1 00:01:24,550 --> 00:01:27,050 Un autre village vient de mourir... 2 00:01:34,750 --> 00:01:38,550 Allons-y. Cet endroit va bientôt être englouti par le Fukaï. 3 00:01:48,650 --> 00:01:50,750 Mille ans après l'effondrement de la grande civilisation industrielle, 4 00:01:50,850 --> 00:01:53,450 sur la Terre, alors recouverte de rouille et de fragments de céramique, 5 00:01:53,550 --> 00:01:56,650 se répandit une forêt toxique appelée Fukaï, qui émet des vapeurs empoisonnées. 6 00:01:56,750 --> 00:01:59,350 La propagation du Fukaï menace les rescapés de l'espèce humaine. 7 00:02:00,550 --> 00:02:06,897 NAUSICAA DE LA VALLÉE DU VENT 8 00:04:56,150 --> 00:04:58,150 La piste d'un ohmu. 9 00:05:05,550 --> 00:05:07,550 Toute fraîche en plus. 10 00:05:23,950 --> 00:05:26,130 Une carapace d'ohmu. 11 00:05:37,250 --> 00:05:39,350 Magnifique. 12 00:05:39,550 --> 00:05:42,950 Je n'en avais jamais vue une en si bon état. 13 00:05:51,335 --> 00:05:53,335 Joli son. 14 00:06:00,250 --> 00:06:04,330 Ça a écorné une lame en céramique. Les gens de la Vallée vont être contents. 15 00:06:04,900 --> 00:06:08,950 Ils n'auront plus à se soucier des matières premières pour les outils avant longtemps. 16 00:06:13,250 --> 00:06:15,250 Quel œil étonnant ! 17 00:06:15,700 --> 00:06:18,350 Je peux peut-être ramener celui-là en volant. 18 00:06:47,454 --> 00:06:49,454 Je l'ai. 19 00:06:50,526 --> 00:06:52,550 C'est si léger. 20 00:07:05,800 --> 00:07:09,350 Les mushibayashis propagent leurs spores de l'après-midi. 21 00:07:26,500 --> 00:07:28,483 Comme c'est beau. 22 00:07:28,583 --> 00:07:30,050 Pourtant, c'est une forêt mortelle. 23 00:07:30,150 --> 00:07:33,350 Sans mon masque, mes poumons auraient été détruits en cinq minutes. 24 00:07:54,300 --> 00:07:56,300 Il y a quelqu'un ? 25 00:08:04,366 --> 00:08:06,450 Qu'est-ce que ça peut être ? 26 00:08:08,210 --> 00:08:10,210 Qu'est-ce que ça peut être ? 27 00:08:12,600 --> 00:08:15,662 Un fusil à insectes ! Quelqu'un se fait attaquer. 28 00:08:22,300 --> 00:08:24,300 Désolée. 29 00:08:40,428 --> 00:08:41,750 Quoi ? 30 00:08:41,850 --> 00:08:44,700 Un grand pilier de spores. 31 00:08:45,750 --> 00:08:46,750 Un ohmu ? 32 00:08:46,850 --> 00:08:49,550 Ça doit être celui qui a abandonné sa carapace. 33 00:08:52,700 --> 00:08:54,700 Tu ne vas pas t'échapper comme ça. 34 00:09:01,850 --> 00:09:03,850 S'il te plaît, remarque mon signal ! 35 00:09:06,328 --> 00:09:08,700 Il a répondu ! Il vient par là ! 36 00:09:41,850 --> 00:09:43,850 Mais c'est... 37 00:10:01,450 --> 00:10:03,450 Quel superbe ohmu. 38 00:10:09,450 --> 00:10:10,350 Face au vent ! 39 00:10:10,450 --> 00:10:11,850 Merci. 40 00:10:14,350 --> 00:10:16,150 Ohmu, retourne dans ta forêt. 41 00:10:16,250 --> 00:10:18,805 Par ici, ce n'est pas ton monde. 42 00:10:19,550 --> 00:10:21,550 Tu vois ? Sois gentil. 43 00:10:23,350 --> 00:10:24,850 Il s'est perdu dans la colère. 44 00:10:24,950 --> 00:10:26,950 Je dois le calmer. 45 00:10:56,733 --> 00:10:59,133 Il a été assommé par les leurres. 46 00:11:00,787 --> 00:11:02,787 Un sifflet à insectes. 47 00:11:10,344 --> 00:11:12,344 Ohmu, ouvre les yeux. 48 00:11:12,420 --> 00:11:14,450 Rentrons à la forêt. 49 00:11:24,638 --> 00:11:26,638 Il se réveille ! 50 00:11:44,682 --> 00:11:46,682 L'ohmu retourne dans la forêt. 51 00:11:47,504 --> 00:11:49,909 Avec seulement des leurres et un sifflet insecte, 52 00:11:49,910 --> 00:11:51,247 elle a réussi à le calmer. 53 00:12:33,834 --> 00:12:35,834 Maître Yupa ! 54 00:12:38,075 --> 00:12:39,938 Nausicaa, tu as bien grandi. 55 00:12:40,038 --> 00:12:43,050 Ça fait déjà un an et demi. Père sera enchanté. 56 00:12:43,150 --> 00:12:44,550 Je dois te remercier. 57 00:12:44,650 --> 00:12:46,900 Tu es devenue une grande cavalière du vent. 58 00:12:47,050 --> 00:12:49,463 Non, père dit que pas encore. 59 00:12:51,564 --> 00:12:55,250 Ah, oui... J'avais complètement oublié ce petit camarade. 60 00:12:59,287 --> 00:13:01,487 Un renard-écureuil ! Je n'en avais encore jamais vu. 61 00:13:01,702 --> 00:13:04,550 Ce petit s'était fait kidnapper par un oiseau-insecte. 62 00:13:04,650 --> 00:13:07,111 J'ai cru que c'était un bébé humain, alors je me suis servi de mon fusil. 63 00:13:07,211 --> 00:13:09,950 C'est donc pour ça que l'ohmu était en colère. 64 00:13:10,250 --> 00:13:12,950 Apparemment il n'a pas inhalé de poison parce qu'il était inconscient. 65 00:13:13,050 --> 00:13:14,889 Tu ne devrais pas approcher autant ta main. 66 00:13:14,890 --> 00:13:16,565 Il est petit, mais féroce. 67 00:13:16,650 --> 00:13:18,650 Approche... 68 00:13:23,450 --> 00:13:25,450 Il n'y a rien à craindre. 69 00:13:26,350 --> 00:13:28,350 N'aie pas peur. 70 00:13:30,950 --> 00:13:32,950 N'aie pas peur... 71 00:13:45,350 --> 00:13:47,950 Tu avais seulement peur, pas vrai ? 72 00:13:52,750 --> 00:13:55,350 Maître Yupa, vous me le donnez ? 73 00:13:56,150 --> 00:13:58,050 Ça ne me dérange pas, mais... 74 00:13:58,150 --> 00:13:59,500 Merci ! 75 00:13:59,600 --> 00:14:01,650 Kai, Kui ! Vous souvenez-vous de moi ? 76 00:14:03,350 --> 00:14:05,650 Quel mystérieux pouvoir. 77 00:14:06,350 --> 00:14:09,650 Fatigués ? Vous avez tellement couru ! 78 00:14:13,100 --> 00:14:15,202 Comment va tout le monde ? 79 00:14:18,050 --> 00:14:20,050 Qu'y a-t-il ? 80 00:14:20,150 --> 00:14:22,150 C'est père ! 81 00:14:23,250 --> 00:14:25,200 Père ne pourra plus jamais voler... 82 00:14:25,250 --> 00:14:29,550 Jhil ? Le poison de la forêt ? 83 00:14:30,601 --> 00:14:33,193 Oui. C'est le destin de tous ceux qui vivent près du Fukaï, 84 00:14:33,194 --> 00:14:34,526 à ce qu'on m'a dit. 85 00:14:35,850 --> 00:14:38,950 J'aurais dû lui rendre visite plus tôt. 86 00:14:39,650 --> 00:14:43,950 Non, c'était déjà très gentil à vous d'être venu. 87 00:14:44,850 --> 00:14:45,850 Maître ! 88 00:14:45,950 --> 00:14:48,050 Je voudrais que vous veniez voir quelque chose. 89 00:14:48,750 --> 00:14:50,750 Ma chambre secrète ! 90 00:14:50,850 --> 00:14:53,550 N'en parlez à personne, ils vont tous avoir peur. 91 00:14:53,800 --> 00:14:55,950 Je pars devant pour prévenir tout le monde de votre arrivée. 92 00:14:56,400 --> 00:14:58,450 Maître, dépêchez-vous, vous aussi ! 93 00:14:59,350 --> 00:15:01,350 Maître Yupa ! 94 00:15:01,842 --> 00:15:03,950 Pourriez-vous porter ceci pour moi ? 95 00:15:04,300 --> 00:15:06,650 Ça m'empêche de bien voler. 96 00:15:17,550 --> 00:15:19,850 Elle sait sacrément bien lire le vent. 97 00:15:20,150 --> 00:15:22,242 Allez, plus qu'un bout de chemin. 98 00:15:58,250 --> 00:15:59,950 Maître Yupa ! Bienvenue ! 99 00:16:00,050 --> 00:16:01,950 Toute la vallée va bien ? 100 00:16:03,050 --> 00:16:06,050 L'eau et le vent sont calmes, aucun problème. 101 00:16:06,950 --> 00:16:08,350 Maître Yupa ! 102 00:16:08,450 --> 00:16:10,750 Tout le monde va bien, j'espère ? 103 00:16:25,500 --> 00:16:28,550 C'est maître Yupa ! 104 00:16:29,050 --> 00:16:31,350 On vous attendait tous, Maître Yupa. 105 00:16:34,308 --> 00:16:36,110 Princesse ! Il est arrivé ! 106 00:16:36,210 --> 00:16:38,250 Une seconde. 107 00:16:38,350 --> 00:16:40,350 Maître Yupa ! 108 00:16:40,720 --> 00:16:42,720 Oncle Mito ! On travaille dur, je vois. 109 00:16:42,997 --> 00:16:46,550 Racontez-nous de nouvelles histoires de l'extérieur ce soir ! 110 00:16:48,035 --> 00:16:50,035 C'est bon, faites-le tourner. 111 00:17:00,812 --> 00:17:02,812 Ça a l'air bon. 112 00:17:06,774 --> 00:17:08,450 C'en est vraiment un bon. 113 00:17:08,550 --> 00:17:12,450 Il va falloir aller chercher cette carapace dès demain. 114 00:17:12,550 --> 00:17:14,550 D'accord, Toeto ? 115 00:17:15,350 --> 00:17:18,550 Maître Yupa. Voici l'enfant de Toeto, celui qui est né cette année. 116 00:17:18,650 --> 00:17:20,650 Fais voir ça... 117 00:17:21,950 --> 00:17:23,253 C'est une belle petite fille, 118 00:17:23,254 --> 00:17:25,856 elle me rappelle Nausicaa quand elle était petite. 119 00:17:26,150 --> 00:17:29,150 Voudriez-vous, s'il vous plaît, être son parrain ? 120 00:17:29,350 --> 00:17:32,250 Pour qu'il y ait toujours un bon vent qui souffle pour elle. 121 00:17:33,050 --> 00:17:36,250 J'accepte, je lui donnerai un joli nom. 122 00:17:36,900 --> 00:17:38,200 Merci. 123 00:17:38,300 --> 00:17:41,350 Qu'elle grandisse avec la même santé que la princesse. 124 00:17:42,800 --> 00:17:45,850 Ouais, c'est vrai que tout le monde connaît la bonne santé de la Princesse. 125 00:17:45,950 --> 00:17:48,650 Mais il ne faudrait pas que la petite fasse pareil, s'aventurer dans le Désert. 126 00:17:48,750 --> 00:17:51,550 Mais sans ça, je n'aurais jamais trouvé cette carapace. 127 00:17:51,750 --> 00:17:54,750 Mais, mets-toi à ma place de surveillant. 128 00:17:54,950 --> 00:17:57,250 Je n'arrive pas à dormir tellement je m'inquiète. 129 00:17:58,700 --> 00:18:00,125 Cette carapace montre bien 130 00:18:00,126 --> 00:18:03,237 que les aventures de la princesse ne servent pas à rien. 131 00:18:03,238 --> 00:18:06,650 C'est vrai, elle m'a même sauvé la vie, n'est-ce pas ? 132 00:18:40,150 --> 00:18:42,750 Sauvé par cet enfant ? 133 00:18:43,150 --> 00:18:44,750 J'aime cette vallée... 134 00:18:44,850 --> 00:18:47,550 À chaque fois que je viens ici, elle apaise mon cœur. 135 00:18:47,850 --> 00:18:50,350 Comment se sont passés tes voyages, cette fois ? 136 00:18:51,550 --> 00:18:52,950 C'est horrible. 