1 00:02:21,065 --> 00:02:22,896 Ilma on lämmin ja raikas, 2 00:02:23,534 --> 00:02:25,594 täynnä varjoja ja unelmia. 3 00:02:34,681 --> 00:02:37,913 Rakkauteni Odetteen ylittää ruumiillisen kaipuun. 4 00:02:42,123 --> 00:02:44,614 Se on niin sidoksissa tekoihini. 5 00:02:44,725 --> 00:02:46,717 ajatuksiini, uneeni, 6 00:02:47,462 --> 00:02:49,089 elämääni, 7 00:02:49,798 --> 00:02:51,892 että ilman sitä en voisi olla olemassa. 8 00:03:00,444 --> 00:03:03,243 Saanko ojentaa orkideoja liivissänne? 9 00:03:09,720 --> 00:03:11,349 Noin. 10 00:03:12,056 --> 00:03:14,457 Painelelen ne itse. 11 00:03:28,009 --> 00:03:29,636 Entäpä jos haistelen niitä? 12 00:03:32,881 --> 00:03:34,348 En tunne tuoksua. 13 00:03:45,061 --> 00:03:46,962 Joka aamu, herätessäni, 14 00:03:47,064 --> 00:03:50,158 tunnen nyt tuttua särkyä. 15 00:03:51,902 --> 00:03:53,802 Uhraan työni, 16 00:03:53,904 --> 00:03:56,465 nautintoni, ystäväni, 17 00:03:57,275 --> 00:03:59,505 koko elämäni, 18 00:03:59,611 --> 00:04:02,079 odottaen päivittäin Odetten jälleennäkemistä. 19 00:04:36,654 --> 00:04:38,451 Rakkauteni on sairaus 20 00:04:39,491 --> 00:04:41,356 joka on edennyt asteelle 21 00:04:41,459 --> 00:04:44,452 missä sitä ei voida poistaa minua tuhoamatta. 22 00:04:51,737 --> 00:04:53,536 Kuten kirurgit sanovat, 23 00:04:54,474 --> 00:04:56,374 ei leikattavissa. 24 00:05:33,352 --> 00:05:34,978 Sinä iltana teatterissa, 25 00:05:35,087 --> 00:05:37,521 kun Paroni de Charlus esitteli minut Odettelle, 26 00:05:38,257 --> 00:05:40,282 ajattelin että hänessä on tiettyä kauneutta, 27 00:05:40,960 --> 00:05:43,328 mutta sen laatuista kauneutta jolle minä olin välinpitämätön. 28 00:05:44,031 --> 00:05:47,000 Se oli tavallaan luotaantyöntävää. 29 00:06:01,651 --> 00:06:04,017 Muistuta että käväisen pankissani. 30 00:06:04,121 --> 00:06:05,747 Hyvä, herra. 31 00:06:20,807 --> 00:06:24,207 - Mitä kello on? - Melkein 3:00, herra. 32 00:06:38,126 --> 00:06:39,754 Hyvää päivää teille, herra. 33 00:06:39,862 --> 00:06:41,489 Kiitos, Francois. 34 00:07:03,789 --> 00:07:07,419 - Vieläkö sinä tapaat häntä? - En ole enää aikoihin. 35 00:07:09,896 --> 00:07:12,832 - Kirjoittaako hän sinulle? - Joskus. 36 00:07:19,273 --> 00:07:22,731 Markiisi de Gallardon ja Kenraali de Froberville. 37 00:07:24,012 --> 00:07:26,004 Mikset mene tapaamaan häntä hänen kotiinsa? 38 00:07:26,115 --> 00:07:27,741 Se häiritsisi häntä. 39 00:07:27,849 --> 00:07:29,841 Lisäksi olen vähentämässä kiinnostustani häneen. 40 00:07:29,953 --> 00:07:32,113 - Et kai? - Se on totta. 41 00:07:32,222 --> 00:07:33,689 Minä edistyn. 42 00:07:33,790 --> 00:07:37,556 Baron de Charlus. Monsieur Charles Swann. 43 00:07:39,897 --> 00:07:43,355 En voi sanoa nauttivani olostani hänen sängyssään. 44 00:07:44,367 --> 00:07:47,496 Se on kummallista. Joskus hän on mielestäni jopa vastenmielinen. 45 00:07:48,639 --> 00:07:50,505 Mutta viime yönä hän oli hurmaava. 46 00:07:53,947 --> 00:07:56,541 Luulin etteivät tytöt käytä hedelmiä. 47 00:08:08,762 --> 00:08:10,390 Saitko kirjeeni? 48 00:08:11,333 --> 00:08:12,800 Oletko tulossa? 49 00:08:16,939 --> 00:08:20,067 Odottakaa ystävällisesti kunnes konsertti loppuu. 50 00:08:27,585 --> 00:08:29,212 Tuo nenä. 51 00:08:33,525 --> 00:08:35,186 Näitkö Odettea eilen illalla? 52 00:08:35,294 --> 00:08:38,423 Totta kai. Söimme illallista Prunierilla. 53 00:08:38,531 --> 00:08:41,160 - Sitten menimme Mustaan Kissaan. - Mustaan Kissaan? 54 00:08:42,034 --> 00:08:43,730 Se oli varmasti hänen ideansa. 55 00:08:43,837 --> 00:08:46,465 Ei vaan minun. 56 00:08:46,574 --> 00:08:48,838 Todellako? Onpa outoa. 57 00:08:50,076 --> 00:08:52,375 No, ei se ollut kovinkaan huono idea. 58 00:08:53,381 --> 00:08:55,849 Olen varma että hän tuntee paljon ihmisiä sieltä. 59 00:08:56,885 --> 00:08:58,512 Hyvää päivää. 60 00:08:58,619 --> 00:09:01,418 Ei, ei hän puhunut kenellekään. 61 00:09:02,291 --> 00:09:03,918 Kuinka omituista. 62 00:09:04,459 --> 00:09:07,759 Te kaksi siis istuitte vain kahden kesken? 63 00:09:07,864 --> 00:09:09,764 Niin juuri. 64 00:09:09,866 --> 00:09:11,459 - Hyvää päivää. - Rouvat. 65 00:09:13,504 --> 00:09:15,131 Olette kovin ystävällinen, Meme. 66 00:09:15,239 --> 00:09:17,708 Kiitos että olette pitänyt niin hyvää huolta Odettesta. 67 00:09:21,580 --> 00:09:23,047 Meme... 68 00:09:23,616 --> 00:09:26,140 voisitko soittaa hänelle ja muistuttaa 69 00:09:26,252 --> 00:09:30,052 että olen Bagatelle Parkissa iltapäivällä viiden jälkeen? 70 00:09:31,925 --> 00:09:35,293 - Mihin sinä olet menossa? - Viemään viestiäsi. 71 00:09:35,395 --> 00:09:38,559 Älä kuitenkaan sano että se oli minun ideani. 72 00:09:39,433 --> 00:09:42,733 Jos hän tahtoo tulla mukaasi, anna hänen tulla. 73 00:09:44,440 --> 00:09:46,772 - Sanokaahan, Meme. - Niin? 74 00:09:48,945 --> 00:09:51,003 Oletko maannut Odetten kanssa? 75 00:09:54,217 --> 00:09:56,242 En tietääkseni. 76 00:10:27,022 --> 00:10:29,820 Tuolla on ystävänne Monsieur Swann. 77 00:10:29,924 --> 00:10:32,723 Rakas Charles. En tiennyt että hän on täällä. 78 00:10:32,827 --> 00:10:34,294 Hän ei näytä hyväkuntoiselta. 79 00:10:34,396 --> 00:10:36,923 Anteeksi, mutta me olemme saaneet kutsun 80 00:10:37,033 --> 00:10:38,660 noilta ihmisiltä... 81 00:10:38,769 --> 00:10:40,395 Minkä nimisiä he ovat? 82 00:10:40,504 --> 00:10:43,098 - Jonkun sillan mukaan. - Sillan mukaan? 83 00:10:43,206 --> 00:10:47,405 - Niin, Ienas. Se se oli. - Mutta sehän on voiton nimi. 84 00:10:47,512 --> 00:10:50,277 Napoleonilaisia nimiä. 85 00:10:50,381 --> 00:10:54,944 - Nuo ihmiset taistelivat kuin sankarit. - Aivan varmasti. 86 00:11:00,025 --> 00:11:01,654 Charles. 87 00:11:02,329 --> 00:11:03,956 Hyvää päivää, Bazin. 88 00:11:04,065 --> 00:11:06,032 Näytät voivan hyvin. 89 00:11:06,132 --> 00:11:08,498 Oriane tulee iloiseksi kun tapaa sinut. 90 00:11:09,204 --> 00:11:11,570 Tule, minä tarvitsen neuvoasi. 91 00:11:12,274 --> 00:11:14,037 Haluan näyttää sinulle erään maalauksen. 92 00:11:14,944 --> 00:11:17,605 Jotkut sanovat että Monsieur Swann 93 00:11:17,713 --> 00:11:19,681 on sellainen jota ei voi ottaa kotiinsa. 94 00:11:19,781 --> 00:11:22,182 - Onko se totta? - Sinunhan se pitäisi tietää. 95 00:11:22,285 --> 00:11:25,050 Olet kutsunut hänet 50 kertaa, eikä hän ole kertaakaan saapunut. 96 00:11:32,730 --> 00:11:34,528 Rakas Charles. 97 00:11:35,300 --> 00:11:37,564 Aloin jo kuvitella että väistelet minua. 98 00:11:37,669 --> 00:11:39,296 Hyvää päivää, Oriane. 99 00:11:42,141 --> 00:11:45,372 Tylsistymiseni päättyy ainoastaan kun tapaan sinut. 100 00:11:46,246 --> 00:11:48,713 Mikset viettäisi muutamaa päivää kanssamme Guermantes'ssa? 101 00:11:48,814 --> 00:11:50,749 Anoppini ilahtuisi. 102 00:11:52,152 --> 00:11:54,677 Olen pahoillani, mutta en voi lähteä Pariisista juuri nyt. 103 00:11:55,722 --> 00:11:57,884 - Monsieur Swann. - Hyvää päivää, madame. 104 00:11:57,992 --> 00:12:00,962 - Jäättekö hetkeksi tänään? - Tottakai. 105 00:12:01,063 --> 00:12:02,859 Lähditte sellaisella kiireellä viimeksi. 106 00:12:02,965 --> 00:12:07,062 Jos olisitte 20 vuotta vanhempi ja teillä olisi heikko rakko, ymmärtäisin. 107 00:12:08,271 --> 00:12:09,898 Oletteko nähnyt veljeäni? 108 00:12:10,006 --> 00:12:12,668 Me saavuimme yhdessä, mutta hän lähti heti. 109 00:12:12,777 --> 00:12:14,243 Miksi? 110 00:12:14,345 --> 00:12:16,006 Jollekin asialleen. 111 00:12:16,112 --> 00:12:19,549 Kuulin että serkkunne Gilbert on kuolemaisillaan. 112 00:12:19,650 --> 00:12:23,178 Ei hän kuolisi nyt ja pilaisi päiväämme. 113 00:12:23,288 --> 00:12:25,756 Teidän armonne, Jules on palannut. 114 00:12:25,857 --> 00:12:27,154 Entä sitten? 115 00:12:27,259 --> 00:12:29,558 Hän sanoo että serkkunne on kovin heikkona. 116 00:12:29,661 --> 00:12:31,653 Hän voi kuolla milloin tahansa. 117 00:12:31,764 --> 00:12:34,426 Se tarkoittaa että hän on elossa. Siellä missä on elämää, on toivoa. 118 00:12:34,535 --> 00:12:38,198 Minä tunnen Gilbertin. Viikon sisällä hän on terveempi kuin minä. 119 00:12:46,915 --> 00:12:49,578 Markiisi de Balleroy. 120 00:12:49,684 --> 00:12:51,618 Madame d'Arpajon. 121 00:12:51,719 --> 00:12:54,315 Prinsessa Sherbatov. 122 00:12:54,422 --> 00:12:56,289 Monsieur de Norpois. 123 00:13:13,313 --> 00:13:15,941 Minä olen niin kömpelö. Minut heitetään ulos. 124 00:13:19,384 --> 00:13:21,012 Ei, minä viihdyn missä tahansa. 125 00:13:21,120 --> 00:13:23,589 Tämä jalkatuki on juuri sitä mitä tarvitsen. 126 00:13:23,691 --> 00:13:25,886 Se auttaa minua istumaan suorassa. 127 00:13:56,662 --> 00:13:58,994 Katsokaa Madame de Cambremer'ia. 128 00:14:00,100 --> 00:14:01,566 Todellakin. 129 00:14:07,507 --> 00:14:09,634 Hänellä on musiikki veressä. 