทรแจ้งตำรวจเหรอคะ 729 01:13:30,907 --> 01:13:34,025 ไม่รู้ว่าจะมีผลดีสักแค่ไหน ผมจะเรียกจิม เอิร์ลฮอสมาที่นี่ 730 01:13:34,201 --> 01:13:37,490 หยุดซะทีได้มั้ย หยุดได้มั้ย 731 01:13:38,956 --> 01:13:43,496 ผมไม่เข้าใจเมืองนี้เลย มันเหมือนมี บางอย่างกำลังทำให้พวกเขาสำลัก 732 01:13:43,669 --> 01:13:45,706 เพียงแต่พวกเขาไม่รู้ตัวว่ากำลังสำลัก 733 01:13:45,880 --> 01:13:50,796 แม่ขอถามอะไรหน่อยนะ ทำไมต้องจัดเต้นรำในเมืองนี้ด้วย 734 01:13:51,010 --> 01:13:54,503 มันไม่ใช่แค่เต้นรำ ไม่ใช่อีกแล้ว 735 01:13:54,680 --> 01:13:59,471 แม่รู้ นั่นแหละที่แม่พูดถึง แม่ดูลูก แม่เห็น 736 01:14:07,109 --> 01:14:10,773 - แม่จะไม่เข้าใจเรื่องนี้หรอก - ลองพูดมาสิ 737 01:14:19,080 --> 01:14:22,994 ตอนแรกที่พ่อขู่จะทิ้งเราไป ผมคิดว่าเป็นเพราะผม 738 01:14:23,167 --> 01:14:28,379 ผมคิดว่าเป็นเพราะ บางอย่างที่ผมทำไม่ถูกต้อง 739 01:14:29,340 --> 01:14:33,505 ผมคิดว่าจะมีบางอย่าง ที่ผมทำได้เพื่อให้มันถูกต้อง 740 01:14:33,719 --> 01:14:37,588 แล้วเขาคงอยากอยู่ต่อ 741 01:14:38,808 --> 01:14:42,051 แต่พอพ่อทิ้งเราไป 742 01:14:42,228 --> 01:14:48,646 ผมก็คิดได้ว่าทุกอย่างที่ผมทำไป หวังว่าเขาจะอยู่... 743 01:14:48,818 --> 01:14:53,438 ทุกอย่างที่ผมทำลงไป มันไม่มีความหมายอะไรเลย 744 01:14:54,448 --> 01:14:56,405 ไม่สำคัญเลย 745 01:14:57,994 --> 01:15:01,954 และผมก็รู้สึก แบบว่า มันต่างกันตรงไหน 746 01:15:03,040 --> 01:15:05,623 แต่ตอนนี้... 747 01:15:05,835 --> 01:15:08,623 ตอนนี้ผมกำลังคิดว่า... 748 01:15:09,672 --> 01:15:13,757 จริงๆ แล้วผมทำบางอย่างได้ 749 01:15:13,968 --> 01:15:19,714 คราวนี้ผมทำบางอย่างเพื่อตัวผมได้ 750 01:15:19,890 --> 01:15:22,303 ไม่งั้นผมก็จะหายตัวไป 751 01:15:39,452 --> 01:15:43,822 เอาล่ะ เวอร์จิเนีย เรื่องนี้คงจบการหารือแค่นี้ก่อน 752 01:15:43,998 --> 01:15:47,742 ค่าธรรมเนียมใบอนุญาตมีสุนัขจะเพิ่ม จาก 3.50 ดอลลาร์เป็น 4.50 ดอลลาร์ 753 01:15:47,960 --> 01:15:50,919 สัตว์เลี้ยงที่มีใบอนุญาต จะเป็นสัตว์ที่มีความสุข 754 01:15:51,297 --> 01:15:54,586 เป็นอันจบเรื่องทุกอย่างแล้วค่ะ เบอร์ลิงตัน 755 01:15:54,800 --> 01:15:57,918 ขอบคุณ เวอร์จิเนีย ดีมากทีเดียว 756 01:15:58,721 --> 