137 00:18:53,050 --> 00:18:56,250 Dans le Sud, le Fukaï a avalé deux autres pays. 138 00:18:57,050 --> 00:18:59,650 Le Fukaï n'arrête pas de s'étendre. 139 00:19:00,050 --> 00:19:03,050 Où que j'aille, il n'y a que faim et conflits... 140 00:19:03,250 --> 00:19:05,250 ainsi qu'une ombre menaçante. 141 00:19:06,050 --> 00:19:08,850 Pourquoi ne peuvent-ils pas vivre comme vous dans la vallée ? 142 00:19:09,450 --> 00:19:14,150 Parce qu'ici, nous sommes protégés par le vent béni qui souffle de la mer. 143 00:19:14,250 --> 00:19:17,450 Le poison du Fukaï ne peut atteindre la vallée. 144 00:19:17,650 --> 00:19:19,050 Qu'en penses-tu Yupa ? 145 00:19:19,150 --> 00:19:22,250 Pourquoi ne t'installerais-tu pas dans la vallée bientôt ? 146 00:19:23,150 --> 00:19:27,050 Étant donné l'état dans lequel je suis, tout le monde sera ravi. 147 00:19:28,350 --> 00:19:29,950 Ce n'est pas possible. 148 00:19:30,050 --> 00:19:34,850 Yupa est destiné à continuer ses recherches. 149 00:19:36,550 --> 00:19:38,550 Destiné, vous dites ? 150 00:19:38,850 --> 00:19:41,200 Grand-Mère, que voulez-vous dire par 'recherches' ? 151 00:19:41,400 --> 00:19:44,650 Ne sais-tu pas, Nausicaa ? 152 00:19:45,450 --> 00:19:48,950 Là, c'est sur cette tapisserie, sur le mur. 153 00:19:49,150 --> 00:19:51,704 Je ne peux plus la voir désormais... 154 00:19:51,705 --> 00:19:55,077 mais c'est le seigneur, en haut à gauche. 155 00:19:56,450 --> 00:20:03,850 "Celui qui, vêtu d'une robe bleue, descendra sur un champ d'or..." 156 00:20:03,950 --> 00:20:08,700 "pour forger à nouveau le lien perdu avec la terre." 157 00:20:09,150 --> 00:20:12,950 "Et mènera tout le monde enfin vers une terre d'une pureté bleue." 158 00:20:14,050 --> 00:20:18,050 Maître Yupa, je croyais que ce n'était qu'une vieille légende. 159 00:20:18,350 --> 00:20:20,950 Grand-Mère, vous nous vexez avec ces bêtises. 160 00:20:21,150 --> 00:20:23,750 Mais j'ai raison, non ? 161 00:20:24,150 --> 00:20:28,450 Je veux juste résoudre le mystère du Fukaï. 162 00:20:29,150 --> 00:20:30,679 Nous, êtres humains, 163 00:20:30,680 --> 00:20:35,150 sommes-nous destinés à être avalés et détruits par le Fukaï ? 164 00:20:35,379 --> 00:20:38,550 Je veux voir et juger par moi-même. 165 00:20:51,450 --> 00:20:54,950 Si seulement je pouvais aider maître Yupa. 166 00:21:12,850 --> 00:21:15,350 Princesse. 167 00:21:15,950 --> 00:21:17,550 Qu'y a-t-il, Mito ? 168 00:21:17,650 --> 00:21:20,550 Goll dit qu'il sent quelque chose dans le vent. 169 00:21:20,680 --> 00:21:22,950 C'est presque l'aube, non ? J'arrive tout de suite. 170 00:21:30,600 --> 00:21:31,750 Beau travail. 171 00:21:31,850 --> 00:21:33,800 C'est une belle tempête... 172 00:21:33,900 --> 00:21:35,850 Mais il y a quelque chose d'étrange. 173 00:21:53,950 --> 00:21:55,350 Là ! 174 00:21:55,450 --> 00:21:57,450 Regardez, encore ! 175 00:22:02,450 --> 00:22:03,400 C'est un avion. 176 00:22:03,500 --> 00:22:05,950 Que fait un avion si près de la frontière ? 177 00:22:07,750 --> 00:22:08,950 Que se passe-t-il ? 178 00:22:09,050 --> 00:22:10,950 Maître Yupa ! Il y a un avion. 179 00:22:11,050 --> 00:22:13,250 - Un avion ? - Il se rapproche ! 180 00:22:18,700 --> 00:22:20,750 Il est énorme ! 181 00:22:29,450 --> 00:22:30,900 C'est un vaisseau de Torumekia ! 182 00:22:31,000 --> 00:22:32,950 Il vole bizarrement. 183 00:22:33,050 --> 00:22:34,350 Il essaie un atterrissage d'urgence. 184 00:22:34,450 --> 00:22:36,550 Goll ! envoie-moi là-haut ! 185 00:22:36,750 --> 00:22:38,450 Princesse ! C'est absurde ! 186 00:22:38,550 --> 00:22:40,550 Je vais les guider vers la côte. 187 00:22:43,950 --> 00:22:45,150 Ils ont fait demi-tour. 188 00:22:45,250 --> 00:22:47,250 C'est parti ! 189 00:22:48,050 --> 00:22:50,050 Teto ! 190 00:23:17,350 --> 00:23:18,450 Comment ont-ils fait ? 191 00:23:18,550 --> 00:23:21,350 Ils ont dû aller dans le Fukaï et tuer quelques insectes. 192 00:23:23,200 --> 00:23:24,750 Redressez ! 193 00:23:24,850 --> 00:23:28,150 Vous allez vous écraser ! Redressez ! 194 00:23:31,750 --> 00:23:33,750 Remontez ! 195 00:23:48,050 --> 00:23:49,650 - Il s'est écrasé. - Princesse... 196 00:23:49,750 --> 00:23:52,550 C'est près de la falaise. Allons-y ! 197 00:23:52,850 --> 00:23:55,850 On se bouge ! Tous ceux qui peuvent, dépêchez-vous ! 198 00:24:21,400 --> 00:24:23,750 C'est la fille. Elle est vivante. 199 00:24:43,550 --> 00:24:44,350 Où suis-je ? 200 00:24:44,450 --> 00:24:47,050 Dans la Vallée du Vent. Ne parlez pas. 201 00:25:01,350 --> 00:25:03,350 Je suis... 202 00:25:04,450 --> 00:25:06,950 Rastel de Pejite. 203 00:25:07,050 --> 00:25:09,450 La cargaison... Pitié, brûlez la cargaison. 204 00:25:09,550 --> 00:25:12,700 - La cargaison ? - Pitié... Brûlez-la. 205 00:25:12,850 --> 00:25:16,650 J'ai compris. C'est bon, tout a déjà brûlé. 206 00:25:18,850 --> 00:25:20,650 Merci mon dieu. 207 00:25:20,750 --> 00:25:22,750 Princesse ! 208 00:25:32,050 --> 00:25:35,350 Cette fille... C'est une princesse de la famille royale de Pejite. 209 00:25:46,500 --> 00:25:48,950 Un insecte ! Un ushiyabu est encore en vie ! 210 00:25:52,950 --> 00:25:55,050 Bon sang ! Il appelle d'autres insectes ! 211 00:25:55,250 --> 00:25:56,450 Il est blessé et ne peut pas voler. 212 00:25:56,550 --> 00:25:57,350 Ramenez vos armes ici ! 213 00:25:57,450 --> 00:25:59,750 Non ! Si nous tirons, il appellera encore plus des siens. 214 00:26:00,350 --> 00:26:01,350 Je le tuerai du premier coup. 215 00:26:01,450 --> 00:26:03,300 On ne peut pas tuer un ushiyabu avec un fusil ! 216 00:26:03,400 --> 00:26:04,550 On fait quoi alors ? 217 00:26:04,650 --> 00:26:06,050 Attends. 218 00:26:06,150 --> 00:26:09,650 - Mito, ramène le mehve, s'il te plaît. - D'accord. 219 00:26:09,985 --> 00:26:10,985 Princesse ! 220 00:26:27,150 --> 00:26:30,650 Retourne à la forêt. Tout va bien, tu peux voler. 221 00:26:39,250 --> 00:26:41,250 C'est un bon petit. 222 00:26:42,750 --> 00:26:44,750 - Princesse. - Merci. 223 00:27:07,750 --> 00:27:10,250 Dieu merci ! Qui sait ce qui se serait passé 224 00:27:10,251 --> 00:27:12,994 si nous avions tué ne serait-ce qu'un seul d'entre eux. 225 00:28:10,749 --> 00:28:12,749 Un ohmu ? 226 00:29:10,549 --> 00:29:12,549 J'en ai trouvé un ! Par ici ! 227 00:29:13,549 --> 00:29:15,549 Il est là. 228 00:29:16,249 --> 00:29:18,649 Finalement, il y avait bien des spores sur le vaisseau. 229 00:29:18,849 --> 00:29:20,849 Ils n'ont pas encore rejeté leur poison. 230 00:29:25,549 --> 00:29:27,149 On a bientôt fini. 231 00:29:27,249 --> 00:29:29,649 Ouais. S'il n'en reste même qu'un seul, ce sera une catastrophe. 232 00:29:37,049 --> 00:29:39,049 C'est quoi ça ? 233 00:29:39,249 --> 00:29:42,049 Ça n'a pas brûlé, même dans l'incendie. 234 00:29:42,249 --> 00:29:44,849 Bon, tout le monde, nous reviendrons enquêter sur ça plus tard. 235 00:29:45,049 --> 00:29:48,049 Allez aider à brûler les spores. 236 00:29:48,249 --> 00:29:50,649 Faites très attention. 237 00:29:52,249 --> 00:29:54,549 Sacrée pagaille qu'ils nous ont balancée là ! 238 00:29:54,649 --> 00:29:56,849 Mito... Regarde. 239 00:30:02,549 --> 00:30:05,949 Ça bouge. Comme si c'était vivant. 240 00:30:07,349 --> 00:30:09,349 Maître Yupa, qu'est-ce ça peut-être ? 241 00:30:09,549 --> 00:30:12,649 Lors de mes voyages, j'ai entendu une sale rumeur. 242 00:30:12,949 --> 00:30:16,044 Un monstre de l'ancien monde aurait été déterré sous la ville de Pejite, 243 00:30:16,045 --> 00:30:17,448 là où il reposait. 244 00:30:18,549 --> 00:30:20,649 Un monstre de l'ancien monde ? 245 00:30:20,949 --> 00:30:22,149 C'est un Dieu Guerrier. 246 00:30:22,249 --> 00:30:23,549 Un Dieu Guerrier ? 247 00:30:23,649 --> 00:30:27,449 L'un de ceux qui ont brûlé le monde lors des Sept Jours de Feu ? 248 00:30:28,049 --> 00:30:30,049 Ça alors ! 249 00:30:35,549 --> 00:30:39,549 Tous les Dieu Guerriers devraient être à l'état de fossile maintenant. 250 00:30:42,749 --> 00:30:48,349 Mais celui-là a réussi à dormir sous terre un millier d'années. 251 00:30:48,549 --> 00:30:52,149 Maintenant que vous le dites, c'est vrai qu'il a des airs humains. 252 00:30:52,649 --> 00:30:57,049 Torumekia est un très grand état militaire dans l'ouest. 253 00:30:57,349 --> 00:31:00,449 Et, avec ces prisonniers trouvés morts qui venaient de Pejite... ça m'inquiète. 254 00:31:04,149 --> 00:31:06,149 Occupez-vous du reste. 255 00:31:16,449 --> 00:31:18,449 Qu'est-ce que ça peut être ? 256 00:31:40,749 --> 00:31:43,249 Des vaisseaux de Torumekia. Tout le monde au château ! 257 00:31:51,749 --> 00:31:54,449 Tout le monde ! Au château ! 258 00:31:59,149 --> 00:32:01,149 Père ! 259 00:32:11,149 --> 00:32:13,749 Cachez-vous Grand-Mère. Je resterai ici. 260 00:32:13,949 --> 00:32:15,949 Je resterai ici aussi. 261 00:32:33,649 --> 00:32:35,649 Princesse ! 262 00:32:49,349 --> 00:32:51,349 Comment avez-vous pu ? 263 00:33:14,549 --> 00:33:16,549 Nausicaa ! 264 00:33:21,049 --> 00:33:22,949 Toi ! Ne bouge pas ! 265 00:33:23,049 --> 00:33:25,349 Sinon, ce couteau, taillé de la carapace d'un ohmu, 266 00:33:25,649 --> 00:33:28,449 percera même ton armure de céramique. 267 00:33:28,450 --> 00:33:30,224 C'est maître Yupa... 268 00:33:30,324 --> 00:33:32,424 J'ai une question à l'armée de Torumekia. 