1 00:00:10,470 --> 00:00:12,680 (Tiếng còi tàu) 2 00:01:30,300 --> 00:01:33,390 (Giọng Đức) An ninh đã được thắt chặt toàn quốc. 3 00:01:33,510 --> 00:01:36,270 Tất cả biên giới được đặt trong tình trạng báo động cao nhất. 4 00:01:36,390 --> 00:01:39,930 Các loại hộ chiếu xuất cảnh đã bị hoãn đến hết tuần. 5 00:01:40,060 --> 00:01:45,270 Thêm nữa, chúng ta đã nhận được sự đảm bảo từ các điệp viên ngầm ở phía Tây... 6 00:01:45,400 --> 00:01:49,530 ... các hoạt động tính đến hôm nay đều không thể bị phát hiện. 7 00:01:49,660 --> 00:01:52,410 Tất cả hành động rút lui quân sự đều bị hủy... 8 00:01:52,530 --> 00:01:53,990 ... và chúng ta đã tăng gấp đôi bảo vệ ... 9 00:01:54,120 --> 00:01:55,950 ... xung quanh tiến sĩ Flammond. 10 00:01:56,080 --> 00:01:59,950 Cuối cùng, tất cả hệ thống đã sẵn sàng ... 11 00:02:00,080 --> 00:02:02,920 ... cho việc triển khai Bom Bắc Cực. 12 00:02:03,040 --> 00:02:08,040 - Như lệnh của ông, tướng Streck. - Làm tốt lắm, von Horst. 13 00:02:08,170 --> 00:02:11,380 Đến Chủ nhật, hạm đội tàu ngầm của NATO sẽ đến đây ... 14 00:02:11,510 --> 00:02:12,970 ... để tập trận ... 15 00:02:13,100 --> 00:02:15,090 và rất dễ bị tấn công. 16 00:02:16,810 --> 00:02:20,970 Thiếu tá Crumpler, việc tiến hành chiến dịch nghi binh của chúng ta đến đâu rồi? 17 00:02:21,100 --> 00:02:25,480 Lịch biểu cho lễ hội văn hóa đã hoàn tất, thưa Tướng quân. 18 00:02:25,610 --> 00:02:29,740 Và ngài sẽ hài lòng nếu lưu ý rằng, theo yêu cầu của ngài ... 19 00:02:29,860 --> 00:02:34,160 ... phía Liên Xô đã đồng ý đưa đến ca sĩ nổi tiếng của họ, Vladimir Biletnikov. 20 00:02:34,280 --> 00:02:39,410 Tốt lắm, Thiếu tá. Vậy là mọi thứ đều diễn ra theo kế hoạch? 21 00:02:39,540 --> 00:02:43,410 Thật ra thì, không hoàn toàn như vậy, thưa Tướng quân. 22 00:02:43,540 --> 00:02:48,040 Phía Mỹ, Leonard Bernstein, không may mắn là đã hủy chuyến đi. 23 00:02:48,170 --> 00:02:50,790 Nhưng, họ sẽ gửi một ca sĩ khác thay thế. 24 00:02:50,920 --> 00:02:55,880 Thật ra, chúng ta vừa mới nhận được bản thu âm gần nhất của hắn. 25 00:02:56,010 --> 00:03:00,010 Tên hắn là ... Nick Rivers. 26 00:03:00,140 --> 00:03:02,600 Tôi chắc chắn là hắn thích hợp. 27 00:03:02,730 --> 00:03:06,060 Đến khi nào thế giới còn tập trung vào lễ hội văn hóa... 28 00:03:06,190 --> 00:03:08,310 ...thì sẽ không ai biết chuyện gì thực sự đang diễn ra. 29 00:03:09,990 --> 00:03:16,150 Một lần nữa, Đức sẽ hợp nhất dưới một quyền lực duy nhất. Chúng ta! 30 00:03:16,280 --> 00:03:20,410 Sau Chủ nhật này, sẽ không có ai ngăn cản được chúng ta. 31 00:03:20,540 --> 00:03:22,410 (# “Lướt sóng Bắn súng”) 32 00:03:22,540 --> 00:03:24,830 # Lướt sóng Bắn súng 33 00:03:24,960 --> 00:03:27,410 # Lướt sóng Bắn súng 34 00:03:28,380 --> 00:03:31,300 # Nếu mọi người có sức gió 12 35 00:03:31,420 --> 00:03:34,090 # Và một cái ván trượt 36 00:03:34,220 --> 00:03:37,170 # Chúng ta sẽ thấy họ bắn và lướt 37 00:03:37,300 --> 00:03:39,880 # Từ đây đến Malibu 38 00:03:40,020 --> 00:03:43,180 # Bởi vì rất là khốn nạn 39 00:03:43,310 --> 00:03:46,010 # Nếu chỉ cưỡi sóng để đuổi bồ câu 40 00:03:46,150 --> 00:03:51,440 # Và quá đơn giản nếu săn bắn chỉ để thư giãn hàng ngày 41 00:03:51,900 --> 00:03:54,570 # Đợt sóng thứ nhất, giữ sức 42 00:03:54,700 --> 00:03:57,570 # Đợt sóng thứ hai, ngắm cao hơn 43 00:03:57,700 --> 00:04:00,370 # Đợt sóng thứ ba, kéo cò và bắn 44 00:04:00,490 --> 00:04:03,660 # Lướt sóng Bắn súng 45 00:04:05,330 --> 00:04:08,290 # Làm sạch ván trượt 46 00:04:08,420 --> 00:04:11,090 # Và nạp đạn 47 00:04:11,210 --> 00:04:14,050 # Nói với giáo viên chúng ta sẽ đi bắn súng 48 00:04:14,170 --> 00:04:16,710 # Và không bao giờ quay lại 49 00:04:16,840 --> 00:04:19,840 # Tôi có một giá súng trên chiếc Chevy 50 00:04:19,970 --> 00:04:22,720 # Để khi lướt sóng mà cảm thấy căng thẳng 51 00:04:22,850 --> 00:04:25,090 # Thì chúng ta sẽ có trò vui với súng 52 00:04:25,230 --> 00:04:28,810 # Cho đến khi bảo vệ tịch thu đạn 53 00:04:28,940 --> 00:04:31,430 # Đợt sóng thứ nhất, giữ sức 54 00:04:31,570 --> 00:04:34,190 # Đợt sóng thứ hai, ngắm cao hơn 55 00:04:34,320 --> 00:04:36,640 # Đợt sóng thứ ba, kéo cò và bắn 56 00:04:37,570 --> 00:04:40,240 # Lướt sóng bắn súng thật tuyệt vời 57 00:04:40,370 --> 00:04:42,770 # Đợt sóng thứ nhất, lướt thật khéo 58 00:04:42,910 --> 00:04:45,750 # Đợt sóng thứ hai, kéo cò 59 00:04:45,870 --> 00:04:48,490 # Đợt sóng thứ ba, thấy sao nào? 60 00:04:48,620 --> 00:04:51,960 # Lướt sóng bắn súng thật tuyệt vời 61 00:04:55,670 --> 00:05:00,580 # Cùng tắm nắng với cô gái mình thích 62 00:05:01,890 --> 00:05:04,430 # Khi chúng ta bắn vào sóng 63 00:05:04,560 --> 00:05:07,560 # Chúng ta thật sự bắn vào sóng 64 00:05:09,850 --> 00:05:12,140 # Đợt sóng thứ nhất, giữ sức 65 00:05:12,270 --> 00:05:15,030 # Đợt sóng thứ hai, ngắm cao hơn 66 00:05:15,150 --> 00:05:17,690 # Đợt sóng thứ ba, kéo cò và bắn 67 00:05:17,820 --> 00:05:20,860 # Lướt sóng bắn súng thật tuyệt vời 68 00:05:20,990 --> 00:05:23,280 # Đợt sóng thứ nhất, lướt thật khéo 69 00:05:23,410 --> 00:05:25,900 # Đợt sóng thứ hai, kéo cò 70 00:05:26,040 --> 00:05:29,370 # Đợt sóng thứ ba, thấy sao nào? 71 00:05:29,500 --> 00:05:32,250 # Tôi ước mọi súng đều có hai nòng 72 00:05:32,750 --> 00:05:38,090 # Tôi ước mọi cô gái đều có hai mặt 73 00:05:38,220 --> 00:05:41,380 # Lướt sóng bắn súng, lướt sóng bắn súng, bạn thấy không? 74 00:05:41,510 --> 00:05:44,460 # Bạn có muốn tham gia cùng tôi không? 75 00:05:44,850 --> 00:05:47,170 # Lướt sóng bắn súng, bạn thấy không? 76 00:05:47,310 --> 00:05:50,260 # Bạn có muốn tham gia cùng tôi không? 77 00:05:50,390 --> 00:05:52,930 # Lướt sóng bắn súng thật tuyệt vời 78 00:05:53,060 --> 00:05:55,640 # Em gái, chúng ta sẽ vui vẻ tối nay 79 00:05:55,770 --> 00:05:57,850 # Lướt sóng bắn súng, bạn thấy không 80 00:05:57,990 --> 00:06:00,270 # Bạn có muốn tham gia cùng tôi không... # 81 00:06:07,700 --> 00:06:10,320 (Tiếng Đức từ băng cát sét) 82 00:06:13,420 --> 00:06:16,370 ‘Eine blitz... Cây viết. 83 00:06:16,500 --> 00:06:20,370 ‘Eine flachmatuche... Cái bàn. 84 00:06:21,510 --> 00:06:25,840 ‘Eine flachmatuche... Cái bàn. 85 00:06:27,430 --> 00:06:33,430 ‘Eine blitz is in der flachmatuche... Cây viết nằm trên cái bàn. 86 00:06:35,480 --> 00:06:38,980 ‘Will haben pflichtmitten und der heinerblatzen... 87 00:06:40,150 --> 00:06:42,900 Cái sauerkraut (bắp cải) nằm trong lederhosen (quần da) của tôi. ‘ 88 00:06:43,030 --> 00:06:44,610 (Tiếng gõ cửa) 89 00:06:45,820 --> 00:06:47,650 Mời vào. 90 00:06:48,830 --> 00:06:52,280 (Tiếng nước ngoài) 91 00:06:55,420 --> 00:06:57,660 Hắn nói cái gì vậy? 92 00:06:57,790 --> 00:07:00,370 Tôi nghĩ chúng ta đã đến trạm kiểm soát Đông Đức. 93 00:07:00,510 --> 00:07:03,040 Tốt hơn hết nên chuẩn bị trình hộ chiếu. 94 00:07:03,170 --> 00:07:06,510 Giờ thì nhớ lấy, Nick ... đây là lần đầu nhạc rock được cho phép ở đất nước này. 95 00:07:06,640 --> 00:07:11,460 Anh không chỉ là người biểu diễn. Anh là đại sứ cho nước Mỹ. 96 00:07:11,600 --> 00:07:14,270 Và trên hết, hãy nhớ, chúng ta phải chơi theo luật của chúng. 97 00:07:14,390 --> 00:07:17,230 Martin, tôi chuẩn bị kỹ rồi mà. Thế này thì sao? 98 00:07:17,360 --> 00:07:19,890 (Tiếng Đức) 99 00:07:21,400 --> 00:07:24,690 - Thế nghĩa là gì? - Con gái anh đủ 18 tuổi chưa? 100 00:07:29,450 --> 00:07:31,780 Vui lòng trình giấy thông hành. 101 00:07:37,540 --> 00:07:39,670 Ngài Nick Rivers. 102 00:07:39,790 --> 00:07:43,330 Chúng tôi đang đợi ngài, ca sĩ nổi tiếng của Mỹ. 103 00:07:56,440 --> 00:08:00,140 - Họ đem anh ta đi đâu vậy? - Chẳng đem đi đâu cả. 104 00:08:00,270 --> 00:08:02,350 (Tiếng súng) 105 00:08:05,780 --> 00:08:09,530 Đừng để tính hiếu kỳ của người Mỹ gây rắc rối cho anh, anh Rivers. 106 00:08:09,660 --> 00:08:14,650 Anh được làm khách ở đây, chỉ để phục vụ cho mục đích của chúng tôi. 107 00:08:14,790 --> 00:08:19,330 Tôi đề nghị trong thời gian ở đây, hãy khôn ngoan chỉ làm việc của mình. 108 00:08:23,960 --> 00:08:26,170 Một ngày tốt lành. 109 00:08:27,220 --> 00:08:28,760 (Tiếng Đức) 110 00:08:32,560 --> 00:08:34,630 Anh nói cái quái gì với hắn thế? 111 00:08:34,770 --> 00:08:39,560 Tôi chỉ nói tôi sẽ điền tên anh ta vào danh sách khách mời của Montgomery Ward. 112 00:08:41,610 --> 00:08:44,560 Tôi xin lỗi. Anh ấy chỉ đang mệt vì chuyến đi. 113 00:08:44,690 --> 00:08:46,820 Bình thường anh ta không hay nói thế... 114 00:08:48,780 --> 00:08:51,900 Lưu ý thái độ của anh đấy, anh Rivers. 115 00:09:00,830 --> 00:09:05,580 Nếu đó là ý của anh khi làm đại sứ, chúng ta sẽ gặp rất nhiều rắc rối đấy. 116 00:09:49,550 --> 00:09:51,590 Elch willch mit der stall in der burgerplatz... 117 00:09:51,720 --> 00:09:54,550 ‘Tôi muốn một con schnauzer (chó cảnh) cho cái Wiener schnitzel (thịt bê chiên) của tôi. ‘ 118 00:10:04,650 --> 00:10:07,520 (Tiếng còi tàu dài) 119 00:10:09,070 --> 00:10:11,310 (Tiếng còi giảm dần) 120 00:10:11,440 --> 00:10:13,850 (Tiếng két thắng tàu hỏa) 121 00:10:14,320 --> 00:10:16,450 (Tiếng cửa đóng) 122 00:10:16,570 --> 00:10:18,320 (Tiếng xe chạy đi) 123 00:10:18,450 --> 00:10:19,610 (Tiếng rít thắng xe) 124 00:10:22,290 --> 00:10:24,450 (Tiếng còi xe) 125 00:10:26,170 --> 00:10:29,420 (Tiếng giao thông hỗn loạn) 126 00:10:39,310 --> 00:10:41,550 (Đọc bằng giọng Đức) 127 00:10:41,680 --> 00:10:45,130 ... và vì chúng tôi rất vinh hạnh có được các nghệ sĩ tài năng... 128 00:10:45,270 --> 00:10:48,110 ... từ khắp thế giới đến làm khách... 