1
00:02:31,880 --> 00:02:34,314
Ci sta mettendo alla prova.
2
00:02:35,480 --> 00:02:38,438
Ogni giorno,
il Signore ci mette alla prova.
3
00:02:39,440 --> 00:02:41,158
Se non ci stesse mettendo
alla prova,
4
00:02:41,360 --> 00:02:45,990
come potremmo spiegare lo stato
pietoso in cui versa la nostra società
5
00:02:46,200 --> 00:02:51,149
e i crimini che soverchiano
le metropoli di questo Paese?
6
00:02:52,360 --> 00:02:57,115
Quando potrebbe sradicare questa
pestilenza dalla faccia della terra
7
00:02:57,320 --> 00:02:59,675
solo con un gesto della mano.
8
00:03:01,480 --> 00:03:03,436
Se il Signore
non ci stesse mettendo alla prova,
9
00:03:03,640 --> 00:03:06,154
come potremmo spiegare il dilagare
10
00:03:06,360 --> 00:03:09,796
di questa oscena musica rock
11
00:03:10,000 --> 00:03:15,950
che incoraggia al sesso ed ignora
i dettami della moralità?
12
00:03:18,000 --> 00:03:19,956
Se il Signore
non ci stesse mettendo alla prova,
13
00:03:20,160 --> 00:03:24,597
potrebbe prendere questi libri
pornografici e questi dischi
14
00:03:24,800 --> 00:03:28,395
e ridurli in cenere con un colpo solo!
15
00:03:28,600 --> 00:03:32,991
Come faremmo allora
a diventare più forti per Lui?
16
00:03:37,000 --> 00:03:41,118
Uno di questi giorni,
il Signore verrà da me
17
00:03:41,320 --> 00:03:46,678
e mi chiederà una spiegazione
sulla vita di ciascuno di voi.
18
00:03:48,720 --> 00:03:53,475
E cosa gli dirò quel giorno?
Che ero troppo occupato?
19
00:03:54,520 --> 00:03:58,718
Che ero stanco?
Che mi annoiavo?
20
00:03:58,920 --> 00:04:04,358
No! Non mi posso distrarre.
Sono felice che mi metta alla prova!
21
00:04:04,560 --> 00:04:06,516
Sono felice che il Signore
mi metta alla prova,
22
00:04:06,720 --> 00:04:09,996
in modo che possa rimettervi
tutti nelle Sue mani.
23
00:04:10,200 --> 00:04:15,194
E quando arriva il momento
non voglio dover trovare giustificazioni.
24
00:04:15,400 --> 00:04:20,793
Non voglio essere assente
dalle vostre vite.
25
00:04:21,000 --> 00:04:23,434
Rendiamo grazia al Signore cantando.
26
00:04:23,640 --> 00:04:30,398
Inno 397:
"Gesù è nostro amico".
27
00:04:34,000 --> 00:04:40,519
Gesù è nostro amico
28
00:04:40,720 --> 00:04:46,158
Porta sulle spalle tutti i nostri peccati
e le nostre sofferenze
29
00:04:46,480 --> 00:04:49,438
Lo farò. Passa una buona settimana.
Arrivederci, Elroy.
30
00:04:49,640 --> 00:04:53,599
Sig. Ra MacCormack, sua sorella
ci ha parlato tanto di lei.
31
00:04:53,800 --> 00:04:55,756
- Grazie.
- Ha già conosciuto mia moglie, Vi?
32
00:04:55,960 --> 00:04:59,077
- No. Come sta?
- È un piacere conoscerla. Benvenuta.
33
00:04:59,280 --> 00:05:01,396
- Questo è mio figlio, Ren.
- Ciao, Ren.
34
00:05:01,600 --> 00:05:03,556
Scusatemi.
35
00:05:03,760 --> 00:05:05,716
- Papà!
- Oh, Ariel...
36
00:05:05,920 --> 00:05:09,117
- Vieni che ti presento i MacCormack.
- Che bel ragazzo!
37
00:05:09,320 --> 00:05:11,276
Questa è la sig. Ra MacCormack.
38
00:05:11,480 --> 00:05:13,516
- Suo figlio Ren.
- Ren.
39
00:05:15,760 --> 00:05:18,194
Domani è il primo giorno
di scuola per Ren.
40
00:05:18,400 --> 00:05:20,072
- Ciao.
- Ciao.
41
00:05:20,280 --> 00:05:24,796
Io, Edna, Wendy Jo e Rusty andiamo
a bere una gazzosa da Hi-Spot.
42
00:05:25,000 --> 00:05:27,958
- Ci vediamo!
- Ariel, ricorda che domani hai lezione.
43
00:05:28,160 --> 00:05:30,310
Sarò a casa per la cena.
44
00:05:30,520 --> 00:05:34,957
- Non è uno schianto?
- Il ragazzo nuovo? Niente di che.
45
00:05:35,160 --> 00:05:37,196
Sei cieca? È bellissimo!
46
00:05:37,400 --> 00:05:40,119
- Sei già stato alla tua nuova scuola?
- No.
47
00:05:40,320 --> 00:05:43,995
Oh, mio Dio, dimenticavo.
Cindy Addis ha avuto il bambino.
48
00:05:44,200 --> 00:05:46,760
- Come lo hai scoperto?
- Chi te l'ha detto?
49
00:05:46,960 --> 00:05:48,916
Mia madre ha parlato
con sua madre ieri.
50
00:05:49,120 --> 00:05:51,395
- Ha lasciato l'università?
- Se l'è voluta lei.
51
00:05:51,600 --> 00:05:54,353
Non si può comprare
un diaframma per posta. Giusto?
52
00:05:55,720 --> 00:05:58,996
- Ha deciso chi è il padre?
- È ovvio! È Duane Capps.
53
00:05:59,200 --> 00:06:03,159
Ehi, io stavo con Duane Capps.
Non ne avrebbe avuto il tempo.
54
00:06:03,360 --> 00:06:06,796
- Quanto tempo ci vuole, Wendy Jo?
- Signore e signori,
55
00:06:07,000 --> 00:06:10,754
dietro di noi ecco che arriva l'incredibile
Batmobile. Un cesso!
56
00:06:14,160 --> 00:06:15,673
Avanti!
57
00:06:17,640 --> 00:06:19,551
Ehi, andate nella mia stessa direzione?
58
00:06:19,760 --> 00:06:21,796
Ti senti solo?
59
00:06:22,000 --> 00:06:24,150
Vuoi fare una gara?
Preparati a gareggiare!
60
00:06:24,360 --> 00:06:26,954
- Con quel vecchio macinino?
- Dacci dentro!
61
00:06:27,160 --> 00:06:28,752
Ci sto dando dentro.
62
00:06:38,160 --> 00:06:41,197
Avanti! Avanti, non avete il coraggio?
63
00:06:42,240 --> 00:06:44,231
- Ti faremo mangiare la polvere!
- Prendi, Rusty.
64
00:06:45,360 --> 00:06:46,793
- Avanti!
- Paurose!
65
00:06:47,000 --> 00:06:49,719
- Ehi, prendi!
- Avanti, ragazze!
66
00:06:51,320 --> 00:06:54,995
- Avanti, Chuck!
- Ariel, cosa fai?
67
00:06:55,200 --> 00:06:57,555
- Avanti!
- Edna, rallenta, ti prego!
68
00:06:57,760 --> 00:06:59,716
- Butta, tesoro!
- Sei pronto?
69
00:07:01,240 --> 00:07:05,313
- Ariel, smettila!
- Avanti, ce la puoi fare, tesoro!
70
00:07:05,520 --> 00:07:06,794
Ariel, torna in macchina!
71
00:07:12,480 --> 00:07:15,392
Ariel, la smetti?
72
00:07:15,600 --> 00:07:18,797
Non è divertente. Finirà male!
73
00:07:24,360 --> 00:07:27,670
- Stai attenta!
- Il Signore ci sta mettendo alla prova!
74
00:07:31,840 --> 00:07:33,990
Sbrigati, sta arrivando un camion!
75
00:07:40,360 --> 00:07:43,079
Rientra in macchina!
76
00:07:44,360 --> 00:07:47,909
- Merda! Vieni dentro!
- Entra in macchina!
77
00:07:51,880 --> 00:07:53,074
Ariel, stai attenta!
78
00:08:01,800 --> 00:08:03,472
Avanti, entra!
79
00:08:06,960 --> 00:08:08,518
Entra!
80
00:08:16,240 --> 00:08:20,119
- Non avremmo dovuto permetterglielo!
- Cristo santo!
81
00:08:28,320 --> 00:08:31,278
- Hai già conosciuto i tuoi insegnanti?
- Non ancora.
82
00:08:31,480 --> 00:08:33,471
Sono arrivati solo otto ore fa.
83
00:08:33,680 --> 00:08:36,353
L'ho iscritto la settimana scorsa.
84
00:08:36,560 --> 00:08:39,518
Vi, ho fatto quei dolcetti
che ti avevo promesso.
85
00:08:39,720 --> 00:08:42,473
Lulu, assaggia uno di questi
e brucerai la tua ricetta.
86
00:08:42,680 --> 00:08:44,636
Reverendo, abbiamo un problema.
87
00:08:44,840 --> 00:08:47,991
Il professore d'inglese
vuole insegnare quel libro.
88
00:08:48,200 --> 00:08:50,953
"Mattatoio n. 5":
Non è un titolo atroce?
89
00:08:51,160 --> 00:08:53,071
È un bel libro.
90
00:08:58,000 --> 00:09:02,073
"Mattatoio n. 5",
è un classico.
91
00:09:03,400 --> 00:09:05,356
Leggi molto?
92
00:09:05,560 --> 00:09:07,516
Forse in un'altra città è un classico.
93
00:09:07,720 --> 00:09:10,996
- In qualsiasi città.
- "Tom Sawyer" è un classico.
94
00:09:19,200 --> 00:09:20,633
Così va bene, Ethel.
95
00:09:20,840 --> 00:09:22,558
- Prendi dell'altro prosciutto.
- No.
96
00:09:22,760 --> 00:09:24,716
Sei sicura che Ren
non abbia fame?
97
00:09:24,920 --> 00:09:26,876
Non credo. Siamo entrambi stanchi
per via del trasloco.
98
00:09:27,080 --> 00:09:29,355
Vado a portare una patata a Ren.
99
00:09:29,560 --> 00:09:33,235
Amy, torna qui. Sono sicuro
che tuo cugino sia a posto così.
100
00:09:33,440 --> 00:09:36,876
È uno shock,
trasferirsi qui dalla metropoli.
101
00:09:37,080 --> 00:09:40,038
- E se morisse di fame?
- Amy, sei talmente loffia!
102
00:09:40,240 --> 00:09:43,152
- Sarah, Amy! Mangiate!
- Non riesco a star ferma!
103
00:09:43,360 --> 00:09:45,316
Sono così contenta che siate qua!
104
00:09:45,520 --> 00:09:49,433
- Ethel, non sei troppo stanca?
- No, ha guidato Ren.
105
00:09:49,640 --> 00:09:52,871
Secondo me, Ren è un vero figo.
106
00:09:53,080 --> 00:09:55,355
- Amy!
- Dove hai sentito quell'espressione?
107
00:09:55,560 --> 00:09:59,473
Ethel, lo vedi come la TV
e i libri influenzino i bambini?
108
00:09:59,680 --> 00:10:01,636
Hai visto?
109
00:10:10,720 --> 00:10:14,429
- Che diavolo ti è preso?!
- Chuck Cranston, sei matto?
110
00:10:14,640 --> 00:10:17,074
- Sei malato!
- Ariel, tieni il tuo pullover.
111
00:10:17,280 --> 00:10:19,794
Ariel, sei impazzita?
Ti ammazzerei!
112
00:10:20,000 --> 00:10:21,433
C'è mancato poco, Edna!
113
00:10:21,640 --> 00:10:23,596
È quel che succede
quando sniffi colla d'amido.
114
00:10:23,800 --> 00:10:26,394
Dopo la maturità
gli si è tarato il cervello.
115
00:10:26,600 --> 00:10:29,194
- Edna, patatine?
- Non te ne darò neanche una.
116
00:10:29,400 --> 00:10:32,278
- Wendy Jo! Wendy Jo!
- Sì?