269 00:33:32,524 --> 00:33:33,783 La nuit dernière, 270 00:33:33,784 --> 00:33:37,306 les gens de la Vallée ont travaillé durement pour sauver votre vaisseau. 271 00:33:37,824 --> 00:33:41,124 Et maintenant ils ont fini d'enterrer vos morts. 272 00:33:41,549 --> 00:33:43,649 Même si c'est très peu de chose, 273 00:33:43,749 --> 00:33:46,649 est-ce de cette façon que Torumekia remercie ce pays ? 274 00:33:46,849 --> 00:33:50,024 Pour commencer une guerre, il faut donner une raison. 275 00:33:50,349 --> 00:33:54,849 Vous devriez commencer par envoyer un messager faire état de vos plaintes. 276 00:33:57,549 --> 00:34:00,149 Nausicaa... Du calme, Nausicaa. 277 00:34:00,849 --> 00:34:04,049 Si nous engageons le combat, les gens de la Vallée seront massacrés. 278 00:34:04,924 --> 00:34:07,524 Nous devons rester en vie et attendre notre chance. 279 00:34:10,124 --> 00:34:11,749 La garce ! 280 00:34:11,849 --> 00:34:13,549 Arrête, Kurotowa. 281 00:34:13,649 --> 00:34:15,649 Mais... 282 00:34:16,149 --> 00:34:20,824 La Garce ! Elle a tué tout le monde. 283 00:34:21,424 --> 00:34:23,424 Vos mises en garde me cassent les oreilles. 284 00:34:24,024 --> 00:34:25,724 Vous êtes Yupa Miralda, 285 00:34:25,824 --> 00:34:28,124 le meilleur épéiste de toutes les terres frontalières, n'est-ce pas ? 286 00:34:28,949 --> 00:34:31,249 Nous ne voulons pas d'un massacre. Je voudrais négocier. 287 00:34:31,549 --> 00:34:34,449 Je vous demande de déposer les armes. 288 00:35:13,549 --> 00:35:16,449 Regardez ! C'est la princesse ! 289 00:35:20,549 --> 00:35:21,849 Écoutez ! 290 00:35:21,949 --> 00:35:24,877 Le chef du corps expéditionnaire de la frontière de l'Empire de Torumekia, 291 00:35:24,878 --> 00:35:27,002 Son Altesse Kushana, va parler ! 292 00:35:27,749 --> 00:35:32,049 Nous sommes venus unir les pays des régions frontalières... 293 00:35:32,249 --> 00:35:35,849 pour construire un monde sans danger. 294 00:35:36,149 --> 00:35:39,449 Vous êtes sur le point de vous faire avaler par le Fukaï. 295 00:35:39,949 --> 00:35:43,149 Obéissez-nous. Coopérez à notre entreprise ! 296 00:35:44,124 --> 00:35:48,149 Brûlons le Fukaï ! Reprenons notre monde ! 297 00:35:48,349 --> 00:35:50,924 Brûler le Fukaï ? Est-ce possible ? 298 00:35:51,124 --> 00:35:52,908 Nous avons ramené à la vie 299 00:35:52,909 --> 00:35:54,889 les connaissances et les pouvoirs qui autrefois, 300 00:35:54,890 --> 00:35:57,774 ont fait des êtres humains les maîtres de cette planète. 301 00:35:58,224 --> 00:36:00,124 À ceux qui m'obéiront, 302 00:36:00,125 --> 00:36:03,996 je promets une vie sans peur du poison ou des insectes de la forêt ! 303 00:36:08,749 --> 00:36:10,749 Attendez ! 304 00:36:14,349 --> 00:36:17,249 Il ne faut pas lever la main sur le Fukaï ! 305 00:36:17,449 --> 00:36:20,249 C'est qui cette vieille bique ? Emmenez-la ! 306 00:36:20,549 --> 00:36:22,549 Laisse-la parler. 307 00:36:23,149 --> 00:36:25,524 Depuis la naissance du Fukaï, il y a mille ans, 308 00:36:25,624 --> 00:36:30,124 les humains ont souvent essayé de brûler la forêt de poison... en vain. 309 00:36:31,349 --> 00:36:35,549 Une horde d'ohmus, enragés de colère, se concentra pour devenir une vague géante 310 00:36:35,649 --> 00:36:39,649 qui recouvrit la terre et déferla comme un raz-de-marée... 311 00:36:48,749 --> 00:36:52,449 Détruisant pays, avalant villes... 312 00:36:52,749 --> 00:36:58,624 Les ohmus continuèrent leur course jusqu'à leurs morts. 313 00:36:59,424 --> 00:37:06,249 Dès lors, se servant des carapaces vides, les spores prirent racines... 314 00:37:06,424 --> 00:37:10,174 et de nouvelles terres furent cédées au Fukaï. 315 00:37:10,374 --> 00:37:12,824 Il ne faut pas toucher au Fukaï. 316 00:37:13,349 --> 00:37:16,124 La ferme ! Je ne tolérerai pas plus longtemps ces divagations ! 317 00:37:16,224 --> 00:37:20,224 Qu'allez-vous faire alors ? Me tuer ? 318 00:37:20,749 --> 00:37:22,024 Comment ça... Vous... 319 00:37:22,124 --> 00:37:23,824 Allez-y, tuez-moi ! 320 00:37:23,924 --> 00:37:27,474 Je suis une vieille femme aveugle. C'est facile ! 321 00:37:27,624 --> 00:37:29,924 Aussi facile que ça l'a été pour tuer Jhil. 322 00:37:30,124 --> 00:37:31,224 Seigneur Jhil ? 323 00:37:31,324 --> 00:37:34,524 Qu'est-ce qu'elle a dit ? Seigneur Jhil était malade. 324 00:37:34,724 --> 00:37:37,149 Assassins ! 325 00:37:37,949 --> 00:37:40,849 Faites-les taire ! N'hésitez pas avec ceux qui résistent. 326 00:37:41,124 --> 00:37:42,749 Attendez ! 327 00:37:42,849 --> 00:37:46,049 Écoutez-moi, s'il vous plaît. 328 00:37:48,349 --> 00:37:50,949 Je ne veux plus d'effusion de sang. 329 00:37:52,149 --> 00:37:54,149 S'il vous plaît. 330 00:37:55,149 --> 00:37:57,149 Princesse... 331 00:37:57,624 --> 00:37:59,924 Comprenez bien, Grand-Mère. 332 00:38:00,149 --> 00:38:03,049 Obéissons à ces gens. 333 00:38:37,849 --> 00:38:39,849 C'est une très jolie vallée, qu'en penses-tu ? 334 00:38:39,949 --> 00:38:41,349 Je ne suis pas d'accord... 335 00:38:41,926 --> 00:38:44,126 Nos ordres sont de ramener le Dieu Guerrier 336 00:38:44,127 --> 00:38:45,330 aussi vite que possible. 337 00:38:45,849 --> 00:38:47,849 Irréalisable. 338 00:38:47,949 --> 00:38:51,949 Le seul vaisseau assez grand pour supporter son poids s'est écrasé. 339 00:38:52,149 --> 00:38:55,549 Mais, vous n'allez pas sérieusement former un état ici ? 340 00:38:55,749 --> 00:38:58,049 Et si tel est le cas ? 341 00:38:58,175 --> 00:38:59,439 Préfères-tu que ce monstre 342 00:38:59,440 --> 00:39:02,030 devienne le jouet de ces imbéciles à Torumekia ? 343 00:39:02,349 --> 00:39:04,324 Oui, je comprends très bien, mais... 344 00:39:04,424 --> 00:39:06,624 Je ne suis rien de plus qu'un simple soldat. 345 00:39:06,824 --> 00:39:09,224 J'outrepasserais mon autorité avec une telle décision. 346 00:39:09,949 --> 00:39:11,949 Futé. 347 00:39:15,349 --> 00:39:16,924 Je repars pour Pejite. 348 00:39:17,024 --> 00:39:19,124 En mon absence, concentrez vos efforts pour faire revivre le Dieu Guerrier. 349 00:39:19,224 --> 00:39:20,524 Oui madame ! 350 00:39:20,624 --> 00:39:22,324 On peut prendre cet avion ? 351 00:39:22,424 --> 00:39:24,924 Oui, butin de guerre. 352 00:39:25,849 --> 00:39:27,524 Ne vous trompez pas sur moi. 353 00:39:27,624 --> 00:39:30,024 Ce n'est pas de l'aide que je vous demande. 354 00:39:30,224 --> 00:39:32,924 Mais, vous voulez emmener la princesse de Pejite... 355 00:39:33,124 --> 00:39:35,924 Cinq otages, l'avion, et les marchandises, vous dites ? 356 00:39:36,024 --> 00:39:37,724 Je vous laisse le choix des otages. 357 00:39:37,824 --> 00:39:40,524 Tout doit être prêt pour mon départ, demain matin. 358 00:39:52,649 --> 00:39:53,824 Merci de vous être désignés. 359 00:39:53,924 --> 00:39:58,724 Ne vous occupez pas de nous. Regardez, ils veulent tout embarquer. 360 00:39:59,124 --> 00:40:01,424 Je vais quitter la vallée pour l'instant. 361 00:40:01,624 --> 00:40:04,224 Je reviendrai en secret et j'attendrai le bon moment. 362 00:40:04,324 --> 00:40:07,249 Il nous faut empêcher la résurrection de ce monstre à tout prix. 363 00:40:11,349 --> 00:40:13,349 Nausicaa ? 364 00:40:26,949 --> 00:40:30,949 Teto, où est ta maîtresse ? 365 00:41:25,249 --> 00:41:27,724 Nausicaa, qu'est-ce que tout ceci ? 366 00:41:28,824 --> 00:41:30,824 Ce sont des plantes du Fukaï. 367 00:41:31,624 --> 00:41:34,024 J'ai rassemblé les spores et les ai fait pousser ici. 368 00:41:34,724 --> 00:41:36,924 Tout va bien. Les plantes n'émettent aucune vapeur. 369 00:41:37,524 --> 00:41:42,324 Pas de poison ? C'est vrai que l'air ici me paraît pur. 370 00:41:44,249 --> 00:41:48,004 Pourquoi ? Même cette plante venimeuse d'hisokusari a fleuri. 371 00:41:48,849 --> 00:41:51,549 Cette eau arrive de cinq cents mètres sous terre 372 00:41:51,550 --> 00:41:53,880 grâce au grand moulin à vent du château. 373 00:41:54,324 --> 00:41:57,424 J'ai aussi utilisé le sable du puits. 374 00:41:58,324 --> 00:42:00,024 Avec un sol et une eau propre, 375 00:42:00,124 --> 00:42:03,024 j'ai découvert que les plantes du Fukaï n'émettaient aucun poison. 376 00:42:03,724 --> 00:42:05,749 C'est donc le sol qui serait pollué. 377 00:42:05,849 --> 00:42:09,224 Mais maintenant même le sol de la Vallée est pollué. 378 00:42:11,224 --> 00:42:14,949 Pourquoi ? Qui a bien pu faire ça au monde ? 379 00:42:15,949 --> 00:42:18,649 Tu as trouvé tout ça toute seule ? 380 00:42:19,049 --> 00:42:24,049 Oui, je voulais trouver un remède pour père et tous les autres. 381 00:42:26,649 --> 00:42:29,349 Mais je vais bientôt fermer cette pièce. 382 00:42:29,649 --> 00:42:31,503 J'ai coupé l'eau il y a quelque temps, 383 00:42:31,504 --> 00:42:33,460 elles devraient bientôt toutes faner. 384 00:42:46,949 --> 00:42:48,849 Nausicaa... 385 00:42:48,949 --> 00:42:51,849 J'ai... J'ai peur de moi-même. 386 00:42:52,802 --> 00:42:54,818 J'ai perdu mon calme et tué par vengeance. 387 00:42:54,819 --> 00:42:56,652 Je ne sais pas ce que je vais faire. 388 00:42:57,549 --> 00:43:00,849 Je ne veux plus tuer personne. 389 00:43:30,749 --> 00:43:32,849 Princesse ! 390 00:43:34,149 --> 00:43:36,149 Nous avons rassemblé ces noix de chico. 391 00:43:36,249 --> 00:43:38,549 C'est pour vous, princesse ! 392 00:43:39,949 --> 00:43:41,949 Mes petites... 393 00:43:42,749 --> 00:43:46,649 Il y en a tellement... Ça a dû être dur. 394 00:43:48,149 --> 00:43:51,174 Merci, je les mangerai avec soin. 395 00:43:51,274 --> 00:43:52,824 Chère princesse ! 