0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} iTunes : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:02:38,382 --> 00:02:40,968 ‫وهو يمتحننا فعلًا.‏ 2 00:02:41,802 --> 00:02:45,264 ‫كّل يوم، الرّب يمتحننا.‏ 3 00:02:46,265 --> 00:02:48,100 ‫لو لم يكن يمتحننا 4 00:02:48,267 --> 00:02:53,230 ‫فكيف تعللون الحالة المؤسفة لمجتمعنا 5 00:02:53,397 --> 00:02:58,610 ‫والجرائم التي تجتاح ‫المدن الكبرى في هذا البلد؟ 6 00:02:59,862 --> 00:03:04,867 ‫في حين أنه يستطيع محو ‫ذلك الوباء من على وجه الأرض 7 00:03:05,033 --> 00:03:07,536 ‫بحركة واحدة جّبارة من يده.‏ 8 00:03:09,371 --> 00:03:11,456 ‫إن لم يكن الرّب يمتحننا 9 00:03:11,623 --> 00:03:14,293 ‫فكيف تعللون الرواج الكثير ‫هذه الأّيام 10 00:03:14,459 --> 00:03:18,088 ‫لموسيقى الروك أند رول الفاحشة 11 00:03:18,255 --> 00:03:24,511 ‫بدعواتها الصريحة لممارسة الجنس ‫وانتهاك المبادئ الأخلاقّية؟ 12 00:03:26,597 --> 00:03:28,682 ‫لو لم يكن الرّب يمتحننا 13 00:03:28,849 --> 00:03:33,520 ‫لقام بجمع ‫كّل الكتب الإباحّية والأسطوانات 14 00:03:33,687 --> 00:03:37,483 ‫وحّولها إلى كومة نارّية كبيرة!‏ 15 00:03:37,649 --> 00:03:42,279 ‫لكن كيف يجعلنا ذلك أقوى؟ 16 00:03:46,408 --> 00:03:50,746 ‫في يوم من الأّيام ‫سيأتي إلّي الرّب 17 00:03:50,913 --> 00:03:56,543 ‫ويطلب مني أن أبّرر له ‫نمط حياة كّل فرد منكم.‏ 18 00:03:58,629 --> 00:04:03,634 ‫وماذا سأقول له في ذلك اليوم؟ ‫إنني كنت منشغلًا؟ 19 00:04:04,676 --> 00:04:09,097 ‫إنني كنت متعبًا؟ ‫إنني كنت أشعر بالملل؟ 20 00:04:09,264 --> 00:04:14,978 ‫لا!‏ لا يمكنني التساهل!‏ ‫أنا أرّحب بامتحانه.‏ 21 00:04:15,145 --> 00:04:17,230 ‫أرّحب بهذا التحّدي من إلهي 22 00:04:17,396 --> 00:04:20,859 ‫كي أتمكن يومًا ما من تسليمكم جميعًا ‫إلى أحضانه!‏ 23 00:04:21,026 --> 00:04:26,281 ‫وعندما يطلع فجر ذلك اليوم لن ‫أضطّر أبدًا إلى تقديم أّي تبريرات.‏ 24 00:04:26,448 --> 00:04:32,120 ‫لا أريد أن أغيب عن حياتكم.‏ 25 00:04:32,287 --> 00:04:34,873 ‫مّجدوا الرّب بالغناء 26 00:04:35,040 --> 00:04:42,130 ‫الترنيمة رقم ٣٩٧ ‫"‏يسوع صديقنا المخلص"‏.‏ 27 00:04:45,592 --> 00:04:52,432 ‫يسوع صديقنا المخلص 28 00:04:52,599 --> 00:04:58,313 ‫يتحّمل كّل خطايانا وآلامنا 29 00:04:58,605 --> 00:05:01,733 ‫سأفعل.‏ أتمنى لكما أسبوعًا هانئًا.‏ ‫إلى اللقاء، إيلروي.‏ 30 00:05:01,900 --> 00:05:06,071 ‫سّيدة ماكورماك، جعلتنا شقيقتك ‫ننتظر مجيئك بشوق.‏ 31 00:05:06,238 --> 00:05:08,323 ‏-‏ شكرًا.‏ ‫-‏ هل التقيِت زوجتي، فاي؟ 32 00:05:08,490 --> 00:05:11,785 ‏-‏ لا.‏ كيف حالِك؟ ‫-‏ تشّرفت بمعرفتِك.‏ أهلًا بِك.‏ 33 00:05:11,952 --> 00:05:14,204 ‏-‏ هذا ابني، رين.‏ ‫-‏ مرحبًا، رين.‏ 34 00:05:14,371 --> 00:05:16,456 ‫هلا تأذنان لي قليلًا.‏ 35 00:05:16,623 --> 00:05:18,709 ‏-‏ أبي!‏ ‫-‏ آريال.‏.‏.‏ 36 00:05:18,876 --> 00:05:22,254 ‏-‏ تعالي لأعّرفك بعائلة ماكورماك.‏ ‫-‏ الشاّب الجديد الوسيم.‏ 37 00:05:22,421 --> 00:05:24,506 ‫هذه السّيدة ماكورماك.‏ 38 00:05:24,673 --> 00:05:26,842 ‏-‏ وهذا ابنها رين.‏ ‫-‏ رين.‏ 39 00:05:29,136 --> 00:05:31,722 ‫سيكون رين تلميذًا جديدًا ‫في المدرسة الثانوّية غدًا.‏ 40 00:05:31,889 --> 00:05:33,682 ‏-‏ مرحبًا.‏ ‫-‏ مرحبًا.‏ 41 00:05:33,849 --> 00:05:38,604 ‫أبي، سأذهب أنا وإيدنا وويندي جو ‫وراستي لتناول الصودا في هاي سبوت.‏ 42 00:05:38,770 --> 00:05:41,899 ‏-‏ أراك لاحقًا!‏ ‫-‏ آريال، لديك مدرسة غدًا.‏ 43 00:05:42,065 --> 00:05:44,359 ‫سأعود في موعد العشاء.‏ 44 00:05:44,526 --> 00:05:49,198 ‏-‏ أليس رائعًا؟ ‫-‏ الفتى الجديد؟ لا بأس به.‏ 45 00:05:49,364 --> 00:05:51,533 ‫هل أنت عمياء؟ إنه وسيم للغاية!‏ 46 00:05:51,700 --> 00:05:54,578 ‏-‏ هل رأيت المدرسة الثانوّية الجديدة؟ ‫-‏ لا.‏ 47 00:05:54,745 --> 00:05:58,624 ‫كدت أنسى.‏ ‫سيندي آديس أنجبت طفلها.‏ 48 00:05:58,790 --> 00:06:01,502 ‏-‏ كيف علمِت بالأمر؟ ‫-‏ من أخبرِك؟ 49 00:06:01,668 --> 00:06:03,754 ‫تكلمت أّمي مع أّمها البارحة.‏ 50 00:06:03,921 --> 00:06:06,340 ‏-‏ هل ستعود؟ ‫-‏ لا أشعر بالأسى عليها.‏ 51 00:06:06,507 --> 00:06:09,426 ‫لا يمكنك طلب الواقي الأنثوّي ‫بواسطة البريد.‏ أليس كذلك؟ 52 00:06:10,802 --> 00:06:14,264 ‏-‏ هل قّررت من سيكون الوالد؟ ‫-‏ أمر معروف!‏ إنه دواين كابس.‏ 53 00:06:14,431 --> 00:06:18,602 ‫مهلًا!‏ كنت أواعد دواين كابس.‏ ‫لم يتفّرغ لها مطلقًا.‏ 54 00:06:18,769 --> 00:06:22,397 ‏-‏ كم يتطلب ذلك من وقت، ويندي جو؟ ‫-‏ سّيداتي وسادتي 55 00:06:22,564 --> 00:06:26,527 ‫ستلاحظَن جميعًا أّن عربة كبيرة ‫تقترب من ورائنا.‏ يا لحظنا السّيئ!‏ 56 00:06:30,030 --> 00:06:31,657 ‫تعال!‏ 57 00:06:33,659 --> 00:06:35,702 ‫مرحبًا يا فتيات.‏ ‫أتسلكَن الطريق ذاته؟ 58 00:06:35,869 --> 00:06:38,038 ‫أتشعر بالوحدة الليلة؟ 59 00:06:38,205 --> 00:06:40,499 ‫أتريد التسابق معنا؟ ‫سنتسابق معك!‏ 60 00:06:40,666 --> 00:06:43,418 ‏-‏ بهذه القطعة من الخردة؟ ‫-‏ أسرعي!‏ 61 00:06:43,585 --> 00:06:45,295 ‫أنا أسرع فعلًا.‏ 62 00:06:55,055 --> 00:06:58,267 ‫هّيا!‏ هّيا، ألا جرأة لديكّن؟ 63 00:06:59,309 --> 00:07:01,436 ‏-‏ سنسبقك يا صاحبي!‏ ‫-‏ خذي هذه يا راستي.‏ 64 00:07:02,563 --> 00:07:04,106 ‏-‏ كفى!‏ ‫-‏ جبانة!‏ 65 00:07:04,273 --> 00:07:07,151 ‏-‏ أمسك!‏ ‫-‏ هّيا يا فتيات.‏ 66 00:07:08,777 --> 00:07:12,656 ‏-‏ إقترب يا تشاك!‏ ‫-‏ آريال، ماذا تفعلين؟ 67 00:07:12,823 --> 00:07:15,325 ‏-‏ تعالي!‏ ‫-‏ إيدنا، خففي السرعة، أرجوك.‏ 68 00:07:15,492 --> 00:07:17,578 ‏-‏ إرميها يا عزيزتي!‏ ‫-‏ أجاهز أنت؟ 69 00:07:19,121 --> 00:07:23,417 ‏-‏ آريال، كفى!‏ ‫-‏ تعالي، ستنجحين يا عزيزتي.‏ 70 00:07:23,584 --> 00:07:24,960 ‫آريال، أدخلي السّيارة!‏ 71 00:07:30,841 --> 00:07:33,927 ‫آريال، كفي عن ذلك الآن.‏ 72 00:07:34,094 --> 00:07:37,472 ‫هذا ليس مضحكًا.‏ ‫ستلحقين الأذى بنفسك.‏ 73 00:07:43,228 --> 00:07:46,732 ‏-‏ كوني حذرة!‏ ‫-‏ إنه يمتحننا، إنه يمتحننا!‏ 74 00:07:51,028 --> 00:07:53,322 ‫أسرعي، هناك شاحنة قادمة!‏ 75 00:07:59,912 --> 00:08:02,789 ‫أدخلي السّيارة في الحال!‏ 76 00:08:04,082 --> 00:08:07,836 ‏-‏ اللعنة!‏ أدخلي الشاحنة يا فتاة!‏ ‫-‏ أدخلي السّيارة!‏ 77 00:08:11,924 --> 00:08:13,217 ‫حاذري يا آريال!‏ 78 00:08:22,267 --> 00:08:24,061 ‫هّيا، أدخلي!‏ 79 00:08:27,648 --> 00:08:29,316 ‫أدخلي!‏ 80 00:08:37,324 --> 00:08:41,411 ‏-‏ ما كان يجب أن ندعها تفعل ذلك!‏ ‫-‏ يا إلهي!‏ 81 00:08:49,920 --> 00:08:53,048 ‏-‏ هل التقيَت أّيًا من الأساتذة؟ ‫-‏ لم يتسَن لي ذلك.‏ 82 00:08:53,215 --> 00:08:55,342 ‫أبتي، لم يمض ‫على وجودهما ٨ ساعات.‏ 83 00:08:55,509 --> 00:08:58,345 ‫إهتممت بكّل شيء الأسبوع الفائت ‫بما في ذلك التسجيل.‏ 84 00:08:58,512 --> 00:09:01,640 ‫فاي، أعددت الكعك الذي وعدتك به.‏ 85 00:09:01,807 --> 00:09:04,726 ‫لولو، تذّوقي واحدة منها ‫وستفّضلينها على وصفتك.‏ 86 00:09:04,893 --> 00:09:06,979 ‫أبتي، لدينا مشكلة صغيرة.‏ 87 00:09:07,146 --> 00:09:10,482 ‫تنوي معلمة الإنكليزّية ‫تدريس ذلك الكتاب.‏ 88 00:09:10,649 --> 00:09:13,569 ‫"المسلخ رقم خمسة" ‫أليس عنوانًا فظيعًا؟ 89 00:09:13,735 --> 00:09:15,779 ‫إنه كتاب رائع.‏ 90 00:09:20,868 --> 00:09:25,164 ‫"المسلخ رقم خمسة" ‫أجل، إنها رواية كلاسيكّية.‏ 91 00:09:26,498 --> 00:09:28,584 ‫أتقرأ الكثير من الكتب؟ 92 00:09:28,750 --> 00:09:30,836 ‫قد تكون كلاسيكّية في بلدة أخرى.‏ 93 00:09:31,003 --> 00:09:34,464 ‏-‏ بل في أّي بلدة.‏ ‫-‏ "‏طوم سوير"‏ رواية كلاسيكّية.‏ 94 00:09:43,265 --> 00:09:44,808 ‫هذا يكفي يا إيثيل.‏ 95 00:09:44,975 --> 00:09:46,810 ‏-‏ تناولي المزيد من اللحم.‏ ‫-‏ لا.‏ 96 00:09:46,977 --> 00:09:49,062 ‫ألا يريد رين تناول الطعام؟ 97 00:09:49,229 --> 00:09:51,315 ‫لا أظّن ذلك.‏ ‫كلانا متعب من الرحلة.‏ 98 00:09:51,482 --> 00:09:53,901 ‫سأعطي رين بعض البطاطا.‏ 99 00:09:54,067 --> 00:09:57,946 ‫آيمي، عودي إلى هنا واجلسي.‏ ‫إبن خالتِك لا يريد شيئًا.‏ 100 00:09:58,113 --> 00:10:01,742 ‫إنتقاله من المدينة إلى هنا ‫له تأثير كبير عليه.‏ 101 00:10:01,909 --> 00:10:05,037 ‏-‏ ماذا إن كان جائعًا؟ ‫-‏ آيمي، يا لك من حمقاء!‏ 102 00:10:05,204 --> 00:10:08,290 ‏-‏ ساره!‏ آيمي!‏ تناولا طعامكما.‏ ‫-‏ لا يمكنني تمالك نفسي!‏ 103 00:10:08,457 --> 00:10:10,542 ‫أنا سعيدة جّدًا بمجيئكما!‏ 104 00:10:10,709 --> 00:10:14,838 ‏-‏ إيثيل، ألست متعبة من الرحلة؟ ‫-‏ لا، رين تولى القيادة معظم الوقت.‏ 105 00:10:15,005 --> 00:10:18,425 ‫أعتقد أّن رين شاّب جذاب للغاية.‏ 106 00:10:18,592 --> 00:10:21,011 ‏-‏ آيمي!‏ ‫-‏ أين تعلمِت كلامًا كهذا؟ 107 00:10:21,178 --> 00:10:25,307 ‫إيثيل، أرأيت تأثير البرامج ‫التلفزيونّية وتلك الكتب على الأولاد؟ 108 00:10:25,474 --> 00:10:27,559 ‫أرأيِت؟ 109 00:10:36,985 --> 00:10:40,906 ‏-‏ ما هي مشكلتك؟!‏ ‫-‏ تشاك كرانستون، هل جننت؟ 110 00:10:41,073 --> 00:10:43,659 ‏-‏ أنت معتوه!‏ ‫-‏ آريال، إليك سترتك.‏ 111 00:10:43,826 --> 00:10:46,495 ‫آريال، هل فقدت صوابك؟ ‫سأقتلك!‏ 112 00:10:46,662 --> 00:10:48,205 ‫كدت أن تقتليني يا إيدنا!‏ 113 00:10:48,372 --> 00:10:50,457 ‫هذا ما يحصل ‫عندما تتنشقين رذاذ النشا.‏ 114 00:10:50,624 --> 00:10:53,377 ‫يبدو أنهم جّردوه من دماغه ‫بعد تخّرجه.‏ 115 00:10:53,544 --> 00:10:56,296 ‏-‏ هل ستحضرين البطاطا المقلّية؟ ‫-‏ إن أحضرتها فلن أعطيك منها.‏ 116 00:10:56,463 --> 00:10:59,508 ‏-‏ ويندي جو!‏ ويندي جو!‏ ‫-‏ نعم؟ 