130 00:14:12,679 --> 00:14:16,549 Meidän hassuttelussamme on viehättävä maku, rakas Charles. 131 00:14:20,923 --> 00:14:23,187 Harmi etten koskaan enää tapaa sinua. 132 00:14:24,894 --> 00:14:27,124 Elämä on kauheaa raatamista. 133 00:14:28,498 --> 00:14:29,966 Kauheaa. 134 00:14:31,000 --> 00:14:33,128 Joinain päivinä tahtoisit vain kuolla. 135 00:14:34,572 --> 00:14:37,473 Mutta kuolema voi olla yhtä tylsää 136 00:14:37,576 --> 00:14:39,543 kun emme tiedä mitä se on. 137 00:14:44,116 --> 00:14:45,912 Se mistä minä sinussa pidän 138 00:14:46,719 --> 00:14:48,710 on se ettet ole iloinen. 139 00:14:49,921 --> 00:14:51,982 Viettäkäämme ilta yhdessä. 140 00:14:59,968 --> 00:15:01,936 Kuule, Charles. 141 00:15:02,036 --> 00:15:05,006 Mikset tulisi myöhemmin kanssamme Princess of Parmaan? 142 00:15:05,106 --> 00:15:07,233 Luulen että minulla on kiireitä. 143 00:15:07,343 --> 00:15:09,071 Minä menen sitten. 144 00:15:09,178 --> 00:15:10,805 Tulen kanssasi. 145 00:15:12,282 --> 00:15:14,308 Prinssi ja prinsessa Pfaffenheim. 146 00:15:17,219 --> 00:15:19,348 Chatellerault'n Herttuatar. 147 00:16:33,040 --> 00:16:36,010 Naurettavaa, älykäs mies joka kärsii naisen takia tuolla tavalla. 148 00:16:36,110 --> 00:16:39,308 Hän ei ole edes mielenkiintoinen. Typerys, olen kuullut. 149 00:16:39,414 --> 00:16:42,179 On kummallista nähdä juutalainen vieraana perheessä, 150 00:16:42,285 --> 00:16:44,948 joka on tuottanut kolme paavia ja ties kuinka monta kardinaalia. 151 00:16:46,756 --> 00:16:49,224 Tiedän että hän on käännynnäinen, ja niin ovat vanhempansakin. 152 00:16:49,325 --> 00:16:52,625 Mutta sanotaan etteivät käännynnäiset koskaan muutu. 153 00:17:56,735 --> 00:17:59,706 Olet oikeassa. Nämä konsertit ovat tylsiä. 154 00:18:01,910 --> 00:18:03,536 Viskipaukku? 155 00:18:09,919 --> 00:18:12,820 Oikea Titian. Mitkä lihat! 156 00:18:16,927 --> 00:18:18,791 Charles, tiedäthän minut. 157 00:18:20,163 --> 00:18:23,156 Olen nykyaikainen mies. En ole tekopyhä. 158 00:18:24,033 --> 00:18:26,832 Minut on nähty tumman miehen seurassa, ystävän ominaisuudessa. 159 00:18:28,372 --> 00:18:31,000 Minulle sinä olet ranskalainen, siinä kaikki. 160 00:18:33,712 --> 00:18:36,545 Mutta kuinka voit, herkkupala, 161 00:18:38,217 --> 00:18:40,584 myönteinen ajattelija, valistunut keräilijä, 162 00:18:41,287 --> 00:18:45,725 vanhojen kirjojen rakastaja joka lähettää meille parhaat portviinit... 163 00:18:46,861 --> 00:18:51,491 kuinka voit vaarantaa asemasi seurapiireissä? 164 00:18:54,603 --> 00:18:56,230 Koska tiedät että 165 00:18:57,205 --> 00:19:01,108 jos menet hänen kanssaan naimisiin, emme koskaan saavuta sitä. 166 00:19:01,811 --> 00:19:03,779 Kyllä, minä tiedän. 167 00:19:17,228 --> 00:19:19,389 - Ihastuttavaa. - Hyvästi. 168 00:19:19,497 --> 00:19:22,398 - Rakas serkku. - Monsieur Swann'n vaunut. 169 00:19:22,501 --> 00:19:26,370 Sääli että tuo olento riistää meiltä hauskimman ystäväsi. 170 00:19:27,573 --> 00:19:30,509 Rakastuneen koiran mielestä lutkan perse tuoksuu makeimmalta. 171 00:19:31,211 --> 00:19:32,974 Monsieur Swann'n vaunut ovat täällä. 172 00:19:40,789 --> 00:19:43,757 - Bagatelleen, Remi. - Hyvä on, herra. 173 00:20:13,793 --> 00:20:15,454 Onko tämä pöytä mieleisemme? 174 00:20:18,899 --> 00:20:20,527 Ei. Tätä tietä, olkaa hyvä. 175 00:20:21,836 --> 00:20:24,464 - Mutta tuolla on vapaita pöytiä... - Nuo pöydät ovat varatut. 176 00:20:25,306 --> 00:20:29,106 - Kenelle? - Sanoin että ne ovat varatut. 177 00:20:29,211 --> 00:20:30,837 Aime. 178 00:20:42,125 --> 00:20:46,085 Tiedän että ensivaikutelma ei ole hauska nuoren miehen mielestä, 179 00:20:46,764 --> 00:20:48,892 mutta minulla on kokemusta, 180 00:20:49,434 --> 00:20:52,892 yksityisistä ja korvaamattomista luetteloista, salaisista tiedoista, 181 00:20:53,005 --> 00:20:55,065 menneisyyden sekä tulevaisuuden opas. 182 00:20:57,677 --> 00:20:59,144 Esimerkiksi: 183 00:21:00,113 --> 00:21:03,446 Tiedätkö miksei hovimestari voinut antaa sinun istua tällä puolella? 184 00:21:04,818 --> 00:21:07,252 - Hän piti sinua juutalaisena. - Minähän olen. 185 00:21:08,790 --> 00:21:11,224 Ei minulla ole mitään juutalaisia vastaan, muista se. 186 00:21:12,027 --> 00:21:14,494 Tarkoitan taiteessa. Politiikka ei ole alaani. 187 00:21:14,595 --> 00:21:16,621 Mutta tiedätkö miksi juutalaiset ihmetyttävät minua? 188 00:21:16,732 --> 00:21:19,566 He haluavat elää kaduilla joilla on katolilaiset nimet. 189 00:21:19,669 --> 00:21:22,001 kuten Saint Honore, Saint Abbess. 190 00:21:23,706 --> 00:21:25,731 Missä sinä asut? 191 00:21:27,144 --> 00:21:30,114 - Rue des Blancs-Manteaux'lla. - "Valkoisten Nauhojen Kadulla." Näetkö? 192 00:21:30,214 --> 00:21:33,843 Miten kieroutunutta! Katu joka on nimetty nöyrien munkkien mukaan. 193 00:21:33,951 --> 00:21:35,749 Veljeskunta jonka perustivat pyhät... 194 00:21:36,487 --> 00:21:37,454 ... 195 00:21:38,857 --> 00:21:40,484 Kuningas Ludwig IX'n ansioista. 196 00:21:43,729 --> 00:21:46,028 Charles, rakkaani. 197 00:21:52,573 --> 00:21:54,939 Kävin luonasi, mutta olit ulkona. 198 00:21:55,043 --> 00:21:58,012 Monsieur de Forcheville, Charles Swann. 199 00:22:00,449 --> 00:22:02,076 Kaakaota? 200 00:22:02,785 --> 00:22:04,684 Se riippuu tästä herrasmiehestä. 201 00:22:04,787 --> 00:22:07,722 Hän ei tahdo ketään lähelleen kun haluaa olla minun seurassani. 202 00:22:08,424 --> 00:22:10,051 Ymmärrän. 203 00:22:10,159 --> 00:22:12,787 Sinä uhrauduit kävelemään kanssani. 204 00:22:12,896 --> 00:22:16,196 Nyt sinun täytyy pyytää häneltä lupa. 205 00:22:18,903 --> 00:22:21,030 Anteeksi. Minä lähden. 206 00:22:21,139 --> 00:22:23,437 Olette kovin ystävällinen. 207 00:22:33,654 --> 00:22:35,314 Nähdään pian. 208 00:22:38,692 --> 00:22:41,253 Perhanan kuskisi taas. 209 00:22:41,362 --> 00:22:43,193 Remi on kiintynyt minuun. 210 00:22:44,165 --> 00:22:47,294 Hän ärsyttää minua. Hän katsoo minua röyhkeästi. 211 00:22:48,670 --> 00:22:51,639 Sitten en käytä häntä kun tapaan sinua. 212 00:22:52,542 --> 00:22:54,567 Menemmekö sinun luoksesi? 213 00:22:55,111 --> 00:22:57,011 Ensin haluan kaakaon. 214 00:23:00,150 --> 00:23:02,448 - Hei, Madame de Crecy. - Hei, Aime. 215 00:23:02,553 --> 00:23:04,783 - Tätä tietä. - Kuka on tämä Forcheville? 216 00:23:05,490 --> 00:23:08,050 - Kuinka vaimosi voi? - Oikein hyvin, kiitos. 217 00:23:08,927 --> 00:23:11,725 Hän on varakreivi. Etkö tunne perhettä? 218 00:23:12,431 --> 00:23:14,399 Paroni de Charlus odottaa. 219 00:23:14,500 --> 00:23:16,400 - Entä lapset? - Oikein hyvin. 220 00:23:17,170 --> 00:23:18,797 Missä sinä olit? 221 00:23:20,507 --> 00:23:22,702 Pianotunnillani. 222 00:23:23,809 --> 00:23:27,644 - Kuulin että Walesin Prinssi oli täällä. - Niin sanotaan. 223 00:23:28,949 --> 00:23:30,713 - Minä lähden. - Ei, jää. 224 00:23:33,155 --> 00:23:34,781 Hyvää päivää, Paroni. 225 00:23:35,958 --> 00:23:37,584 Olkaa hyvä, istukaa. 226 00:23:39,828 --> 00:23:41,763 Mitä saan tarjota teille? 227 00:23:41,865 --> 00:23:43,162 Minulla on nälkä. 228 00:23:43,266 --> 00:23:45,757 Entä vähän kakkua tai paahtoleipää? 229 00:23:46,870 --> 00:23:48,701 Kakkua ja kaakaota. 230 00:23:50,675 --> 00:23:53,645 Käväisin luonasi. Se nainen oli siellä. 231 00:24:03,656 --> 00:24:06,387 Tuo monokkeli saa sinut näyttämään aristokraattiselta. 232 00:24:06,492 --> 00:24:08,119 Ei puutu enää kuin titteli. 233 00:24:10,464 --> 00:24:13,092 Varakreivi, esimerkiksi. 234 00:24:18,940 --> 00:24:22,741 Näytät aivan Bellinin muotokuvalta Muhammad II:sta. Onko kukaan kertonut? 235 00:24:24,680 --> 00:24:26,148 Oletko samaa mieltä, Charles? 236 00:24:26,249 --> 00:24:29,810 Muhammad II rakastui kuollakseen yhteen vaimoistaan, 237 00:24:29,919 --> 00:24:31,855 joten tämä täytyi tappaa. 238 00:24:33,357 --> 00:24:36,816 - Miksi? - Saadakseen tahtonsa takaisin. 239 00:24:47,806 --> 00:24:50,776 Kuinka sujuu esseesi Vermeeristä? Saanko nähdä sen? 240 00:24:50,877 --> 00:24:55,008 En ole kirjoittanut paljoakaan. Olin Guermantes'ien kanssa. 241 00:24:55,115 --> 00:24:57,949 Sinä tuhlaat aikaasi. Haluaisin nähdä sinut työssäsi. 242 00:24:58,653 --> 00:25:00,450 Jos vain antaisit minulle luvan. 243 00:25:01,656 --> 00:25:03,317 Näemmekö illalla? 244 00:25:04,126 --> 00:25:06,788 Verdurinit ovat kutsuneet minut juhliin. 245 00:25:06,896 --> 00:25:08,362 Minäkin menen. 246 00:25:08,464 --> 00:25:11,729 Charles, älä sotkeudu siihen roskasakkiin. 247 00:25:13,436 --> 00:25:15,462 Olet väärässä, Meme. 248 00:25:15,571 --> 00:25:17,038 Verdurinit ovat ihastuttavia 249 00:25:17,140 --> 00:25:19,109 ja hyvin sivistyneitä. 250 00:25:19,208 --> 00:25:20,837 Kuule nyt, Charles. 251 00:25:20,944 --> 00:25:23,743 Mitä taiteeseen tulee, he ovat kuin kalat kuivalla maalla. 