396 00:43:52,924 --> 00:43:55,249 Dépêchez-vous ! Nous partons. 397 00:43:56,749 --> 00:43:58,749 Allez, ne pleurez plus. 398 00:43:59,549 --> 00:44:02,649 Tout va bien, je reviendrai dès que possible. 399 00:44:02,849 --> 00:44:04,749 Vraiment ? 400 00:44:04,849 --> 00:44:07,324 Vous ai-je déjà menti ? 401 00:44:07,424 --> 00:44:09,124 Non. 402 00:44:09,224 --> 00:44:11,224 Alors ? 403 00:44:11,724 --> 00:44:13,524 C'est sûr ? 404 00:44:14,624 --> 00:44:17,624 Maintenant partez, ce sera bientôt dangereux ici. 405 00:44:22,324 --> 00:44:25,349 Promis ! 406 00:44:34,849 --> 00:44:38,649 Ne touchez pas à la princesse ! Prenez soin du reste ! 407 00:45:28,849 --> 00:45:30,724 On est bientôt à Pejite ? 408 00:45:30,824 --> 00:45:33,324 J'ai mal aux fesses. 409 00:45:33,624 --> 00:45:38,349 La princesse a choisi des otages qui ne manqueront à personne. 410 00:45:39,649 --> 00:45:41,824 Dites, vous ne trouvez pas ça étrange ? 411 00:45:42,549 --> 00:45:45,749 Pourquoi sont-ils en position si serrée ? 412 00:45:46,049 --> 00:45:49,049 Comme s'ils craignaient une attaque. 413 00:46:03,824 --> 00:46:07,174 Une tempête de vapeurs se déchaîne sous les nuages. 414 00:46:17,049 --> 00:46:19,049 Ne bougez pas. 415 00:46:21,649 --> 00:46:23,649 Un avion de guerre ! 416 00:46:32,524 --> 00:46:35,624 Attaque ennemie ! Vaisseau numéro deux, détruit ! 417 00:46:42,324 --> 00:46:43,724 Je vous l'avais dit ! 418 00:46:43,824 --> 00:46:45,824 C'est horrible ! 419 00:46:50,674 --> 00:46:53,424 Abattez-moi ça, c'est l'avion de Pejite ! 420 00:46:53,449 --> 00:46:55,449 Pejite ? 421 00:47:06,640 --> 00:47:08,689 Non... vaisseau numéro trois, détruit aussi ! 422 00:47:08,690 --> 00:47:10,478 Mais que fait la corvette ? 423 00:47:11,724 --> 00:47:13,724 Pas solides ces vaisseaux. 424 00:47:22,149 --> 00:47:24,149 L'arrière a été touché ! 425 00:47:29,049 --> 00:47:31,049 Le câble a lâché ! 426 00:47:36,324 --> 00:47:38,324 Teto, vite ! 427 00:47:56,449 --> 00:47:58,624 C'est foutu, on va s'écraser aussi ! 428 00:47:59,124 --> 00:48:01,149 Princesse ! 429 00:48:05,749 --> 00:48:08,824 Arrêtez ça ! Ne tuez plus ! 430 00:48:18,149 --> 00:48:20,149 Arrêtez ! 431 00:48:39,049 --> 00:48:41,049 Princesse ! 432 00:48:48,724 --> 00:48:50,724 Allez, Mito ! 433 00:48:51,074 --> 00:48:53,124 Princesse... Ça ne sert à rien ! 434 00:48:58,724 --> 00:49:00,749 - On peut peut-être le faire voler ! - Quoi ? 435 00:49:02,624 --> 00:49:05,324 - Mito ! Allez ! - J'arrive ! 436 00:49:06,724 --> 00:49:08,824 On va exploser la porte avec le canon ! 437 00:49:08,825 --> 00:49:10,849 D'accord ! 438 00:49:18,049 --> 00:49:20,549 Allez ! Vite ! 439 00:49:23,324 --> 00:49:24,224 Vite, montez ! 440 00:49:24,324 --> 00:49:25,824 Mito, prêt ? 441 00:49:25,924 --> 00:49:27,924 À peu près ! 442 00:49:29,224 --> 00:49:31,324 Démarre en même temps que l'explosion ! 443 00:49:31,424 --> 00:49:32,124 Compris ! 444 00:49:32,224 --> 00:49:33,124 Prêt ! 445 00:49:33,224 --> 00:49:35,224 Feu ! 446 00:49:45,524 --> 00:49:46,824 Mets ton masque ! 447 00:49:46,924 --> 00:49:50,024 On va descendre sous les nuages et secourir l'avion remorqué ! 448 00:50:01,024 --> 00:50:03,724 Tu vas encore avoir chaud. Pitié, ne meurs pas, Teto ! 449 00:50:16,349 --> 00:50:18,124 Triste monde sous nos pieds. 450 00:50:18,224 --> 00:50:20,924 Je n'avais encore jamais vu une vapeur si dense. 451 00:50:21,024 --> 00:50:24,724 Derrière, regarde à ta droite ! Il n'est plus très loin. 452 00:50:25,424 --> 00:50:27,424 Il flotte toujours ! 453 00:50:28,449 --> 00:50:31,949 C'est vrai ! Je le vois ! 454 00:50:45,124 --> 00:50:47,649 C'est la princesse ! Princesse ! 455 00:50:47,749 --> 00:50:50,624 Tenez bon ! Je vais lancer le câble de remorquage. 456 00:50:50,724 --> 00:50:52,524 Le crochet est cassé. 457 00:50:52,624 --> 00:50:54,924 Secours aérien impossible ! 458 00:50:55,024 --> 00:50:58,124 Je ne veux pas atterrir ici et être bouffé par ces bestioles ! 459 00:50:58,224 --> 00:51:00,224 Je vais mourir sans honneur ! 460 00:51:00,324 --> 00:51:03,524 Du calme ! Balancez le chargement ! 461 00:51:03,824 --> 00:51:05,624 Adieu ! 462 00:51:05,724 --> 00:51:08,724 Faites ce que je dis ! Balancez le chargement ! 463 00:51:08,924 --> 00:51:10,424 Coupe les moteurs ! 464 00:51:10,524 --> 00:51:11,324 Quoi ? 465 00:51:11,424 --> 00:51:13,124 Ce bruit est gênant. Vite ! 466 00:51:13,224 --> 00:51:15,224 Entendu. 467 00:51:20,749 --> 00:51:23,749 Pr... Princesse ! Qu... Quoi ? 468 00:51:25,349 --> 00:51:29,524 Princesse, votre masque ! Vous allez mourir ! 469 00:51:29,724 --> 00:51:32,724 Je vais tous vous sauver, soyez-en sûrs. 470 00:51:32,824 --> 00:51:33,824 Croyez-moi, jetez le chargement ! 471 00:51:33,924 --> 00:51:38,144 Tout ce que vous voudrez ! Mais pitié, remettez votre masque ! 472 00:51:43,724 --> 00:51:49,024 La princesse sourit... On est sauvé. Allez ! 473 00:51:49,124 --> 00:51:50,324 Nous piquons du nez ! 474 00:51:50,424 --> 00:51:51,724 Démarre le moteur ! 475 00:51:51,824 --> 00:51:53,249 On va chercher un endroit où atterrir. 476 00:51:53,349 --> 00:51:55,349 J'en ai aspiré un peu. 477 00:53:13,949 --> 00:53:15,224 Princesse ! 478 00:53:15,324 --> 00:53:17,349 Tout le monde va bien ? 479 00:53:17,549 --> 00:53:19,549 Ne bougez pas ! 480 00:53:21,849 --> 00:53:23,849 Vous... 481 00:53:24,449 --> 00:53:26,249 Merci de votre aide. 482 00:53:26,349 --> 00:53:28,824 Princesse ! Pourquoi avoir sauvé cette... 483 00:53:28,924 --> 00:53:30,267 Tu es trop naïve. 484 00:53:30,268 --> 00:53:33,230 Tu croyais que j'allais me relever en te remerciant ? 485 00:53:34,224 --> 00:53:36,624 Vous ne savez rien du Fukaï. 486 00:53:38,749 --> 00:53:40,724 Ce monde n'est pas pour les humains. 487 00:53:40,824 --> 00:53:42,458 Que se passera-t-il 488 00:53:42,459 --> 00:53:45,285 si vous vous servez de ce pistolet en ces lieux, à votre avis ? 489 00:53:45,749 --> 00:53:47,220 Dans la bataille de tout à l'heure, 490 00:53:47,221 --> 00:53:48,986 beaucoup de vaisseaux se sont écrasés dans la Forêt. 491 00:53:48,987 --> 00:53:51,869 Ça a mis les insectes en colère. Regardez là-haut. 492 00:54:02,549 --> 00:54:04,587 Les yanmas royaux sont les gardiens de la forêt. 493 00:54:04,588 --> 00:54:06,508 Ils vont bientôt appeler d'autres insectes. 494 00:54:07,249 --> 00:54:10,324 Nous devons partir sur le champ ! Amenez-moi la corde de rechange ! 495 00:54:10,524 --> 00:54:13,149 Mito, répare le crochet ! 496 00:54:14,949 --> 00:54:17,524 Ne bougez pas ! C'est moi qui vais donner les ordres ! 497 00:54:17,724 --> 00:54:22,349 De quoi avez-vous peur ? On dirait un petit renard-écureuil perdu. 498 00:54:22,474 --> 00:54:23,824 Quoi ! 499 00:54:23,924 --> 00:54:28,724 N'ayez pas peur. Je veux juste que vous retourniez dans votre pays. 500 00:54:28,924 --> 00:54:30,924 Comment ? 501 00:54:41,749 --> 00:54:43,749 Les voilà ! 502 00:54:56,349 --> 00:54:59,249 Silence ! Ne les énervez pas. 503 00:55:00,149 --> 00:55:02,224 On est dans un nid d'ohmus ! 504 00:55:02,324 --> 00:55:04,524 Nous sommes encerclés ! 505 00:55:25,649 --> 00:55:28,449 Ils nous examinent. 506 00:55:29,249 --> 00:55:31,224 Ohmus ! Je suis désolée ! 507 00:55:31,624 --> 00:55:34,224 Pardonnez-nous de vous avoir dérangé dans votre nid. 508 00:55:34,874 --> 00:55:39,124 Regardez ! Nous ne sommes pas vos ennemis. 509 00:55:58,949 --> 00:56:00,949 Princesse ! 510 00:57:10,384 --> 00:57:14,384 Celui-là est vivant ? Attendez ! Ohmus ! 511 00:57:27,959 --> 00:57:29,309 Qu'y a-t-il ? 512 00:57:29,409 --> 00:57:31,584 Leurs yeux ont viré au rouge. 513 00:57:40,184 --> 00:57:43,159 Princesse... Qu'allez-vous faire avec le mehve ? 514 00:57:43,259 --> 00:57:46,559 Lorsque l'eau sera calmée, décollez et attendez dans les airs ! 515 00:57:46,759 --> 00:57:48,428 Si je ne suis pas revenue d'ici une heure, 516 00:57:48,429 --> 00:57:49,451 retournez à la vallée ! 517 00:57:49,859 --> 00:57:50,859 Mais... 518 00:57:50,959 --> 00:57:53,659 Princesse ! 519 00:58:09,032 --> 00:58:11,532 Elle est partie... 520 00:58:12,032 --> 00:58:14,168 Je vais prendre ça. 521 00:58:17,568 --> 00:58:19,532 Bon, vous tous. 522 00:58:19,632 --> 00:58:23,132 Faisons ce que la princesse nous a dit. 523 00:58:25,168 --> 00:58:27,168 Princesse... 524 00:58:51,450 --> 00:58:53,450 Mince ! 525 00:59:28,250 --> 00:59:29,250 Mais qui... 526 00:59:29,350 --> 00:59:31,250 Tu en as tué beaucoup trop ! 527 00:59:31,350 --> 00:59:34,150 Les leurres et les sifflets ne pourront plus les calmer ! 528 01:00:35,250 --> 01:00:37,250 Des sables mouvants ! 529 01:00:41,950 --> 01:00:43,950 Mince. 530 01:01:08,550 --> 01:01:10,350 Ça fait déjà deux heures ! 531 01:01:10,450 --> 01:01:12,250 Le nombre d'insectes continue d'augmenter. 532 01:01:12,350 --> 01:01:14,950 Princesse ! 533 01:01:16,050 --> 01:01:18,486 Princesse ! 534 01:01:29,486 --> 01:01:31,486 Nausicaa. 535 01:01:31,886 --> 01:01:33,886 Nausicaa. 536 01:01:36,186 --> 01:01:38,186 Approche. 537 01:01:40,986 --> 01:01:42,486 Approche. 538 01:01:44,386 --> 01:01:46,386 Père. 539 01:01:56,250 --> 01:01:58,486 Mère est ici aussi... 540 01:02:06,686 --> 01:02:10,486 Non. Je ne veux pas y aller. 541 01:02:12,086 --> 01:02:14,486 N'approchez pas. 542 01:02:17,586 --> 01:02:19,186 Il n'y a rien ici ! 