117
00:10:32,480 --> 00:10:36,075
- Portami le patatine di Edna.
- Sicuro.
118
00:10:38,400 --> 00:10:41,756
Ehi, dove vai?
Cosa stai facendo?
119
00:10:43,000 --> 00:10:45,753
- Cassette di contrabbando.
- Stai attenta.
120
00:10:45,960 --> 00:10:48,554
Se tuo padre ti becca,
ti darà una lezione.
121
00:11:18,440 --> 00:11:21,193
Le ha messo le mani dappertutto!
122
00:12:37,280 --> 00:12:40,590
Tua madre temeva
che non avessi soldi.
123
00:12:58,720 --> 00:13:00,676
- Ren?
- Sì, mamma?
124
00:13:00,880 --> 00:13:02,836
- Sei pronto?
- Sì.
125
00:13:03,040 --> 00:13:05,998
- Ti metti la cravatta?
- Sì.
126
00:13:06,200 --> 00:13:08,350
Sarebbe meglio se ti vestissi
in modo più casual.
127
00:13:09,280 --> 00:13:11,032
Mi piace la cravatta.
128
00:13:11,240 --> 00:13:14,835
Quando andrai all'università,
potrai vestirti come David Bowie.
129
00:13:15,320 --> 00:13:16,878
Avanti, andiamo.
130
00:14:05,280 --> 00:14:07,236
Perché non ti pettini?
131
00:14:07,440 --> 00:14:10,716
Perché non guardi dove vai?
Dovresti stare più attento.
132
00:14:10,920 --> 00:14:13,354
- Scusa.
- Dove hai imparato a guidare?
133
00:14:13,560 --> 00:14:15,516
Dovresti tenere la destra.
134
00:14:15,720 --> 00:14:19,679
Bel cappello. Vendono anche vestiti
da uomo dove l'hai comprato?
135
00:14:21,000 --> 00:14:22,558
Willard, vieni!
136
00:14:23,640 --> 00:14:25,596
- Come ti chiami?
- Ren.
137
00:14:25,800 --> 00:14:29,349
Sì? Lo sono Willard. Hewitt.
138
00:14:29,560 --> 00:14:31,516
- Piacere.
- Come va?
139
00:14:31,720 --> 00:14:34,234
- Bene. Ci vediamo.
- D'accordo.
140
00:14:34,440 --> 00:14:36,874
Willard,
giuro che uno di questi giorni...
141
00:14:41,320 --> 00:14:45,472
Ehi, quella cravatta è la fine del mondo!
Non credere a chi ti dice il contrario.
142
00:14:48,000 --> 00:14:49,592
Ariel...
143
00:14:52,480 --> 00:14:55,790
- Giusto?
- Bravo.
144
00:14:56,000 --> 00:14:58,230
Wow! Hai fatto colpo!
145
00:15:04,000 --> 00:15:07,754
Chicago? Ragazzi! Dev'essere uno
sballo come nella serie "Naked City".
146
00:15:09,480 --> 00:15:10,754
Pesce.
147
00:15:10,960 --> 00:15:14,635
Questo posto ti farà andare fuori di testa.
Cosa facevi là?
148
00:15:15,800 --> 00:15:18,553
Non saprei. Lo stesso che fate qua.
Cosa fate qua?
149
00:15:18,760 --> 00:15:20,478
- Molto di questo.
- Sì, anche quello.
150
00:15:22,000 --> 00:15:25,959
Oh, lascia che ti dica una cosa, c'era
questo posto chiamato Blue Heaven.
151
00:15:26,160 --> 00:15:28,754
Fantastico. Ho falsificato
la carta d'identità per entrarci.
152
00:15:28,960 --> 00:15:33,317
È incredibile,
come un enorme circo sotterraneo.
153
00:15:33,520 --> 00:15:36,193
Neon rosa
che si arrampicano sul muro,
154
00:15:36,400 --> 00:15:40,632
musica astrale e milioni di ragazze
per lo più dall'università.
155
00:15:41,720 --> 00:15:44,518
Se riuscivamo a farne ballare una,
era fatta.
156
00:15:44,720 --> 00:15:47,951
Andavamo sulla pista e iniziavamo
a fumare, scambiandoci le partner
157
00:15:48,160 --> 00:15:51,277
e le ragazze si fermavano
e ci guardavano.
158
00:15:51,480 --> 00:15:54,438
- Cioè?
- Iniziavano a riscaldarsi.
159
00:15:54,640 --> 00:15:58,599
Capito? Nel giro di poco tempo
ci offrono delle birre.
160
00:15:58,800 --> 00:16:00,756
- Sono loro ad offrirvi le birre?
- Già.
161
00:16:00,960 --> 00:16:02,234
- Merda!
- Già.
162
00:16:02,800 --> 00:16:08,716
Oh, aspetta. C'era questa ragazza.
Era uno schianto! Ginger.
163
00:16:09,800 --> 00:16:12,360
Ci siamo messi a ballare, sai?
164
00:16:12,560 --> 00:16:15,358
Un lento,
sembravamo incollati l'uno all'altra.
165
00:16:15,560 --> 00:16:19,678
Era chiaro che volesse fare qualcosa
di più che non solo ballare.
166
00:16:19,880 --> 00:16:21,552
Siamo usciti dal locale.
167
00:16:21,760 --> 00:16:25,719
Mentre stavamo andando alla macchina,
m'infilò la lingua nell'orecchio.
168
00:16:25,920 --> 00:16:30,357
Non potevamo andare da lei per via
della sua compagna di stanza.
169
00:16:30,560 --> 00:16:32,516
Mi fa: "Ehi, non è un problema!"
170
00:16:32,720 --> 00:16:37,475
La sua auto ha i sedili pieghevoli.
Si piegano fino in fondo.
171
00:16:37,680 --> 00:16:40,478
- Capisci cosa voglio dire?
- Fino in fondo?
172
00:16:40,680 --> 00:16:42,636
Credi che ti racconterei una palla?
173
00:16:42,840 --> 00:16:45,752
Mi strappa la camicia
e mi si aggrappa al petto.
174
00:16:45,960 --> 00:16:48,758
Mi morde il collo,
io cerco di scavalcare il cambio.
175
00:16:48,960 --> 00:16:54,876
Sembriamo un treno.
Improvvisamente grida: "Oh, mio Dio!"
176
00:16:55,080 --> 00:16:58,197
"Oh, mio Dio! Non ti fermare!
Non ti fermare! Fai venire Ginger!"
177
00:16:58,400 --> 00:16:59,674
Oh, merda! Davvero?
178
00:16:59,880 --> 00:17:01,916
No.
179
00:17:08,000 --> 00:17:11,959
Abbiamo ballato però.
Ci siamo scatenati in pista.
180
00:17:12,160 --> 00:17:15,072
Willard, come puoi lasciargli
mangiare questo cibo?
181
00:17:15,280 --> 00:17:16,554
Non mangiate 'sta roba.
182
00:17:16,760 --> 00:17:19,718
Abbiamo del delizioso cibo
fatto in casa.
183
00:17:19,920 --> 00:17:21,876
- Venite!
- È una delizia. Venite.
184
00:17:22,080 --> 00:17:23,672
- Avanti, Willard!
- Salve!
185
00:17:23,880 --> 00:17:29,637
Pollo! Avanti. Bravo!
Avanti, vieni e porta il tuo amico.
186
00:17:29,840 --> 00:17:32,354
- Non ti succederà in questa città.
- Che cosa?
187
00:17:32,560 --> 00:17:34,437
- Ballare. Non si balla qui.
- Proprio così.
188
00:17:34,640 --> 00:17:37,029
- Perché?
- È illegale.
189
00:17:37,240 --> 00:17:39,674
- Non è possibile!
- È vero.
190
00:17:39,880 --> 00:17:42,872
- È così da cinque o sei anni.
- Perché?
191
00:17:43,920 --> 00:17:45,194
Avanti, diglielo.
192
00:17:45,400 --> 00:17:47,868
Ha avuto tutto inizio quando dei
ragazzi sono morti in un incidente.
193
00:17:48,560 --> 00:17:52,633
La città è impazzita, hanno dato
la colpa alla musica, all'alcol e al ballo.
194
00:17:52,840 --> 00:17:55,513
Sono convinti che sia peccato.
195
00:17:56,000 --> 00:17:58,560
- Chi?
- Tutta la città.
196
00:18:05,640 --> 00:18:08,996
È vero che non potete ballare?
Non riesco a crederci.
197
00:18:09,200 --> 00:18:12,556
È vero. E non è neppure l'unica città.
Non ti stupire.
198
00:18:12,760 --> 00:18:14,716
Ci sono altre città
dove è proibito ballare.
199
00:18:14,920 --> 00:18:18,356
Posti in Kansas e nell'Arkansas.
Dappertutto.
200
00:18:18,560 --> 00:18:21,154
Mia cugina vive in Montana.
Neppure lì si può ballare.
201
00:18:21,360 --> 00:18:25,353
- L'hanno mai arrestata per aver ballato?
- Non lo so. Non gliel'ho mai chiesto.
202
00:18:27,480 --> 00:18:29,152
Sei ricco?
203
00:18:29,360 --> 00:18:30,952
No. No. Perché?
204
00:18:31,160 --> 00:18:33,435
Non credo di aver mai comprato
una cassetta prima.
205
00:18:33,640 --> 00:18:38,919
Smettila! Questa città è davvero
strana! Ascolti mai la radio?
206
00:18:39,120 --> 00:18:42,669
- No. Non l'accendiamo mai.
- Ti piacciono gli Uomini al lavoro?
207
00:18:42,880 --> 00:18:44,950
Quali uomini? Dove lavorano?
208
00:18:45,160 --> 00:18:48,118
- Sono un gruppo musicale.
- Perché si chiamano così?
209
00:18:48,320 --> 00:18:50,276
Oh, no! E i Police?
210
00:18:50,480 --> 00:18:52,232
- Che cosa?
- Li hai sentiti?
211
00:18:52,440 --> 00:18:54,237
- No, ma li ho visti.
- In concerto?
212
00:18:54,440 --> 00:18:57,876
- No, dietro di te.
- Cosa? Oh, merda!
213
00:19:07,000 --> 00:19:10,117
- Uscite dalla macchina.
- Mi può dire cosa ho fatto?
214
00:19:10,320 --> 00:19:12,675
Uscite dalla macchina, per cortesia.
215
00:19:13,200 --> 00:19:15,395
Ehi, Jim! La targa è dell'lllinois.
216
00:19:15,600 --> 00:19:18,353
- E allora?
- Hai la patente?
217
00:19:18,960 --> 00:19:21,918
- Prendi, Jim.
- Ehi, l'ho appena comprata.
218
00:19:22,120 --> 00:19:26,033
- Il volume era piuttosto alto, no?
- È proibito dalla legge?
219
00:19:26,240 --> 00:19:30,392
Attento a come parli, ragazzo!
Se continui così, ti sbatto dentro.
220
00:19:30,600 --> 00:19:33,273
$25! Non gli bastava una diffida.
221
00:19:33,480 --> 00:19:36,199
Non puoi parlare con i poliziotti di qui
come se fossi a Chicago.
222
00:19:36,400 --> 00:19:38,550
- Non stavo facendo niente di male.
- Già, sicuro.
223
00:19:38,760 --> 00:19:40,113
Sarah, zitta.
224
00:19:40,320 --> 00:19:44,677
Alcuni ragazzi hanno attraversato
lo Stato per andare ad un concerto
225
00:19:44,880 --> 00:19:48,316
e la polizia li ha fermati mentre
tornavano in città.
226
00:19:48,520 --> 00:19:50,556
Li hanno messi in libertà vigilata
per diverse settimane.
227
00:19:50,760 --> 00:19:53,718
È meglio che stai in campana,
giovanotto.
228
00:20:15,000 --> 00:20:16,513
Papà?
229
00:20:19,920 --> 00:20:22,912
Mi dispiace per l'altra sera
al drive-in. Per la musica.
230
00:20:24,240 --> 00:20:26,390
- Mi sono sorpreso.
- Già.
231
00:20:35,640 --> 00:20:40,760
Papà? Non so cosa mi abbia preso.
232
00:20:41,800 --> 00:20:46,316
Non posso sempre esserti vicino, Ariel.
