1 00:00:41,207 --> 00:00:45,430 SWANNOVA LÁSKA 2 00:02:15,421 --> 00:02:18,178 Vzduch je teplý a svěží, 3 00:02:18,790 --> 00:02:20,765 plný stínů a snů. 4 00:02:28,480 --> 00:02:32,579 Moje láska k Odettě přesahuje fyzické touhy. 5 00:02:34,617 --> 00:02:39,006 To mne dohnalo v mých činnostech, 6 00:02:39,113 --> 00:02:41,023 mých myšlenkách, mém spánku, 7 00:02:41,737 --> 00:02:43,298 mém životě, 8 00:02:43,978 --> 00:02:45,985 že bez ní bych přestat existovat. 9 00:02:52,187 --> 00:02:56,871 Mohu narovnat orchideje na živůtku? 10 00:03:02,085 --> 00:03:04,645 Takhle. 11 00:03:05,324 --> 00:03:07,626 Zastrčit je dovnitř. 12 00:03:19,623 --> 00:03:22,184 Co kdybych k nim přivoněl? 13 00:03:24,296 --> 00:03:26,703 Neznám tu vůni. 14 00:03:36,978 --> 00:03:38,800 Každé ráno, když jsem se probudil, 15 00:03:38,898 --> 00:03:41,866 Cítil jsem známou bolest. 16 00:03:42,538 --> 00:03:45,361 Obětoval jsem svou práci, 17 00:03:45,459 --> 00:03:47,914 svoje potěšení, mé přátele, 18 00:03:48,691 --> 00:03:50,830 celý můj život, 19 00:03:50,932 --> 00:03:53,299 a čekal každý den na setkání s Odettou. 20 00:04:25,457 --> 00:04:28,181 Moje láska je nemoc, 21 00:04:29,177 --> 00:04:30,966 která dosáhla stádia, 22 00:04:31,066 --> 00:04:33,936 kdy nemůže být odstraněna aniž by mě zničila. 23 00:04:40,923 --> 00:04:42,647 Jak chirurgové říkají, 24 00:04:43,548 --> 00:04:45,370 je neoperovatelná. 25 00:05:19,833 --> 00:05:22,394 Toho večera v divadle, 26 00:05:22,497 --> 00:05:24,832 kdy Baron de Charlus mě seznámil s Odettou, 27 00:05:25,538 --> 00:05:27,480 jsem si myslel, že má určitou krásu, 28 00:05:28,131 --> 00:05:30,400 ale jakýsi druh krásy, k němuž jsem byl lhostejný. 29 00:05:31,074 --> 00:05:33,922 V jistém smyslu mě dokonce odpuzoval. 30 00:05:46,973 --> 00:05:50,243 Připomeň mi, abych se zastavil u svého bankéře. 31 00:05:50,342 --> 00:05:51,902 Dobře, pane. 32 00:06:05,344 --> 00:06:09,606 - Kolik je hodin? - Téměř 3, pane. 33 00:06:21,955 --> 00:06:24,515 Šťastnou cestu, pane. 34 00:06:24,619 --> 00:06:26,180 Děkuji, Francoisi. 35 00:06:46,566 --> 00:06:51,047 - Viděl jsi ji? - Neviděl jsem ji celou věčnost. 36 00:06:53,423 --> 00:06:56,238 - Píše ti? - Někdy. 37 00:07:01,417 --> 00:07:05,733 Marquise de Gallardon a General de Froberville. 38 00:07:05,961 --> 00:07:08,871 Proč nezajdeš za ní domů? 39 00:07:08,977 --> 00:07:10,538 To by ji obtěžovalo. 40 00:07:10,642 --> 00:07:12,551 A já bych byl na ní závislejší. 41 00:07:12,658 --> 00:07:14,731 - Neříkej. - To je pravda. 42 00:07:14,834 --> 00:07:16,241 Dělám pokroky. 43 00:07:16,338 --> 00:07:19,950 Baron de Charlus. Monsieur Charles Swann. 44 00:07:20,195 --> 00:07:25,512 Sotva už mne teď baví být v její posteli. 45 00:07:26,483 --> 00:07:29,484 Je to zvláštní. Někdy ji dokonce shledávám ošklivou. 46 00:07:30,580 --> 00:07:32,369 Ale včera v noci byla úchvatná. 47 00:07:33,670 --> 00:07:38,158 Myslel jsem, že holky nenosí v mísách na hlavách ovoce. 48 00:07:48,879 --> 00:07:51,439 Dostal jsi můj dopis? 49 00:07:52,344 --> 00:07:53,751 Přijdeš? 50 00:07:56,720 --> 00:08:00,721 Laskavě počkejte, až koncert skončí. 51 00:08:07,930 --> 00:08:09,490 To je nos! 52 00:08:12,627 --> 00:08:15,221 Viděl jsi Odettu minulou noc? 53 00:08:15,323 --> 00:08:18,323 Samozřejmě. Večeřeli jsme v Prunieru. 54 00:08:18,428 --> 00:08:20,949 - Pak jsme šli k Černé Kočce. - K Černé Kočce? 55 00:08:21,788 --> 00:08:23,414 To muselo být její nápad. 56 00:08:23,517 --> 00:08:26,037 Ne, byl můj. 57 00:08:26,141 --> 00:08:28,312 Opravdu? Jak zvláštní. 58 00:08:29,501 --> 00:08:31,705 No, není to tak špatný nápad. 59 00:08:32,670 --> 00:08:35,037 Jsem si jistý, že tam znala spoustu lidí. 60 00:08:36,030 --> 00:08:37,591 Dobrý den. 61 00:08:37,694 --> 00:08:40,378 Ne, nemluvila s nikým. 62 00:08:41,215 --> 00:08:42,776 Jak mimořádné. 63 00:08:43,295 --> 00:08:46,459 Takže vy dva jste tam seděli sami? 64 00:08:46,560 --> 00:08:48,382 Seděli. 65 00:08:48,480 --> 00:08:50,007 - Dobrý den. - Dámy. 66 00:08:50,969 --> 00:08:53,529 Jsi velmi laskavý, Meme. 67 00:08:53,633 --> 00:08:56,000 Děkuji za přijetí a dobrou péči o Odettu. 68 00:08:58,714 --> 00:09:01,121 Meme ... 69 00:09:01,666 --> 00:09:04,088 mohl bys jí zavolat a zmínit se jí, 70 00:09:04,195 --> 00:09:07,839 že budu v Bagatelle Parku po páté odpoledne? 71 00:09:08,635 --> 00:09:12,865 - Kam jdeš? - Doručit zprávu. 72 00:09:12,963 --> 00:09:15,997 Ale neříkej jí, že to byl můj nápad. 73 00:09:16,837 --> 00:09:20,001 Pokud chce přijít s tebou, ať přijde. 74 00:09:20,637 --> 00:09:23,874 - Řekni mi, Meme. - Ano? 75 00:09:24,957 --> 00:09:27,932 Už jsi spal s Odettou? 76 00:09:29,014 --> 00:09:32,957 Ne, pokud vím. 77 00:10:01,476 --> 00:10:05,159 Je tady váš přítel Monsieur Swann. 78 00:10:05,259 --> 00:10:07,943 Milý Charles. Nevěděla jsem, že je tady. 79 00:10:08,044 --> 00:10:09,451 Nevypadá dobře. 80 00:10:09,549 --> 00:10:11,971 Je nám líto, ale my jsme byli pozváni 81 00:10:12,077 --> 00:10:13,638 těmito lidmi - 82 00:10:13,741 --> 00:10:15,302 Jak se jmenují? 83 00:10:15,405 --> 00:10:17,893 - Pojmenovaní podle mostu. - Most? 84 00:10:17,997 --> 00:10:22,024 - Ano, Ienas. To je celé. - Ale to je název vítězství. 85 00:10:22,126 --> 00:10:24,778 Napoleonské tituly. 86 00:10:24,878 --> 00:10:29,254 - Ti lidé bojovali jako hrdinové. - Rozhodně. 