252 00:25:24,448 --> 00:25:29,250 He ovat hyvin rikkaita, mutta mahdottoman typeriä. 253 00:25:29,355 --> 00:25:31,345 Älä viitsi, Meme. 254 00:25:31,457 --> 00:25:33,083 He tietävät mikä elämässä on arvokasta. 255 00:25:33,192 --> 00:25:35,660 He ovat älykkäämpiä kuin ystävämme. 256 00:25:37,164 --> 00:25:40,826 Madame Verdurin liioittelee joskus, 257 00:25:41,568 --> 00:25:44,402 mutta hän on todellinen taiteenrakastaja. 258 00:25:45,106 --> 00:25:46,902 Musiikin myös. 259 00:25:47,008 --> 00:25:49,034 Hän avustaa monia taiteilijoita. 260 00:25:49,577 --> 00:25:52,604 Hän löysi Vinteuil'n. 261 00:25:52,714 --> 00:25:54,876 ja Elstir'n, ja monia muita. 262 00:25:55,584 --> 00:25:57,745 Minä aion tavata häntä enemmän. 263 00:26:06,130 --> 00:26:09,622 Olen iloinen että tapasin sinut. Nyt et saa koskaan jättää minua. 264 00:26:09,734 --> 00:26:12,032 Sinä olet juuri oikea mies minulle. 265 00:26:12,137 --> 00:26:14,799 Olen mielissäni siitä mitä sanoit Verdurineista. 266 00:26:22,448 --> 00:26:24,007 Ihmiset tuijottavat. 267 00:26:24,117 --> 00:26:26,712 Mitä se minuun kuuluu? Mitä he voivat tehdä? 268 00:26:29,357 --> 00:26:30,823 Katso. 269 00:26:30,924 --> 00:26:32,552 Tuolla on Remi. 270 00:26:38,299 --> 00:26:40,165 Sinä olet aina niin varautunut. 271 00:26:41,370 --> 00:26:42,997 En saa selvää sinusta. 272 00:26:49,713 --> 00:26:51,340 Mikä harmi. 273 00:26:52,416 --> 00:26:55,783 Orkideat eivät kaipaa ojentamista tänään. 274 00:26:56,687 --> 00:26:59,349 En voi pelata pikku pelejäni. 275 00:27:36,199 --> 00:27:38,100 Lupaathan että lähetät hänet tiehensä? 276 00:28:01,996 --> 00:28:05,693 - Mitä sinä teet täällä? - Olen odottanut jo kaksi tuntia. Meidän on puhuttava. 277 00:28:09,905 --> 00:28:11,429 Herra. 278 00:28:11,541 --> 00:28:14,065 Mene sisään. Tulen aivan juuri. 279 00:28:14,943 --> 00:28:16,571 Minä pyydän teetä. 280 00:28:21,618 --> 00:28:23,746 Sitten soitamme "orkideat". 281 00:28:28,926 --> 00:28:30,053 Odette. 282 00:28:30,962 --> 00:28:33,192 Minulla on sinulle mielenkiintoinen tarjous. 283 00:28:33,999 --> 00:28:37,527 Eräs seurapiirinainen joka käy bordelleissa, näki sinut... 284 00:28:37,637 --> 00:28:39,433 Ei nyt. Hiljaa. 285 00:28:39,539 --> 00:28:42,667 Sano vain hintasi. Hän maksaa mitä tahansa. 286 00:28:42,776 --> 00:28:45,175 - Minä hoidan tämän puolestasi. - Ei nyt. 287 00:28:45,279 --> 00:28:47,679 Älä tule tänne enää. Voit kirjoittaa minulle. 288 00:29:15,680 --> 00:29:18,148 Hän odotti kaksi tuntia minua. 289 00:29:19,518 --> 00:29:21,509 Hän sanoi että voisin sanoa hintani. 290 00:29:24,457 --> 00:29:26,550 Hänellä oli joku suurlähettiläs joka sanoi, 291 00:29:27,527 --> 00:29:30,087 "Tapan itseni jos en saa häntä." 292 00:29:31,798 --> 00:29:33,960 Olisitpa kuullut minut. 293 00:29:34,868 --> 00:29:37,098 Minä sanoin, "Ei." 294 00:29:37,204 --> 00:29:38,671 Joka tapauksessa, 295 00:29:38,773 --> 00:29:40,832 olen vapaa tekemään mitä tahdon. 296 00:29:41,543 --> 00:29:44,308 Jos tarvitsisin rahaa, se olisi eri asia. 297 00:29:46,015 --> 00:29:48,677 Kävitkö sinä koskaan bordelleissa? 298 00:29:48,784 --> 00:29:51,184 Minäkö? Se on kaikki mitä tarvitsen. 299 00:29:51,887 --> 00:29:55,085 Kuten näit, ei ole pulaa tarjouksista. 300 00:29:57,694 --> 00:29:59,959 Sanon ovenvartijalle ettei hän laske häntä sisään. 301 00:30:01,833 --> 00:30:04,631 Toivon että olisit ollut piilossa jossain nurkassa. 302 00:30:05,738 --> 00:30:07,933 Luulen että olisit ollut minusta ylpeä. 303 00:30:10,709 --> 00:30:15,512 On hänessä jotain hyvääkin, sinun pikku Odettessasi. 304 00:30:15,614 --> 00:30:19,916 Jos hän kysyi sinulta, on hän ajatellut että suostuisit. 305 00:30:24,426 --> 00:30:26,655 En voi kertoa sinulle mitään. 306 00:30:37,607 --> 00:30:39,371 Sitruunaa vai kermaa? 307 00:30:39,476 --> 00:30:40,772 Kermaa. 308 00:30:46,283 --> 00:30:48,014 Tippa vain. 309 00:30:48,820 --> 00:30:51,287 Näetkö? Minä tiedän mistä sinä pidät. 310 00:31:02,235 --> 00:31:05,102 Odette, rakkaani, 311 00:31:06,039 --> 00:31:09,009 Tiedän että olen ollut kauhea, mutta minun täytyy pyytää sinulta muutamaa asiaa. 312 00:31:10,311 --> 00:31:14,112 Muistatko mitä uskoin sinusta ja Madame Verdurin'sta? 313 00:31:18,722 --> 00:31:20,383 Pitikö se paikkansa 314 00:31:20,990 --> 00:31:23,049 hänen tai jonkun muun suhteen? 315 00:31:24,693 --> 00:31:27,185 Kuka on pannut tuollaisia ajatuksia päähäsi? 316 00:31:28,933 --> 00:31:30,560 En ymmärrä. 317 00:31:33,804 --> 00:31:35,465 Mitä tarkoitat? 318 00:31:42,115 --> 00:31:45,915 Oletko koskaan tehnyt sellaista naisten kanssa? 319 00:31:48,055 --> 00:31:49,682 Naisten kanssa? En. 320 00:31:54,461 --> 00:31:55,929 Oletko varma? 321 00:31:56,966 --> 00:31:58,432 Sinä tiedät etten ole. 322 00:31:58,533 --> 00:32:00,160 Älä sano sitä tuolla tavalla. 323 00:32:00,267 --> 00:32:02,430 Sano, "En ole koskaan tehnyt sellaista kenenkään naisen kanssa." 324 00:32:02,538 --> 00:32:04,836 Minun iässäni, haluan tietää totuuden. 325 00:32:04,940 --> 00:32:07,842 En ole koskaan tehnyt sellaista kenenkään naisen kanssa. 326 00:32:08,911 --> 00:32:11,608 Voitko vannoa Neitsyt Maarian amulettisi kautta? 327 00:32:12,717 --> 00:32:14,378 Lopeta tämä typeryys. 328 00:32:15,586 --> 00:32:17,212 Mikä sinua tänään vaivaa? 329 00:32:18,256 --> 00:32:20,451 Haluat että alan vihata sinua. 330 00:32:23,862 --> 00:32:26,057 En käyttäisi sitä sinua vastaan. 331 00:32:26,765 --> 00:32:28,393 En vähääkään. 332 00:32:35,609 --> 00:32:37,543 Minä tiedän aina enemmän kuin sanon. 333 00:32:42,683 --> 00:32:44,481 Jos suutun sinuun, 334 00:32:45,187 --> 00:32:48,214 ei se johdu siitä mitä sinä teet... Minä rakastan sinua, siksi annan sinulle anteeksi... 335 00:32:51,260 --> 00:32:54,128 naurettavat valheesi! 336 00:32:54,997 --> 00:32:56,624 Miksi kiellät sellaisen minkä minä tiedän? 337 00:32:59,504 --> 00:33:01,335 Voit muuttaa sen sekunnissa 338 00:33:02,072 --> 00:33:03,733 vapautua siitä ikuisiksi ajoiksi. 339 00:33:03,842 --> 00:33:07,334 Vanno amulettisi nimeen ettet ole koskaan tehnyt sitä. 340 00:33:08,079 --> 00:33:09,707 En tiedä. 341 00:33:10,716 --> 00:33:13,583 Ehkä kauan sitten, kun en tiennyt mitä olin tekemässä. 342 00:33:13,687 --> 00:33:15,483 Kenties kaksi tai kolme kertaa. 343 00:33:31,340 --> 00:33:33,308 Siinä kaikki. 344 00:33:38,982 --> 00:33:40,950 Kerro minulle, 345 00:33:41,050 --> 00:33:42,881 tapahtuiko se jonkun kanssa jonka minä tunnen? 346 00:33:47,024 --> 00:33:48,651 Ei tietenkään. 347 00:33:49,827 --> 00:33:51,455 Minä vannon. 348 00:33:52,831 --> 00:33:55,698 Sitä paitsi, luulen että liioittelin. 349 00:33:58,738 --> 00:34:00,967 En mennyt koskaan niin pitkälle. 350 00:34:02,843 --> 00:34:04,309 Ei haittaa. 351 00:34:05,578 --> 00:34:09,515 Mutta on sääli ettet edes voi antaa minulle yhtä nimeä. 352 00:34:14,055 --> 00:34:16,854 Jos minulla olisi mielessä henkilö, 353 00:34:16,958 --> 00:34:19,427 unohtaisin hänet 354 00:34:20,962 --> 00:34:22,931 enkä piinaisi sinua. 355 00:34:27,203 --> 00:34:28,829 Mikä on kauheinta, 356 00:34:29,940 --> 00:34:32,774 on se mitä ei osaa edes kuvitella. 357 00:34:38,517 --> 00:34:39,483 Mutta... 358 00:34:41,620 --> 00:34:43,816 sinä olet ollut minulle niin kultainen. 359 00:34:46,392 --> 00:34:48,018 En halua väsyttää sinua. 360 00:34:48,727 --> 00:34:51,424 Kiitän sinua kaikesta sydämestäni. 361 00:34:52,733 --> 00:34:54,360 Siinä kaikki. 362 00:35:00,809 --> 00:35:03,472 Mutta kerro vielä, kuinka kauan siitä on? 363 00:35:04,779 --> 00:35:07,077 Etkö näe että tämä kiduttaa minua? 364 00:35:09,453 --> 00:35:11,546 Se on muinainen tarina. 365 00:35:12,254 --> 00:35:14,450 En ole edes ajatellut sitä sen jälkeen. 366 00:35:15,993 --> 00:35:19,555 Yritätkö sinä panna noita ajatuksia takaisin päähäni? 367 00:35:20,664 --> 00:35:22,759 Siitä voisi koitua paljon hyvää. 368 00:35:24,802 --> 00:35:27,670 Oliko se ennen kuin tutustuin sinuun? 369 00:35:36,716 --> 00:35:38,343 Tapahtuiko se täällä? 370 00:35:40,053 --> 00:35:41,954 Kerro edes minä yönä se tapahtui, 371 00:35:42,056 --> 00:35:44,685 niin että tiedän mitä tein itse sinä iltana. 372 00:35:44,792 --> 00:35:47,887 Äläkä sano ettet tiedä kuka se oli, koska se on mahdottomuus. 373 00:35:47,995 --> 00:35:49,964 Minä en tiedä. 374 00:36:03,580 --> 00:36:05,878 Luulen että se tapahtui puistossa, 375 00:36:06,785 --> 00:36:09,082 sinä iltana kun tapasit meidät saarella. 376 00:36:10,087 --> 00:36:11,385 Muistatko? 377 00:36:13,992 --> 00:36:17,156 Viereisessä pöydässä istui eräs nainen. 378 00:36:18,531 --> 00:36:20,998 En ollut nähnyt häntä aikoihin. 379 00:36:22,169 --> 00:36:23,795 Hän sanoi minulle, 380 00:36:23,903 --> 00:36:26,065 "Tule kallion taakse 381 00:36:27,340 --> 00:36:30,970 katsomaan kuutamoa vedessä." 