01:16:02,761 เอาละ ทีนี้เรามาพิจารณาเรื่องใหม่กัน 757 01:16:04,226 --> 01:16:10,348 ขอโทษครับ ก่อนที่เราจะเริ่ม ฉันอยากเตือนเด็กๆ ทุกคน 758 01:16:11,275 --> 01:16:13,938 เรากำลังประชุมกันอย่างเป็นทางการ 759 01:16:15,112 --> 01:16:18,696 เราจะไม่ทนต่อความวุ่นวายใดๆ 760 01:16:19,950 --> 01:16:23,660 โอเค ตอนนี้เชิญพูดเรื่องต่อไปได้ 761 01:16:23,829 --> 01:16:25,946 ผมชื่อเรน แม็คคอร์แม็ค 762 01:16:26,165 --> 01:16:30,580 ผมขอพูดในนามของนักเรียนปีสุดท้าย ส่วนใหญ่ของโบมอนท์ ไฮสกูล 763 01:16:30,795 --> 01:16:35,165 ว่าขอให้ยกเลิกกฎหมายห้าม การเต้นรำในที่สาธารณะ ในเขตเมือง 764 01:16:41,680 --> 01:16:44,514 ท่านประธานครับ ผมขอพูดเรื่องนี้ได้มั้ย 765 01:16:44,725 --> 01:16:46,216 เชิญครับ 766 01:16:46,393 --> 01:16:50,854 ถึงนี่จะไม่ใช่กฎหมาย ซึ่งมันใช่... 767 01:16:52,233 --> 01:16:56,603 ฉันก็เกรงว่าฉันคงลำบากมาก กับการยอมรับเรื่องนี้ 768 01:16:56,779 --> 01:17:03,071 มันเป็นสิ่งที่อันตรายอย่างที่ฉันเคยเชื่อ 769 01:17:04,036 --> 01:17:06,574 นอกจากเหล้าและยาเสพย์ติด 770 01:17:06,789 --> 01:17:09,873 ซึ่งมักจะเป็นสิ่งที่ปะปน อยู่ในเหตุการณ์ที่ว่านั้น 771 01:17:10,042 --> 01:17:14,457 สิ่งที่ทำให้ฉันเศร้าใจยิ่งกว่านั้นนะ เรน 772 01:17:14,630 --> 01:17:19,250 ก็คือการทำลายสปิริตที่อาจเกี่ยวข้อง 773 01:17:19,468 --> 01:17:23,303 การเต้นรำและเพลงแบบนี้ เป็นสิ่งที่ทำลายได้ 774 01:17:23,973 --> 01:17:27,307 และก็นะ เรน เธอคงจะต้องเห็น 775 01:17:27,518 --> 01:17:30,636 คนส่วนใหญ่ในชุมชนนี้ เห็นด้วยกับฉันในเรื่องนี้ 776 01:17:30,813 --> 01:17:35,023 - ผมเห็นด้วย - ผมก็เห็นด้วย 777 01:17:35,192 --> 01:17:38,401 - ผมขอพูดเท่านี้ครับ - ถือเป็นการออกเสียงในเรื่องนี้แล้วค่ะ 778 01:17:38,612 --> 01:17:41,946 - จะมีใครคัดค้าน... - ขอโทษครับ ผม... 779 01:17:42,116 --> 01:17:45,359 ผมอยากพูดอะไรบางอย่าง 780 01:17:45,536 --> 01:17:48,199 มันบ้าสิ้นดี ถ้าคุณคิดว่า... 781 01:17:48,330 --> 01:17:51,243 เอลีนอร์ นั่งลง 782 01:17:55,087 --> 01:17:59,047 ฉันคิดว่าคุณแม็คคอร์แม็ค มีสิทธิ์ที่จะพูดค่ะ 783 01:18:05,598 --> 01:18:09,308 ผมอยากพูดอะไรนิดหน่อย เกี่ยวกับคำร้องขอนี้ 784 01:18:09,476 --> 01:18:17,851 