117 00:10:59,675 --> 00:11:03,470 ‏-‏ أحضري لي البطاطا التي تشتريها إيدنا.‏ ‫-‏ بالتأكيد.‏ 118 00:11:05,848 --> 00:11:09,393 ‫إلى أين تذهبين؟ ‫ماذا تفعلين؟ 119 00:11:10,644 --> 00:11:13,564 ‏-‏ أشرطة تسجيل مهّربة.‏ ‫-‏ كوني حذرة.‏ 120 00:11:13,730 --> 00:11:16,483 ‫إن عرف والدك أنك تستمعين إليها ‫فسيعاقبك.‏ 121 00:11:47,598 --> 00:11:50,517 ‫أحاطها بذراعيه!‏ 122 00:13:09,805 --> 00:13:13,308 ‫قالت لي أّمك ‫إنك قد تحتاجين إلى نقود.‏ 123 00:13:32,161 --> 00:13:34,246 ‏-‏ رين؟ ‫-‏ نعم، أّمي.‏ 124 00:13:34,413 --> 00:13:36,498 ‏-‏ هل أنت جاهز للذهاب؟ ‫-‏ أجل.‏ 125 00:13:36,665 --> 00:13:39,793 ‏-‏ هل ستضع ربطة العنق هذه؟ ‫-‏ أجل.‏ 126 00:13:39,960 --> 00:13:42,254 ‫إرتد ملابس عادّية ‫في الوقت الحاضر.‏ 127 00:13:43,172 --> 00:13:45,048 ‫تعجبني ربطة العنق هذه.‏ 128 00:13:45,215 --> 00:13:49,011 ‫عندما تدخل الجامعة في سبتمبر ‫يمكنك ارتداء الملابس مثل دايفد بووي.‏ 129 00:13:49,469 --> 00:13:51,138 ‫هّيا بنا، لنذهب.‏ 130 00:14:41,563 --> 00:14:43,649 ‫لَم لا تسّرح شعرك؟ 131 00:14:43,816 --> 00:14:47,277 ‫اللعنة، إلى أين تذهب؟ ‫من المفترض أن تفتح عينيك.‏ 132 00:14:47,444 --> 00:14:50,030 ‏-‏ أنا آسف.‏ ‫-‏ أين تعلمت القيادة؟ 133 00:14:50,197 --> 00:14:52,282 ‫من المفترض أن تبقى ‫على الجهة اليمنى.‏ 134 00:14:52,449 --> 00:14:56,620 ‫تعجبني قّبعتك.‏ هل يبيعون ‫ملابس الرجال في ذلك المحّل أيضًا؟ 135 00:14:57,788 --> 00:14:59,456 ‫ويلارد، هّيا بنا!‏ 136 00:15:00,541 --> 00:15:02,626 ‏-‏ ما اسمك؟ ‫-‏ رين.‏ 137 00:15:02,793 --> 00:15:06,547 ‫حقًا؟ إسمي ويلارد.‏ هيويت.‏ 138 00:15:06,713 --> 00:15:08,799 ‏-‏ تشّرفت بمعرفتك.‏ ‫-‏ كيف حالك؟ 139 00:15:08,966 --> 00:15:11,635 ‏-‏ حسنًا.‏ سأراك لاحقًا.‏ ‫-‏ حسنًا.‏ 140 00:15:11,802 --> 00:15:14,388 ‫ويلارد، أقسم إنني يومًا ما.‏.‏.‏ 141 00:15:18,976 --> 00:15:23,355 ‫هذه ربطة عنق رائعة!‏ ‫لا تدع أحدًا يخبرك العكس.‏ 142 00:15:25,941 --> 00:15:27,651 ‫آريال.‏.‏.‏ 143 00:15:30,612 --> 00:15:34,158 ‏-‏ أليس كذلك؟ ‫-‏ أحسنت.‏ 144 00:15:34,366 --> 00:15:36,743 ‫أثرِت إعجابه يا فتاة!‏ 145 00:15:42,708 --> 00:15:46,670 ‫شيكاغو؟ يا للروعة!‏ لا بّد أنها مثيرة ‫مثل المدينة الصاخبة.‏ 146 00:15:48,422 --> 00:15:49,798 ‫سمك.‏ 147 00:15:49,965 --> 00:15:53,844 ‫ستشعر أنك مقّيد في هذا المكان.‏ ‫ماذا تفعل هناك؟ 148 00:15:55,012 --> 00:15:57,931 ‫لا أعرف.‏ الشيء ذاته الذي ‫تفعلونه هنا.‏ ماذا تفعلون هنا؟ 149 00:15:58,098 --> 00:15:59,933 ‏-‏ الكثير من هذا.‏ ‫-‏ نفعل ذلك أيضًا.‏ 150 00:16:01,477 --> 00:16:05,647 ‫كان هناك ناٍد يدعى السماء الزرقاء.‏ 151 00:16:05,814 --> 00:16:08,567 ‫كان رائعًا.‏ ‫كنا نسرق بطاقات الهوّية لدخوله.‏ 152 00:16:08,734 --> 00:16:13,322 ‫كان ناديًا غير عادّي.‏ ‫أشبه بسيرك ضخم تحت الأرض.‏ 153 00:16:13,489 --> 00:16:16,325 ‫أضواء النيون الزهرّية ‫المنتشرة على الجدران.‏ 154 00:16:16,492 --> 00:16:20,954 ‫موسيقى لطيفة.‏ والفتيات، الملايين ‫من الفتيات ومعظمهّن طالبات جامعّيات.‏ 155 00:16:22,039 --> 00:16:25,000 ‫يكفي أن نقنع إحداهّن بالرقص.‏ 156 00:16:25,167 --> 00:16:28,587 ‫نتوّجه إلى الحلبة ونرقص بحماس ‫كّل منا يزاحم الآخر 157 00:16:28,754 --> 00:16:32,049 ‫وفجأة تتوقف الفتيات عّما كّن يفعلنه ‫وينظرن.‏ 158 00:16:32,216 --> 00:16:35,344 ‏-‏ كيف ينظرَن؟ ‫-‏ يبدأَن بتحمية الأجواء قليلًا.‏ 159 00:16:35,511 --> 00:16:39,681 ‫وسرعان ما يبادرَن ‫إلى تقديم الجعة لنا.‏ 160 00:16:39,848 --> 00:16:41,934 ‏-‏ أيقّدمَن لكم الجعة؟ ‫-‏ أجل.‏ 161 00:16:42,100 --> 00:16:43,477 ‏-‏ اللعنة!‏ ‫-‏ أجل.‏ 162 00:16:44,019 --> 00:16:50,234 ‫مهلًا.‏ كانت هناك فتاة.‏.‏.‏ ‫كانت أفضلهّن!‏ جنجر.‏ 163 00:16:51,318 --> 00:16:54,029 ‫بدأنا بالرقص.‏ 164 00:16:54,196 --> 00:16:57,157 ‫الرقص البطيء ‫كأننا ملتصقان.‏ 165 00:16:57,324 --> 00:17:01,662 ‫في النهاية، كان واضحًا لي ‫أنها لن تكتفي بالرقص.‏ 166 00:17:01,829 --> 00:17:03,622 ‫لذا غادرنا المكان.‏ 167 00:17:03,789 --> 00:17:07,960 ‫وفي طريقنا إلى السّيارة ‫بدأت بإدخال لسانها في أذني.‏ 168 00:17:08,126 --> 00:17:12,798 ‫وصلنا إلى السّيارة.‏ قالت إننا لن نذهب ‫إلى غرفتها لوجود شريكتها هناك.‏ 169 00:17:12,964 --> 00:17:15,049 ‫قالت، "‏لكّن هذه ليست مشكلة!‏"‏ 170 00:17:15,217 --> 00:17:20,222 ‫لديها مقاعد في سّيارتها تميل إلى الوراء ‫تميل إلى أقصى حّد.‏ 171 00:17:20,389 --> 00:17:23,349 ‏-‏ إن تفهم ما أعنيه.‏ ‫-‏ إلى أقصى حّد؟ 172 00:17:23,517 --> 00:17:25,602 ‫وهل أمازحك؟ أليس كذلك؟ 173 00:17:25,769 --> 00:17:28,856 ‫تمّزق قميصي.‏ تخمش صدري.‏ 174 00:17:29,022 --> 00:17:31,984 ‫تعّضني في عنقي.‏ ‫أحاول تفادي رافعة المسننات.‏ 175 00:17:32,151 --> 00:17:38,365 ‫نمارس الجنس بشكل جامح.‏ ‫وفجأة تبدأ بالصراخ،"‏ يا إلهي!‏"‏ 176 00:17:38,532 --> 00:17:41,827 ‫"‏يا إلهي!‏ لا تتوقف!‏ ‫لا توقف!‏ دع جنجر تنتشي!‏"‏ 177 00:17:41,994 --> 00:17:43,370 ‫اللعنة!‏ حقًا؟ 178 00:17:43,537 --> 00:17:45,706 ‫لا.‏ 179 00:17:52,004 --> 00:17:56,175 ‫لكننا رقصنا فعلًا.‏ ‫رقصنا حتى شعرنا بالإرهاق!‏ 180 00:17:56,341 --> 00:17:59,428 ‫ويلارد، كيف تسمح لتلميذنا الجديد ‫بتناول هذا الطعام؟ 181 00:17:59,595 --> 00:18:00,971 ‏-‏ إنه مقرف!‏ ‫-‏ لا تأكل هذا!‏ 182 00:18:01,138 --> 00:18:04,266 ‫لدينا طعام شهّي ‫من إعداد منزلّي هناك.‏ 183 00:18:04,433 --> 00:18:06,518 ‏-‏ تعالا!‏ ‫-‏ إنه طعام شهّي.‏ أجل، تعال.‏ 184 00:18:06,685 --> 00:18:08,395 ‏-‏ تعال يا ويلارد!‏ ‫-‏ مرحبًا.‏ 185 00:18:08,562 --> 00:18:14,610 ‫دجاج!‏ تعال.‏ أحسنت!‏ ‫تعال وأحضر صديقك معك.‏ 186 00:18:14,776 --> 00:18:17,446 ‏-‏ لن تجد أشياء كهذه هنا.‏ ‫-‏ ماذا تعني؟ 187 00:18:17,613 --> 00:18:19,615 ‏-‏ الرقص.‏ ألا ترقصون هنا؟ ‫-‏ هذا صحيح.‏ 188 00:18:19,781 --> 00:18:22,326 ‏-‏ لماذا؟ ‫-‏ إنه غير قانونّي.‏ 189 00:18:22,493 --> 00:18:25,078 ‏-‏ مستحيل!‏ ‫-‏ هذا صحيح.‏ 190 00:18:25,245 --> 00:18:28,415 ‏-‏ الرقص ممنوع منذ ٥ أو ٦ سنوات.‏ ‫-‏ لماذا؟ 191 00:18:29,458 --> 00:18:30,834 ‫هّيا، أخبره.‏ 192 00:18:31,001 --> 00:18:33,629 ‫حصل ذلك عندما قتل ‫بعض المراهقين في حادث سّيارة.‏ 193 00:18:34,296 --> 00:18:38,592 ‫جّن جنون البلدة بأكملها ‫وألقوا اللوم على الموسيقى والكحول والرقص.‏ 194 00:18:38,759 --> 00:18:41,595 ‫إنهم مقتنعون الآن أنها خطيئة.‏ 195 00:18:42,054 --> 00:18:44,765 ‏-‏ عّمن تتكلم؟ ‫-‏ عن سكان البلدة بأكملها.‏ 196 00:18:52,105 --> 00:18:55,651 ‫الرقص ممنوع هنا إذًا.‏ ‫لا أصّدق ذلك.‏ 197 00:18:55,818 --> 00:18:59,363 ‫هذا صحيح.‏ هذا ليس المكان الوحيد.‏ ‫سيدهشك الأمر.‏ 198 00:18:59,530 --> 00:19:01,615 ‫بعض الأماكن في شمال الولاية ‫تحّرم الرقص.‏ 199 00:19:01,782 --> 00:19:05,410 ‫بلدات في كنساس وأركنساس.‏ ‫في كّل مكان.‏ 200 00:19:05,577 --> 00:19:08,330 ‫نسيبتي تعيش في مونتانا.‏ ‫لا يمكنك الرقص هناك أيضًا.‏ 201 00:19:08,497 --> 00:19:12,709 ‏-‏ ألم يعتقلوها يومًا بتهمة الرقص؟ ‫-‏ لا أعرف.‏ لم أسألها ذلك.‏ 202 00:19:14,878 --> 00:19:16,672 ‫هل أنت غنّي؟ 203 00:19:16,839 --> 00:19:18,549 ‫لا.‏ لا.‏ لَم تسأل؟ 204 00:19:18,715 --> 00:19:21,134 ‫لأنني لم أشتر شريط تسجيل من قبل.‏ 205 00:19:21,301 --> 00:19:26,849 ‫لا تمزح!‏ هذه بلدة غريبة للغاية!‏ ‫ألا تسمع الراديو؟ 206 00:19:27,015 --> 00:19:30,769 ‏-‏ لا، لدينا راديو لكننا لا نشغله.‏ ‫-‏ أتحّب "‏الرجال العاملين"‏؟ 207 00:19:30,936 --> 00:19:33,147 ‫أّي رجال؟ أين يعملون؟ 208 00:19:33,313 --> 00:19:36,441 ‏-‏ لا يعملون، إنهم فرقة غنائّية.‏ ‫-‏ ماذا يسّمون أنفسهم؟ 209 00:19:36,608 --> 00:19:38,694 ‫لا!‏ ما رأيك بـ"‏الشرطة"‏؟ 210 00:19:38,861 --> 00:19:40,737 ‏-‏ ماذا عنهم؟ ‫-‏ هل سمعتهم؟ 211 00:19:40,904 --> 00:19:42,823 ‏-‏ لا لكنني رأيتهم.‏ ‫-‏ في حفلة غنائّية؟ 212 00:19:42,990 --> 00:19:46,618 ‏-‏ لا، خلفك.‏ ‫-‏ ماذا؟ اللعنة!‏ 213 00:19:56,086 --> 00:19:59,381 ‏-‏ ترّجل من السّيارة.‏ ‫-‏ أخبرني ما هي المشكلة.‏ 214 00:19:59,548 --> 00:20:02,050 ‫ترّجل من السّيارة، من فضلك.‏ 215 00:20:02,551 --> 00:20:04,887 ‫جيم!‏ هذه لوحة ترخيص من إيلينوي.‏ 216 00:20:05,053 --> 00:20:07,973 ‏-‏ إذًا؟ ‫-‏ هل تحمل رخصة قيادة؟ 217 00:20:08,557 --> 00:20:11,685 ‏-‏ جيم، أمسك.‏ ‫-‏ مهلًا، إشتريته مؤخرًا.‏ 218 00:20:11,852 --> 00:20:15,981 ‏-‏ كانت الموسيقى عالية، أليس كذلك؟ ‫-‏ هل من قانون يمنع الموسيقى العالية؟ 219 00:20:16,148 --> 00:20:20,527 ‫إنتبه لكلامك يا فتى!‏ ‫قد لا أضطّر إلى اعتقالك.‏ 220 00:20:20,694 --> 00:20:23,530 ‫٢٥ دولارًا!‏ ‫لم يوّجهوا إلّي إنذارًا حتى.‏ 221 00:20:23,697 --> 00:20:26,575 ‫لا يمكنك مخاطبة الشرطة هنا ‫كما تخاطبها في المدينة.‏ 222 00:20:26,742 --> 00:20:29,036 ‏-‏ لكنني لم أقترف سوءًا.‏ ‫-‏ أجل، بالطبع.‏ 223 00:20:29,203 --> 00:20:30,662 ‫أصمتي يا ساره.‏ 224 00:20:30,829 --> 00:20:35,417 ‫بعض الأولاد تسللوا إلى حدود الولاية ‫العام الفائت ليحضروا حفلة غنائّية.‏ 225 00:20:35,584 --> 00:20:39,213 ‫أوقفتهم الشرطة في طريق عودتهم ‫إلى البلدة.‏ 226 00:20:39,379 --> 00:20:41,548 ‫وِضعوا قيد المراقبة ‫في الكنيسة والمدرسة لأسابيع.‏ 227 00:20:41,715 --> 00:20:44,843 ‫الأفضل أن تحسن التصّرف ‫في هذه البلدة أّيها الشاّب.‏ 228 00:21:06,990 --> 00:21:08,617 ‫أبي؟ 229 00:21:12,120 --> 00:21:15,290 ‫أعتذر لما بدر مني ‫تلك الليلة في المطعم.‏ بشأن الموسيقى.‏ 230 00:21:16,625 --> 00:21:18,919 ‏-‏ لقد تفاجأُت.‏ ‫-‏ أجل.