Non posso sempre occuparmi di te.
233
00:20:56,160 --> 00:20:59,118
- Che musica è?
- Oh, è...
234
00:20:59,320 --> 00:21:01,276
Credo sia Haydn, musica da camera.
235
00:21:03,800 --> 00:21:07,236
- E quel genere di musica va bene?
- Innalza lo spirito.
236
00:21:08,320 --> 00:21:10,834
Non confonde la mente
e il corpo dei giovani.
237
00:21:13,800 --> 00:21:15,153
Non...
238
00:21:18,560 --> 00:21:20,516
Cosa?
239
00:21:21,800 --> 00:21:23,631
Capisco.
240
00:21:28,640 --> 00:21:32,553
Di' a tua madre di andare a letto.
Ho ancora molto da fare.
241
00:21:32,760 --> 00:21:34,432
Sì, lo farò.
242
00:21:37,640 --> 00:21:39,596
- Papà?
- Cosa c'è?
243
00:21:45,480 --> 00:21:47,436
- Buonanotte.
- Buonanotte, tesoro.
244
00:21:53,320 --> 00:21:55,276
- Ehi, Chuck!
- Ci vediamo dopo.
245
00:21:56,320 --> 00:21:58,993
Tienimi i libri. Fammi entrare.
246
00:22:03,240 --> 00:22:04,992
Come va?
247
00:22:09,480 --> 00:22:11,436
Ehi, sei quello nuovo?
248
00:22:13,480 --> 00:22:16,597
Sto parlando con te!
Dov'è finita la tua cravatta?
249
00:22:19,440 --> 00:22:22,159
Credevo solo i finocchi
portassero le cravatte.
250
00:22:22,360 --> 00:22:27,275
Ah, sì? Vedi? Credevo solo gli stronzi
usassero la parola "finocchi".
251
00:22:27,480 --> 00:22:29,914
- Che smerdata, Chuck.
- Sta' zitta!
252
00:22:30,760 --> 00:22:33,194
Quel figlio di puttana la pagherà.
253
00:22:35,720 --> 00:22:38,473
O hai le palle quadrate
o sei veramente stupido.
254
00:22:38,680 --> 00:22:42,150
- Chi è quello stronzo?
- Nessuno, ma fa' attenzione.
255
00:22:45,560 --> 00:22:48,996
- Sai usare il carrello elevatore?
- Sì.
256
00:22:49,200 --> 00:22:51,156
- E la macchina per chiudere i sacchi?
- Sì.
257
00:22:51,360 --> 00:22:53,635
- Di dove sei?
- Chicago.
258
00:22:53,840 --> 00:22:57,594
- Non sei stupido, vero?
- Mi vuole fare incazzare?
259
00:22:59,000 --> 00:23:04,074
C'è molta gente che ti darà
delle grane. Sei un forestiero.
260
00:23:04,280 --> 00:23:07,033
Sei pericoloso.
Ti terranno sempre d'occhio.
261
00:23:07,760 --> 00:23:11,594
Mandali a farsi fottere.
Questo è solo un angolino del mondo.
262
00:23:14,680 --> 00:23:18,719
- Inizio giovedì?
- Va bene.
263
00:23:27,720 --> 00:23:29,756
È un lavoraccio, ma poi ti abitui.
264
00:23:42,000 --> 00:23:46,312
- Oh, ciao, Ariel.
- Chuck Cranston vuole vederti.
265
00:23:47,120 --> 00:23:50,954
Incontralo dietro al campo
di suo padre alle cinque e mezza.
266
00:23:51,160 --> 00:23:54,152
Cosa succede alle cinque e mezza?
267
00:23:55,000 --> 00:23:57,753
Dovrai venire per scoprirlo.
268
00:23:57,960 --> 00:24:02,590
- E se non venissi?
- Tutti saprebbero che hai paura.
269
00:24:04,160 --> 00:24:07,755
E poi, Chuck ti troverà.
È quello che vuoi?
270
00:24:07,960 --> 00:24:10,235
Ehi, Ren, stai rimanendo indietro!
Dove sei?
271
00:24:10,440 --> 00:24:11,793
Ehi, ehi!
272
00:24:13,640 --> 00:24:16,757
- Come mai ha mandato te?
- Mi sono offerta.
273
00:24:16,960 --> 00:24:19,520
MacCormack, dove diavolo sei?
274
00:24:20,720 --> 00:24:21,994
La conoscete?
275
00:24:24,680 --> 00:24:30,312
Mi ha detto
che ho fatto incazzare Chuck.
276
00:24:30,520 --> 00:24:33,478
E che mi vuole vedere e poi se ne va.
277
00:24:33,680 --> 00:24:36,956
Ha scommesso che te la farai
sotto e che... Niente male!
278
00:24:37,160 --> 00:24:40,436
No. Non sono molto in forma.
279
00:24:42,480 --> 00:24:45,756
- Ho dovuto lavorare lo scorso anno.
- Beh, sei ancora in gamba.
280
00:24:46,800 --> 00:24:50,236
Stai attento! Ariel lo dirà a suo padre
e brucerai all'inferno!
281
00:24:51,400 --> 00:24:55,154
Cosa mi dici di lei?
È davvero una dura o cosa?
282
00:24:55,360 --> 00:24:58,158
Vuole solo che ci dimentichiamo
che è la figlia di un prete.
283
00:25:00,400 --> 00:25:02,356
- È per questo che esce con Chuck?
- Forse.
284
00:25:03,160 --> 00:25:05,913
- La gente crede che sia scatenata.
- Davvero?
285
00:25:06,120 --> 00:25:07,917
L'hanno baciata in tanti.
286
00:25:13,480 --> 00:25:17,075
Chuck! Non si direbbe che tuo
padre è una guardia forestale!
287
00:25:17,280 --> 00:25:20,875
Non si direbbe che tuo padre
è un prete, con quegli stivali rossi!
288
00:25:21,080 --> 00:25:23,036
Non vuole che porti questi stivali.
289
00:25:24,120 --> 00:25:26,793
La cosa ti diverte, vero?
290
00:25:33,320 --> 00:25:35,595
Cosa farai quando andrò all'università?
291
00:25:35,800 --> 00:25:39,076
- Perché te ne vuoi andare, tesoro?
- Così.
292
00:25:39,280 --> 00:25:42,272
Mi merito qualcosa di più
di questa città.
293
00:25:42,480 --> 00:25:44,914
Ma se sei una provinciale!
294
00:25:56,880 --> 00:25:59,030
Una gara con i trattori?
295
00:26:01,320 --> 00:26:03,754
- Un gioco da ragazzi, vero?
- È facile.
296
00:26:03,960 --> 00:26:06,713
È come guidare una macchina
da corsa. È un gioco da ragazzi.
297
00:26:06,920 --> 00:26:08,876
Diavolo, Ren.
Ricordati di restare calmo.
298
00:26:09,080 --> 00:26:12,993
Calmo? Calmo, hai detto?
Non ho mai guidato un trattore prima!
299
00:26:13,200 --> 00:26:15,156
È semplice. Questa è la frizione.
300
00:26:15,360 --> 00:26:17,316
- La frizione è qui.
- Il freno.
301
00:26:17,520 --> 00:26:21,559
- L'acceleratore e il freno.
- Quando metti in moto, ingrana.
302
00:26:21,760 --> 00:26:24,433
Metti la terza e ingrana la quarta.
303
00:26:24,640 --> 00:26:26,596
- Metti la quarta.
- Quello è il freno d'emergenza.
304
00:26:26,800 --> 00:26:28,995
- Questi sono per la benna escavatrice.
- Non toccare la benna.
305
00:26:29,200 --> 00:26:34,194
Scommetto che se la farà sotto
e che mollerà dopo dieci secondi.
306
00:26:34,400 --> 00:26:38,678
Wow! Ehi, Chuck,
sei sicuro di farcela?
307
00:26:38,880 --> 00:26:42,429
- Da che parte stai, tesoro?
- Hai fumato molto.
308
00:26:42,640 --> 00:26:44,596
Non mi dire che ho fumato troppo.
309
00:26:44,800 --> 00:26:47,553
Non è quello che ho detto. Ho detto
che hai fumato molto, non troppo.
310
00:26:47,760 --> 00:26:53,232
Non mi dire neppure quello.
Di' a faccia da rospo che siamo pronti!
311
00:26:53,440 --> 00:26:56,876
- D'accordo, andiamo!
- A dopo!
312
00:26:57,080 --> 00:26:59,275
Avanti. Hai già vinto la gara.
313
00:27:04,240 --> 00:27:06,800
Ricordati che è una mezza sega.
Resisti, sarai fantastico.
314
00:27:07,000 --> 00:27:09,753
- Prega solo che salti.
- Non voglio dovergli spaccare il muso.
315
00:27:09,960 --> 00:27:11,916
- Tranquillo, Tarzan!
- Dacci sotto, Ren!
316
00:27:12,120 --> 00:27:14,076
- Fagliela vedere, Ren!
- Siamo tutti con te.
317
00:27:14,280 --> 00:27:19,400
Come ho fatto a ficcarmi in questo
pasticcio? Ehi, Woody, vieni qui.
318
00:27:20,880 --> 00:27:25,032
Ascolta, ci ha mai rimesso
la vita qualcuno?
319
00:27:25,240 --> 00:27:28,198
- Solo una volta.
- Ehi, Ren!
320
00:27:28,400 --> 00:27:31,597
Ehi, quando il cappello vola in aria,
321
00:27:31,800 --> 00:27:33,756
farai meglio ad essere pronto!
322
00:27:34,840 --> 00:27:37,115
- Lasciala perdere.
- Incrociamo le dita!
323
00:27:37,320 --> 00:27:38,594
Avanti, fagliela vedere, Ren!
324
00:28:13,280 --> 00:28:15,669
- Avanti, Ren!
- Vai, vai!
325
00:28:33,600 --> 00:28:34,999
Avanti, mammalucco!
326
00:28:38,440 --> 00:28:39,759
Avanti, Chuck! Muoviti!
327
00:28:47,720 --> 00:28:51,679
Oh, vuoi salire, eh?
Andiamo!
328
00:28:56,000 --> 00:28:57,956
Ti vuoi abbassare?
329
00:29:00,840 --> 00:29:02,512
Dagli una lezione! Avanti!
330
00:29:08,320 --> 00:29:09,639
Avanti!
331
00:29:10,960 --> 00:29:12,916
Salta, pauroso!
332
00:29:13,120 --> 00:29:14,473
Siediti!
333
00:29:24,000 --> 00:29:26,070
Cosa fai?
334
00:29:27,480 --> 00:29:29,232
Stupido idiota!
335
00:29:29,440 --> 00:29:31,476
- Buttati!
- Spostati!
336
00:29:32,560 --> 00:29:34,312
Oh, merda!
337
00:29:40,240 --> 00:29:42,071
Bravo!
338
00:30:01,320 --> 00:30:06,917
- Aiuto! Ha cercato di uccidermi!
- Tiratelo fuori di lì.
339
00:30:16,000 --> 00:30:17,956
Permesso! Grazie.
340
00:30:21,320 --> 00:30:23,276
Questa città è pazzesca!
341
00:30:25,000 --> 00:30:26,274
Ciao!
342
00:30:27,480 --> 00:30:29,072
- Dimmi.
- OK.
343
00:30:29,280 --> 00:30:31,510
Fa allenamento ogni giorno
fino alle quattro.
344
00:30:31,720 --> 00:30:34,678
Lunedì, mercoledì e giovedì,
lavora all'opificio Beamis fino alle sei.
345
00:30:34,880 --> 00:30:37,030
Ooops! Lo sapevi già, vero?
346
00:30:37,240 --> 00:30:40,391
Non è stato con nessuna ragazza
da quando è arrivato.
347
00:30:40,600 --> 00:30:43,034
- E il venerdì sera...
- Sì?
348
00:30:43,240 --> 00:30:45,196
Con la luna piena,
349
00:30:45,400 --> 00:30:49,473
entra nel cortile della chiesa e stacca
le teste delle galline a morsi.
350
00:30:53,320 --> 00:30:58,599
Ariel, cosa c'è? Chuck?
Non ha tutte le rotelle a posto.
351
00:30:58,800 --> 00:31:03,112
E poi, cosa c'è di male a pensare
a Ren? È proprio carino!