543 01:02:19,286 --> 01:02:21,286 C'est vrai, il n'y a rien ! 544 01:02:26,250 --> 01:02:28,286 Ne sors pas. 545 01:02:28,886 --> 01:02:33,886 C'est une larve d'ohmu. Finalement l'arbre était bien infesté. 546 01:02:34,286 --> 01:02:36,586 Donne ça, Nausicaa. 547 01:02:36,886 --> 01:02:39,486 Non. Il n'a rien fait de mal. 548 01:02:39,686 --> 01:02:44,586 Mon enfant, les hommes et les insectes ne peuvent pas vivre dans le même monde. 549 01:02:53,986 --> 01:02:55,986 S'il vous plaît ! 550 01:02:56,150 --> 01:02:58,150 Ne le tuez pas ! 551 01:02:59,150 --> 01:03:01,150 S'il vous plaît... 552 01:03:18,886 --> 01:03:20,886 Teto... 553 01:04:21,886 --> 01:04:24,186 Quel endroit mystérieux... 554 01:04:28,086 --> 01:04:29,650 Salut ! 555 01:04:29,750 --> 01:04:31,800 Je l'ai enfin retrouvé. 556 01:04:31,886 --> 01:04:33,886 Comment te sens-tu ? 557 01:04:34,386 --> 01:04:36,386 Où sommes-nous ? 558 01:04:36,950 --> 01:04:38,800 D'abord, laisse-moi te remercier. 559 01:04:38,900 --> 01:04:40,650 Je suis Asbel de Pejite. 560 01:04:40,750 --> 01:04:42,750 Merci de m'avoir sauvé la vie. 561 01:04:43,950 --> 01:04:46,386 Je suis Nausicaa, de la Vallée du Vent. 562 01:04:47,850 --> 01:04:49,850 Quel est cet endroit ? 563 01:04:51,086 --> 01:04:53,086 C'est normal que tu sois surprise. 564 01:04:53,186 --> 01:04:55,186 On se trouve sous le Fukaï. 565 01:04:55,350 --> 01:04:56,950 Sous le Fukaï ? 566 01:04:57,050 --> 01:05:01,350 Regarde, on est tombé de là-haut, avec le sable. 567 01:05:03,486 --> 01:05:05,586 Nous n'avons pas nos masques. 568 01:05:05,786 --> 01:05:09,086 Oui, c'est vrai. L'air ici est propre. 569 01:05:09,286 --> 01:05:11,286 Ça m'a aussi surpris. 570 01:05:11,386 --> 01:05:14,286 Trouver un endroit comme ça sous le Fukaï, tu imagines ? 571 01:05:20,586 --> 01:05:22,586 Ça ne va pas ? 572 01:05:33,486 --> 01:05:36,486 Nausicaa, ne va pas trop loin. 573 01:05:57,686 --> 01:05:59,986 Quel arbre magnifique... 574 01:06:15,186 --> 01:06:18,886 Même mort, l'eau le traverse encore. 575 01:06:52,386 --> 01:06:54,986 Comme le sable du puits. 576 01:07:03,186 --> 01:07:07,286 Les arbres fossilisés deviennent sable et s'écoulent ici. 577 01:07:25,650 --> 01:07:27,650 Nausicaa... 578 01:07:31,850 --> 01:07:33,850 Tu pleures ? 579 01:07:37,386 --> 01:07:39,986 Oui, je suis heureuse. 580 01:07:58,186 --> 01:08:01,286 Rastel était ma sœur jumelle. 581 01:08:01,486 --> 01:08:03,886 J'aurais voulu être auprès d'elle... 582 01:08:04,186 --> 01:08:06,686 Désolée. J'aurais dû te le dire plus tôt. 583 01:08:06,950 --> 01:08:10,250 Non, c'est à moi de m'excuser. 584 01:08:10,350 --> 01:08:14,831 J'ai failli tuer celle qui l'a vue mourir. 585 01:08:15,886 --> 01:08:19,886 Alors... Cette chose est maintenant dans la Vallée du Vent ? 586 01:08:26,986 --> 01:08:29,086 Drôle de goût, ces noix, non ? 587 01:08:29,286 --> 01:08:32,386 Ce sont de noix de chico. Elles sont très nutritives. 588 01:08:44,686 --> 01:08:49,086 Même avec ce goût, j'en mangerais une botte entière. 589 01:08:59,686 --> 01:09:02,086 Les raisons de l'apparition du Fukaï ? 590 01:09:02,386 --> 01:09:05,186 Tu réfléchis à de ces trucs, toi. 591 01:09:05,486 --> 01:09:12,086 Les arbres du Fukaï sont nés pour nettoyer le monde que les humains ont pollué. 592 01:09:13,086 --> 01:09:15,586 Ils absorbent le poison de la surface, 593 01:09:15,786 --> 01:09:19,586 le purifient en cristaux purs, et meurent en devenant sable. 594 01:09:20,186 --> 01:09:23,986 Cette caverne souterraine a été créée dans ce but. 595 01:09:24,786 --> 01:09:27,686 Et les insectes protègent cette forêt. 596 01:09:28,086 --> 01:09:30,986 Dans ce cas, on dirait qu'on est destiné à être exterminé. 597 01:09:31,586 --> 01:09:33,586 On ne sait pas dans combien de milliers d'années. 598 01:09:33,587 --> 01:09:34,964 Mais on ne peut pas continuer à vivre 599 01:09:34,965 --> 01:09:36,334 avec la peur du poison et des insectes. 600 01:09:38,286 --> 01:09:39,497 Notre seule chance 601 01:09:39,498 --> 01:09:42,400 serait de trouver comment arrêter la progression du Fukaï. 602 01:09:42,850 --> 01:09:45,986 On croirait entendre Kushana. 603 01:09:46,186 --> 01:09:47,083 Non ! 604 01:09:47,084 --> 01:09:49,886 Nous ne souhaitons pas utiliser le Dieu Guerrier pour faire la guerre ! 605 01:09:49,887 --> 01:09:52,186 Demain, quand tu verras tout le monde, tu comprendras ! 606 01:09:52,386 --> 01:09:57,386 Dormons maintenant. Demain, nous aurons un long vol à faire. 607 01:10:21,386 --> 01:10:23,386 Tout est normal, chef. 608 01:10:25,950 --> 01:10:27,150 - Ça avance bien ? - Oui, chef ! 609 01:10:27,250 --> 01:10:29,700 La partie supérieure est presque stabilisée. 610 01:10:53,286 --> 01:10:57,786 Plus je te regarde, plus tu m'as l'air adorable. 611 01:10:58,086 --> 01:11:00,286 Même pour un minable soldat comme moi, 612 01:11:00,386 --> 01:11:03,286 l'ambition qui avait été endormie commence à resurgir. 613 01:11:07,186 --> 01:11:08,986 Quelle ironie ! 614 01:11:09,086 --> 01:11:11,083 Tes semblables auraient dû dormir sous terre 615 01:11:11,084 --> 01:11:12,917 jusqu'à la fin des temps ! 616 01:11:13,786 --> 01:11:15,486 Chef ! 617 01:11:15,586 --> 01:11:18,150 Le convoi de sa majesté a été attaqué. 618 01:11:18,250 --> 01:11:20,650 De la flotte entière, seule une corvette en a réchappé. 619 01:11:20,786 --> 01:11:22,686 Qu'est-il arrivé à sa majesté ? 620 01:11:22,786 --> 01:11:25,586 Son vaisseau a explosé en vol, à ce qu'on dit. 621 01:11:27,886 --> 01:11:29,886 Chef ? 622 01:11:30,486 --> 01:11:33,450 - Les villageois sont-ils au courant ? - Non, chef ! 623 01:11:33,550 --> 01:11:36,750 Bien ! J'arrive tout de suite. Vous, continuez les opérations ! 624 01:11:36,850 --> 01:11:38,850 Oui, chef ! 625 01:11:44,486 --> 01:11:48,950 Est-ce un coup du destin pour ce minable soldat... 626 01:11:49,150 --> 01:11:51,486 Ou bien un présage de destruction ? 627 01:12:00,086 --> 01:12:02,086 Oncle Mito et les autres sont revenus. 628 01:12:02,450 --> 01:12:05,650 Ils vous attendent au bord de la Mer d'Acide, Maître Yupa. 629 01:12:25,786 --> 01:12:28,386 Nous avons honte d'être revenus seuls. 630 01:12:28,586 --> 01:12:30,886 Non, je suis heureux de vous voir sains et saufs. 631 01:12:35,286 --> 01:12:36,986 Vous me libérez ? 632 01:12:37,086 --> 01:12:40,286 Seulement si vous noyez le Dieu Guerrier tout au fond de la Mer d'Acide... 633 01:12:40,386 --> 01:12:42,786 et si vous rentrez chez vous. 634 01:12:42,886 --> 01:12:45,186 Vous n'avez plus beaucoup de soldats dans la vallée. 635 01:12:45,386 --> 01:12:47,167 Ce serait un combat facile 636 01:12:47,168 --> 01:12:49,586 mais ce serait idiot de causer plus de dégâts. 637 01:12:49,587 --> 01:12:52,086 Ni le feu ni l'acide ne pourra endommager cette chose. 638 01:12:52,286 --> 01:12:55,286 Vous ne pouvez non plus le déplacer, avant qu'il ne puisse marcher de lui-même. 639 01:12:55,486 --> 01:12:59,086 Ne comprenez-vous pas ? On ne peut revenir en arrière. 640 01:12:59,486 --> 01:13:02,431 J'ai été envoyé conquérir Pejite 641 01:13:02,432 --> 01:13:05,413 par crainte qu'un autre pays puisse détenir un tel pouvoir. 642 01:13:05,686 --> 01:13:07,676 Maintenant que son emplacement est connu, 643 01:13:07,677 --> 01:13:11,013 les pays voisins vont envoyer d'énormes armées. 644 01:13:12,950 --> 01:13:16,150 Il ne vous reste qu'une issue possible. 645 01:13:16,450 --> 01:13:18,450 Faire revivre le Dieu Guerrier ! 646 01:13:18,550 --> 01:13:22,050 Repoussez tous les assauts et vivez avec cette chose ! 647 01:13:22,586 --> 01:13:24,586 Regardez ! 648 01:13:28,686 --> 01:13:30,486 À cause d'un insecte ? 649 01:13:30,586 --> 01:13:34,100 Celui qui m'épousera verra d'autres choses bien pires. 650 01:13:34,950 --> 01:13:36,950 Brûlez le Fukaï ! Tuez les insectes ! 651 01:13:37,050 --> 01:13:40,786 Pourquoi hésitez-vous à rendre le monde à l'espèce humaine ? 652 01:13:41,186 --> 01:13:44,850 Prenez-nous cette chose, comme nous l'avons prise à Pejite. 653 01:13:48,286 --> 01:13:51,286 Jamais nous ne ressusciterons le Dieu Guerrier. 654 01:13:53,450 --> 01:13:54,150 Urgence ! 655 01:13:54,250 --> 01:13:55,550 Hé ! Le mot de passe ! 656 01:13:55,650 --> 01:13:56,786 Je suis pressée ! 657 01:13:56,886 --> 01:13:57,686 Vallée... 658 01:13:57,786 --> 01:13:58,950 Du Vent ! 659 01:13:59,050 --> 01:13:59,650 C'est bon... 660 01:13:59,750 --> 01:14:01,250 Il restait des spores ! 661 01:14:01,350 --> 01:14:02,650 Quoi ? 662 01:14:02,786 --> 01:14:06,486 Elles rejettent beaucoup de vapeurs. C'est la panique dans la vallée ! 663 01:14:14,450 --> 01:14:17,186 Rendez-les-nous ! Vite ! 664 01:14:18,150 --> 01:14:20,350 Si on ne se dépêche pas, toute la vallée sera détruite ! 665 01:14:20,450 --> 01:14:23,150 Rendez-nous les faux et les lance-flammes ! 666 01:14:24,086 --> 01:14:27,586 Ils pourraient se servir de ces outils contre nous. 667 01:14:27,650 --> 01:14:30,486 On n'a pas le choix. Rendez-leur tout sauf les fusils. 668 01:14:31,450 --> 01:14:33,050 La corvette va partir. 669 01:14:33,150 --> 01:14:34,350 N'échouez pas cette fois. 670 01:14:34,450 --> 01:14:36,620 Rassemblez les troupes restantes de Pejite, 671 01:14:36,621 --> 01:14:38,310 et ramenez-les dans la vallée. 672 01:14:39,250 --> 01:14:42,386 Ça commence à prendre de l'ampleur. 673 01:14:43,586 --> 01:14:45,986 Dépêchez-vous ! 