‏ 231 00:21:28,512 --> 00:21:33,892 ‫أبي؟ لا أعرف ماذا دهاني.‏ 232 00:21:34,935 --> 00:21:39,690 ‫لا أستطيع أن أكون معِك دومًا.‏ ‫لا أستطيع الاعتناء بِك دومًا.‏ 233 00:21:49,908 --> 00:21:53,036 ‏-‏ ما هذه الموسيقى؟ ‫-‏ إنها.‏.‏.‏ 234 00:21:53,203 --> 00:21:55,289 ‫أظنها مقطوعة للمؤلف هايدن.‏ 235 00:21:57,875 --> 00:22:01,503 ‏-‏ وهل هذه موسيقى مقبولة؟ ‫-‏ إنها تحّرك المشاعر.‏ 236 00:22:02,588 --> 00:22:05,257 ‫لا تشّوش عقول الناس وأجسامهم.‏ 237 00:22:08,302 --> 00:22:09,761 ‫لا أقصد.‏.‏.‏ 238 00:22:13,265 --> 00:22:15,350 ‫ماذا؟ 239 00:22:16,643 --> 00:22:18,604 ‫فهمت.‏ 240 00:22:23,775 --> 00:22:27,905 ‫قولي لأّمك أن تخلد إلى النوم.‏ ‫ما زال لدّي الكثير من العمل.‏ 241 00:22:28,071 --> 00:22:29,865 ‫حسنًا، سأخبرها.‏ 242 00:22:33,160 --> 00:22:35,245 ‏-‏ أبي؟ ‫-‏ ما الأمر؟ 243 00:22:41,335 --> 00:22:43,420 ‏-‏ طابت ليلتَك.‏ ‫-‏ طابت ليلتِك.‏ 244 00:22:49,510 --> 00:22:51,595 ‏-‏ تشاك!‏ ‫-‏ أراك لاحقًا.‏ 245 00:22:52,638 --> 00:22:55,474 ‫خذ كتبي.‏ إفتح الباب.‏ 246 00:22:59,853 --> 00:23:01,730 ‫كيف حالك؟ 247 00:23:06,360 --> 00:23:08,445 ‫هل أنت الفتى الجديد؟ 248 00:23:10,531 --> 00:23:13,826 ‫أنا أتحّدث إليك!‏ ‫أين ربطة عنقك؟ 249 00:23:16,745 --> 00:23:19,623 ‫إعتقدت أّن المخنثين وحدهم ‫يستعملون رباط العنق.‏ 250 00:23:19,790 --> 00:23:24,962 ‫حقًا؟ أترى هذه؟ إعتقدت أّن الأغبياء وحدهم ‫يستعملون كلمة "‏مخنث"‏.‏ 251 00:23:25,128 --> 00:23:27,714 ‏-‏ رّد إليك الكيل بالكيل، تشاك.‏ ‫-‏ أصمتي!‏ 252 00:23:28,549 --> 00:23:31,134 ‫سيلقى ذلك الوغد جزاء كلامه.‏ 253 00:23:33,720 --> 00:23:36,640 ‫إّما أنك في منتهى الجرأة ‫أو أنك غبّي للغاية.‏ 254 00:23:36,807 --> 00:23:40,477 ‏-‏ من ذلك اللوطّي؟ ‫-‏ مجّرد شاّب ماكر، لكن احذر منه.‏ 255 00:23:43,981 --> 00:23:47,609 ‏-‏ أتجيد تشغيل المنّصة النقالة؟ ‫-‏ لا.‏ 256 00:23:47,776 --> 00:23:49,862 ‏-‏ ماذا عن ماكينة ختم الأكياس؟ ‫-‏ لا.‏ 257 00:23:50,028 --> 00:23:52,447 ‏-‏ من أين أنت؟ ‫-‏ شيكاغو.‏ 258 00:23:52,614 --> 00:23:56,577 ‏-‏ هل أنت غبّي؟ ‫-‏ هل تحاول استفزازي؟ 259 00:23:57,995 --> 00:24:03,333 ‫الكثيرون سيسّببون لك المتاعب هنا.‏ ‫أنت دخيل.‏ 260 00:24:03,500 --> 00:24:06,420 ‫أنت خطير.‏ ‫سيحذرون منك دائمًا.‏ 261 00:24:07,129 --> 00:24:11,175 ‫تّبًا لهم.‏ هذه مجّرد ‫بقعة صغيرة في العالم.‏ 262 00:24:14,344 --> 00:24:18,599 ‏-‏ هل أبدأ يوم الثلاثاء؟ ‫-‏ لا مانع.‏ 263 00:24:27,941 --> 00:24:30,110 ‫ستجده عملًا شاقًّا إلى أن تعتاده.‏ 264 00:24:42,831 --> 00:24:47,377 ‏-‏ مرحبًا، آريال.‏ ‫-‏ يريد تشاك كرانستون أن يراك.‏ 265 00:24:48,170 --> 00:24:52,216 ‫عليك أن تقابله في حقل أبيه الخلفّي ‫غدًا في الساعة ٥:٣٠.‏ 266 00:24:52,382 --> 00:24:55,552 ‫ماذا يحصل غدًا ‫في الساعة ٥:٣٠؟ 267 00:24:56,386 --> 00:24:59,306 ‫يجب أن تحضر لتعرف.‏ 268 00:24:59,473 --> 00:25:04,353 ‏-‏ وإن لم أحضر؟ ‫-‏ سيعرف الناس أنك خائف.‏ 269 00:25:05,938 --> 00:25:09,733 ‫على أّي حال، سيأتي إليك تشاك.‏ ‫أتريد ذلك؟ 270 00:25:09,900 --> 00:25:12,319 ‫رين، أنت تؤخر العمل هنا!‏ ‫أين أنت؟ 271 00:25:12,486 --> 00:25:13,946 ‫مهلًا، مهلًا!‏ 272 00:25:15,823 --> 00:25:19,117 ‏-‏ لَم أرسلك أنت بالتحديد؟ ‫-‏ أنا تطّوعت للمجيء.‏ 273 00:25:19,284 --> 00:25:21,995 ‫ماكورماك، أين أنت؟ 274 00:25:23,205 --> 00:25:24,581 ‫هل تعرفها؟ 275 00:25:27,334 --> 00:25:33,257 ‫وأخبرتني أنني أغضبُت تشاك.‏ 276 00:25:33,423 --> 00:25:36,552 ‫لذا يريد رؤيتي.‏ ‫ثّم غادرت المكان.‏ 277 00:25:36,718 --> 00:25:40,180 ‫هو يأمل أن تتجابن ولا.‏.‏.‏ رائع!‏ 278 00:25:40,347 --> 00:25:43,809 ‫لا.‏ لست بلياقتي المعهودة.‏ 279 00:25:45,894 --> 00:25:49,356 ‏-‏ إضطررت إلى العمل السنة الماضية.‏ ‫-‏ ما زلَت رشيق الحركة.‏ 280 00:25:50,399 --> 00:25:54,027 ‫كن حذرًا!‏ ستخبر آريال والدها ‫وستحترق بنار جهنم!‏ 281 00:25:55,195 --> 00:25:59,158 ‫أجل، ما هي حكايتها؟ ‫هل هي قوّية الشخصّية أم ماذا؟ 282 00:25:59,324 --> 00:26:02,286 ‫لا، تحاول فقط أن تجعل الناس ‫ينسون أنها ابنة قّسيس.‏ 283 00:26:04,580 --> 00:26:06,665 ‏-‏ ألهذا السبب تصادق تشاك؟ ‫-‏ رّبما.‏ 284 00:26:07,457 --> 00:26:10,377 ‏-‏ يظّن الناس أنها فتاة طائشة.‏ ‫-‏ أهذا صحيح؟ 285 00:26:10,544 --> 00:26:12,462 ‫أظنها قّبلت عّدة شّبان.‏ 286 00:26:18,218 --> 00:26:22,014 ‫تشاك!‏ لا أحد سيصّدق ‫أنك ابن رئيس دائرة الإطفاء!‏ 287 00:26:22,181 --> 00:26:25,976 ‫لا أحد سيصّدق أنِك ابنة كاهن ‫تنتعل جزمة حمراء!‏ 288 00:26:26,143 --> 00:26:28,228 ‫أبي يكره هذه الجزمة.‏ 289 00:26:29,313 --> 00:26:32,149 ‫وأنت تحّبين انتعالها، أليس كذلك؟ 290 00:26:38,906 --> 00:26:41,325 ‫ماذا ستفعل عندما أدخل الجامعة؟ 291 00:26:41,492 --> 00:26:44,953 ‏-‏ لَم تريدين دخول الجامعة؟ ‫-‏ هذا ما أريده.‏ 292 00:26:45,120 --> 00:26:48,290 ‫الحياة في هذه البلدة الصغيرة ‫لا تليق بي.‏ 293 00:26:48,457 --> 00:26:51,043 ‫بل تليق بك تمامًا!‏ 294 00:27:03,472 --> 00:27:05,766 ‫سباق الجبناء بالجّرافات؟ 295 00:27:08,101 --> 00:27:10,687 ‏-‏ ما مدى صعوبة ذلك؟ ‫-‏ كأنك تقود سّيارة، مسألة سهلة.‏ 296 00:27:10,854 --> 00:27:13,774 ‫كأنك تقود سّيارة سريعة.‏ ‫مسألة بسيطة.‏ 297 00:27:13,941 --> 00:27:16,026 ‫رين.‏ لا تنَس ‫أن تحافظ على هدوئك.‏ 298 00:27:16,193 --> 00:27:20,322 ‫هدوئي؟ أحافظ على هدوئي؟ ‫لم أقد جّرافة من قبل!‏ 299 00:27:20,489 --> 00:27:22,574 ‫الأمر سهل.‏ هذا هو القابض.‏ 300 00:27:22,741 --> 00:27:24,827 ‏-‏ هذا هو القابض في الأسفل.‏ ‫-‏ هذه الفرامل.‏ 301 00:27:24,993 --> 00:27:29,248 ‏-‏ دّواسة الوقود والفرامل.‏ ‫-‏ تشغلها ثّم تتحّول إلى السرعة القصوى.‏ 302 00:27:29,414 --> 00:27:32,251 ‫ضعها على السرعة الثالثة ‫ثّم انتقل إلى السرعة الرابعة.‏ 303 00:27:32,417 --> 00:27:34,503 ‏-‏ السرعة الرابعة.‏ ‫-‏ هذه فرامل الطوارئ.‏ 304 00:27:34,670 --> 00:27:37,005 ‏-‏ هذا مشغل الغّرافة.‏ ‫-‏ لا تشغل الغّرافة.‏ 305 00:27:37,172 --> 00:27:42,427 ‫أراهن أنه خائف جّدًا ‫وسيخرج عن الطريق بعد عشر ثوان.‏ 306 00:27:42,594 --> 00:27:47,099 ‫مهلًا!‏ تشاك ‫هل أنت قادر على القيام بذلك؟ 307 00:27:47,266 --> 00:27:51,019 ‏-‏ إلى من تنحازين يا حبيبتي؟ ‫-‏ أفرطت في تدخين الماريجوانا.‏ 308 00:27:51,186 --> 00:27:53,272 ‫لا تقولي لي ‫أن أكّف عن التدخين.‏ 309 00:27:53,438 --> 00:27:56,358 ‫لم أقل ذلك.‏ ‫قلت إنك أفرطت في التدخين.‏ 310 00:27:56,525 --> 00:28:02,281 ‫لا تقولي لي ذلك أيضًا.‏ ‫أخبري ذلك القبيح أننا جاهزون!‏ 311 00:28:02,447 --> 00:28:06,076 ‏-‏ حسنًا، لنجر السباق!‏ ‫-‏ هّيا بنا!‏ نراك لاحقًا!‏ 312 00:28:06,243 --> 00:28:08,579 ‫هّيا بنا.‏ ستفوز بالسباق حتمًا.‏ 313 00:28:13,709 --> 00:28:16,420 ‫إنه جبان.‏ ‫تماسك، ستبلي حسنًا.‏ 314 00:28:16,587 --> 00:28:19,506 ‏-‏ صّل لكي ينسحب.‏ ‫-‏ حتى أضربه بعد ذلك!‏ 315 00:28:19,673 --> 00:28:21,758 ‏-‏ إهدأ يا طرزان!‏ ‫-‏ إسحقه يا رين!‏ 316 00:28:21,925 --> 00:28:24,011 ‏-‏ عليك به يا رين!‏ ‫-‏ نحن نؤّيدك.‏ 317 00:28:24,178 --> 00:28:29,558 ‫كيف وّرطت نفسي في هذا؟ ‫وودي.‏ وودي، إقترب.‏ 318 00:28:31,059 --> 00:28:35,439 ‫إسمع، هل مات أحد ‫أثناء قيامه بسباق كهذا؟ 319 00:28:35,606 --> 00:28:38,734 ‏-‏ مّرة واحدة فقط.‏ ‫-‏ رين!‏ 320 00:28:38,901 --> 00:28:42,279 ‫إسمع، عندما أرمي القّبعة في الهواء 321 00:28:42,446 --> 00:28:44,531 ‫الأفضل أن تبدأ بالانطلاق!‏ 322 00:28:45,616 --> 00:28:48,035 ‏-‏ دعك منها!‏ ‫-‏ أنا متفائلة!‏ 323 00:28:48,202 --> 00:28:49,578 ‫أره مقدرتك، رين!‏ 324 00:29:25,697 --> 00:29:28,242 ‏-‏ هّيا يا رين!‏ ‫-‏ إنطلق، إنطلق!‏ 325 00:29:46,885 --> 00:29:48,387 ‫تعال أّيها المغفل!‏ 326 00:29:51,932 --> 00:29:53,350 ‫هّيا يا تشاك!‏ تحّرك!‏ 327 00:30:01,608 --> 00:30:05,779 ‫أتريد رفع الغّرافة؟ ‫سأرفعها إذًا!‏ 328 00:30:10,242 --> 00:30:12,327 ‫أتريد أن تخفضها؟ 329 00:30:15,289 --> 00:30:17,082 ‫إسحقه!‏ هّيا!‏ 330 00:30:23,088 --> 00:30:24,506 ‫هّيا يا رجل!‏ 331 00:30:25,841 --> 00:30:27,926 ‫إقفز!‏ أّيها الجبان!‏ 332 00:30:28,093 --> 00:30:29,553 ‫إجلس!‏ 333 00:30:39,438 --> 00:30:41,648 ‫ماذا تفعل؟ 334 00:30:43,066 --> 00:30:44,943 ‫أّيها الغبّي!‏ 335 00:30:45,110 --> 00:30:47,279 ‏-‏ إقفز عنها!‏ ‫-‏ إنعطف!‏ 336 00:30:48,363 --> 00:30:50,240 ‫اللعنة!‏ 337 00:30:56,371 --> 00:30:58,332 ‫أحسنت!‏ 338 00:31:18,352 --> 00:31:24,233 ‏-‏ ساعدوني!‏ لقد حاول أن يقتلني!‏ ‫-‏ إنتشله من هناك.‏ 339 00:31:33,659 --> 00:31:35,744 ‫عن إذنك، شكرًا.‏ 340 00:31:39,206 --> 00:31:41,291 ‫يا لها من بلدة!‏ 341 00:31:43,043 --> 00:31:44,419 ‫مرحبًا!‏ 342 00:31:45,629 --> 00:31:47,339 ‏-‏ أخبريني.‏ ‫-‏ حسنًا.‏ 343 00:31:47,506 --> 00:31:49,883 ‫يتمّرن مع الفريق يومّيًا ‫حتى الساعة الرابعة.‏ 344 00:31:50,050 --> 00:31:53,178 ‫يعمل أّيام الاثنين والأربعاء والخميس ‫في طاحونة بيمس حتى الساعة السادسة.‏ 345 00:31:53,345 --> 00:31:55,639 ‫لكنك تعلمين ذلك.‏ 346 00:31:55,806 --> 00:31:59,143 ‫لم يواعد أّي فتاة ‫منذ وصوله إلى البلدة.‏ 347 00:31:59,309 --> 00:32:01,895 ‏-‏ وفي ليالي الجمعة.‏.‏.‏ ‫-‏ ماذا؟ 348 00:32:02,062 --> 00:32:04,148 ‫عندما يصبح القمر بدرًا 349 00:32:04,314 --> 00:32:08,610 ‫يقتحم باحات الكنائس ‫ويقضم رؤوس الدجاجات الحّية.‏ 350 00:32:12,573 --> 00:32:18,120 ‫آريال، ما الأمر؟ تشاك؟ ‫ليس الشاّب الذي يملك الصفات المطلوبة.‏ 351 00:32:18,287 --> 00:32:22,833 ‫وما الضرر إن أعجبِك رين؟ ‫إنه ظريف!‏ 352 00:32:23,000 --> 00:32:25,752 ‫إنه من خارج البلدة.‏ ‫لا تنكري أّن الأمر لا يثيرك.‏ 353 00:32:25,919 --> 00:32:27,462 ‫أعرفِك جّيدًا.‏ 354 00:32:27,629 --> 00:32:30,215 ‫تتمنين الرحيل لدرجة ‫أنك تحفظين مواعيد رحلات الباص!‏ 355 00:32:30,382 --> 00:32:31,842 ‫ألا تتمنين الشيء ذاته؟ 356 00:32:49,067 --> 00:32:52,905 ‫أّيها الغبّي!‏ ‫أيهّمك الحصول على ماريجوانا جّيدة؟ 357 00:32:53,071 --> 00:32:54,907 ‫ريتش، أّيها الحقير الماكر!‏ 358 00:32:55,073 --> 00:32:58,535 ‏-‏ لقد نطقَت بجملة كاملة!‏ ‫-‏ لا تتحاذق علّي!‏ 359 00:32:58,994 --> 00:33:03,165 ‫كنت أراقبك في الأسبوعين الأخيرين.‏ ‫أعرف أنك لست غبّيًا.‏ 360 00:33:03,332 --> 00:33:06,460 ‫لدّي صديق هنا ‫يستطيع مساعدتك من حين لآخر.‏ 361 00:33:06,627 --> 00:33:10,672 ‫شكرًا، لكن لدّي مصادري الخاّصة.‏ ‫أتعاطى مسكنات الخنازير مؤخرًا.‏ 362 00:33:10,839 --> 00:33:14,468 ‫سأعطيك عّينة مّجانّية ‫وتعرف من أين تحصل على المزيد.‏ 363 00:33:14,635 --> 00:33:17,221 ‫ريتش، مهلًا.‏ ‫لا أريد منك شيئًا.‏ 364 00:33:17,387 --> 00:33:20,933 ‫لَم لا آخذها أنا؟ أنت تخاطر ‫بمستقبلك هنا أّيها التلميذ الجديد!‏ 365 00:33:21,099 --> 00:33:23,185 ‫سأريك شيئًا.‏ ‫هذا شاي!‏ هذا شاي!‏ 366 00:33:23,352 --> 00:33:24,895 ‫ماذا تفعل؟ 367 00:33:28,524 --> 00:33:30,150 ‫أتظنني أرمي ماريجوانا حقيقّية؟ 368 00:33:30,317 --> 00:33:33,612 ‫أتعرف ثمن الأونصة منها هذه الأّيام؟ 369 00:33:34,404 --> 00:33:36,490 ‫سأنال منك.‏ 370 00:33:38,075 --> 00:33:41,954 ‫إنتظر وسترى.‏ ‫كان القّسيس محقًا بشأنك.‏ 371 00:33:51,213 --> 00:33:53,715 ‫يبدو أّن مجموعة من الشّبان ‫قاموا بأعمال شغب 372 00:33:53,882 --> 00:33:56,718 ‫في مزرعة بورلنغتون كرانستون ‫قبل بضعة أّيام.‏ 373 00:33:56,885 --> 00:34:00,013 ‫عبثوا بالحقول وقلبوا جّرافة ‫وغيرها من الأمور.‏ 374 00:34:01,348 --> 00:34:03,058 ‫اليوم، ألمح لي أحدهم 375 00:34:03,225 --> 00:34:05,310 ‫أنه يوجد مشاكل ‫في المدرسة الثانوّية.‏ 376 00:34:05,477 --> 00:34:09,982 ‫أظنها تتعلق بالمخّدرات.‏ ‫أتعلم شيئًا عن الأمر؟ 377 00:34:10,149 --> 00:34:13,026 ‏-‏ لا.‏ ‫-‏ ماذا قلت؟ لا أسمعك.‏ 378 00:34:13,193 --> 00:34:15,361 ‏-‏ قال لا.‏ ‫-‏ آيمي!‏ 379 00:34:15,529 --> 00:34:17,990 ‫قلت.‏.‏.‏ لا، سّيدي.‏ 380 00:34:18,157 --> 00:34:22,035 ‫رين، عندما كنا نتصل بوالديك ‫في شيكاغو 381 00:34:22,202 --> 00:34:24,454 ‫لم تكن تعاني المتاعب أبدًا ‫أليس كذلك؟ 382 00:34:29,501 --> 00:34:31,378 ‫لا أدري ماذا أفهم من ذلك.‏ 383 00:34:31,544 --> 00:34:35,424 ‫لكّن الكثيرين يوّجهون إليك ‫أصابع الاتهام مؤخرًا.‏ 384 00:34:35,591 --> 00:34:38,010 ‏-‏ ماذا تعني؟ ‫-‏ أعني ما قلته لك 385 00:34:38,177 --> 00:34:40,888 ‫بشأن المتاعب والمخّدرات.‏ 386 00:34:41,053 --> 00:34:45,017 ‫يبدو أنك تتوّرط في المتاعب ‫منذ أن انتقلت إلى هنا وتصّورُت.‏.‏.‏ 387 00:34:45,184 --> 00:34:47,852 ‫تصّورت أنه لا دخان بدون نار.‏ 388 00:34:48,020 --> 00:34:49,897 ‫هذا ما يحصل عادة.‏ 389 00:34:50,981 --> 00:34:55,151 ‫إسمع يا رين.‏ تعرف أنني لن أحاول ‫الحلول مكان أبيك.‏.‏.‏ 390 00:34:55,319 --> 00:34:58,155 ‫يستحيل أن تحّل مكانه.‏ 391 00:34:58,322 --> 00:34:59,990 ‫رين.‏.‏.‏ 392 00:35:06,371 --> 00:35:08,457 ‫لقد انطلق بالسّيارة.‏ 393 00:38:06,760 --> 00:38:08,303 ‫رائع!‏ 394 00:38:11,431 --> 00:38:13,934 ‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟ ‫-‏ أراقبك.‏ 395 00:38:15,102 --> 00:38:18,230 ‏-‏ إعتقدت أنني وحدي.‏ ‫-‏ ليس في هذه البلدة.‏ 396 00:38:19,273 --> 00:38:21,358 ‫العيون في كّل مكان!‏ 397 00:38:26,822 --> 00:38:29,950 ‏-‏ لماذا تكرهني؟ ‫-‏ ماذا أوحى لك بذلك؟ 398 00:38:30,117 --> 00:38:33,579 ‫أنت لا تكلمني في المدرسة.‏ ‫لا تنظر إلّي حتى.‏ 399 00:38:35,956 --> 00:38:41,128 ‫رّبما لأنني إن فعلت ذلك ‫فسُيقدم صديقك على ضربي.‏ 400 00:38:41,670 --> 00:38:44,089 ‫تشاك كرانستون لا يمتلكني!‏ 401 00:38:44,256 --> 00:38:47,092 ‫يحّب أن يتصّرف وكأنه يمتلكني.‏ ‫لكنني لست كذلك.‏ 402 00:38:50,596 --> 00:38:53,098 ‫أتريد أن تقّبلني؟ 403 00:38:53,932 --> 00:38:55,476 ‫في يوم ما.‏ 404 00:38:58,020 --> 00:39:00,105 ‫ما معنى كلامك الفارغ هذا؟ 405 00:39:02,274 --> 00:39:06,612 ‫أشعر أنِك قّبلت الكثير من الشّبان.‏ ‫أخشى ألا أكون بارعًا مثلهم.‏ 406 00:39:13,702 --> 00:39:15,746 ‫أنت لا تحترمني كثيرًا.‏ 407 00:39:18,165 --> 00:39:24,338 ‏-‏ أتظنني فتاة قروّية؟ ‫-‏ أعتقد أّن بومونت هي قرية.‏ 408 00:39:27,049 --> 00:39:31,220 ‫سأرحل من هنا.‏ ‫قّدمت طلبات انتساب لبعض الجامعات.‏ 409 00:39:32,471 --> 00:39:36,016 ‫قّدمت طلبات لجامعات ‫لا يعرف بها حتى أبي.‏ 410 00:39:38,143 --> 00:39:41,271 ‫سيلحق بي.‏ ‫لكنني سأكون قد رحلت.‏ 411 00:39:56,036 --> 00:40:00,874 ‏-‏ أتريد رؤية شيء؟ ‫-‏ طبعًا.‏ 412 00:40:07,172 --> 00:40:11,468 ‫نسّميه الكتاب السنوّي.‏ ‫بدأنا به منذ ٤ أو ٥ سنوات.‏ 413 00:40:12,928 --> 00:40:15,013 ‫إنها أشياء قراءتها محّرمة علينا.‏ 414 00:40:19,184 --> 00:40:20,561 ‫يا للروعة!‏ 415 00:40:21,770 --> 00:40:27,442 ‏-‏ أهذه كلها من الكتب؟ ‫-‏ معظمها.‏ بعضها أغان ومجلات.‏ 416 00:40:28,735 --> 00:40:31,405 ‫وبعض القصائد التي نؤلفها.‏ 417 00:40:35,159 --> 00:40:39,746 ‫"‏سأغني لك عن الإوز الفضّي ‫والممالك والأجراس.‏.‏.‏"‏ 418 00:40:39,913 --> 00:40:44,001 ‫"‏سأغني لك عن الأجساد المتعانقة ‫تحت السماء البريئة.‏"‏ 419 00:40:45,919 --> 00:40:49,298 ‏-‏ هل كتبِت هذه؟ ‫-‏ ليست واحدة من أفضل قصائدي.‏ 420 00:40:50,382 --> 00:40:52,176 ‫لا بأس بها.‏ 421 00:40:59,141 --> 00:41:01,393 ‫مهلًا!‏ أتسمع هذا الصوت؟ 422 00:41:02,436 --> 00:41:04,188 ‏-‏ ماذا؟ ‫-‏ القطار.‏ أتسمعه؟ 423 00:41:08,192 --> 00:41:12,779 ‫نأتي إلى هنا أحيانًا بعد مباريات ‫كرة القدم، مجموعة صغيرة منا.‏ 424 00:41:12,946 --> 00:41:14,823 ‫ونقف هنا.‏ 425 00:41:14,990 --> 00:41:18,285 ‫عندما يقترب القطار ‫نتصّرف بجنون.‏ 426 00:41:19,995 --> 00:41:21,538 ‫حقًا؟ 427 00:41:23,832 --> 00:41:26,335 ‫نقف ونصرخ في معظم الأحيان!‏ 428 00:41:26,502 --> 00:41:29,338 ‏-‏ عظيم.‏ ‫-‏ أجل.‏ رأيت ذلك في أحد الأفلام.‏ 429 00:41:29,505 --> 00:41:32,549 ‫نصرخ بشّدة.‏ من هذا المكان.‏ 430 00:41:43,644 --> 00:41:45,187 ‫كفي عن العبث.‏ 431 00:42:42,035 --> 00:42:43,829 ‫تعالي.‏ 432 00:42:46,206 --> 00:42:48,500 ‫تعالي، سأعيدك إلى المنزل.‏ 433 00:43:03,932 --> 00:43:07,644 ‏-‏ الساعة متأخرة.‏ ‫-‏ أجل.‏ 434 00:43:10,189 --> 00:43:13,942 ‫يصعب علّي أن أفرض حظرًا ‫على الشّبان في رعّيتي 435 00:43:14,109 --> 00:43:17,613 ‫إن كنُت عاجزًا عن فرضه ‫في منزلي.‏ 436 00:43:20,407 --> 00:43:23,535 ‏-‏ هل كنت تشربين الكحول؟ ‫-‏ لا.‏ 437 00:43:25,621 --> 00:43:28,207 ‏-‏ هل كنت تدخنين الماريجوانا؟ ‫-‏ لا!‏ 438 00:43:29,374 --> 00:43:31,460 ‫لم أكن أسرق أو أقامر أو أرقص.‏ 439 00:43:31,627 --> 00:43:34,213 ‫لم أكن أقرأ كتبًا ‫لا يفترض بي قراءتها!‏ 440 00:43:34,379 --> 00:43:36,465 ‫تأخرُت فحسب.‏ 441 00:43:37,174 --> 00:43:39,134 ‫مع من كنِت؟ 442 00:43:40,219 --> 00:43:41,929 ‫رين ماكورماك.‏ 443 00:43:42,095 --> 00:43:44,515 ‫لا أريدك أن تريه ثانية.‏ 444 00:43:44,681 --> 00:43:47,184 ‏-‏ لماذا؟ ‫-‏ لأنني سمعُت أنه مشاغب.‏ 445 00:43:47,351 --> 00:43:51,146 ‫لا يمكنك أن تصفه بالمشاغب ‫لمجّرد أنه لم يعش في هذه البلدة!‏ 446 00:43:51,313 --> 00:43:57,361 ‏-‏ لا أعرف ماذا أفعل بِك.‏ ‫-‏ لا داعي لأن تفعل بي شيئًا.‏ 447 00:43:57,528 --> 00:44:01,949 ‫شئت أم أبيت فهذه طبيعتي.‏ ‫ولن أكون أفضل مّما أنا عليه.‏ 448 00:44:17,589 --> 00:44:21,134 ‫ماذا جرى؟ ‫لماذا طردوك من الفريق؟ 449 00:44:21,301 --> 00:44:23,095 ‫أحدهم يكّن لي الضغينة.‏ 450 00:44:23,262 --> 00:44:27,057 ‫عرف المدّرب أنني رافقت آريال ‫إلى منزلها فأصبحت مشاغبًا في نظره.‏ 451 00:44:27,224 --> 00:44:29,476 ‫لكّن هذا ليس سبب طردي ‫من الفريق.‏ 452 00:44:29,643 --> 00:44:32,771 ‫لا، طردوني لأنهم لا يملكون ‫المال الكافي 453 00:44:32,938 --> 00:44:35,566 ‫لتحّمل جمنازّي آخر هذا العام ‫لكن لا بأس بالأمر.‏ 454 00:44:35,732 --> 00:44:39,528 ‫أحاول التكّيف في هذا المكان ‫والأبواب كلها تسّد في وجهي.‏ 455 00:44:39,695 --> 00:44:42,281 ‫ماكورماك!‏ ‫يؤسفني أنك ضبطَت بالجرم المشهود.‏ 456 00:44:42,447 --> 00:44:44,825 ‫لا تعبث مع ابنة القّسيس!‏ 457 00:44:44,992 --> 00:44:47,077 ‫كيف تعيشون في هذه البلدة؟ 458 00:44:47,244 --> 00:44:49,872 ‫أتعلم ما هي مشكلتك؟ ‫موقفك سلبّي دائمًا.‏ 459 00:44:50,038 --> 00:44:52,124 ‏-‏ أنا موقفي سلبّي؟!‏ ‫-‏ أجل!‏ 460 00:44:52,291 --> 00:44:54,376 ‫لسُت الوحيد هنا الذي لاحظ ذلك.‏ 461 00:44:54,543 --> 00:44:58,380 ‫هذه ليست بلدة من القرون الوسطى.‏ ‫لدينا تلفزيون، ونشاهد برامج المسابقات.‏ 462 00:44:58,547 --> 00:45:01,675 ‫الحياة في هذه البلدة ليست مملة.‏ 463 00:45:01,842 --> 00:45:06,513 ‫لم أَر مسابقة للقمصان المبللة ‫في هذه البلدة بعد.‏ 464 00:45:07,598 --> 00:45:10,517 ‫لم أرها أيضًا ‫لكنني أنتظرها.‏.‏.‏بفارغ الصبر.‏ 465 00:45:10,684 --> 00:45:13,645 ‫سأقول لك ما أوّد أن أفعل.‏ 466 00:45:13,812 --> 00:45:17,858 ‫أوّد أن ألصق صور النساء العاريات ‫على كتب تراتيل القّس مور.‏ 467 00:45:18,650 --> 00:45:23,489 ‫أتعلم أمرًا آخر؟ ‫يمكنك أن تنشئ ناديًا ليلّيًا في الكنيسة.‏ 468 00:45:24,698 --> 00:45:28,202 ‫وجدتها!‏ وجدتها يا رجل!