129 00:10:48,230 --> 00:10:50,520 ... nên chúng tôi mong muốn thể hiện sự cảm kích ... 130 00:10:50,650 --> 00:10:53,140 ... bằng cách tặng cho các bạn chiếc chìa khóa đến với cánh cổng thành phố của chúng tôi ... 131 00:10:53,280 --> 00:10:59,030 ... sẽ được trao bởi Đội tuyển Olympic nữ Đông Đức. 132 00:10:59,160 --> 00:11:02,610 (Tiếng dàn nhạc chơi) 133 00:11:19,550 --> 00:11:25,180 Tối nay, chúng ta sẽ bắt đầu Lễ hội tại Nhà hát Lớn... 134 00:11:25,310 --> 00:11:30,300 ... nơi mà Cô Bergerone ưu tú và vũ đoàn ba lê của cô... 135 00:11:30,440 --> 00:11:32,730 ... sẽ trình diễn vở “The Nutcracker Suite”. 136 00:11:34,400 --> 00:11:39,190 Quà lưu niệm. Hàng mới. Giá sỉ. 137 00:11:40,410 --> 00:11:45,030 Quà lưu niệm. Hàng mới. Giá sỉ. 138 00:11:50,540 --> 00:11:53,660 Anh có biết cầu thủ bóng chày da trắng giỏi nào không? 139 00:11:53,800 --> 00:11:57,960 Không có cầu thủ bóng chày da trắng nào giỏi cả, anh bạn à. 140 00:11:58,090 --> 00:12:00,800 Có vấn đề với hãng Thư tín Berlin. 141 00:12:00,930 --> 00:12:03,500 Họ biết tôi ở trên chuyến tàu đó. 142 00:12:03,640 --> 00:12:08,550 Tôi cho là có kẻ phản bội ở đâu đó trong quân Kháng chiến. 143 00:12:08,690 --> 00:12:12,520 Chúng ta phải tiến hành ngay. Đang rất nguy cấp. 144 00:12:12,650 --> 00:12:18,400 Đây, thưa ngài, hãy ngửi bông hoa này. Không bao giờ lỗi thời ở các buổi tiệc. 145 00:12:21,660 --> 00:12:25,360 Hay quá. Người Đức đang âm mưu gì đó. 146 00:12:25,490 --> 00:12:27,740 Hết thời gian rồi. 147 00:12:27,870 --> 00:12:31,870 Anh đã tìm ra nơi giam giữ tiến sĩ Flammond chưa? 148 00:12:32,000 --> 00:12:36,500 Đây, đây là một trong những món đồ thông dụng nhất. 149 00:12:39,880 --> 00:12:41,840 Hay quá. 150 00:12:41,970 --> 00:12:45,670 Chúng tôi không biết chúng giam tiến sĩ Flammond ở đâu cả. 151 00:12:45,810 --> 00:12:48,930 Chỉ biết chúng đang ép ông ấy chế tạo loại vũ khí mới. 152 00:12:49,060 --> 00:12:51,730 Chỉ dẫn cho tôi là gì? 153 00:12:51,850 --> 00:12:57,520 Đây, đây, thử cái này xem. Cái này sẽ làm cho anh rất nổi tiếng ở các buổi hội họp. 154 00:13:01,400 --> 00:13:05,650 Hãy đi đến buổi diễn ba lê tối nay. Đây. Sử dụng vé này. 155 00:13:05,780 --> 00:13:09,530 Anh sẽ gặp chỉ huy quân Kháng chiến, một người đàn ông tên “Ngọn Đuốc”. 156 00:13:09,660 --> 00:13:11,990 Cho đến khi đó, hãy chờ ở nhà Howard Johnson... 157 00:13:12,120 --> 00:13:14,610 ... ở góc đường Der Führer Strasse và Goebbels Platzen. 158 00:13:14,750 --> 00:13:17,590 Chúc may mắn, thưa ngài, Chúa sẽ ở bên ngài. 159 00:13:17,710 --> 00:13:21,410 Đợi đã. Anh làm rơi cục phân chó giả. 160 00:13:21,550 --> 00:13:24,120 Cục phân chó giả? 161 00:13:24,260 --> 00:13:28,180 Quà lưu niệm. Hàng mới. Giá sỉ. 162 00:13:30,680 --> 00:13:33,470 Và bây giờ chúng ta bế mạc buổi lễ ... 163 00:13:33,600 --> 00:13:37,680 ... với bài quốc ca Đông Đức. 164 00:13:37,820 --> 00:13:40,020 (Hát bằng tiếng Đức) 165 00:13:40,150 --> 00:13:42,140 HOAN HÔ, HOAN HÔ, ĐÔNG ĐỨC 166 00:13:42,280 --> 00:13:46,150 VÙNG ĐẤT CỦA CÂY VÀ TRÁI NHO 167 00:13:46,280 --> 00:13:50,530 VÙNG ĐẤT MÀ BẠN SẼ HỐI TIẾC 168 00:13:50,660 --> 00:13:54,110 VÀ CỐ GẮNG TRỐN CHẠY 169 00:13:54,250 --> 00:13:56,320 CHO DÙ BẠN TRỐN DƯỚI HẦM 170 00:13:56,460 --> 00:13:58,870 HAY VƯỢT TƯỜNG 171 00:13:59,000 --> 00:14:01,160 LÍNH GÁC SẼ GIẾT BẠN 172 00:14:01,300 --> 00:14:03,750 NẾU HÀNG RÀO ĐIỆN KHÔNG LÀM TRƯỚC 173 00:14:11,850 --> 00:14:15,600 Tài xế, sao chúng ta dừng ở đây? Đây đâu phải là nhà Howard Johnson. 174 00:15:06,280 --> 00:15:09,530 Chào buổi tối. Một bàn cho hai người. Tên Rivers. 175 00:15:09,660 --> 00:15:12,110 Ồ vâng. Ngài Rivers. 176 00:15:12,240 --> 00:15:18,530 Tôi có bàn rồi đây, nhưng tôi e là chúng tôi yêu cầu phải có áo khoác và cà vạt khi vào phòng ăn tối. 177 00:15:18,670 --> 00:15:22,000 Nếu ngài cần, chúng tôi rất sẵn lòng cung cấp cho ngài một bộ. 178 00:15:22,130 --> 00:15:24,080 Tốt thôi. 179 00:15:24,210 --> 00:15:25,870 Jürgen. 180 00:15:27,550 --> 00:15:29,510 Lối này, thưa ngài. 181 00:15:32,640 --> 00:15:35,970 Tướng Streck, Đồng chí Biletnikov 182 00:15:36,100 --> 00:15:40,430 - Tôi đã chuẩn bị bàn cho các ngài rồi. - Tốt lắm Heinz. 183 00:15:40,560 --> 00:15:44,430 Như anh đã biết, Đồng chí Biletnikov giữ vị trí cao trong buổi tiệc. 184 00:15:44,570 --> 00:15:46,730 Chúng tôi mong muốn tiếp đón ngài ấy thật tốt. 185 00:15:46,860 --> 00:15:49,350 Dĩ nhiên rồi, thưa Tướng quân. 186 00:15:49,490 --> 00:15:54,730 Có lẽ Đồng chí Biletnikov nên được mời hát cho chúng ta nghe tối nay. 187 00:15:54,910 --> 00:15:57,660 Tôi sẽ lo việc đó. 188 00:16:04,710 --> 00:16:06,120 Cảm ơn. 189 00:16:09,510 --> 00:16:12,760 (tiếng Martin) “ Nick, tôi xin lỗi tôi đã không thể tham gia ăn tối với anh hôm nay. 190 00:16:12,890 --> 00:16:16,420 “Tôi đang bị đau họng. Nên tôi quyết định về sớm.” 191 00:16:16,560 --> 00:16:18,850 Đừng quên có mặt tại nhà hát vào lúc 8:30 192 00:16:18,980 --> 00:16:21,380 (Tiếng ho) 193 00:16:21,520 --> 00:16:24,010 - Chẳng có tác dụng gì cả. - Đừng lo Martin. 194 00:16:24,150 --> 00:16:27,310 Sao anh không về phòng và ngủ một giấc đi? Anh có cần gì không? 195 00:16:27,440 --> 00:16:30,650 Không sao đâu, cảm ơn. Tôi chỉ muốn chắc chắn anh đã nhận được sự sắp đặt mới này. 196 00:16:30,780 --> 00:16:33,270 Ồ vâng. Tôi có chúng đây rồi. 197 00:16:33,410 --> 00:16:39,110 Dù sao, tôi đã đặt một chai Ripple Blanc năm 84 cho anh theo lời khuyên của họ. 198 00:16:39,250 --> 00:16:41,450 - Tốt quá. - Cảm ơn. 199 00:17:10,740 --> 00:17:13,990 Anh thích ai nhất ở giải Trinh Tiết Mỏng Manh? 200 00:17:14,110 --> 00:17:18,330 Đối với môn quần vợt nữ, tôi luôn phản đối cực lực chuyện quan hệ. 201 00:17:18,450 --> 00:17:20,440 Anh có nghe tin gì từ Cedric không? 202 00:17:20,580 --> 00:17:24,200 Có, có. Anh ấy vừa mới ở đây. Chờ ở phòng khách sạn của cô. Anh ta sẽ gặp cô ở đó. 203 00:17:24,330 --> 00:17:27,420 Lá thư này cần phải đến New York trước thứ Ba. 204 00:17:27,540 --> 00:17:30,330 Giờ thì đi đi! Nhanh lên! 205 00:17:36,260 --> 00:17:38,720 (Tiếng tuýt còi) 206 00:17:38,850 --> 00:17:41,520 (Âm thanh khẩn trương phát ra từ phía bên ngoài) 207 00:18:05,120 --> 00:18:10,580 Xin thứ lỗi. Tôi xin lỗi, thưa bà, nhưng tối nay chỉ dành cho khách của lễ hội văn hóa. 208 00:18:15,090 --> 00:18:17,840 Chai Ripple Blanc của ngài đây. 209 00:18:21,100 --> 00:18:23,930 (Tiếng mở nắp và rượu trào ra) 210 00:18:42,330 --> 00:18:45,280 Jürgen, dẫn quý cô đây ra ngoài. 211 00:18:48,420 --> 00:18:51,830 Xin lỗi, nhưng quý cô đây đi với tôi. 212 00:18:51,960 --> 00:18:55,460 Ngài Rivers, ngàn lần xin lỗi, thưa cô. 213 00:18:55,590 --> 00:18:59,720 Đi trước đi, cưng. Em đến vừa đúng giờ. 214 00:18:59,840 --> 00:19:03,790 Anh không nghĩ em trông đáng yêu đến thế. 215 00:19:08,350 --> 00:19:12,180 - Cảm ơn. Anh tốt quá. - Rất hân hạnh. 216 00:19:12,310 --> 00:19:15,070 Tôi đang tìm người để nhảy. 217 00:19:15,190 --> 00:19:18,360 - Anh là người Mỹ? - Đúng rồi. 218 00:19:18,490 --> 00:19:21,610 - Chú tôi sinh ra ở Mỹ. - Thật vậy à? 219 00:19:21,740 --> 00:19:24,610 Nhưng ông ấy là một người may mắn. 220 00:19:24,740 --> 00:19:29,780 Ông ấy trốn thoát trong một quả khí cầu vào nhiệm kỳ của tổng thống Jimmy Carter. 221 00:19:29,910 --> 00:19:32,830 - Tôi cá là ông ấy có rất nhiều câu chuyện tuyệt vời. - Đúng đấy. 222 00:19:32,960 --> 00:19:37,340 Ông ấy đã kể cho tôi nghe về những căn nhà lớn và những chiếc xe đắt tiền. 223 00:19:37,460 --> 00:19:41,880 Về lớp trẻ phí thời gian vào truyền hình và nhạc rock and roll như thế nào. 224 00:19:42,010 --> 00:19:44,850 - Truyền hình thì có gì sai? - Không phải tất cả mọi chương trình. 225 00:19:44,970 --> 00:19:47,460 Chương trình “M* A*S*H” thì được và sô diễn “Mary Tyler Moore” cũ cũng vậy. 226 00:19:47,600 --> 00:19:51,850 Cứ như là lớp trẻ Mỹ đã tìm được tự do. 227 00:19:51,980 --> 00:19:54,050 Chờ một chút. Tôi không nghĩ cô công bằng khi nói thế. 228 00:19:54,190 --> 00:19:57,600 Có một lần lớp lịch sử của tôi đã trải qua một tuần ở Philadelphia. 229 00:19:57,730 --> 00:20:02,280 Hình như là vậy. Anh có thể nói mọi thứ về tự do nếu anh muốn... 230 00:20:02,410 --> 00:20:07,530 ... nhưng mà, anh vẫn sẽ không biết cái gì gọi là đấu tranh vì tự do. 231 00:20:28,220 --> 00:20:30,300 Có lẽ bài thuyết giảng của tôi đã không tốt. 232 00:20:30,430 --> 00:20:32,920 Tôi rất biết ơn vì những gì anh đã làm lúc nãy. 233 00:20:33,060 --> 00:20:35,770 Tốt thôi, tôi nghĩ cô thật sự thích người Mỹ. Chúng tôi có Chuông Tự Do... 234 00:20:35,900 --> 00:20:38,810 ... Disneyland ở cả hai bên bờ biển. Đến lúc rồi. 235 00:20:39,400 --> 00:20:42,850 Tôi xin lỗi. Tôi thật sự không biết tiếng Đức 236 00:20:42,990 --> 00:20:46,570 Không sao. Tôi biết một số người Đức. Anh ấy đang ngồi ở đằng kia. 237 00:20:52,200 --> 00:20:54,280 Anh có món nào ngon? 238 00:20:54,420 --> 00:20:56,210 Tôi đề nghị anh dùng thử món dồi ... 239 00:20:56,330 --> 00:20:59,000 ...được thái nhỏ ướp trong lòng lợn... 240 00:20:59,130 --> 00:21:01,880 ...hay món móng lợn quay... 241 00:21:02,010 --> 00:21:06,500 ...