674 01:14:48,486 --> 01:14:50,186 S'il vous plaît, retrouvez-nous la princesse. 675 01:14:50,286 --> 01:14:53,586 Prenez soin de la vallée. Restez tranquilles jusqu'à mon retour. 676 01:14:59,086 --> 01:15:01,286 Rentrons à la vallée maintenant. 677 01:15:16,086 --> 01:15:19,086 Ça ne sert à rien ! Les spores se sont déjà trop répandues. 678 01:15:19,386 --> 01:15:21,386 C'en est fini pour lui aussi ! 679 01:15:22,486 --> 01:15:23,586 Écartez-vous ! 680 01:15:23,686 --> 01:15:25,686 Que faites-vous ! 681 01:15:27,186 --> 01:15:29,186 Celui-là aussi... 682 01:15:29,800 --> 01:15:31,800 Grand-Mère... 683 01:15:32,186 --> 01:15:34,206 On n'a pas d'autre choix que de les brûler. 684 01:15:34,207 --> 01:15:36,313 Cette forêt est perdue. 685 01:15:36,886 --> 01:15:41,686 Si on hésite, la vallée entière sera prise dans le Fukaï. 686 01:15:42,186 --> 01:15:44,786 N'y a-t-il vraiment rien que l'on puisse faire ? 687 01:15:45,086 --> 01:15:47,886 Cette forêt protège la réserve depuis trois cents ans. 688 01:15:48,186 --> 01:15:51,486 Si seulement ils n'étaient jamais venus... 689 01:15:59,086 --> 01:16:01,386 On dirait que ça ne se passe pas comme prévu. 690 01:16:01,586 --> 01:16:03,586 Allons-y. 691 01:16:16,986 --> 01:16:21,286 Tu crois ? Ça me semble pareil qu'avant. 692 01:16:22,686 --> 01:16:24,686 Pas d'insectes... 693 01:16:27,786 --> 01:16:28,850 Mais pourquoi ? 694 01:16:28,950 --> 01:16:31,650 Mon cœur s'affole... 695 01:16:31,686 --> 01:16:33,086 C'est un peu plus loin. 696 01:16:33,186 --> 01:16:35,886 Mon peuple vit juste derrière ces montagnes. 697 01:16:55,986 --> 01:16:57,586 Il y a quelque chose qui cloche. 698 01:16:57,686 --> 01:16:59,686 C'est quoi cette brume ? 699 01:17:03,686 --> 01:17:05,686 Asbel, met ton masque ! 700 01:17:08,286 --> 01:17:10,450 Des insectes ? Tous morts ? 701 01:17:11,250 --> 01:17:12,450 On va à Pejite ! 702 01:17:12,550 --> 01:17:13,489 Fais attention ! 703 01:17:13,490 --> 01:17:15,163 Des troupes de Torumekia devraient y être. 704 01:18:07,986 --> 01:18:09,586 Même un ohmu... 705 01:18:09,686 --> 01:18:12,586 Ils ont transpercé le dôme central ! 706 01:18:22,986 --> 01:18:24,850 C'est la fin de Pejite. 707 01:18:24,950 --> 01:18:27,986 Même en anéantissant Torumekia, c'est... 708 01:18:28,186 --> 01:18:31,186 L'anéantir ? Qu'est-ce que ça veut dire, Asbel ? 709 01:18:34,586 --> 01:18:35,450 Un vaisseau de transport. 710 01:18:35,550 --> 01:18:38,150 C'est mon peuple ! Il va atterrir. Allons-y ! 711 01:18:50,450 --> 01:18:52,350 Asbel ! Tu es vivant ! 712 01:18:53,250 --> 01:18:56,350 Qu'avez-vous fait ? Nous ne pourrons même plus reconstruire ! 713 01:18:56,750 --> 01:18:58,950 Tu as vu la ville, alors ? Pas d'inquiétude. 714 01:18:59,050 --> 01:19:01,650 On la brûlera si elle se fait absorber par le Fukaï. 715 01:19:01,750 --> 01:19:03,786 Mais nous n'avons plus le Dieu Guerrier. 716 01:19:04,086 --> 01:19:06,286 Je sais. Il est dans la Vallée du Vent. 717 01:19:06,486 --> 01:19:08,486 Comment le savez-vous ? 718 01:19:08,686 --> 01:19:10,686 Nous n'avons pas perdu notre temps. 719 01:19:10,886 --> 01:19:13,108 La phase deux est déjà en cours. 720 01:19:13,109 --> 01:19:14,126 D'ici ce soir, 721 01:19:14,127 --> 01:19:16,588 les troupes de Torumekia situées dans la Vallée du Vent seront détruites. 722 01:19:16,589 --> 01:19:17,700 Comment ? 723 01:19:17,800 --> 01:19:19,800 Détruites ? Que comptez-vous faire ? 724 01:19:20,350 --> 01:19:22,686 Asbel, qui est-ce ? 725 01:19:23,286 --> 01:19:25,686 Nausicaa, de la Vallée du Vent. 726 01:19:25,886 --> 01:19:27,786 Elle m'a sauvé la vie. 727 01:19:27,886 --> 01:19:29,386 La Vallée du Vent ? 728 01:19:29,486 --> 01:19:32,386 Dites-moi ! Qu'est-ce que vous préparez ? 729 01:19:34,986 --> 01:19:38,486 Asbel, tu le sais, n'est-ce pas ? Dis-moi. 730 01:19:39,686 --> 01:19:42,850 Nous allons inciter les insectes à attaquer. 731 01:19:42,986 --> 01:19:46,786 Êtes-vous aussi ceux qui les avaient fait attaquer Pejite ? 732 01:19:49,986 --> 01:19:51,986 Comment avez-vous pu... 733 01:19:53,786 --> 01:19:58,286 Nous devons reprendre le Dieu Guerrier à tout prix. 734 01:19:58,486 --> 01:20:01,386 C'est pour la protection du monde. Comprenez-nous. 735 01:20:01,686 --> 01:20:04,886 Mais pour cela, vous allez tuer les gens de la vallée ? 736 01:20:05,086 --> 01:20:07,586 Arrêtez ! Arrêtez dès maintenant ! S'il vous plaît. 737 01:20:07,886 --> 01:20:09,286 C'est trop tard. 738 01:20:09,386 --> 01:20:12,186 Il est impossible de les arrêter une fois qu'ils ont commencé à charger. 739 01:20:14,786 --> 01:20:18,886 Torumekia a décimé plus de la moitié de notre peuple. 740 01:20:19,086 --> 01:20:21,486 C'était la seule chose à faire. 741 01:20:23,750 --> 01:20:25,750 Saisissez-la ! 742 01:20:28,586 --> 01:20:31,386 Lâchez-moi ! Laissez-moi partir ! 743 01:20:35,386 --> 01:20:37,032 Aussi pénible que ce soit pour l'instant, 744 01:20:37,033 --> 01:20:39,186 dès que nous aurons repris le Dieu Guerrier, 745 01:20:39,187 --> 01:20:41,300 nous pourrons brûler le Fukaï et rendre le monde aux humains. 746 01:20:41,400 --> 01:20:42,306 Mensonges ! 747 01:20:42,307 --> 01:20:44,186 Vous êtes tous pareils, vous et Torumekia ! 748 01:20:44,187 --> 01:20:45,015 Non ! 749 01:20:45,016 --> 01:20:47,338 Eux ne le veulent que pour faire pression sur les autres gouvernements ! 750 01:20:47,386 --> 01:20:50,086 Vous buvez l'eau d'un puits, vous aussi, non ? 751 01:20:50,286 --> 01:20:53,186 Qui, à votre avis, purifie cette eau ? 752 01:20:53,386 --> 01:20:56,786 Les lacs et les rivières où les hommes élèvent les poisons... 753 01:20:57,086 --> 01:20:59,386 ce sont les arbres du Fukaï qui les purifient. 754 01:20:59,586 --> 01:21:01,986 Et vous voulez incendier ces forêts ? 755 01:21:02,186 --> 01:21:03,458 C'est de votre faute si vous avez eu besoin 756 01:21:03,459 --> 01:21:04,824 de déterrer le Dieu Guerrier ! 757 01:21:04,886 --> 01:21:06,486 Que faudrait-il faire alors ? 758 01:21:06,586 --> 01:21:08,886 Obéir à Torumekia ? 759 01:21:09,186 --> 01:21:10,350 Non ! Non ! 760 01:21:10,450 --> 01:21:13,350 Asbel, raconte-leur pourquoi le Fukaï est né ! 761 01:21:13,450 --> 01:21:16,050 Dis-leur que les insectes protègent le monde ! 762 01:21:16,786 --> 01:21:18,886 Asbel, s'il te plaît. 763 01:21:20,359 --> 01:21:21,350 Que fais-tu ? 764 01:21:21,450 --> 01:21:22,886 Ne bougez pas ! 765 01:21:22,986 --> 01:21:24,586 Laissez-la partir. 766 01:21:24,686 --> 01:21:26,686 Du calme, Asbel. 767 01:21:27,086 --> 01:21:29,586 Je suis sérieux ! Laissez-la partir ! 768 01:21:30,286 --> 01:21:32,286 Nausicaa ! Préviens tout le monde... 769 01:21:37,686 --> 01:21:40,386 Asbel ! Lâchez-moi ! 770 01:22:12,386 --> 01:22:14,386 Les imbéciles... 771 01:22:17,986 --> 01:22:20,186 On ne peut pas empêcher ce qui a déjà commencé. 772 01:22:20,386 --> 01:22:22,586 Mais on devait rester tranquille. 773 01:22:22,786 --> 01:22:25,686 Ne paniquez pas et allez secourir les soldats avec les chars ! 774 01:22:25,886 --> 01:22:26,886 Chef ! 775 01:22:26,986 --> 01:22:28,586 Le dernier vient de tomber. 776 01:22:28,886 --> 01:22:30,086 Ils viennent par ici ? 777 01:22:30,186 --> 01:22:33,186 Je ne sais pas, les villageois sont en train de se rassembler. 778 01:22:33,486 --> 01:22:34,587 Vous trouvez ça normal ? 779 01:22:34,588 --> 01:22:37,484 Une forêt ou deux et ils deviennent fous de rage. 780 01:22:37,486 --> 01:22:39,486 On se croirait revenu à Pejite. 781 01:22:42,086 --> 01:22:44,086 Prends ça ! 782 01:22:49,686 --> 01:22:51,686 Ils prennent le char. 783 01:22:52,686 --> 01:22:53,986 Vite, dégage-nous ! 784 01:22:54,086 --> 01:22:56,086 Ne me presse pas. 785 01:22:57,086 --> 01:22:58,786 Ils arrivent ! 786 01:22:58,886 --> 01:23:00,886 En avant ! 787 01:23:01,986 --> 01:23:03,750 Allez, allez, vite. 788 01:23:03,850 --> 01:23:06,250 Essayons ça... 789 01:23:07,086 --> 01:23:08,786 Ça bouge ! 790 01:23:08,886 --> 01:23:10,886 Par où tu vas ? 791 01:23:16,486 --> 01:23:18,386 En avant ! En avant ! 792 01:23:18,486 --> 01:23:20,486 Je sais ! 793 01:23:29,986 --> 01:23:32,486 Bon sang ! Envoyez tous les chars ! 794 01:23:36,286 --> 01:23:38,186 Elle est vivante. 795 01:23:38,286 --> 01:23:41,386 Ce fut un rêve très court. 796 01:23:41,686 --> 01:23:43,686 Votre Majesté ! 797 01:23:47,186 --> 01:23:48,909 Pendant qu'on les retient, 798 01:23:48,910 --> 01:23:51,586 emmenez tout le monde s'abriter à la Mer d'Acide ! 799 01:23:51,587 --> 01:23:53,586 Compris. 800 01:23:54,786 --> 01:23:58,186 Tenez bon jusqu'à ce que la princesse revienne avec le vaisseau ! 801 01:24:01,786 --> 01:24:04,486 Dépêchez-vous tout le monde. 802 01:24:05,086 --> 01:24:06,886 Accélère. Pourquoi n'aides-tu pas ? 803 01:24:06,986 --> 01:24:08,986 J'ai mal au dos. 804 01:24:10,686 --> 01:24:12,886 Ils sont là ! Les chars arrivent ! 805 01:24:15,686 --> 01:24:16,686 Vite ! 806 01:24:16,786 --> 01:24:18,786 Je sais, je sais ! 807 01:24:34,586 --> 01:24:35,650 Vous en êtes sûr ? 808 01:24:35,750 --> 01:24:38,850 Oui, c'est un cargo de Pejite. Je l'ai entr'aperçu derrière ces nuages. 809 01:24:38,950 --> 01:24:40,950 Bien ! 810 01:24:53,718 --> 01:24:56,718 Soyez prudentes. C'est une vraie furie... 811 01:25:03,847 --> 01:25:05,847 Fais vite. 812 01:25:07,118 --> 01:25:09,818 Mademoiselle Nausicaa, nous allons vous sortir de là. 813 01:25:09,918 --> 01:25:11,647 Partez prévenir les gens de la vallée. 