‏ 469 00:45:29,536 --> 00:45:31,747 ‏-‏ ماذا؟ ماذا وجدت؟ ‫-‏ حفلة راقصة.‏ 470 00:45:32,831 --> 00:45:35,751 ‏-‏ ماذا؟ ‫-‏ حفلة راقصة!‏ سنقيم حفلة راقصة!‏ 471 00:45:35,918 --> 00:45:37,711 ‫حفلة راقصة!‏ 472 00:45:37,878 --> 00:45:41,507 ‏-‏ تعلم ما أعنيه بالحفلة الراقصة!‏ ‫-‏ ستثير غضبي!‏ 473 00:45:41,673 --> 00:45:44,927 ‏-‏ سنثير الصخب في هذه البلدة.‏ ‫-‏ كفى!‏ 474 00:45:49,806 --> 00:45:55,896 ‫أمضيُت أسبوعًا في دنفر العام الفائت ‫لحضور مؤتمر للكتاب المقّدس.‏ 475 00:45:56,063 --> 00:46:00,025 ‫طوال فترة وجودي هناك ‫كان الناس يسألونني 476 00:46:00,192 --> 00:46:03,737 ‫"‏أّيها القّس، كيف تستطيع العيش ‫في تلك البلدة الصغيرة؟"‏ 477 00:46:03,904 --> 00:46:07,866 ‫"بعيدًا عن صخب القرن العشرين وحيوّيته" 478 00:46:08,033 --> 00:46:11,161 ‫كنت أجيبهم ‫"ما كنتم لتسألوني ذلك" 479 00:46:11,328 --> 00:46:17,167 ‫"‏لو تسنى لكم لدقيقة واحدة ‫أن تختبروا المشاعر العائلّية"‏ 480 00:46:17,334 --> 00:46:22,130 ‫"‏التي تنشأ عند معرفتكم ‫أّن حياة كّل فرد منا مرتبطة بالآخر.‏"‏ 481 00:46:23,173 --> 00:46:30,180 ‫"‏أننا نشعر بالأفراح ذاتها ‫والأحزان ذاتها وأننا نكترث للآخرين.‏"‏ 482 00:46:31,348 --> 00:46:33,892 ‫"كّل واحد منا يكترث للآخر.‏" 483 00:46:35,185 --> 00:46:40,107 ‫قلت لهم، "‏أشعر بأنني أقرب ‫إلى الله في تلك البلدة.‏"‏ 484 00:46:40,858 --> 00:46:45,988 ‫"‏يزداد شعوري بالانتماء والأمان ‫وأنا بين أبناء بلدتي.‏"‏ 485 00:46:47,072 --> 00:46:49,616 ‫"أظنهم يشعرون بأنهم قريبون مني.‏" 486 00:46:50,951 --> 00:46:53,787 ‫"الرّب يبتسم لنا هناك.‏" 487 00:46:55,747 --> 00:47:01,962 ‫"وذلك هو المكان الذي سأبقى فيه.‏" ‫لَم لا تتناولَن الحلوى؟ 488 00:47:07,092 --> 00:47:12,264 ‫ليس في نّية المجلس الخضوع ‫لرغبات مجموعة صغيرة من التلامذة.‏ 489 00:47:12,431 --> 00:47:17,352 ‫أنا وإليانور واثقان بأّن ذلك الفتى ‫يحاول تنظيم حفلة راقصة.‏ 490 00:47:17,519 --> 00:47:20,606 ‏-‏ لن نسمح بحفلة راقصة!‏ ‫-‏ وهل ندع وغدًا يتأّمر علينا؟ 491 00:47:20,772 --> 00:47:24,735 ‫سرعان ما ستنتهك ‫كّل المعايير في مجتمعنا!‏ 492 00:47:24,902 --> 00:47:26,570 ‏-‏ إنهم مضطربون!‏ ‫-‏ أدخلي السّيارة!‏ 493 00:47:26,737 --> 00:47:30,365 ‏-‏ سيعقد المجلس اجتماعًا عاجلًا!‏ ‫-‏ لن أفّوت ذلك الاجتماع!‏ 494 00:47:30,532 --> 00:47:33,827 ‫سنتوّجه إلى حدود الولاية ‫لتروا ما فاتكم.‏ 495 00:47:33,994 --> 00:47:35,913 ‫هل سيتوّرط ويلارد في عراك؟ 496 00:47:36,079 --> 00:47:40,459 ‏-‏ أنا لا أعارك!‏ ‫-‏ هذا صحيح، وأنا لا أتنفس!‏ 497 00:48:02,981 --> 00:48:06,109 ‏-‏ ألن ترقص؟ ‫-‏ أجيد الشرب أكثر من الرقص.‏ 498 00:48:06,276 --> 00:48:07,986 ‏-‏ تعال!‏ ‫-‏ تعال!‏ 499 00:48:08,153 --> 00:48:10,781 ‫سأراقبكم.‏ أروني رقصات جديدة.‏ 500 00:48:10,948 --> 00:48:14,034 ‫لم نقطع هذه المسافة لنكتفي بالجلوس!‏ 501 00:48:14,201 --> 00:48:16,245 ‫سأكون هناك!‏ لا تقلقوا.‏ 502 00:48:16,411 --> 00:48:19,540 ‏-‏ سأتناول كأس جعة.‏ ‫-‏ هّيا يا رجل!‏ 503 00:48:19,706 --> 00:48:23,335 ‫لا تكن أحمق!‏ ‫تريدان أن ترقصا معنا.‏ 504 00:48:25,754 --> 00:48:28,423 ‏-‏ لا أجيد الرقص.‏ ‫-‏ ماذا؟ 505 00:48:28,590 --> 00:48:31,093 ‫لا أجيد الرقص!‏ 506 00:48:32,803 --> 00:48:34,179 ‫على الإطلاق!‏ 507 00:48:35,222 --> 00:48:37,224 ‫حقًا!‏ 508 00:48:37,391 --> 00:48:39,351 ‫حسنًا.‏ حسنًا.‏ 509 00:48:42,604 --> 00:48:46,233 ‏-‏ أحضري له جعة.‏ ‫-‏ راستي، خذي سترتي.‏ 510 00:48:54,950 --> 00:48:56,326 ‫ما الأمر؟ 511 00:48:56,493 --> 00:48:58,579 ‫قدماي تؤلمانني اليوم.‏ 512 00:48:58,745 --> 00:49:00,706 ‏-‏ لم تؤلماك في السّيارة!‏ ‫-‏ لن أرقص الآن.‏ 513 00:49:00,873 --> 00:49:03,083 ‏-‏ أريد أن أرقص.‏ ‫-‏ أريد أن أشرب جعة.‏ 514 00:49:52,466 --> 00:49:54,551 ‫أّيتها النادلة ‫أعطيني كأس جعة أخرى.‏ 515 00:50:48,438 --> 00:50:50,732 ‫لا أستطيع تمالك نفسي يا ويلارد!‏ 516 00:52:08,227 --> 00:52:10,437 ‫أتيُت برفقة هذه الفتاة.‏ 517 00:52:10,604 --> 00:52:13,315 ‫لا يبدو أنك ستغادر المكان برفقتها.‏ 518 00:52:16,026 --> 00:52:18,737 ‫أظنك لم تسمعني في المّرة الأولى.‏ 519 00:52:18,904 --> 00:52:21,240 ‫لا تعاركه.‏ ‫أنت لا تعرف هذا الشاّب حتى.‏ 520 00:52:21,406 --> 00:52:23,450 ‏-‏ إذهب من هنا!‏ ‫-‏ أنت!‏ 521 00:52:24,785 --> 00:52:26,537 ‫ويلارد، لا عراك!‏ 522 00:52:26,703 --> 00:52:30,332 ‫متى كانت آخر مّرة ‫شعرَت فيها بأنك رجل؟ 523 00:52:30,749 --> 00:52:32,292 ‫أنت!‏ 524 00:52:34,169 --> 00:52:36,421 ‫مهلًا، تفّرقا.‏ 525 00:52:36,839 --> 00:52:39,591 ‫راستي، كان يعاركه ليحمي شرفِك.‏ 526 00:52:39,758 --> 00:52:41,134 ‫فات الأوان لذلك!‏ 527 00:52:41,301 --> 00:52:44,429 ‏-‏ أنا لا أعارك.‏ ‫-‏ هل سترقص كما تعارك؟ 528 00:52:44,596 --> 00:52:48,225 ‏-‏ كّل شيء ما عدا العراك.‏ ‫-‏ إنَس الأمر يا صديقي.‏ 529 00:52:50,644 --> 00:52:54,940 ‫"‏نحن على السطح، أجل.‏ ‫إنه متين للغاية، أجل.‏"‏ 530 00:52:55,107 --> 00:52:59,194 ‫"‏أليس هذا جميلًا؟ أجل.‏ ‫أّيها القذر.‏ أجل!‏"‏ 531 00:53:03,198 --> 00:53:06,118 ‫أجل!‏ أجل!‏ 532 00:53:11,999 --> 00:53:14,376 ‫أكره هذا الجسر.‏ ‫يثير فّي القشعريرة.‏ 533 00:53:15,419 --> 00:53:17,212 ‫لماذا؟ 534 00:53:18,422 --> 00:53:23,135 ‫لقد سمعَت بها.‏ ‫حادثة جسر كروسبي الشهيرة.‏ 535 00:53:23,302 --> 00:53:26,096 ‏-‏ سمعَت بها.‏ ‫-‏ لا.‏ 536 00:53:26,263 --> 00:53:28,348 ‫فاتتك أشياء كثيرة!‏ 537 00:53:28,515 --> 00:53:33,437 ‫منذ خمس سنوات، كان بعض الفتيان ‫يلعبون لعبة المطاردة بالسّيارات وكانوا ثملين.‏ 538 00:53:33,604 --> 00:53:38,150 ‫إحدى السّيارتين اصطدمت بالأخرى ‫وتسّببت بسقوطهما عن الجسر.‏ ماتوا جميعًا.‏ 539 00:53:40,527 --> 00:53:45,866 ‫بدأوا عندئٍذ بوضع القوانين ‫التي تحّرم الرقص وشرب الكحول.‏ 540 00:53:48,327 --> 00:53:52,331 ‏-‏ إنتهز أبي الفرصة لأقصى حّد.‏ ‫-‏ أبوك؟ لماذا؟ 541 00:53:54,208 --> 00:53:56,460 ‫شقيقي الأكبر ‫كان من بين القتلى.‏ 542 00:53:58,545 --> 00:54:02,424 ‫ليتك عرفت بوبي.‏ ‫كان يشبه وارن بيتي لكنه أطول قامة.‏ 543 00:54:05,010 --> 00:54:06,845 ‫أعرب أبي عن مشاعره الشديدة.‏ 544 00:54:07,012 --> 00:54:10,015 ‫قّرر أننا بحاجة إلى الخلاص ‫مهما كان الثمن!‏ 545 00:54:10,182 --> 00:54:14,645 ‫سيخلص تلك البلدة الصغيرة التافهة ‫ويصعد بها إلى الجنة 546 00:54:14,812 --> 00:54:17,189 ‫مع ابنته في مقّدمة الطاهرين!‏ 547 00:54:41,547 --> 00:54:43,632 ‫إتصلُت بمنزل راستي ليلة البارحة.‏ 548 00:54:49,847 --> 00:54:53,475 ‫لا أفهم السبب الذي يدعوك للكذب علّي.‏ 549 00:54:53,642 --> 00:54:56,019 ‫لا أفهم لماذا تتحقق مني دائمًا.‏ 550 00:54:56,186 --> 00:54:58,939 ‫تهّمني سلامتك، لا أكثر.‏ 551 00:54:59,106 --> 00:55:01,191 ‫عندما أكون داخل المنزل ‫فإنك لا تهتّم 552 00:55:01,358 --> 00:55:04,486 ‫بتصّرفاتي وكلامي ‫مثلما تفعل عندما أكون خارجه.‏ 553 00:55:04,653 --> 00:55:06,238 ‫تريد أن تعرف كّل شيء!‏ 554 00:55:06,405 --> 00:55:08,615 ‫لا أعرف سبب انفعالك ‫لكنه لا يروقني 555 00:55:08,782 --> 00:55:12,286 ‫كما لا يروقني ‫عدم معرفتي بمكان وجودك ليلة البارحة.‏ 556 00:55:12,452 --> 00:55:14,329 ‫شو، ألا يمكنك تأجيل ذلك؟ 557 00:55:14,496 --> 00:55:18,250 ‫لا يمكنني تأجيله.‏ ‫سئمُت انحيازك الدائم إليها!‏ 558 00:55:18,417 --> 00:55:20,586 ‫يجب أن تتحّمل مسؤولّية تصّرفاتها.‏ 559 00:55:20,752 --> 00:55:24,131 ‫لا أعرف أين الفائدة في ذلك.‏ ‫أنت لا تصغي إلّي ولا إليها!‏ 560 00:55:50,115 --> 00:55:52,784 ‫لم أضرب أحدًا في حياتي.‏ 561 00:55:53,243 --> 00:55:54,620 ‫لا.‏ 562 00:55:57,080 --> 00:55:58,540 ‫إننا نخسرها يا فاي.‏ 563 00:56:00,542 --> 00:56:03,420 ‏-‏ ألا ترين ذلك؟ ‫-‏ لا.‏ 564 00:56:03,587 --> 00:56:08,425 ‫أراك تلاحقها ‫وأراها تهرب منك.‏ 565 00:56:08,592 --> 00:56:12,471 ‫لقد أصبحت عنيدة جّدًا ومكابرة.‏ 566 00:56:14,556 --> 00:56:20,771 ‫إنها مثل والدها.‏ ‫كانت العلاقة بينكما رائعة في ما مضى.‏ 567 00:56:22,731 --> 00:56:25,400 ‫كنتما تتكلمان في أمور كثيرة.‏ 568 00:56:27,027 --> 00:56:28,821 ‫كنُت أغار منكما.‏ 569 00:56:34,451 --> 00:56:37,329 ‫لم ينقطع الكلام بيننا.‏ 570 00:56:37,913 --> 00:56:43,877 ‫لكن.‏.‏.‏ يحتار الناس أحيانًا ‫في ما يجب قوله.‏ 571 00:56:58,433 --> 00:57:05,440 ‫شو.‏.‏.‏أنا زوجة كاهن منذ ٢٠ عامًا.‏ 572 00:57:07,276 --> 00:57:12,531 ‫وقد كنت هادئة ومساندة لك ومحايدة.‏.‏.‏ 573 00:57:14,575 --> 00:57:18,537 ‫وبعد ٢٠ عامًا ‫ما زلت قّسيسًا رائعًا بنظري.‏ 574 00:57:20,330 --> 00:57:25,002 ‫يمكنك أن ترفع الرعّية إلى أعلى المقامات ‫بحيث أنها تتخطى الجنة.‏ 575 00:57:29,381 --> 00:57:33,343 ‫لكنك تعاني مشكلة ‫في التعاطي مع الشخص الواحد.‏ 576 00:57:44,396 --> 00:57:47,649 ‏-‏ نحتاج إلى دعمكم في هذه المسألة.‏ ‫-‏ لا أظّن أّمي ستوافق.‏ 577 00:57:47,816 --> 00:57:49,902 ‫لكننا لا نتكلم عن حفلة مفتوحة.‏ 578 00:57:50,068 --> 00:57:53,238 ‫لن نثمل ونثير الشغب.‏ ‫سنرقص فقط.‏ 579 00:57:53,864 --> 00:57:58,952 ‫فكروا في الأمر، إتفقنا؟ ‫خذوا وقتكم.‏ فكروا في الأمر فحسب.‏ 580 00:57:59,119 --> 00:58:02,623 ‏-‏ شكرًا.‏ ‫-‏ حفلة آخر السنة؟ فكرة رائعة.‏ 581 00:58:03,248 --> 00:58:05,501 ‫كيف حالك؟ ‫إن أردت المساعدة فأعلمني.‏ 582 00:58:05,667 --> 00:58:07,544 ‏-‏ حسنًا.‏ ‫-‏ لا تنَس.‏ 583 00:58:08,462 --> 00:58:10,881 ‫سمع تشاك خبرًا أزعجه.‏ 584 00:58:11,048 --> 00:58:15,010 ‫أريدك أن تنفي ذلك الخبر ‫أّيها الشاّب المتباهي من شيكاغو.