382 00:36:32,847 --> 00:36:35,476 Ensin haukottelin, 383 00:36:36,217 --> 00:36:40,019 ja sitten vastasin, "Olen väsynyt. Istun hyvin tässä." 384 00:36:41,090 --> 00:36:42,921 Hän jatkoi pyytämistään. 385 00:36:43,025 --> 00:36:46,291 "Tulisit nyt. Et ole koskaan nähnyt tällaista kuutamoa." 386 00:36:46,996 --> 00:36:48,793 Minä sanoin, "Tuo oli hyvä yritys." 387 00:36:51,202 --> 00:36:53,432 Tiesin mitä hän ajoi takaa. 388 00:37:02,581 --> 00:37:04,412 Sinä olet roisto. 389 00:37:05,284 --> 00:37:07,616 Sinä nautit piinaamisestani, etkö nautikin? 390 00:37:08,955 --> 00:37:11,082 Sinä kerrot minulle valheita, 391 00:37:11,191 --> 00:37:12,658 niin teen 392 00:37:12,760 --> 00:37:14,727 että jättäisit minut rauhaan. 393 00:37:18,099 --> 00:37:20,567 En ole koskaan ymmärtänyt että se oli äskettäin. 394 00:37:26,275 --> 00:37:27,902 Anna anteeksi. 395 00:37:30,012 --> 00:37:31,947 Minä tiedän että satutan sinua. 396 00:37:34,117 --> 00:37:37,018 Se on kaikki mennyttä ja unohdettua. 397 00:38:03,951 --> 00:38:05,078 Niinpä... 398 00:38:05,187 --> 00:38:06,814 soitammeko "Orkideat"? 399 00:38:06,921 --> 00:38:10,050 Ei nyt. Minun täytyy pukeutua. 400 00:38:10,159 --> 00:38:11,785 Oletko menossa ulos? 401 00:38:11,894 --> 00:38:13,918 - Minne? - Oopperaan. 402 00:38:14,029 --> 00:38:16,089 Minähän sanoin että tapaan Verdurineja. 403 00:38:17,300 --> 00:38:19,929 - Sinä sanoit vain päivällisjuhlasta. - Päivällisistä. 404 00:38:20,036 --> 00:38:22,301 Ja ensin menemme oopperaan. 405 00:38:26,978 --> 00:38:29,914 - Kuulemaan mitä? - Yö Kleopatran kanssa. 406 00:38:30,015 --> 00:38:31,641 Victor Masse. 407 00:38:32,718 --> 00:38:35,051 Sinä et voi sietää sellaista kamalaa musiikkia. 408 00:38:36,255 --> 00:38:38,121 Luuletko ettei minulla ole makua? 409 00:38:39,592 --> 00:38:41,253 Onhan sinulla... 410 00:38:41,360 --> 00:38:42,988 omasi. 411 00:38:51,240 --> 00:38:52,866 Olipa viileätä. 412 00:39:04,754 --> 00:39:07,120 Entä jos pyydän ettet menisi? 413 00:39:07,825 --> 00:39:09,452 Miksi pyytäisit? 414 00:39:10,461 --> 00:39:13,329 En 'Yö Kleopatran kanssa' takia. 415 00:39:13,431 --> 00:39:15,092 Ei se ole syy. 416 00:39:17,168 --> 00:39:20,137 Pyydän ettet menisi tänä iltana ulos. 417 00:39:22,108 --> 00:39:26,238 nähdäkseni jos rakastat minua tarpeeksi luopuaksesi nautinnosta. 418 00:39:27,147 --> 00:39:28,773 Minun täytyy tietää kuka sinä olet. 419 00:39:29,650 --> 00:39:33,780 Kuinka minä voin rakastaa sinua jos olet kuin virtaava vesi, 420 00:39:33,887 --> 00:39:36,288 kala jolla ei ole muistia, ei tahtoa? 421 00:39:37,058 --> 00:39:40,186 Saarnasi saavat minut myöhästymään alkusoitosta. 422 00:39:45,334 --> 00:39:47,802 Minä vain pyydän sinulta tämän kerran. 423 00:39:53,877 --> 00:39:56,039 Tavallaan en tahtoisi edes että pysyt kanssani. 424 00:39:56,146 --> 00:39:57,910 Minulla on paljon tekemistä tänään. 425 00:39:58,015 --> 00:40:00,540 Tee se sitten. En minä sinua estä. 426 00:40:01,352 --> 00:40:03,878 Olet paljon vähemmän älykäs, kuin luulin. 427 00:40:03,988 --> 00:40:05,787 Anteeksi, herra. 428 00:40:37,861 --> 00:40:40,922 Olen muuttanut mieltäni. Tulen kanssasi. 429 00:40:41,632 --> 00:40:45,590 Tulee tekemään hyvää minulle nähdä kuinka alas ihmiset voivat vajota. 430 00:40:47,538 --> 00:40:49,439 Et sinä ole iltapuvussa. 431 00:40:51,076 --> 00:40:53,408 Haluat vain että meidät nähdään yhdessä julkisesti. 432 00:40:55,381 --> 00:40:57,077 Sinä kohtelet minua kuin huoraa. 433 00:40:58,051 --> 00:40:59,518 Anna minulle viittani. 434 00:41:00,554 --> 00:41:02,385 Aikaisemmin, Bagatelle Puistossa, 435 00:41:03,390 --> 00:41:05,256 et tehnyt muuta kuin puhuit Charlusille. 436 00:41:06,260 --> 00:41:08,228 Sinä kiinnitit minuun yhtä vähän huomiota 437 00:41:08,329 --> 00:41:10,798 kuin hän nuoren Muhammadin muotokuvaan. 438 00:41:18,741 --> 00:41:20,731 Jotkut ihmiset ajattelevat 439 00:41:21,511 --> 00:41:24,344 että käyttäydyn aika typerästi. 440 00:41:26,182 --> 00:41:28,414 Annan sinun jäädä viimeiseen minuuttiin saakka, 441 00:41:28,519 --> 00:41:30,647 ja tässä on kiitos siitä. 442 00:41:30,755 --> 00:41:32,950 Tiedänpähän paremmin ensi kerralla. 443 00:41:38,364 --> 00:41:41,424 Enkö saa suudella sinua illallisen jälkeen? 444 00:41:43,636 --> 00:41:45,104 Se vie myöhään. 445 00:41:45,704 --> 00:41:47,332 Vain sekunniksi, ennen kotiinmenoa. 446 00:41:47,441 --> 00:41:49,068 se auttaisi minua nukkumaan. 447 00:41:57,886 --> 00:41:58,852 Palaatko sinä? 448 00:41:59,554 --> 00:42:01,183 Tapahtuuko se pian? 449 00:42:14,505 --> 00:42:16,132 Oopperaan. 450 00:42:28,855 --> 00:42:30,653 Tiedättekö tämän osoitteen? 451 00:42:34,760 --> 00:42:36,888 Luulen että olemme olleet siellä ennenkin, herra. 452 00:42:36,998 --> 00:42:38,624 Menemme siis uudestaan. 453 00:42:51,045 --> 00:42:52,674 Avatkaa ovi. 454 00:42:56,886 --> 00:43:01,348 Nämä herrasmiehet haluavat Miss Naomin. Pyytäkää häntä odottamaan Persialaisessa huoneessa. 455 00:43:02,293 --> 00:43:04,887 Pian nyt. Numero 15 vie liian kauan. 456 00:43:07,832 --> 00:43:09,926 - Tätä tietä, herra. - Hyvää iltaa. 457 00:43:10,036 --> 00:43:11,502 Kertokaahan, 458 00:43:11,604 --> 00:43:15,903 eräs kaunis nainen, vaalea, hänellä on surulliset silmät, 459 00:43:16,008 --> 00:43:18,443 pitkä, noin 30-vuotias. 460 00:43:19,145 --> 00:43:22,047 - Onko hän koskaan ollut täällä? - En tunne häntä. 461 00:43:22,149 --> 00:43:24,845 Hänen nimensä on Odette de Crecy. 462 00:43:24,952 --> 00:43:26,750 Miksi hän tulisi tänne? 463 00:43:26,854 --> 00:43:29,846 En tiedä. Tapaamaan jotain. 464 00:43:29,958 --> 00:43:31,426 Ei, en luule että hän käy täällä. 465 00:43:32,128 --> 00:43:35,756 Ymmärrättehän ettemme voi antaa tuollaista tietoa ulos. 466 00:43:36,632 --> 00:43:38,259 Ette tietenkään. 467 00:43:43,206 --> 00:43:45,697 Nainen asui Nizzassa. 468 00:43:46,410 --> 00:43:49,868 Sanotaan että hänen äitinsä myi hänet 14-vuotiaana rikkaalle englantilaiselle. 469 00:43:49,981 --> 00:43:51,607 Sellaista tapahtuu. 470 00:43:52,617 --> 00:43:53,676 Mimi. 471 00:43:53,851 --> 00:43:56,412 Minä olen kuullut eräästä nimeltä 472 00:43:56,522 --> 00:43:57,819 Chloe. 473 00:43:57,923 --> 00:44:00,016 "Jos haluatte tietää enemmän Odette de Crecystä, 474 00:44:00,124 --> 00:44:01,753 menkää Rue Budreau 6:een ja kysykää Chloe'ta." 475 00:44:01,860 --> 00:44:06,491 Hän ei ole kovin välkky, mutta hän on suloinen. Tulette näkemään. 476 00:44:07,868 --> 00:44:09,495 Hän on myös Nizzasta. 477 00:44:09,604 --> 00:44:11,231 Mikä yhteensattuma. 478 00:44:16,410 --> 00:44:20,211 Näyttää että kaikki Nizzasta tulevat tuntevat Odette de Crecyn. 479 00:44:21,584 --> 00:44:23,051 Kuka hän on? 480 00:44:24,886 --> 00:44:26,856 Ettekö kuulleet puhuttavan hänestä Nizzassa? 481 00:44:34,531 --> 00:44:36,192 Sen täytyy olla väärä nimi. 482 00:44:40,705 --> 00:44:42,333 Minä tunsin erään Odetten. 483 00:44:48,148 --> 00:44:49,809 Joka piti naisista? 484 00:44:49,915 --> 00:44:52,748 No, kuten tiedätte, ei se ole epätavallista. 485 00:44:54,287 --> 00:44:58,418 Siellä oli eräs joka aina tuli erittäin muodikkaan naisen kanssa. 486 00:44:59,127 --> 00:45:01,789 He viettivät tuntikausia pukukopissaan. 487 00:45:02,498 --> 00:45:05,366 Kun hän tuli ulos, nainen antoi minulle 10 frangin juomarahan. 488 00:45:05,467 --> 00:45:08,459 Sitä voi käydä suihkussa ystävän kanssa aivan viattomasti. 489 00:45:08,569 --> 00:45:12,871 Jos he olisivat vain neuloneet, eivät he olisi antaneet minulle 10 frangia. 490 00:45:12,976 --> 00:45:15,912 Sinun olisi pitänyt nähdä kuinka se tyttö värisi. 491 00:45:16,813 --> 00:45:19,283 Hän kertoi muille, "Tämä on autuutta." 492 00:45:20,651 --> 00:45:23,621 Hän oli niin innoissaan ettei voinut pidättäytyä puremasta häntä. 493 00:45:26,158 --> 00:45:29,093 - Oliko hänen nimensä Odette? - Luulen niin. 494 00:45:30,595 --> 00:45:32,791 Kumpi heistä kahdesta oli Odette? 495 00:45:32,899 --> 00:45:35,697 Olen pahoillani, herra, mutten voi muistaa. 496 00:45:36,636 --> 00:45:40,095 Halusin vain sanoa että kaikki seurapiirinaiset ovat perverssejä. 497 00:45:40,207 --> 00:45:41,834 Se on kauhistuttavaa. 498 00:45:45,113 --> 00:45:46,410 Enkö ollutkin oikeassa, herra? 499 00:46:53,892 --> 00:46:56,087 - Hyvää iltaa, herra. - Hyvää iltaa, Francois. 500 00:48:42,049 --> 00:48:43,676 Teidänlaisenne herrasmies 501 00:48:44,585 --> 00:48:46,553 asumassa tällaisessa paikassa. 502 00:48:46,654 --> 00:48:48,281 Hämmästytätte minua. 503 00:48:55,563 --> 00:48:57,623 Hän muistuttaa sinua, eikö totta? 504 00:49:00,002 --> 00:49:03,803 Korkeat poskipäät, kaulan muoto, 505 00:49:04,508 --> 00:49:05,975 raskaat silmäluomet. 