1 00:00:58,850 --> 00:01:00,059 C'est un mâle! 2 00:01:02,604 --> 00:01:03,687 Et il couve! 3 00:01:13,698 --> 00:01:15,115 C'est tout chaud! 4 00:01:16,326 --> 00:01:17,993 Eh, le mâle, tu couves des oeufs? 5 00:01:18,119 --> 00:01:19,161 Tu t'asseois sur des oeufs? 6 00:01:19,579 --> 00:01:21,371 C'est un boulot pour... 7 00:01:21,456 --> 00:01:22,331 Le laisse pas filer! 8 00:01:22,457 --> 00:01:24,750 Il m'a mordu! 9 00:01:25,710 --> 00:01:27,461 Emanuel, Liseo, que faites vous les gars? 10 00:01:29,214 --> 00:01:32,216 Regardez ce qu'on a trouvé, un mâle qui couve. 11 00:01:35,678 --> 00:01:39,139 Attendez!Honte à toi, tu n'as pas de fierté! 12 00:01:40,350 --> 00:01:42,810 Honte, honte! 13 00:01:47,982 --> 00:01:49,191 Attendez! 14 00:01:49,776 --> 00:01:51,443 Celui qui le touche le garde! 15 00:01:53,029 --> 00:01:54,196 Tire! 16 00:02:10,380 --> 00:02:11,547 Manqué! 17 00:02:12,048 --> 00:02:13,799 Laisse moi essayer. 18 00:02:16,427 --> 00:02:17,719 A moi. 19 00:02:20,098 --> 00:02:21,974 Que fais tu? 20 00:02:22,183 --> 00:02:24,601 -Que fais tu? -Hé, Salvatore! 21 00:02:29,816 --> 00:02:31,066 Musique! 22 00:02:48,918 --> 00:02:50,043 Allez. 23 00:03:47,435 --> 00:03:51,396 ...je suis fils du Chaos; 24 00:03:51,606 --> 00:03:55,567 non allégoriquement, mais réellement, 25 00:03:55,735 --> 00:03:59,947 car je suis né à la campagne, près d'un bois touffu, nommé Cavusu 26 00:04:00,281 --> 00:04:03,700 Forme dialectale corrompue 27 00:04:03,910 --> 00:04:07,788 du mot grec "Kaos". 28 00:04:36,985 --> 00:04:40,279 Premier récit L'AUTRE FILS 29 00:04:46,577 --> 00:04:49,830 Deuxième récit MAL DE LUNE 30 00:04:58,089 --> 00:05:01,216 Troisième récit LA JARRE 31 00:05:08,683 --> 00:05:11,935 Quatrième récit REQUIEM 32 00:05:19,110 --> 00:05:22,404 Epilogue DIALOGUE AVEC MA MERE 33 00:06:33,476 --> 00:06:36,853 Premier récit 34 00:06:37,939 --> 00:06:42,943 L'AUTRE FILS 35 00:06:55,081 --> 00:06:57,040 "Mes bien chers fils... 36 00:06:57,625 --> 00:06:59,584 c'est votre mère qui vous écrit 37 00:06:59,794 --> 00:07:04,131 dans votre belle terre d'or, d'ici, de notre terre de larmes. 38 00:07:09,470 --> 00:07:12,389 Aujourd'hui, voilà quatorze ans, que vous êtes partis, 39 00:07:13,057 --> 00:07:15,892 et depuis quatorze ans, votre mère est seule 40 00:07:16,102 --> 00:07:17,686 et vous attend. 41 00:07:19,814 --> 00:07:21,148 Vous avez compris? 42 00:07:25,695 --> 00:07:30,407 Demain, un autre groupe de malheureux part pour l'Amérique. 43 00:07:31,409 --> 00:07:35,579 Et à l'un d'eux, au plus vif, au plus chrétien, 44 00:07:36,664 --> 00:07:38,957 je confierai cette lettre, mes fils, 45 00:07:39,667 --> 00:07:42,544 pour qu'il la remette entre vos mains. 46 00:07:45,465 --> 00:07:47,924 C'est à son oeil que je choisirai le porteur 47 00:07:49,552 --> 00:07:52,387 car c'est à l'oeil qu'on connaît le coeur de l'homme. 48 00:07:53,890 --> 00:07:57,142 Je ne me laisse pas berner par de belles paroles. 49 00:07:58,019 --> 00:08:01,605 On a donc dû vous dire que je suis devenue folle. 50 00:08:02,398 --> 00:08:04,024 Ne les croyez pas. 51 00:08:04,525 --> 00:08:06,276 Croyez plutôt les mots 52 00:08:06,527 --> 00:08:10,655 que cette dévouée jeune fille vous écrit de ma part, 53 00:08:50,863 --> 00:08:53,156 Vieille toquée! Tu veux me porter malheur? 54 00:08:53,491 --> 00:08:55,659 Non, J'envie tes yeux 55 00:08:55,868 --> 00:08:57,869 qui verront mes fils à Santa Fe! 56 00:08:57,954 --> 00:09:00,038 Je vais à Boston! 57 00:09:00,748 --> 00:09:03,708 Tant mieux! Tu ne m'inspirais pas confiance. 58 00:09:03,876 --> 00:09:05,210 Tu as des yeux de coquin! 59 00:09:19,976 --> 00:09:23,228 Prête l'oreille à tous, mais parle peu. 60 00:09:25,147 --> 00:09:28,191 Ne dépense pas plus de la moitié de tes gains. 61 00:09:28,401 --> 00:09:30,402 N'empruntes pas. 62 00:09:32,196 --> 00:09:35,490 Ne bois pas plus de deux verres de vin par jour. 63 00:09:36,492 --> 00:09:37,576 Sois galant, là-bas. 64 00:09:39,495 --> 00:09:42,080 Mais, n'épouse pas une étrangère. 65 00:09:44,375 --> 00:09:47,669 Quand tu te lèves, fais ta prière. 66 00:09:57,054 --> 00:09:59,806 Pose ton chien, ou je me fâche. 67 00:10:00,057 --> 00:10:04,352 Non, laisse, c'est notre dernier jour. 68 00:10:07,940 --> 00:10:10,609 En américain on dit: Woman, women. 69 00:10:12,778 --> 00:10:15,447 En Amérique, j'y suis allé. Femmes: Women. 70 00:10:16,699 --> 00:10:19,034 Un baiser: Kiss. 71 00:10:20,244 --> 00:10:21,995 Amour: Love. 72 00:11:03,621 --> 00:11:05,830 Ce corbeau est de mauvais augure! 73 00:11:58,926 --> 00:12:02,429 Allons, ne pleure pas. je reviendrai vite. Arrête. 74 00:12:03,597 --> 00:12:07,892 Salvatore, laisse-la pleurer, tu ne reviendras pas. 75 00:12:09,019 --> 00:12:12,230 Vieilles femmes, ne croyez pas vos enfants. 76 00:12:13,190 --> 00:12:15,984 Depuis 14 ans, les deux miens sont partis. 77 00:12:17,445 --> 00:12:20,321 Depuis 14 ans, ils m'ont oubliée. 78 00:12:22,241 --> 00:12:25,118 Moi, j'envoie lettres et messages... 79 00:12:26,287 --> 00:12:28,329 Et eux, même pas un mot! 80 00:12:33,335 --> 00:12:35,628 Ceux qui partent, par ici, pour la comptée. 81 00:12:36,922 --> 00:12:40,175 -Docteur, vous partez aussi? -J'aurais bien aimé. 82 00:12:40,426 --> 00:12:43,052 Les certificats pour ceux qui partent. 83 00:12:44,388 --> 00:12:46,389 Donnez-les à Antonio. 84 00:12:50,519 --> 00:12:52,896 Bon, vous devez être dix. Voyons: 85 00:12:59,862 --> 00:13:00,737 Attends! 86 00:13:07,870 --> 00:13:10,121 Lui, c'est le numéro 6! II s'en va avec nous. 87 00:13:10,331 --> 00:13:11,831 Ses vêtements, il les a sur le dos. 88 00:13:11,957 --> 00:13:13,666 Et voilà ses sous. 89 00:13:51,455 --> 00:13:53,832 Tu as l'oeil d'un juste. Je te la donne à toi. 90 00:13:54,041 --> 00:13:57,836 Si j'étais roi, voilà ce que j'en ferais, de ces lettres. 91 00:13:58,587 --> 00:14:02,215 Des arrivées et des départs. Elles n'arriveraient jamais. 92 00:14:02,800 --> 00:14:04,008 Ça ne sert à rien... 93 00:14:05,594 --> 00:14:07,762 tu l'as dit toi-même, 94 00:14:08,514 --> 00:14:11,850 Celles qui nous arrivent sont maudites. 95 00:14:12,893 --> 00:14:16,020 Elles ne disent jamais les malheurs de là-bas. 96 00:14:16,230 --> 00:14:18,982 Elles sont comme la mère poule qui fait: 97 00:14:21,193 --> 00:14:23,528 à ses poussins 98 00:14:24,905 --> 00:14:27,073 pour qu'ils la rejoignent. 99 00:14:28,409 --> 00:14:30,493 Ne m'écris jamais, toi! 100 00:14:39,587 --> 00:14:40,837 Et vous, oubliez-nous, 101 00:14:41,130 --> 00:14:44,173 nous travaillerons tout seuls la terre. 102 00:14:44,717 --> 00:14:46,926 Et vos femmes, oubliez-les, 103 00:14:47,720 --> 00:14:49,262 elles tourneront mal! 104 00:14:49,555 --> 00:14:51,389 Place, place, Mose. 105 00:14:54,310 --> 00:14:57,061 Avec une roue pareille, on ne part pas. 106 00:14:59,315 --> 00:15:02,901 Dépéchez vous! II nous faut trois heures pour réparer. 