87 00:10:32,128 --> 00:10:35,688 Charles. 88 00:10:36,337 --> 00:10:37,897 Dobrý den, Bazine. 89 00:10:38,001 --> 00:10:39,889 Vypadáte dobře. 90 00:10:39,984 --> 00:10:42,254 Oriane bude ráda, když tě uvidí. 91 00:10:42,929 --> 00:10:45,199 Pojďte, potřebuji vaši pomoc. 92 00:10:45,874 --> 00:10:47,565 Chci vám ukázat obraz. 93 00:10:48,434 --> 00:10:50,987 Někteří lidé říkají, že pan Swann 94 00:10:51,091 --> 00:10:52,979 je druh člověka, který nemůže přijímat doma. 95 00:10:53,074 --> 00:10:55,376 - Je to pravda? - Měli byste to vědět. 96 00:10:55,475 --> 00:10:58,126 Vy jste ho pozvala 50krát, a on nikdy nepřijde. 97 00:11:04,493 --> 00:11:07,217 Můj drahý Charlesi. 98 00:11:07,957 --> 00:11:10,129 Začala jsem tušit, že se mi vyhýbáte. 99 00:11:10,229 --> 00:11:11,790 Dobrý den, Oriane. 100 00:11:13,518 --> 00:11:17,617 Nenudím se jen když jsem s vámi. 101 00:11:18,454 --> 00:11:20,822 Tak proč nestrávit několik dní s námi u Guermantesových? 102 00:11:20,919 --> 00:11:22,774 Moje tchyně by se zbláznila radostí. 103 00:11:24,119 --> 00:11:26,541 Lituji, ale právě teď nemohu odjet z Paříže. 104 00:11:27,544 --> 00:11:29,616 - Monsieure Swanne. - Dobrý den, madam. 105 00:11:29,720 --> 00:11:32,568 - Zůstanete dnes ještě chvíli? - Samozřejmě. 106 00:11:32,665 --> 00:11:34,388 Minule jste odešel v takovém spěchu. 107 00:11:34,489 --> 00:11:38,418 Pokud byste byl o 20 let starší a měl slabý močový měchýř, tak bych to pochopila. 108 00:11:38,578 --> 00:11:41,138 Neviděli jste mého bratra? 109 00:11:41,242 --> 00:11:43,795 Přijeli jsme spolu, ale odešel hned. 110 00:11:43,899 --> 00:11:45,306 Proč? 111 00:11:45,403 --> 00:11:46,996 Vyřídit nějaký vzkaz. 112 00:11:47,099 --> 00:11:50,394 Slyšel jsem, že váš bratranec Gilbert umírá. 113 00:11:50,491 --> 00:11:53,874 Nezemře hned, a pokazí nám tím celý náš den. 114 00:11:53,980 --> 00:11:56,347 Vaše Milosti, Jules je zpět. 115 00:11:56,444 --> 00:11:57,688 A? 116 00:11:57,789 --> 00:11:59,993 Říká, že váš bratranec je velmi slabý. 117 00:12:00,093 --> 00:12:02,002 Že může každou chvíli zemřít. 118 00:12:02,109 --> 00:12:04,662 To znamená, že je naživu. Kde je život, tam je naděje. 119 00:12:04,766 --> 00:12:08,279 Znám Gilberta. Za týden bude zdravější než já. 120 00:12:15,640 --> 00:12:19,193 Marquise de Balleroy. 121 00:12:19,295 --> 00:12:21,151 Madame d'Arpajon. 122 00:12:21,247 --> 00:12:23,736 Princezna Sherbatovová. 123 00:12:23,840 --> 00:12:25,629 Monsieur de Norpois. 124 00:12:40,955 --> 00:12:44,476 Jsem tak hlučná. Určitě mne vyhodí. 125 00:12:46,779 --> 00:12:49,340 Ne, je mi dobře kdekoliv. 126 00:12:49,444 --> 00:12:51,811 To, co potřebuji, je jen tento taburet. 127 00:12:51,909 --> 00:12:54,014 Donutí mě sedět rovně. 128 00:13:22,529 --> 00:13:25,766 Podívejte se na madame de Cambremer. 129 00:13:26,826 --> 00:13:28,233 Vskutku. 130 00:13:32,931 --> 00:13:35,971 Má hudbu v zadku. 131 00:13:37,891 --> 00:13:42,602 Vaše vtipy mají styl, drahý Charlesi. 132 00:13:45,797 --> 00:13:48,969 Škoda, že vás nemohu vidět častěji. 133 00:13:49,605 --> 00:13:52,744 Život je hrozná věc. 134 00:13:53,062 --> 00:13:54,469 Strašlivý. 135 00:13:55,462 --> 00:13:58,502 Některé dny bych chtěla zemřít. 136 00:13:59,887 --> 00:14:02,670 Ale smrt je možná jen taková nuda, 137 00:14:02,767 --> 00:14:04,655 protože nevíme, co to je. 138 00:14:08,040 --> 00:14:10,763 Co se mi na vás líbí, 139 00:14:11,536 --> 00:14:13,446 je to, že nejste rozchichotaná. 140 00:14:14,609 --> 00:14:16,584 Pojďme strávit večer spolu. 141 00:14:22,243 --> 00:14:24,130 Poslouchejte, Charlesi. 142 00:14:24,226 --> 00:14:28,074 Proč si později nezajít s námi do Princess of Parma? 143 00:14:28,171 --> 00:14:30,211 Obávám se, že mám práci. 144 00:14:30,316 --> 00:14:31,974 Pak budu pryč. 145 00:14:32,076 --> 00:14:34,636 Půjdu s vámi. 146 00:14:36,052 --> 00:14:37,994 Princ a princezna Pfaffenheimovi. 147 00:14:40,789 --> 00:14:42,829 Vévodkyně z Chatellerault. 148 00:15:51,503 --> 00:15:56,351 Je to směšné, inteligentní člověk, a trpí kvůli takové ženě. 149 00:15:56,448 --> 00:15:59,515 Přitom není ani zajímavá. Nějaká idiotka, jak jsem slyšela. 150 00:15:59,616 --> 00:16:02,267 Je to legrační vidět Žida hostem rodiny, 151 00:16:02,369 --> 00:16:04,922 ze které vzešli tři papežové a já nevím kolik kardinálů. 152 00:16:06,658 --> 00:16:09,025 Vím, že je to konvertita, a stejně tak byli i jeho rodiče. 153 00:16:09,122 --> 00:16:12,286 Ale říkají, že konvertité se nikdy nezmění. 154 00:17:13,772 --> 00:17:16,620 Máte pravdu. Ty koncerty jsou nudné. 155 00:17:17,733 --> 00:17:20,293 Něco k pití? 156 00:17:25,414 --> 00:17:29,196 Skutečný Tizian. To tělo! 157 00:17:33,135 --> 00:17:34,924 Charlesi, znáte mě. 158 00:17:36,239 --> 00:17:39,109 Jsem moderní člověk. Nejsem bigotní. 159 00:17:39,952 --> 00:17:42,636 Klidně bych se ukázal i s černochem, kdyby to muselo být. 160 00:17:44,112 --> 00:17:46,632 Pro mě jste Francouz, to je všechno. 161 00:17:49,233 --> 00:17:51,950 Ale můžete být i gurmán, 162 00:17:53,554 --> 00:17:55,823 pozitivní myslitel, informovaný sběratel, 163 00:17:56,498 --> 00:18:00,754 milovník starých knih, který nám pošle nejlepší portské víno - 164 00:18:01,843 --> 00:18:06,284 jak můžete takhle ohrozit své sociální postavení? 