‏ 585 00:58:15,177 --> 00:58:19,681 ‫سمع أنك تنوي إقامة حفلة راقصة ‫في المدرسة، حفلة آخر العام.‏ 586 00:58:19,848 --> 00:58:23,811 ‫وحده المخنث الأحمق يحاول شيئًا كهذا.‏ ‫أهذا ما تحاول فعله؟ 587 00:58:23,977 --> 00:58:25,646 ‫هذا ما ينوي فعله حقًا!‏ 588 00:58:27,523 --> 00:58:31,443 ‫عن إذنكّن يا فتيات.‏ أخرج يا رين.‏ ‫إبقوا حيث أنتم!‏ 589 00:58:31,610 --> 00:58:35,697 ‏-‏ هل سيقيم حقًا حفلة راقصة لنا؟ ‫-‏ أجل.‏ ألن تفعل ذلك؟ 590 00:58:36,782 --> 00:58:39,076 ‏-‏ آن الأوان لذلك.‏ ‫-‏ سأحضر الحفلة.‏ 591 00:58:39,243 --> 00:58:40,494 ‫شكرًا.‏ 592 00:58:41,745 --> 00:58:44,456 ‫ألم تعلمكم أّمهاتكم الآداب والسلوك؟ 593 00:58:44,623 --> 00:58:48,460 ‫أتعاملون الحيوانات بالأسلوب ذاته؟ ‫ما شعوركم الآن؟ شعور سّيئ؟ 594 00:58:50,170 --> 00:58:52,714 ‏-‏ ماذا؟ ‫-‏ ستواجه مجلس البلدّية.‏ 595 00:58:52,881 --> 00:58:54,967 ‫ماذا تعني بأنني سأواجه ‫مجلس البلدّية؟ 596 00:58:55,133 --> 00:58:58,262 ‫لأنه يوجد مجلس للبلدة ‫يا سّيد ماكورماك.‏ 597 00:59:00,430 --> 00:59:04,059 ‫يتألف المجلس من سبعة أعضاء.‏ ‫أحدهم هو شو مور.‏ 598 00:59:04,226 --> 00:59:06,603 ‫بورلنغتون كرانستون هو عضو آخر.‏ 599 00:59:06,770 --> 00:59:09,731 ‫لا أحّب ذلك الوغد.‏ 600 00:59:09,898 --> 00:59:12,317 ‫يجتمعون في الخميس الثالث من الشهر.‏ 601 00:59:12,484 --> 00:59:15,362 ‫إن أردت أن تفعل شيئًا هنا ‫فعليك التحّدث إليهم.‏ 602 00:59:15,529 --> 00:59:18,115 ‫سيسحقونك تمامًا.‏ 603 00:59:18,282 --> 00:59:21,118 ‫لا أجيد النقاش كثيرًا.‏ 604 00:59:21,285 --> 00:59:24,037 ‫إن أقنعت نفسك بذلك ‫فسيسحقونك حقًا.‏ 605 00:59:24,204 --> 00:59:28,041 ‫إذًا؟ وودي لا يجيد التمييز ‫بين الرقص وقضيب الغمس!‏ 606 00:59:29,459 --> 00:59:32,588 ‫وهل تجيد الرقص؟ أتجيده؟ ‫أّي هي قدمك اليسرى؟ 607 00:59:32,754 --> 00:59:37,801 ‫ويلارد، أّي هي قدمك اليسرى؟ ‫هو لا يعرف قدمه اليسرى من اليمنى!‏ 608 00:59:37,968 --> 00:59:43,182 ‫إن واجهت مجلس البلدّية ‫فعليك أن تتعلم الرقص.‏ 609 01:03:01,380 --> 01:03:04,299 ‫ما هذا يا روجر؟ ‫لا أعرف هذا الكتاب.‏ 610 01:03:04,466 --> 01:03:07,135 ‏-‏ أرجو ألا تعرفه.‏ ‫-‏ أّيها القّس مور؟ 611 01:03:07,302 --> 01:03:09,972 ‫إتصلت السّيدة إيفانز ‫بشأن الحفلة الراقصة في المدرسة.‏ 612 01:03:10,138 --> 01:03:12,224 ‫أخبريها أنني سأكلمها ‫بعد درس الدين.‏ 613 01:03:12,391 --> 01:03:14,476 ‫حسنًا، ماذا كنت تقول؟ 614 01:03:14,643 --> 01:03:17,563 ‫وجدنا هذا الكتاب في إحدى ‫خزائن الرياضّيين في المدرسة.‏ 615 01:03:17,729 --> 01:03:19,273 ‫كتاب كهذا يجب حرقه.‏ 616 01:03:19,439 --> 01:03:22,651 ‫يجب أن نقصد المكتبة ‫ونبعد هذا الفساد عن الرفوف.‏ 617 01:03:22,818 --> 01:03:25,737 ‫لا جدوى من تضخيم الأمور.‏ 618 01:03:25,904 --> 01:03:27,990 ‫مرحبًا!‏ إحذر!‏ 619 01:03:29,116 --> 01:03:32,744 ‫تعال يا ماكس.‏ ‫سأعّد المائدة يا فاي.‏ 620 01:03:32,911 --> 01:03:35,289 ‫أظنها مسألة واضحة الأهداف.‏ 621 01:03:35,455 --> 01:03:38,375 ‫لكّن كيفّية معالجتي المسألة ‫ليست واضحة.‏ 622 01:03:38,542 --> 01:03:41,461 ‫أبتي، أرجو أن تعذر كلامي 623 01:03:41,628 --> 01:03:46,884 ‫لكن عندما صرفنا معلم اللغة الإنكليزّية ‫لم نحصل على دعم منك.‏ 624 01:03:47,050 --> 01:03:50,012 ‫لأنني لم أَر مبّررًا كافيًا لصرفه.‏ 625 01:03:50,179 --> 01:03:53,140 ‫لقد أثار قلق الكثير ‫من سكان البلدة.‏ 626 01:03:53,307 --> 01:03:55,601 ‫الكثير يقلقون فوق الحّد.‏ 627 01:03:56,560 --> 01:03:58,687 ‫لا يتطلب الفساد وقتًا طويلًا ليترّسخ.‏ 628 01:03:58,854 --> 01:04:04,401 ‫كم يلزمه من وقت؟ ‫الوقت الذي يلزم لتنعدم الشفقة؟ 629 01:04:05,611 --> 01:04:08,697 ‏-‏ هل سأحظى بكعكة؟ ‫-‏ لا!‏ 630 01:04:08,864 --> 01:04:10,949 ‫ماذا عن الحليب؟ ‫هل شربتموه كله؟ 631 01:04:11,116 --> 01:04:13,076 ‫أجل!‏ 632 01:04:42,105 --> 01:04:44,525 ‏-‏ أردت التحّدث إليك.‏.‏.‏ ‫-‏ لا داعي لذلك!‏ 633 01:04:44,691 --> 01:04:49,196 ‏-‏ أعرف لماذا توقفت عن الاتصال بي.‏ ‫-‏ أردت أن أخبرك بنفسي.‏ 634 01:04:49,363 --> 01:04:54,451 ‫أعرف لماذا ترفضين رؤيتي ‫بعد الآن.‏ لست غبّيًا!‏ 635 01:04:55,661 --> 01:04:57,412 ‫لست أعمى.‏ 636 01:04:58,497 --> 01:05:03,585 ‫السبب هو ماكورماك.‏ ‫أنت متشّوقة لمضاجعة ماكورماك.‏ 637 01:05:04,670 --> 01:05:07,464 ‏-‏ أليس كذلك؟ ‫-‏ أنت غبّي جّدًا!‏ 638 01:05:07,631 --> 01:05:12,135 ‫غبّي؟ أتعتقدين أنني لا ألاحظ ‫نظراتك الشهوانّية إليه؟ 639 01:05:12,302 --> 01:05:15,222 ‏-‏ أنت تضاجعين أّي شاّب كان.‏ ‫-‏ إخرس!‏ 640 01:05:16,974 --> 01:05:21,395 ‫أهذا ما أحصل عليه؟ ‫لقد عاملتك باحترام!‏ 641 01:05:23,105 --> 01:05:24,481 ‫اللعنة!‏ 642 01:05:34,575 --> 01:05:40,205 ‫مهلًا!‏ مهلًا!‏ إرمها!‏ ‫إّياك أن تفعلي ذلك!‏ يا إلهي!‏ 643 01:05:40,372 --> 01:05:44,126 ‫فكر في الأمر!‏ أيروقك ذلك؟ 644 01:05:50,799 --> 01:05:52,593 ‫كفى يا تشاك!‏ 645 01:06:08,734 --> 01:06:11,153 ‫كنت أنوي فسخ علاقتي بك ‫على أّي حال!‏ 646 01:06:24,583 --> 01:06:31,089 ‫يؤسفني أن تراني بهذه الحالة.‏ ‫سأدخل المنزل خلسة، سأكون بخير.‏ 647 01:06:31,256 --> 01:06:34,092 ‏-‏ هل يبدو مظهري جّيدًا؟ ‫-‏ أجل، ستكونين بخير.‏ 648 01:06:39,264 --> 01:06:42,434 ‫أشكر حضورك لمساعدتي.‏ 649 01:06:43,560 --> 01:06:45,437 ‫لا أفهم.‏ 650 01:06:45,604 --> 01:06:50,400 ‫المسألة واضحة.‏ ‫هذه هدّية مني لأنك تواجه أبي.‏ 651 01:06:51,026 --> 01:06:54,613 ‫لا، مهلًا.‏ ‫لست على خلاف مع أبيِك.‏ 652 01:06:54,780 --> 01:06:59,034 ‫مهلًا.‏ لا.‏ هذه معركتي مع البلدة بأسرها ‫وليس مع رجل واحد.‏ 653 01:06:59,576 --> 01:07:04,498 ‫لا يمكنك تحويل معركتي ‫إلى انتقام شخصّي ضّد والدك.‏ 654 01:07:13,090 --> 01:07:14,675 ‫إسمعي.‏.‏.‏ 655 01:07:17,469 --> 01:07:19,638 ‫رّبما.‏.‏.‏ 656 01:07:21,640 --> 01:07:25,811 ‫رّبما ينبغي ألا تحاولي نسيان شقيقك.‏ 657 01:07:26,854 --> 01:07:30,691 ‫أو أن تحاولي دفع والدك إلى نسيانه.‏ 658 01:07:33,944 --> 01:07:36,905 ‏-‏ الأمر ليس بهذه السهولة.‏ ‫-‏ أعرف.‏ 659 01:07:38,991 --> 01:07:43,495 ‫أما زلت أحظى بالعلبة؟ ‫أعطيني علبة الموسيقى.‏ هّيا.‏ 660 01:07:59,178 --> 01:08:00,971 ‫موسيقى جميلة.‏ 661 01:08:09,938 --> 01:08:12,316 ‫هل ترضى بأن تقّبلني؟ 662 01:08:57,902 --> 01:09:01,031 ‫هارفي وبيرني ‫انتظراك هنا لساعات طويلة.‏ 663 01:09:02,074 --> 01:09:05,494 ‏-‏ أما زالا يتحّدثان عن الحفلة الراقصة؟ ‫-‏ أجل.‏ 664 01:09:09,873 --> 01:09:15,128 ‏-‏ ماذا قّررت أن تفعل؟ ‫-‏ لن أسمح بإقامتها.‏ 665 01:09:15,295 --> 01:09:19,675 ‫هذا أمر آخر ‫لن تسامحني آريال عليه.‏ 666 01:09:21,885 --> 01:09:25,514 ‫ألا تدرك أنها تفعل ذلك لأجلك أنت؟ 667 01:09:25,681 --> 01:09:29,809 ‫لأجلي أنا؟ لا أرى ذلك.‏ 668 01:09:31,269 --> 01:09:36,066 ‫أعرف أنه عندما يرقص الشّبان معًا ‫يطلقون العنان لغرائزهم الجنسّية.‏ 669 01:09:36,233 --> 01:09:38,235 ‫لا يمكنني المخاطرة بذلك.‏.‏.‏ 670 01:09:40,320 --> 01:09:41,947 ‫ما الذي يضحكِك؟ 671 01:09:44,157 --> 01:09:47,870 ‫تتكلم وكأّن الرقص ‫هو الشيء الوحيد الذي يثيرهم.‏ 672 01:09:48,661 --> 01:09:53,375 ‫ألا تذكر النظرات التي كنا نتبادلها ‫ونشعر معها بالإثارة؟ 673 01:09:55,002 --> 01:10:01,300 ‫هذا ما يفعلونه أيضًا.‏ ‫لا يمكنك أن تمنع عيونهم من النظر.‏ 674 01:10:02,968 --> 01:10:04,636 ‫لا.‏ 675 01:10:18,692 --> 01:10:21,403 ‫هذا ليس كفيلًا بتفادي ‫حادثة واحدة سخيفة.‏ 676 01:10:22,696 --> 01:10:25,824 ‫أنا مسؤول عن الحياة الروحّية ‫لهذا المجتمع.‏ 677 01:10:28,285 --> 01:10:33,749 ‫شو، لا يمكنك أن تكون أبًا للجميع.‏ ‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‏ 678 01:10:36,960 --> 01:10:40,631 ‫حسبتِك تؤمنين بي على الأقّل.‏ 679 01:10:51,225 --> 01:10:53,602 ‫لم أكّف عن الإيمان بك.‏ 680 01:10:56,438 --> 01:10:58,690 ‏-‏ إجتماع مجلس البلدة!‏ ‫-‏ غدًا مساًء!‏ 681 01:10:58,857 --> 01:11:03,362 ‫وحدها الجنّيات ترقص.‏ ‫سأضربك يا آريال!‏ 682 01:11:03,529 --> 01:11:06,031 ‫ساندوا رين ماكورماك ‫في اجتماع المجلس غدًا.‏ 683 01:11:06,198 --> 01:11:08,826 ‏-‏ أنت تخذلينني!‏ ‫-‏ يمكنكم أن تحدثوا تغييرًا!‏ 684 01:11:08,992 --> 01:11:13,872 ‫أتصل لأذكرك بضرورة تقديم الدعم ‫في اجتماع المجلس غدًا.‏ 685 01:11:18,502 --> 01:11:21,588 ‫مرحبًا.‏ أما زلت تشعرين بألم؟ 686 01:11:21,755 --> 01:11:23,966 ‏-‏ لا.‏ ‫-‏ جّيد.‏ 687 01:11:24,591 --> 01:11:27,427 ‏-‏ هل أنت متوتر؟ ‫-‏ لا.‏ 688 01:11:27,594 --> 01:11:30,138 ‫لا، أنا.‏.‏.‏ أجل.‏ 689 01:11:30,305 --> 01:11:36,562 ‫أجل، أنا متوتر.‏ لا أعرف ‫ما سأقوله لأعضاء المجلس.‏ 690 01:11:37,604 --> 01:11:43,652 ‫إنهم سبعة أعضاء فقط، أليس كذلك؟ ‫من سيكون هناك أيضًا؟ 691 01:11:43,819 --> 01:11:46,113 ‫الجميع.‏ 692 01:11:46,280 --> 01:11:48,866 ‫خذ نفسًا عميقًا.‏ أجاهز أنت؟ 693 01:11:53,662 --> 01:11:56,790 ‫ما هذا؟ الكتاب المقّدس؟ 694 01:11:58,792 --> 01:12:00,711 ‫ماذا.‏.‏.‏؟ 695 01:12:03,338 --> 01:12:05,924 ‫هذا عظيم.‏ 696 01:12:07,342 --> 01:12:13,724 ‫هذا عظيم!‏ ‫كيف استطعِت أن تجديه؟ 697 01:12:13,891 --> 01:12:15,976 ‫أتمزح؟ 698 01:12:20,898 --> 01:12:24,943 ‫إقتربي، أريد أن أقول لك شيئًا.‏ ‫شكرًا.‏ 699 01:12:34,953 --> 01:12:36,497 ‫هّيا.‏ 700 01:12:37,831 --> 01:12:39,374 ‫هّيا!‏ 701 01:12:43,462 --> 01:12:45,339 ‫ما كان هذا؟ 702 01:12:48,425 --> 01:12:52,513 ‏-‏ يا إلهي!‏ ‫-‏ ما الأمر؟ ماذا يجري؟ 703 01:12:52,679 --> 01:12:54,723 ‫مكتوب هنا "‏إحترق في الجحيم"‏!