107 00:15:13,120 --> 00:15:16,956 Trois heures! Encore trois heures à rester ensemble! 108 00:15:42,566 --> 00:15:44,609 Je vous la recopierai, attendez. 109 00:16:04,797 --> 00:16:06,631 Vous ne la lisez plus? 110 00:16:08,050 --> 00:16:10,510 II n'y a rien d'écrit... que des gribouillis. 111 00:16:14,014 --> 00:16:15,181 Rien? 112 00:16:17,351 --> 00:16:19,268 Comment... rien? 113 00:16:22,439 --> 00:16:25,400 C'est moi-même qui ai tout dicté, mot à mot. 114 00:16:25,693 --> 00:16:27,902 Je l'ai bien vue écrire! 115 00:17:00,269 --> 00:17:01,769 Quy'est ce que ça dit? 116 00:17:05,274 --> 00:17:09,610 Il n'y a rien d'écrit! Rien! 117 00:17:10,195 --> 00:17:11,612 Comment rien? 118 00:17:11,822 --> 00:17:13,322 Des gribouillis. 119 00:17:13,532 --> 00:17:16,743 Mais Docteur, c'est vous qui êtes un ignorant! 120 00:17:17,411 --> 00:17:20,163 Qui ne savez pas lire! 121 00:17:21,373 --> 00:17:24,584 Mariagrazia a écrit la lettre en américanais! 122 00:17:46,440 --> 00:17:48,107 Je suis contente! 123 00:17:53,739 --> 00:17:56,199 Mes fils, jamais ils ne m'oublieront. 124 00:17:57,743 --> 00:18:00,453 Mes fils, docteur, ne m'ont pas oubliée! 125 00:18:07,294 --> 00:18:09,587 maintenant je sais pourquoi vous n'avez jamais répondu. 126 00:18:09,963 --> 00:18:12,548 parce que vous ne receviez rien de moi! 127 00:18:31,610 --> 00:18:32,777 Dans le mille! 128 00:18:39,535 --> 00:18:41,661 C'est elle qui écrivait mes lettres. 129 00:18:44,706 --> 00:18:46,624 Mais je lui pardonne 130 00:18:47,960 --> 00:18:50,169 parce que je suis heureuse... 131 00:18:52,089 --> 00:18:55,800 et que vous allez m'aider à écrire une vraie lettre. 132 00:19:19,032 --> 00:19:20,199 J'ai compris. 133 00:19:21,451 --> 00:19:24,495 - Et comment ça se danse? - Je te l'ai dit hier! 134 00:19:30,085 --> 00:19:31,210 Comme ça? 135 00:20:03,118 --> 00:20:06,120 Je lui ai bien rédigé cinquante lettres. 136 00:20:06,330 --> 00:20:07,830 La moitié, c'étaient des vraies. 137 00:20:08,040 --> 00:20:11,334 Et à la bonne adresse: Santa Fe. 138 00:20:12,502 --> 00:20:14,921 Ses deux fils, deux beaux salauds. 139 00:20:16,298 --> 00:20:19,175 Je m'en souviens bien, beaux, ça oui! 140 00:20:19,468 --> 00:20:24,680 Ici, c'étaient deux fainéants, et là-bas, ils ont disparu. 141 00:20:26,225 --> 00:20:28,559 Si c'était ma mère, 142 00:20:28,769 --> 00:20:30,645 je te noierais dans ton eau. 143 00:20:30,854 --> 00:20:33,022 Pourquoi gâcher ses rêves? 144 00:20:33,982 --> 00:20:38,361 Pourquoi lui donner de faux espoirs jamais réalisés? 145 00:20:39,655 --> 00:20:42,448 Elle pourrait vivre comme une reine. 146 00:20:42,658 --> 00:20:44,492 comme un coq en pâte. 147 00:20:47,329 --> 00:20:50,998 Chez son fils, si elle voulait. 148 00:20:52,584 --> 00:20:54,168 Mais elle ne veut pas! 149 00:20:55,212 --> 00:20:57,296 Elle a un autre fils? 150 00:20:58,757 --> 00:20:59,799 Lui, là. 151 00:21:02,261 --> 00:21:05,388 Ce n'est pas une bien bonne pâture, ce coin-là... 152 00:21:05,597 --> 00:21:08,516 mais il y a conduit ses vaches 153 00:21:08,725 --> 00:21:11,936 sachant que sa mère viendrait pour le départ de la caravane. 154 00:21:13,605 --> 00:21:15,856 Comme toujours, il la suit. 155 00:22:12,205 --> 00:22:15,666 Pourquoi m'avoir toujours caché l'existence de cet autre fils? 156 00:22:17,711 --> 00:22:20,087 Buvez, vous en avez besoin. 157 00:22:32,684 --> 00:22:35,811 J'ai des sueurs froides dès que vous m'en parlez. 158 00:22:36,146 --> 00:22:37,396 Pourquoi? 159 00:22:39,983 --> 00:22:44,320 Oh, rien. il est gentil, respectueux, honnête. 160 00:22:50,869 --> 00:22:53,996 Alors pourquoi vous n'allez pas vivre chez lui? 161 00:22:54,706 --> 00:22:57,833 Bien que ce soit moi qui l'ai fait, ce n'est pas mon fils. 162 00:22:59,169 --> 00:23:01,045 Vous êtes décidément folle! 163 00:23:05,717 --> 00:23:09,011 II y a des choses que vous ne pouvez imaginer. 164 00:23:09,304 --> 00:23:11,097 Elle est trop jeune encore. 165 00:23:12,391 --> 00:23:14,350 Buvez. 166 00:23:14,768 --> 00:23:16,727 Trop jeune, allons donc! 167 00:23:21,149 --> 00:23:24,652 Si vous ne parlez pas, je n'écrirai pas votre lettre! 168 00:24:23,211 --> 00:24:25,421 Le mouchoir au bout du roseau! 169 00:24:25,589 --> 00:24:28,632 Pour leur dire au revoir, même de loin! 170 00:24:51,781 --> 00:24:55,075 Vous n'étiez pas encore dans la tête du bon Dieu. 171 00:24:55,535 --> 00:24:57,620 quand j'ai commencé à voir les jours sombres, 172 00:24:58,038 --> 00:25:00,414 ces choses noires! 173 00:25:15,263 --> 00:25:18,891 Vous avez entendu parler de Cunebardo? 174 00:25:19,559 --> 00:25:20,768 Cunebardo? 175 00:25:21,311 --> 00:25:24,688 Cunebardo! II disait apporter la liberté. 176 00:25:28,527 --> 00:25:32,321 -Vous voulez dire Garibaldi? -Eh oui, oui! 177 00:25:33,490 --> 00:25:36,242 II est venu par chez nous, et s'est rebellé contre les lois injustes, 178 00:25:36,451 --> 00:25:39,411 dans les villes et les campagnes. 179 00:27:20,263 --> 00:27:24,350 Cunebardo ordonna que soient ouvertes toutes les prisons. 180 00:27:25,727 --> 00:27:30,356 Il en sortit des bons, mais aussi des mauvais. 181 00:27:30,899 --> 00:27:32,983 Des bêtes sanguinaires, 182 00:27:33,943 --> 00:27:36,820 enragées par tant d'années de chaîne. 183 00:27:41,826 --> 00:27:45,412 L'un d'eux était féroce: Comizzi, 184 00:27:46,331 --> 00:27:49,249 qui tuait tout le monde, pour rien. 185 00:27:53,046 --> 00:27:59,259 Et un autre, son assistant: Rocco Trupia. 186 00:28:21,866 --> 00:28:25,661 Comizzi et Trupia se jetèrent dans les campagnes. 187 00:28:26,037 --> 00:28:29,915 Les paysans qui refusaient de les suivre, ils les tuaient. 188 00:28:47,976 --> 00:28:51,687 Ils emmenèrent aussi mon mari. 189 00:28:52,313 --> 00:28:56,608 J'avais déjà mes deux petits, ceux qui sont en Amérique. 190 00:29:20,008 --> 00:29:22,885 Deux jours après, je le vis revenir. 191 00:29:23,511 --> 00:29:26,722 Ce n'était plus le même. Il ne pouvait plus parler, 192 00:29:26,931 --> 00:29:29,183 les yeux pleins de ce qu'il avait vu. 193 00:29:32,270 --> 00:29:34,146 - Nino, tu es blessé? - Non. 194 00:29:34,355 --> 00:29:37,900 Tu t'es échappé? Ils te tueront. 195 00:29:39,235 --> 00:29:41,111 J'y vais seul. 196 00:30:07,472 --> 00:30:09,723 Il cachait ses mains, le pauvre, 197 00:30:10,558 --> 00:30:13,852 à cause des horreurs qu'on l'avait obligé à faire. 198 00:30:22,779 --> 00:30:27,491 Il resta caché trois jours, puis il sortit. 199 00:30:28,535 --> 00:30:32,079 Nous étions pauvres, il lui fallait bien travailler. 200 00:30:55,770 --> 00:30:57,855 Il partit au travail. 201 00:30:59,107 --> 00:31:00,816 mais il ne revint plus. 202 00:31:08,950 --> 00:31:12,119 Au bout de trois jours, j'allai le chercher. 203 00:31:23,214 --> 00:31:24,631 Fermez la porte! 204 00:31:29,470 --> 00:31:31,513 Enfermez-vous! 205 00:34:25,605 --> 00:34:26,938 Reprends le point! 206 00:35:50,398 --> 00:35:52,190 Tais-toi! Tais-toi! 207 00:36:11,127 --> 00:36:14,379 En voilà assez! 