506 00:49:08,145 --> 00:49:10,773 - Surulliset silmät. - Kuka hän on? 507 00:49:12,483 --> 00:49:16,010 Zephora,Jethron tytär. Botticellin työ. 508 00:49:16,721 --> 00:49:19,350 Hän teki siitä freskon 15. vuosisadalla 509 00:49:19,457 --> 00:49:21,790 erääseen Sixtiiniläiskappelin seinään. 510 00:49:24,029 --> 00:49:26,897 Minä en ole mitään museotavaraa. 511 00:49:30,770 --> 00:49:32,397 Nukutko sinä täällä? 512 00:49:33,106 --> 00:49:35,075 18. vuosisadan sängyssä. 513 00:49:36,243 --> 00:49:39,406 Minulla on ystävä jolla on huonekaluja vain yhdeltä aikakaudelta. 514 00:49:39,514 --> 00:49:41,175 Miltä? 515 00:49:42,050 --> 00:49:44,849 Keskiajalta. Kaikki on tehty puusta. 516 00:50:49,193 --> 00:50:51,288 Sinä olet niin maltillinen. 517 00:50:52,799 --> 00:50:54,563 Toivon että tietäisin mistä pidät, 518 00:50:58,304 --> 00:51:01,468 mitä liikkuu tuon otsan takana. 519 00:51:22,399 --> 00:51:23,923 Anteeksi. 520 00:51:24,501 --> 00:51:26,129 Minä vaivaan sinua. 521 00:51:26,236 --> 00:51:28,295 Kiitos että tulitte tapaamaan minua. 522 00:51:29,474 --> 00:51:31,943 Ei ollenkaan. Jääkää. 523 00:51:33,911 --> 00:51:36,073 Luvatkaa että tulette takaisin. 524 00:51:46,459 --> 00:51:50,453 Tekin olette uskoakseni kovin kiireinen. 525 00:51:51,432 --> 00:51:55,129 Ei minulla ole koskaan mitään tekemistä. 526 00:51:55,236 --> 00:51:56,932 Olen aina vapaa. 527 00:52:07,416 --> 00:52:09,384 Tulen olemaan aina käytettävissänne. 528 00:52:09,485 --> 00:52:11,612 Kutsukaa minua koska tahansa, päivällä tai yöllä. 529 00:52:12,656 --> 00:52:14,715 Minä tulen mielelläni juosten. 530 00:52:25,070 --> 00:52:28,039 Otattehan minuun yhteyttä usein? 531 00:52:29,910 --> 00:52:31,537 Anteeksi, 532 00:52:32,914 --> 00:52:35,074 mutta uudet ystävyyssuhteet pelottavat minua. 533 00:52:37,285 --> 00:52:39,253 Pelkäätte kiintymystä? 534 00:52:39,954 --> 00:52:41,582 Kuinka outoa. 535 00:52:42,623 --> 00:52:44,251 Se on ainoa jota etsin. 536 00:52:45,493 --> 00:52:47,928 Antaisin sieluni löytääkseni sen. 537 00:52:51,467 --> 00:52:54,163 Koputin, herra. Ettekö kuullut minua? 538 00:52:54,871 --> 00:52:57,966 Syöttekö kotona? Katanko pöydän? 539 00:52:58,909 --> 00:53:00,536 Ei, olen menossa ulos. 540 00:53:00,644 --> 00:53:02,612 Laittakaa päivällisvaatteeni valmiiksi 541 00:53:02,713 --> 00:53:04,341 ja sanokaa Remille. 542 00:53:04,448 --> 00:53:06,418 Hänellä on hevoset ulkona. 543 00:53:06,517 --> 00:53:08,487 Hän saa ne nopeasti valjastettua. 544 00:53:10,088 --> 00:53:13,058 Meidän on ehdittävä oopperaan ennenkuin se loppuu. 545 00:53:14,560 --> 00:53:16,927 Liinanne, herra. 546 00:53:17,030 --> 00:53:18,656 Heitä se alas. 547 00:53:42,059 --> 00:53:43,685 Kiirehdi, Remi. 548 00:54:06,320 --> 00:54:07,786 Tunnetteko Madame Verdurin'n? 549 00:54:07,888 --> 00:54:09,947 Hänen aitiossaan oli tänään seurue. 550 00:54:10,057 --> 00:54:12,219 - Ovatko he lähteneet? - Kaikki ovat menneet. 551 00:54:12,327 --> 00:54:15,319 Menkää ja kysykää portinvartijalta. 552 00:55:01,083 --> 00:55:03,745 - Emme voi tehdä muuta kuin mennä kotiin, herra. - Emme varmasti mene. 553 00:55:04,619 --> 00:55:06,246 Meidän on löydettävä hänet. 554 00:55:07,090 --> 00:55:09,058 Unohdin sanoa erään asian Madame de Crecylle. 555 00:55:09,926 --> 00:55:13,123 Hän suuttuu ja loukkaantuu jos en puhu hänen kanssaan tänään. 556 00:55:13,229 --> 00:55:14,856 Se on erittäin tärkeää. 557 00:55:14,965 --> 00:55:18,593 Anteeksi, herra, mutta kuinka hän voi suuttua 558 00:55:18,702 --> 00:55:21,671 jos hän on lähtenyt ilman teitä? 559 00:55:23,208 --> 00:55:27,508 Hän syö päivällistä Verdurineilla jossain ravintolassa lähettyvillä. 560 00:55:27,612 --> 00:55:29,409 Me löydämme hänet. 561 00:55:29,514 --> 00:55:31,415 Mutta missä niistä, herra? 562 00:55:31,517 --> 00:55:35,146 Mene ottamaan selvää. Kysy Prevostilta, Maison Doreelta. 563 00:55:38,191 --> 00:55:40,183 Pidelkää hevosia minulle. 564 00:55:40,894 --> 00:55:42,522 Kiirehdi! 565 00:55:58,748 --> 00:56:01,877 Minne sinä kiiruhdat 566 00:56:03,587 --> 00:56:11,050 Kuolema tulee pian 567 00:56:16,902 --> 00:56:19,133 Minne sinä kiiruhdat 568 00:56:19,238 --> 00:56:26,612 Kuolema tulee pian 569 00:56:29,083 --> 00:56:35,886 Kuinka moni, vihasta piittaamaton 570 00:56:37,159 --> 00:56:40,151 - Kulkee etäisiin paikkoihin. - Hyvää iltaa. 571 00:56:40,263 --> 00:56:42,891 - Tunnetteko ystäväni? - Haluaisitteko liittyä seuraamme? 572 00:56:42,999 --> 00:56:45,331 Hyvää iltaa. Ei, kiitos. 573 00:57:01,453 --> 00:57:03,182 Näen että teillä on vaunut, herra. 574 00:57:03,889 --> 00:57:06,358 Voisitteko olla ystävällinen ja antaa minulle kyydin? 575 00:57:07,093 --> 00:57:09,391 En löytänyt häntä, herra. 576 00:57:11,932 --> 00:57:14,628 Muistuta että hankin hieman polttopuuta huomenna. 577 00:57:15,336 --> 00:57:17,634 Luulen että se on loppumaisillaan. 578 00:57:44,602 --> 00:57:46,230 Pysäytä tässä. 579 00:58:02,423 --> 00:58:04,220 Ovatko Verdurinit täällä? 580 00:58:04,325 --> 00:58:08,627 He vuokrasivat juhlasalongit tälle illalle. Oletteko vieras? 581 00:58:08,730 --> 00:58:13,191 Remi, hae minulle jotain syötävää. Tämä voi kestää jonkun aikaa. 582 00:58:25,716 --> 00:58:28,185 Ja täällä on piano. 583 00:58:28,286 --> 00:58:31,619 Ei niin lujaa. Presidentti on viereisessä huoneessa. 584 00:58:32,625 --> 00:58:35,753 Tämähän on demokratia. Hän kaikista ihmisistä tietää sen. 585 00:58:41,768 --> 00:58:43,235 Hyvää iltaa. 586 00:58:43,337 --> 00:58:46,865 - Valkoinen puku...kuinka omaperäistä. - Yhtä omaperäistä kuin synti. 587 00:58:46,975 --> 00:58:51,036 - Kuka on tämä presidentti viereisessä huoneessa? - Tasavallan presidentti. 588 00:58:52,581 --> 00:58:54,515 Mikä yksinoikeus olla sinun kanssasi. 589 00:58:54,617 --> 00:58:56,551 Hei, Charles. 590 00:58:57,587 --> 00:59:01,215 Jopa silloin kun tulet odottamatta, olet aina tervetullut. 591 00:59:02,926 --> 00:59:05,827 Hyvää iltaa. Kuljin vain tästä ohi ja... 592 00:59:05,930 --> 00:59:09,457 Tunnetteko Monsieur de Forchevillen? Odette toi hänet. 593 00:59:09,566 --> 00:59:10,899 Kyllä. 594 00:59:11,002 --> 00:59:13,335 On aina yhtä mukavaa nähdä sinut. 595 00:59:13,438 --> 00:59:16,839 - Kuka voisi sanoa ei sinulle, enkeli? - Ei, mutta sinä olet se joka... 596 00:59:16,942 --> 00:59:19,969 Hiljaa. En kysynyt mielipidettäsi. Sanoin että olet enkeli. 597 00:59:20,679 --> 00:59:22,147 Hyvää iltaa. 598 00:59:22,248 --> 00:59:25,308 Yö Kleopatran kanssa on useimpien ihmisten mielissä. 599 00:59:25,419 --> 00:59:27,750 Sitä haluaa nähdä pyramidit. 600 00:59:27,855 --> 00:59:29,880 Miksemme purjehtisi ylös Niiliä? 601 00:59:29,990 --> 00:59:32,788 - Järjestetään se. - Hyvä idea. 602 00:59:32,894 --> 00:59:35,362 - Mihin olet menossa, tohtori? - Tapaamaan potilasta. 603 00:59:35,463 --> 00:59:36,657 Ei, älä mene. 604 00:59:36,764 --> 00:59:39,563 Hän voi taatusti paremmin jos et mene häiritsemään häntä. 605 00:59:39,668 --> 00:59:42,364 Jää tänne ja tulet huomaamaan että hän on tervehtynyt huomiseksi. 606 00:59:42,471 --> 00:59:45,598 Katso Odettea. En istuttanut häntä tylsimyksen viereen. 607 00:59:45,708 --> 00:59:48,700 Rakkaani, haluatko purjehtia alas Niiliä feluccalla? 608 00:59:48,812 --> 00:59:51,440 Olen kuten sinä. Nautin parinjärjestämisestä. 609 00:59:51,548 --> 00:59:54,540 Olen järjestänyt aika monta, jopa naisten kesken. 610 00:59:57,755 --> 00:59:59,746 Hän on hillittömän hauska. 611 01:00:00,459 --> 01:00:03,724 Olisi mukava jos Biche kertoisi meille taide-esityksestä jonka hän näki tänään. 612 01:00:03,829 --> 01:00:05,797 Kyllä, perehdytä meidät siihen. 613 01:00:06,699 --> 01:00:11,330 Painoin nenäni yhteen maalaukseen nähdäkseni kuinka se oli tehty. 614 01:00:12,405 --> 01:00:14,464 Oli mahdoton sanoa 615 01:00:14,575 --> 01:00:18,203 oliko se tehty liimalla, pronssilla, 616 01:00:18,312 --> 01:00:21,612 maalattu, rubiineilla, auringonvalolla, 617 01:00:21,716 --> 01:00:24,515 vai pissalla vai kakalla. 618 01:00:26,521 --> 01:00:29,149 Se on siinä, ja tuoksuu hyvältä. 619 01:00:29,257 --> 01:00:31,886 Se salpaa henkesi, se kutkuttaa sinua, 620 01:00:31,993 --> 01:00:33,461 ja se on paskaa! 621 01:00:36,066 --> 01:00:37,897 Totta, minä vannon! 622 01:00:38,602 --> 01:00:41,400 Sitä kutsutaan kertovaksi liioitteluksi. 623 01:00:44,274 --> 01:00:46,266 Minä sanon teille se on paskaa! 624 01:00:47,780 --> 01:00:50,271 - Sepä ihastuttavaa. - Totuus on 625 01:00:50,382 --> 01:00:52,373 että Egyptiläiset olivat erikoislaatuisia. 626 01:00:52,485 --> 01:00:58,117 Kun me Eurooppalaiset vielä asuimme luolissa, 627 01:00:58,225 --> 01:01:00,193 olivat he jo keksineet Synnittömän Sikiämisen. 628 01:01:09,271 --> 01:01:10,932 Mikä häntä vaivaa? 629 01:01:11,038 --> 01:01:13,837 Hänen leukansa meni sijoiltaan. Nopeasti, Tohtori! 