352
00:31:03,320 --> 00:31:05,914
Non è di qui e non mi dire
che questo non ti stuzzica.
353
00:31:06,120 --> 00:31:07,553
Ti conosco troppo bene.
354
00:31:07,760 --> 00:31:10,194
Hai imparato a memoria l'orario
delle corriere per andartene!
355
00:31:10,400 --> 00:31:11,753
E tu no?
356
00:31:28,320 --> 00:31:31,949
Ehi, stronzo! Ti interessa
della roba di prima qualità?
357
00:31:32,160 --> 00:31:34,879
Mio Dio, Rich,
hai formato una frase intera!
358
00:31:35,080 --> 00:31:36,991
Non fare il furbo con me!
359
00:31:37,840 --> 00:31:41,799
Ti ho tenuto d'occhio in queste
settimane. Lo so che non sei stupido.
360
00:31:42,000 --> 00:31:44,958
Ho un amico che ti può aiutare
di tanto in tanto.
361
00:31:45,160 --> 00:31:48,994
Grazie, ma ho i miei fornitori. Sto
facendo uso di tranquillanti per suini.
362
00:31:49,200 --> 00:31:52,636
Diciamo che questo è un omaggio.
Sai dove trovarmi.
363
00:31:52,840 --> 00:31:55,274
Rich, aspetta,
non voglio la tua roba.
364
00:31:55,480 --> 00:31:58,836
Perché non la dai a me?
Corri un bel rischio per essere nuovo!
365
00:31:59,040 --> 00:32:00,996
Devo mostrarle qualcosa.
Questo è tè! È tè!
366
00:32:01,200 --> 00:32:02,633
Cosa fai?
367
00:32:06,160 --> 00:32:07,673
Crede che l'avrei fatto,
se fosse stata una vera canna?
368
00:32:07,880 --> 00:32:10,997
Lo sa quanto costa un grammo
di fumo di questi tempi?
369
00:32:11,800 --> 00:32:13,756
Ti beccherò.
370
00:32:15,320 --> 00:32:18,995
Aspetta e vedrai,
il reverendo aveva ragione su di te.
371
00:32:27,920 --> 00:32:30,275
Sembra che un gruppo di ragazzi
si siano scatenati
372
00:32:30,480 --> 00:32:33,153
nella proprietà di Burlington Cranston
qualche giorno fa.
373
00:32:33,360 --> 00:32:36,318
Hanno distrutto i campi
e rovesciato un trattore!
374
00:32:37,640 --> 00:32:41,394
Oggi mi hanno detto
che ci sono stati problemi a scuola.
375
00:32:41,600 --> 00:32:45,878
Credo fosse droga.
Non ne sapresti nulla per caso?
376
00:32:46,080 --> 00:32:48,799
- No.
- Cos'hai detto? Non ho sentito.
377
00:32:49,000 --> 00:32:51,036
- Ha detto di no.
- Amy!
378
00:32:51,240 --> 00:32:53,549
Ho detto... no, signore.
379
00:32:53,760 --> 00:32:57,435
Ren, quando chiamavamo
i tuoi genitori a Chicago,
380
00:32:57,640 --> 00:32:59,756
non ricordo che fossi mai nei guai,
dico bene?
381
00:33:04,640 --> 00:33:06,392
Non so cosa pensare.
382
00:33:06,600 --> 00:33:10,275
Ma c'è molta gente che punta il dito
nella tua direzione ultimamente.
383
00:33:10,480 --> 00:33:15,508
- Cosa dicono?
- Te l'ho detto: I casini, le droghe...
384
00:33:15,720 --> 00:33:19,474
Ti sei cacciato nei pasticci da quando
sei arrivato qui e pensavo...
385
00:33:19,680 --> 00:33:22,194
Pensavi che non c'è fumo
senza arrosto, vero?
386
00:33:22,400 --> 00:33:24,152
In genere è così.
387
00:33:25,240 --> 00:33:29,199
Ascolta, Ren. Lo sai che non cercherei
mai di prendere il posto di tuo padre...
388
00:33:29,400 --> 00:33:32,073
Sì, beh, non succederà mai.
389
00:33:32,280 --> 00:33:33,838
Ren...
390
00:33:40,000 --> 00:33:41,956
Oh-oh, ha preso la macchina!
391
00:36:33,000 --> 00:36:34,433
Fantastico!
392
00:36:37,480 --> 00:36:39,835
- Cosa ci fai qua?
- Ti stavo guardando.
393
00:36:41,000 --> 00:36:43,958
- Credevo di essere solo.
- Non in questa città!
394
00:36:45,000 --> 00:36:46,956
Ci sono occhi dappertutto!
395
00:36:52,240 --> 00:36:55,198
- Perché non ti piaccio?
- Perché dici così?
396
00:36:55,400 --> 00:36:58,676
Non mi rivolgi mai la parola a scuola.
Non mi guardi mai.
397
00:37:01,000 --> 00:37:05,915
Se lo facessi, il tuo ragazzo mi
toglierebbe i polmoni con il cucchiaio.
398
00:37:06,480 --> 00:37:08,755
Non sono di proprietà
di Chuck Cranston!
399
00:37:08,960 --> 00:37:11,633
Si comporta come se lo fossi.
Ma non è così.
400
00:37:15,040 --> 00:37:17,395
Non mi vuoi baciare?
401
00:37:18,240 --> 00:37:19,673
Un giorno.
402
00:37:22,160 --> 00:37:24,116
Ehi, cos'è questa storia di un giorno?
403
00:37:26,240 --> 00:37:30,358
Ho l'impressione che tu abbia baciato
parecchio e ho paura del confronto.
404
00:37:37,200 --> 00:37:39,111
Non hai un'alta opinione di me, vero?
405
00:37:41,480 --> 00:37:47,350
- Credi che sia una provinciale?
- Credo che Bomont sia provinciale.
406
00:37:50,000 --> 00:37:53,959
Io non resterò qui. Ho fatto domanda
per diverse università.
407
00:37:55,200 --> 00:37:58,556
Ho fatto domanda per l'università
senza che mio padre lo sapesse.
408
00:38:00,640 --> 00:38:03,598
Mi verrà dietro.
Ma io sarò già lontana.
409
00:38:17,800 --> 00:38:22,396
- Vuoi vedere una cosa?
- Sicuro.
410
00:38:28,480 --> 00:38:32,553
Lo chiamiamo l'annuario. L'abbiamo
iniziato quattro o cinque anni fa.
411
00:38:34,000 --> 00:38:35,956
Sono cose
che non ci è permesso leggere.
412
00:38:40,000 --> 00:38:41,274
Wow!
413
00:38:42,480 --> 00:38:47,873
- È tutto copiato da libri?
- La maggior parte. Canzoni, riviste.
414
00:38:49,160 --> 00:38:51,674
Poesie che abbiamo scritto.
415
00:38:55,320 --> 00:38:59,677
"Canterò i cigni argentati,
e i regni incantati..."
416
00:38:59,880 --> 00:39:03,759
"Canterò i nostri corpi avvinghiati
sotto un cielo innocente."
417
00:39:05,640 --> 00:39:08,837
- L'hai scritta tu?
- Non è neppure una delle mie migliori.
418
00:39:09,920 --> 00:39:11,592
Non è male.
419
00:39:18,320 --> 00:39:20,436
Aspetta un attimo! Lo senti?
420
00:39:21,480 --> 00:39:23,118
- Cosa?
- Il treno. Lo senti?
421
00:39:27,000 --> 00:39:31,357
A volte, dopo il football, veniamo qui,
un gruppetto di noi.
422
00:39:31,560 --> 00:39:33,312
Ci mettiamo qui.
423
00:39:33,520 --> 00:39:36,637
Quando arriva treno,
lo facciamo come degli scatenati.
424
00:39:38,320 --> 00:39:39,753
Ah, sì?
425
00:39:42,000 --> 00:39:44,355
II più delle volte ci mettiamo a gridare!
426
00:39:44,560 --> 00:39:47,233
- Fantastico.
- Sì. L'abbiamo visto in un film.
427
00:39:47,440 --> 00:39:50,318
Molto forte. Da qui.
428
00:40:01,000 --> 00:40:02,433
Non fare pazzie.
429
00:40:57,000 --> 00:40:58,672
Avanti.
430
00:41:01,000 --> 00:41:03,150
Andiamo, ti riporto a casa.
431
00:41:18,000 --> 00:41:21,515
- È tardi.
- Sì.
432
00:41:24,000 --> 00:41:27,549
È difficile imporre un coprifuoco
sui giovani della mia congregazione,
433
00:41:27,760 --> 00:41:31,070
quando non riesco
a farlo rispettare a casa mia.
434
00:41:33,800 --> 00:41:36,758
- Hai bevuto?
- No.
435
00:41:38,800 --> 00:41:41,234
- Hai fumato qualcosa?
- No!
436
00:41:42,400 --> 00:41:44,356
Non stavo rubando, né giocando
d'azzardo, o ballando,
437
00:41:44,560 --> 00:41:46,994
e non stavo neppure
leggendo libri proibiti!
438
00:41:47,200 --> 00:41:49,156
Ho fatto tardi.
439
00:41:49,880 --> 00:41:51,711
Con chi eri?
440
00:41:52,800 --> 00:41:54,392
Ren MacCormack.
441
00:41:54,600 --> 00:41:56,875
Non voglio che lo frequenti.
442
00:41:57,080 --> 00:41:59,435
- Perché?
- Ho sentito che è un piantagrane.
443
00:41:59,640 --> 00:42:03,235
Solo perché non ha vissuto qui per 20
anni questo non fa di lui un piantagrane!
444
00:42:03,440 --> 00:42:09,197
- Non so più cosa fare con te.
- Non c'è niente da fare.
445
00:42:09,400 --> 00:42:13,598
Che ti piaccia o no, sono fatta così.
Non migliorerò molto.
446
00:42:28,640 --> 00:42:31,996
Ehi, perché ti hanno buttato
fuori dalla squadra?
447
00:42:32,200 --> 00:42:33,872
Qualcuno ce l'ha con me.
448
00:42:34,080 --> 00:42:37,675
L'allenatore ha scoperto che ho
riaccompagnato Ariel a casa tardi.
449
00:42:37,880 --> 00:42:39,996
Non è per questo
che mi hanno buttato fuori.
450
00:42:40,200 --> 00:42:43,158
No, l'hanno fatto perché
non hanno i fondi necessari
451
00:42:43,360 --> 00:42:45,828
per un altro ginnasta per quest'anno,
ma grazie comunque.
452
00:42:46,040 --> 00:42:49,635
Ce la sto mettendo tutta
e mi sbattono ogni porta in faccia.
453
00:42:49,840 --> 00:42:52,274
MacCormack!
Mi dispiace che ti abbiano beccato.
454
00:42:52,480 --> 00:42:54,710
Non si scherza con la figlia
del predicatore!
455
00:42:54,920 --> 00:42:56,876
Come fate a vivere in questa città?
456
00:42:57,080 --> 00:42:59,548
Sai cos'è?
Hai un atteggiamento sbagliato.
457
00:42:59,760 --> 00:43:01,716
- Ho un atteggiamento sbagliato?
- Sì!
458
00:43:01,920 --> 00:43:03,876
Non sono l'unico ad averlo notato.
459
00:43:04,080 --> 00:43:07,709
Non siamo nel Medio Evo. Abbiamo
la TV e vediamo "Family Feud".
460
00:43:07,920 --> 00:43:10,878
Non siamo rimasti
ai tempi di "Leave lt To Beaver".
461
00:43:11,080 --> 00:43:15,517
Sì, beh, non ho notato un concorso
per "miss T-shirt bagnata".
462
00:43:16,600 --> 00:43:19,353
Neppure io,
ma aspetto... pazientemente.
463
00:43:19,560 --> 00:43:22,358
Te lo dico io cosa mi piacerebbe fare.
464
00:43:22,560 --> 00:43:26,394
Incollare la ragazza del mese
di Playboy in ogni breviario del prete.
465
00:43:27,200 --> 00:43:31,796
Sai cos'altro potresti fare? Organizzare
uno dei tuoi nightclub nella chiesa.
466
00:43:33,000 --> 00:43:36,310
Ehi, ho trovato! Ho trovato!