208 00:37:04,096 --> 00:37:06,848 Rocco Trupia m'entraîna de force dans les montagnes. 209 00:37:07,099 --> 00:37:10,060 Pendant trois mois, il me tint attachée, bâillonnée, 210 00:37:10,311 --> 00:37:13,104 car s'il s'approchait de moi, je le mordais. 211 00:37:14,607 --> 00:37:17,025 Puis, je fus libérée. 212 00:37:17,735 --> 00:37:20,946 Et neuf mois après, un fils me naquit. 213 00:37:22,365 --> 00:37:25,867 Mais lui, votre fils, quelle est sa faute? 214 00:37:26,369 --> 00:37:28,078 Aucune! 215 00:37:31,165 --> 00:37:34,334 Mais il tient tout de son père. 216 00:37:35,878 --> 00:37:39,005 Qu'y puis-je si je me mets à trembler dès que je le vois? 217 00:39:13,392 --> 00:39:15,226 Ils sont partis sans ma lettre! 218 00:39:26,906 --> 00:39:29,366 Dans une semaine part un autre groupe. 219 00:39:30,493 --> 00:39:32,369 Nous la leur donnerons. 220 00:39:38,334 --> 00:39:41,086 Mais vous tenez encore à l'écrire? 221 00:42:10,986 --> 00:42:12,862 "Mes bien chers fils, 222 00:42:25,292 --> 00:42:29,379 c'est votre mère qui, de cette terre de larmes, 223 00:42:30,172 --> 00:42:33,174 vous écrit dans votre belle terre d'or. 224 00:42:35,135 --> 00:42:38,054 Voilà quatorze ans que vous êtes partis. 225 00:42:39,265 --> 00:42:42,934 Et depuis quatorze ans, votre mère vous attend. 226 00:42:44,478 --> 00:42:48,231 Un autre groupe de malheureux va partir pour l'Amérique. 227 00:42:50,484 --> 00:42:54,696 Et à l'un d'eux, au plus vif, au plus chrétien, 228 00:42:54,905 --> 00:42:58,449 je confierai cette lettre, mes fils, pour qu'il la remette entre vos mains. 229 00:43:57,635 --> 00:44:01,804 Second Récit 230 00:44:17,321 --> 00:44:23,493 MAL DE LUNE 231 00:44:37,007 --> 00:44:41,552 Batà et Sidora sont mariés depuis vingt jours à peine. 232 00:44:42,513 --> 00:44:45,139 Il l'a conduit au Domaine, 233 00:44:45,516 --> 00:44:47,475 maison et étable réunies, 234 00:44:47,851 --> 00:44:51,270 isolé à une heure de marche du village. 235 00:45:15,879 --> 00:45:20,007 Le vingtième jour touche à sa fin, 236 00:45:20,801 --> 00:45:23,678 mais Batà, ce soir, 237 00:45:24,263 --> 00:45:26,723 hésite à rentrer chez lui. 238 00:46:14,354 --> 00:46:17,148 Batà... vous avez entendu? 239 00:47:18,377 --> 00:47:20,670 Batà... avez-vous entendu, cette fois? 240 00:48:46,798 --> 00:48:48,299 Batà, qu'avez-vous? 241 00:48:48,425 --> 00:48:50,760 Ne t'approche pas, n'aie pas peur. 242 00:48:52,971 --> 00:48:55,014 Ne t'approche pas. 243 00:49:03,774 --> 00:49:05,733 Batà, mais qu'avez-vous? 244 00:49:16,161 --> 00:49:17,745 Rentre! 245 00:49:18,705 --> 00:49:22,333 Ferme les portes et les fenêtres! 246 00:49:32,302 --> 00:49:33,719 Rentre! 247 00:49:33,929 --> 00:49:36,222 N'aie pas peur si je cogne contre la porte, 248 00:49:36,515 --> 00:49:38,933 si je la griffe, si je crie. 249 00:49:46,149 --> 00:49:49,360 N'ouvre pas...ferme la porte. 250 00:49:51,989 --> 00:49:53,990 Ne m'ouvre pas. 251 00:50:11,174 --> 00:50:12,216 Qu'y a-t-il? 252 00:50:12,801 --> 00:50:14,593 Je suis malade, 253 00:50:15,053 --> 00:50:16,887 très malade. 254 00:50:20,517 --> 00:50:23,936 Mais dis moi, allez. 255 00:50:25,522 --> 00:50:29,233 Non, j'ai peur, moi aussi. 256 00:50:33,030 --> 00:50:36,115 Au secours, au secours. 257 00:50:47,836 --> 00:50:49,253 Quel mal? 258 00:50:55,260 --> 00:50:57,011 Quel genre de mal? 259 00:51:04,478 --> 00:51:05,853 La lune! 260 00:56:40,105 --> 00:56:42,439 C'est toi qui me l'as fait épouser. 261 00:56:45,360 --> 00:56:47,611 Tu m'as forcé. 262 00:57:08,675 --> 00:57:11,260 Maintenant, tout le monde le sait, Tita. 263 00:57:15,348 --> 00:57:19,143 Quand c'est notre faute, ça doit être notre peine. 264 00:59:05,875 --> 00:59:08,919 Moi... moi, je suis coupable, 265 00:59:10,338 --> 00:59:12,756 parce que j'ai caché mon mal. 266 00:59:14,175 --> 00:59:17,386 Personne n'aurait voulu de moi 267 00:59:17,595 --> 00:59:20,430 si je l'avais avoué avant de me marier. 268 00:59:22,976 --> 00:59:26,937 Je vais dire comment m'est arrivé mon malheur. 269 00:59:38,366 --> 00:59:42,494 Ma mère, étant jeune, était allée moissonner. 270 00:59:48,585 --> 00:59:51,295 Cette fois-là, la journée n'y suffit pas... 271 00:59:51,546 --> 00:59:54,131 et elle travailla toute la nuit. 272 01:00:01,431 --> 01:00:02,806 Elle m'avait laissé seul 273 01:00:03,433 --> 01:00:06,518 au milieu des épis, tranquille 274 01:00:07,729 --> 01:00:09,771 sous la lune. 275 01:00:12,734 --> 01:00:15,736 Alors, je jouai avec cette belle lune. 276 01:00:19,532 --> 01:00:21,617 Et la lune m'enchanta. 277 01:01:38,027 --> 01:01:41,113 A chaque pleine lune, le mal me reprend. 278 01:01:42,115 --> 01:01:43,740 Mais j'en souffre seul. 279 01:01:43,950 --> 01:01:47,369 Il ne dure qu'une nuit, et après, fini. 280 01:01:49,205 --> 01:01:51,998 Moi-même, au matin, j'ai tout oublié. 281 01:01:56,838 --> 01:01:59,881 J'espérais que ma femme serait plus courageuse, 282 01:02:00,091 --> 01:02:01,299 mais non. 283 01:02:06,264 --> 01:02:08,640 Voilà ce qu'on peut faire: 284 01:02:09,100 --> 01:02:13,645 À chaque pleine lune, sa mère viendra lui tenir compagnie. 285 01:02:15,189 --> 01:02:17,607 pendant que je suis bouclé dehors. 286 01:02:27,118 --> 01:02:30,162 Assez. Ça suffit. 287 01:03:24,550 --> 01:03:27,344 Arrête ça! Arrête! 288 01:03:28,554 --> 01:03:30,806 A chaque pleine lune, je viendrai chez vous. 289 01:03:31,057 --> 01:03:32,641 Il te terrifiera toi aussi. 290 01:03:32,892 --> 01:03:36,311 Je ne viendrais pas seule, mais avec Saro. 291 01:03:39,190 --> 01:03:41,733 Saro? C'est lui qui te l'a dit? 292 01:03:42,693 --> 01:03:45,070 Nous le lui dirons ensemble demain. 293 01:03:45,988 --> 01:03:48,281 Nous n'avons pas d'autres hommes. 294 01:03:50,785 --> 01:03:54,746 Je n'ai pas pu te le donner comme mari, 295 01:03:55,331 --> 01:03:58,208 mais comme cousin et protecteur... 296 01:03:58,960 --> 01:04:00,961 Cet étourneau saura faire son devoir. 297 01:04:04,173 --> 01:04:08,260 Tu veux dire que moi et Saro... 298 01:04:10,596 --> 01:04:12,013 Tu parles trop. 299 01:04:44,797 --> 01:04:46,548 Je t'attends devant. 300 01:05:16,412 --> 01:05:19,873 Ta mère a raison. A la pleine lune, j'irai chez ton mari. 301 01:05:20,124 --> 01:05:22,083 Tu appelles ça un mari? 302 01:05:25,796 --> 01:05:28,298 Sidora, qui n'a pas ses défauts? 303 01:05:28,674 --> 01:05:30,717 Batà a ce mal, et moi, 304 01:05:32,094 --> 01:05:35,013 j'en ai un bien pire. 305 01:05:37,808 --> 01:05:40,810 Je n'étais pas assez bien pour être ton mari. 306 01:05:48,027 --> 01:05:49,778 Tu t'es coupé? 307 01:05:51,739 --> 01:05:53,239 Le coiffeur. 308 01:05:58,955 --> 01:06:00,580 C'est doux! 309 01:06:31,612 --> 01:06:34,239 Je ne tiendrai pas un mois à attendre la pleine lune! 310 01:07:07,398 --> 01:07:09,149 Ne t'en fais pas. 311 01:07:12,445 --> 01:07:13,903 On a le temps. 312 01:07:25,207 --> 01:07:28,626 Le mal viendra quand la lune n'aura plus de cornes. 