814 01:25:11,747 --> 01:25:14,918 Vous y arriverez peut-être à temps avec votre aile volante. 815 01:25:15,118 --> 01:25:17,118 Nous avons déjà tout préparé. 816 01:25:17,818 --> 01:25:20,018 Asbel nous a tout raconté. 817 01:25:20,318 --> 01:25:22,847 Je vous remplacerai ici. Il faut nous dépêcher. 818 01:25:22,947 --> 01:25:24,618 Qui êtes-vous ? 819 01:25:24,718 --> 01:25:27,118 Je suis la mère de Rastel. 820 01:25:28,647 --> 01:25:30,647 Sa mère... 821 01:25:31,518 --> 01:25:33,518 Je suis si désolée. 822 01:25:33,718 --> 01:25:36,218 Nous n'aurions jamais dû en arriver là. 823 01:25:36,418 --> 01:25:38,418 Vite. 824 01:25:45,018 --> 01:25:45,718 Et la fille ? 825 01:25:45,818 --> 01:25:47,818 Tout ira bien, ne vous inquiétez pas. 826 01:25:53,718 --> 01:25:55,018 Prenez soin de vous. 827 01:25:55,019 --> 01:25:57,418 S'il vous plaît, pardonnez-nous le désagrément. 828 01:25:57,518 --> 01:25:59,618 Nausicaa, par ici ! 829 01:26:00,218 --> 01:26:02,218 Allez. 830 01:26:02,818 --> 01:26:04,818 Merci à vous tous ! 831 01:26:07,218 --> 01:26:09,218 Excuse-moi du retard... 832 01:26:11,218 --> 01:26:12,347 Tu peux décoller d'ici ? 833 01:26:12,447 --> 01:26:14,447 Je vais essayer. 834 01:26:21,918 --> 01:26:23,918 Une corvette ! 835 01:26:25,918 --> 01:26:28,418 Repliez-vous ! Vite, dans les nuages ! 836 01:26:33,318 --> 01:26:35,318 Cessez le feu ! 837 01:26:40,118 --> 01:26:40,847 Imbéciles ! 838 01:26:40,947 --> 01:26:45,347 Ce nuage est plein de perturbations électriques. 839 01:26:48,618 --> 01:26:50,918 Impossible ! On ne peut pas manœuvrer ! 840 01:26:59,818 --> 01:27:01,418 Le vaisseau va casser ! 841 01:27:01,518 --> 01:27:05,018 Nous n'avons pas le choix ! Sortons des nuages et battons-nous ! 842 01:27:10,918 --> 01:27:12,918 Ils nous ont anticipé ! 843 01:27:21,047 --> 01:27:22,347 Que cherchent-ils à faire ? 844 01:27:22,447 --> 01:27:23,440 Les nuages ! 845 01:27:23,441 --> 01:27:25,392 Ils veulent nous y pousser et nous aborder ! 846 01:27:41,518 --> 01:27:44,247 Ils arrivent ! C'est ta dernière chance de partir. 847 01:27:44,347 --> 01:27:45,947 Je ne peux pas ! Je reste avec vous ! 848 01:27:46,047 --> 01:27:49,847 Je ne peux pas abandonner ta mère et cette fille qui m'a remplacée ! 849 01:27:50,718 --> 01:27:53,147 Tu es la seule à pouvoir sauver les gens de la vallée ! 850 01:27:53,247 --> 01:27:55,618 S'il te plaît, pars ! Fais-le pour nous ! 851 01:28:07,118 --> 01:28:10,518 Nous ne prenons que le vaisseau. Pas de prisonniers ! 852 01:28:15,747 --> 01:28:18,318 Vas-y Nausicaa ! 853 01:28:18,418 --> 01:28:20,418 Asbel ! 854 01:29:17,618 --> 01:29:19,618 Princesse ! 855 01:29:20,518 --> 01:29:22,518 Mito ! 856 01:29:36,518 --> 01:29:38,318 Mito ! Maître Yupa ! 857 01:29:38,418 --> 01:29:39,818 Princesse ! 858 01:29:39,918 --> 01:29:42,718 Vite ! Ils vont tous... Tous ! 859 01:29:42,918 --> 01:29:45,218 Je vais sortir le crochet d'arrimage ! 860 01:29:45,418 --> 01:29:47,718 Maître Yupa ! Le levier rouge sur votre droite ! 861 01:29:53,818 --> 01:29:56,518 C'est le seul endroit qui reste. Vite ! 862 01:30:01,418 --> 01:30:03,718 La porte... Elle cède ! 863 01:30:04,118 --> 01:30:06,018 Laissons-les venir... 864 01:30:06,118 --> 01:30:08,118 Nous allons leur montrer la force de Pejite ! 865 01:30:10,018 --> 01:30:13,218 Mais qu'est-ce que... Un oiseau ? 866 01:30:13,518 --> 01:30:16,218 C'est un avion de guerre ! Il vient de la Vallée du Vent ! 867 01:30:25,318 --> 01:30:27,318 Espèce de... 868 01:30:34,618 --> 01:30:37,318 C'est Yupa ! Tuez-le et vous serez célèbres ! 869 01:30:45,718 --> 01:30:49,918 Rendez-vous ! La corvette ne reviendra pas. 870 01:30:54,618 --> 01:30:58,018 Princesse, c'est absurde ! Le moteur va exploser ! 871 01:30:58,318 --> 01:30:59,618 Du moment qu'il tient jusqu'à la vallée. 872 01:30:59,718 --> 01:31:01,718 Pousse jusqu'à trois cents. 873 01:31:03,618 --> 01:31:07,518 Dieu... Ô Dieu du Vent... S'il te plaît protège-les tous. 874 01:31:27,418 --> 01:31:30,218 Ils ne veulent pas être délogés, apparemment... 875 01:31:30,418 --> 01:31:32,018 ils attendent son retour... 876 01:31:32,118 --> 01:31:33,318 Son retour ? 877 01:31:33,418 --> 01:31:36,418 Ils croient que cette fille va revenir avec le vaisseau. 878 01:31:36,718 --> 01:31:38,718 Cela pourrait être problématique... 879 01:31:38,918 --> 01:31:40,918 On attaque maintenant ? Avant qu'il n'arrive ? 880 01:31:41,118 --> 01:31:43,618 Sais-tu ce qu'est cet engin ? 881 01:31:43,818 --> 01:31:46,495 Il fut construit avant les Sept Jours de Feu. 882 01:31:46,496 --> 01:31:48,702 On raconte qu'il serait allé au-delà des étoiles, 883 01:31:48,703 --> 01:31:50,290 ou quelque chose du genre. 884 01:31:50,518 --> 01:31:52,847 Il est extrêmement résistant, les armes ne lui feront rien. 885 01:31:52,947 --> 01:31:54,647 Mais, si on tire dans les trous... 886 01:31:54,747 --> 01:31:56,847 Je vais aussi attendre. 887 01:31:57,847 --> 01:32:01,647 Si elle peut effectivement revenir vivante des profondeurs du Fukaï... 888 01:32:02,547 --> 01:32:05,747 J'aurais aimé pouvoir lui parler au moins une fois. 889 01:32:09,218 --> 01:32:11,918 Bien ? Vous avez réfléchi ? 890 01:32:12,218 --> 01:32:15,518 Si vous décidez de vous rendre, je vous libère. 891 01:32:15,918 --> 01:32:18,618 Voulez-vous que ce qui s'est passé à Pejite se répète ? 892 01:32:19,218 --> 01:32:21,447 Vous êtes une princesse, vous aussi... 893 01:32:21,547 --> 01:32:24,347 Mais vous êtes très différente de notre princesse... 894 01:32:24,818 --> 01:32:26,847 Regardez cette main. 895 01:32:27,047 --> 01:32:29,747 C'est la même maladie que celle du seigneur Jhil. 896 01:32:29,918 --> 01:32:33,518 Dans moins d'un an, elle sera comme de la pierre. 897 01:32:33,818 --> 01:32:38,547 Mais notre princesse m'a dit qu'elle aimait cette main. 898 01:32:39,747 --> 01:32:43,918 Elle m'a dit que c'était la belle main d'un travailleur acharné. 899 01:32:44,118 --> 01:32:46,318 Même en étant affectés par ses poisons, 900 01:32:46,418 --> 01:32:49,318 vous dites malgré tout vouloir vivre avec le Fukaï ? 901 01:32:49,618 --> 01:32:54,318 Vous utilisez le feu... Nous aussi, un peu, mais... 902 01:32:54,518 --> 01:32:57,618 Trop de feu ne donne naissance à rien... 903 01:32:57,818 --> 01:33:00,718 Le feu transforme une forêt en cendres en un jour... 904 01:33:00,918 --> 01:33:04,618 L'eau et le vent mettent cent ans à entretenir une forêt. 905 01:33:04,818 --> 01:33:07,518 Nous préférons l'eau et le vent... 906 01:33:07,718 --> 01:33:11,418 La princesse aura beaucoup de peine quand elle verra la forêt. 907 01:33:13,318 --> 01:33:15,918 Chef ? Aucune instruction ? 908 01:33:16,047 --> 01:33:18,047 La ferme. 909 01:33:22,118 --> 01:33:23,747 Je ne sais pas ce qui se passe... 910 01:33:23,847 --> 01:33:25,918 Mais vous vous attendrissez tout à coup. 911 01:33:25,919 --> 01:33:28,718 Kurotowa ! Relâche ces gens ! 912 01:33:30,018 --> 01:33:31,318 Alors nous allons attendre ? 913 01:33:31,418 --> 01:33:32,697 Que les troupes prennent leur repas ! 914 01:33:32,797 --> 01:33:35,418 Nous attaquerons dans une heure ! 915 01:33:38,218 --> 01:33:41,518 Un repas ? Je pense que je vais prendre mon temps... 916 01:33:42,218 --> 01:33:44,218 Quelqu'un vient ! 917 01:33:45,318 --> 01:33:47,318 C'est Goll et les autres ! 918 01:33:50,618 --> 01:33:52,618 Qu'y a-t-il ? 919 01:33:52,818 --> 01:33:54,218 Il n'y a pas de vent... 920 01:33:54,318 --> 01:33:56,347 Pas de vent ? 921 01:33:57,194 --> 01:33:59,847 C'est vrai... Le vent s'est arrêté... 922 01:34:01,118 --> 01:34:02,618 Grand-Mère, que se passe-t-il ? 923 01:34:02,718 --> 01:34:04,118 Grand-Mère ? 924 01:34:04,218 --> 01:34:08,718 Quelqu'un... Qu'on me mène dehors... 925 01:34:15,618 --> 01:34:18,818 C'est la première fois que le vent s'arrête... 926 01:34:32,318 --> 01:34:35,018 Grand-Mère, j'ai mal aux oreilles. 927 01:34:35,218 --> 01:34:39,218 L'air... L'air est rempli de colère... 928 01:34:54,918 --> 01:34:56,018 Bientôt ! 929 01:34:56,118 --> 01:34:59,118 Nous sommes sortis du Fukaï ! La Mer d'Acide est à trois minutes. 930 01:34:59,318 --> 01:35:02,418 Réduis les moteurs ! On va descendre sous les nuages. 931 01:35:11,118 --> 01:35:13,318 C'est quoi ces lumières ? 932 01:35:15,018 --> 01:35:17,018 Des ohmus ! 933 01:35:34,218 --> 01:35:37,918 Les ohmus se répandent hors du Fukaï ! Ils se dirigent vers la Vallée du Vent ! 934 01:35:38,118 --> 01:35:40,779 Comment ont-ils pu enrager les ohmus à ce point ? 935 01:35:46,518 --> 01:35:48,718 Quelqu'un guide la horde... 936 01:35:49,118 --> 01:35:51,720 Mito ! Vole vers Sirius ! 937 01:35:51,820 --> 01:35:53,820 D'accord. 938 01:36:20,518 --> 01:36:23,318 Là ! Mito, une fusée éclairante ! 939 01:36:23,818 --> 01:36:25,818 Prêt... 940 01:36:26,318 --> 01:36:28,318 Feu ! 941 01:36:32,918 --> 01:36:34,918 Qu'est-ce que c'est ? 942 01:36:46,018 --> 01:36:47,718 Quelle horreur... 943 01:36:47,818 --> 01:36:50,518 Ils utilisent ce petit comme appât pour attirer la horde. 944 01:36:50,818 --> 01:36:52,718 Bon sang ! Je vais les descendre ! 945 01:36:52,818 --> 01:36:54,818 Non ! 946 01:36:55,818 --> 01:36:57,918 Ne tire pas ! Mito, arrête ! 947 01:37:02,718 --> 01:37:04,818 Pourquoi ?! Pourquoi je ne peux pas les descendre ? 