เพื่อที่คุณจะได้ไม่คิดว่าเรากำลัง ส่งเสริมการทำลายด้วยความคิดนี้ 785 01:18:20,446 --> 01:18:24,565 ตั้งแต่สมัยโบราณ ผู้คนเต้นรำเพื่อเหตุผลมากมาย 786 01:18:25,659 --> 01:18:31,121 พวกเขาเต้นรำในการสวดมนต์ เพื่อที่พืชผลของพวกเขาจะได้อุดม 787 01:18:31,290 --> 01:18:34,249 หรือเพื่อให้การล่าสัตว์ของเขาได้ผลดี 788 01:18:34,418 --> 01:18:41,962 และพวกเขาก็เต้นรำเพื่อความแข็งแรง และแสดงสปิริตในสังคมของพวกเขา 789 01:18:42,176 --> 01:18:45,669 และพวกเขาก็เต้นรำเพื่อฉลอง 790 01:18:47,890 --> 01:18:51,975 และนั่นก็คือการเต้นรำที่เรากำลังพูดถึง 791 01:18:52,436 --> 01:18:57,431 ในซาล์ม 149 ก็บอกเราไว้ไม่ใช่เหรอ 792 01:19:00,069 --> 01:19:06,066 "เราขอสรรเสริญพระเจ้า ร้องเพลงใหม่สรรเสริญพระองค์ 793 01:19:08,118 --> 01:19:10,360 "ให้พวกเขาสรรเสริญพระองค์ในการเต้นรำ" 794 01:19:10,537 --> 01:19:13,280 - เอเมน - สาวกของพระองค์ 795 01:19:13,791 --> 01:19:20,163 และก็กษัตริย์เดวิด...กษัตริย์เดวิด ผู้ที่เราอ่านเกี่ยวกับเขา ในแซมมวล 796 01:19:21,006 --> 01:19:22,838 และเดวิดทำอะไร 797 01:19:24,593 --> 01:19:31,682 เดวิดทำอะไร "เดวิดเต้นรำ เบื้องหน้าพระเจ้า ด้วยพลังทั้งหมดที่มี" 798 01:19:31,850 --> 01:19:36,845 "ทั้งกระโดดและเต้นรำเบื้องหน้าพระเจ้า" 799 01:19:37,064 --> 01:19:39,522 "ทั้งกระโดดและเต้นรำ" 800 01:19:47,157 --> 01:19:55,031 เอ็คคลีซิแอสทีส รับรองว่ามีเวลา สำหรับทุกจุดประสงค์ภายใต้สวรรค์ 801 01:19:57,626 --> 01:20:01,916 เวลาหัวเราะ เวลาร้องไห้ 802 01:20:04,258 --> 01:20:10,550 เวลาเศร้าโศก...และมีเวลาที่จะเต้นรำ 803 01:20:21,775 --> 01:20:24,768 เคยมีเวลาสำหรับกฎหมายนี้ แต่ไม่มีอีกแล้ว 804 01:20:24,987 --> 01:20:27,400 นี่คือเวลาของเราที่จะได้เต้นรำ 805 01:20:27,614 --> 01:20:32,860 มันคือวิธีของเราที่จะฉลองชีวิต 806 01:20:35,706 --> 01:20:39,074 มันเป็นอย่างนั้นมาตั้งแต่เริ่มแรก 807 01:20:39,209 --> 01:20:44,421 มันเป็นอย่างนั้นมาตลอด และตอนนี้มันก็จะเป็นอย่างนั้น 808 01:21:04,193 --> 01:21:07,607 - รู้ใช่มั้ยว่านายหาเรื่องใส่ตัว - อะไรนะ 809 01:21:09,031 --> 01:21:12,991 เมื่อไหร่นายจะตื่นมาดมกลิ่นกาแฟซะที 810 01:21:13,160 --> 01:21:17,029 ชอว์ มัวร์เดินเข้าที่ประชุม พกคะแนนเสียงไว้เต็มกระเป๋า 