313 01:10:42,404 --> 01:10:45,156 C'est la première fois qu'on a des invités. 314 01:10:45,366 --> 01:10:47,742 C'est un peu particulier. Viens. 315 01:10:53,707 --> 01:10:57,835 Je veux qu'ils soient traités en vrais invités. 316 01:10:59,171 --> 01:11:01,422 Prenez la nappe du trousseau. 317 01:11:25,572 --> 01:11:27,740 Je vous aime, Batà. 318 01:11:31,495 --> 01:11:32,996 Pardonnez-moi. 319 01:11:35,708 --> 01:11:37,500 Moi, pardonner? 320 01:12:09,616 --> 01:12:10,950 Les voilà. 321 01:12:16,623 --> 01:12:18,624 Et si on mangeait dehors? 322 01:12:23,797 --> 01:12:25,214 Sainte Vierge... 323 01:12:25,424 --> 01:12:29,761 Je ne vous demanderai plus rien, plus jamais! 324 01:12:29,970 --> 01:12:33,806 Faites-moi jouir une fois, rien qu'une fois, 325 01:12:35,893 --> 01:12:37,310 cette nuit seulement. 326 01:13:11,845 --> 01:13:13,805 Elle ne se montrera pas ici. 327 01:13:15,057 --> 01:13:16,766 La lune est capricieuse. 328 01:13:17,309 --> 01:13:19,977 Elle n'apparaît jamais où on l'attend. 329 01:13:24,358 --> 01:13:26,734 Elle et moi, nous nous connaissons bien. 330 01:13:30,656 --> 01:13:33,991 Regardons derrière la montagne. 331 01:13:40,791 --> 01:13:43,751 On a le temps de boire un marc. 332 01:13:46,130 --> 01:13:47,964 Je l'ai distillé moi-même. 333 01:13:48,882 --> 01:13:50,299 C'est interdit. 334 01:13:50,968 --> 01:13:56,139 Alors, je la cache, attachée à un fil de fer. 335 01:13:57,391 --> 01:14:00,017 Quand, la nuit, j'en veux, 336 01:14:00,227 --> 01:14:02,061 je le retrouve au toucher. 337 01:14:02,980 --> 01:14:06,190 Et s'il y a la lune, à l'oeil nu. 338 01:14:07,985 --> 01:14:09,861 Même quand elle est pleine? 339 01:14:36,930 --> 01:14:38,598 j'ai peur. 340 01:14:39,224 --> 01:14:41,350 Toi, Sidora, tu sais déjà ce que c'est. 341 01:14:41,602 --> 01:14:43,186 Et Saro, c'est un homme. 342 01:14:43,562 --> 01:14:45,855 Moi, je suis vieille, j'ai peur de tout. 343 01:14:48,275 --> 01:14:50,109 Cache-moi dans l'étable. 344 01:14:56,366 --> 01:14:58,451 Je m'enfermerai bien. 345 01:14:59,536 --> 01:15:02,747 Et le loup pourra bien venir! 346 01:16:00,722 --> 01:16:02,765 Je vais rentrer le cochon. 347 01:16:07,396 --> 01:16:10,565 Si je le fais fuir, ce sera pire que mon mal de lune! 348 01:16:36,717 --> 01:16:38,843 De l'eau, de l'eau... 349 01:16:39,845 --> 01:16:41,721 J'ai la gorge sèche. 350 01:18:17,192 --> 01:18:18,818 Où vas-tu? 351 01:19:49,743 --> 01:19:52,203 Rafraîchis-toi, toi aussi, ma Tita. 352 01:20:00,003 --> 01:20:02,171 Cette nuit, on a de la chance. 353 01:20:06,593 --> 01:20:08,886 La lune ne se montre pas. 354 01:21:24,296 --> 01:21:25,754 C'est lui? 355 01:21:47,444 --> 01:21:48,903 Tais-toi! 356 01:22:31,571 --> 01:22:35,616 Ce n'est rien. 357 01:22:57,555 --> 01:22:59,139 Je ne peux pas. 358 01:23:00,308 --> 01:23:01,934 Tu as peur! 359 01:23:03,770 --> 01:23:05,396 Tu as peur? 360 01:23:16,825 --> 01:23:18,283 II souffre. 361 01:24:22,682 --> 01:24:24,266 Où vas-tu? 362 01:24:24,559 --> 01:24:26,393 II a besoin d'aide. 363 01:24:26,603 --> 01:24:28,854 Il va s'arrêter! Il va s'arrêter! 364 01:24:35,820 --> 01:24:38,572 N'écoute pas, ne l'écoute pas. 365 01:26:45,366 --> 01:26:48,035 Allez, ouste, ouste! 366 01:27:51,266 --> 01:27:52,766 Viens avec moi. 367 01:29:22,523 --> 01:29:26,568 Troisième récit 368 01:29:40,541 --> 01:29:44,711 LA JARRE 369 01:30:23,918 --> 01:30:26,670 C'était une bonne année pour les olives, 370 01:30:26,879 --> 01:30:30,382 malgré le brouillard tenace du jour naissant. 371 01:30:31,467 --> 01:30:33,552 Quelqu'un d'avisé... 372 01:30:33,761 --> 01:30:37,597 ...avait commandé une énorme jarre pour sa récolte 373 01:30:37,807 --> 01:30:39,850 Une grande jarre, aussi grande qu'une abesse. 374 01:30:40,101 --> 01:30:43,270 Les vieilles et usitées ne suffiraient pas. 375 01:30:54,574 --> 01:30:56,324 A qui est elle? 376 01:30:56,701 --> 01:30:57,993 Don Lollo. 377 01:30:58,286 --> 01:31:02,247 Si c'est l'endroit... elle est pour lui. 378 01:31:02,540 --> 01:31:05,250 Ne te reposes pas, tu as encore à faire. 379 01:31:05,751 --> 01:31:07,627 Par où? 380 01:31:08,045 --> 01:31:11,465 Viens avec ta charette et je vais te montrer. 381 01:31:16,262 --> 01:31:17,888 Allez. 382 01:31:19,682 --> 01:31:23,477 Tu vois cette colline derrière? Elle appartient à Don Lollo. 383 01:31:24,103 --> 01:31:27,230 Derrière est la ferme. 384 01:31:28,441 --> 01:31:29,900 Elle appartient à Don Lollo. 385 01:31:30,151 --> 01:31:33,361 Puis on descend à la rivière. 386 01:31:34,322 --> 01:31:35,655 Elle est aussi à lui. 387 01:31:35,907 --> 01:31:39,618 On traverse la rivière et on grimpe la colline suivante. 388 01:31:39,869 --> 01:31:43,830 Descendez encore et Don Lollo vous attendra. 389 01:32:09,315 --> 01:32:10,899 Quelle année! 390 01:32:23,913 --> 01:32:25,372 Nettoyez le. 391 01:32:30,628 --> 01:32:32,420 Ils regardent. 392 01:32:36,008 --> 01:32:37,133 ...ils vous regardent! 393 01:32:39,929 --> 01:32:41,930 Vous êtes leur Charlemagne. 394 01:32:58,739 --> 01:33:02,325 - Et ça me rend tristee, Sara. - Mais pourquoi? 395 01:33:03,578 --> 01:33:06,037 - Dieu n'est pas juste. - Ne blasphémez pas! 396 01:33:06,247 --> 01:33:07,455 Prenez ce garçon. 397 01:33:11,919 --> 01:33:15,422 Il est pauvre et pourtant il vivra encore 60 ans. 398 01:33:16,632 --> 01:33:20,427 J'ai tout ça... mais pour combien de temps encore? 399 01:33:21,804 --> 01:33:24,598 15 ou 20 ans? 400 01:33:43,367 --> 01:33:45,577 Vous n'aimez pas travailler pour moi? 401 01:33:46,412 --> 01:33:48,371 Si, si. 402 01:33:49,915 --> 01:33:51,416 Alors chante! 403 01:34:13,564 --> 01:34:17,400 La voilà! 404 01:34:17,526 --> 01:34:23,990 Elle est là, Elle est là! 405 01:34:51,227 --> 01:34:52,852 Non, non, un peu plus loin. 406 01:34:54,230 --> 01:34:55,313 Ici, ici. 407 01:35:19,171 --> 01:35:22,549 Vous entendez? On dirait les cloches de pâques. 408 01:38:34,742 --> 01:38:36,200 Qui étais ce? 409 01:38:41,540 --> 01:38:42,582 Qui a fait ça? 410 01:38:48,339 --> 01:38:50,381 Don Lollo, pour l'amour du ciel! 411 01:38:56,931 --> 01:38:58,222 Descendez moi. 412 01:39:22,790 --> 01:39:25,875 Ma pauvre jarre. Que t'ont ils fait?! 413 01:39:27,252 --> 01:39:31,923 Envie, c'était l'envie. et la cruauté. 414 01:39:33,717 --> 01:39:37,345 Où puis je en trouver une autre comme ça? Où? 415 01:39:39,098 --> 01:39:40,723 C'est de ma faute. 416 01:39:44,144 --> 01:39:46,813 Je n'aurais jamais du te laisser seule. 417 01:39:48,941 --> 01:39:52,110 Maintenant tu es partie pour toujours. 418 01:39:57,241 --> 01:39:59,200 Et alors? 419 01:40:04,498 --> 01:40:08,001 Non, non.Elle ne peut pas être réparée. 420 01:40:08,669 --> 01:40:11,004 On dirait une simple fente. 421 01:40:11,213 --> 01:40:13,673 Peut être c'était un défaut. 422 01:40:14,717 --> 01:40:17,176 Non, elle sonnait comme une cloche. 423 01:40:18,095 --> 01:40:20,304 ...elle ne sonnera plus jamais. 