467
00:43:37,640 --> 00:43:39,710
- Cosa?
- Una festa da ballo.
468
00:43:40,800 --> 00:43:43,553
- Cosa?
- Potremmo organizzare un ballo!
469
00:43:43,760 --> 00:43:45,432
Una festa da ballo!
Un ballo, sai?!
470
00:43:45,640 --> 00:43:49,076
- Sai cosa voglio dire, balla!
- Non farmi incazzare!
471
00:43:49,280 --> 00:43:52,352
- Ribalteremo la città.
- Smettila!
472
00:43:57,080 --> 00:44:02,871
Ero a Denver lo scorso anno per una
settimana per un convegno spirituale.
473
00:44:03,080 --> 00:44:06,834
La gente mi chiedeva in continuazione:
474
00:44:07,040 --> 00:44:10,396
"Reverendo, come fa a vivere
in una cittadina così piccola?"
475
00:44:10,600 --> 00:44:14,354
"Così lontano dal trambusto
del XX secolo."
476
00:44:14,560 --> 00:44:17,518
E io rispondo:
"Non me lo chiedereste"
477
00:44:17,720 --> 00:44:23,272
"se poteste, per un attimo solo,
provare il conforto della famiglia"
478
00:44:23,480 --> 00:44:28,031
"che proviamo quando ci rendiamo
conto che le nostre vite sono intrecciate"
479
00:44:29,080 --> 00:44:35,758
"e che viviamo tutti le stesse gioie,
gli stessi dolori e ci vogliamo bene."
480
00:44:36,920 --> 00:44:39,309
"Ciascuno di noi vuole bene
al suo prossimo."
481
00:44:40,600 --> 00:44:45,276
Ho detto loro:
"Mi sento più vicino al Signore qui."
482
00:44:46,040 --> 00:44:50,909
"E mi sento più vicino
e più sicuro con la mia gente."
483
00:44:52,000 --> 00:44:54,389
"E credo che loro
si sentano più vicini a me."
484
00:44:55,720 --> 00:44:58,393
"Ll Signore ci sorride."
485
00:45:00,320 --> 00:45:06,236
"Ed è lì che voglio restare."
E ora mangiamo la torta.
486
00:45:11,200 --> 00:45:16,115
Il comune non ha nessuna intenzione
di accogliere la richiesta degli studenti.
487
00:45:16,320 --> 00:45:20,996
Io ed Eleanor sappiamo per certo
che sta organizzando un ballo.
488
00:45:21,200 --> 00:45:24,112
- Non ci sarà nessun ballo!
- Se lo lasciamo fare,
489
00:45:24,320 --> 00:45:28,074
ogni regola del nostro paese
verrà calpestata!
490
00:45:28,280 --> 00:45:29,838
- Si stanno scaldando!
- Sali in macchina!
491
00:45:30,040 --> 00:45:33,476
- Il consiglio è agitato!
- Non mi perderò quella riunione!
492
00:45:33,680 --> 00:45:36,797
Attraversiamo il confine, voglio
che vediate cosa vi state perdendo.
493
00:45:37,000 --> 00:45:38,797
Non farai a pugni, vero Willard?
494
00:45:39,000 --> 00:45:43,152
- Io non faccio a pugni!
- Come no, e io non respiro!
495
00:46:04,800 --> 00:46:07,758
- Non balli?
- Bevo meglio di quanto non balli.
496
00:46:07,960 --> 00:46:09,552
- Avanti!
- Avanti!
497
00:46:09,760 --> 00:46:12,228
Vi starò a guardare.
Insegnatemi qualcosa di nuovo.
498
00:46:12,440 --> 00:46:15,352
Non siamo venuti fin qui
per starcene seduti!
499
00:46:15,560 --> 00:46:17,471
Sarò là!
Non ti preoccupare.
500
00:46:17,680 --> 00:46:20,638
- Vado a prendere una birra.
- Avanti, andiamo!
501
00:46:20,840 --> 00:46:24,276
Non fare lo stronzo!
Vogliono ballare con noi.
502
00:46:26,640 --> 00:46:29,154
- Non so ballare.
- Come?
503
00:46:29,360 --> 00:46:31,715
Non so ballare!
504
00:46:33,400 --> 00:46:34,674
Affatto!
505
00:46:35,720 --> 00:46:37,597
Oh.
506
00:46:37,800 --> 00:46:39,631
Va bene. Va bene.
507
00:46:42,800 --> 00:46:46,236
- Offrigli una birra.
- Rusty, prendi la giacca.
508
00:46:54,640 --> 00:46:55,914
Cosa ti prende?
509
00:46:56,120 --> 00:46:58,076
È tutto il giorno
che mi fanno male i piedi.
510
00:46:58,280 --> 00:47:00,111
- Stavi bene prima!
- Non mi va.
511
00:47:00,320 --> 00:47:02,390
- Ma io voglio ballare.
- Vado a prendere una birra.
512
00:47:49,800 --> 00:47:51,756
Cameriera, un'altra birra.
513
00:48:43,480 --> 00:48:45,630
È più forte di me, Willard!
514
00:50:00,000 --> 00:50:02,070
Sono venuto con quella ragazza.
515
00:50:02,280 --> 00:50:04,840
Ma non andrai via con lei.
516
00:50:07,480 --> 00:50:10,040
Non hai sentito quello che ti ho detto.
517
00:50:10,240 --> 00:50:12,435
Niente risse. Non lo conosci neppure.
518
00:50:12,640 --> 00:50:14,551
- Sparisci!
- Ehi!
519
00:50:15,880 --> 00:50:17,518
Willard, niente risse!
520
00:50:17,720 --> 00:50:21,156
Quand'è stata l'ultima volta che hai
visto il tuo cazzo, amico?
521
00:50:21,600 --> 00:50:23,033
Ehi!
522
00:50:24,880 --> 00:50:26,996
Ehi, smettetela!
523
00:50:27,440 --> 00:50:30,034
Rusty, stava battendosi
per salvare il tuo onore.
524
00:50:30,240 --> 00:50:31,514
È troppo tardi!
525
00:50:31,720 --> 00:50:34,678
- Io non faccio a pugni.
- Sarà così anche il tuo ballo?
526
00:50:34,880 --> 00:50:38,316
- Sì, tranne la rissa.
- Scordatelo.
527
00:50:40,680 --> 00:50:44,753
"Ln cima al tetto, oh, yeah.
Oltre il parapetto, oh, yeah."
528
00:50:44,960 --> 00:50:48,839
"Non è uno sballo? Oh, yeah.
Sali a cavallo. Oh, yeah!"
529
00:50:52,720 --> 00:50:55,473
Oh, yeah! Oh, yeah!
530
00:51:01,160 --> 00:51:03,390
Detesto questo ponte, mi dà i brividi.
531
00:51:04,440 --> 00:51:06,112
Come mai?
532
00:51:07,320 --> 00:51:11,791
Lo sai. Il famigerato incidente
del ponte di Crosby, no?
533
00:51:12,000 --> 00:51:14,639
- Non lo sai?
- No.
534
00:51:14,840 --> 00:51:16,796
Ti sei perso qualcosa!
535
00:51:17,000 --> 00:51:21,676
Cinque anni fa dei ragazzi si sono
sfidati sull'autostrada. Erano ubriachi.
536
00:51:21,880 --> 00:51:26,192
Una macchina ha centrato l'altra e sono
finite entrambe sotto il ponte. Morti.
537
00:51:28,520 --> 00:51:33,594
È per questo che hanno introdotto
le leggi sull'alcol e il ballo.
538
00:51:36,000 --> 00:51:39,788
- Mio padre ci ha sguazzato.
- Tuo padre? Perché?
539
00:51:41,640 --> 00:51:43,756
Mio fratello maggiore è morto.
540
00:51:45,800 --> 00:51:49,475
Avresti dovuto vedere Bobby.
Era come Warren Beatty più alto.
541
00:51:52,000 --> 00:51:53,718
Mio padre ci ha dato anima e corpo.
542
00:51:53,920 --> 00:51:56,753
Decise che avevamo tutti
bisogno di essere salvati!
543
00:51:56,960 --> 00:52:01,192
Salverà personalmente questa
maledetta città e la porterà in paradiso
544
00:52:01,400 --> 00:52:03,630
con sua figlia
come ciliegina sulla torta!
545
00:52:27,040 --> 00:52:28,996
Ho chiamato a casa di Rusty
la notte scorsa.
546
00:52:35,000 --> 00:52:38,436
Non capisco perché ritieni
necessario mentirmi.
547
00:52:38,640 --> 00:52:40,870
Non capisco
perché mi devi controllare.
548
00:52:41,080 --> 00:52:43,674
Mi preoccupo per te, è tutto.
549
00:52:43,880 --> 00:52:45,836
Perché quando sono a casa
non sei così interessato
550
00:52:46,040 --> 00:52:48,998
a ciò che faccio o ciò che dico
come quando sono fuori casa?
551
00:52:49,200 --> 00:52:50,679
Lmprovvisamente vuoi sapere tutto!
552
00:52:50,880 --> 00:52:52,950
Non conosco la causa
di questo sfogo, ma non mi garba,
553
00:52:53,160 --> 00:52:56,470
così come non mi piace
non sapere dov'eri la notte scorsa.
554
00:52:56,680 --> 00:52:58,432
Shaw, non credi
che possa aspettare?
555
00:52:58,640 --> 00:53:02,189
No. Sono stanco di sentirti prendere
le sue difese!
556
00:53:02,400 --> 00:53:04,436
Dovrà iniziare a rendere conto
delle sue azioni.
557
00:53:04,640 --> 00:53:07,837
Non servirà a niente. Non mi stai a
sentire così come non stai a sentire lei!
558
00:53:32,800 --> 00:53:35,314
Non ho mai colpito nessuno in vita mia.
559
00:53:35,800 --> 00:53:37,074
No.
560
00:53:39,480 --> 00:53:40,833
La stiamo perdendo, Vi.
561
00:53:42,800 --> 00:53:45,519
- Non vedi?
- No.
562
00:53:45,720 --> 00:53:50,316
Vedo te che la rincorri
e lei che scappa.
563
00:53:50,520 --> 00:53:54,195
È diventata così testarda e ostinata.
564
00:53:56,240 --> 00:54:02,156
È come suo padre.
Eravate così uniti un tempo.
565
00:54:04,080 --> 00:54:06,594
Avevate così tanto di cui parlare.
566
00:54:08,200 --> 00:54:09,872
Ero quasi gelosa.
567
00:54:15,320 --> 00:54:18,039
Non è che non parliamo.
568
00:54:18,640 --> 00:54:24,317
È solo che... certe volte la gente
non ha più nulla da dire.
569
00:54:38,320 --> 00:54:44,998
Shaw... sono vent'anni che sono
la moglie di un predicatore.
570
00:54:46,800 --> 00:54:51,794
E me ne sono stata buona,
in disparte e ti ho sempre sostenuto...
571
00:54:53,800 --> 00:54:57,554
Dopo 20 anni, credo ancora
che tu sia un magnifico predicatore.
572
00:54:59,320 --> 00:55:03,757
Riesci ad elevare una congregazione
al di sopra del paradiso.
573
00:55:08,000 --> 00:55:11,754
Ma è sul rapporto personale
che hai bisogno di lavorare.
574
00:55:22,400 --> 00:55:25,472
- Abbiamo bisogno del vostro sostegno.
- Mia madre non approverebbe.
575
00:55:25,680 --> 00:55:27,636
Non stiamo parlando
di una festa sregolata.
576
00:55:27,840 --> 00:55:30,832
Non ci saranno risse tra ubriachi.
È solo un ballo.
577
00:55:31,480 --> 00:55:36,315
Pensateci sopra, OK?
Dormiteci sopra, OK? Pensateci.
578
00:55:36,520 --> 00:55:39,830
- OK, grazie.
- Il ballo di fine corso. Buon'idea.
579
00:55:40,480 --> 00:55:42,596
Come va? Fammi un fischio,
se ti serve una mano.
580
00:55:42,800 --> 00:55:44,552
- D'accordo.
- Non te lo dimenticare.
581
00:55:45,480 --> 00:55:47,755
Chuck ha sentito delle voci
che non gli sono piaciute.