630 01:01:17,714 --> 01:01:20,080 Älkää koskeko häneen. 631 01:01:20,183 --> 01:01:22,117 Pysy rauhallisena. 632 01:01:22,218 --> 01:01:24,186 Ei tämä ole mitään. Se on tapahtunut ennenkin. 633 01:01:35,868 --> 01:01:38,335 Siinä. Siinä se nyt on. 634 01:01:39,038 --> 01:01:40,665 Älä puhu vähään aikaan. 635 01:01:40,773 --> 01:01:42,832 Kuunnellaan vähän musiikkia. 636 01:01:42,942 --> 01:01:47,881 Veljenpoikani haluaa soittaa pienen sonaatin Monsieur Swannille. 637 01:01:47,981 --> 01:01:51,610 Ei omaa sonaattiani. Se saa minut itkemään ja saan siitä päänsärkyä. 638 01:01:51,718 --> 01:01:53,778 Sanoin ettet saisi puhua. 639 01:01:53,888 --> 01:01:55,789 Mutta olen tuomittu olemaan viikon sängyssä. 640 01:01:55,890 --> 01:01:58,358 - Vain andante. - Andanteko? 641 01:01:58,459 --> 01:02:00,758 Se on se osa joka koskettaa minua. 642 01:02:00,863 --> 01:02:03,593 Kiitos paljon. Ihastuttava mies, parempi puoliskoni. 643 01:02:03,700 --> 01:02:08,102 Et tule sairaaksi. Ja jos tulet, minä parannan sinut. 644 01:02:08,972 --> 01:02:10,439 Lupaatko? 645 01:02:10,540 --> 01:02:12,168 Takuulla hoitelen sinut. 646 01:02:14,679 --> 01:02:16,510 Olkaa kiltti, älkää naurattako minua taas. 647 01:02:16,614 --> 01:02:18,242 Olkaa varovainen hänen kanssaan, Tohtori. 648 01:02:22,588 --> 01:02:24,214 Ovatko kaikki valmiita? 649 01:02:56,226 --> 01:02:58,855 Et paljon välitä salailla Forchevillen seurassa. 650 01:03:01,064 --> 01:03:03,761 Olen varma että hän piti Yöstä Kleopatran kanssa. 651 01:03:04,870 --> 01:03:07,395 En tiennyt että hän olisi täällä. 652 01:03:07,506 --> 01:03:10,634 Madame Verdurin kutsui hänet viime minuutilla. 653 01:03:16,348 --> 01:03:17,816 Kuuntele. 654 01:03:18,853 --> 01:03:21,754 Tämä on rakkautemme kansallislaulu. 655 01:03:32,567 --> 01:03:34,536 Olen niin iloinen että tulit. 656 01:03:36,239 --> 01:03:38,537 Sinun täytyy pitää minusta huolta. 657 01:03:55,293 --> 01:03:58,024 Sinä tuot sisältöä elämääni 658 01:04:00,533 --> 01:04:02,866 ja kaunistat sydäntäni. 659 01:04:05,839 --> 01:04:10,504 Kiitos sinulle, koko maailma kylpee mystisessä valossa. 660 01:04:13,514 --> 01:04:16,643 Kunpa vain tietäisit kuinka kuivaa minun elämäni oli ennen sinua. 661 01:04:32,703 --> 01:04:34,330 Oletko ollut Egyptissä? 662 01:04:37,608 --> 01:04:39,804 Onko siellä kaunista? 663 01:04:39,911 --> 01:04:41,469 Kyllä, erittäin. 664 01:04:42,080 --> 01:04:44,480 Kaikki sanovat että minun pitäisi mennä sinne. 665 01:04:46,185 --> 01:04:48,210 Minä tulen mukaan jos tahdot. 666 01:04:48,321 --> 01:04:50,256 Vuokraamme veneen. 667 01:04:50,356 --> 01:04:53,382 Sinä vuokraisit veneen? Tekisitkö sinä sen? 668 01:04:54,094 --> 01:04:55,561 Totta kai. 669 01:04:57,465 --> 01:04:58,931 Ihmeellistä. 670 01:05:04,472 --> 01:05:07,442 Odette, joku kuiskaa ihania tyhjänpäiväisyyksiä sinulle. 671 01:05:07,543 --> 01:05:09,170 Niin, oikein ihania. 672 01:05:09,277 --> 01:05:12,248 Pidämme ystäväsi Forchevillesta. Hän on suorasanainen ja ihastuttava. 673 01:05:14,317 --> 01:05:17,946 Tuo pianonsoitto oli parempaa kuin orkesteri. 674 01:05:18,055 --> 01:05:21,024 Haluaisin maksaa takaisin Verdurinien ystävällisyyden. 675 01:05:21,859 --> 01:05:24,157 Menisitkö Egyptiin heidän kanssaan? 676 01:05:24,263 --> 01:05:25,889 He todella haluavat että menen. 677 01:05:28,001 --> 01:05:29,627 Tarkoitatko ilman minua... 678 01:05:30,235 --> 01:05:32,430 ja Forchevillen kanssa? 679 01:05:32,539 --> 01:05:34,506 Mikä saa sinut ajattelemaan tuolla tavalla? 680 01:05:36,675 --> 01:05:38,975 Olen niin typerä. 681 01:05:39,080 --> 01:05:42,048 Kulutan rahojani toisten ihmisten nautintoihin. 682 01:05:43,218 --> 01:05:46,847 Mutta älä työnnä minua liian kauas, 683 01:05:46,955 --> 01:05:49,185 tai jäät tyhjän päälle. 684 01:05:51,526 --> 01:05:55,258 Kuten se pikku nainen kieron silmänsä kanssa... 685 01:05:55,364 --> 01:05:57,060 Ja mikä vartalo. 686 01:05:57,166 --> 01:06:00,694 Ottaisin mieluummin hänet sänkyyni kuin kirput. 687 01:06:00,804 --> 01:06:02,271 Ystävät, lähdetään kotiin. 688 01:06:02,372 --> 01:06:03,998 Kello on jo 2:00. 689 01:06:09,247 --> 01:06:13,810 Aviomiehesi on ihastuttava. Niin nokkela. Tohtorit ovat perillä asioista. 690 01:06:13,919 --> 01:06:15,546 Tunnetko hänet? 691 01:06:15,654 --> 01:06:18,886 Hän ryypiskelee aina Guermantesien kanssa. 692 01:06:18,991 --> 01:06:20,892 He ansaitsevat hänet. 693 01:06:20,993 --> 01:06:24,624 Sanotaan että leskirouva on pysyvästi humalassa. 694 01:06:24,731 --> 01:06:26,825 Ei minun kotonani. 695 01:06:26,933 --> 01:06:28,958 Mutta hän onkin herttuatar. 696 01:06:29,070 --> 01:06:31,300 Hyvää yötä. Makeita unia. 697 01:06:32,306 --> 01:06:34,774 Veljenpojallanne on loistava tulevaisuus. 698 01:06:37,645 --> 01:06:39,547 - Hyvää yötä, pomo. - Hyvää yötä. 699 01:06:39,647 --> 01:06:41,810 Rakas Odetteni, kiitos tästä illasta. 700 01:06:41,918 --> 01:06:43,545 Kiitos että tulit. 701 01:06:45,889 --> 01:06:49,018 - Kiitos, Odette. Hyvää yötä. - Hyvää yötä, Tohtori. 702 01:06:51,362 --> 01:06:54,491 - Vienkö sinut kotiin? - Totta kai. 703 01:06:59,504 --> 01:07:01,132 Mitä sinä pidät Forchevillestä? 704 01:07:02,441 --> 01:07:03,908 Hän on halpamainen. 705 01:07:04,343 --> 01:07:08,303 Etkö kuullut mitä hän sanoi sonaatin aikana? 706 01:07:08,681 --> 01:07:12,380 Hän on ihastuttava, mutta tuskin enkeli. 707 01:07:12,487 --> 01:07:15,923 Älä panettele häntä. Totta, ettei hän ole pyhimys, mutta älä herjaa häntä. 708 01:07:16,024 --> 01:07:19,152 Mutta jos hän olisi hyveellisempi, eikö hän olisi vähemmän ihastuttava? 709 01:07:19,694 --> 01:07:21,889 Eikö kysymys sisällä jo vastauksen? 710 01:07:23,265 --> 01:07:24,892 Odota minua täällä. 711 01:07:28,205 --> 01:07:30,503 Annan sinulle kyydin kotiin vaunuissani. 712 01:07:34,011 --> 01:07:36,444 Me näemme siis huomenna illalla? 713 01:07:36,547 --> 01:07:38,777 Kuutamo Sonaatti pikimustassa yössä. 714 01:07:38,884 --> 01:07:40,909 Hyvää yötä. 715 01:07:42,086 --> 01:07:44,281 Hyvästi, ystäväni. 716 01:07:45,491 --> 01:07:46,787 Hyvästi, ystäväni. 717 01:07:49,728 --> 01:07:51,195 Hyvää yötä, Charles. 718 01:07:54,902 --> 01:07:57,962 - Forcheville, tule meidän kanssamme. - Ilomielin. 719 01:07:58,072 --> 01:07:59,972 - Hyvää yötä. - Hyvää yötä. 720 01:08:01,443 --> 01:08:04,139 Älä vie niin paljon tilaa. 721 01:08:05,247 --> 01:08:08,843 "Metsä on vielä tumma, silti taivas jos valkenee... 722 01:08:08,950 --> 01:08:11,510 Asemalle! 723 01:08:11,621 --> 01:08:13,088 Hyvää yötä, ystävät! 724 01:08:19,295 --> 01:08:21,321 Odette, tarvitsetko kyydin? 725 01:08:22,032 --> 01:08:24,661 Monsieur Forchevillen vieressä on tilaa. 726 01:08:31,710 --> 01:08:35,373 - Luulin että veisin sinut kotiin. - Olen väsynyt. Haluan mennä aikaisin sänkyyn. 727 01:08:37,417 --> 01:08:40,613 Mene kotiin. Me suomme hänen olla sinun kanssasi niin usein. 728 01:08:40,720 --> 01:08:42,347 Käy sisään, rakkaani. 729 01:08:45,426 --> 01:08:47,553 Minulla on hänelle tärkeää kerrottavaa. 730 01:08:47,662 --> 01:08:49,459 Kirjoita siis hänelle. 731 01:08:52,333 --> 01:08:55,462 Näitkö tuon? Luulin että hän söisi minut elävältä. 732 01:09:11,523 --> 01:09:13,990 Korvasi ovat mahtaneet soida tänä iltana. 733 01:09:15,193 --> 01:09:19,824 Odette ei koskaan lakkaa puhumasta sinusta. Ja vain mukavia asioita. 734 01:09:24,370 --> 01:09:26,236 Emilie. Oletko tulossa? 735 01:09:26,940 --> 01:09:28,568 Etkö usko minua? 736 01:09:29,276 --> 01:09:30,903 Hän jumaloi sinua. 737 01:09:32,680 --> 01:09:34,409 Hän on sinulle tosi ystävä. 738 01:09:35,283 --> 01:09:38,275 Jos et jo tiedä sitä, olet siinä tapauksessa ainoa. 739 01:09:38,386 --> 01:09:40,184 Hyvää yötä. 740 01:09:40,289 --> 01:09:43,259 Vihdoinkin. Luulin jo että menisit hänen kanssaan. 741 01:09:48,031 --> 01:09:50,499 Voitteko hyvin, herra? 742 01:09:50,600 --> 01:09:52,067 Tapahtuiko teille jotain? 743 01:09:54,605 --> 01:09:56,233 Ei, Remi. 744 01:09:57,141 --> 01:09:58,769 Luulen että kävelen hieman. 745 01:09:59,745 --> 01:10:01,372 Seuraa minua. 746 01:10:22,436 --> 01:10:24,065 Hän on niin mauton! 747 01:10:24,172 --> 01:10:25,800 Pikku raukka! 748 01:10:28,543 --> 01:10:30,172 Ja niin typerä! 749 01:10:30,880 --> 01:10:32,872 Se toinen nainen on sutenööri! 750 01:10:32,982 --> 01:10:34,416 Verdurin! 751 01:10:36,219 --> 01:10:37,914 Parittaja! 752 01:10:38,021 --> 01:10:42,891 Se Verdurinin nainen on oikea tynnyrin pohja! 753 01:10:42,994 --> 01:10:45,690 Luulee rakastavansa taidetta. Mikä hullu! 754 01:10:45,798 --> 01:10:47,788 Ja kaikki se halpamainen huumori! 755 01:10:47,900 --> 01:10:49,925 Halusin säästää Odetten kaikelta tuolta! 756 01:10:50,034 --> 01:10:53,869 He ovat saastaa maan päällä! Danten viimeinen rengas! 