‏ 704 01:12:55,849 --> 01:12:58,977 ‏-‏ يا إلهي!‏ ‫-‏ رين، ماذا يجري هنا؟ 705 01:12:59,144 --> 01:13:01,271 ‫أحدهم يريد أن يبدي وجهة نظره.‏ 706 01:13:01,438 --> 01:13:05,359 ‫أرأيت؟ لا يمكنك أن تشّن حربًا ‫بدون توّقع هجوم بالمقابل.‏ 707 01:13:05,526 --> 01:13:07,736 ‫هذه ليست أّول مّرة!‏ 708 01:13:07,903 --> 01:13:11,281 ‫لم تكن الأعمال جّيدة ‫لكّن الناس يرفضون التعامل معي.‏ 709 01:13:11,448 --> 01:13:13,617 ‫خالتك لولو تتلقى التهديدات بالهاتف.‏ 710 01:13:13,784 --> 01:13:17,329 ‏-‏ أّمك خسرت وظيفتها اليوم!‏ ‫-‏ أهذا صحيح؟ 711 01:13:17,496 --> 01:13:18,872 ‫ماذا؟ 712 01:13:19,039 --> 01:13:23,168 ‫سمع كولينز أخبارًا عنك.‏ إقترح علّي ‫أن أمكث في المنزل وأكون أّمًا صالحة.‏ 713 01:13:23,335 --> 01:13:25,420 ‏-‏ ماذا قلِت له؟ ‫-‏ قلت له أن يذهب إلى الجحيم.‏ 714 01:13:25,587 --> 01:13:28,715 ‏-‏ اللعنة، الأمر جّدي!‏ ‫-‏ توجد وظائف أخرى!‏ 715 01:13:28,882 --> 01:13:30,968 ‏-‏ أين؟ ‫-‏ ألا يجدر بك الاتصال بالشرطة؟ 716 01:13:31,134 --> 01:13:34,263 ‫لا أرى أّي فائدة من ذلك.‏ ‫سأستدعي جيم إيرلهوس.‏ 717 01:13:34,429 --> 01:13:37,641 ‫هلا تكّف عن ذلك!‏ ‫كّف عن ذلك!‏ 718 01:13:39,101 --> 01:13:43,605 ‫لا أفهم هذه البلدة.‏ ‫كأّن شيئًا ما يخنق سكانها.‏ 719 01:13:43,772 --> 01:13:45,858 ‫إلا أنهم لا يعرفون أنهم يختنقون.‏ 720 01:13:46,024 --> 01:13:49,403 ‫دعني أسألك شيئًا.‏ ‫لَم تريد إقامة حفلة في هذه البلدة؟ 721 01:13:51,071 --> 01:13:54,700 ‫الأمر لا يتعلق بالحفلة الراقصة.‏ ‫لم يعد كذلك.‏ 722 01:13:54,867 --> 01:13:59,538 ‫أعرف.‏ هذا ما أعنيه.‏ ‫أنا أراقبك.‏ أرى ما تفعله.‏ 723 01:14:07,254 --> 01:14:10,883 ‏-‏ لن تفهمي السبب.‏ ‫-‏ جّربني.‏ 724 01:14:17,222 --> 01:14:23,061 ‫عندما هّدد أبي بالرحيل ‫إعتقدت أنني السبب في ذلك.‏ 725 01:14:23,228 --> 01:14:27,566 ‫إعتقدت أنه يرحل ‫لأنني اقترفت خطأ ما.‏ 726 01:14:29,818 --> 01:14:33,697 ‫إعتقدت أنني أستطيع ‫القيام بشيء لتصحيح الأمور.‏ 727 01:14:33,864 --> 01:14:37,618 ‫وسيرغب في البقاء عندئٍذ.‏ 728 01:14:38,869 --> 01:14:41,747 ‫لكن عندما رحل، بكّل بساطة 729 01:14:42,414 --> 01:14:47,586 ‫أدركُت أّن كّل ما فعلته ‫أملًا في إقناعه بالبقاء.‏.‏.‏ 730 01:14:48,962 --> 01:14:53,967 ‫كّل ما فعلته ‫لم يأِت بأّي نتيجة.‏ 731 01:14:54,510 --> 01:14:56,386 ‫ذهب سدًى.‏ 732 01:14:58,138 --> 01:15:01,517 ‫شعرُت بأّن الأمر لم يعد له أهّمية.‏ 733 01:15:03,185 --> 01:15:05,103 ‫لكن الآن.‏.‏.‏ 734 01:15:05,979 --> 01:15:08,816 ‫أفكر الآن.‏.‏.‏ 735 01:15:09,817 --> 01:15:13,821 ‫أستطيع حقًا أن أفعل شيئًا.‏ 736 01:15:13,987 --> 01:15:18,242 ‫أستطيع حقًا أن أفعل شيئًا لأجلي أنا.‏ 737 01:15:20,244 --> 01:15:22,412 ‫وإلا سأرحل عن هذا المكان.‏ 738 01:15:39,847 --> 01:15:43,934 ‫حسنًا، فرجينيا ‫ينتهي نقاشنا في هذه المسألة.‏ 739 01:15:44,101 --> 01:15:45,978 ‫إذًا سعر رخصة اقتناء الكلاب 740 01:15:46,145 --> 01:15:50,983 ‫سترتفع من ٣٥ دولارات إلى ٤٥ دولارات ‫الحيوان الأليف المرّخص له هو حيوان سعيد.‏ 741 01:15:51,150 --> 01:15:53,735 ‫وبذلك ننهي أعمالنا يا بورلنغتون.‏ 742 01:15:54,903 --> 01:15:57,781 ‫شكرًا، فرجينيا.‏ ‫أحسنِت صنيعًا.‏ 743 01:15:58,824 --> 01:16:02,828 ‫حسنًا، يمكننا الآن ‫مناقشة أّي مسائل جديدة.‏ 744 01:16:04,621 --> 01:16:10,460 ‫عن إذنكم، قبل أن نبدأ ‫أوّد تذكير كّل الشّبان الموجودين 745 01:16:11,420 --> 01:16:14,047 ‫بأننا نعقد اجتماعًا رسمّيًا.‏ 746 01:16:15,174 --> 01:16:17,885 ‫لن نسمح بحصول أّي إخلال بالنظام.‏ 747 01:16:20,012 --> 01:16:23,056 ‫المجال الآن مفتوح ‫لطرح أّي مسائل جديدة.‏ 748 01:16:23,849 --> 01:16:25,225 ‫أنا رين ماكورماك.‏ 749 01:16:25,392 --> 01:16:30,606 ‫أوّد أن أطالب باسم معظم ‫التلامذة الثانوّيين في مدرسة بومونت 750 01:16:30,772 --> 01:16:35,277 ‫بإلغاء القانون الذي يحّرم الرقص العاّم ‫داخل حدود البلدة.‏ 751 01:16:41,783 --> 01:16:44,620 ‫سّيدي الرئيس ‫أيمكنني توجيه الكلام إليه؟ 752 01:16:44,786 --> 01:16:46,371 ‫بالتأكيد.‏ 753 01:16:46,830 --> 01:16:51,168 ‫حتى لو لم يكن ذلك قانونًا ‫رغم أنه قانون فعلًا.‏.‏.‏ 754 01:16:52,336 --> 01:16:56,715 ‫.‏.‏.‏فأنا أخشى أنني سأواجه ‫صعوبة كبيرة في تأييد مسعى.‏.‏.‏ 755 01:16:56,882 --> 01:17:03,180 ‫.‏.‏.‏أعرف أنه حافل بأخطار حقيقّية ‫كالحفلة التي تحاول القيام بها.‏ 756 01:17:04,223 --> 01:17:06,809 ‫إلى جانب المشروبات الكحولّية والمخّدرات 757 01:17:06,975 --> 01:17:09,978 ‫التي ترافق دائمًا مناسبة كهذه 758 01:17:10,145 --> 01:17:13,607 ‫فإّن أكثر ما يزعجني يا رين 759 01:17:14,733 --> 01:17:19,404 ‫هو الفساد الروحّي ‫الذي يمكن أن تتضّمنه أيضًا.‏ 760 01:17:19,571 --> 01:17:23,408 ‫تلك الرقصات وذلك النوع ‫من الموسيقى له آثار مدّمرة.‏ 761 01:17:24,159 --> 01:17:27,412 ‫وأخشى أنك ستجد يا رين 762 01:17:27,579 --> 01:17:30,749 ‫بأّن معظم أبناء هذا المجتمع ‫يوافقونني الرأي.‏ 763 01:17:30,916 --> 01:17:32,292 ‫أنا أوافق!‏ 764 01:17:32,459 --> 01:17:35,128 ‫أوافقك الرأي أيضًا!‏ 765 01:17:35,295 --> 01:17:38,549 ‏-‏ هذا كّل ما أريد قوله.‏ ‫-‏ سنصّوت الآن على الاقتراح.‏ 766 01:17:38,715 --> 01:17:42,052 ‏-‏ كّل المعترضين على.‏.‏.‏؟ ‫-‏ عن إذنكم، أنا.‏.‏.‏ 767 01:17:42,219 --> 01:17:44,179 ‫أريد أن أقول شيئًا إن سمحتم.‏ 768 01:17:46,223 --> 01:17:48,308 ‫هذا عمل مشين!‏ ‫إن ظننت أّن.‏.‏.‏ 769 01:17:48,475 --> 01:17:50,060 ‫إجلسي يا إليانور.‏ 770 01:17:55,107 --> 01:17:59,153 ‫أعتقد أّن السّيد ماكورماك ‫له الحّق في الكلام.‏ 771 01:18:05,701 --> 01:18:09,538 ‫أريد أن أقول شيئًا ‫بخصوص هذا الاقتراح 772 01:18:09,705 --> 01:18:17,963 ‫كي لا يعتقد الجميع أننا نشّجع ‫على تدمير الذات بهذه الفكرة.‏ 773 01:18:20,632 --> 01:18:24,678 ‫من الأزمنة الغابرة ‫كان الناس يرقصون لعّدة أسباب.‏ 774 01:18:25,721 --> 01:18:31,059 ‫رقصوا لأجل الصلاة ‫أو كي يكون حصادهم وافرًا 775 01:18:31,226 --> 01:18:33,145 ‫أو يكون صيدهم وافرًا.‏ 776 01:18:34,521 --> 01:18:40,694 ‫ورقصوا ليحافظوا على لياقتهم البدنّية ‫وليظهروا روحّيتهم المشتركة.‏ 777 01:18:42,404 --> 01:18:45,199 ‫ورقصوا للاحتفال.‏ 778 01:18:48,076 --> 01:18:52,164 ‫وهذا هو الرقص الذي نتكلم عنه.‏ 779 01:18:52,581 --> 01:18:58,170 ‫ألا نقرأ في سفر المزمور ١٤٩ 780 01:19:00,214 --> 01:19:06,178 ‫"هللويا، غنوا للرّب ترنيمة جديدة.‏" 781 01:19:08,263 --> 01:19:10,516 ‫"ليسّبحوا اسمه بالرقص.‏" 782 01:19:10,682 --> 01:19:13,393 ‏-‏ آمين.‏ ‫-‏ كانوا أتباعه.‏ 783 01:19:13,977 --> 01:19:20,275 ‫والملك داود.‏.‏.‏الملك داود ‫الذي نقرأ عنه في سفر صموئيل 784 01:19:21,109 --> 01:19:22,945 ‫وماذا فعل داود؟ 785 01:19:23,111 --> 01:19:24,571 ‫ماذا فعل داود؟ 786 01:19:24,738 --> 01:19:31,787 ‫ماذا فعل داود؟ "‏رقص داود ‫أمام الرّب بكّل مجده.‏"‏ 787 01:19:31,954 --> 01:19:36,124 ‫"وثب ورقص أمام الرّب.‏" 788 01:19:37,167 --> 01:19:39,628 ‫"وثب ورقص.‏" 789 01:19:47,219 --> 01:19:55,144 ‫يؤكد لنا سفر الجامعة ‫أّن لكّل أمر تحت السموات وقتًا.‏ 790 01:19:57,813 --> 01:20:02,651 ‫للضحك وقت، وللبكاء وقت.‏ 791 01:20:04,444 --> 01:20:09,867 ‫للنواح وقت.‏.‏.‏ ‫وللرقص وقت.‏ 792 01:20:21,920 --> 01:20:24,965 ‫كان لهذا القانون وقت ‫لكن ليس بعد الآن.‏ 793 01:20:25,132 --> 01:20:32,973 ‫حان الوقت كي نرقص.‏ ‫إنها طريقتنا للاحتفال بالحياة.‏ 794 01:20:35,893 --> 01:20:39,021 ‫هكذا كانت منذ البداية.‏ 795 01:20:39,188 --> 01:20:44,526 ‫هكذا كانت على مّر الزمان.‏ ‫هكذا يجب أن تكون الآن.‏ 796 01:21:04,338 --> 01:21:07,758 ‏-‏ أتعرف أّن المجلس سحقكم؟ ‫-‏ ماذا؟ 797 01:21:09,176 --> 01:21:13,013 ‫يا بنّي، متى ستعي الأمور ‫التي تدور من حولك؟ 798 01:21:13,180 --> 01:21:17,226 ‫دخل شو مور ذلك الاجتماع ‫وهو يضمن الفوز بالتصويت.‏ 799 01:21:17,392 --> 01:21:21,104 ‏-‏ لم يكن لديك أمل.‏ ‫-‏ لم تحسن التلاعب بالألفاظ، آندي.‏ 800 01:21:22,731 --> 01:21:27,027 ‏-‏ ماذا ستفعل الآن؟ ‫-‏ إنتهى الأمر.‏ 801 01:21:27,945 --> 01:21:32,449 ‫ماذا لو لم ينتِه؟ ‫لَم لا تقيم الحفلة في بايسون؟ 802 01:21:32,616 --> 01:21:35,452 ‫لا.‏ كان هدفنا إقامة الحفلة ‫في بومونت.‏ 803 01:21:35,619 --> 01:21:37,704 ‫ألا تبعد بايسون ٣٠ ميلًا؟ 804 01:21:39,790 --> 01:21:43,794 ‫لكّن الطريق لا تصل إلى هناك.‏ 805 01:21:43,961 --> 01:21:45,337 ‫ماذا؟ 806 01:21:45,504 --> 01:21:50,968 ‫إن كانت شاحنات الإطفاء في بومونت ‫لا تبلغها، فلن تبلغها سطوة القانون.‏ 807 01:21:51,134 --> 01:21:53,220 ‫ماذا عن سطوة القّس مور؟ 808 01:21:53,387 --> 01:21:55,931 ‫قال إنك إذا استطعت إقناعه 809 01:21:56,098 --> 01:21:58,183 ‫بأنها لا تشّجع الفساد الروحّي ‫فسيفكر في الأمر.‏ 810 01:21:58,350 --> 01:22:01,937 ‏-‏ إذًا؟ ‫-‏ إجعله يفكر في الأمر.‏ 811 01:22:06,525 --> 01:22:12,322 ‫نظرت وسمعت ملاكًا طائرًا ‫في وسط السماء قائلًا 812 01:22:12,489 --> 01:22:19,788 ‫بصوت عظيم، "‏ويل، ويل، ويل ‫للساكنين على الأرض!‏"‏ 813 01:22:19,955 --> 01:22:25,335 ‫فرأيت كوكبًا قد سقط ‫من السماء إلى الأرض 814 01:22:25,502 --> 01:22:32,092 ‫وأعطي الملاك مفتاح بئر الهاوية.‏ 815 01:22:32,259 --> 01:22:38,807 ‫ففتح بئر الهاوية ‫وصعد دخان من البئر 816 01:22:38,974 --> 01:22:41,810 ‫كدخان أتون عظيم.‏ 817 01:22:41,977 --> 01:22:47,816 ‫فأظلمت الشمس والجّو ‫من دخان البئر.‏ 818 01:22:49,276 --> 01:22:50,652 ‫نعم؟ 