582
00:55:47,960 --> 00:55:51,714
Voglio che tu mi dica che non è vero,
pezzo da novanta.
583
00:55:51,920 --> 00:55:56,198
Ha sentito che vuoi organizzare un ballo
a scuola per quelli dell'ultimo anno.
584
00:55:56,400 --> 00:56:00,154
Solo uno stupido finocchio
cercherebbe di farlo. È vero?
585
00:56:00,360 --> 00:56:01,918
Certo che è vero!
586
00:56:03,760 --> 00:56:07,469
Scusate, ragazze. Vieni via, Ren.
E voi, rimanete lì!
587
00:56:07,680 --> 00:56:11,559
- Ci vuole davvero far ballare?
- Sì. Vero?
588
00:56:12,640 --> 00:56:14,790
- Ci vorrebbe proprio.
- Ci sarò.
589
00:56:15,000 --> 00:56:16,149
Grazie.
590
00:56:17,400 --> 00:56:19,960
Non vi hanno insegnato
le buone maniere?
591
00:56:20,160 --> 00:56:23,789
Trattate gli animali così?
Siete contenti? Non troppo?
592
00:56:25,480 --> 00:56:27,869
- Cosa?
- Dovrai affrontare il consiglio municipale.
593
00:56:28,080 --> 00:56:30,036
In che senso dovrò affrontare
il consiglio municipale?
594
00:56:30,240 --> 00:56:33,198
Vedi, MacCormack,
c'è un consiglio municipale.
595
00:56:35,320 --> 00:56:38,756
È composto da sette persone.
Shaw Moore è una di loro.
596
00:56:38,960 --> 00:56:41,190
Burlington Cranston è un'altra.
597
00:56:41,400 --> 00:56:44,198
Non mi piace quel figlio di puttana.
598
00:56:44,400 --> 00:56:46,675
Si riuniscono
ogni terzo giovedì del mese.
599
00:56:46,880 --> 00:56:49,599
Se vuoi qualcosa,
devi chiederlo a loro.
600
00:56:49,800 --> 00:56:52,234
Ti massacreranno.
601
00:56:52,440 --> 00:56:55,113
Cristo, non sono bravo con le parole.
602
00:56:55,320 --> 00:56:57,914
Se la pensi così,
ti massacreranno davvero!
603
00:56:58,120 --> 00:57:01,749
Woody non distinguerebbe
un ballo da un commutatore delle luci!
604
00:57:03,160 --> 00:57:06,118
E tu sì? Qual è la tua sinistra?
605
00:57:06,320 --> 00:57:11,110
Qual è la tua sinistra? Non riconosce
il piede sinistro da quello destro!
606
00:57:11,320 --> 00:57:16,269
Se io mi presenterò di fronte al consiglio
comunale, tu imparerai a ballare.
607
01:00:26,400 --> 01:00:29,153
Cos'è questo, Roger?
Non conosco questo libro.
608
01:00:29,360 --> 01:00:31,874
- Speravo non lo conoscessi.
- Reverendo Moore?
609
01:00:32,080 --> 01:00:34,594
C'è la sig. Ra Evans al telefono
a proposito del ballo.
610
01:00:34,800 --> 01:00:36,756
Dille che la richiamo
dopo il catechismo.
611
01:00:36,960 --> 01:00:38,916
Allora, cosa stavi dicendo?
612
01:00:39,120 --> 01:00:41,873
L'hanno trovato
in uno degli armadietti alla scuola.
613
01:00:42,080 --> 01:00:43,513
Bisognerebbe bruciarlo!
614
01:00:43,720 --> 01:00:46,757
Dovremmo eliminare
la corruzione dalla biblioteca.
615
01:00:46,960 --> 01:00:49,713
Bisogna avere il senso della misura.
616
01:00:49,920 --> 01:00:51,876
Ciao! Attento!
617
01:00:53,000 --> 01:00:56,436
Vieni, Max. Preparo io, Vi.
618
01:00:56,640 --> 01:00:58,870
Credo che sia ovvio di cosa si tratti.
619
01:00:59,080 --> 01:01:01,833
Non è così ovvio
come dovrei occuparmene.
620
01:01:02,040 --> 01:01:04,793
Spero che non ti dispiaccia
se te lo dico,
621
01:01:05,000 --> 01:01:09,994
ma quando ci sbarazzammo di
quell'insegnante, tu non ci appoggiasti.
622
01:01:10,200 --> 01:01:12,998
Non credevo
che avessimo motivi per farlo.
623
01:01:13,200 --> 01:01:15,998
Erano in molti ad essere preoccupati.
624
01:01:16,200 --> 01:01:18,350
Sono in molti a preoccuparsi
un po' troppo.
625
01:01:19,320 --> 01:01:21,311
Non ci vuole molto perché
la corruzione attecchisca.
626
01:01:21,520 --> 01:01:26,799
Quanto ci vuole? Tanto quanto
perché la compassione avvizzisca?
627
01:01:28,000 --> 01:01:30,912
- C'è un biscotto per me?
- No!
628
01:01:31,120 --> 01:01:33,076
E latte?
L'avete bevuto tutto?
629
01:01:33,280 --> 01:01:35,111
Sì!
630
01:02:03,000 --> 01:02:05,275
- Volevo parlarti...
- Non mi devi dire niente!
631
01:02:05,480 --> 01:02:09,758
- Lo so perché non mi chiami.
- Volevo essere io a dirtelo.
632
01:02:09,960 --> 01:02:14,795
Lo so perché non mi vuoi più vedere.
Non sono così stupido!
633
01:02:16,000 --> 01:02:17,638
Non sono cieco.
634
01:02:18,720 --> 01:02:23,555
È MacCormack, vero? Stai morendo
dalla voglia di farti MacCormack.
635
01:02:24,640 --> 01:02:27,279
- Non è così?
- Sei così stupido!
636
01:02:27,480 --> 01:02:31,758
Credi che non mi renda conto che
lo guardi come una cagna in calore?
637
01:02:31,960 --> 01:02:34,713
- Apriresti le gambe per chiunque.
- Sta' zitto!
638
01:02:36,440 --> 01:02:40,638
È questo che mi merito? Eh?
Ti ho trattata bene!
639
01:02:42,320 --> 01:02:43,594
Merda!
640
01:02:53,320 --> 01:02:58,678
Eh! Eh, mettila giù!
Non ci pensare neppure! Cristo!
641
01:02:58,880 --> 01:03:02,429
Pensaci! Sei contento ora?
642
01:03:08,880 --> 01:03:10,552
Smettila, Chuck!
643
01:03:26,080 --> 01:03:28,355
Ad ogni modo avevo chiuso con te.
644
01:03:41,280 --> 01:03:47,469
Mi dispiace che tu mi debba vedere così.
Entrerò di nascosto, andrà tutto bene.
645
01:03:47,680 --> 01:03:50,353
- Non si nota così?
- Te la caverai.
646
01:03:55,360 --> 01:03:58,352
Grazie per essere venuto.
647
01:03:59,480 --> 01:04:01,232
Non capisco.
648
01:04:01,440 --> 01:04:05,991
Non c'è niente da capire.
È per esserti messo contro mio padre.
649
01:04:06,640 --> 01:04:10,030
No, aspetta un minuto.
Non ho problemi con lui.
650
01:04:10,240 --> 01:04:14,279
Aspetta. No. Sto lottando
contro la città, non contro di lui.
651
01:04:14,840 --> 01:04:19,516
Non trasformare la mia lotta
in un "vaffanculo" a tuo padre.
652
01:04:27,800 --> 01:04:29,279
Ehi, ascolta...
653
01:04:32,000 --> 01:04:34,036
Forse...
654
01:04:36,000 --> 01:04:39,959
Forse non dovresti cercare
di dimenticare tuo fratello.
655
01:04:41,000 --> 01:04:44,629
O cercare di farlo dimenticare
a tuo padre, sai?
656
01:04:47,800 --> 01:04:50,598
- Non è così semplice.
- Lo so.
657
01:04:52,640 --> 01:04:56,918
Mi dai la scatola lo stesso?
Dammi la scatola. Avanti.
658
01:05:12,000 --> 01:05:13,672
È bella.
659
01:05:22,320 --> 01:05:24,550
Mi bacerai mai?
660
01:06:08,320 --> 01:06:11,278
Harvey e Bernie sono rimasti a lungo.
661
01:06:12,320 --> 01:06:15,551
- State ancora discutendo sul ballo?
- Sì.
662
01:06:19,800 --> 01:06:24,794
- Cosa avete deciso di fare?
- Non avrà luogo.
663
01:06:25,000 --> 01:06:29,152
È un'altra cosa che Ariel
non mi perdonerà.
664
01:06:31,320 --> 01:06:34,756
Non ti rendi conto
che lo sta facendo per te?
665
01:06:34,960 --> 01:06:38,873
Per me? Non la vedo così.
666
01:06:40,320 --> 01:06:44,871
Quando i ragazzi ballano assieme,
diventano sessualmente irresponsabili.
667
01:06:45,080 --> 01:06:46,957
Non posso correre questo rischio...
668
01:06:49,000 --> 01:06:50,513
Cosa c'è da ridere?
669
01:06:52,680 --> 01:06:56,195
Ne parli come se fosse
l'unica cosa che li ecciti.
670
01:06:57,000 --> 01:07:01,471
Non ti ricordi quando ci guardavamo
e ci eccitavamo?
671
01:07:03,080 --> 01:07:09,076
Beh, è lo stesso per loro.
Non gli vorrai mica cavare gli occhi?
672
01:07:10,720 --> 01:07:12,278
No.
673
01:07:25,800 --> 01:07:28,360
Niente riparerà uno stupido incidente.
674
01:07:29,640 --> 01:07:32,598
Sono responsabile per la vita
spirituale della comunità.
675
01:07:35,000 --> 01:07:40,199
Shaw, non puoi essere il padre di tutti.
Non puoi farlo.
676
01:07:43,320 --> 01:07:46,790
Speravo che almeno tu
credessi in me.
677
01:07:57,000 --> 01:07:59,230
Non ho mai smesso di farlo.
678
01:08:02,000 --> 01:08:04,116
- La riunione del consiglio comunale.
- Domani sera!
679
01:08:04,320 --> 01:08:08,598
Solo i finocchi ballano.
Ehi, ti stenderò, Ariel!
680
01:08:08,800 --> 01:08:11,155
Sostenete Ren MacCormack
al consiglio comunale.
681
01:08:11,360 --> 01:08:13,828
- Mi hai deluso!
- Possiamo cambiare le cose!
682
01:08:14,040 --> 01:08:18,670
La chiamo per ricordarle della riunione
del consiglio comunale...
683
01:08:23,160 --> 01:08:26,072
Ciao. Ti fa ancora male?
684
01:08:26,280 --> 01:08:28,350
- No.
- Bene.
685
01:08:29,000 --> 01:08:31,673
- Sei teso?
- No.
686
01:08:31,880 --> 01:08:34,269
No, io... Sì.
687
01:08:34,480 --> 01:08:40,430
Sì, sono teso.
Non so cosa dirò al consiglio.
688
01:08:41,480 --> 01:08:47,237
Sono solo in sette, dico bene?
Chi altri ci sarà?
689
01:08:47,440 --> 01:08:49,590
Tutti.
690
01:08:49,800 --> 01:08:52,234
Fai un respiro profondo.
Sei pronto?
691
01:08:56,880 --> 01:08:59,838
Che cos'è? La Bibbia?
692
01:09:01,800 --> 01:09:03,597
Cosa?
693
01:09:06,160 --> 01:09:08,594
È fantastico.
694
01:09:10,000 --> 01:09:16,075
Fantastico! Come facevi a sapere
dove trovare questi versi?
695
01:09:16,280 --> 01:09:18,236
Stai scherzando?
696
01:09:23,000 --> 01:09:26,834
Vieni qui, ho qualcosa da dirti.
Grazie.
697
01:09:36,480 --> 01:09:37,913
Avanti.
698
01:09:39,240 --> 01:09:40,673
Andiamo!
699
01:09:44,640 --> 01:09:46,392
Cosa diavolo è stato?
700
01:09:49,400 --> 01:09:53,279
- Oh, mio Dio!
- Cosa c'è? Cosa succede?