424 01:40:20,806 --> 01:40:22,306 Mais si. 425 01:40:22,766 --> 01:40:24,600 Je vais faire un miracle. 426 01:40:24,810 --> 01:40:27,061 - Il y a un homme qui peut la réparer. - Qui? 427 01:40:27,813 --> 01:40:30,064 Le meilleur potier de Sicile. 428 01:40:30,274 --> 01:40:32,150 Avec dees mains magiques? 429 01:40:32,609 --> 01:40:35,903 Pas avec ses mains, mais avec une colle miracle. 430 01:40:37,114 --> 01:40:40,033 Quand elle est séche, on peut lui taper dessus. 431 01:40:40,242 --> 01:40:43,536 - Quelle sorte de colle? - C'est son secret. 432 01:40:45,247 --> 01:40:46,956 Où est il? 433 01:40:47,166 --> 01:40:49,000 Pas loin. A côté. 434 01:40:49,334 --> 01:40:53,296 Nous l'avons envoyé cherché. Retournez vous. 435 01:40:55,632 --> 01:40:57,175 C'est l'oncle Dima. 436 01:41:29,750 --> 01:41:31,125 Ils disent que vous... 437 01:41:43,722 --> 01:41:47,350 Vous avez une colle miracle? Voyons ça. 438 01:41:55,067 --> 01:41:57,443 Il est très sensible, 439 01:41:57,653 --> 01:42:00,029 Vous ne devez pas être agressif. 440 01:42:00,614 --> 01:42:03,282 Et alors, on peut la réparer? 441 01:42:04,618 --> 01:42:06,994 On peut la réparer? 442 01:42:46,451 --> 01:42:48,161 La colle! 443 01:43:44,218 --> 01:43:46,344 La Cour a rendu son verdict. 444 01:43:47,971 --> 01:43:50,806 Bon, colle miracle ou pas, 445 01:43:51,767 --> 01:43:53,392 ...je suis sceptique. 446 01:43:53,644 --> 01:43:55,228 Je veux qu'on la recouse. 447 01:44:17,000 --> 01:44:20,836 Vous vous prenez pour qui? Charlemagne? 448 01:44:21,046 --> 01:44:23,839 On doit mettre de l'huile dans cette jarre et je veux qu'on la recouse. 449 01:44:24,424 --> 01:44:28,261 Collée et recousue. C'est un ordre! 450 01:44:28,512 --> 01:44:30,805 Non, pas sur ma bosse. Svp. 451 01:44:32,557 --> 01:44:33,891 Je vous en prie. 452 01:44:39,523 --> 01:44:42,108 Ne restez pas là. Retournez travailler! 453 01:44:53,787 --> 01:44:56,914 Si vous voulez une couture, j'ai besoin d'aide. 454 01:44:58,292 --> 01:45:01,836 Pour coudre, j'ai besoin d'une aide. 455 01:45:10,470 --> 01:45:11,887 Mon chapeau! 456 01:45:57,017 --> 01:46:00,478 Vous avez eu le formule pour cette colle dans un rêve? 457 01:46:01,021 --> 01:46:01,979 Oui, dans un rêve. 458 01:46:02,272 --> 01:46:04,273 Et qu'avez vous vu? 459 01:46:04,941 --> 01:46:06,233 Mon père. 460 01:46:07,110 --> 01:46:09,904 - Il vous a dit comment faire? - Espèce d'abruti. 461 01:46:10,489 --> 01:46:11,697 Alors comment? 462 01:46:17,913 --> 01:46:20,289 Vous connaissiez mon père? 463 01:46:21,750 --> 01:46:24,210 Le Diable qui tente. 464 01:46:26,713 --> 01:46:29,048 - Le Fils du Diable? - Oui 465 01:46:31,468 --> 01:46:33,719 Et là, dans son sac... 466 01:46:33,929 --> 01:46:39,934 il y a un goudron avec lequel on barbouille les mauvaises jarres. 467 01:46:43,021 --> 01:46:44,355 Du goudron noir? 468 01:46:50,320 --> 01:46:51,654 Blanc. 469 01:46:52,114 --> 01:46:54,782 Mon père l'a fait blanc. 470 01:46:58,537 --> 01:47:03,499 On saura sa force quand il aura bouillit! 471 01:47:03,875 --> 01:47:05,960 Dessous, le goudron est noir. 472 01:47:08,505 --> 01:47:09,880 Compris? 473 01:47:18,223 --> 01:47:20,599 Si j'en met sur votre main... 474 01:47:23,145 --> 01:47:25,020 ...et que je presse bien... 475 01:47:25,564 --> 01:47:27,773 ...vous ne l'enléverez jamais. 476 01:47:39,536 --> 01:47:40,661 Au travail. 477 01:47:55,177 --> 01:47:56,385 Tournez. 478 01:48:03,935 --> 01:48:05,394 Tournez. 479 01:49:20,595 --> 01:49:21,971 Doucement. 480 01:49:43,118 --> 01:49:46,036 versez! Versez!! 481 01:49:53,753 --> 01:49:56,755 Tapez! Tapez dessus! 482 01:50:22,157 --> 01:50:24,074 Et maintenant les points! 483 01:51:57,377 --> 01:52:07,010 Aidez moi. 484 01:52:08,638 --> 01:52:11,598 Bon sang, aidez moi. 485 01:52:53,349 --> 01:52:54,725 Vous êtes pris dedans. 486 01:52:55,310 --> 01:52:58,353 Belle, comme neuve. 487 01:52:58,730 --> 01:53:03,192 mais malheureusement vous n'avez pas prévu votre bosse. 488 01:53:04,235 --> 01:53:09,156 Et vous voulez sortir en cassant ma jarre. 489 01:53:09,991 --> 01:53:13,160 Mais qui va me payer si elle est cassée à nouveau? 490 01:53:13,953 --> 01:53:16,830 Vous voulez que je reste là? 491 01:53:17,707 --> 01:53:21,752 Non, mais on doit réfléchir à ce qu'on doit faire. 492 01:53:22,212 --> 01:53:24,546 Ce qu'on doit... faire? 493 01:53:28,968 --> 01:53:31,762 A l'aide! A l'aide! 494 01:53:35,558 --> 01:53:39,436 Vous ne la cassez pas? Alors je vais le faire. 495 01:53:39,646 --> 01:53:43,232 Je vais la faire tomber pour qu'elle se casse contre le mur. 496 01:53:43,441 --> 01:53:47,110 - Attendez. Raisonnez vous. - Raisonner! 497 01:53:49,322 --> 01:53:51,073 Je vais vous faire sortir. 498 01:53:55,954 --> 01:53:57,913 Doucement... Comme ça. 499 01:54:01,709 --> 01:54:04,837 C'est pire! C'est pire! 500 01:54:05,380 --> 01:54:08,048 Mon épaule est bloquée. 501 01:54:08,675 --> 01:54:11,426 Ouais, une épaule hypertrophiée. 502 01:54:14,806 --> 01:54:17,432 Ce n'est pas ma bosse qui est grosse... 503 01:54:17,684 --> 01:54:21,019 mais le goulot de la jarre qui est trop petit. 504 01:54:21,229 --> 01:54:24,356 En bas! En bas! 505 01:54:34,325 --> 01:54:36,910 Vous mordez? Très bien... 506 01:54:37,745 --> 01:54:40,163 Je vais arranger ça! 507 01:54:47,964 --> 01:54:50,632 Tournez! vers moi! 508 01:55:00,351 --> 01:55:02,352 Non, non... 509 01:55:02,562 --> 01:55:05,564 Je suis chatouilleux. 510 01:55:16,951 --> 01:55:19,286 J'ai dis non! 511 01:55:19,954 --> 01:55:22,497 Alors venez avec moi! 512 01:55:35,219 --> 01:55:36,720 Le chariot! 513 01:55:39,182 --> 01:55:40,724 Vous m'entendez? 514 01:55:41,267 --> 01:55:44,269 Cela serait de notre interet que je consulte mon avocat. 515 01:55:44,479 --> 01:55:48,607 Mais d'abord mes obligations. je vais vous payer votre travail. 516 01:55:50,068 --> 01:55:52,194 Vous êtes tous témoins. 517 01:55:52,403 --> 01:55:53,820 5 lires. 518 01:57:12,650 --> 01:57:14,317 Vous êtes cruel, Don Lollo. 519 01:57:14,652 --> 01:57:17,529 J'ai été opéré de l'appendicite. 520 01:57:18,239 --> 01:57:20,824 Et rire fait sauter les sutures. 521 01:57:23,327 --> 01:57:25,454 Il y a de quoi rire? 522 01:57:26,539 --> 01:57:28,331 Vous trouvez ça drole, car c'est ma jarre. 523 01:57:29,000 --> 01:57:34,838 Et plutôt que la perdre, vous allez le garder dedans? 524 01:57:36,549 --> 01:57:39,301 Oh, svp, svp... 525 01:57:48,227 --> 01:57:51,646 Vous savez ce que vous faites? Du kidnapping. 526 01:57:51,981 --> 01:57:55,692 Personne ne l'a kidnappé. Il s'est kidnappé. 527 01:57:58,738 --> 01:58:03,116 En fait... c'est une occupation illégale. 528 01:58:04,702 --> 01:58:07,162 Envoyez lui un avis d'expulsion. 529 01:58:12,335 --> 01:58:15,378 Les points! Ils sautent! 530 01:58:21,969 --> 01:58:26,932 Revenez une autre fois. Vous êtes prévenu. 531 01:58:28,643 --> 01:58:29,726 Svp. 532 01:58:30,353 --> 01:58:34,481 Laissez le rester. je peux vous conseiller. 