được chần nhừ với pín lợn nóng giòn. 242 00:21:08,100 --> 00:21:10,170 Cái nào cũng được. 243 00:21:14,480 --> 00:21:17,230 - Cảm ơn. - Hillary. 244 00:21:17,350 --> 00:21:20,110 Hilary. Đó là một cái tên lạ. 245 00:21:20,230 --> 00:21:25,740 Đó là tên Đức. Nó có nghĩa là, cô ấy có một bộ ngực nặng quá cỡ. 246 00:21:28,530 --> 00:21:31,650 Rất vui khi gặp cô. Tên tôi là Nick. 247 00:21:31,790 --> 00:21:34,620 Nick, nó có nghĩa là gì? 248 00:21:34,750 --> 00:21:37,950 Chả có nghĩa gì đâu. Cha tôi nghĩ ra nó khi cạo lông. 249 00:21:43,050 --> 00:21:46,670 Cô gặp vấn đề gì với cảnh sát à? 250 00:21:46,800 --> 00:21:49,510 Có vài điều tốt hơn là không nên nói ra. 251 00:21:50,430 --> 00:21:52,050 Như điều gì? 252 00:21:52,180 --> 00:21:58,850 Đôi lúc khi anh xì mũi vào khăn giấy và đặt nó vào ví ... 253 00:21:58,980 --> 00:22:05,270 ... rồi một lúc sau anh lấy son môi hay cái gì đấy, tay của anh chạm vào nó, sau đó nó trở nên rất... 254 00:22:05,400 --> 00:22:08,020 Cô nói đúng. Vài điều không nên nói ra thì hơn. 255 00:22:11,990 --> 00:22:14,030 Cảm ơn rất nhiều. 256 00:22:15,120 --> 00:22:17,280 Thưa các quý ông quý bà. 257 00:22:17,410 --> 00:22:22,920 Chúng tôi rất may mắn khi có mặt cùng chúng ta tối nay, một ca sĩ, với tài năng tuyệt vời ... 258 00:22:23,040 --> 00:22:27,340 ... Đã vượt qua cả sự hâm mộ trong nước của anh. 259 00:22:27,470 --> 00:22:30,340 Anh thật sự là món quà của ca nhạc. 260 00:22:30,470 --> 00:22:32,540 Một giọng hát vàng. Tài năng đầy cảm hứng và... 261 00:22:32,680 --> 00:22:35,600 Có gì đó không đúng à? 262 00:22:35,720 --> 00:22:38,010 Tôi e là có điều gì đó sắp xảy ra. 263 00:22:38,140 --> 00:22:43,050 Tướng Streck của bộ Tư lệnh là một người hâm mộ cuồng nhiệt nhất ... 264 00:22:43,190 --> 00:22:46,560 ... và có gần như đầy đủ bộ sưu tập bài hát của anh. 265 00:22:46,690 --> 00:22:50,060 Ngài ấy là một người nhút nhát và lịch thiệp... 266 00:22:50,200 --> 00:22:54,280 ... nhưng có lẽ chúng ta nên mời ngài ấy hát một bài cho chúng ta nghe. 267 00:22:54,410 --> 00:22:56,620 Chúng ta có nên mời ông ta không? 268 00:23:01,000 --> 00:23:05,160 Nếu họ muốn thế. Tôi đã hứa với cấp trên rồi. 269 00:23:19,270 --> 00:23:21,220 Cảm ơn, thưa ngài. 270 00:23:23,100 --> 00:23:25,810 Hãy xem sự thay đổi ở lời bè thứ hai. 271 00:23:25,940 --> 00:23:27,350 Ôi, Chúa ơi. 272 00:23:27,480 --> 00:23:29,640 (# “Tutti Frutti”) 273 00:23:29,780 --> 00:23:32,100 # A wop bop a loo bam a lop bam boo 274 00:23:32,240 --> 00:23:36,900 # Tutti frutti, oh Rudy Tutti frutti, oh Rudy 275 00:23:37,030 --> 00:23:38,990 # Tutti frutti, oh Rudy 276 00:23:39,120 --> 00:23:43,620 # Tutti frutti, oh Rudy Tutti frutti, oh Rudy 277 00:23:43,750 --> 00:23:45,990 # A wop bop a loo bam A lop bam boo 278 00:23:46,130 --> 00:23:50,420 # Có một cô gái tên Sue. Cô ấy biết cần phải làm gì 279 00:23:50,550 --> 00:23:54,880 # Có một cô gái tên Sue. Cô ấy biết cần phải làm gì 280 00:23:55,010 --> 00:23:57,250 # Cô biết phải yêu tôi như thế nào. Đúng, thật vậy 281 00:23:57,390 --> 00:23:59,510 # Ồ, chàng trai, anh không biết anh đã làm gì với tôi đâu 282 00:23:59,640 --> 00:24:01,880 # Tutti frutti, oh Rudy 283 00:24:02,020 --> 00:24:06,180 # Tutti frutti, oh Rudy Tutti frutti, oh Rudy 284 00:24:06,360 --> 00:24:08,510 # Tutti frutti, oh Rudy 285 00:24:08,650 --> 00:24:09,680 # Tutti frutti 286 00:24:09,820 --> 00:24:10,980 # Oh Rudy 287 00:24:11,110 --> 00:24:13,780 # A wop bop a loo bam A lop bam boo 288 00:24:53,530 --> 00:24:55,930 # Có một cô gái tên Daisy 289 00:24:56,070 --> 00:24:58,110 # Cô làm tôi phát điên 290 00:24:58,240 --> 00:25:02,530 # Có một cô gái tên Daisy Cô làm tôi phát điên 291 00:25:02,660 --> 00:25:05,280 # Cô quay tôi sang Đông Cô quay tôi sang Tây 292 00:25:05,410 --> 00:25:07,290 # Nhưng cô là cô gái tôi yêu nhất 293 00:25:07,420 --> 00:25:09,240 # So tutti frutti Oh Rudy 294 00:25:09,380 --> 00:25:11,580 # Tutti frutti, oh Rudy 295 00:25:11,710 --> 00:25:16,010 # Tutti frutti, oh Rudy Tutti frutti, oh Rudy 296 00:25:16,130 --> 00:25:18,670 # Tutti frutti, oh Rudy 297 00:25:18,800 --> 00:25:21,670 # A wop bop a loo bam a lop bam boo! # 298 00:25:25,770 --> 00:25:28,550 (Tiếng ghi ta) 299 00:25:43,490 --> 00:25:45,900 Pín lợn của ngài, thưa ngài. 300 00:26:02,720 --> 00:26:04,220 Cedric! 301 00:26:16,860 --> 00:26:20,310 - Chúng đã làm gì anh thế? - Đây là cái bẫy! 302 00:26:20,450 --> 00:26:24,110 Chúng hẳn đã biết tôi đã ở nhà Howard Johnson. 303 00:26:24,240 --> 00:26:27,330 - Nhưng ai đã làm thế này? - Không cần quan tâm. 304 00:26:27,450 --> 00:26:30,030 Chúng ta phải cứu cha cô trước khi qua muộn. 305 00:26:30,160 --> 00:26:32,410 Nhưng chúng ta phải làm gì đây? 306 00:26:32,540 --> 00:26:33,740 Tôi được ... 307 00:26:35,750 --> 00:26:38,540 ... yêu cầu đi đến rạp hát tối nay... 308 00:26:38,670 --> 00:26:41,380 ... Để gặp một người tên “Ngọn Đuốc”. 309 00:26:41,510 --> 00:26:43,170 Cảm ơn. 310 00:26:43,300 --> 00:26:46,970 Anh ta là lãnh tụ quân Kháng chiến. Anh ta sẽ giúp chúng ta tìm cha cô. 311 00:26:47,100 --> 00:26:50,880 - Tôi sẽ đi. - Không, cô không thể đi. Quá nguy hiểm. 312 00:26:51,020 --> 00:26:53,850 Tôi phải đi. Ông ấy sẽ bị tra tấn. 313 00:26:53,980 --> 00:26:57,020 Đúng vậy, nhưng phải rất cẩn thận tại rạp hát 314 00:26:57,150 --> 00:26:59,390 Vé đâu? 315 00:26:59,530 --> 00:27:01,900 Trong hộc chứa đồ của xe 316 00:27:02,030 --> 00:27:03,770 Anh chạm đến nó từ phía trong được không? 317 00:27:05,240 --> 00:27:07,150 (Tiếng còi xe) 318 00:27:07,280 --> 00:27:09,660 Còn tay kia thì sao? 319 00:27:13,960 --> 00:27:16,250 Không, không phải cái đó. Để tôi thử 320 00:27:21,090 --> 00:27:22,920 Đây rồi. 321 00:27:28,560 --> 00:27:32,260 (# TCHAIKOVSKY: “The Nutcracker Suite") 322 00:28:38,750 --> 00:28:40,830 (Tiếng nhạc du dương) 323 00:29:19,370 --> 00:29:21,910 Đến đây, chúng ta phải rời khỏi đây. 324 00:29:22,040 --> 00:29:26,420 - Không chờ cảnh sát đến sao? - Hắn là cảnh sát! 325 00:29:26,550 --> 00:29:28,920 (Tiếng tuýt còi) 326 00:29:32,550 --> 00:29:34,460 Ở đây. 327 00:29:43,190 --> 00:29:45,350 Đây. Chúng ta có thể ra khỏi đây qua lối này. 328 00:29:45,480 --> 00:29:49,350 - Đợi đã. Đầu tiên, cô cần phải giải thích vài điều. - Tôi không chắc là tôi có thể. 329 00:29:49,490 --> 00:29:52,490 (Tiếng chuột chít) 330 00:29:55,490 --> 00:29:57,820 Tôi chỉ biết là tôi đang đưa anh vào nguy hiểm. 331 00:29:57,950 --> 00:29:59,990 Làm ơn đi. Hãy tin tôi. Anh phải đi với tôi. 332 00:30:00,120 --> 00:30:03,660 Nghe này. Tôi không biết cô đang gặp vấn đề gì, nhưng đừng lo cho tôi. 333 00:30:03,790 --> 00:30:06,660 Tôi là khách của chính phủ. Tôi có thể giải thích mọi thứ. 334 00:30:06,800 --> 00:30:09,420 Nhưng anh đang sai lầm đấy. Chúng sẽ nhắm vào anh... 335 00:30:11,300 --> 00:30:14,630 Hãy đi khi còn có thể. Chúng không thể làm gì được tôi. 336 00:30:39,330 --> 00:30:45,660 Martin, tôi rất vui khi thấy anh. Tôi đã ở đây hơn 20 phút rồi. 337 00:30:48,210 --> 00:30:51,580 Nick, tôi đã thử mọi cách. 338 00:30:51,720 --> 00:30:55,000 Đại sứ quán, chính phủ Đức, tòa lãnh sự. 339 00:30:55,140 --> 00:30:59,300 Thậm chí cả Đại sứ UN. Chẳng được gì cả. 340 00:30:59,430 --> 00:31:02,550 Tôi không thể đưa vợ lên đỉnh. 341 00:31:04,480 --> 00:31:07,230 Ôi, thật đáng tiếc, Martin. 342 00:31:07,360 --> 00:31:09,640 Anh đã thử một trong mấy thứ này chưa? 343 00:31:13,860 --> 00:31:16,780 Cảm ơn. Tôi sẽ thử xem sao. 344 00:31:18,280 --> 00:31:23,790 Nghe này, Martin. Tôi hơi lo về nơi này. Ý tôi là, tôi không nghĩ họ thậm chí không thèm nghe. 345 00:31:23,910 --> 00:31:27,250 Tất cả những gì tôi biết là, sau khi anh rời quán cafe tối qua, tôi gặp một cô gái. 346 00:31:27,380 --> 00:31:29,780 Rồi sau đó, tại buỗi diễn ba lê, cô ấy chỉ ngồi một mình. 347 00:31:29,920 --> 00:31:32,670 Và rồi bất thình lình, tôi thấy một gã chĩa súng vào đầu cô ấy. 348 00:31:32,800 --> 00:31:37,010 Hắn trông như sắp sửa giết cô ấy và hắn đã làm nếu tôi không xen vào. 349 00:31:37,140 --> 00:31:41,510 Phải có người nào đó mà anh có thể liên hệ, giải thích giúp tôi cái mớ hỗn độn này chứ. 350 00:31:41,640 --> 00:31:45,800 Nghe này, tôi cho rằng họ phải thả anh ra trước buổi hòa nhạc, tối thứ Sáu này. 351 00:31:45,940 --> 00:31:48,640 Nó được phát sóng trực tiếp qua vệ tinh đến 85 quốc gia. 352 00:31:48,770 --> 00:31:53,350 Giờ thì, anh cứ nghỉ ngơi và yên tâm đi, sẽ chẳng có việc gì đâu. 353 00:32:00,200 --> 00:32:02,870 (Tiếng Latin) 354 00:32:38,740 --> 00:32:40,860 Amen. 355 00:32:49,420 --> 00:32:51,910 Tôi hy vọng rằng đã cho anh thấy, anh Rivers... 356 00:32:52,040 --> 00:32:55,710 ...là chúng tôi có rất nhiều cách xử lý đối với những người không chịu hợp tác. 357 00:32:55,840 --> 00:33:00,130 Tôi hỏi lần cuối cùng, tại sao anh lại tấn công trung sĩ Kruger? 358 00:33:00,260 --> 00:33:03,760 Tôi đã không biết ông ấy là ai. Tôi chỉ thấy ông ấy chĩa súng vào một cô gái. 359 00:33:03,890 --> 00:33:09,510 Để tôi nhắc cho anh nhớ, anh Rivers, án phạt cho tội giết người là xử bắn. 360 00:33:09,640 --> 00:33:13,770 Chúng tôi hy vọng là anh may mắn nếu Hạ sĩ Kruger không chết. 361 00:33:13,900 --> 00:33:15,810 (Tiếng điện thoại reo) 362 00:33:18,030 --> 00:33:20,730 Từ bệnh viện, thưa Tướng quân. 363 00:33:20,860 --> 00:33:24,780 Tình trạng của Trung sĩ Kruger thế nào rồi? 364 00:33:24,910 --> 00:33:30,990 Vâng. Tôi hiểu rồi. Tốt, hãy cho tôi biết nếu tình trạng anh ấy có gì thay đổi. 365 00:33:31,580 --> 00:33:33,460 Anh ta chết rồi. 366 00:33:38,210 --> 00:33:42,510 Tôi e là, anh không cho tôi lựa chọn, nhưng để tôi giới thiệu với anh hai cách hợp tác. 367 00:33:43,680 --> 00:33:47,680 Bruno gần như bị mù. Anh ấy làm mọi việc bằng cách sờ soạng. 