948 01:37:05,118 --> 01:37:07,618 Si on tue le petit ohmu, on ne pourra plus arrêter leur course ! 949 01:37:07,718 --> 01:37:11,318 Que faire alors ? La vallée va être détruite ! 950 01:37:11,418 --> 01:37:12,347 Calme-toi, Mito ! 951 01:37:12,447 --> 01:37:14,256 Nous allons rendre le petit ohmu à la horde. 952 01:37:14,257 --> 01:37:15,257 Je vais essayer ! 953 01:37:23,518 --> 01:37:25,118 Princesse, que faites-vous ? 954 01:37:25,218 --> 01:37:27,218 Mito, va prévenir les autres ! 955 01:37:28,218 --> 01:37:31,318 Princesse ! Sans même une arme... 956 01:37:43,018 --> 01:37:44,797 Ce ne sont pas nos fusées ! 957 01:37:44,897 --> 01:37:45,818 Distance ? 958 01:37:45,918 --> 01:37:48,718 Environ vingt lieues. Ça doit être de l'autre côté du lac. 959 01:37:48,918 --> 01:37:50,518 S'agirait-il du vaisseau ? 960 01:37:50,618 --> 01:37:52,618 On dirait... 961 01:37:59,518 --> 01:38:03,218 C'est un signal de détresse. Il s'agit bien du vaisseau. 962 01:38:03,518 --> 01:38:05,518 Ça fait une heure. Allons-y. 963 01:38:05,718 --> 01:38:06,918 Vous n'allez pas attendre ? 964 01:38:07,018 --> 01:38:09,018 J'ai choisi la voie du sang, finalement. 965 01:38:15,918 --> 01:38:18,118 Soldats, en avant ! 966 01:38:22,718 --> 01:38:24,192 Votre Majesté, vous n'entrez pas ? 967 01:38:24,292 --> 01:38:26,318 Ici ça ira. 968 01:38:33,018 --> 01:38:35,018 Le vaisseau ! 969 01:38:37,018 --> 01:38:39,018 Attaque aérienne ! 970 01:38:47,718 --> 01:38:51,318 Arrêtez ! Cessez le feu ! 971 01:38:55,418 --> 01:38:56,718 Princesse ! 972 01:38:56,818 --> 01:38:58,918 Attendez les ordres ! Ne tirez pas ! 973 01:38:59,718 --> 01:39:00,818 Votre majesté ! 974 01:39:04,918 --> 01:39:06,118 Qu'est-il arrivé à la fille ? 975 01:39:06,218 --> 01:39:07,318 Où est la princesse ? 976 01:39:07,418 --> 01:39:11,218 Ce sont les ohmus ! Une horde d'ohmus vient par ici ! 977 01:39:11,518 --> 01:39:13,418 - Quoi ? - Des ohmus ? 978 01:39:13,518 --> 01:39:17,518 La princesse est restée seule pour arrêter leur course. 979 01:39:17,818 --> 01:39:19,718 On se battra plus tard ! 980 01:39:19,818 --> 01:39:23,018 Tout le monde doit se réfugier sur les hauteurs ! Vite ! 981 01:39:26,618 --> 01:39:29,218 Grand-Mère, je vois des lumières rouges ! 982 01:39:32,118 --> 01:39:34,018 On dirait qu'elles se multiplient rapidement... 983 01:39:34,118 --> 01:39:35,518 Elles viennent par ici ! 984 01:39:35,718 --> 01:39:38,818 Serrez-vous bien contre Grand-Mère... 985 01:39:39,018 --> 01:39:42,718 Personne ne peut plus les arrêter, maintenant... 986 01:39:45,018 --> 01:39:46,118 Pas de panique ! 987 01:39:46,218 --> 01:39:48,218 Tout va bien ! 988 01:39:48,918 --> 01:39:52,718 Mito... Je vais mourir de toute façon, je mourrai dans la vallée. 989 01:39:52,818 --> 01:39:54,218 Non. 990 01:39:54,318 --> 01:39:56,918 Tant que la princesse n'aura pas renoncé, il ne faut pas abandonner. 991 01:39:57,118 --> 01:39:59,447 Compris ? Gagnez autant de temps que vous pourrez. 992 01:39:59,547 --> 01:40:01,318 Je reviens bientôt. 993 01:40:01,418 --> 01:40:03,418 Votre majesté ! Vous n'y pensez pas ? 994 01:40:03,618 --> 01:40:05,018 C'est trop tôt. 995 01:40:05,118 --> 01:40:07,318 Si on ne le fait pas maintenant, alors quand ? 996 01:40:07,518 --> 01:40:09,518 Allez ! 997 01:40:14,018 --> 01:40:16,318 Ne tirez pas ! Écoutez-moi ! 998 01:40:30,018 --> 01:40:32,118 Mince... On dirait un oiseau ! 999 01:40:32,318 --> 01:40:35,218 Ça n'est pas un ennemi. Elle nous criait quelque chose. 1000 01:40:35,518 --> 01:40:38,118 Quiconque gêne le plan est un ennemi. 1001 01:40:38,318 --> 01:40:40,194 Si nous ne lâchons pas vite l'appât dans la vallée, 1002 01:40:40,195 --> 01:40:41,707 c'est nous qui serons en danger. 1003 01:40:45,218 --> 01:40:46,218 Elle arrive... 1004 01:40:46,318 --> 01:40:48,318 Attends qu'elle se rapproche pour tirer. 1005 01:41:01,118 --> 01:41:02,318 Maintenant ! Tire ! 1006 01:41:02,418 --> 01:41:04,018 Non ! 1007 01:41:04,118 --> 01:41:05,218 C'est une tunique de Rastel... 1008 01:41:05,318 --> 01:41:08,318 Dégage ! 1009 01:42:21,718 --> 01:42:24,247 Calme-toi... N'aie pas peur... 1010 01:42:24,547 --> 01:42:26,547 Je ne te veux pas de mal... 1011 01:42:30,447 --> 01:42:31,633 Je suis désolée... 1012 01:42:31,634 --> 01:42:33,791 Je ne peux pas te demander de nous pardonner... 1013 01:42:34,818 --> 01:42:36,818 C'était tellement cruel... 1014 01:42:46,618 --> 01:42:50,118 Tu ne dois pas bouger ! Tu vas saigner encore plus ! 1015 01:42:50,218 --> 01:42:52,718 Sois gentil, ne bouge plus. 1016 01:43:01,818 --> 01:43:04,018 Oh non ! Ils nous ont trouvés ! 1017 01:43:04,218 --> 01:43:06,218 Ils viennent par ici ! 1018 01:43:06,818 --> 01:43:08,918 Non ! Si tu y vas avec une telle blessure... 1019 01:43:09,418 --> 01:43:11,618 L'eau de la Mer est dangereuse, je te dis ! 1020 01:44:15,718 --> 01:44:17,347 Gentil petit... 1021 01:44:17,447 --> 01:44:21,618 Je vais bien... Bientôt ils seront là pour te ramener... 1022 01:44:27,818 --> 01:44:31,118 Ils tournent. Ils ne viennent pas par ici ! 1023 01:44:31,618 --> 01:44:35,418 Ohmus ! Non ! Par là c'est la Vallée du Vent ! 1024 01:44:38,718 --> 01:44:41,118 Ils sont aveuglés par leur colère. 1025 01:44:41,318 --> 01:44:44,218 Si je n'arrive pas à les calmer, la Vallée sera... 1026 01:44:56,918 --> 01:44:59,818 Imbéciles ! Ils ont eux-mêmes attiré les ohmus. 1027 01:45:00,118 --> 01:45:01,318 Nous sommes sauvés... 1028 01:45:01,418 --> 01:45:03,418 Décollons maintenant. Vérifie les moteurs... 1029 01:45:05,718 --> 01:45:07,718 Arrêtez ! 1030 01:45:07,818 --> 01:45:09,618 On peut tout expliquer ! 1031 01:45:09,718 --> 01:45:13,718 Transportez-nous... Je vais ramener ce petit à la horde ! 1032 01:45:14,018 --> 01:45:17,618 C'est inutile. La horde ne s'arrêtera pas ! 1033 01:45:20,418 --> 01:45:23,218 Vous n'aurez qu'à nous déposer devant la horde. 1034 01:45:23,318 --> 01:45:25,018 Amenez-nous ! 1035 01:45:25,118 --> 01:45:27,518 Mais... Vous allez mourir ! 1036 01:45:35,718 --> 01:45:38,118 Est-ce que nous allons tous mourir, Grand-Mère ? 1037 01:45:38,818 --> 01:45:42,518 Si tel est notre destin, nous ne pouvons qu'obéir. 1038 01:45:42,718 --> 01:45:44,247 En voilà des bestioles incontrôlables. 1039 01:45:44,347 --> 01:45:46,047 - Replions-nous, chef. - Idiot. 1040 01:45:46,147 --> 01:45:48,418 Si tu sais où te cacher, je t'écoute. 1041 01:45:52,118 --> 01:45:55,118 Ne fuyez pas ! Attendez ! 1042 01:45:55,718 --> 01:45:57,718 Gardez vos positions jusqu'au retour de sa Majesté ! 1043 01:45:57,818 --> 01:46:00,618 Majesté... C'est sa Majesté ! 1044 01:46:47,218 --> 01:46:49,818 Il se décompose. C'était trop tôt. 1045 01:46:57,518 --> 01:46:59,647 Brûle-les ! 1046 01:46:59,747 --> 01:47:01,047 Qu'y a-t-il ? 1047 01:47:01,147 --> 01:47:04,947 N'es-tu pas le descendant du clan le plus maléfique qu'ait connu la terre ? 1048 01:47:21,018 --> 01:47:24,247 Stupéfiant... Ce n'est pas étonnant que le monde fût brûlé ! 1049 01:47:24,347 --> 01:47:26,347 Sa Majesté Kushana... 1050 01:47:38,618 --> 01:47:40,618 Brûle-les ! 1051 01:47:40,718 --> 01:47:43,818 Qu'y a-t-il, démon ? Tire maintenant ! 1052 01:48:21,918 --> 01:48:23,918 Le Dieu Guerrier est mort... 1053 01:48:24,018 --> 01:48:26,018 C'est mieux ainsi. 1054 01:48:26,318 --> 01:48:30,018 La colère des ohmus, c'est la colère de la terre. 1055 01:48:30,318 --> 01:48:34,218 À quoi bon survivre, si on doit compter sur une telle chose ? 1056 01:48:38,018 --> 01:48:39,218 Princesse ! 1057 01:48:39,318 --> 01:48:40,718 C'est la princesse ! 1058 01:48:50,918 --> 01:48:53,018 À cet endroit ? C'est de la folie... 1059 01:48:53,118 --> 01:48:55,118 Princesse ! 1060 01:50:05,218 --> 01:50:08,518 La lumière rouge de leurs yeux s'éteint... 1061 01:50:30,018 --> 01:50:32,518 La colère a disparu de l'air... 1062 01:50:33,718 --> 01:50:37,018 Ils se sont arrêtés... Les ohmus se sont arrêtés. 1063 01:50:53,918 --> 01:50:56,518 Princesse ! 1064 01:51:03,218 --> 01:51:06,718 La princesse est morte... 1065 01:51:06,918 --> 01:51:11,618 Elle a apaisé la colère des ohmus avec sa propre vie... 1066 01:51:11,818 --> 01:51:14,818 Cette enfant a protégé la vallée... 1067 01:52:14,618 --> 01:52:16,618 Regardez ! 1068 01:52:22,018 --> 01:52:24,418 C'est quoi ces lumières ? 1069 01:52:50,218 --> 01:52:52,218 Teto... 1070 01:53:07,318 --> 01:53:09,318 Je suis contente... 1071 01:53:09,518 --> 01:53:11,518 Ohmus, merci... 1072 01:53:12,118 --> 01:53:14,118 Merci... 1073 01:53:32,618 --> 01:53:35,318 C'est un miracle... C'est un miracle ! 1074 01:53:36,018 --> 01:53:39,318 Ils sont remplis de compassion... 1075 01:53:39,818 --> 01:53:43,218 Les ohmus nous ouvrent leurs cœurs... 1076 01:53:43,518 --> 01:53:49,118 Petite, sois mes yeux, un moment. 1077 01:53:49,318 --> 01:53:53,218 La princesse porte une robe étrangère bleu foncé. 1078 01:53:54,018 --> 01:53:57,418 C'est comme si elle marchait sur un champ doré... 1079 01:54:06,318 --> 01:54:09,418 "Celui qui, vêtu d'une robe bleue, 1080 01:54:09,718 --> 01:54:13,218 descendra sur un champ d'or..." 1081 01:54:14,818 --> 01:54:16,818 Grand-Mère ? 1082 01:54:16,918 --> 01:54:20,418 Finalement, l'ancienne légende est devenue réalité... 1083 01:54:21,218 --> 01:54:23,218 Regardez ! 1084 01:54:24,318 --> 01:54:28,518 C'est le mehve ! Le vent ! Le vent est revenu !