165 00:18:09,268 --> 00:18:10,829 Vzhledem k tomu, víte, že 166 00:18:11,764 --> 00:18:15,507 když si ji vezmete, nebudeme vás moci zvát. 167 00:18:16,181 --> 00:18:18,069 Ano, já vím. 168 00:18:29,967 --> 00:18:33,040 - Těšilo mě. - Nashledanou. 169 00:18:33,143 --> 00:18:35,926 - Drahý bratranec. - Kočár Monsieura Swanna. 170 00:18:36,024 --> 00:18:39,734 Škoda, že ta kreatura nás zbavuje vašeho nejzábavnějšího přítele. 171 00:18:40,889 --> 00:18:43,704 Když se pes zamiluje, i zadek feny mu voní sladce. 172 00:18:44,377 --> 00:18:46,068 Kočár Monsieura Swanna je tady. 173 00:18:52,562 --> 00:18:56,410 - Do Bagatelle Parku, Remi. - Dobře, pane. 174 00:19:24,215 --> 00:19:26,809 Je tento stůl podle vašich představ? 175 00:19:29,112 --> 00:19:31,673 Ne. Tudy, prosím. 176 00:19:31,928 --> 00:19:35,449 - Ale tamhle je několik volných stolů - - Ty stoly jsou vyhrazené. 177 00:19:36,257 --> 00:19:39,902 - Pro koho? - Řekl jsem, že jsou vyhrazené. 178 00:19:40,001 --> 00:19:41,562 Aime! 179 00:19:51,387 --> 00:19:56,185 Vím, že na první pohled nevypadám na zábavného mladého muže, 180 00:19:56,836 --> 00:19:58,876 ale jsem studnice zkušeností, 181 00:19:59,396 --> 00:20:02,713 soukromý a neocenitelný katalog nezveřejněných informací, 182 00:20:02,821 --> 00:20:04,796 průvodce po minulosti a budoucnosti. 183 00:20:07,302 --> 00:20:08,709 Například: 184 00:20:09,638 --> 00:20:12,835 Víte, proč vrchní číšník vás nechce usadit na této straně? 185 00:20:13,150 --> 00:20:16,485 - Považuje vás za Žida. - Jsem Žid. 186 00:20:16,959 --> 00:20:20,294 Nemám nic proti Židům, nemyslete si. 187 00:20:21,064 --> 00:20:23,431 Mám na mysli umění. Politika není můj obor. 188 00:20:23,528 --> 00:20:25,470 Ale víte, co mě na Židech ohromuje? 189 00:20:25,576 --> 00:20:28,293 Milují život na ulicích s katolickými jmény 190 00:20:28,392 --> 00:20:30,629 jako Saint Honoré, Saint Canonica. 191 00:20:31,265 --> 00:20:33,208 Kde bydlíte? 192 00:20:34,562 --> 00:20:38,410 - Na Rue des Blancs-Manteaux. - "Ulice bílého roucha." Vidíte? 193 00:20:38,506 --> 00:20:41,987 Jak zvrácené! Ulice pojmenovaná podle pokorných mnichů. 194 00:20:42,090 --> 00:20:43,814 Řád založený světcem - 195 00:20:44,523 --> 00:20:45,450 podle... 196 00:20:46,795 --> 00:20:48,356 Krále Ludvíka IX. 197 00:20:50,468 --> 00:20:53,672 Charlesi, má lásko. 198 00:20:58,949 --> 00:21:02,219 Šla jsem kolem vašeho domu, ale byl jste pryč. 199 00:21:02,318 --> 00:21:05,165 Monsieur de Forcheville, Charles Swann. 200 00:21:06,503 --> 00:21:09,063 Půjdeme na horkou čokoládu? 201 00:21:09,743 --> 00:21:11,565 To záleží na tomto pánovi. 202 00:21:11,663 --> 00:21:14,478 Nemá rád nikoho kolem, když chce být se mnou. 203 00:21:15,151 --> 00:21:16,712 Chápu. 204 00:21:16,816 --> 00:21:19,336 Nabízíte mi, že budete chodit se mnou. 205 00:21:19,440 --> 00:21:22,604 Teď ho budete muset požádat o svolení. 206 00:21:24,201 --> 00:21:27,241 Omluvte mě. Musím odejít. 207 00:21:27,346 --> 00:21:29,550 Jste velmi milý. 208 00:21:38,347 --> 00:21:40,940 Brzy se uvidíme. 209 00:21:42,180 --> 00:21:46,636 Znovu ten váš zatracený kočí. 210 00:21:46,740 --> 00:21:48,496 Remi je velmi oddaný člověk. 211 00:21:49,429 --> 00:21:52,429 Obtěžuje mě. Dívá se na mě tak drze. 212 00:21:52,749 --> 00:21:56,597 Pak ho nebudu používat, když vás uvidím. 213 00:21:57,462 --> 00:21:59,404 Půjdeme na vaše místo? 214 00:21:59,926 --> 00:22:01,749 Nejdřív chci čokoládu. 215 00:22:03,759 --> 00:22:06,964 - Dobrý den, paní de Crécy. - Dobrý den, Aime. 216 00:22:07,063 --> 00:22:09,202 - Tudy. - Kdo je to ten Forcheville? 217 00:22:09,880 --> 00:22:12,335 - Jak je na tom vaše žena? - Velmi dobře, děkuji. 218 00:22:13,176 --> 00:22:15,860 Je to vikomt. Copak neznáte jeho rodinu? 219 00:22:16,536 --> 00:22:18,424 Baron de Charlus čeká. 220 00:22:18,521 --> 00:22:20,343 - A vaše děti? - V pořádku. 221 00:22:21,082 --> 00:22:22,642 Kde jste byl? 222 00:22:24,282 --> 00:22:26,387 Na své klavírní lekci. 223 00:22:26,450 --> 00:22:31,127 - Slyšela jsem, že tu byl princ z Walesu. - To se říkalo. 224 00:22:31,379 --> 00:22:34,070 - Půjdu. - Ne, zůstaňte. 225 00:22:35,412 --> 00:22:37,972 Dobrý den, pane Barone. 226 00:22:38,100 --> 00:22:40,661 Prosím, posaďte se. 227 00:22:41,812 --> 00:22:44,667 Čím mohu posloužit? 228 00:22:44,765 --> 00:22:46,009 Mám hlad. 229 00:22:46,109 --> 00:22:48,498 Nějaký dort nebo toast? 230 00:22:48,566 --> 00:22:51,322 Dort a horkou čokoládu. 231 00:22:52,215 --> 00:22:56,062 Zastavil jsem na vašem místě. Ta žena tam byla. 232 00:23:03,664 --> 00:23:07,282 S tím monoklem vypadáte aristokraticky. 233 00:23:08,384 --> 00:23:09,945 Vše, co potřebujete, je titul. 234 00:23:11,193 --> 00:23:14,714 Vikomt, např. 235 00:23:19,322 --> 00:23:23,967 Vypadáte jako Belliniho portrét Muhammada II. Nikdo vám to neřekl? 236 00:23:24,827 --> 00:23:27,234 Souhlasíš s tím, Charlesi? 237 00:23:27,332 --> 00:23:30,747 Mohamed II se šíleně zamiloval do jedné ze svých manželek, 238 00:23:30,852 --> 00:23:32,707 a tak ji ubodal k smrti. 239 00:23:34,149 --> 00:23:37,466 - Proč? - Aby zase získal svoji svobodnou vůli. 240 00:23:45,006 --> 00:23:48,854 Jak vaše esej o Vermeerovi pokračuje? Můžu ji vidět? 241 00:23:48,951 --> 00:23:53,912 Nenapsal jsem mnoho. Byl jsem s Guermantesovými. 242 00:23:54,016 --> 00:23:57,733 Ztrácíte čas. Ráda bych vám pomohla v té vaší práci. 