701
01:09:53,480 --> 01:09:55,391
"Bruciate all'inferno"
Dice: "Bruciate all'inferno"!
702
01:09:56,520 --> 01:09:59,478
- Cristo!
- Ren, che diavolo succede?
703
01:09:59,680 --> 01:10:01,671
Qualcuno voleva lasciarci
un avvertimento.
704
01:10:01,880 --> 01:10:05,589
Vedi? Non puoi agitare la bandiera
senza che ti prendano di mira.
705
01:10:05,800 --> 01:10:07,870
E non è la prima volta!
706
01:10:08,080 --> 01:10:11,277
I miei affari andavano bene,
ma la gente non ne vuole più sapere.
707
01:10:11,480 --> 01:10:13,516
Tua zia ha ricevuto
delle chiamate minacciose.
708
01:10:13,720 --> 01:10:17,076
- E tua madre ha perso il lavoro!
- Mamma, è vero?
709
01:10:17,280 --> 01:10:18,554
Cosa?
710
01:10:18,760 --> 01:10:22,673
Collins ha saputo di te e ha suggerito
che restassi a casa a fare la madre.
711
01:10:22,880 --> 01:10:24,836
- Che cosa hai risposto?
- L'ho mandato a quel paese.
712
01:10:25,040 --> 01:10:27,998
- Dannazione, è una cosa seria!
- Troverò un altro lavoro!
713
01:10:28,200 --> 01:10:30,156
- Dove?
- Non dovremmo chiamare la polizia?
714
01:10:30,360 --> 01:10:33,318
Non servirà a niente.
Vado a chiamare Jim Earlhaus.
715
01:10:33,520 --> 01:10:36,557
La vuoi smettere ora?
La vuoi smettere?
716
01:10:38,000 --> 01:10:42,278
Non capisco questa città. È come se
qualcosa stesse soffocando la gente.
717
01:10:42,480 --> 01:10:44,436
Solo che non sanno
di star soffocando.
718
01:10:44,640 --> 01:10:47,837
Ti posso chiedere una cosa?
Perché questo ballo in città?
719
01:10:49,480 --> 01:10:52,916
Non si tratta solo del ballo.
Non più.
720
01:10:53,120 --> 01:10:57,557
Lo so. È per questo che te lo chiedo.
Ti osservo e ho notato.
721
01:11:05,000 --> 01:11:08,436
- Non puoi capire.
- Provaci.
722
01:11:14,560 --> 01:11:20,112
Quando papà minacciò di andarsene,
pensavo fosse a causa mia.
723
01:11:20,320 --> 01:11:24,438
Credevo di star facendo
qualcosa di sbagliato.
724
01:11:26,640 --> 01:11:30,315
Pensavo che avrei potuto far qualcosa
per aggiustare la situazione,
725
01:11:30,520 --> 01:11:34,069
per farlo rimanere, sai?
726
01:11:35,320 --> 01:11:38,039
Ma quando se n'è andato,
727
01:11:38,720 --> 01:11:43,635
mi resi conto che tutto ciò che avevo
fatto sperando che rimanesse...
728
01:11:45,000 --> 01:11:49,755
Tutto ciò che avevo fatto
non significava nulla.
729
01:11:50,320 --> 01:11:52,072
Non contava.
730
01:11:53,800 --> 01:11:56,997
E ho pensato
che non facesse alcuna differenza.
731
01:11:58,640 --> 01:12:00,437
Ma ora...
732
01:12:01,320 --> 01:12:03,993
Ora penso...
733
01:12:05,000 --> 01:12:08,788
Potrei veramente fare qualcosa, sai?
734
01:12:09,000 --> 01:12:13,039
Potrei fare qualcosa per me stesso,
lo sai?
735
01:12:15,000 --> 01:12:17,036
Altrimenti tanto vale che scompaia.
736
01:12:33,800 --> 01:12:37,679
Bene, Virginia, e con questo possiamo
chiudere l'argomento.
737
01:12:37,880 --> 01:12:39,632
Il prezzo di una licenza per i cani
738
01:12:39,840 --> 01:12:44,436
passa da $3.50 a $4.50:
Un cane con la licenza è un cane felice.
739
01:12:44,640 --> 01:12:47,074
E con questo chiudiamo, Burlington.
740
01:12:48,240 --> 01:12:50,959
Grazie, Virginia. Molto bene.
741
01:12:52,000 --> 01:12:55,788
Bene, ora passiamo
a questioni nuove.
742
01:12:57,560 --> 01:13:03,112
Scusate, prima che iniziamo,
vorrei ricordare a tutti i ragazzi
743
01:13:04,080 --> 01:13:06,548
che stiamo conducendo
una riunione ufficiale.
744
01:13:07,680 --> 01:13:10,240
Non tollereremo nessun disordine.
745
01:13:12,320 --> 01:13:15,198
Siamo pronti per qualsiasi
nuova questione.
746
01:13:16,000 --> 01:13:17,274
Sono Ren MacCormack.
747
01:13:17,480 --> 01:13:22,429
A nome della maggior parte degli
studenti dell'ultimo anno della Bomont
748
01:13:22,640 --> 01:13:26,918
chiedo l'abolizione della legge
che vieta di ballare in città.
749
01:13:33,200 --> 01:13:35,873
Sig. Segretario, posso rispondere io?
750
01:13:36,080 --> 01:13:37,559
Nessun problema.
751
01:13:38,040 --> 01:13:42,158
Anche se non fosse una legge,
cosa che è...
752
01:13:43,320 --> 01:13:47,472
...temo che avrei difficoltà
ad appoggiare una proposta
753
01:13:47,680 --> 01:13:53,676
che contiene un pericolo concreto
come questa.
754
01:13:54,720 --> 01:13:57,154
Oltre all'alcol e alle droghe,
755
01:13:57,360 --> 01:14:00,193
che accompagnano sempre
un evento del genere,
756
01:14:00,400 --> 01:14:03,676
la cosa che mi disturba
ancora di più, Ren,
757
01:14:04,800 --> 01:14:09,237
è la corruzione spirituale
che può indurre.
758
01:14:09,440 --> 01:14:13,069
Questi balli e questo genere
di musica possono essere distruttivi.
759
01:14:13,840 --> 01:14:16,912
E, Ren, temo che scoprirai
760
01:14:17,120 --> 01:14:20,112
che la maggior parte della comunità
è d'accordo con me.
761
01:14:20,320 --> 01:14:21,594
Io lo sono!
762
01:14:21,800 --> 01:14:24,314
Anch'io!
763
01:14:24,520 --> 01:14:27,592
- È tutto ciò che ho da dire.
- Votiamo sulla mozione.
764
01:14:27,800 --> 01:14:30,951
- Tutti coloro che sono contrari...
- Scusate...
765
01:14:31,160 --> 01:14:32,991
Avrei un paio di cose da dire.
766
01:14:35,000 --> 01:14:36,956
È uno scandalo!
Se pensi che...
767
01:14:37,160 --> 01:14:38,639
Eleanor, siediti.
768
01:14:43,520 --> 01:14:47,354
Credo che il sig. MacCormack abbia
diritto ad esporre la sua posizione.
769
01:14:53,680 --> 01:14:57,309
Volevo solo dire un paio di cose
su questa mozione,
770
01:14:57,520 --> 01:15:05,393
per evitare che pensaste che stiamo
incoraggiando la distruzione.
771
01:15:08,000 --> 01:15:11,834
Da tempi immemori,
la gente ballava per diverse ragioni.
772
01:15:12,880 --> 01:15:19,956
Ballavano pregando o per i loro raccolti
o per avere una buona caccia.
773
01:15:21,320 --> 01:15:27,190
Ballavano per stare in forma
e mostrare il loro spirito comunitario.
774
01:15:28,880 --> 01:15:31,519
E ballavano per festeggiare.
775
01:15:34,320 --> 01:15:38,199
È di questo ballo che stiamo parlando.
776
01:15:38,640 --> 01:15:43,953
Così come è scritto nel Salmo 149:
777
01:15:45,960 --> 01:15:51,637
"Sia reso grazie al Signore.
Cantate al Signore un canto nuovo."
778
01:15:53,680 --> 01:15:55,796
"Lodino il suo nome con danze."
779
01:15:56,000 --> 01:15:58,560
- Amen.
- Erano i suoi seguaci.
780
01:15:59,160 --> 01:16:05,156
Era il re Davide... Il re Davide,
come possiamo leggere in Samuele,
781
01:16:06,000 --> 01:16:07,718
e cosa fece Davide?
782
01:16:07,920 --> 01:16:09,273
Cosa fece Davide?
783
01:16:09,480 --> 01:16:16,192
Cosa fece Davide? "Davide danzò
con tutte le forze davanti al Signore."
784
01:16:16,400 --> 01:16:20,359
"Saltava e danzava
dinanzi al Signore."
785
01:16:21,400 --> 01:16:23,709
"Saltava e danzava."
786
01:16:31,040 --> 01:16:38,594
L'Ecclesiaste ci assicura che c'è
un momento giusto per ogni cosa.
787
01:16:41,200 --> 01:16:45,796
Un momento per ridere
e un momento per piangere.
788
01:16:47,560 --> 01:16:52,714
Un momento per portare il lutto...
e un momento per danzare.
789
01:17:04,320 --> 01:17:07,198
Il momento di questa legge
è trascorso.
790
01:17:07,400 --> 01:17:14,875
Vedete, è giunto il momento per noi
di ballare e di celebrare la vita.
791
01:17:17,720 --> 01:17:20,678
Era così all'origine dei tempi.
792
01:17:20,880 --> 01:17:25,954
È sempre stato così.
Ed è così che dovrebbe essere.
793
01:17:45,000 --> 01:17:48,231
- Lo sai che ti hanno fregato?
- Eh?
794
01:17:49,640 --> 01:17:53,269
Quand'è che ti renderai conto
di come stanno veramente le cose?
795
01:17:53,480 --> 01:17:57,314
Shaw Moore è arrivato alla riunione
con i voti già nel sacco.
796
01:17:57,520 --> 01:18:01,035
- Non hanno esaudito la tua preghiera.
- Pessima battuta, Andy.
797
01:18:02,640 --> 01:18:06,713
- Beh, cosa pensi di fare ora?
- È finita.
798
01:18:07,640 --> 01:18:11,918
E se non fosse così?
E se organizzassi il tuo ballo a Bayson?
799
01:18:12,120 --> 01:18:14,793
No, il punto era di organizzare
qualcosa qui a Bomont.
800
01:18:15,000 --> 01:18:16,956
Bayson non è a 48 km?
801
01:18:19,000 --> 01:18:22,788
Non dove arrivano queste rotaie.
802
01:18:23,000 --> 01:18:24,274
Come?
803
01:18:24,480 --> 01:18:29,679
Se i pompieri di Bomont non possono
attraversarle, neppure la legge può farlo.
804
01:18:29,880 --> 01:18:31,836
E il reverendo Moore allora?
805
01:18:32,040 --> 01:18:34,429
Hai detto che se l'avessi convinto
806
01:18:34,640 --> 01:18:36,596
che non si trattava di corruzione
spirituale, ci avrebbe pensato.
807
01:18:36,800 --> 01:18:40,190
- E allora?
- Beh, così può pensare.
808
01:18:44,640 --> 01:18:50,158
"Vidi poi e udii un'aquila che volava
nell'alto del cielo e gridava"
809
01:18:50,360 --> 01:18:57,311
"a gran voce: 'Guai, guai, guai
agli abitanti della Terra!"'
810
01:18:57,520 --> 01:19:02,640
"E vidi un astro caduto
dal cielo sulla terra."
811
01:19:02,840 --> 01:19:09,109
"Gli fu data la chiave del pozzo
dell'Abisso."
812
01:19:09,320 --> 01:19:15,555
"Ed egli aprì il pozzo dell'Abisso
e salì dal pozzo un fumo"
813
01:19:15,760 --> 01:19:18,433
"come il fumo di una grande fornace"
814
01:19:18,640 --> 01:19:24,192
"che oscurò il sole e l'atmosfera."
815
01:19:25,640 --> 01:19:26,914
Sì?
816
01:19:27,760 --> 01:19:32,436
Un tempo mi piaceva molto vederti
provare i tuoi sermoni.
817
01:19:33,400 --> 01:19:36,756
- E ora?