811 01:21:17,206 --> 01:21:21,166 - นายไม่ได้สวดมนต์ - สำบัดสำนวนแย่มาก แอนดี้ 812 01:21:22,544 --> 01:21:26,834 ทีนี้นายจะทำยังไง - มันจบแล้ว 813 01:21:27,800 --> 01:21:32,261 แล้วถ้ามันไม่จบล่ะ ถ้านายได้การเต้นรำในเบย์สันล่ะ 814 01:21:32,429 --> 01:21:35,342 ไม่ ประเด็นคือทำบางอย่างที่นี่ในโบมอนท์ 815 01:21:35,516 --> 01:21:38,133 เบย์สันอยู่ห่างออกไป 30 ไมล์ได้มั้ง 816 01:21:39,686 --> 01:21:43,680 ไม่ถึงหรอกถ้ามันวิ่งไปตามรางนี่ 817 01:21:43,857 --> 01:21:45,348 อะไรนะ 818 01:21:45,526 --> 01:21:50,863 ถ้ารถดับเพลิงโบมอนท์ข้ามมันไม่ได้ กฎหมายก็เอื้อมไปไม่ถึงเหมือนกัน 819 01:21:51,031 --> 01:21:53,114 แล้วบาทหลวงมัวร์ล่ะ 820 01:21:53,325 --> 01:21:55,692 เขาพูดว่าถ้านายพูดให้เขาเชื่อได้ 821 01:21:55,869 --> 01:21:58,737 ว่ามันจะไม่ทำลายสปิริต เขาก็อาจจะลองคิดดู 822 01:21:58,914 --> 01:22:01,873 - แล้วไง - ก็ทำให้เขาลองคิดดูสิ 823 01:22:06,380 --> 01:22:08,963 ข้าเห็นและได้ยินเสียงเทวดา 824 01:22:09,133 --> 01:22:13,548 เหาะเหิรอยู่บนสวรรค์ พูดเสียงดังว่า 825 01:22:13,720 --> 01:22:19,808 "สวัสดี สวัสดี สวัสดี ผู้ที่อาศัยบนโลก 826 01:22:19,977 --> 01:22:25,097 และข้าก็เห็นดาวตกจากสวรรค์ลงมาสู่โลก 827 01:22:25,315 --> 01:22:31,687 และเทวดาก็ได้รับกุญแจ สู่บ่อลึกไม่มีที่สิ้นสุด 828 01:22:31,905 --> 01:22:38,744 แล้วเขาก็เปิดบ่อลึกไม่มีที่สิ้นสุด และก็มีควันพวยพุ่งออกมาจากบ่อ 829 01:22:38,912 --> 01:22:41,700 เป็นควันของเตาหลอม 830 01:22:41,874 --> 01:22:47,745 และแสงแดดและลมก็มืดมิดลง เพราะควันจากบ่อนั่น 831 01:22:49,506 --> 01:22:51,122 ว่าไง 832 01:22:51,300 --> 01:22:56,216 หนูเคยตื่นเต้นมาก กับการดูพ่อซ้อมเทศน์ 833 01:22:57,222 --> 01:23:00,715 - แล้วตอนนี้ล่ะ - มันต่างกันค่ะ 834 01:23:01,643 --> 01:23:06,479 หนูเห็นเวที หนูเห็นชุด มันเป็นธุรกิจการแสดง ใช่มั้ยคะ 835 01:23:08,942 --> 01:23:10,433 เอ้อ... 836 01:23:12,029 --> 01:23:16,740 มันเป็นวิธีเดียวที่พ่อรู้ ในการเข้าถึงอารมณ์ของผู้คน 837 01:23:20,787 --> 01:23:27,705 พ่อไม่ได้คุยกับลูกหลายวันเลย เมื่อไหร่นะ วันพฤหัสเหรอ 838 01:23:29,296 --> 01:23:32,585 หนูโกรธ พ่อก็โกรธ 839 01:23:32,758 --> 01:23:36,047 - พ่อไม่ได้โกรธ - พ่อโกรธค่ะ 840 01:23:37,054 --> 01:23:41,094 ถ้าพ่อไม่โกรธ พ่อก็คงถามหนูว่าเกิดอะไรขึ้น พ่อรู้ 841 01:23:41,266 --> 01:23:45,306 แอเรียล พ่อให้มีการเต้นรำนี่ไม่ได้หรอก 842 01:23:45,479 --> 01:23:47,596 เรนทำให้คนมากมายหยุดแล้วก็คิด 843 01:23:47,731 --> 01:23:50,394 พ่อคัดค้านเพลงแบบนั้น ลูกก็รู้ว่าทำไม 844 01:23:50,609 --> 01:23:53,226 - ก็เพราะผู้คนลักลอบได้เสียกับมัน - พ่อไม่เคยพูดอย่างนั้น 845 01:23:53,403 --> 01:23:54,814 พ่อพูดอย่างนั้นกับคณะกรรมการโบสถ์ 846 01:23:54,947 --> 01:23:56,154 นั่นไม่ใช่สิ่งที่ลูกควรได้ยิน 847 01:23:56,323 --> 01:23:58,906 เมื่อไหร่หนูจะควรได้ยินซะที เลิกปกป้องหนูได้แล้ว 848 01:23:59,076 --> 01:24:00,283 หนูไม่ใช่นักบุญนะ 849 01:24:00,452 --> 01:24:03,991 - พ่อมีหน้าที่ต้องดูแล... - หนูไม่บริสุทธิ์แล้วด้วยซ้ำ 850 01:24:07,543 --> 01:24:10,035 - อย่าพูดแบบนี้ที่นี่นะ - ทำไมล่ะคะ 851 01:24:10,212 --> 01:24:12,750 นี่คือที่ที่หนูสารภาพบาปไม่ใช่เหรอ 852 01:24:12,965 --> 01:24:16,834 ในโบสถ์นี่น่ะ หนูขอการให้อภัย ใช่มั้ยคะ 853 01:24:17,010 --> 01:24:21,596 - โอ อภัยให้ลูกและนำลูกให้พ้นภัยด้วย - แอเรียล ไปทำแบบนี้ที่อื่น 854 01:24:21,807 --> 01:24:24,220 ขอบคุณสวรรค์ที่คุณอยู่ที่นี่ คนโทรมากันเยอะเลย 855 01:24:24,434 --> 01:24:26,847 พวกเขาอยู่ที่ห้องสมุด 856 01:24:31,316 --> 01:24:34,024 โรเจอร์, เอลินอร์ คุณทำอะไรน่ะ 857 01:24:34,194 --> 01:24:37,107 เราตัดสินใจว่าหนังสือพวกนี้มีอิทธิพล ในสิ่งที่เด็กๆ ของเราไม่ต้องการ 858 01:24:37,281 --> 01:24:38,738 อาศัยอำนาจของใคร 859 01:24:38,949 --> 01:24:42,192 - คุณเคยเห็นด้วยว่านี่มันขยะ - เดี๋ยว ฟังนะ 860 01:24:45,372 --> 01:24:49,332 คุณตัดสินใจเป็นผู้ตัดสินกันตั้งแต่เมื่อไหร่ 861 01:24:49,543 --> 01:24:54,629 ใครเลือกคุณเป็นผู้ช่วยวิญญาณ ของทุกคนในโบมอนท์ 862 01:24:54,840 --> 01:24:57,958 เรามีสิทธิ์ที่จะตัดสิน สิ่งที่ลูกหลานของเราอ่าน 863 01:25:00,345 --> 01:25:05,431 เมื่อคุณเผาหนังสือนี่หมด แล้วคุณจะทำยังไง 864 01:25:07,311 --> 01:25:10,270 คริส เอานี่ออกไปจากที่นี่ 865 01:25:11,940 --> 01:25:16,856 ซาตานไม่ได้อยู่ในหนังสือพวกนี้ เขาอยู่ในนี้ 866 01:25:17,946 --> 01:25:20,689 