243 00:23:58,408 --> 00:24:00,132 Jen kdybyste mě nechal. 244 00:24:00,289 --> 00:24:01,882 Uvidíme se večer? 245 00:24:02,657 --> 00:24:05,210 Verdurinovi mě pozvali na večírek. 246 00:24:05,313 --> 00:24:06,720 Půjdu taky. 247 00:24:06,817 --> 00:24:10,949 Charlesi, nenech se vtáhnout do bahna. 248 00:24:11,586 --> 00:24:14,528 Mýlíš se, Meme. 249 00:24:14,634 --> 00:24:16,041 Verdurinovi jsou okouzlující 250 00:24:16,139 --> 00:24:17,027 a velmi kultivovaní. 251 00:24:17,122 --> 00:24:19,683 No tak, Charlesi. 252 00:24:19,787 --> 00:24:22,470 Když přijde řeč na umění, tak jen němě otvírají huby jako ryba na suchu. 253 00:24:23,148 --> 00:24:27,753 Jsou velmi bohatí, ale nesnesitelně hloupí. 254 00:24:27,852 --> 00:24:29,762 No tak, Meme. 255 00:24:29,869 --> 00:24:31,429 Vědí, co se v životě počítá. 256 00:24:31,533 --> 00:24:33,900 Jsou inteligentnější než naši přátelé. 257 00:24:35,342 --> 00:24:38,855 Madame Verdurinová to někdy přehání, 258 00:24:39,566 --> 00:24:42,283 ale má upřímnou vášeň pro malování, 259 00:24:42,959 --> 00:24:44,682 A taky hudbu. 260 00:24:44,783 --> 00:24:46,725 Pomáhá řadě umělců. 261 00:24:47,247 --> 00:24:50,150 Objevila Vinteuila 262 00:24:50,256 --> 00:24:52,329 a Elstir, a mnoho dalších. 263 00:24:53,008 --> 00:24:55,081 Mám v plánu vidět ji častěji. 264 00:25:01,122 --> 00:25:06,471 Jsem tak ráda, že jsem vás potkala. Nesmíte mě nikdy opustit. 265 00:25:06,579 --> 00:25:08,783 Jste pro mě ten správný muž. 266 00:25:08,883 --> 00:25:11,436 Moc se mi líbilo, co jste řekl o Verdurinových. 267 00:25:17,772 --> 00:25:18,266 Lidé zírají. 268 00:25:18,373 --> 00:25:21,861 Co mi na tom záleží? Co mohou dělat? 269 00:25:24,397 --> 00:25:24,804 Podívejte. 270 00:25:25,901 --> 00:25:28,461 Je tu Remi. 271 00:25:32,974 --> 00:25:35,763 Jste vždycky tak chladný. 272 00:25:36,919 --> 00:25:38,479 Nemohu ho kvůli vám poslat pryč. 273 00:25:43,920 --> 00:25:46,481 Jaká škoda. 274 00:25:47,513 --> 00:25:50,742 Orchideje jsem nepotřeboval upravovat až do dneška. 275 00:25:51,608 --> 00:25:54,162 Nemohu hrát své malé hry. 276 00:26:27,503 --> 00:26:31,325 Slíbíte mi, že ho pošlete pryč? 277 00:26:53,242 --> 00:26:57,788 - Co tady děláte? - Čekala jsem dvě hodiny. Musíme si promluvit. 278 00:27:01,827 --> 00:27:02,289 Ahoj. 279 00:27:02,396 --> 00:27:04,818 Běžte dovnitř. Bude to jen minuta. 280 00:27:05,660 --> 00:27:08,220 Připravím čaj. 281 00:27:12,061 --> 00:27:15,102 Pak budeme hrát "orchideje." 282 00:27:18,070 --> 00:27:19,150 Odetto. 283 00:27:20,022 --> 00:27:22,161 Mám pro vás velice zajímavý návrh. 284 00:27:22,935 --> 00:27:26,318 Společenská dáma, kterou viděli chodit kolem nevěstince - 285 00:27:27,424 --> 00:27:30,147 Teď ne. Drž hubu. 286 00:27:30,248 --> 00:27:33,248 Určete si svou cenu. Nebude platit nic. 287 00:27:33,352 --> 00:27:35,654 - Postarám se o vás! - Teď ne! 288 00:27:35,753 --> 00:27:38,055 Nechoď sem znovu. Můžete mi napsat. 289 00:28:03,909 --> 00:28:07,276 Čekala na mě dvě hodiny. 290 00:28:08,590 --> 00:28:10,499 Řekla, že si mám stanovit svou cenu. 291 00:28:13,326 --> 00:28:15,334 Měla velvyslance, který řekl, 292 00:28:16,271 --> 00:28:18,726 "Já se zabiju, jestli ji nemůžu mít." 293 00:28:20,367 --> 00:28:22,440 Měl jste mě slyšel. 294 00:28:23,311 --> 00:28:25,450 Řekla jsem "Ne." 295 00:28:25,552 --> 00:28:26,959 Nakonec, 296 00:28:27,056 --> 00:28:29,031 můžu si dělat, co chci. 297 00:28:29,713 --> 00:28:32,364 Kdybych potřebovala peníze, to by bylo něco jiného. 298 00:28:33,001 --> 00:28:34,555 Byla jste někdy v nevěstinci? 299 00:28:34,657 --> 00:28:38,959 Já? Jen když jsem to potřebovala. 300 00:28:39,634 --> 00:28:42,700 Jak vidíte, není to pro nedostatek nabídky. 301 00:28:43,203 --> 00:28:46,374 Řeknu na recepci aby mi nikoho neposílali. 302 00:28:47,172 --> 00:28:51,855 Přeji si, abyste byl skrytý někde v koutě. 303 00:28:52,916 --> 00:28:55,022 Myslím si, že byste měl být na mě pyšný. 304 00:28:56,684 --> 00:29:02,289 Mám v sobě něco dobrého, koneckonců, jsem vaše malá Odette. 305 00:29:02,389 --> 00:29:06,514 Když vám poroučí, musí vědět, že ji poslechnete. 306 00:29:08,839 --> 00:29:12,978 Na to vám nemohu nic říct. 307 00:29:21,481 --> 00:29:23,172 Citron nebo krém? 308 00:29:23,272 --> 00:29:26,517 Krém. 309 00:29:29,802 --> 00:29:31,460 Jen kapku. 310 00:29:32,234 --> 00:29:36,601 Vidíte? Vím, co se vám líbí. 311 00:29:45,100 --> 00:29:47,850 Odetto, miláčku, 312 00:29:48,748 --> 00:29:53,596 Já vím, že jsem byl hrozný, ale musím se vás zeptat na pár věcí. 313 00:29:54,845 --> 00:29:58,490 Vzpomeňte si, co jsem tušil o vás a Madame Verdurinové? 314 00:30:01,911 --> 00:30:04,504 Byla to pravda 315 00:30:05,086 --> 00:30:07,061 s ní nebo s někým jiným? 316 00:30:07,639 --> 00:30:11,028 Kdo vám nasadil takovou myšlenku do hlavy? 317 00:30:11,704 --> 00:30:14,265 Nerozumím. 318 00:30:16,376 --> 00:30:18,970 Co tím myslíte? 319 00:30:23,346 --> 00:30:28,991 Už jste někdy dělala takové věci s ženou? 320 00:30:29,043 --> 00:30:32,603 S ženou? Ne. 321 00:30:35,187 --> 00:30:37,594 Jste si jistá? 322 00:30:38,588 --> 00:30:39,995 Vy víte, že nedělala. 323 00:30:40,092 --> 00:30:42,653 Neříkejte to tak. 324 00:30:42,756 --> 00:30:44,829 Řekněte: "Nikdy jsem nedělala takové věci s nějakou ženou." 325 00:30:44,933 --> 00:30:47,137 V mém věku musím vědět pravdu. 