757 01:10:55,574 --> 01:10:59,034 Miksi minä alistun tuollaiseen nöyryytykseen? 758 01:11:00,414 --> 01:11:02,575 Ajattelin ennen että Odette oli ruma! 759 01:11:03,551 --> 01:11:05,452 Minun oli pakko rakastua häneen 760 01:11:05,554 --> 01:11:07,579 koska hän muistutti minua Botticellista. 761 01:11:07,688 --> 01:11:10,316 Nyt olen päättänyt lopettaa rakastumiseni häneen, enkä voi. 762 01:11:11,260 --> 01:11:13,227 En voi. 763 01:11:18,067 --> 01:11:19,500 Tänä yönä... 764 01:11:21,839 --> 01:11:23,965 Tänä yönä, vihdoinkin ymmärsin 765 01:11:25,675 --> 01:11:27,406 että hänen rakkautensa minuun... 766 01:11:32,751 --> 01:11:34,377 jonka ensin torjuin... 767 01:11:35,086 --> 01:11:39,081 että ne tunteet joita hänellä on minua kohtaan 768 01:11:40,392 --> 01:11:42,156 eivät koskaan tule heräämään. 769 01:11:44,797 --> 01:11:47,426 Mutta ilman häntä lakkaan olemasta. 770 01:11:51,305 --> 01:11:53,364 Se on sairaus 771 01:11:54,409 --> 01:11:56,205 joka voi osoittautua kohtalokkaaksi. 772 01:11:57,412 --> 01:11:59,744 Ja silti pelkään parantuvani. 773 01:12:02,651 --> 01:12:04,380 Joskus sanon itselleni 774 01:12:05,288 --> 01:12:07,620 että olisi parempi jos Odette kuolisi 775 01:12:09,325 --> 01:12:12,784 kivuttomasti, onnettomuudessa. 776 01:12:16,467 --> 01:12:18,368 Se olisi ohi. 777 01:12:27,780 --> 01:12:30,749 Sanoitte että menisimme katsomaan kuuta. 778 01:12:33,288 --> 01:12:36,415 Suurin järjettömyyksistä on halveksia tunteita joita et jaa! 779 01:12:39,827 --> 01:12:41,728 Rakastan pimeyttä. Sinä pelkäät sitä. 780 01:12:42,764 --> 01:12:44,426 Hyvästi. 781 01:12:44,533 --> 01:12:48,299 Minun kiintymykseni sinuun on kuollut ja elvyytyksen tuolla puolen. 782 01:12:48,837 --> 01:12:50,634 En tahtonut loukata sinua. 783 01:12:50,739 --> 01:12:52,469 Kuka sanoo että olisin loukkaantunut? 784 01:12:52,577 --> 01:12:55,239 Etkö tiedä kuinka erikoislaatuinen ihminen minä olen? 785 01:13:02,553 --> 01:13:04,487 Parhaimmillekin meistä, 786 01:13:05,256 --> 01:13:09,718 taideopiskelut, kokoelmamme, kauniit puutarhamme ovat kaikki korvikkeita. 787 01:13:11,797 --> 01:13:16,064 Kuten Diogenes tynnyrissään mekin etsimme ihmistä. 788 01:13:16,971 --> 01:13:19,166 Kasvatamme marjakuusia ja begonioita, 789 01:13:20,040 --> 01:13:23,806 mutta mieluiten me hoivaamme ihmistaimea, 790 01:13:23,911 --> 01:13:25,812 jos hän on vain sen arvoinen. 791 01:13:26,514 --> 01:13:29,814 Surullista kyllä, sinä et ole sen arvoinen. 792 01:13:32,721 --> 01:13:34,350 Hyvästi, herra. 793 01:13:35,591 --> 01:13:37,752 Me emme enää koskaan tapaa. 794 01:13:40,363 --> 01:13:43,162 En häpeä tunnustaa että kadun sitä. 795 01:13:48,906 --> 01:13:51,397 Minä tunnen itseni kuin joksikin Victor Hugon tyypiksi. 796 01:13:51,509 --> 01:13:55,640 "Olen yksin, leski, ja ilta on ylläni." 797 01:15:04,093 --> 01:15:06,459 Nuo orkideat täytyy todellakin kiinnittää 798 01:15:07,230 --> 01:15:08,697 tai ne putoavat. 799 01:15:09,566 --> 01:15:12,865 Tuolla tavalla. Taivutan ne itse. 800 01:15:15,306 --> 01:15:17,604 Todellakin, enkä ole ollut hyökkäävä? 801 01:15:21,846 --> 01:15:23,644 Mitäpä jos haistelen niitä? 802 01:15:30,222 --> 01:15:32,123 En tunne tuoksua. 803 01:16:03,761 --> 01:16:05,592 Miksi sinä odotit niin kauan? 804 01:16:13,172 --> 01:16:16,801 Kärsimyksen pelosta. 805 01:16:38,634 --> 01:16:39,930 Seis. 806 01:16:42,872 --> 01:16:43,965 Jatka. 807 01:18:10,773 --> 01:18:12,639 Sinun ei tarvitse tulla ulos. 808 01:18:13,343 --> 01:18:16,176 Kuljin ohi. Näin valoa. 809 01:18:16,279 --> 01:18:18,748 Ajattelin että ehkä olet sairas. 810 01:18:22,687 --> 01:18:24,154 Kuka siellä? 811 01:18:30,862 --> 01:18:32,660 Olkaa ystävällinen, suokaa anteeksi. 812 01:20:42,213 --> 01:20:46,344 Olin melkein unessa. Tähän aikaan se voit vain olla sinä. 813 01:20:46,450 --> 01:20:48,079 Luulin ettet tulisi. 814 01:20:59,565 --> 01:21:02,865 Olet kovin kalpea. Oletko sairas? 815 01:21:07,509 --> 01:21:09,409 Olen pahoillani että herätin sinut. 816 01:21:14,150 --> 01:21:15,947 - Minä lähden. - Älä. 817 01:21:17,486 --> 01:21:19,511 Minä kiellän sen. 818 01:21:32,371 --> 01:21:33,770 Tule. 819 01:21:36,708 --> 01:21:38,539 Odota. Minulla on sinulle jotain. 820 01:22:15,687 --> 01:22:17,655 Istu alas. 821 01:22:48,056 --> 01:22:50,958 Jos et pidä siitä, voit vaihtaa sen. 822 01:22:54,497 --> 01:22:55,964 Mutta minähän pidän. 823 01:22:57,067 --> 01:22:58,967 Pidän siitä kovasti. 824 01:23:44,288 --> 01:23:46,917 Minusta tuntuu että olen pilannut niin monta asiaa. 825 01:23:54,566 --> 01:23:56,033 Voi rakas parka. 826 01:23:57,270 --> 01:23:58,897 Minun ei olisi pitänyt tulla. 827 01:23:59,706 --> 01:24:01,537 Charles, olet hullu. 828 01:24:03,143 --> 01:24:05,077 Sinä et koskaan häiritse minua. 829 01:24:06,747 --> 01:24:08,716 Mitä sinä tahdot minun tekevän? 830 01:24:10,417 --> 01:24:12,681 Soitanko sonaattimme? 831 01:25:11,387 --> 01:25:13,015 Minä soitan huonosti. 832 01:25:18,562 --> 01:25:20,531 Sinä näytät niin surulliselta. 833 01:25:22,767 --> 01:25:24,565 Soita vähän lisää. 834 01:25:45,226 --> 01:25:47,559 Pitäisikö minun soittaa vai olla hellä? 835 01:25:55,071 --> 01:25:56,698 "Orkideat''? 836 01:26:42,058 --> 01:26:43,854 Mitä sinä ajattelet? 837 01:26:45,096 --> 01:26:46,996 Mitä tuossa pienessä päässä liikkuu? 838 01:26:47,698 --> 01:26:49,723 Hieno juttu. 839 01:26:49,833 --> 01:26:51,859 Olen tulossa neuroottiseksi. 840 01:26:53,772 --> 01:26:55,535 Kuulen ääniä. 841 01:27:07,521 --> 01:27:09,648 Ehkä sen vuoksi että ääniä kuuluu. 842 01:28:35,888 --> 01:28:37,515 Minä lähden. 843 01:28:40,060 --> 01:28:42,859 Olet mahdoton! Se on toivotonta! 844 01:29:13,365 --> 01:29:16,493 Jos vain voisin saada päähäsi jotain järkeä. 845 01:29:20,372 --> 01:29:24,003 Sinä voit, jos haluat. 846 01:30:09,929 --> 01:30:13,387 Muistatko ystäväni Ernestinen? 847 01:30:15,202 --> 01:30:16,829 Kyllä, sinä muistat. 848 01:30:17,871 --> 01:30:19,500 Pitkä, ruskeaverikkö. 849 01:30:30,219 --> 01:30:33,916 Tapasit hänet kilpa-ajoissa. 850 01:30:34,023 --> 01:30:35,651 Mitä hänestä? 851 01:30:36,659 --> 01:30:38,822 Hänen poikaystävänsä aikoo mennä hänen kanssaan naimisiin. 852 01:30:43,368 --> 01:30:45,666 Ja hän on hyvin arvostettu. 853 01:30:47,807 --> 01:30:49,434 Eikö ole hienoa? 854 01:30:58,318 --> 01:31:01,685 Tehdä sellaista naiselle 855 01:31:03,524 --> 01:31:06,322 joka antoi hänelle parhaat vuodet elämästään? 856 01:31:10,365 --> 01:31:13,665 En sano että se olisi väärin. Me kaikki teemme kuten haluamme. 857 01:31:44,805 --> 01:31:47,273 Sinä jätät minut eräänä päivänä. 858 01:31:50,811 --> 01:31:52,440 Minä tiedän sen. 859 01:31:59,454 --> 01:32:01,980 Miehet kykenevät mihin tahansa. 860 01:33:03,594 --> 01:33:05,653 Hyvää huomenta, herra. 861 01:33:25,619 --> 01:33:27,247 Kuppi kahvia? 862 01:33:28,390 --> 01:33:29,857 Ei, kiitos. 863 01:33:32,795 --> 01:33:34,524 Näytät levänneeltä. 864 01:33:35,898 --> 01:33:38,230 En voi sanoa samaa sinusta. 865 01:33:46,611 --> 01:33:49,238 Minun on aika mennä töihin. 866 01:33:52,083 --> 01:33:54,212 Jos ei ole vielä myöhäistä. 867 01:33:55,087 --> 01:33:56,952 Herra, parturi on täällä. 868 01:33:57,056 --> 01:33:58,853 Ohjaa hänet sisään. 869 01:34:09,103 --> 01:34:11,367 Kun heräsin tänä aamuna, 870 01:34:12,741 --> 01:34:15,539 tiesin että olin vapautunut Odettesta. 871 01:34:18,247 --> 01:34:22,707 Jopa hänen kasvonsa on häipymässä mielestäni. 872 01:34:23,953 --> 01:34:25,922 Hänen kalpea ihonsa, 873 01:34:27,457 --> 01:34:29,859 korkeat poskipäänsä. 874 01:34:35,834 --> 01:34:39,133 Ehkä hän rakasti minua enemmän kuin uskoin. 875 01:34:42,942 --> 01:34:45,241 Hän myös petti sinua enemmän. 876 01:34:50,150 --> 01:34:51,778 Hyvää huomenta, herra. 877 01:35:04,265 --> 01:35:08,397 Hän lähtee Egyptiin Forchevillen ja Verdurinien kanssa. 878 01:35:09,773 --> 01:35:11,673 Maksatko sinä hänen matkansa? 879 01:35:12,342 --> 01:35:13,469 Kyllä. 880 01:35:45,312 --> 01:35:48,111 Ajatella että tuhlasin vuosia elämästäni... 881 01:35:49,985 --> 01:35:51,954 että tahdoin kuolla... 882 01:35:53,857 --> 01:35:55,882 että elämäni rakkaus... 883 01:35:58,161 --> 01:36:00,756 oli nainen josta en pitänyt... 884 01:36:02,099 --> 01:36:04,192 joka ei ollut minun tyyppiäni. 885 01:36:09,107 --> 01:36:11,076 Koska aiot mennä hänen kanssaan naimisiin? 886 01:37:37,375 --> 01:37:39,172 Mikä miellyttävä yllätys. 887 01:37:39,278 --> 01:37:41,746 Tyttäreni odottaa. En voi jäädä. 888 01:37:41,847 --> 01:37:43,474 Istu alas. 889 01:37:44,584 --> 01:37:47,052 Vaimo on valmis aivan juuri. 890 01:37:47,153 --> 01:37:49,144 Syömme päivällistä arkkiherttuattaren luona. 