เขาอยู่ในใจของคุณ 867 01:25:20,866 --> 01:25:26,328 กลับบ้านไปซะ ทุกคนเลย ไปนั่งตัดสินตัวคุณเอง 868 01:25:27,664 --> 01:25:30,498 โรเจอร์ กลับบ้าน 869 01:25:31,877 --> 01:25:37,373 เอลินอร์ เร็วเข้า กลับบ้านได้แล้ว ไปสิ คุณทั้งสองคนเลย 870 01:26:15,337 --> 01:26:17,499 บางครั้งสิ่งต่างๆ ก็ไม่มีเหตุผล 871 01:26:17,714 --> 01:26:22,960 ถ้าคุณอธิบายเกี่ยวกับพ่อผมได้ ผมก็อาจอธิบายเกี่ยวกับลูกชายคุณได้ 872 01:26:24,304 --> 01:26:27,217 แต่มันไม่มีเหตุผลเลย 873 01:26:29,810 --> 01:26:32,769 ฟังนะ ผมต้องกลับแล้ว 874 01:26:35,482 --> 01:26:38,566 ฟังนะ ผมรู้ว่าคุณจะทำในสิ่งที่คุณต้องทำ 875 01:26:38,860 --> 01:26:42,274 แต่ก็ขอบคุณมากที่ฟังผม 876 01:26:45,534 --> 01:26:47,491 เรน... 877 01:26:49,121 --> 01:26:51,488 ขอบใจนะสำหรับ... 878 01:26:53,834 --> 01:26:57,077 ขอบใจ 879 01:27:12,436 --> 01:27:19,104 เรนน่ะ เขามาถามพ่อว่า เขาจะพาลูกไปงานซีเนียร์พรอมได้มั้ย 880 01:27:24,030 --> 01:27:26,613 พ่อไม่มีคำตอบแล้ว แอเรียล 881 01:27:28,535 --> 01:27:31,619 หนูรู้ว่ามันยากแค่ไหนสำหรับพ่อ 882 01:27:33,415 --> 01:27:36,374 หนูรู้ว่าหนูไม่ได้ทำให้มันง่ายขึ้นเลย 883 01:27:41,798 --> 01:27:46,293 หนูไม่รู้ว่าหนูเชื่อมั่น ทุกอย่างที่พ่อเชื่อมั่นรึเปล่า 884 01:27:48,930 --> 01:27:51,593 แต่หนูเชื่อมั่นพ่อค่ะ 885 01:28:15,832 --> 01:28:21,373 ผมมายืนอยู่ตรงนี้ต่อหน้าพวกคุณ... 886 01:28:23,673 --> 01:28:26,541 ด้วยหัวใจที่ปวดร้าว 887 01:28:30,472 --> 01:28:32,759 เพื่อนๆ ทั้งหลาย 888 01:28:34,267 --> 01:28:41,185 ผมยืนยันเสมอว่า จะรับผิดชอบชีวิตของพวกคุณ 889 01:28:42,400 --> 01:28:49,989 แต่จริงๆ แล้ว ผมเหมือนเพิ่งเป็นพ่อครั้งแรก 890 01:28:51,034 --> 01:28:57,247 ที่ทำผิดพลาดและพยายามเรียนรู้จากมัน 891 01:29:00,335 --> 01:29:02,793 และก็เหมือนพ่อคนนั้น... 892 01:29:04,130 --> 01:29:09,000 ผมพบว่าตัวเอง อยู่ในช่วงเวลาที่ผมต้องตัดสินใจ 893 01:29:11,471 --> 01:29:18,139 ว่าผมต้องทำต่อไป หรือผมควร วางใจให้คุณเป็นตัวของตัวเอง 894 01:29:19,729 --> 01:29:22,142 ปล่อยคุณไป 895 01:29:22,315 --> 01:29:28,312 และหวังว่าคุณคงเข้าใจ บทเรียนบางอย่างของผม 896 01:29:33,368 --> 01:29:37,328 ถ้าเราไม่เริ่มไว้ใจลูกๆ ของเรา 