368 00:33:49,140 --> 00:33:53,300 Klaus là một tên khờ, chỉ biết tin vào tờ “New York Post”. 369 00:33:53,440 --> 00:33:56,560 Tôi tin là họ không bao giờ để cho ai bị bất tỉnh... 370 00:33:56,690 --> 00:33:58,810 ...dù tra tấn kéo dài bao lâu cũng vậy. 371 00:33:58,940 --> 00:34:00,820 Ông không dọa được tôi đâu. 372 00:34:00,940 --> 00:34:03,950 Cấp trên của tôi đang trên đường đến Lãnh sự quán Mỹ. 373 00:34:04,070 --> 00:34:07,110 Đừng có chắc chắn như thế, anh Rivers. 374 00:34:07,240 --> 00:34:09,320 Thực tế, bạn anh đã không nhận ra ... 375 00:34:09,450 --> 00:34:13,120 ... ở Đông Đức, chúng tôi đang sử dụng điện 220 volt. 376 00:34:13,250 --> 00:34:17,660 Anh ta được tìm thấy trong khách sạn, bị dính chặt vào thiết bị điện lớn. 377 00:34:17,790 --> 00:34:19,870 Các bác sĩ phẫu thuật đã cố gắng hết sức... 378 00:34:20,010 --> 00:34:24,830 ... nhưng mất gần hai giờ chỉ có thể làm biến mất nụ cười trên mặt anh ta thôi. 379 00:34:27,470 --> 00:34:30,590 Có thể người Mỹ sẽ điều tra lại. 380 00:34:41,490 --> 00:34:45,230 Hãy đảm bảo không để lại dấu vết gì. 381 00:34:48,490 --> 00:34:50,610 (tiếng Đức) 382 00:35:08,800 --> 00:35:12,300 Anh có biết phòng thi hóa cuối kỳ ở đâu không? 383 00:35:12,430 --> 00:35:15,680 Tất cả buổi thi đã kết thúc rồi. Anh đã từng đi học chưa? 384 00:35:15,810 --> 00:35:18,380 - Chưa. - Nhưng đó là buổi kết thúc khóa học. 385 00:35:18,520 --> 00:35:24,520 Không, không, tôi chưa từng đi học. Ôi không, tôi quay lại trường đây. 386 00:35:24,650 --> 00:35:27,740 Tôi không thể tin tôi phải đi học lại. 387 00:35:31,120 --> 00:35:32,740 Cảm ơn Chúa. 388 00:35:33,490 --> 00:35:36,950 (Tiếng mở cửa và bước vào) 389 00:35:37,750 --> 00:35:39,240 Thế nào? 390 00:35:39,380 --> 00:35:42,580 Họ vẫn đang tra tấn hắn. Hắn sẽ không đầu hàng đâu. 391 00:35:42,710 --> 00:35:45,000 Họ đã thử mọi cách. 392 00:35:45,130 --> 00:35:47,880 Anh có muốn tôi đem đến một bức họa LeRoy Neiman không? 393 00:35:48,010 --> 00:35:51,710 Không cần. Chúng ta sẽ không mạo hiểm với Hiệp định Geneva. 394 00:35:51,850 --> 00:35:54,470 Chúng ta sẽ bắt hắn phải đầu hàng ngày mai. 395 00:37:13,640 --> 00:37:16,390 Anh là ai? Anh làm gì ở đây? 396 00:37:16,510 --> 00:37:20,130 Tôi là Nick Rivers. Ông là ai? 397 00:37:20,270 --> 00:37:26,140 Tôi là Tiến sĩ Paul Flammond. Tôi bị cầm tù ở đây, giống anh vậy, con trai à. 398 00:37:26,270 --> 00:37:29,770 Anh biết không, một năm trước, tôi đã sắp hoàn thành... 399 00:37:29,900 --> 00:37:33,270 ... quá trình khử mặn bằng nam châm đầu tiên. 400 00:37:33,410 --> 00:37:37,360 Một cuộc cách mạng, nó có khả năng lấy muối ... 401 00:37:37,490 --> 00:37:40,990 ... từ hơn 500 triệu gallon nước biển mỗi ngày 402 00:37:41,120 --> 00:37:45,280 Anh có thấy điều đó có ý nghĩa gì đối với các quốc gia đang chết dần trên trái đất không? 403 00:37:47,420 --> 00:37:50,090 Họ sẽ có đủ muối dùng suốt đời. 404 00:37:51,260 --> 00:37:54,040 Nhưng rồi một đêm, Mật vụ phá cửa vào nhà tôi. 405 00:37:54,180 --> 00:37:57,430 Chúng kéo tôi ra khỏi gia đình tôi, lục lọi phòng thí nghiệm của tôi 406 00:37:57,550 --> 00:38:00,220 Và đem nhốt tôi xuống dưới hầm này. 407 00:38:00,350 --> 00:38:01,970 Thật khốn nạn! 408 00:38:02,100 --> 00:38:04,850 Lần đầu tiên trong đời. 409 00:38:04,980 --> 00:38:09,360 - Tôi cảm thấy xấu hổ vì là một nhà khoa học. - Sao ông nói thế? 410 00:38:09,480 --> 00:38:13,400 Chúng ép tôi tạo một vũ khí khủng khiếp. 411 00:38:13,530 --> 00:38:16,940 - Sao ông không từ chối? - Tôi ước rằng mình có thể. 412 00:38:17,070 --> 00:38:19,940 Nhưng chúng giữ con gái tôi. 413 00:38:20,080 --> 00:38:24,410 Chúng sẽ giết con gái tôi nếu tôi không hoàn thành Bom Bắc cực trước Chủ nhật. 414 00:38:24,540 --> 00:38:27,910 Chủ nhật? Đó là ngày lễ Simchas Torah. 415 00:38:28,040 --> 00:38:31,000 Và cũng là ngày hạm đội tàu ngầm NATO 416 00:38:31,130 --> 00:38:33,540 đi qua eo biển Gibraltar. 417 00:38:33,670 --> 00:38:35,830 Đây là bom Bắc cực là? 418 00:38:35,970 --> 00:38:40,840 Đúng vậy. Trước Chủ nhật, tôi có thể gắn vào nó một đầu đạn hạt nhân. 419 00:38:40,970 --> 00:38:44,340 - Nó hoạt động như thế nào? - Nó là bom từ trường. 420 00:38:44,480 --> 00:38:48,970 Nó sẽ hút rất mạnh các tàu ngầm cách xa hàng dặm. 421 00:38:49,110 --> 00:38:52,770 - Như thế này à? - Ôi, không, 422 00:38:59,910 --> 00:39:03,860 Đi nhanh lên. Nếu chúng phát hiện ra, đời anh sẽ tệ hơn 423 00:39:04,000 --> 00:39:07,250 cả một xe tải đầy chuột chết trong nhà máy băng vệ sinh. 424 00:39:16,670 --> 00:39:18,220 Ngay lập tức. 425 00:39:18,340 --> 00:39:21,180 - Von Horst! - Có, thưa Tướng quân. 426 00:39:21,300 --> 00:39:24,220 Chính phủ muốn tránh rắc rối quốc tế. 427 00:39:24,350 --> 00:39:27,050 Tên Rivers phải trình diễn tại nhà hát tối nay. 428 00:39:27,180 --> 00:39:29,890 Hắn sắp bị tử hình rồi. 429 00:39:30,020 --> 00:39:34,230 Phải chờ thôi. Gọi họ ngay đi. - Rõ, thưa Tướng quân. 430 00:39:36,240 --> 00:39:38,310 (Tiếng điện thoại reo) 431 00:39:38,450 --> 00:39:41,650 (Tiếng hô lệnh của sĩ quan huấn luyện) 432 00:39:55,340 --> 00:39:59,090 (# “Sao Em Ngốc Vậy”) 433 00:40:01,430 --> 00:40:04,930 # Sao em ngốc vậy? Yeah, yeah 434 00:40:05,060 --> 00:40:08,090 # Sao em ngốc vậy? Ooh, yeah 435 00:40:08,230 --> 00:40:11,510 # Tôi không định dông dài. Nhưng khi cô ấy nhìn tôi như thế 436 00:40:11,650 --> 00:40:14,680 # vào cái đêm khi còn trẻ Và thành phố Paris đồng tính làm tôi quên mất là khi nào 437 00:40:14,820 --> 00:40:18,400 # Tôi đã đến Paris ở Pháp, tôi đã tìm thấy một chút lãng mạn 438 00:40:18,530 --> 00:40:21,560 # Cô ấy đang đi xuống đại lộ 439 00:40:21,740 --> 00:40:25,150 # Tôi biết tôi nên làm người tốt như tôi chưa bao giờ nghĩ tôi làm được 440 00:40:25,280 --> 00:40:28,620 # Hãy lừa dối Bé ơi, lừa dối trái tim anh 441 00:40:28,750 --> 00:40:31,910 # À, một chút rock 442 00:40:32,040 --> 00:40:36,250 # và một chút rượu đã ngăn tôi nghĩ về buổi lễ tình nhân nhỏ 443 00:40:36,380 --> 00:40:41,420 # Một gã trai cô đơn sẽ làm gì? Cô ấy đẹp quá 444 00:40:41,550 --> 00:40:44,390 # Sao em ngốc vậy? Yeah, yeah 445 00:40:44,510 --> 00:40:48,840 # Sao em ngốc vậy? Ooh, yeah 446 00:40:48,970 --> 00:40:50,770 # Oh yeah, tôi không định dông dài 447 00:40:50,890 --> 00:40:52,520 # Nhưng khi cô ấy nhìn tôi như thế 448 00:40:52,640 --> 00:40:55,980 # vào cái đêm khi còn trẻ Và thành phố Paris đồng tính làm tôi quên mất là khi nào 449 00:40:56,110 --> 00:40:57,810 # Sao em ngốc vậy? 450 00:40:57,940 --> 00:41:02,350 # Yeah, yeah Sao em ngốc vậy? 451 00:41:02,490 --> 00:41:09,320 # Không đùa cợt nữa, em tin đi. Sao em ngốc vậy? 452 00:41:13,210 --> 00:41:16,040 # Anh không thể tin đó là thật 453 00:41:16,960 --> 00:41:22,420 # Rằng anh gặp được một cô gái như em 454 00:41:26,930 --> 00:41:29,930 # Mỗi tối khi anh cô đơn 455 00:41:30,060 --> 00:41:32,300 # Trái tim anh trống rỗng 456 00:41:32,430 --> 00:41:35,430 # Khi thấy em đứng ở đó 457 00:41:35,560 --> 00:41:38,140 # Lời nguyện cầu duy nhất của anh 458 00:41:38,270 --> 00:41:40,850 # Là em hãy thổi bùng ngọn lửa trái tim anh 459 00:41:40,980 --> 00:41:43,850 # Để cháy với đam mê 460 00:41:43,990 --> 00:41:46,310 # Cái chạm của em, đôi môi của em, tâm hồn của em 461 00:41:46,450 --> 00:41:48,740 # Làm anh mụ mị 462 00:41:48,870 --> 00:41:52,620 # Bé ơi, hãy, Bé ơi, hãy, Bé ơi, hãy 463 00:41:52,750 --> 00:41:55,750 # Hãy ở lại với anh đêm nay 464 00:41:57,500 --> 00:42:02,080 # Anh không thể tin đó là thật 465 00:42:03,340 --> 00:42:06,920 # Rằng anh gặp được một cô gái như em 466 00:42:09,050 --> 00:42:13,680 # Chắc là chúng ta đang ở thiên đường 467 00:42:14,600 --> 00:42:20,310 # Nếu em ở lại với anh đêm nay, nếu em ở lại với anh đêm nay 468 00:42:20,440 --> 00:42:25,070 # Em yêu, anh chỉ muốn nói anh mong chờ ngày ấy 469 00:42:25,190 --> 00:42:27,820 # Khi em đến bên cạnh anh 470 00:42:27,950 --> 00:42:33,650 # Và em, em sẽ luôn là tình yêu thật sự của anh 471 00:42:33,790 --> 00:42:38,660 # Em thổi bùng ngọn lửa trái tim anh. Đốt cháy nó với đam mê 472 00:42:38,790 --> 00:42:44,380 # Cái chạm của em, đôi môi của em, tâm hồn của em. Làm anh mụ mị 473 00:42:44,510 --> 00:42:51,640 # Bé ơi, hãy, Bé ơi, hãy, Hãy ở lại với anh đêm nay 474 00:42:55,220 --> 00:42:58,640 # Bé ơi, hãy ở lại. Em không hiểu là anh cần em sao 475 00:42:59,560 --> 00:43:01,140 # Anh không thể sống thiếu em 476 00:43:01,270 --> 00:43:04,690 # Anh phải nói ra điều anh chưa bao giờ nói trước đây 477 00:43:04,820 --> 00:43:09,310 # Anh yêu em hơn thế. À, không được rồi 478 00:43:09,450 --> 00:43:13,940 # Anh xin em, em yêu. Anh không thể sống thiếu em thêm ngày nào nữa 479 00:43:14,080 --> 00:43:15,570 # Ôi em yêu, con cừu con 480 00:43:15,700 --> 00:43:22,160 # Anh lo rằng, em hiểu không? # Anh đang mất dần, dần mất đi lý trí 481 00:43:22,290 --> 00:43:24,040 # Anh phải có được em 482 00:43:24,170 --> 00:43:26,920 # Anh quá đau đớn khi không có em 483 00:43:30,010 --> 00:43:34,050 # Bé ơi, Anh đang đứng trước vực thẳm tình yêu 484 00:43:34,180 --> 00:43:37,260 # Và anh đang chới với. Ôi, em yêu 485 00:43:37,390 --> 00:43:39,960 # Anh hứa anh sẽ tốt với cả mẹ của em 486 00:43:40,100 --> 00:43:42,590 # Bé ơi, hãy 487 00:43:42,730 --> 00:43:47,640 # Hãy ở lại với anh đêm nay 488 00:43:50,070 --> 00:43:52,440 # Ú, à # 489 00:44:11,380 --> 00:44:13,260 Mấy chiếc xe đó! 490 00:44:14,090 --> 00:44:16,170 (Tiếng ngựa hí) 491 00:44:16,300 --> 00:44:19,090 (Tiếng vó ngựa xa dần) 492 00:44:26,610 --> 00:44:29,520 Đừng có lý do! Rà soát con đường lần nữa! 493 00:44:40,200 --> 00:44:42,360 Chúng đang ở khu vực phía Đông 494 00:44:42,500 --> 00:44:44,820 Tôi muốn khóa chặt toàn bộ khu vực 495 00:45:02,350 --> 00:45:04,810 Có một hiệu sách cũ ở đâu đây. 496 00:45:04,940 --> 00:45:06,600 Chủ quán là một thành viên quân Kháng chiến. 