819 01:22:51,487 --> 01:22:56,408 ‫كنت أسّر كثيرًا عندما أشاهدك ‫وأنت تتمّرن على إلقاء وعظاتك.‏ 820 01:22:57,367 --> 01:23:00,913 ‏-‏ والآن؟ ‫-‏ الأمر مختلف.‏ 821 01:23:01,788 --> 01:23:06,585 ‫أرى المسرح، أرى الأزياء.‏ ‫إنه عالم الاستعراض، أليس كذلك؟ 822 01:23:09,087 --> 01:23:10,631 ‫للحقيقة.‏.‏.‏ 823 01:23:12,216 --> 01:23:16,887 ‫إنها الوسيلة الوحيدة ‫لبلوغ مشاعر الناس.‏ 824 01:23:20,933 --> 01:23:27,815 ‫لم أسمع أخبارك منذ فترة.‏ ‫متى كان ذلك؟ يوم الخميس؟ 825 01:23:29,483 --> 01:23:31,193 ‫كنت غاضبة وأنت كنت غاضبًا.‏ 826 01:23:32,903 --> 01:23:34,738 ‏-‏ لم أكن غاضبًا.‏ ‫-‏ بلى.‏ 827 01:23:37,241 --> 01:23:41,203 ‫لو لم تكن غاضبًا ‫لسألتني عّما يزعجني.‏ كنت تعلم!‏ 828 01:23:41,370 --> 01:23:44,456 ‫آريال، لن أسمح بإقامة الحفلة الراقصة.‏ 829 01:23:45,582 --> 01:23:47,668 ‫رين حمل الكثير من الناس ‫على التفكير.‏ 830 01:23:47,835 --> 01:23:50,504 ‫أعترض على ذلك النوع من الموسيقى ‫وتعرفين السبب.‏ 831 01:23:50,671 --> 01:23:53,298 ‏-‏ لأّن الناس يقترفون الزنى بسببها.‏ ‫-‏ لم أقل ذلك!‏ 832 01:23:53,465 --> 01:23:56,260 ‏-‏ هذا ما قلته لمجلس الكنيسة!‏ ‫-‏ ما كان يجدر بك سماعه!‏ 833 01:23:56,426 --> 01:24:00,389 ‫متى يصبح بإمكاني سماعه؟ ‫كّف عن حمايتي!‏ أنا لست قّديسة.‏ 834 01:24:00,556 --> 01:24:05,686 ‏-‏ واجبي أن أرعاِك.‏.‏.‏ ‫-‏ لست عذراء حتى!‏ 835 01:24:07,646 --> 01:24:10,149 ‏-‏ لا تقولي هذا الكلام هنا!‏ ‫-‏ لَم لا؟ 836 01:24:10,315 --> 01:24:12,901 ‫أليس هذا المكان ‫الذي أعترف فيه بخطاياي؟ 837 01:24:13,068 --> 01:24:16,947 ‫في الكنيسة!‏ ‫أطلب المغفرة!‏ هل تغفر لي؟ 838 01:24:17,114 --> 01:24:21,743 ‏-‏ أغفر لي ونّجني!‏ ‫-‏ آريال، لا تقولي هذا الكلام هنا!‏ 839 01:24:21,910 --> 01:24:24,329 ‫حمدًا لله على وجودك هنا.‏ ‫الناس يتجّمعون.‏ 840 01:24:24,496 --> 01:24:26,957 ‫إنهم في المكتبة.‏ 841 01:24:31,461 --> 01:24:34,131 ‫روجر، إليانور، ماذا تفعلان؟ 842 01:24:34,298 --> 01:24:37,426 ‫إرتأينا أّن هذه الكتب ‫لها تأثير سلبّي على أولادنا.‏ 843 01:24:37,593 --> 01:24:39,136 ‫بأّي حّق؟ 844 01:24:39,303 --> 01:24:42,347 ‏-‏ أنت وافقت على هذه التّرهات!‏ ‫-‏ مهلا!‏ إسمعوني!‏ 845 01:24:45,559 --> 01:24:48,812 ‫متى قّررتم أن تكونوا ‫الحكم في ذلك؟ 846 01:24:49,646 --> 01:24:54,902 ‫من كلفكم بتطهير ‫أرواح كّل السكان في بومونت؟ 847 01:24:55,068 --> 01:24:58,071 ‫لدينا الحّق باختيار الكتب ‫التي يقرأها أولادنا.‏ 848 01:25:00,491 --> 01:25:05,621 ‫وبعد أن تحرقوا هذه الكتب ‫ماذا تنوون أن تفعلوا؟ 849 01:25:07,456 --> 01:25:10,209 ‫كريس، خذ هذه من هنا.‏ 850 01:25:12,127 --> 01:25:17,007 ‫الشيطان ليس موجودًا في هذه الكتب.‏ ‫إنه موجود هنا!‏ 851 01:25:18,050 --> 01:25:20,636 ‫إنه موجود في قلوبكم.‏ 852 01:25:20,969 --> 01:25:25,849 ‫عودوا إلى منازلكم، جميعكم.‏ ‫إذهبوا واحكموا على أنفسكم.‏ 853 01:25:27,851 --> 01:25:31,772 ‫روجر، عد إلى منزلك.‏ 854 01:25:31,939 --> 01:25:37,152 ‫إليانور، هّيا.‏ عودي إلى منزلك.‏ ‫هّيا، كلاكما.‏ 855 01:26:15,524 --> 01:26:17,609 ‫الأمور لا تبدو منطقّية أحيانًا.‏ 856 01:26:17,776 --> 01:26:23,198 ‫إن شرحت لي سبب رحيل أبي ‫فقد أشرح لك سبب موت ابنك.‏ 857 01:26:24,449 --> 01:26:26,118 ‫لكنه ليس منطقّيًا.‏ 858 01:26:29,955 --> 01:26:32,958 ‫إسمع، علّي الذهاب الآن.‏ 859 01:26:35,627 --> 01:26:41,925 ‫أعرف أنك ستفعل ما ينبغي عليك ‫أن تفعله، لكنني أشكرك لإصغائك إلّي.‏ 860 01:26:45,721 --> 01:26:47,723 ‫رين.‏.‏.‏ 861 01:26:49,266 --> 01:26:51,018 ‫أشكرك لـ.‏.‏.‏ 862 01:26:53,979 --> 01:26:57,232 ‫للحقيقة.‏.‏.‏ أشكرك.‏ 863 01:27:12,581 --> 01:27:19,213 ‫كان هذا رين.‏ أتى يطلب الإذن مني ‫ليصطحبك إلى حفلة آخر العام.‏ 864 01:27:24,176 --> 01:27:26,762 ‫لم أعد أملك أجوبة يا آريال.‏ 865 01:27:28,722 --> 01:27:30,724 ‫أعرف صعوبة ما تواجهه.‏ 866 01:27:33,602 --> 01:27:36,188 ‫وأعرف أنني لا أسّهل الأمر عليك.‏ 867 01:27:41,944 --> 01:27:45,697 ‫لست متأكدة من أنني أؤمن ‫بالأمور التي تؤمن بها أنت.‏ 868 01:27:49,117 --> 01:27:51,411 ‫لكنني أؤمن بك.‏ 869 01:28:16,019 --> 01:28:21,275 ‫أقف أمامكم هنا اليوم.‏.‏.‏ 870 01:28:23,819 --> 01:28:26,238 ‫.‏.‏.‏والحيرة تتملكني.‏ 871 01:28:30,617 --> 01:28:34,246 ‫للحقيقة يا أصدقائي 872 01:28:34,413 --> 01:28:41,253 ‫لطالما أصررت ‫على تحّمل مسؤولّية حياتكم.‏ 873 01:28:42,588 --> 01:28:50,095 ‫لكنني أشبه في الواقع ‫بأٍب رزق بابنه الأّول 874 01:28:51,180 --> 01:28:57,436 ‫ويقترف الأخطاء ‫ويحاول أن يتعلم منها.‏ 875 01:29:00,564 --> 01:29:02,941 ‫ومثل ذلك الأب.‏.‏.‏ 876 01:29:04,234 --> 01:29:10,073 ‫.‏.‏.‏أجد نفسي في موقف ‫يحتم علّي أن أقّرر.‏.‏.‏ 877 01:29:11,617 --> 01:29:17,664 ‫.‏.‏.‏هل أتمّسك بكم ‫أم أأتمنكم على أنفسكم؟ 878 01:29:19,875 --> 01:29:21,251 ‫أترككم؟ 879 01:29:22,461 --> 01:29:28,050 ‫آملًا أن تكونوا قد فهمتم ‫بعضًا من دروسي على الأقّل.‏ 880 01:29:33,514 --> 01:29:41,730 ‫إن لم نضع ثقتنا بأولادنا ‫فكيف سيصبحون يومًا ما أهلًا للثقة؟ 881 01:29:45,442 --> 01:29:48,278 ‫علمُت أّن تلامذة الصّف الثاني عشر ‫في المدرسة الثانوّية 882 01:29:48,445 --> 01:29:51,365 ‫ينوون استعمال مستودع في بايسون 883 01:29:51,532 --> 01:29:55,410 ‫لإقامة حفلة راقصة ‫لمناسبة نهاية العام الدراسّي.‏ 884 01:29:57,579 --> 01:30:01,416 ‫إنضّموا إلّي جميعًا 885 01:30:01,583 --> 01:30:07,548 ‫في الصلاة ‫لإرشادهم في مسعاهم.‏ 886 01:31:45,938 --> 01:31:47,064 ‫الأضواء!‏ 887 01:32:09,586 --> 01:32:11,672 ‏-‏ تبدين في غاية الجمال.‏ ‫-‏ لا.‏ 888 01:32:11,839 --> 01:32:14,675 ‏-‏ بلى.‏ تبدين في غاية الجمال.‏ ‫-‏ لا.‏ 889 01:32:14,842 --> 01:32:17,261 ‏-‏ بلى.‏ تبدين رائعة.‏ ‫-‏ أتظنين ذلك؟ 890 01:32:17,427 --> 01:32:18,846 ‫أجل.‏ 891 01:32:21,223 --> 01:32:22,766 ‫لست متأكدة.‏ 892 01:32:24,852 --> 01:32:27,604 ‫لا يمكنك الذهاب إلى الحفلة ‫بدون باقة زهور.‏ 893 01:32:32,526 --> 01:32:34,403 ‫إنها رائعة!‏ 894 01:32:39,449 --> 01:32:41,827 ‏-‏ أين أضعها.‏.‏.‏؟ ‫-‏ تضعينها على معصمِك.‏ 895 01:32:41,994 --> 01:32:45,998 ‏-‏ أّمي، ما كان يجب أن تتكّبدي العناء.‏ ‫-‏ لم أحضرها.‏ 896 01:32:49,543 --> 01:32:53,839 ‫لا تأتي على ذكر ذلك له ‫لأنه سينكر الأمر.‏ 897 01:33:05,309 --> 01:33:06,685 ‫كنت أنوي أن أصعد.‏.‏.‏ 898 01:33:07,978 --> 01:33:11,398 ‫كنت أنوي أن أصعد إليك.‏ 899 01:33:13,192 --> 01:33:17,279 ‏-‏ ما الأمر؟ ‫-‏ أنت جميلة.‏ 900 01:33:20,824 --> 01:33:22,367 ‫ماذا؟ 901 01:33:30,501 --> 01:33:34,922 ‫أنا جاّد بكلامي.‏ أنت جميلة.‏ 902 01:33:41,303 --> 01:33:42,679 ‫هّيا بنا.‏ 903 01:33:53,857 --> 01:33:55,400 ‫شكرًا.‏ 904 01:34:02,699 --> 01:34:04,535 ‫مهلًا، مهلًا، مهلًا!‏ 905 01:36:05,030 --> 01:36:08,700 ‏-‏ لنقترب أكثر.‏ ‫-‏ لا، ستعتقد أنني أتحقق منها.‏ 906 01:36:08,867 --> 01:36:12,287 ‫لا، لن تعرف حتى بوجودنا هنا.‏ ‫تعال!‏ 907 01:36:16,708 --> 01:36:19,586 ‫أنتما آخر من أتوقع ‫رؤيتهما هنا الليلة.‏ 908 01:36:19,753 --> 01:36:21,630 ‏-‏ مساء الخير، آندي.‏ ‫-‏ مرحبًا، آندي.‏ 909 01:36:21,797 --> 01:36:25,467 ‫فاي، أبتي، قمتما بعمل طّيب هنا.‏ 910 01:36:25,634 --> 01:36:27,636 ‫لست متأكدًا ‫من أنني أفعل الصواب.‏ 911 01:36:27,803 --> 01:36:29,680 ‫هذا أقرب شيء إلى الصواب.‏ 912 01:36:47,239 --> 01:36:48,615 ‫شو؟ 913 01:36:51,618 --> 01:36:53,328 ‫شو؟ 914 01:36:57,207 --> 01:37:01,170 ‫شو، ما الأمر؟ 915 01:37:05,507 --> 01:37:07,593 ‫نحن وحدنا مجّددًا.‏ 916 01:37:26,445 --> 01:37:29,323 ‏-‏ شو؟ ‫-‏ ماذا؟ 917 01:37:30,449 --> 01:37:33,076 ‫إننا نوشك على الرقص.‏ 918 01:37:42,211 --> 01:37:44,546 ‏-‏ مرحبًا، راستي.‏ ‫-‏ مرحبًا!‏ 919 01:37:54,848 --> 01:37:56,433 ‫مرحبًا، ويلارد.‏ 920 01:37:58,185 --> 01:37:59,603 ‫ويلارد، وعدتني بعدم العراك.‏ 921 01:37:59,770 --> 01:38:02,439 ‫ألا تبدو أنيقًا؟ 922 01:38:05,025 --> 01:38:08,904 ‏-‏ ماذا تريد يا تشاك؟ ‫-‏ أريد التحّدث إلى صديقك ماكورماك.‏ 923 01:38:09,071 --> 01:38:11,573 ‫تشاك، إهدأ.‏ ‫لا نريد عراكًا الليلة.‏ 924 01:38:12,950 --> 01:38:15,536 ‫لا عراك يا رفاق.‏ 925 01:38:16,161 --> 01:38:18,455 ‫بالتأكيد يا ويلارد.‏ 926 01:38:19,540 --> 01:38:21,375 ‫حسنًا.‏ 927 01:38:24,044 --> 01:38:27,798 ‏-‏ أمر ظريف.‏ لا عراك يا ويلارد.‏ ‫-‏ اللعنة يا رجل.‏ 928 01:38:27,965 --> 01:38:31,260 ‫قلت لك إنني وعدت راستي ‫بعدم العراك الليلة.‏ 929 01:38:33,679 --> 01:38:36,056 ‫أتركني، اللعنة!‏ 930 01:38:36,682 --> 01:38:38,892 ‏-‏ ويلارد!‏ ‫-‏ ماذا أفعل الآن يا راستي؟ 931 01:38:39,059 --> 01:38:42,354 ‫أقتل ذلك الوغد!‏ ‫ساعدونا!‏ 932 01:38:46,233 --> 01:38:49,987 ‏-‏ تشاك!‏ ‫-‏ أنظروا، إنه سّيد الرقص!‏ 933 01:38:50,154 --> 01:38:52,823 ‫أجل ولا تكونون أبطالًا ‫إلا عندما تفوقون خصمكم عددًا.‏ 934 01:38:54,158 --> 01:38:57,411 ‏-‏ هّيا يا رين، إنهض!‏ ‫-‏ أوسعه ضربًا!‏ 935 01:39:09,590 --> 01:39:11,884 ‫أّيها السافل!‏ 936 01:39:14,970 --> 01:39:16,680 ‫هل سترقص الآن يا ماكورماك؟ 937 01:39:28,901 --> 01:39:30,694 ‫أجل!‏ أحسنت!‏ 938 01:39:35,866 --> 01:39:37,951 ‏-‏ أحسنت أّيها الوسيم.‏ ‫-‏ أحسنت العراك!‏ 939 01:39:38,118 --> 01:39:43,707 ‫إنهما بطلانا!‏ ‫إعتقدت أنكما ستتعاركان معهم.‏ 940 01:39:45,334 --> 01:39:48,962 ‫ما هذا الذي أراه؟ ‫ظننتها حفلة راقصة!‏ 941 01:39:49,129 --> 01:39:51,465 ‫لنرقص!‏ 942 01:40:12,361 --> 01:40:14,321 ‫راقبيني، إتفقنا؟ ‫