897 01:29:37,497 --> 01:29:41,707 พวกเขาจะเป็นผู้ที่ไว้วางใจได้ได้ยังไง 898 01:29:45,255 --> 01:29:48,089 มีคนบอกผมว่านักเรียนปีสุดท้ายที่ไฮสกูล 899 01:29:48,258 --> 01:29:51,251 ได้ใช้โกดังในเบย์สัน 900 01:29:51,428 --> 01:29:55,968 เพื่อจุดประสงค์ในการจัดงานเต้นรำซีเนียร์ 901 01:29:57,434 --> 01:30:02,850 ได้โปรดร่วมกับผม เพื่อสวดมนต์ 902 01:30:03,523 --> 01:30:07,437 ขอให้พระเจ้านำทางพวกเขา ในความพยายามทุกอย่าง 903 01:31:45,917 --> 01:31:47,954 แสง 904 01:32:09,441 --> 01:32:11,478 - ลูกสวยมากเลย - ไม่หรอกค่ะ 905 01:32:11,651 --> 01:32:14,485 - จริงๆ ลูกสวยมาก - ไม่หรอก 906 01:32:14,654 --> 01:32:16,987 - ลูกสวยนะ สวยจริงๆ - แม่คิดอย่างนั้นเหรอคะ 907 01:32:17,157 --> 01:32:18,739 ใช่จ้ะ 908 01:32:21,077 --> 01:32:23,034 ไม่รู้สิคะ 909 01:32:24,706 --> 01:32:28,666 ลูกจะไปงานพรอม โดยที่ไม่มีดอกไม้ประดับไม่ได้นะจ๊ะ 910 01:32:32,255 --> 01:32:34,622 สวยมากเลยค่ะ 911 01:32:39,220 --> 01:32:41,758 - หนูควรจะติดตรง... - ผูกที่ข้อมือน่ะจ้ะ 912 01:32:41,890 --> 01:32:45,804 - โอ แม่คะ ไม่ต้องซื้อให้หนูก็ได้ - แม่ไม่ได้ซื้อ 913 01:32:49,397 --> 01:32:54,233 อย่าพูดกับเขาเกี่ยวกับมันนะ เพราะเขาจะปฏิเสธมัน 914 01:33:05,205 --> 01:33:07,822 เฮ้ ผมจะขึ้นไป... 915 01:33:07,999 --> 01:33:11,663 ผมจะขึ้นไปรับคุณอยู่พอดี 916 01:33:13,046 --> 01:33:17,165 - มีอะไรหรอคะ - คุณสวยมากน่ะ 917 01:33:20,678 --> 01:33:22,169 อะไรคะ 918 01:33:30,396 --> 01:33:34,811 ผมพูดจริงๆ คุณสวยมากเลย 919 01:33:41,157 --> 01:33:42,568 ไปกันเถอะ 920 01:33:53,670 --> 01:33:55,161 ขอบคุณค่ะ 921 01:34:02,512 --> 01:34:04,424 เดี๋ยวๆ ๆ ๆ 922 01:36:04,884 --> 01:36:08,548 - เราไปดูใกล้ๆ กันเถอะ - ไม่ เธอจะคิดว่าผมมาตรวจสอบเธอ 923 01:36:08,721 --> 01:36:12,681 ไม่หรอก เธอจะไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่าเรามาที่นี่ มาสิ 924 01:36:16,562 --> 01:36:19,521 คุณคือคนสุดท้าย ที่ผมคาดหวังว่าจะได้เห็นที่นี่คืนนี้ 925 01:36:20,024 --> 01:36:21,606 - สวัสดี แอนดี้ - สวัสดีค่ะ แอนดี้ 926 01:36:21,776 --> 01:36:25,395 ไว บาทหลวง คุณทำสิ่งที่ดีแล้วนะ 927 01:36:25,530 --> 01:36:27,522 