533 01:58:38,444 --> 01:58:41,738 Don Lollo, pour vous, 534 01:58:41,906 --> 01:58:44,491 libérez le "prisonnier" immédiatement. 535 01:58:44,700 --> 01:58:47,869 Et le potier, il va répondre des dommages 536 01:58:48,079 --> 01:58:50,664 que son imprévoyance a causé. 537 01:58:51,874 --> 01:58:54,167 Il doit payer une compensation pour la jarre. 538 01:58:57,380 --> 01:58:59,422 Je dois bien choisir mes mots. 539 01:59:00,216 --> 01:59:04,845 Pas pour une nouvelle jarre. Elle était déjà cassée. 540 01:59:05,388 --> 01:59:09,599 Mais elle est mieux qu'avant. Il l'a dit lui même. 541 01:59:11,936 --> 01:59:15,730 Alors estimons en la valeur. Devant témoins. 542 01:59:30,371 --> 01:59:33,456 Moi? Vous payer? C'est ridicule. 543 01:59:34,208 --> 01:59:38,128 si j'avais pris ma colle... 544 01:59:38,337 --> 01:59:42,382 ...je ne moisirais pas ici. 545 02:00:01,819 --> 02:00:04,988 La loi n'a pas prévue ça. 546 02:00:21,422 --> 02:00:23,632 Alors vous me haïssez! 547 02:00:24,926 --> 02:00:27,302 mais ma haine est plus forte. 548 02:00:27,553 --> 02:00:30,931 Au de là de votre imagination, car vous n'en avez aucune. 549 02:00:34,393 --> 02:00:36,895 Mettez la dans l'étable. 550 02:00:39,357 --> 02:00:42,692 Et retirez ce toit. Immédiatement! 551 02:00:46,489 --> 02:00:48,573 Vous allez en prison. 552 02:00:49,158 --> 02:00:51,368 Vous ne pouvez pas résider dans ma jarre. 553 02:00:51,577 --> 02:00:55,705 Je vous poursuit pour entrée illégale et occupation. 554 02:00:57,291 --> 02:01:04,005 Vous voulez rester là? Bien, mais vous allez mourir de faim. 555 02:01:21,774 --> 02:01:25,735 Avec ça, je vais manger et vous aussi. 556 02:01:26,028 --> 02:01:28,822 Allez achter de quoi vous avez besoin. 557 02:02:28,674 --> 02:02:34,679 venez, il y a de la lumière. La lune! La lune! 558 02:02:53,657 --> 02:03:00,288 Ne me laissez pas là. je veux aussi voir la lune. 559 02:03:07,838 --> 02:03:09,422 Moi aussi. 560 02:03:11,801 --> 02:03:13,551 Non, ne soulevez pas. 561 02:03:13,761 --> 02:03:19,057 Roulez la, doucement. Oui comme ça. 562 02:03:26,440 --> 02:03:28,900 Glissez la sur son ventre. 563 02:03:29,819 --> 02:03:32,362 Sur son ventre. 564 02:03:50,548 --> 02:03:53,049 Je la vois! Revenez! 565 02:03:59,557 --> 02:04:01,391 Elle est belle. 566 02:04:05,855 --> 02:04:10,400 il me semble des siècles que je ne l'ai pas vue. 567 02:04:11,569 --> 02:04:12,944 Ecoute. 568 02:08:26,615 --> 02:08:28,866 Casse toi le cou, vieux diable. 569 02:08:45,634 --> 02:08:47,385 Il est mort! 570 02:09:52,701 --> 02:09:55,578 Vous l'avez cassée. J'ai gagné! 571 02:11:05,607 --> 02:11:07,233 Ma jarre... 572 02:11:16,201 --> 02:11:18,870 Ma pauvre jarre. 573 02:12:15,677 --> 02:12:19,972 Quatrième récit 574 02:12:27,731 --> 02:12:32,485 REQUIEM 575 02:14:18,842 --> 02:14:19,717 C'est mon fils. 576 02:14:22,179 --> 02:14:24,430 si sa mère n'est pas là, 577 02:14:25,140 --> 02:14:27,475 ce n'est pas que nous ne voulions pas de ce petit. 578 02:14:27,684 --> 02:14:28,893 C'était notre premier enfant. 579 02:14:29,603 --> 02:14:31,645 Mais l'accouchement s'est mal passé. 580 02:14:32,189 --> 02:14:34,190 Mais, jusqu'à demain, on n'enterre pas. 581 02:14:34,858 --> 02:14:36,358 Il fallait me prévenir. 582 02:14:36,568 --> 02:14:40,196 Pour venir, j'ai marché jour et nuit. 583 02:14:40,447 --> 02:14:42,823 Et je dois vite y remonter, pour les bêtes. 584 02:14:43,450 --> 02:14:45,201 Je le prends. 585 02:14:45,660 --> 02:14:48,287 Cette nuit, on le mettra dans la crypte. 586 02:14:51,208 --> 02:14:52,833 Où c'est le plus beau? 587 02:14:53,376 --> 02:14:55,753 Mets-le là, dans la lumière, 588 02:14:56,505 --> 02:14:58,297 ou au milieu. 589 02:15:26,618 --> 02:15:29,370 Pardonnez-moi, je préfère le mettre 590 02:15:29,579 --> 02:15:32,039 là où sont tous les autres de notre village. 591 02:15:32,249 --> 02:15:35,543 Ici, il pourrait avoir peur, tout seul. 592 02:15:48,640 --> 02:15:49,849 C'est combien? 593 02:15:50,934 --> 02:15:52,309 Trois Tari. 594 02:16:20,505 --> 02:16:25,342 Six mois plus tard, le village fit une délégation 595 02:16:25,552 --> 02:16:27,970 pour exiger leur cimetière. 596 02:17:56,518 --> 02:18:00,521 paersonne ne bouge tant que le Préfet ne nous reçoit pas. 597 02:18:33,263 --> 02:18:37,474 Je suis leur prêtre et je parle 598 02:18:37,892 --> 02:18:39,601 au nom de Dieu qui nous a mis sur terre, 599 02:18:40,020 --> 02:18:41,603 pour vivre et aussi pour mourir. 600 02:18:41,813 --> 02:18:44,565 -Un cimetière! Un cimetière! -Taisez-vous! 601 02:18:47,235 --> 02:18:49,903 Si une loi nie au pauvre 602 02:18:50,071 --> 02:18:51,905 un carré de terre... 603 02:18:52,115 --> 02:18:55,034 sur lequel il dirait: "C'est le mien", 604 02:18:56,077 --> 02:18:58,954 elle ne peut lui nier, un endroit où reposer. 605 02:18:59,664 --> 02:19:02,916 Où es tu? Léves toi. 606 02:19:05,920 --> 02:19:06,879 Voilà. 607 02:19:07,213 --> 02:19:09,089 Le père de cet homme va mourir. 608 02:19:09,799 --> 02:19:11,675 Un père pour nous tous, 609 02:19:11,885 --> 02:19:14,470 le fondateur de ce village... 610 02:19:15,221 --> 02:19:17,139 Il veut reposer en paix... 611 02:19:18,183 --> 02:19:20,434 dans la fosse qu'il a creusée de ses mains. 612 02:19:23,063 --> 02:19:26,023 Il y a 60 ans, cet homme, aujourd'hui moribond, 613 02:19:26,316 --> 02:19:28,442 fut le premier à gravir les hauts de Margari 614 02:19:29,027 --> 02:19:32,488 et a construit la première maison de roseaux et d'argile. 615 02:19:32,822 --> 02:19:36,617 Maintenant nous avons des maisons, et plus de 100 habitants. 616 02:19:36,951 --> 02:19:38,827 Mais Le Baron... 617 02:19:39,245 --> 02:19:43,332 Ne partez pas! Ne partez pas! M. Le Baron! 618 02:19:45,835 --> 02:19:49,088 Mais Le Baron barbare de Margari nous dénie 619 02:19:49,297 --> 02:19:51,757 le droit d'ensevelir nos morts 620 02:19:51,966 --> 02:19:55,177 et de les avoir sous nos yeux, sous bonne garde. 621 02:19:57,514 --> 02:20:01,016 Nous avons supporté cette torture 622 02:20:01,351 --> 02:20:02,768 sans élever la voix, 623 02:21:17,552 --> 02:21:19,428 Quand tu allumes ta pipe, c'est mauvais signe. 624 02:21:19,929 --> 02:21:21,763 Gros soucis, n'est-ce pas, papa? 625 02:21:27,729 --> 02:21:30,022 Tu crois que ton père est un barbare, 626 02:21:30,356 --> 02:21:32,107 comme le dit ce prêtre? 627 02:21:32,484 --> 02:21:33,609 Oui. 628 02:21:35,111 --> 02:21:37,905 Le barbare, c'est lui, Francesca, le vieux. 629 02:21:39,324 --> 02:21:41,909 Il meurt, je ne veux pas en dire du mal. 630 02:21:43,578 --> 02:21:47,456 Or, il a bâti sur nos terres, sans payer de bail, ni acheter, 631 02:21:47,665 --> 02:21:49,500 et sans demander notre permission. 632 02:21:49,959 --> 02:21:52,961 En somme, nous ne sommes plus maîtres chez nous. 633 02:21:54,923 --> 02:21:58,133 La dernière fois remonte à 10 ans. Tu t'en souviens? 634 02:21:58,968 --> 02:22:00,636 Moi, je suis celle avec le sac de montagne. 635 02:22:01,387 --> 02:22:04,223 Maman, Ermanno, Valentina. 