497 00:45:06,730 --> 00:45:11,310 - Nếu chúng ta có thể tìm ra ông ta... - Quân Kháng chiến? Chờ một chút. 498 00:45:11,440 --> 00:45:15,940 Cô không nghĩ là đã đến lúc nói cho tôi biết toàn bộ việc này là gì sao? 499 00:45:16,070 --> 00:45:19,190 Tôi xin lỗi, tôi đoán là tôi nợ anh một lời xin lỗi. 500 00:45:19,330 --> 00:45:24,370 Chỉ một năm trước đây, khi tôi đang giảng dạy môn lịch sử đen 501 00:45:24,500 --> 00:45:27,330 tại trường đại học Blaupunkt. 502 00:45:27,460 --> 00:45:32,880 Một đêm, tôi trở về nhà thì thấy cha tôi đã bị Mật vụ bắt đi 503 00:45:33,010 --> 00:45:36,290 Tôi đã cố gắng tìm kiếm ông ấy từ khi đó 504 00:45:37,010 --> 00:45:40,050 Chờ một chút. Đó là Tiến sĩ Glammond. 505 00:45:40,180 --> 00:45:42,880 Tôi thấy ông ấy ở trong nhà tù Flurgendorf hôm qua. 506 00:45:43,020 --> 00:45:45,300 Nhà tù Flurgendorf? Ông ấy ổn không? 507 00:45:45,430 --> 00:45:47,930 - Ông ấy có vẻ ổn. - Ơn Chúa, ông ấy an toàn rồi. 508 00:45:48,060 --> 00:45:51,180 Chúng ta phải báo thông tin này cho quân Kháng chiến. 509 00:45:51,320 --> 00:45:54,810 - Có thể họ có thể giúp chúng ta. - Đi thôi. 510 00:46:11,460 --> 00:46:14,880 (Tiếng nước nhỏ) 511 00:46:34,530 --> 00:46:39,400 Đây rồi. Đây là hiệu sách Thụy Điển. 512 00:46:42,950 --> 00:46:45,650 (Tiếng rung chuông) 513 00:46:53,420 --> 00:46:55,830 (Hắng giọng) 514 00:46:59,170 --> 00:47:00,800 Tôi có thể giúp gì? 515 00:47:01,840 --> 00:47:04,090 Cha tôi là Tiến sĩ Paul Flammond 516 00:47:04,220 --> 00:47:08,140 Tôi xin lỗi. Tôi không biết ai là Tiến sĩ Flammond. 517 00:47:08,850 --> 00:47:13,180 Ông ấy nói với tôi là anh có thể có tập thơ Thụy Điển của Von Brieson. 518 00:47:15,400 --> 00:47:18,020 Vậy cô là Hillary Flammond! 519 00:47:21,700 --> 00:47:25,610 Tôi có thể làm gì? 520 00:47:26,620 --> 00:47:28,660 Chúng tôi cần nói chuyện với “Ngọn đuốc” 521 00:47:28,790 --> 00:47:30,950 Khó đấy. 522 00:47:39,090 --> 00:47:41,840 Nhưng tôi sẽ cố gắng sắp xếp. 523 00:47:42,800 --> 00:47:45,130 Chúng tôi có thể đi ngay tối nay không? 524 00:47:49,140 --> 00:47:51,930 Đi vào buổi tối rất nguy hiểm. 525 00:47:54,850 --> 00:47:57,730 Sẽ có người đưa các bạn đến nông trại khoai tây vào sáng mai. 526 00:47:57,860 --> 00:48:00,270 Chúng tôi có thể ở đâu tối nay? 527 00:48:00,400 --> 00:48:02,110 Có một cái gác xép. 528 00:48:02,240 --> 00:48:04,770 Các bạn có thể dùng đống củi đó. 529 00:48:17,880 --> 00:48:24,500 (Hillary) Không sao đâu. Không cần phải buồn. Điều đó hoàn toàn bình thường với rất nhiều đàn ông vào lần đầu. 530 00:48:24,630 --> 00:48:26,710 Cứ thả lỏng người ra đi. Em sẽ rót cho anh một cốc rượu. 531 00:48:26,840 --> 00:48:29,880 Chúng ta sẽ thử lại sau vài tiếng nữa. 532 00:48:30,010 --> 00:48:34,390 Cô nói thế, khi cô nằm xuống phía dưới và mân mê bộ ngực của anh. 533 00:48:34,520 --> 00:48:37,090 Anh có thể tin nổi là họ in cái mớ rác rưởi này không? 534 00:48:37,230 --> 00:48:39,100 Đừng bận tâm. 535 00:48:39,230 --> 00:48:43,560 Em kể cho anh nghe vài điều về thời thơ ấu của em đi. 536 00:48:43,690 --> 00:48:45,770 Khi em còn là một bé gái. 537 00:48:45,910 --> 00:48:48,400 Chú em dẫn em đi trên một chiếc tàu du lịch miền nhiệt đới. 538 00:48:48,530 --> 00:48:50,570 Nhưng rồi có một cơn bão kinh khủng 539 00:48:50,700 --> 00:48:53,030 Và chiếc tàu bị chìm. 540 00:48:53,160 --> 00:48:55,650 Em vất vả bơi được vào một hoang đảo 541 00:48:55,790 --> 00:48:58,120 Với một cậu bé tên là Nigel. 542 00:48:58,250 --> 00:49:00,820 Chúng em phải học cách sống sót cùng nhau. 543 00:49:03,800 --> 00:49:06,340 ‘May mắn là biển xanh đã hào phóng cho rất nhiều thứ. 544 00:49:06,470 --> 00:49:09,340 ‘mà Nigel có thể lấy hàng ngày. 545 00:49:09,470 --> 00:49:12,550 ‘Sau đó, em lục lọi vào phía trong đất liền để tìm rau quả 546 00:49:12,680 --> 00:49:17,340 ‘Từ những loại cây và bụi có khắp nơi trên đảo. 547 00:49:17,480 --> 00:49:21,260 ‘Chúng em bận bịu suốt ngày với việc cắt lá cọ và buộc chúng vào tre. 548 00:49:21,400 --> 00:49:23,850 ‘bằng rong biển khô và nước mũi. 549 00:49:23,980 --> 00:49:27,190 ‘Nơi này không chỉ cho chúng em chỗ trú an toàn để tránh mưa. 550 00:49:27,320 --> 00:49:30,190 ‘Mà còn che chở chúng em khỏi những cơn gió Santa Ana tàn nhẫn 551 00:49:30,320 --> 00:49:33,110 ‘liên tục tàn phá đảo. 552 00:49:33,240 --> 00:49:36,000 Nhiều năm trôi qua và chúng em lớn lên. 553 00:49:36,120 --> 00:49:40,660 ‘Chúng em bắt đầu cảm thấy những cảm xúc mới lạ. 554 00:49:40,790 --> 00:49:43,280 ‘Không có ai xung quanh để giải thích những điều này cho chúng em. 555 00:49:43,420 --> 00:49:46,210 ‘Chúng em phải tự học lấy. 556 00:50:15,740 --> 00:50:18,450 ‘Và rồi một ngày nọ, khi anh ấy đi câu cá. 557 00:50:18,580 --> 00:50:22,080 ‘Đó là lần cuối cùng em thấy Nigel. 558 00:50:22,210 --> 00:50:25,210 ‘Em cô đơn hàng tháng trời trên hòn đảo đó.’ 559 00:50:25,340 --> 00:50:28,840 Cho đến cuối cùng được giải cứu bởi một chiếc tàu đi ngang qua. 560 00:50:28,970 --> 00:50:31,590 Em sẽ không bao giờ quên cảm giác biết ơn điều đó. 561 00:50:31,720 --> 00:50:33,790 Anh không thể hình dung ra việc 562 00:50:33,930 --> 00:50:36,000 Bị tách khỏi gia đình như thế nào đâu 563 00:50:36,140 --> 00:50:38,220 Nhất là vào lúc còn nhỏ. 564 00:50:38,350 --> 00:50:40,140 Anh nghĩ là anh biết đấy. 565 00:50:43,770 --> 00:50:48,430 Khi anh khoảng sáu tuổi, mẹ anh dẫn anh vào thành phố. 566 00:50:48,570 --> 00:50:53,150 Chúng anh đi đến một cửa hàng bách hóa cũ to lớn và anh bị lạc. 567 00:50:53,280 --> 00:50:56,240 Họ đã cố gắng giúp mẹ anh, 568 00:50:56,370 --> 00:50:58,990 Nhưng hệ thống loa phóng thanh bị hỏng. 569 00:51:00,080 --> 00:51:03,080 Anh không bao giờ được gặp lại mẹ. 570 00:51:03,210 --> 00:51:05,960 Vài người từ khu mỹ phẩm 571 00:51:06,090 --> 00:51:08,370 Cho anh một bát súp và vài miếng bánh mì. 572 00:51:08,500 --> 00:51:10,580 Ngày trở nên dài như cả tháng. 573 00:51:10,720 --> 00:51:12,870 Vào một ngày tháng Hai, đông đúc 574 00:51:13,010 --> 00:51:15,680 Trong suốt ngày giảm giá nhân dịp sinh nhật nửa năm của Lincoln 575 00:51:15,800 --> 00:51:19,590 Họ nhờ anh giúp ở gian hàng Bà mẹ thiếu niên. 576 00:51:19,720 --> 00:51:23,220 Rồi một ngày, anh nghe lỏm được một cuộc nói chuyện 577 00:51:23,350 --> 00:51:26,440 Rằng họ cần một đoạn lặp mới cho chương trình quảng cáo trên radio. 578 00:51:26,560 --> 00:51:30,180 Nên anh cầm cây đàn ghi ta và viết ra một giai điệu 579 00:51:30,320 --> 00:51:34,480 Đã được chăm chút và chậm chạp bò xung quanh đầu anh. 580 00:51:34,610 --> 00:51:37,150 Nó như thế này. 581 00:51:47,340 --> 00:51:51,330 # Tối nay em có cô đơn không? 582 00:51:51,460 --> 00:51:55,630 # Nhà bếp của em có sáng không? 583 00:51:55,760 --> 00:52:02,180 # Tủ đồ của em có bị đổ và mở toang không? 584 00:52:04,100 --> 00:52:08,150 # Son môi của em có bị bẩn không? 585 00:52:08,270 --> 00:52:12,320 # Đôi vớ của em có thẳng không? 586 00:52:12,440 --> 00:52:19,110 # Họ có làm chân em dựng lông lên không? 587 00:52:20,580 --> 00:52:24,950 # Nước mắt em có rơi xuống gối 588 00:52:25,080 --> 00:52:28,660 # Khi em trở mình không? 589 00:52:28,790 --> 00:52:32,960 # Họ có cắt ngắn tấm chăn? 590 00:52:33,090 --> 00:52:36,710 # và làm cháy khăn trải giường không? 591 00:52:36,840 --> 00:52:40,790 # Trái tim em có chứa đầy nỗi đau? 592 00:52:40,930 --> 00:52:44,350 # Em có quay lại nữa không? 593 00:52:44,470 --> 00:52:50,180 # Để mua sắm tại cửa hiệu Marcy và yêu anh tối nay # 594 00:52:51,270 --> 00:52:52,980 Ôi, Nick. 595 00:52:54,110 --> 00:52:56,650 (Tiếng gỗ rạn) 596 00:53:13,210 --> 00:53:15,420 (hát bằng tiếng Đức) 597 00:53:32,270 --> 00:53:35,520 Whoa! Whoa! 598 00:53:35,650 --> 00:53:37,690 Whoa! 599 00:53:37,820 --> 00:53:40,110 Đến rồi, là nơi này. 600 00:53:40,240 --> 00:53:42,440 Tôi phải thả anh chị ở đây. 601 00:53:43,740 --> 00:53:46,070 Giờ thì đi đi, nhanh lên. 602 00:53:46,200 --> 00:53:48,740 (Tiếng ho khan) 603 00:53:48,870 --> 00:53:52,120 - Nó ổn không vậy? - Nó bị cảm lạnh mấy hôm trước. 604 00:53:52,250 --> 00:53:54,370 Nó chỉ bị khàn giọng thôi. 605 00:53:54,500 --> 00:53:56,580 Đi nào, Mario. 606 00:53:56,710 --> 00:54:02,220 # Đó là những ngày khó khăn. Và tôi đã làm cực như một con chó... # 607 00:54:08,770 --> 00:54:11,520 - Chuyện gì? - Đây là cánh đồng khoai tây à? 608 00:54:11,640 --> 00:54:15,970 Vâng, tôi là Albert Khoai Tây. Các vị là ai? 609 00:54:16,110 --> 00:54:19,230 Sven Jorgensen gửi chúng tôi đến đây. 610 00:54:23,320 --> 00:54:25,070 Đi lối này. 611 00:54:51,480 --> 00:54:55,690 - (Giọng Pháp) Các vị muốn gì? - Chúng tôi muốn gặp “Ngọn Đuốc” 612 00:54:55,810 --> 00:54:58,730 Không ai được gặp “Ngọn Đuốc”. 