891 01:37:51,057 --> 01:37:56,894 Toin Orianelle muutamia valokuvia Chevaliers de Rhodes'sta. 892 01:37:58,998 --> 01:38:01,298 Ne ovat alakerrassa. 893 01:38:08,678 --> 01:38:11,647 Kuinka hauskaa että tervehdit vanhaa ystävääsi. 894 01:38:15,085 --> 01:38:17,246 Kaikki sinussa on täydellistä... 895 01:38:17,954 --> 01:38:23,586 miten pukeudut, mitä sanot, mitä luet, mitä teet. 896 01:38:28,132 --> 01:38:30,101 - Pidätkö puvustani? - Totta kai. 897 01:38:30,202 --> 01:38:31,829 Olen iloinen. 898 01:38:34,306 --> 01:38:36,434 Ketkä tulevat arkkiherttuattaren luo? 899 01:38:36,543 --> 01:38:39,479 Tavallinen ryhmä. Se tulee olemaan todella tylsää. 900 01:38:40,180 --> 01:38:43,207 Siinä on viimeminuutin vieras. Kuningas Thedosen veli. 901 01:38:43,316 --> 01:38:45,148 Jumalani, lisää kuninkaallisia. 902 01:38:45,252 --> 01:38:48,188 Ulkonasyöminen on niin tylsää. 903 01:38:49,925 --> 01:38:52,723 Bazin ja minä olemme menossa Italiaan ensi keväänä. 904 01:38:53,428 --> 01:38:56,057 Jos tulisit mukaan se voisi pelastaa matkamme. 905 01:38:56,165 --> 01:38:59,464 Kuulin että tiedät asioita joita kukaan muu ei koskaan näe. 906 01:39:00,636 --> 01:39:02,264 Nyt he ovat täällä. 907 01:39:03,907 --> 01:39:05,898 Ei tänä iltana, Oriane. 908 01:39:06,009 --> 01:39:09,309 - Anna minun nähdä heidät. - Vaununne on valmis, herra. 909 01:39:10,014 --> 01:39:12,950 Tule. Aika laukata. 910 01:39:18,691 --> 01:39:21,489 Kerrothan minulle tuletko kanssamme Italiaan? 911 01:39:22,896 --> 01:39:25,262 En todella usko että se on mahdollista. 912 01:39:25,966 --> 01:39:29,527 Kuinka voit tietää sen 10 kuukautta etukäteen? 913 01:39:31,506 --> 01:39:33,337 Kerron jos kerran vaadit, 914 01:39:34,041 --> 01:39:38,000 mutta etkö huomaa että olen kovin sairas? 915 01:39:39,481 --> 01:39:43,247 Kyllä. Et näytä voivan ollenkaan hyvin. 916 01:39:44,087 --> 01:39:46,282 Mutta 10 kuukautta on tarpeeksi pitkä aika parantua. 917 01:39:46,388 --> 01:39:48,085 Madame, hänen ylhäisyytensä odottaa teitä. 918 01:39:50,995 --> 01:39:54,453 Mikä itse asiassa estää sinua tulemasta? 919 01:39:56,001 --> 01:39:57,627 Rakas ystäväni, 920 01:39:58,970 --> 01:40:01,234 minä tulen olemaan kuollut silloin. 921 01:40:03,109 --> 01:40:06,043 Lääkärin ovat antaneet minulle kolme tai neljä kuukautta elinaikaa. 922 01:40:06,144 --> 01:40:07,773 Korkeintaan. 923 01:40:09,817 --> 01:40:12,514 Sinä pelleilet. Mitä tämä on olevinaan? 924 01:40:13,821 --> 01:40:15,881 Ei tämä ole minun mieleistäni hupia. 925 01:40:23,698 --> 01:40:26,361 En koskaan kertonut sinulle sairaudestani. 926 01:40:26,469 --> 01:40:31,430 Mutta koska kysyit, voin kuolla minä tahansa päivänä nyt. 927 01:40:33,777 --> 01:40:36,337 Mutta en saa pidätellä sinua. Sinähän menet ulos syömään. 928 01:40:36,446 --> 01:40:40,213 Älä huolehdi päivällisestä. Ei sillä ole väliä. 929 01:40:40,318 --> 01:40:44,015 Älä murehdi Swannia. Hevosesi odottavat. 930 01:40:44,722 --> 01:40:47,317 Anteeksi, Charles. Meillä on pitkä matka edessä. 931 01:40:47,426 --> 01:40:49,188 Älä edes ajattele sellaista. 932 01:40:51,898 --> 01:40:54,128 En usko sanaakaan siitä mitä sanoit. 933 01:40:55,168 --> 01:40:56,863 Puhutaan siitä. 934 01:40:57,570 --> 01:40:59,232 Tule lounaalle. 935 01:40:59,940 --> 01:41:02,204 Minä päivänä tahansa. 936 01:41:02,309 --> 01:41:03,776 Oriane, sinä olet häpeäksi. 937 01:41:03,878 --> 01:41:06,745 Käytät mustia kenkiä vaikka sinulla on punainen puku. 938 01:41:06,847 --> 01:41:09,146 Ota pian punaiset kenkäsi. 939 01:41:09,251 --> 01:41:12,085 - Luulin että me olisimme myöhässä. - Ei ollenkaan. 940 01:41:12,188 --> 01:41:14,213 Älä huolehdi. Kyllä he odottavat. 941 01:41:14,322 --> 01:41:16,348 Sinä et voi lähteä mustien kenkien kanssa. 942 01:41:16,460 --> 01:41:19,088 Sano piialle että hän tuo punaiset kenkäsi. 943 01:41:22,533 --> 01:41:25,057 Mitä tekisivät naiset ilman aviomiehiään? 944 01:41:25,168 --> 01:41:27,137 Minä pelastin hänet käyttämästä mustia kenkiä. 945 01:41:27,238 --> 01:41:30,604 En tiennyt että ne olivat niin pahan näköiset. 946 01:41:30,708 --> 01:41:32,006 Voit olla oikeassa. 947 01:41:32,111 --> 01:41:34,739 Mutta heti kun olisimme ehtineet perille olisi hän huomannut 948 01:41:34,847 --> 01:41:36,644 ja lähettänyt minut kotiin hakemaan toisia kenkiä. 949 01:41:36,749 --> 01:41:40,709 Kuulkaa, astukaa syrjään, tai hän alkaa puhua jälleen. 950 01:41:40,820 --> 01:41:43,346 Minun on pakko myöntää, että olen nälkään kuolemaisillani. 951 01:41:43,456 --> 01:41:46,448 Söin huonon lounaan, huolimatta bearnaisekastikkeesta, 952 01:41:46,561 --> 01:41:50,053 enkä jaksa odottaa että pääsen illallisen kimppuun. 953 01:41:59,909 --> 01:42:02,207 Papa, etkö aio esitellä minua ystävillesi? 954 01:42:03,213 --> 01:42:05,237 Ei nyt ole oikea hetki. 955 01:42:05,348 --> 01:42:08,750 Älä kiinnitä mitään huomiota noihin typeriin lääkäreihin. 956 01:42:09,285 --> 01:42:12,278 Sinä olen elämäsi kunnossa. Saat haudata meidät kaikki. 957 01:42:13,357 --> 01:42:16,624 Olen niin surullinen että Charles on sairas. 958 01:42:17,662 --> 01:42:21,463 Mutta se ei silti tarkoita ettenkö voisi viihdyttää hänen vaimoaan ja tytärtään. 959 01:42:21,567 --> 01:42:23,227 Seuraavalla kerralla, sanoo kuskini, 960 01:42:23,336 --> 01:42:26,272 "Tyttäreni on sairas. Viekää minut tapaamaan Parman Prinsessaa." 961 01:42:58,909 --> 01:43:00,536 Lähdetään. 962 01:43:06,618 --> 01:43:08,587 Tulemme takaisin 963 01:43:08,687 --> 01:43:10,485 toisen kerran. 964 01:43:33,482 --> 01:43:36,179 Kuinka ihmiset voivat ihailla näitä automobiileja? 965 01:43:36,286 --> 01:43:38,220 Mauttomuus ja hulluus ovat saaneet voiton. 966 01:43:38,321 --> 01:43:40,789 - Se on muotia. Pukeeko tämä minua? 967 01:43:40,892 --> 01:43:42,586 Katso noita hattuja. 968 01:43:43,727 --> 01:43:45,854 Ne näyttävät aivan lintuhäkeiltä. 969 01:43:48,066 --> 01:43:50,967 Kun ajattelen naisia joita olemme tunteneet, 970 01:43:51,070 --> 01:43:53,129 Charles parkani. 971 01:44:03,016 --> 01:44:04,644 Hyvää päivää, herra. 972 01:44:05,920 --> 01:44:07,547 Tyttärenne, eikö olekin? 973 01:44:09,291 --> 01:44:10,918 Kyllä, Meme. 974 01:44:14,029 --> 01:44:15,690 Unohdin kysyä. 975 01:44:17,066 --> 01:44:20,194 Kuinka sujuu taistelusi viikatemiehen kanssa? 976 01:44:21,604 --> 01:44:25,564 Rakkauden muisto auttaa minua kohtaamaan kuoleman ilman pelkoa. 977 01:44:27,377 --> 01:44:29,004 Kuolema. 978 01:44:29,713 --> 01:44:31,943 Sana kuolema on yleistystä. 979 01:44:32,049 --> 01:44:34,517 On olemassa monia yhtä monenlaisia kuolemia kuin ihmisiä. 980 01:44:36,388 --> 01:44:39,448 Sinun ei tule muistuttamaan minun kuolemaani. 981 01:44:44,030 --> 01:44:45,826 Menettää elämänsä, Charles... 982 01:44:47,334 --> 01:44:50,304 ainoan elämänsä joka meillä koskaan tulee olemaan. 983 01:44:53,141 --> 01:44:55,837 Mitä minä olen tehnyt omallani? 984 01:45:08,792 --> 01:45:12,729 Elämä on kuin taiteilijan työhuone, 985 01:45:13,597 --> 01:45:15,565 täynnä puoliksi tehtyjä harjoitelmia. 986 01:45:18,869 --> 01:45:21,338 Uhraamme kaiken mielikuvillemme 987 01:45:22,774 --> 01:45:26,232 jotka katoavat, yksi toisensa jälkeen. 988 01:45:29,148 --> 01:45:32,640 Petämme tavoitteemme, 989 01:45:33,420 --> 01:45:34,717 unelmamme. 990 01:45:36,256 --> 01:45:37,723 Ystävämmekin? 991 01:45:42,230 --> 01:45:44,495 Ystävyys ei ole paljoa, 992 01:45:45,367 --> 01:45:48,824 mutta ne jotka halveksivat sitä, voivat olla parhaita ystäviä. 993 01:45:57,413 --> 01:45:59,280 Minä rakastin elämää. 994 01:46:00,016 --> 01:46:01,882 Minä rakastin taiteita. 995 01:46:04,923 --> 01:46:10,384 Nyt arvostan kaikkia noita vanhoja tunteita. 996 01:46:13,398 --> 01:46:15,424 Ne ovat kuin kokoelma. 997 01:46:17,470 --> 01:46:21,930 Avasin oman sydämeni kuin se olisi ollut näyttelyvitriini. 998 01:46:23,711 --> 01:46:26,544 Yhtä kerrallaan, katsoin rakkaitani... 999 01:46:29,150 --> 01:46:31,482 rakkaita joita muilla ei ollut koskaan ollut. 1000 01:46:33,588 --> 01:46:35,250 Sanon itselleni... 1001 01:46:36,959 --> 01:46:39,257 on surullista jättää kaikki tuo taakseen. 1002 01:46:47,005 --> 01:46:49,404 Täällä on Madame Swann. 1003 01:47:21,377 --> 01:47:23,641 Tunnetko hänet? Se on Madame Swann. 1004 01:47:23,746 --> 01:47:25,839 Oletteko kuullut Odette de Crecysta? 1005 01:47:25,949 --> 01:47:29,613 Odette de Crecy? Kyllä. Ne surulliset silmät. 1006 01:47:31,322 --> 01:47:32,950 Hän on nykyään Madame Swann. 1007 01:47:33,056 --> 01:47:35,117 Hänen on täytynyt vanhentua vuosien aikana. 1008 01:47:35,226 --> 01:47:37,194 Minä makasin hänen kanssaan vuosia sitten. 1009 01:47:37,295 --> 01:47:39,729 Sinä päivänä kun presidentti Mac-Mahon erosi. 1010 01:47:39,831 --> 01:47:41,799 Silloin se maksoi 500 frangia kerralta.