- È diverso.
818
01:19:37,640 --> 01:19:42,191
Vedo il pulpito, vedo i costumi.
È una forma di spettacolo, vero?
819
01:19:44,640 --> 01:19:46,073
Beh...
820
01:19:47,640 --> 01:19:52,077
È il solo modo che conosca
di toccare la gente nel profondo.
821
01:19:56,000 --> 01:20:02,553
È da un po' che non parli con me.
Quand'è stata l'ultima volta? Giovedì?
822
01:20:04,200 --> 01:20:05,792
Lo ero arrabbiata e anche tu lo eri.
823
01:20:07,480 --> 01:20:09,198
- Non lo ero.
- E invece sì.
824
01:20:11,640 --> 01:20:15,394
Se non lo fossi stato, mi avresti
chiesto cosa avevo. Lo sapevi!
825
01:20:15,600 --> 01:20:18,512
Ariel, non posso autorizzare
questo ballo.
826
01:20:19,640 --> 01:20:21,596
Ren ha fatto riflettere molta gente.
827
01:20:21,800 --> 01:20:24,314
Sono contrario a questo genere
di musica e sai bene perché.
828
01:20:24,520 --> 01:20:26,988
- Perché spinge la gente a fornicare.
- Non ho detto questo!
829
01:20:27,200 --> 01:20:29,839
- L'hai detto al consiglio della chiesa.
- Non avresti dovuto sentirlo.
830
01:20:30,040 --> 01:20:33,794
Quando sarò grande abbastanza?
Non proteggermi! Non sono una santa.
831
01:20:34,000 --> 01:20:38,869
- È mio dovere proteggere...
- Non sono neanche vergine!
832
01:20:40,800 --> 01:20:43,155
- Non parlare così qui!
- Perché no?
833
01:20:43,360 --> 01:20:45,794
Non è qui che si confessano i peccati?
834
01:20:46,000 --> 01:20:49,675
In chiesa! Chiedo che mi vengano
perdonati i peccati! Sono assolta?
835
01:20:49,880 --> 01:20:54,271
- Oh, perdonami e assolvimi!
- Ariel, esci di qua!
836
01:20:54,480 --> 01:20:56,755
Grazie al cielo è qui.
La stanno chiamando.
837
01:20:56,960 --> 01:20:59,269
Sono alla biblioteca.
838
01:21:03,640 --> 01:21:06,154
Roger, Eleanor, cosa fate?
839
01:21:06,360 --> 01:21:09,318
Abbiamo deciso che questi libri
influenzano negativamente i nostri figli.
840
01:21:09,520 --> 01:21:10,953
Con quale autorità?
841
01:21:11,160 --> 01:21:14,038
- Eri d'accordo che fosse spazzatura!
- Aspettate! Ascoltate!
842
01:21:17,160 --> 01:21:20,232
Quand'è che avete deciso
di assumere il ruolo di giudici?
843
01:21:21,080 --> 01:21:26,074
Chi vi ha eletti per salvare le anime
dei cittadini di Bomont?
844
01:21:26,280 --> 01:21:29,113
Abbiamo il diritto di scegliere
cosa leggono i nostri figli...
845
01:21:31,480 --> 01:21:36,349
Quando li avrete bruciati tutti,
cosa farete allora?
846
01:21:38,160 --> 01:21:40,754
Chris, portali via da qui.
847
01:21:42,640 --> 01:21:47,270
Satana non è nei libri.
È qui dentro!
848
01:21:48,320 --> 01:21:50,754
È nei vostri cuori.
849
01:21:51,120 --> 01:21:55,750
Andate a casa.
Andate e giudicate voi stessi.
850
01:21:57,720 --> 01:22:01,429
Roger, torna a casa.
851
01:22:01,640 --> 01:22:06,589
Eleanor, avanti. Torna a casa.
Avanti, tutti e due.
852
01:22:43,440 --> 01:22:45,396
Certe volte le cose non hanno senso.
853
01:22:45,600 --> 01:22:50,754
Se lei mi spiega di mio padre,
io forse potrei spiegarle di suo figlio.
854
01:22:52,000 --> 01:22:53,558
Ma non ha senso.
855
01:22:57,280 --> 01:23:00,113
Ascolti, devo andare.
856
01:23:02,720 --> 01:23:08,716
Ascolti, so che farà quello che deve fare,
ma grazie per avermi ascoltato.
857
01:23:12,400 --> 01:23:14,277
Ren...
858
01:23:15,800 --> 01:23:17,438
Grazie per...
859
01:23:20,320 --> 01:23:23,392
Beh... grazie.
860
01:23:38,160 --> 01:23:44,474
Quello era Ren. È venuto a chiedermi
se poteva portarti al ballo.
861
01:23:49,280 --> 01:23:51,714
Non so più cosa rispondere, Ariel.
862
01:23:53,640 --> 01:23:55,517
So quanto sia difficile per te.
863
01:23:58,320 --> 01:24:00,754
So di non renderti le cose facili.
864
01:24:06,320 --> 01:24:09,869
È solo che non credo
a tutto ciò in cui credi tu.
865
01:24:13,200 --> 01:24:15,350
Ma credo in te.
866
01:24:39,000 --> 01:24:43,994
Sono qui davanti a voi...
867
01:24:46,480 --> 01:24:48,755
...con il cuore gravemente turbato.
868
01:24:53,000 --> 01:24:56,436
Vedete, amici,
869
01:24:56,640 --> 01:25:03,159
ho sempre insistito perché ognuno
si assumesse le proprie responsabilità.
870
01:25:04,480 --> 01:25:11,636
Ma sono come un genitore
alle prime armi
871
01:25:12,720 --> 01:25:18,670
che commette errori e cerca
di imparare dai propri sbagli.
872
01:25:21,720 --> 01:25:23,950
E come quel genitore...
873
01:25:25,240 --> 01:25:30,792
...sono giunto al momento
di dover decidere...
874
01:25:32,320 --> 01:25:38,270
...se devo continuare ad esercitare
il mio ruolo o se posso fidarmi...
875
01:25:40,160 --> 01:25:42,515
Devo lasciarvi andare
per la vostra strada
876
01:25:42,720 --> 01:25:48,033
nella speranza che abbiate appreso
qualcosa da ciò che vi ho insegnato?
877
01:25:53,320 --> 01:26:01,159
Se non ci fidiamo dei nostri figli come
faranno a diventare persone fidate?
878
01:26:04,760 --> 01:26:07,433
Ho sentito
che la classe dell'ultimo anno
879
01:26:07,640 --> 01:26:10,393
ha ottenuto l'uso
di un capannone a Bayson
880
01:26:10,600 --> 01:26:14,275
allo scopo di organizzare un ballo.
881
01:26:16,400 --> 01:26:20,029
Unitevi a me
882
01:26:20,240 --> 01:26:25,917
in una preghiera al Signore
per guidarli nelle loro azioni.
883
01:28:00,320 --> 01:28:01,355
Luci!
884
01:28:23,000 --> 01:28:24,956
- Sei bellissima.
- Oh, no.
885
01:28:25,160 --> 01:28:27,833
- E invece sì. Sei bellissima.
- No.
886
01:28:28,040 --> 01:28:30,315
- E invece sì. Sei davvero bella.
- Credi davvero?
887
01:28:30,520 --> 01:28:31,839
Sì.
888
01:28:34,160 --> 01:28:35,593
Non saprei.
889
01:28:37,640 --> 01:28:40,234
Non puoi andare al ballo
senza un bouquet.
890
01:28:45,000 --> 01:28:46,752
È bellissimo!
891
01:28:51,640 --> 01:28:53,870
- Dove lo?
- Ha un elastico per il polso.
892
01:28:54,080 --> 01:28:57,868
- Oh, mamma, non avresti dovuto.
- Non sono stata io.
893
01:29:01,320 --> 01:29:05,393
Non andare da lui
perché negherebbe.
894
01:29:16,440 --> 01:29:17,714
Ehi, sarei venuto...
895
01:29:19,000 --> 01:29:22,231
Sarei venuto a prenderti.
896
01:29:24,000 --> 01:29:27,879
- Cosa c'è?
- Sei bellissima.
897
01:29:31,320 --> 01:29:32,753
Cosa?
898
01:29:40,600 --> 01:29:44,798
Dico sul serio. Sei bellissima.
899
01:29:50,960 --> 01:29:52,234
Avanti.
900
01:30:03,000 --> 01:30:04,433
Grazie.
901
01:30:11,480 --> 01:30:13,198
Aspetta!
902
01:32:08,800 --> 01:32:12,270
- Andiamo a dare un'occhiata.
- No, crederà che la sorveglio.
903
01:32:12,480 --> 01:32:15,711
No, non si renderà conto
che siamo qua. Avanti!
904
01:32:20,000 --> 01:32:22,719
Non mi aspettavo proprio
di vedervi qui stasera.
905
01:32:22,920 --> 01:32:24,672
- Buonasera, Andy.
- Salve, Andy.
906
01:32:24,880 --> 01:32:28,350
Vi. Reverendo,
ha fatto la cosa giusta.
907
01:32:28,560 --> 01:32:30,437
Non ne sono sicuro.
908
01:32:30,640 --> 01:32:32,392
Non ne dubiti.
909
01:32:49,280 --> 01:32:50,554
Shaw?
910
01:32:53,480 --> 01:32:55,072
Shaw?
911
01:32:58,840 --> 01:33:02,594
Shaw, cosa c'è?
912
01:33:06,800 --> 01:33:08,756
Siamo rimasti di nuovo soli.
913
01:33:26,880 --> 01:33:29,599
- Shaw?
- Cosa?
914
01:33:30,720 --> 01:33:33,188
Stiamo quasi ballando.
915
01:33:42,000 --> 01:33:44,195
- Ciao, Rusty.
- Ciao!
916
01:33:54,120 --> 01:33:55,599
Ciao, Willard.
917
01:33:57,320 --> 01:33:58,639
Hai promesso di non batterti.
918
01:33:58,840 --> 01:34:01,354
Guardate che carino!
919
01:34:03,880 --> 01:34:07,555
- Cosa vuoi?
- Regolare i conti con MacCormack.
920
01:34:07,760 --> 01:34:10,115
Chuck, vacci piano.
Niente risse, stasera, OK?
921
01:34:11,480 --> 01:34:13,914
Ehi, niente risse, ragazzi.
922
01:34:14,560 --> 01:34:16,710
Sicuro, Willard.
923
01:34:17,800 --> 01:34:19,518
Va bene?
924
01:34:22,120 --> 01:34:25,669
- Carino. Niente risse, Willard.
- Dannazione!
925
01:34:25,880 --> 01:34:28,997
Te l'ho detto, ho promesso a Rusty
di non fare a pugni, OK?
926
01:34:31,360 --> 01:34:33,590
Lasciatemi, dannazione!
927
01:34:34,240 --> 01:34:36,310
- Willard!
- Cosa vuoi che faccia, Rusty?
928
01:34:36,520 --> 01:34:39,637
Suonagliele a quel figlio di puttana!
Aiuto!
929
01:34:43,400 --> 01:34:46,949
- Chuck!
- Ehi, è Tony Manero!
930
01:34:47,160 --> 01:34:49,674
Facile battersi quando
si è in cinque contro uno!
931
01:34:51,000 --> 01:34:54,072
- Avanti, Ren, alzati!
- Fagli vedere!
932
01:35:05,800 --> 01:35:07,950
Bastardo!
933
01:35:10,960 --> 01:35:12,552
Adesso sì che ballerai, MacCormack!
934
01:35:24,320 --> 01:35:25,992
Sì! Bravo!
935
01:35:31,000 --> 01:35:32,956
- Ehi, bello.
- Proprio un bel passo.
936
01:35:33,160 --> 01:35:38,473
I nostri eroi! Sapevo avreste
fatto sul serio!
937
01:35:40,080 --> 01:35:43,516
Ehi, ehi, cosa vedo?
Pensavo fosse una festa!
938
01:35:43,720 --> 01:35:45,915
Balliamo!
939
01:36:06,000 --> 01:36:07,831
Stammi a guardare, va bene?
940
01:42:34,000 --> 01:42:35,956
Sottotitoli: Gianmarco Del Re
941
01:42:36,160 --> 01:42:37,309
ITALIAN