613 00:54:58,860 --> 00:55:04,530 Nhưng chúng tôi có thông tin quan trọng về cha tôi, Tiến sĩ Paul Flammond. 614 00:55:04,660 --> 00:55:07,360 Để chúng tôi xem thế nào. 615 00:55:20,420 --> 00:55:23,290 - Nigel! - Hillary! 616 00:55:30,060 --> 00:55:33,840 Là anh. Em yêu, Hillary. 617 00:55:33,980 --> 00:55:36,810 Nếu em biết anh đã mong mỏi ngày này như thế nào. 618 00:55:36,940 --> 00:55:41,680 Những đêm không ngủ, những giờ cô đơn, hy vọng, cầu nguyện điều đó thêm lần nữa 619 00:55:41,820 --> 00:55:45,100 Hãy để anh nhìn kỹ đôi mắt nâu mê hồn của em. 620 00:55:45,240 --> 00:55:48,990 Anh phải cảm ơn ai vì đã mang em về với anh đây? 621 00:55:49,120 --> 00:55:52,120 Đây là Nick. Nick Rivers, anh ấy là bạn. 622 00:55:52,240 --> 00:55:56,410 Bỏ qua cho chúng tôi, anh Rivers, nếu chúng tôi đã thất lễ với anh. 623 00:55:56,540 --> 00:56:02,330 Gần đây chúng tôi có lý do để tin rằng có kẻ phản bội trong quân Kháng chiến. 624 00:56:02,460 --> 00:56:06,210 Không Gì Cả, hãy giới thiệu các anh em cho anh người Mỹ. 625 00:56:06,340 --> 00:56:08,090 Được thôi. 626 00:56:08,890 --> 00:56:15,140 Đây là Hiệp Sĩ, Lắp Ráp, Khéo Tay, 627 00:56:15,270 --> 00:56:19,760 Tiên Phong, và Ký Ức Mơ Hồ. 628 00:56:20,690 --> 00:56:23,310 Chúng ta gặp nhau chưa nhỉ, Thưa ông? 629 00:56:24,230 --> 00:56:26,110 Tôi không nghĩ thế. 630 00:56:30,820 --> 00:56:32,370 Bên kia là... 631 00:56:32,490 --> 00:56:37,450 Bánh Sừng Trâu, Trứng Tráng, Ốc sên, 632 00:56:37,580 --> 00:56:40,040 Và Kem Socola. 633 00:56:40,170 --> 00:56:42,790 (Tiếng Kem Socola ậm ừ) 634 00:56:46,050 --> 00:56:49,500 Giờ thì, anh Rivers, anh mang đến tin tức gì cho chúng tôi? 635 00:56:49,630 --> 00:56:52,800 Tôi đã thấy Tiến sĩ Flammond ở nhà tù Flurgendorf 636 00:56:52,930 --> 00:56:56,630 Ông ấy cho tôi biết bom Bắc cực sẽ sẵn sàng vào Chủ nhật. 637 00:56:57,810 --> 00:56:59,010 Ôi Chúa ơi. 638 00:57:00,400 --> 00:57:02,600 Chúng ta phải hành động ngay tối nay. 639 00:57:02,730 --> 00:57:04,810 Anh sẽ quay lại ngay, em yêu. 640 00:57:04,940 --> 00:57:07,180 Chuẩn bị đồ đi. 641 00:57:07,320 --> 00:57:09,110 Cordon bleu. Zut! 642 00:57:09,240 --> 00:57:12,190 - Em muốn giải thích. - Giải thích điều gì? 643 00:57:12,320 --> 00:57:15,740 Anh không phải là gã trai đầu tiên yêu một cô gái gặp ở nhà hàng. 644 00:57:15,870 --> 00:57:18,990 Người đã biến thành con gái của nhà khoa học bị bắt cóc. 645 00:57:19,120 --> 00:57:22,490 Rồi mất cô ấy vào tay người tình thơ ấu mà cô ấy thấy lần cuối ở hoang đảo 646 00:57:22,630 --> 00:57:26,080 Người mà, sau 15 năm, trở thành lãnh đạo phong trào bí mật của Pháp. 647 00:57:26,210 --> 00:57:29,500 Nghe như những phim bộ phim buồn nhỉ. 648 00:57:36,390 --> 00:57:41,730 Quên nó đi. Sẽ là tốt hơn cho mọi người nếu chúng ta quên đi những gì đã xảy ra. 649 00:57:41,850 --> 00:57:46,100 Chúng tôi đã sắp xếp một chuyến đi an toàn cho anh vượt biên giới vào tối nay. 650 00:57:46,230 --> 00:57:49,520 Đó là điều tối thiểu chúng tôi có thể làm cho anh để thể hiện lòng biết ơn. 651 00:57:49,650 --> 00:57:55,160 Đến đây, em yêu của anh, để anh cho em thấy anh đã làm gì với hầm trú ẩn. 652 00:58:17,640 --> 00:58:20,010 Thư giãn đi, Nick 653 00:58:20,140 --> 00:58:23,470 Cuộc sống đầy những điều kỳ diệu. 654 00:58:23,600 --> 00:58:27,650 Mỗi người trong chúng ta, bằng cách riêng, phải tự học cách vượt qua nghịch cảnh 655 00:58:27,770 --> 00:58:30,640 với một phong cách chính chắn và trưởng thành. 656 00:58:41,750 --> 00:58:45,080 - Tôi uống một ngụm được không? - Cứ tự nhiên. 657 00:58:45,210 --> 00:58:48,740 - Cái quái gì thế này? - Xăng đấy. 658 00:58:53,340 --> 00:58:57,390 Đừng bận tâm, em yêu. Anh chắc rằng bạn em sẽ vượt qua được thôi. 659 00:58:57,510 --> 00:59:00,000 Anh ấy trông như một người tốt, thật sự đấy. 660 00:59:00,140 --> 00:59:02,630 Thật tuyệt vời khi em quay lại với anh 661 00:59:02,770 --> 00:59:06,300 khi anh cần em bên cạnh nhất, để chiến đấu cho lý tưởng... 662 00:59:06,440 --> 00:59:10,140 - Lý tưởng của chúng ta. - Ôi, Nigel, em tự hào về anh. 663 00:59:10,270 --> 00:59:14,850 Nhưng em cũng đang hoang mang. Sau từng ấy năm, em nghĩ rằng anh đã chết. 664 00:59:14,990 --> 00:59:17,440 Không sao, lẽ ra đã như thế. 665 00:59:17,570 --> 00:59:20,150 Anh đã trôi dạt ở biển ngày qua ngày, gần như bị bất tỉnh. 666 00:59:20,280 --> 00:59:23,490 Rồi thật may mắn, anh được vớt lên một tàu chở hàng đi ngang qua. 667 00:59:23,620 --> 00:59:26,410 Anh cố nói họ quay lại cứu em. 668 00:59:26,540 --> 00:59:29,330 Nhưng đó là tàu ngoại quốc và họ không hiểu tiếng Anh. 669 00:59:29,500 --> 00:59:34,630 Anh đã gào thét, nhưng nó chỉ làm cho họ kích động thêm. 670 00:59:34,760 --> 00:59:37,920 Họ đã lợi dụng anh theo những cách mà anh không thể nói được. 671 00:59:38,050 --> 00:59:43,840 Ôi, Nigel, điều đó thật phi thường. 672 00:59:49,730 --> 00:59:51,640 Nhà Xí! 673 00:59:55,190 --> 00:59:58,610 - Anh tìm thấy gì rồi, Nhà Xí? - Những người khác đâu? 674 00:59:58,740 --> 01:00:00,610 Họ không có cơ hội. 675 01:00:00,740 --> 01:00:02,610 Đó là một cuộc tàn sát. 676 01:00:02,740 --> 01:00:05,830 Chúng ta phải kết thúc những trận bóng đá buổi chiều này lại thôi. 677 01:00:05,950 --> 01:00:09,290 - Chúng đến từ hướng nào thế? - Phía trên con đường. 678 01:00:09,420 --> 01:00:10,790 (Tiếng súng) 679 01:00:10,920 --> 01:00:14,450 - Nấp đi! - Chúng sẽ giết hết chúng ta. 680 01:00:22,430 --> 01:00:25,760 681 01:00:28,180 --> 01:00:29,730 Cầm lấy này. 682 01:01:35,580 --> 01:01:36,830 Lựu đạn. 683 01:01:48,810 --> 01:01:52,340 Chúng ta sắp hết giờ rồi. Máy bay sẽ không chờ chúng ta. 684 01:01:52,480 --> 01:01:54,550 Chúng ta phải tách ra ngay. 685 01:01:54,690 --> 01:01:57,220 Tập trung tại quán cafe gần sân bay. 686 01:01:57,360 --> 01:01:58,470 Đợi đã! 687 01:02:16,000 --> 01:02:17,460 Bắn tốt lắm. 688 01:02:17,580 --> 01:02:18,750 Anh chàng của tôi! 689 01:02:43,990 --> 01:02:46,940 Tốt. Mọi người đến đủ rồi. 690 01:02:47,070 --> 01:02:50,320 Đây là kế hoạch. Chúng ta sẽ cất cánh lúc 1:00 sáng. 691 01:02:50,450 --> 01:02:52,360 Còn tay người Mỹ thì sao? 692 01:02:52,490 --> 01:02:55,280 Xe tải sẽ đến đây vào chính xác nửa đêm. 693 01:02:55,410 --> 01:02:58,330 Anh ấy sẽ nhảy lên và được đưa đến biên giới. 694 01:02:58,460 --> 01:03:02,370 Đợi đã. Nick là người duy nhất nắm tình hình trong nhà tù đó. 695 01:03:05,840 --> 01:03:10,170 Tốt thôi, Ông Rivers, dường như ông phải tham gia thôi. 696 01:03:10,300 --> 01:03:13,090 Các anh nói sao nào, cần thiết phải vậy? 697 01:03:13,220 --> 01:03:15,050 Cần thiết phải vậy. 698 01:03:16,480 --> 01:03:18,550 Tôi cũng nghĩ thế. 699 01:03:18,690 --> 01:03:22,640 Xin lỗi, chiến hữu. Tôi đã đủ thời gian ở nhà tù Flurgendorf rồi. 700 01:03:22,770 --> 01:03:25,230 Tôi sẽ đón xe tải. 701 01:03:28,150 --> 01:03:32,070 Nick, hãy nói bất cứ điều gì anh muốn, nhưng anh phải giúp chúng tôi. 702 01:03:32,200 --> 01:03:36,360 Hình như cho đến khi tôi còn biết đường quanh nhà tù ấy, thì tôi sẽ không bị cô đơn. 703 01:03:36,500 --> 01:03:38,570 Tôi biết anh cảm thấy thế nào về tôi. 704 01:03:38,710 --> 01:03:41,830 Nhưng hãy đặt cảm xúc sang một bên vì điều gì đó quan trọng hơn. 705 01:03:41,960 --> 01:03:45,460 Như lý tưởng vĩ đại mà em và Nigel đang đấu tranh? 706 01:03:45,590 --> 01:03:48,710 - Nhưng đó cũng là lý tưởng của anh mà. - Lý tưởng duy nhất của anh là âm nhạc. 707 01:03:48,840 --> 01:03:50,960 Đó chính xác là những gì em nghĩ. 708 01:03:51,090 --> 01:03:56,170 Anh có thấy đôi mắt của những đứa trẻ ở buổi trình diễn của anh không? Anh phải giúp chúng em. 709 01:03:56,310 --> 01:03:58,680 Nếu không phải vì em, thì là vì lý tưởng tự do. 710 01:04:01,060 --> 01:04:02,770 Nhà Xí. 711 01:04:03,980 --> 01:04:07,930 - Có tên phản bội trong chúng ta. - Làm tốt lắm, Nhà Xí. 712 01:04:08,070 --> 01:04:11,070 - Tôi thấy anh xử nó thích đáng lắm. 713 01:04:11,200 --> 01:04:13,070 Không phải con chim, đồ ngu! 714 01:04:13,200 --> 01:04:17,200 Đây là bồ câu đưa thư đang trên đường đến tổng hành dinh Đức. 715 01:04:17,330 --> 01:04:19,870 Xem này, một bức điện. 716 01:04:20,000 --> 01:04:25,670 Quân Kháng chiến đang lên kế hoạch giải cứu Flammond, Chủ nhật, 8:00 sáng. 717 01:04:25,800 --> 01:04:30,420 Nghĩa là có tên phản bội trong bàn này. 718 01:04:36,600 --> 01:04:41,510 Xin lỗi, anh có phải là Nick Rivers, ngôi sao nhạc ‘rock and roll’ không? 719 01:04:43,270 --> 01:04:45,140 Không, không phải tôi. 720 01:04:45,270 --> 01:04:48,440 Đúng mà. Anh có thể hát cho chúng tôi nghe một bài được không? 721 01:04:48,570 --> 01:04:51,440 Tôi xin lỗi. Các cô đã nhầm lẫn tôi với ai đó rồi. 722 01:04:51,570 --> 01:04:55,020 Tôi là Mel Tormé. 723 01:04:56,280 --> 01:04:58,160 Ồ. 724 01:05:00,000 --> 01:05:01,700 Suýt chết. 725 01:05:01,830 --> 01:05:05,700 - Có lẽ đúng là suýt chết thật. - Sao anh nói thế? 726 01:05:05,830 --> 01:05:09,780 Chúng ta không có chứng cứ rằng người đàn ông này là ai. 727 01:05:09,920 --> 01:05:14,090 Vậy mà chúng ta đang nhờ anh ta dẫn chúng ta đến nhà tù được bảo vệ nghiêm ngặt nhất của Đức. 728 01:05:14,220 --> 01:05:17,800 - Thật lố bịch! - Đợi đã, em yêu. 729 01:05:17,930 --> 01:05:20,140 - Hắn gia nhập vào chúng ta mà không có sự giới thiệu. 