ผมยังไม่แน่ใจว่ามันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง 928 01:36:27,991 --> 01:36:29,903 ไม่ใช่ก็ใกล้เคียง 929 01:36:47,093 --> 01:36:48,504 ชอว์ 930 01:36:51,472 --> 01:36:53,213 ชอว์ 931 01:36:57,103 --> 01:37:00,437 ชอว์ มีอะไรคะ 932 01:37:05,361 --> 01:37:08,320 มีแค่เราสองคนอีกครั้ง 933 01:37:26,299 --> 01:37:29,133 - ชอว์ - อะไรเหรอ 934 01:37:30,303 --> 01:37:33,216 เราเกือบเต้นรำกันแล้วนะเนี่ย 935 01:37:42,023 --> 01:37:44,390 - หวัดดี รัสตี้ - หวัดดี 936 01:37:55,328 --> 01:37:57,820 หวัดดี วิลลาร์ด 937 01:37:57,997 --> 01:38:02,287 - คุณสัญญาแล้วนะว่าจะไม่ชกต่อย - หล่อไม่เบาเลยนี่ 938 01:38:04,879 --> 01:38:08,793 - นายต้องการอะไร - ฉันมีธุระกับแม็คคอร์แม็คน่ะ 939 01:38:09,008 --> 01:38:12,627 ชัค เย็นไว้ คืนนี้อย่ามีเรื่องกันเลยนะ 940 01:38:12,845 --> 01:38:15,883 เฮ้ ไม่มีเรื่อง พวก 941 01:38:16,224 --> 01:38:18,216 แน่นอน วิลลาร์ด 942 01:38:19,394 --> 01:38:21,226 เยี่ยม 943 01:38:23,856 --> 01:38:27,645 - เยี่ยม ไม่มีเรื่อง วิลลาร์ด - ไอ้บ้าเอ๊ย 944 01:38:27,860 --> 01:38:31,729 ฉันบอกนายแล้วไง ฉันสัญญากับรัสตี้ว่าจะไม่ชกต่อย 945 01:38:33,533 --> 01:38:35,946 ปล่อยฉันนะ ไอ้บ้า 946 01:38:36,536 --> 01:38:38,778 - วิลลาร์ด - คุณจะให้ผมทำยังไง รัสตี้ 947 01:38:38,955 --> 01:38:43,040 ฆ่าไอ้บัดซบนั่นเลย ช่วยด้วย ใครก็ได้ 948 01:38:46,087 --> 01:38:49,831 - ชัค - เฮ้ นายแดนซ์ ฟีเวอร์ 949 01:38:50,049 --> 01:38:53,793 ใช่ นายมันเก่งแต่ตอน 5 รุม 1 เท่านั้น 950 01:38:53,970 --> 01:38:57,304 - เร็วเข้า เรน ลุกขึ้น - อัดเขาให้กระอักไปเลย 951 01:39:09,444 --> 01:39:11,731 ไอ้สารเลว 952 01:39:14,907 --> 01:39:17,820 แกจะได้เต้นรำแล้วทีนี้ แม็คคอร์แม็ค 953 01:39:28,754 --> 01:39:31,041 เยี่ยม สุดยอด 954 01:39:35,720 --> 01:39:37,882 - เฮ้ สุดหล่อ - เต้นรำได้เยี่ยม เพื่อน 955 01:39:38,097 --> 01:39:43,638 พระเอกของเรา ฉันคิดว่าพวกคุณ จะสู้หรืออะไรสักอย่างซะอีก 956 01:39:45,146 --> 01:39:48,765 เฮ้ นี่มันอะไรกัน ฉันนึกว่านี่เป็นปาร์ตี้ซะอีก 957 01:39:48,983 --> 01:39:51,350 มาดิ้นกันเถอะ 958 01:40:12,173 --> 01:40:14,836 ระวังนะ เข้าใจมั้ย 959 01:47:11,100 --> 01:47:11,900 Thai