326 00:30:47,237 --> 00:30:50,019 Nikdy jsem nedělala takové věci s nějakou ženou. 327 00:30:51,046 --> 00:30:53,632 Budete přísahat na medailon Panny Marie? 328 00:30:54,694 --> 00:30:56,288 Přestaňte s tím nesmyslem. 329 00:30:56,446 --> 00:30:58,007 Co je to dnes s vámi? 330 00:30:58,007 --> 00:31:02,113 Chcete, abych vás nenáviděla? 331 00:31:04,383 --> 00:31:06,489 Nemám nic proti vám. 332 00:31:07,168 --> 00:31:09,729 Ani v nejmenším. 333 00:31:15,649 --> 00:31:18,504 Vždycky vím víc, než říkám. 334 00:31:22,434 --> 00:31:25,158 Pokud jsem se na vás zlobil, 335 00:31:25,835 --> 00:31:28,738 není to kvůli tomu, co děláte - Miluju vás, tedy - odpouštím vám, - 336 00:31:30,659 --> 00:31:33,409 ale kvůli vašemu směšnému lhaní! 337 00:31:34,244 --> 00:31:36,804 Proč popíráte věci, které já vím? 338 00:31:37,565 --> 00:31:41,321 Můžete to skončit během vteřiny, 339 00:31:42,029 --> 00:31:43,622 být bez toho navždy. 340 00:31:43,726 --> 00:31:46,075 Přísahejte na váš medailon, že jste to nikdy neudělala. 341 00:31:46,790 --> 00:31:48,351 Nevím. 342 00:31:49,318 --> 00:31:52,068 Možná, že už dávno, aniž bych si uvědomila, co jsem dělala. 343 00:31:52,167 --> 00:31:54,891 Možná, že dvakrát nebo třikrát. 344 00:32:08,098 --> 00:32:11,985 To je vše. 345 00:32:17,427 --> 00:32:19,315 Povězte mi, 346 00:32:19,410 --> 00:32:21,167 to bylo s někým, koho znám? 347 00:32:24,140 --> 00:32:25,700 Samozřejmě že ne. 348 00:32:26,828 --> 00:32:29,389 Přísahám. 349 00:32:29,709 --> 00:32:33,459 Kromě toho, myslím, že jsem přeháněla. 350 00:32:35,374 --> 00:32:38,513 Nikdy jsem nešla tak daleko. 351 00:32:39,310 --> 00:32:41,717 Na tom nezáleží. 352 00:32:41,934 --> 00:32:46,710 Ale je to škoda, že mi nemůžete říci alespoň jméno. 353 00:32:49,064 --> 00:32:53,747 Kdybych měl představu o té osobě,, 354 00:32:53,848 --> 00:32:56,215 Mohl bych na ni zapomenout 355 00:32:57,689 --> 00:32:59,576 a ne vás otravovat. 356 00:33:02,673 --> 00:33:05,234 Co je hrůza, 357 00:33:06,298 --> 00:33:09,016 je to, co si člověk nemůže představit. 358 00:33:13,523 --> 00:33:15,451 Ale... 359 00:33:16,500 --> 00:33:19,605 Byla jste ke mně tak sladká. 360 00:33:20,076 --> 00:33:23,636 Nechci vás unavovat. 361 00:33:24,316 --> 00:33:26,902 Děkuji vám z celého srdce. 362 00:33:27,157 --> 00:33:29,718 To je vše. 363 00:33:34,902 --> 00:33:38,456 Ale řekněte mi, jak dávno to bylo? 364 00:33:38,710 --> 00:33:41,915 Copak nevidíte, že mě zabíjíte? 365 00:33:42,192 --> 00:33:46,199 Je to všechno dávná historie. 366 00:33:46,879 --> 00:33:48,985 Nikdy jsem od té doby o tom nepřemýšlela. 367 00:33:49,465 --> 00:33:53,880 Snažíte se vrátit mi ty nápady zpět do hlavy? 368 00:33:53,945 --> 00:33:56,953 Hodně dobrého by to udělalo. 369 00:33:57,913 --> 00:34:01,663 Bylo to od té doby, co vás znám? 370 00:34:08,339 --> 00:34:11,900 Stalo se to tady? 371 00:34:12,540 --> 00:34:14,362 Aspoň mi řekněte kterou noc to bylo, 372 00:34:14,460 --> 00:34:16,981 abych si vzpomenul, co jsem dělal ten večer. 373 00:34:17,085 --> 00:34:19,052 A neříkejte, že nevíte, kdo to byl, protože to je nemožné. 374 00:34:20,157 --> 00:34:22,044 Nevím. 375 00:34:35,103 --> 00:34:38,307 Myslím, že to bylo v parku, 376 00:34:39,176 --> 00:34:41,380 ten večer, když jste nás potkal na ostrově. 377 00:34:42,344 --> 00:34:43,588 Vzpomínáte? 378 00:34:46,089 --> 00:34:49,123 Tam byla žena u vedlejšího stolu. 379 00:34:50,442 --> 00:34:52,809 Neviděli jsme se dlouhou dobu. 380 00:34:53,930 --> 00:34:55,491 Řekla mi, 381 00:34:55,594 --> 00:34:57,667 "Pojď za skálu 382 00:34:58,890 --> 00:35:02,371 a podívej se na měsíční světlo ve vodě." 383 00:35:04,171 --> 00:35:06,692 Nejprve jsem zívla, 384 00:35:07,404 --> 00:35:11,049 Pak jsem odpověděla, "Jsem unavená. Je mi dobře tam, kde jsem." 385 00:35:12,077 --> 00:35:13,833 A ona pořád do mě hučela. 386 00:35:13,933 --> 00:35:17,065 "Měla bys. Ještě nikdy jsi neviděla měsíček takhle." 387 00:35:17,741 --> 00:35:19,465 Řekla jsem: "To je dobrý." 388 00:35:21,774 --> 00:35:23,913 Věděla jsem přesně, co chce potom. 389 00:35:31,688 --> 00:35:34,444 Jste darebák. 390 00:35:35,280 --> 00:35:37,516 Vás baví mě mučit, že? 391 00:35:38,801 --> 00:35:40,841 Učíte mě lhát, 392 00:35:40,945 --> 00:35:42,352 což dělám 393 00:35:42,449 --> 00:35:44,336 jen proto, abyste mě nechal na pokoji. 394 00:35:46,570 --> 00:35:49,937 Nikdy jsem si neuvědomil, že je to tak nedávno. 395 00:35:54,411 --> 00:35:56,972 Odpusťte mi. 396 00:35:57,995 --> 00:36:00,851 Vím, že vás to bolí. 397 00:36:01,932 --> 00:36:05,715 Je po všem a je to zapomenuto. 398 00:36:30,544 --> 00:36:31,624 Tak... 399 00:36:31,729 --> 00:36:33,290 budeme hrát "orchideje"? 400 00:36:33,393 --> 00:36:36,394 Teď ne. Musím se obléknout. 401 00:36:36,497 --> 00:36:38,058 Jdete ven? 402 00:36:38,161 --> 00:36:40,104 - Kam? - Do opery. 403 00:36:40,210 --> 00:36:43,185 Říkala jsem vám, že chci vidět Verdurinovy. 404 00:36:43,347 --> 00:36:46,867 - Předtím jste řekla: večírek. - Večeře. 405 00:36:46,971 --> 00:36:49,143 A nejdřív půjdeme do opery. 406 00:36:52,628 --> 00:36:55,443 - Co chcete slyšet? - Noc s Kleopatrou. 407 00:36:55,540 --> 00:36:57,100 Od Victora Masse. 408 00:36:58,133 --> 00:37:00,369 Nemůžete poslouchat tak opovrženíhodnou hudbu. 