730 01:05:20,270 --> 01:05:24,430 Người Đức chưa bao giờ biết vị trí của chúng ta, cho đến khi hắn đến. 731 01:05:24,560 --> 01:05:27,100 Và chúng ta bị lộ bởi một tên phản bội. 732 01:05:27,230 --> 01:05:29,980 Nigel, anh đang nói gì thế? 733 01:05:31,070 --> 01:05:34,690 Làm sao em biết được hắn không phải là Mel Tormé? 734 01:05:47,830 --> 01:05:50,160 Nhìn kìa, anh ta đang ở máy chơi nhạc. 735 01:05:53,630 --> 01:05:56,550 (# “Trải Thảm”) 736 01:06:02,520 --> 01:06:06,220 # Ồ, ra khỏi tầng đó đi. Và vấp phải tấm thảm đó tối nay 737 01:06:06,980 --> 01:06:10,680 # Ồ, ra khỏi tầng đó đi. Và vấp phải tấm thảm đó tối nay 738 01:06:11,440 --> 01:06:14,890 # Chúng ta sẽ giũ tấm thảm đó. Cho đến khi nó hơi, hơi sạch. 739 01:06:15,740 --> 01:06:19,190 # Tôi nói. “Nô đùa và đạp và trượt như một tên quỷ đang dọa nạt” 740 01:06:19,950 --> 01:06:23,570 # Đúng, tôi nói. “Nô đùa và đạp và trượt như một tên quỷ đang dọa nạt” 741 01:06:23,870 --> 01:06:27,740 # Ồ, lùi lại, bé ơi, anh tin rằng anh sẽ giữ cạnh của anh 742 01:06:28,210 --> 01:06:32,040 # Còn em phải kéo thẳng tấm thảm, Đúng, kéo thẳng tấm thảm 743 01:06:32,550 --> 01:06:34,540 # Em cần phải đẩy nó 744 01:06:34,670 --> 01:06:36,550 # Đúng, cho nó một cú 745 01:06:36,670 --> 01:06:39,430 # Ồ, ồ, điệu nhảy cắt kéo, Cưng, giờ thì bé ơi 746 01:06:39,550 --> 01:06:41,380 # Sao em không giật mạnh? 747 01:07:03,330 --> 01:07:06,280 # Em thấy thế thôi nhưng không có nghĩa tấm thảm cũ không thể cắn ngược lại em 748 01:07:07,580 --> 01:07:11,250 # Em thấy thế thôi nhưng không có nghĩa tấm thảm cũ không thể cắn ngược lại em 749 01:07:11,380 --> 01:07:15,120 # Thôi được rồi, anh đang nói nó không phải là tấm thảm chùi chân ở cửa hậu 750 01:07:15,250 --> 01:07:17,630 # Em phải kéo thẳng tấm thảm 751 01:07:17,760 --> 01:07:19,470 # Đúng, trải thẳng nó ra 752 01:07:19,880 --> 01:07:22,090 # Em cần phải đẩy nó 753 01:07:22,220 --> 01:07:24,380 # Đúng rồi, hãy la và hét lên 754 01:07:24,510 --> 01:07:28,560 # Ồ, điệu nhảy cắt kéo, em yêu. Em biết anh đang nói về cái gì mà 755 01:07:28,680 --> 01:07:32,850 # Ồ, điệu nhảy cắt kéo, em yêu. Đến đây và kéo thẳng nó ra 756 01:07:33,520 --> 01:07:35,890 # Và thường thì không có ai 757 01:07:36,030 --> 01:07:38,780 # để anh trải cùng 758 01:07:38,900 --> 01:07:41,860 # ngoài em # 759 01:07:54,290 --> 01:07:56,000 Đây không phải là Mel Tormé. 760 01:08:25,070 --> 01:08:26,870 Ôi, Nick. 761 01:08:29,290 --> 01:08:30,780 Hử? 762 01:08:30,910 --> 01:08:34,580 Chúng ta không biết chuyện gì sẽ xảy ra ở dưới đó. 763 01:08:34,710 --> 01:08:39,290 Có thể đây là lần cuối em thấy anh. Em có vài điều muốn nói. 764 01:08:39,420 --> 01:08:42,170 - Em không phải nói gì cả đâu. - Nhưng em muốn nói. 765 01:08:42,300 --> 01:08:44,420 Anh phải biết khi chúng ta ở cùng nhau tối qua. 766 01:08:44,550 --> 01:08:47,220 Em không biết rằng Nigel vẫn còn sống. 767 01:08:47,350 --> 01:08:49,750 Và giờ thì đó là điều em biết? 768 01:08:51,310 --> 01:08:54,680 Ôi, Nick, công việc của anh ấy rất quan trọng với anh ấy. 769 01:08:54,810 --> 01:09:00,100 Em phải ở cùng với anh ấy. Anh ấy đã cầu xin em ở lại. 770 01:09:00,230 --> 01:09:04,610 Em chỉ hy vọng anh nhận ra đó là tất cả những gì của anh ấy có ý nghĩa với em. 771 01:09:04,740 --> 01:09:08,360 Ồ, Em không còn biết điều gì là đúng nữa. 772 01:09:12,160 --> 01:09:15,740 Em chỉ ước là em đã không yêu anh nhiều đến thế. 773 01:09:15,870 --> 01:09:18,990 (Dàn nhạc chơi bản nhạc trữ tình) 774 01:09:27,720 --> 01:09:30,170 (Tiếng ve) 775 01:09:36,020 --> 01:09:38,850 (Tiếng ve nhanh hơn) 776 01:09:44,400 --> 01:09:46,730 (Tiếng ve nhỏ dần) 777 01:10:02,210 --> 01:10:04,420 Tôi nhắm vào đàn bò. 778 01:10:04,550 --> 01:10:07,090 Chúng là chìa khóa của cả kế hoạch. 779 01:10:07,220 --> 01:10:10,050 Giờ, chúng ta đang ở đây. 780 01:10:12,180 --> 01:10:13,970 Mỗi sáng, lúc 7:15 781 01:10:14,100 --> 01:10:17,470 lính gác mang đàn bò từ đây, đi lên đường này 782 01:10:17,600 --> 01:10:20,350 Hướng về phía nhà tù để vắt sữa buổi sáng. 783 01:10:20,480 --> 01:10:24,310 Không Gì Cả và tôi sẽ lẫn vào đàn bò tại đây. 784 01:10:24,440 --> 01:10:29,440 Và lẻn qua cửa hàng rào điện. 785 01:10:29,570 --> 01:10:32,060 Sau đó chúng tôi sẽ tách ra khỏi đàn 786 01:10:32,200 --> 01:10:34,440 Và vào nhà kho phát điện ở đây. 787 01:10:34,580 --> 01:10:39,240 Đúng 7:25, chúng tôi sẽ cắt điện. 788 01:10:39,370 --> 01:10:43,540 Những người còn lại đi qua lối này, trèo qua bức tường này 789 01:10:43,670 --> 01:10:46,160 Và Nick có thể dẫn mọi người đến phòng giam Flammond. 790 01:10:46,300 --> 01:10:49,710 Trong lúc đó, Hillary sẽ trộm chiếc xe tải này ở khúc giao đường ray xe lửa 791 01:10:49,840 --> 01:10:52,960 Và quay lại đón chúng ta tại đây. Sau đó chúng ta lái xe đến sân bay 792 01:10:53,100 --> 01:10:55,850 Nơi máy bay chờ chúng ta.. - Đi thôi. 793 01:11:09,280 --> 01:11:12,200 Không, anh lấy phần đầu đi. Tôi sẽ lấy phần sau. 794 01:11:12,320 --> 01:11:14,400 - Nhưng kế hoạch là... - Quên nó đi. 795 01:11:14,530 --> 01:11:18,200 Tôi ra lệnh đấy. Im mồm và đưa tôi phần sau. 796 01:11:18,330 --> 01:11:21,580 Được thôi, hãy làm cái đít đi. 797 01:11:31,430 --> 01:11:34,380 - Chúng đến rồi. - Được rồi, đi thôi. 798 01:11:37,640 --> 01:11:40,640 (Giả tiếng bò) 799 01:11:40,770 --> 01:11:43,440 Tốt rồi, đi thôi. Chạy đi. 800 01:11:52,610 --> 01:11:56,780 (Không Gì Cả) Chúng ta chỉ có 5 phút để đến hộp điện và tắt cầu dao. 801 01:11:56,910 --> 01:11:59,860 Chúng ta phải nhanh lên. Anh thấy cái cổng không? 802 01:12:00,000 --> 01:12:03,530 - Có, nó ở ngay phía trước. - Còn lính gác? 803 01:12:03,670 --> 01:12:06,500 - Tôi chỉ thấy một tên. - Oái! 804 01:12:06,630 --> 01:12:09,120 Cô gái, đi vào hàng. 805 01:12:16,800 --> 01:12:19,340 (Nigel) Nấp phía sau mấy tên lích gác. 806 01:12:19,470 --> 01:12:23,090 Một khi chúng ta vòng qua góc cua, chúng ta sẽ tách ra khỏi đàn. 807 01:12:23,230 --> 01:12:25,270 OK, đến lúc rồi! 808 01:12:27,190 --> 01:12:28,850 Tôi nghĩ chúng ta làm được rồi. 809 01:12:32,740 --> 01:12:37,070 - Anh thấy cái máy phát điện không? - Nó nằm phía sau máng cỏ 810 01:12:37,200 --> 01:12:39,950 Tốt rồi, đi thôi. Chúng ta phải nhanh lên. 811 01:12:40,990 --> 01:12:42,820 (Không Gì Cả) Mon Dieu! 812 01:12:45,920 --> 01:12:48,240 (Tiếng thở khoan khoái) 813 01:12:48,380 --> 01:12:51,330 Nigel, anh ổn chứ? 814 01:12:51,460 --> 01:12:53,250 Ồ, vâng. 815 01:12:53,380 --> 01:12:55,260 Đi thôi. 816 01:12:55,380 --> 01:13:00,130 Sao phải vội? Sao anh cứ luôn trong tình trạng vội vã thế? 817 01:13:00,260 --> 01:13:03,510 Tôi chỉ muốn... Ư! ... nghỉ ngơi một chút. 818 01:13:08,940 --> 01:13:11,610 (Tiếng lá xào xạc) 819 01:13:15,070 --> 01:13:17,900 (Lá tắt tiếng) 820 01:13:22,030 --> 01:13:25,570 - Mấy tên bảo vệ đi qua rồi. - Khi nào thì họ ngắt điện? 821 01:13:25,710 --> 01:13:28,410 Ba phút nữa. 822 01:13:28,540 --> 01:13:30,780 Rồi chúng ta có thể cắt rào. 823 01:13:55,400 --> 01:13:57,560 Đấy. 824 01:14:46,620 --> 01:14:47,950 Tuyệt vời. 825 01:15:03,680 --> 01:15:05,800 Anh ổn rồi. Tôi ở đây rồi. 826 01:15:06,680 --> 01:15:08,640 Tốt rồi. 827 01:15:15,020 --> 01:15:16,520 Nè. 828 01:15:25,160 --> 01:15:27,110 (Tiếng thở) 829 01:15:27,240 --> 01:15:30,610 (Tắc rồi thở tiếp) 830 01:15:35,830 --> 01:15:36,910 Đây, đây. 831 01:15:44,340 --> 01:15:46,380 Nước Pháp muôn năm! 832 01:16:00,940 --> 01:16:03,480 - Nigel, anh đang làm gì thế? - Đừng bận tâm. 833 01:16:03,610 --> 01:16:06,100 Sao anh muốn quay lại nhà kho phát điện? 834 01:16:06,240 --> 01:16:10,400 - Chúng ta sẽ mở điện lại. - Nhưng nó sẽ làm bật báo động. 835 01:16:10,540 --> 01:16:13,290 - Những người khác sẽ bị kẹt lại. Tôi từ chối! - Ồ? 836 01:16:13,410 --> 01:16:14,740 (Tiếng lên đạn súng) 837 01:16:14,870 --> 01:16:18,290 Khẩu súng này nói anh sẽ không làm thế. Bây giờ thì đi ngay. 838 01:16:18,420 --> 01:16:23,380 Vậy, anh là tên phản bội! 839 01:16:38,560 --> 01:16:43,020 Đừng nói nặng nề thế. Anh không còn ngu như những tên khác nữa. 840 01:16:43,150 --> 01:16:46,100 Giờ thì, đi đến đó và... Aaaaa! 841 01:16:51,530 --> 01:16:54,820 -Tiến sĩ Flammond. Nick! 842 01:16:54,950 --> 01:16:57,530 - Chúng tôi sẽ đưa ông ra khỏi đây. - Nhưng con gái tôi. 843 01:16:57,670 --> 01:17:00,160 Đừng lo. Hillary đi với chúng tôi. 844 01:17:00,290 --> 01:17:03,000 Cảm ơn Chúa, nhưng mỉa mai thay. 845 01:17:03,130 --> 01:17:07,290 Thêm một ngày nữa là tôi làm xong đường hầm rồi. 846 01:17:13,970 --> 01:17:15,720 Làm tốt quá. 847 01:17:39,670 --> 01:17:40,910 Nigel. 848 01:17:41,040 --> 01:17:43,080 Rất thông minh, em yêu. 849 01:17:43,210 --> 01:17:45,880 Em ráp nối mọi việc rất tốt, 850 01:17:46,000 --> 01:17:49,540 nhưng xui xẻo là đã quá muộn cho em và những tên kia. 851 01:17:49,680 --> 01:17:53,540 - Sao anh có thể làm thế? - Cũng không khó lắm đâu. 852 01:17:53,680 --> 01:17:56,880 Anh đã có thể quay lại cứu em khỏi hòn đảo khốn khổ đó, 853 01:17:57,020 --> 01:18:00,180 nhưng điều đó có nghĩa là anh phải từ bỏ đồng minh mới. 854 01:18:00,310 --> 01:18:02,350 Đồng minh? 855 01:18:03,310 --> 01:18:06,350 Phải , đó là một chiếc tàu của Nga. 856 01:18:06,480 --> 01:18:09,900 Họ dạy anh mọi thứ về ... Con lợn đế quốc. 857 01:18:10,030 --> 01:18:14,110 Anh đã được khai sáng bởi những nhà tư tưởng vĩ đại. Karl Marx, Lenin, 858 01:18:14,240 --> 01:18:16,400 L Ron Hubbard, Freddie Laker. 