636 02:22:06,059 --> 02:22:07,601 Et ça, c'est lui, le vieux. 637 02:22:07,810 --> 02:22:11,313 Oui, c'est lui. Il nous a apporté du fromage. 638 02:22:13,191 --> 02:22:15,108 Un homme curieux: 639 02:22:15,568 --> 02:22:18,320 Autoritaire, retors. 640 02:22:22,951 --> 02:22:24,868 Ce fut une belle excursion. 641 02:22:25,995 --> 02:22:27,913 Oui, très! 642 02:22:29,791 --> 02:22:34,419 Donne-lui son cimetière, on serait bien plus tranquilles. 643 02:22:39,634 --> 02:22:41,426 J'aimerais bien... 644 02:22:45,431 --> 02:22:46,640 mais je ne peux pas. 645 02:22:48,893 --> 02:22:51,019 Essaye de comprendre, Francesca, 646 02:22:51,479 --> 02:22:55,649 l'usurpation s'enracinerait dans la terre, avec leurs morts. 647 02:22:56,234 --> 02:22:58,527 Je crois être dans le vrai. 648 02:23:00,655 --> 02:23:02,489 Tu vas voir qu'ils sont partis! 649 02:23:04,993 --> 02:23:07,160 Si les carabiniers ne s'en mêlent pas, 650 02:23:07,996 --> 02:23:10,581 le vieux est capable de se faire enterrer vivant 651 02:23:10,748 --> 02:23:12,833 dès qu'ils sauront que je refuse. 652 02:23:30,518 --> 02:23:33,854 Si vous voulez être sur nos terres, vivants, allez-y! 653 02:23:36,190 --> 02:23:39,735 Mais pour vos morts, non 654 02:23:39,986 --> 02:23:41,153 Ça... jamais! 655 02:23:45,783 --> 02:23:49,536 Pardon, c'est lui que je voulais arroser, 656 02:23:51,456 --> 02:23:52,289 II n'y en a plus! 657 02:25:03,945 --> 02:25:05,696 Faites-le descendre! Descends! 658 02:26:14,724 --> 02:26:15,974 Ton pistolet! 659 02:26:26,819 --> 02:26:28,153 Enterrons-le. 660 02:26:28,362 --> 02:26:31,072 Non, il faut être à Margari avant la nuit. 661 02:26:31,282 --> 02:26:33,450 On n'y arrivera jamais, mon capitaine. 662 02:26:34,118 --> 02:26:37,037 Et on ne laisse pas le cadavre d'un animal sans sépulture. 663 02:27:22,458 --> 02:27:23,917 Sergent... 664 02:27:30,758 --> 02:27:32,050 Où êtes-vous? 665 02:27:51,070 --> 02:27:53,446 Vous pensez qu'il est encore vivant! 666 02:27:53,698 --> 02:27:56,533 -J'espère que non. -Pourquoi? 667 02:27:56,784 --> 02:27:59,995 Il pensera qu'il va être enterré sur sa terre. 668 02:28:00,580 --> 02:28:02,873 Tais-toi! Le mort va nous entendre. 669 02:28:06,377 --> 02:28:09,921 J'ai peur! Je ne peux pas dormir ici. 670 02:28:51,964 --> 02:28:53,924 Et là, quand il galope. 671 02:28:59,138 --> 02:29:00,347 Ecoute. 672 02:29:03,142 --> 02:29:05,226 Mais ça, tu ne sais pas le faire. 673 02:29:06,228 --> 02:29:07,479 Le vent... 674 02:29:09,398 --> 02:29:11,024 et la pluie. 675 02:29:53,693 --> 02:29:55,110 Tu dors... 676 02:30:02,827 --> 02:30:05,203 -C'est toi? -Non. 677 02:30:05,955 --> 02:30:07,831 Pourtant, j'ai entendu... 678 02:30:08,040 --> 02:30:09,708 Tu as dû te tromper. 679 02:31:00,342 --> 02:31:03,053 Allez, allez, allons-y. 680 02:31:11,145 --> 02:31:13,354 Va prévenir le capitaine, vite! 681 02:31:19,987 --> 02:31:21,196 Tu as trouvé? 682 02:31:21,405 --> 02:31:24,032 Va voir derrière. 683 02:31:24,408 --> 02:31:26,493 Il n'y a personne non plus. 684 02:31:36,504 --> 02:31:37,837 Capitaine... 685 02:31:44,929 --> 02:31:46,805 Le voilà, notre père. 686 02:31:47,306 --> 02:31:49,015 Il s'est fait transporter 687 02:31:49,600 --> 02:31:53,353 sur le terrain qui devait être notre cimetière, 688 02:31:54,146 --> 02:31:55,855 là, devant sa fosse. 689 02:31:56,398 --> 02:31:58,316 Il veut mourir au grand air, 690 02:31:58,526 --> 02:31:59,984 au milieu des siens, 691 02:32:00,945 --> 02:32:04,864 et être enterré dans son pré. 692 02:33:42,171 --> 02:33:43,796 Les carabiniers! 693 02:33:58,229 --> 02:34:00,188 Aidez-moi à descendre dans la fosse. 694 02:34:01,815 --> 02:34:02,774 Aidez-moi! 695 02:34:12,409 --> 02:34:15,411 Jette-moi dedans! Jette-moi dedans! 696 02:34:33,097 --> 02:34:35,098 Asseyons-le. 697 02:34:35,683 --> 02:34:37,684 Vous êtes des traîtres. 698 02:34:44,858 --> 02:34:47,235 Faites-vous ramener dans votre lit. 699 02:34:49,280 --> 02:34:51,030 Transportez-le chez lui. 700 02:34:52,866 --> 02:34:55,076 Vous serez mieux. 701 02:35:23,897 --> 02:35:26,691 Toi aussi, tu m'as trahi, mon fils. 702 02:35:38,370 --> 02:35:40,788 Ne restes pas là, retourne au travail! 703 02:35:41,832 --> 02:35:45,126 Toi aussi, enlève cette charrue! 704 02:35:45,627 --> 02:35:47,295 Toi, abats ce mur. 705 02:35:53,469 --> 02:35:55,428 Suivez le cortège, 706 02:35:58,807 --> 02:36:01,851 mais respectueusement, de loin. 707 02:36:05,064 --> 02:36:08,691 Malacuso, l'appareil photographique de M. Le Baron. 708 02:36:19,453 --> 02:36:21,746 Espérons qu'elle marche. 709 02:36:46,980 --> 02:36:48,773 Qu'est-ce qu'il y a? 710 02:36:49,149 --> 02:36:50,983 Il est mort! 711 02:38:41,678 --> 02:38:43,471 Pour une manifestation, 712 02:38:43,847 --> 02:38:45,973 j'exige un ordre écrit. 713 02:38:55,234 --> 02:38:57,109 Bon, allez-vous-en. 714 02:41:01,193 --> 02:41:03,444 Le père a dit que... 715 02:41:04,363 --> 02:41:06,530 maintenant, nous pouvons attendre ensemble. 716 02:42:25,068 --> 02:42:28,738 Epilogue 717 02:42:30,490 --> 02:42:35,161 DIALOGUE AVEC MA MERE 718 02:45:00,140 --> 02:45:04,685 Deux jours de voyage et de sommeilm'avaient ramené en Sicile, 719 02:45:05,645 --> 02:45:08,939 où je ne venais plus depuis la mort de ma mère. 720 02:45:09,357 --> 02:45:12,359 Quelqu'un m'avait fait prévenir. 721 02:45:13,737 --> 02:45:16,238 Je ne sais plus très bien qui, 722 02:45:16,698 --> 02:45:19,783 mais j'avais volontiers quitté Rome, 723 02:45:20,160 --> 02:45:25,164 où vivre m'était devenu insupportable, ces derniers temps: 724 02:45:26,333 --> 02:45:29,585 Travail, enfants, poids des ans. 725 02:45:30,086 --> 02:45:34,548 Je ne tiens pas à expliquer l'inexplicable, 726 02:45:35,008 --> 02:45:37,009 mais arraché à mon sommeil, 727 02:45:37,510 --> 02:45:40,679 je me demandais si je ne dormais pas encore. 728 02:45:59,741 --> 02:46:02,159 Monsieur, par ici, le fiacre. 729 02:46:02,369 --> 02:46:07,289 -Je l'ai vu le premier, l'Américain. -Quel Américain? 730 02:46:11,711 --> 02:46:13,170 Luigi! 731 02:46:17,968 --> 02:46:19,385 Luigi! 732 02:46:20,220 --> 02:46:21,679 Moi, je t'emmène! 733 02:46:25,934 --> 02:46:26,767 Monte. 734 02:46:45,370 --> 02:46:46,912 Tu me reconnais? 735 02:47:37,088 --> 02:47:39,173 Tu aurais pu éviter le centre. 736 02:47:40,508 --> 02:47:43,844 Ne t'en fais pas, je sais où tu vas! 737 02:48:19,005 --> 02:48:20,839 Et je connais ton travail. 738 02:48:22,550 --> 02:48:24,218 On te connais tous.. 739 02:48:28,723 --> 02:48:30,849 Tu honores notre Sicile. 740 02:48:32,644 --> 02:48:33,685 Oui, oui. 741 02:48:35,647 --> 02:48:37,231 Mais allons-y. 742 02:48:40,902 --> 02:48:44,113 Tu t'es fait combien de danseuses, à Rome? 743 02:49:24,779 --> 02:49:27,906 -Tu ne m'as pas reconnu? -Tu plaisantes! 