409 00:37:00,525 --> 00:37:04,314 Myslíte si, že nemám žádný vkus? 410 00:37:04,726 --> 00:37:07,319 Vy máte ... 411 00:37:07,422 --> 00:37:08,982 svůj vlastní. 412 00:37:16,896 --> 00:37:18,456 To je zima. 413 00:37:28,857 --> 00:37:31,127 Předpokládejme, že bych vás požádal, abyste tam nešla? 414 00:37:31,802 --> 00:37:32,362 Proč byste měl? 415 00:37:33,330 --> 00:37:38,080 Ne proto, že dávají Noc s Kleopatrou. 416 00:37:38,178 --> 00:37:39,771 To není důvod, proč. 417 00:37:41,762 --> 00:37:44,610 Žádám vás, abyste dnes večer nešla ven, 418 00:37:46,500 --> 00:37:50,461 abych zjistil, jestli mě milujete natolik, abyste se vzdala svého potěšení. 419 00:37:51,332 --> 00:37:52,893 Musím vědět, kdo jste. 420 00:37:53,733 --> 00:37:57,695 Jak vás mohu mít rád, pokud jste stejná jako voda, která teče jakkoliv kudykoliv, 421 00:37:57,797 --> 00:37:59,099 jako ryba bez vzpomínek, bez vůle? 422 00:37:59,838 --> 00:38:03,838 Vaše kázání mne povznáší, ale chybí mu předehra. 423 00:38:07,775 --> 00:38:11,142 Ptám se jen pro vaše dobro. 424 00:38:15,968 --> 00:38:18,041 V jistém smyslu, byl bych raději, kdybyste se mnou nezůstala. 425 00:38:18,145 --> 00:38:19,836 Mám dnes večer hodně práce. 426 00:38:19,937 --> 00:38:21,358 Tak se do ní pusťte. Nebudu vás zdržovat. 427 00:38:22,137 --> 00:38:25,559 Jste mnohem méně inteligentní než jsem si myslel. 428 00:38:25,666 --> 00:38:28,389 Promiňte, pane. 429 00:38:57,150 --> 00:39:02,086 Změnil jsem názor. Půjdu s vámi. 430 00:39:02,767 --> 00:39:05,564 Rád se podívám, jak hluboko mohou lidé klesnout. 431 00:39:06,431 --> 00:39:10,254 Nejste ve večerních šatech. 432 00:39:10,824 --> 00:39:14,061 jen se chcete chlubit naším vztahem. 433 00:39:14,953 --> 00:39:17,579 Chováte se ke mě jako děvka. 434 00:39:18,013 --> 00:39:18,921 Dejte mi můj plášť. 435 00:39:19,913 --> 00:39:22,670 Dříve, v Bagatelle Parku, 436 00:39:23,635 --> 00:39:25,423 vše, co jste dělal, bylo mluvit s Charlusem. 437 00:39:26,386 --> 00:39:28,274 Věnujete mi stejně málo pozornosti 438 00:39:28,371 --> 00:39:30,738 jako on věnuje portrétu mladého Mohameda. 439 00:39:36,356 --> 00:39:40,266 Někteří lidé si myslí, 440 00:39:41,013 --> 00:39:43,730 že se chovám poněkud hloupě. 441 00:39:44,493 --> 00:39:47,632 Já vám umožňuji zůstat do poslední chvíle, 442 00:39:47,734 --> 00:39:49,774 a takhle se mi za to odvděčujete. 443 00:39:49,878 --> 00:39:51,983 Příště to budu vědět líp. 444 00:39:55,175 --> 00:40:00,110 Nemůžu vás políbit po večeři? 445 00:40:00,232 --> 00:40:01,639 Bude to velmi pozdě. 446 00:40:02,216 --> 00:40:05,776 Na vteřinu, před odchodem domů, 447 00:40:05,881 --> 00:40:07,441 aby se mi lépe spalo. 448 00:40:13,898 --> 00:40:16,825 Vrátíte se? 449 00:40:17,499 --> 00:40:19,059 Bude to brzy? 450 00:40:31,836 --> 00:40:33,397 Do opery. 451 00:40:44,599 --> 00:40:47,322 Znáš tuto adresu? 452 00:40:49,263 --> 00:40:51,303 Myslím, že jsme tam byli minule, pane. 453 00:40:51,407 --> 00:40:54,968 Dobře, pojedeme tam ještě jednou. 454 00:41:04,881 --> 00:41:08,442 Otevřte dveře. 455 00:41:10,483 --> 00:41:14,761 Tito pánové chtějí slečnu Naomi. Řekněte jí, ať čeká v Perském Salonu. 456 00:41:15,667 --> 00:41:20,155 Pospěšte si. Číslu 15 to trvá příliš dlouho. 457 00:41:21,980 --> 00:41:23,988 - Tudy, pane. - Dobrý večer. 458 00:41:24,092 --> 00:41:26,499 Povězte mi, 459 00:41:26,596 --> 00:41:30,721 hezká žena, blond, se smutnýma očima, 460 00:41:30,821 --> 00:41:32,156 vysoká, kolem 30 let. 461 00:41:32,829 --> 00:41:34,612 - Už tady někdy byla? - Já ji neznám. 462 00:41:34,710 --> 00:41:37,296 Jmenuje se Odette de Crécy. 463 00:41:37,398 --> 00:41:39,122 Proč by sem chodila? 464 00:41:39,223 --> 00:41:42,093 Nevím. S někým se seznámit. 465 00:41:42,199 --> 00:41:44,606 Ne, nemohu si vzpomenout. 466 00:41:45,280 --> 00:41:47,761 Chápete, že nedáváme takové informace. 467 00:41:48,600 --> 00:41:52,160 Samozřejmě. 468 00:41:55,905 --> 00:41:58,294 Dáma žila v Nice. 469 00:41:58,978 --> 00:42:01,295 Říká se, že matka ji ve 14 prodávala bohatým Angličanům. 470 00:42:01,402 --> 00:42:03,903 Takové věci se stávají. 471 00:42:03,930 --> 00:42:04,945 Mimi. 472 00:42:05,114 --> 00:42:09,570 Bylo mi řečeno, že ji někdo přejmenoval 473 00:42:09,675 --> 00:42:10,919 na Chloe. 474 00:42:11,019 --> 00:42:13,026 "Jestli chcete vědět víc o Odette de Crecy, 475 00:42:13,131 --> 00:42:14,692 jděte na 6 Rue Budreau a požádejte o Chloe." 476 00:42:14,795 --> 00:42:18,236 Ona není moc krásná, ale je sladká. Uvidíte. 477 00:42:18,556 --> 00:42:20,117 Taky pochází z Nice. 478 00:42:20,221 --> 00:42:23,782 Jaká náhoda. 479 00:42:26,749 --> 00:42:31,394 Zdá se, že všichni v Nice ví o Odettě de Crecy. 480 00:42:31,710 --> 00:42:34,117 Kdo to je? 481 00:42:35,879 --> 00:42:38,766 Neslyšela jste o ní v Nice vůbec nic? 482 00:42:44,128 --> 00:42:47,721 Musí to být falešné jméno. 483 00:42:50,049 --> 00:42:53,610 Znala jsem nějakou Odettu. 484 00:42:57,186 --> 00:42:59,779 Kdo měl rád ženy? 485 00:42:59,882 --> 00:43:03,599 Dobře víte, že to není tak neobvyklé. 486 00:43:05,075 --> 00:43:09,036 Byl tam jeden, který vždy přišel s velmi vymóděnou dámou. 487 00:43:09,716 --> 00:43:11,270 Strávili hodiny ve svém boxu. 488 00:43:11,949 --> 00:43:13,699 Když vyšli ven, ta dáma by mi dala 10 franků spropitné. 489 00:43:13,796 --> 00:43:17,666 Můžete se třeba sprchovat s kamarádem ve vší nevinnosti. 