859 01:18:16,530 --> 01:18:20,370 Giờ thì lên xe tải ngay. Chúng ta sẽ đi. 860 01:18:24,420 --> 01:18:26,660 (Tiếng điện thoại reo) 861 01:18:30,920 --> 01:18:33,300 (Giọng đàn ông hét bằng tiếng Đức) 862 01:18:45,150 --> 01:18:47,220 Có điều gì đó sai sai. Xe tải đâu? 863 01:18:47,360 --> 01:18:49,430 - Hillary đâu? - Tôi đói bụng quá. 864 01:18:57,200 --> 01:18:59,280 Chuyện gì đã xảy ra? 865 01:19:00,370 --> 01:19:04,120 Nigel ép tôi quay lại nhà kho phát điện. 866 01:19:04,250 --> 01:19:07,000 Hắn bắt tôi bật báo động. 867 01:19:08,090 --> 01:19:11,340 Và anh ta muốn chúng ta làm gì? 868 01:19:11,460 --> 01:19:14,250 Không gì cả, đồ đầu đất, Nigel là tên phản bội. 869 01:19:42,540 --> 01:19:44,330 Nhà Xí! 870 01:19:46,460 --> 01:19:50,460 Nigel đã bắt Hillary vào xe tải. Lối này. 871 01:19:50,590 --> 01:19:53,540 Tôi không thể đi khỏi nước mà không có con gái tôi. 872 01:19:53,670 --> 01:19:57,290 Tôi sẽ bám theo họ. Tôi sẽ gặp mọi người tại sân bay. 873 01:19:57,430 --> 01:19:59,550 Nick, dù anh có quay lại hay không. 874 01:19:59,680 --> 01:20:03,340 Thì chuyến bay cũng sẽ cất cánh cùng với tiến sĩ Flammond vào lúc 18:00. 875 01:20:03,470 --> 01:20:06,890 Nhưng chúng tôi khuyên anh nên đến sớm 45 phút trước giờ khởi hành. 876 01:20:07,020 --> 01:20:09,260 Đặc biệt là vào thời gian này trong năm. 877 01:20:09,400 --> 01:20:12,180 - Chúc may mắn, Nick. - Đi thôi. 878 01:20:12,320 --> 01:20:13,890 Chúc may mắn. 879 01:20:22,790 --> 01:20:27,080 Anh phải chịu thua người Đức thôi, họ tạo ra những chiếc xe tuyệt vời. 880 01:22:46,220 --> 01:22:49,590 (Nhạc nền “Bonanza”) 881 01:22:55,520 --> 01:22:57,640 Tạm biệt. 882 01:23:28,300 --> 01:23:31,220 Không còn thời gian nữa đâu. Chúng ta phải cất cánh ngay. 883 01:23:31,350 --> 01:23:33,420 Tôi sẽ không đi mà không có con gái tôi. 884 01:23:33,560 --> 01:23:36,470 Nghe này, lão già, trong vài phút nữa, sẽ đến bình mình... 885 01:23:36,600 --> 01:23:40,140 ... Và chúng ta sẽ là mục tiêu dễ trúng cho súng phòng không. 886 01:23:40,270 --> 01:23:42,430 Đợi đã. Họ đây rồi! 887 01:23:47,070 --> 01:23:50,270 Ôi, Cha ơi. - Ơn Chúa, cha an toàn rồi. 888 01:23:50,410 --> 01:23:53,410 Con yêu. Cha đã sợ là không được gặp lại con nữa. 889 01:23:53,540 --> 01:23:55,910 Cha rất tự hào về con, con yêu. 890 01:23:56,040 --> 01:23:59,700 Làm ơn đi. Sẽ có thời gian trò chuyện trên máy bay. Mấy người phải nhanh lên. 891 01:23:59,830 --> 01:24:02,950 - Nhưng con không thể đi chuyến bay đó. - Nhưng Hillary! 892 01:24:03,090 --> 01:24:07,800 Không, cha à. Con cần phải ở đây. Khi nào một người đơn độc còn bị ép phải co mình lại... 893 01:24:07,920 --> 01:24:10,000 ... dưới nắm đấm thép của sự áp bức. 894 01:24:10,140 --> 01:24:12,210 Khi một đứa trẻ còn khóc trong đêm tối... 895 01:24:12,350 --> 01:24:16,680 ... Hay một diễn viên còn có thể được ra ứng cử tổng thống, chúng ta còn phải tiếp tục cuộc đấu tranh này. 896 01:24:16,810 --> 01:24:18,140 Không, Hillary. 897 01:24:18,270 --> 01:24:21,220 Quá nguy hiểm với cô khi còn ở Đức, vào lúc này. 898 01:24:21,350 --> 01:24:24,440 Ừ, đi với Nick đi. Đừng lo cho chúng tôi. 899 01:24:24,570 --> 01:24:27,240 Chúng tôi sẽ nghe nhạc của anh ấy trên “Giọng hát Mỹ” 900 01:24:27,360 --> 01:24:31,520 Chúng tôi sẽ nghe nó trong tim mỗi người, và trong thang máy mọi nơi. 901 01:24:31,660 --> 01:24:35,870 Và khi chúng ta còn làm thế, chúng ta biết là chúng ta sẽ không đơn độc trong cuộc chiến. 902 01:24:35,990 --> 01:24:39,610 Họ đúng đấy, Hillary. Và khi chúng ta đến được Mỹ... 903 01:24:39,750 --> 01:24:43,030 - Ai biết được sẽ như thế nào. - Mọi thứ sẽ tốt thôi. 904 01:24:43,170 --> 01:24:49,000 Mọi việc thay đổi, con người cũng thay đổi, kiểu tóc cũng sẽ đổi... 905 01:24:49,130 --> 01:24:51,040 Hilary. Anh muốn em đi với anh. 906 01:24:51,180 --> 01:24:55,130 Lãi suất bất ổn. Ai biết được chứ? 907 01:24:55,260 --> 01:24:59,430 Em có muốn đi với anh không? Nếu em không muốn thì hãy nói ra đi. Nói ra ngay bây giờ. 908 01:24:59,560 --> 01:25:04,720 Em muốn! Muốn ... Hơn bất cứ thứ gì! 909 01:25:04,860 --> 01:25:07,890 Hãy dẫn em theo. Dẫn em theo với anh! 910 01:25:21,080 --> 01:25:25,460 Tạm biệt, Kem Socola. Tôi sẽ không bao giờ quên anh. 911 01:25:25,590 --> 01:25:29,450 Tạm biệt, Không Có Gì. Cẩn thận nhé. 912 01:25:30,840 --> 01:25:34,790 Tạm biệt, Ký Ức Mơ Hồ. Tôi sẽ luôn nhớ các anh. 913 01:25:34,930 --> 01:25:38,840 Và tôi sẽ nhớ anh, hơn tất cả, Anh Bù nhìn. 914 01:25:50,940 --> 01:25:52,980 # A wop bop a loo bam a lop bam boo 915 01:25:53,110 --> 01:25:55,240 # Tutti frutti, oh Rudy 916 01:25:55,360 --> 01:25:57,520 # Tutti frutti, oh Rudy 917 01:25:57,660 --> 01:25:59,820 # Tutti frutti, oh Rudy 918 01:25:59,950 --> 01:26:01,950 # Tutti frutti, oh Rudy 919 01:26:02,080 --> 01:26:04,400 # Tutti frutti, oh Rudy 920 01:26:04,540 --> 01:26:06,830 # A wop bop a loo bam a lop bam boo 921 01:26:06,960 --> 01:26:10,830 # Có một cô gái tên Sue. Cô ấy biết phải làm gì 922 01:26:10,960 --> 01:26:13,370 # Có một cô gái tên Sue 923 01:26:13,920 --> 01:26:15,920 # Cô ấy biết phải làm gì 924 01:26:16,050 --> 01:26:18,510 # Cô biết phải yêu tôi như thế nào. Đúng, thật vậy 925 01:26:18,640 --> 01:26:20,430 # Ồ, chàng trai, anh có biết anh đã làm gì tôi không 926 01:26:20,560 --> 01:26:22,510 # Tutti frutti, oh Rudy 927 01:26:22,640 --> 01:26:24,970 # Tutti frutti, oh Rudy 928 01:26:25,100 --> 01:26:27,180 # Tutti frutti, oh Rudy 929 01:26:27,310 --> 01:26:29,440 # Tutti frutti, oh Rudy 930 01:26:29,570 --> 01:26:31,270 # Tutti frutti, oh Rudy 931 01:26:31,980 --> 01:26:34,390 # A wop bop a loo bam a lop bam boo # 932 01:26:40,950 --> 01:26:44,290 # Sao em ngốc vậy? Yeah, yeah 933 01:26:44,410 --> 01:26:47,620 # Sao em ngốc vậy? Ooh, yeah 934 01:26:47,750 --> 01:26:50,950 # Tôi không định dông dài. Nhưng khi cô ấy nhìn tôi như thế 935 01:26:51,090 --> 01:26:54,460 # vào cái đêm khi còn trẻ Và thành phố Paris đồng tính làm tôi quên mất là khi nào 936 01:26:54,590 --> 01:26:57,960 # Tôi đã đến Paris ở Pháp, tôi đã tìm thấy một chút lãng mạn 937 01:26:58,090 --> 01:27:00,500 # Cô ấy đang đi xuống đại lộ 938 01:27:01,050 --> 01:27:04,760 # Tôi biết tôi nên làm người tốt như tôi chưa bao giờ nghĩ tôi làm được 939 01:27:04,890 --> 01:27:07,760 # Hãy lừa dối Bé ơi, lừa dối trái tim anh 940 01:27:09,230 --> 01:27:11,310 # À, một chút rock 941 01:27:11,440 --> 01:27:15,900 # Và một chút rượu đã ngăn tôi nghĩ về buổi lễ tình nhân nhỏ 942 01:27:16,030 --> 01:27:20,650 # Một gã trai cô đơn sẽ làm gì? # Cô ấy đẹp quá 943 01:27:23,370 --> 01:27:25,330 # Lướt sóng Bắn súng 944 01:27:26,200 --> 01:27:28,200 # Lướt sóng Bắn súng 945 01:27:29,540 --> 01:27:35,130 # Nếu mọi người có sức gió 12 và một cái ván trượt 946 01:27:35,260 --> 01:27:40,760 # Chúng ta sẽ thấy họ bắn và lướt từ đây đến Malibu 947 01:27:40,890 --> 01:27:47,050 # Vì rất là khốn nạn nếu cưỡi sóng chỉ để đuổi bồ câu 948 01:27:47,180 --> 01:27:51,640 # Và quá đơn giản nếu săn bắn chỉ để thư giãn hàng ngày 949 01:27:52,940 --> 01:27:55,560 # Đợt sóng thứ nhất, giữ sức 950 01:27:55,690 --> 01:27:58,270 # Đợt sóng thứ hai, ngắm cao hơn 951 01:27:58,400 --> 01:28:01,150 # Đợt sóng thứ ba, kéo cò và bắn 952 01:28:01,280 --> 01:28:03,950 # Lướt sóng Bắn súng 953 01:28:04,080 --> 01:28:06,700 # Đợt sóng thứ nhất, lướt thật khéo 954 01:28:06,830 --> 01:28:09,660 # Đợt sóng thứ hai, kéo cò 955 01:28:09,790 --> 01:28:12,540 # Đợt sóng thứ ba, thấy sao nào? 956 01:28:13,080 --> 01:28:16,040 # Tôi ước mọi súng đều hai nòng 957 01:28:16,170 --> 01:28:21,680 # Tôi ước mọi cô gái đều hai mặt 958 01:28:22,510 --> 01:28:25,350 # Lướt sóng bắn súng, bạn thấy không? 959 01:28:25,470 --> 01:28:27,590 # Bạn có muốn tham gia với tôi không? 960 01:28:28,270 --> 01:28:31,100 # Lướt sóng bắn súng, bạn thấy không? 961 01:28:31,230 --> 01:28:33,900 # Bạn có muốn tham gia với tôi không? 962 01:28:34,020 --> 01:28:36,230 # Lướt sóng bắn súng thật tuyệt vời ... # 963 01:28:37,860 --> 01:28:41,520 # Anh không thể tin đó là thật 964 01:28:43,160 --> 01:28:46,820 # Rằng anh được gặp một cô gái như em 965 01:28:48,830 --> 01:28:53,410 # Chắc là chúng ta đang ở thiên đường 966 01:28:54,460 --> 01:28:59,920 # Nếu em ở lại với anh đêm nay, nếu em ở lại với anh đêm nay # 967 01:29:00,050 --> 01:29:04,630 # Em yêu, anh chỉ muốn nói anh mong chờ ngày ấy 968 01:29:05,510 --> 01:29:07,590 # Khi em đến bên cạnh anh 969 01:29:08,310 --> 01:29:13,430 # Và em, em sẽ luôn là tình yêu thật sự của anh 970 01:29:13,810 --> 01:29:18,850 # Em thổi bùng ngọn lửa trái tim anh. Đốt cháy nó với đam mê 971 01:29:19,610 --> 01:29:24,020 # Cái chạm của em, đôi môi của em, tâm hồn của em. Làm anh mụ mị 972 01:29:24,150 --> 01:29:30,820 # Bé ơi, hãy, Bé ơi, hãy, Hãy ở lại với anh đêm nay 973 01:29:35,290 --> 01:29:37,580 # Bé ơi, hãy 974 01:29:38,000 --> 01:29:40,210 # Hãy ở lại đêm nay 975 01:29:41,300 --> 01:29:43,210 # Với anh 976 01:29:45,090 --> 01:29:47,840 # Ú, à # 977 01:29:49,760 --> 01:29:50,790 Biên dịch: banveso .:NetHD.org:.