744 02:49:35,582 --> 02:49:37,541 Alors, mon nom? 745 02:49:44,215 --> 02:49:45,591 Excuse-moi. 746 02:50:14,621 --> 02:50:16,455 Tu es Saro! 747 02:50:21,211 --> 02:50:22,419 Saro! 748 02:52:36,929 --> 02:52:41,433 Depuis mon entrée dans la maison, je sentais que je n'étais pas seul. 749 02:52:42,268 --> 02:52:45,896 Quelque chose s'agitait dans l'ombre, 750 02:52:47,065 --> 02:52:52,652 Les ombres me regardaient, m'épiaient avec une telle insistance 751 02:52:52,862 --> 02:52:56,365 que bien sûr, je me suis retourné. 752 02:53:02,997 --> 02:53:05,791 Mais oui maman, c'est toi qui m'as appelé. 753 02:53:06,793 --> 02:53:09,127 Oui, c'est moi, Luigi. 754 02:53:13,132 --> 02:53:15,592 C'est ta partition, je la reconnais. 755 02:53:17,970 --> 02:53:19,971 Tu nous chantais cet air-là. 756 02:53:26,521 --> 02:53:28,355 Je veux te dire quelque chose 757 02:53:28,564 --> 02:53:32,025 avant de me détacher de la vie, car tu étais si loin. 758 02:53:32,443 --> 02:53:37,197 D'être fort, maman. Aujourd'hui, comme hier, comme toujours. 759 02:53:37,740 --> 02:53:39,574 Tu te moques de moi! 760 02:53:40,535 --> 02:53:44,913 Au contraire. Parle-moi, j'en ai besoin. Je suis venu pour cela. 761 02:53:46,332 --> 02:53:47,999 Détends-toi. 762 02:53:48,793 --> 02:53:52,921 Etre fort ne signifie pas devoir vivre "comme ça". 763 02:53:53,423 --> 02:53:56,007 Mais aussi "comme ça". 764 02:53:57,009 --> 02:53:59,136 Maman, tes pauvres doigts! 765 02:53:59,804 --> 02:54:02,681 Oui Luigi. Tu vois mon corps? 766 02:54:05,268 --> 02:54:09,312 Alors, la mort est venue. Elle devait venir. 767 02:54:17,864 --> 02:54:20,031 Ne pleure pas, Luigi. 768 02:54:20,658 --> 02:54:22,242 Si tu m'aimes, 769 02:54:22,452 --> 02:54:26,246 revois-moi ainsi. Comme tu me vois maintenant... 770 02:54:27,039 --> 02:54:28,457 vivante. 771 02:54:30,626 --> 02:54:32,669 Oui, vivante... vivante. 772 02:54:36,757 --> 02:54:38,884 Mais je ne pleure pas pour cela. 773 02:54:42,388 --> 02:54:44,473 Bien sûr, je te revois. 774 02:54:44,765 --> 02:54:47,017 Je te vois telle que tu es... 775 02:54:47,685 --> 02:54:50,854 J'arriverai toujours à t'imaginer 776 02:54:51,063 --> 02:54:53,440 vivante, assise dans ton fauteuil. 777 02:54:54,108 --> 02:54:56,401 Je pleure pour autre chose. 778 02:54:57,987 --> 02:55:01,281 Parce que tu ne peux plus penser à moi. 779 02:55:02,617 --> 02:55:05,785 Assise là, dans ton coin... Je me disais: 780 02:55:06,829 --> 02:55:11,124 "Si elle pense à moi au loin, alors je suis vivant pour elle." 781 02:55:11,959 --> 02:55:14,461 C'était mon soutien, mon réconfort. 782 02:55:17,215 --> 02:55:20,926 Maintenant que tu es morte, 783 02:55:21,636 --> 02:55:23,845 je ne suis plus vivant pour toi. 784 02:55:41,322 --> 02:55:44,908 Je me fatigue à te suivre, mon fils. 785 02:55:45,117 --> 02:55:47,035 C'est trop difficile. 786 02:55:49,705 --> 02:55:53,208 Pourtant, je peux encore te dire cela: 787 02:55:53,793 --> 02:55:55,418 "Tu dois 788 02:55:55,628 --> 02:55:57,921 apprendre à voir avec les yeux de ceux qui sont morts." 789 02:55:58,130 --> 02:56:00,048 Ce sera douloureux, bien sûr, 790 02:56:00,466 --> 02:56:03,927 mais cela les rendra plus sacrés, plus beaux. 791 02:56:09,433 --> 02:56:12,936 C'est peut-être pour cela que je t'ai fait venir. 792 02:56:27,285 --> 02:56:30,161 Je sais ce que regardent tes yeux, mère. 793 02:56:34,041 --> 02:56:36,251 La voile de cette tartane, non? 794 02:56:58,691 --> 02:57:01,651 Cent fois, tu nous auras parlé de ce voyage. 795 02:57:04,113 --> 02:57:07,282 Et cent fois, j'ai voulu le narrer. 796 02:57:09,285 --> 02:57:10,702 Mais sans y parvenir. 797 02:57:11,704 --> 02:57:13,496 Quelque chose m'échappe. 798 02:57:15,499 --> 02:57:16,916 Tu me le racontes encore? 799 02:57:24,091 --> 02:57:26,968 J'avais treize ans, tu le sais, 800 02:57:27,178 --> 02:57:30,180 quand maman, mes frères, mes soeurs, 801 02:57:30,389 --> 02:57:34,851 dont une plus petite que moi et un tout jeune frère, 802 02:57:35,561 --> 02:57:39,564 nous embarquâmes sur une tartane, 803 02:57:41,108 --> 02:57:44,486 vers l'inconnu: Malte. 804 02:57:47,698 --> 02:57:49,616 Mon père, ton grand-père, 805 02:57:49,825 --> 02:57:53,787 persécuté par les Bourbons après la Révolution de 1848, 806 02:57:54,163 --> 02:57:56,122 y était en exil. 807 02:57:57,458 --> 02:57:59,876 Et nous l'y rejoignions. 808 02:58:08,302 --> 02:58:11,471 -Qu'y at'il? -Le chat! Je l'avais oublié. 809 02:58:14,350 --> 02:58:17,102 Bella, tais-toi, on va se faire prendre! 810 02:58:40,501 --> 02:58:44,587 L'exil... faisait pleurer ma mère...l'effroi. 811 02:58:44,797 --> 02:58:48,133 Arracher des enfants à leur maison, à leurs jeux, à l'aisance. 812 02:58:48,718 --> 02:58:50,885 L'exil, c'était tout cela. 813 02:58:51,470 --> 02:58:53,805 Et aussi ce voyage en mer, 814 02:58:54,014 --> 02:58:57,684 avec la voile rouge de la tartane et rien autour! 815 02:58:59,145 --> 02:59:01,855 Et cet orgueil du malheur 816 02:59:02,064 --> 02:59:06,443 qui fait dire à un enfant vêtu de noir: "Je suis en deuil", 817 02:59:07,570 --> 02:59:09,696 comme si c'était un privilège. 818 02:59:10,364 --> 02:59:13,992 Et l'angoisse du nouveau, cela aussi, c'était l'exil. 819 02:59:14,618 --> 02:59:17,287 Tant de choses neuves à voir, 820 02:59:17,287 --> 02:59:17,496 les yeux écarquillés! 821 02:59:17,496 --> 02:59:19,456 Le voyage dura trois jours. 822 02:59:27,506 --> 02:59:29,716 Ce que tu as peut-être oublié de mon récit, 823 02:59:30,217 --> 02:59:33,052 c'est qu'à mi-chemin, nous vîmes une île. 824 02:59:33,262 --> 02:59:36,014 Nous y fimes halte. 825 02:59:36,599 --> 02:59:38,767 C'était l'île de la Pierre Ponce. 826 02:59:40,060 --> 02:59:42,228 Sans ce voyage d'exil, je ne l'aurais jamais connue. 827 02:59:56,160 --> 02:59:58,119 Madame, le vent tombe. 828 03:00:19,934 --> 03:00:21,684 Nous ferions mieux d'arrêter. Allons sur l'île de la Pierre Ponce. 829 03:00:26,106 --> 03:00:28,274 Assieds-toi là, maman. 830 03:00:38,410 --> 03:00:41,913 Ou mieux, appuie ta tête là. 831 03:00:45,125 --> 03:00:48,503 Madame, ne restez pas au soleil. 832 03:00:53,843 --> 03:00:56,845 Les petits, envoyez-les se rafraîchir dans l'eau. 833 03:00:57,137 --> 03:01:01,432 Ah, le bain... 834 03:01:25,499 --> 03:01:27,834 Par ici, il n'y a pas de requins? 835 03:01:28,419 --> 03:01:29,711 Non, là, ils vont vers l'Est. Soyez tranquille. 836 03:01:30,629 --> 03:01:32,297 Mes enfants! Et les marins, voyons! 837 03:01:37,971 --> 03:01:39,971 Oh maman! 838 03:01:45,644 --> 03:01:50,940 Mais alors, faites vite! 839 03:02:24,516 --> 03:02:26,684 Frottez vous à la pierre ponce! Après, plongez dans l'eau! 840 03:04:41,779 --> 03:04:44,822 Toi aussi, tu veux y aller, non? 841 03:06:42,649 --> 03:06:45,693 Les petits, aux rames! Allez! 842 03:27:33,161 --> 03:27:37,509 Tous en cadence! Tous en cadence! 843 03:27:39,800 --> 03:27:42,895 Allez, vous qui êtes jeunes! 844 03:27:42,895 --> 03:27:43,173 Ramez en cadence, ramez! 845 03:27:43,173 --> 03:27:46,873 En cadence! 846 03:30:24,249 --> 03:30:26,740 Resynchro et adaptation Picard 60.