490 00:43:17,773 --> 00:43:22,897 Pokud by tam byli jen kvůli pletení, nebyla by mi dala 10 franků. 491 00:43:22,998 --> 00:43:25,813 Měl jste vidět, jak byla rozechvělá. 492 00:43:26,678 --> 00:43:29,046 Měla říci kamarádce "To byla extáze!" 493 00:43:30,359 --> 00:43:33,207 Ta byla tak vzrušená, že se nedokázala udržet, aby nekousala. 494 00:43:34,640 --> 00:43:37,455 - Jmenovala se Odette? - Myslím, že ano. 495 00:43:37,896 --> 00:43:40,001 Která z těch dvou byla Odette? 496 00:43:40,105 --> 00:43:44,789 Je mi líto, pane, ale nemohu si vzpomenout. 497 00:43:45,689 --> 00:43:49,006 Jen jsem chtěl říct, že všechny ženy společnosti jsou perverzní. 498 00:43:49,114 --> 00:43:50,674 Je to šokující. 499 00:43:52,819 --> 00:43:55,063 Nebyl jste se mnou spokojen, pane? 500 00:44:58,781 --> 00:45:01,886 - Dobrý večer pane. - Dobrý večer, Francoisi. 501 00:46:41,508 --> 00:46:45,068 Gentleman jako vy 502 00:46:45,940 --> 00:46:47,828 žije na místě jako tohle. 503 00:46:47,925 --> 00:46:49,485 Překvapujete mě. 504 00:46:54,469 --> 00:46:57,444 Vypadá jako vy, nemyslíte? 505 00:46:58,726 --> 00:47:04,371 Vysoké lícní kosti, tvar krku, 506 00:47:05,047 --> 00:47:06,454 těžká víčka. 507 00:47:08,536 --> 00:47:11,057 - Smutné oči. - Kdo to je? 508 00:47:11,696 --> 00:47:16,079 Zephora, Jethrova dcera. To je od Botticelliho. 509 00:47:16,761 --> 00:47:18,282 Namaloval to jako fresku v 15. století 510 00:47:18,385 --> 00:47:20,622 na stěně Sixtinské kaple. 511 00:47:21,770 --> 00:47:26,520 Ale já nejsem muzeální kousek. 512 00:47:28,234 --> 00:47:29,795 Tady spíte? 513 00:47:30,475 --> 00:47:33,363 Je to postel z 18. století. 514 00:47:33,483 --> 00:47:36,517 Mám přítele, který má pouze dobový nábytek. 515 00:47:36,620 --> 00:47:38,213 Které období? 516 00:47:39,052 --> 00:47:43,736 Středověk. Je to všechno ze dřeva. 517 00:48:43,446 --> 00:48:46,454 Vy jste tak chladný. 518 00:48:47,903 --> 00:48:50,594 Ráda bych věděla, co se vám líbí, 519 00:48:52,183 --> 00:48:57,217 co se děje za tím mužným čelem. 520 00:49:15,291 --> 00:49:16,753 Odpusťte mi. 521 00:49:17,307 --> 00:49:19,868 Já vás ruším. 522 00:49:19,971 --> 00:49:20,946 Děkuji, že jste mě přijal. 523 00:49:21,076 --> 00:49:26,443 Nerušíte! Zůstaňte, prosím! 524 00:49:27,332 --> 00:49:30,405 Slibte mi, že se vrátíte. 525 00:49:38,366 --> 00:49:42,196 Myslím, že jste také velmi zaneprázdněná. 526 00:49:43,135 --> 00:49:47,681 Nikdy jsem neměla nic na práci. 527 00:49:47,784 --> 00:49:50,410 Jsem vždycky volná. 528 00:49:58,465 --> 00:50:02,352 Vždycky budu pro vás připravená. 529 00:50:02,449 --> 00:50:04,489 Pošlete pro mě kdykoliv, ve dne nebo v noci. 530 00:50:05,490 --> 00:50:07,465 Velmi ráda přijedu. 531 00:50:15,395 --> 00:50:19,243 Budete mne volat často? 532 00:50:20,037 --> 00:50:22,597 Odpusťte mi, 533 00:50:22,917 --> 00:50:26,990 ale nová přátelství mě děsí. 534 00:50:27,110 --> 00:50:30,998 Bojíte se citů? 535 00:50:31,670 --> 00:50:33,230 Jak zvláštní. 536 00:50:34,230 --> 00:50:35,791 To je vše, co já hledám. 537 00:50:36,983 --> 00:50:39,317 Dala bych svou duši, abych ho našla. 538 00:50:41,711 --> 00:50:45,297 Zaklepal jsem, pane. Copak jste mě neslyšel? 539 00:50:45,976 --> 00:50:47,944 Budete večeřet doma? Mám prostřít stůl? 540 00:50:48,848 --> 00:50:49,409 Ne, půjdu ven. 541 00:50:49,513 --> 00:50:52,400 Přines mi moje večerní šaty, 542 00:50:52,497 --> 00:50:53,058 a řekni Remimu. 543 00:50:53,161 --> 00:50:55,049 Právě ustájil koně. 544 00:50:55,146 --> 00:50:59,033 Tak ať je rychle zapřáhne. 545 00:51:00,570 --> 00:51:03,418 Musíme být v opeře dřív, než skončí. 546 00:51:03,859 --> 00:51:05,128 Váš šátek, pane. 547 00:51:05,227 --> 00:51:08,787 Hoď ho dolů. 548 00:51:29,230 --> 00:51:32,791 Pospěš si, Remi. 549 00:51:52,498 --> 00:51:54,905 Znáte Madame Verdurinovou? 550 00:51:55,002 --> 00:51:56,977 Byla ve společnosti ve své lóži dnes večer. 551 00:51:57,083 --> 00:52:00,156 - Už odešli? - Všichni jsou pryč. 552 00:52:00,259 --> 00:52:03,129 Jděte a zeptejte se u dveří předplatitelů. 553 00:52:45,018 --> 00:52:49,572 - Jediné, co můžeme udělat, je jet domů, pane. - Rozhodně ne. 554 00:52:50,410 --> 00:52:51,971 Musíme ji najít. 555 00:52:52,779 --> 00:52:54,333 Zapomněl jsem říci něco Madame de Crecyové. 556 00:52:54,500 --> 00:52:56,566 Bude naštvaná a zraněná, když s ní dnes večer nepromluvím. 557 00:52:56,668 --> 00:52:58,228 Je to velmi důležité. 558 00:52:58,332 --> 00:53:03,813 Promiňte pane, ale jak může být naštvaná, 559 00:53:03,916 --> 00:53:05,764 když je jediná, kdo odešel bez vás? 560 00:53:06,238 --> 00:53:11,362 Povečeřela s Verdurinovými v nějaké restauraci poblíž. 561 00:53:11,462 --> 00:53:12,185 Najdeme ji. 562 00:53:12,286 --> 00:53:14,109 Ale ve které z nich, pane? 563 00:53:14,206 --> 00:53:19,687 Jdi to zjistit. Zeptej se v Prevostu, v Maison Doree. 564 00:53:20,607 --> 00:53:22,517 Tak držte koně místo mně. 565 00:53:23,200 --> 00:53:26,760 Pospěš si! 566 00:53:42,322 --> 00:53:45,322 Kde se řítíš dolů, 567 00:53:46,963 --> 00:53:54,121 Smrt přichází dost brzo, 568 00:53:59,733 --> 00:54:01,872 Kde se řítíš dolů, 569 00:54:01,973 --> 00:54:09,044 Smrt přichází dost brzo, 570 00:54:11,414 --> 00:54:17,940 Kolik z nich, vedených nenávistí, 571 00:54:18,160 --> 00:54:20,029 - odjede do vzdálených míst - Dobrý večer. 572 00:54:20,136 --> 00:54:24,657 - Znáte mého přítele? - Chceš se k nám přidat? 573 00:54:24,760 --> 00:54:26,997 Dobrý večer. Ne, děkuji. 574 00:54:40,459 --> 00:54:44,118 Vidím, že máte kočár, pane. 575 00:54:44,796 --> 00:54:46,163 Byl byste tak laskav a svezl mne? 576 00:54:46,868 --> 00:54:50,072 Nenašel jsem tu dámu, pane. 577 00:54:50,509 --> 00:54:55,094 Připomeňte mi zítra objednávku nějakého palivového dříví. 578 00:54:55,774 --> 00:54:57,978 Myslím, že nám dochází. 579 00:55:21,841 --> 00:55:25,402 Zastavte tady. 580 00:55:38,932 --> 00:55:40,656 Jsou tady Verdurinovi? 581 00:55:40,756 --> 00:55:45,881 Pronajali si společenské místnosti na dnešní večer. Vy jste host? 582 00:55:45,981 --> 00:55:51,259 Remi, dej si něco k jídlu. Tohle může trvat dost dlouho. 583 00:56:02,271 --> 00:56:05,639 A tady je piano. 584 00:56:05,736 --> 00:56:08,932 Ne tak nahlas. Prezidentovi jsou hned vedle. 585 00:56:09,896 --> 00:56:12,897 Ale to je demokracie. Ten by to ze všech lidí měl vědět nejlíp. 586 00:56:17,665 --> 00:56:20,072 Dobrý večer. 587 00:56:20,170 --> 00:56:23,553 - Bílé šaty - jak originální. - Stejně jako v prvotním hříchu. 588 00:56:23,659 --> 00:56:27,554 - Kdo je ten prezident vedle? - Prezident republiky. 589 00:56:29,035 --> 00:56:30,890 Jaká výsada být s vámi! 590 00:56:30,988 --> 00:56:31,843 Dobrý den, Charlesi. 591 00:56:32,836 --> 00:56:37,317 Dokonce i když jste nečekaný, jste vždy vítán. 592 00:56:37,957 --> 00:56:40,739 Dobrý večer. Jen jsem šel kolem a - 593 00:56:40,837 --> 00:56:43,220 Znáte pana de Forcheville? Odette ho přivedla. 594 00:56:43,326 --> 00:56:45,603 Ano. 595 00:56:45,702 --> 00:56:46,939 Je to vždycky radost, když vás vidím. 596 00:56:47,038 --> 00:56:52,300 - Kdo by vám mohl říci ne, anděli? - Ne, ale vy jste ta, kdo - 597 00:56:52,399 --> 00:56:54,301 Ticho! Neptala jsem se na váš názor! Říkám, že jste anděl. 598 00:56:54,983 --> 00:56:55,390 Dobrý večer. 599 00:56:55,487 --> 00:57:00,422 Noc s Kleopatrou je nad hranicí chápání většiny lidí. 600 00:57:00,528 --> 00:57:02,765 Kvůli ní chcete vidět pyramidy. 601 00:57:02,865 --> 00:57:03,807 Proč bychom neměli plout po Nilu? 602 00:57:03,912 --> 00:57:05,596 - Pojďme to uspořádat. - Dobrý nápad. 603 00:57:05,697 --> 00:57:09,064 - Kam jdete, doktore? - Na vizitu k pacientovi. 604 00:57:09,161 --> 00:57:11,306 Ne, nechoďte. 605 00:57:11,410 --> 00:57:14,094 Bude mu jistě líp, když ho nebudete rušit. 606 00:57:14,194 --> 00:57:16,780 Zůstaňte tady a shledáte, že bude zítra uzdravený. 607 00:57:16,882 --> 00:57:19,882 Podívejte se na Odettu. Nechtěl jsem ji usadit vedle, aby se tam nudila. 608 00:57:19,987 --> 00:57:22,857 Má drahá, chcete plout dolů po Nilu v felucce? 609 00:57:22,963 --> 00:57:25,484 Jsem jako vy. Užívám si dohazování. 610 00:57:25,588 --> 00:57:28,457 Zařídil jsem ale poměrně málo, dokonce i mezi ženami. 611 00:57:29,540 --> 00:57:30,450 Je to k popukání. 612 00:57:31,133 --> 00:57:35,265 Bylo by hezké, kdyby nám Biche řekl o výstavě, kterou dnes viděl. 613 00:57:35,365 --> 00:57:37,253 Ano, řekněte nám o tom. 614 00:57:38,118 --> 00:57:44,559 Strčil jsem nos do jednoho obrazu, abych se podíval, jak je to udělané. 615 00:57:45,590 --> 00:57:47,565 Nedalo se říci, 616 00:57:47,671 --> 00:57:51,152 jestli to bylo provedeno lepidlem, bronzem, 617 00:57:51,255 --> 00:57:54,420 barvou, rubíny, se slunečním světlem, 618 00:57:54,520 --> 00:57:57,204 nebo z pee-pee, nebo z hoven. 619 00:57:59,128 --> 00:58:01,649 Je tam všechno, ale voní to dobře. 620 00:58:01,753 --> 00:58:04,273 Bere vám to dech, lechtá vás to, 621 00:58:04,377 --> 00:58:05,784 a je to hovno! 622 00:58:08,282 --> 00:58:10,038 Opravdu, přísahám! 623 00:58:10,714 --> 00:58:13,398 Tomu se říká epická nadsázka. 624 00:58:16,155 --> 00:58:18,065 Říkám vám, že je to sračka! 625 00:58:19,516 --> 00:58:21,905 - To je úžasné. - Skutečnost je, 626 00:58:22,012 --> 00:58:23,921 že Egypťané byli mimořádní. 627 00:58:24,029 --> 00:58:29,431 Zatímco my Evropané jsme ještě žili v jeskyních, 628 00:58:29,534 --> 00:58:31,421 oni již vynalezli Neposkvrněné Početí. 629 00:58:40,127 --> 00:58:41,720 Co se s ní stalo? 630 00:58:41,823 --> 00:58:44,506 Vykloubila si čelist. Rychle, doktora! 631 00:58:48,224 --> 00:58:50,494 Nedotýkejte se jí. 632 00:58:50,592 --> 00:58:52,447 Zůstaňte v klidu. 633 00:58:52,544 --> 00:58:54,432 To nic není. Už se to párkrát stalo. 634 00:59:04,634 --> 00:59:08,002 Tak. Teď je vše na svém místě. 635 00:59:08,675 --> 00:59:10,236 Nemluvte na chvíli. 636 00:59:10,339 --> 00:59:12,314 Poslechneme si nějakou hudbu. 637 00:59:12,420 --> 00:59:17,155 Můj synovec zahraje malou sonátu pro paní Swannovou. 638 00:59:17,252 --> 00:59:20,733 Není to moje sonáta. Chce se mi při ní brečet a bolí mne z ní hlava. 639 00:59:20,836 --> 00:59:22,811 Říkal jsem vám, nesmíte mluvit. 640 00:59:22,917 --> 00:59:24,739 Ale já jsem odsouzena na týden v posteli. 641 00:59:24,837 --> 00:59:27,204 - Jen Andante. - Andante? 642 00:59:27,301 --> 00:59:29,506 To je právě ta část, která mě zničí. 643 00:59:29,606 --> 00:59:31,225 Moc díky. Báječný člověk, moje lepší polovička. 644 00:59:31,327 --> 00:59:34,550 Nebudeš nemocná. A pokud ano, tak tě vykurýruju. 645 00:59:35,383 --> 00:59:37,790 Vykurýruješ? 646 00:59:37,887 --> 00:59:40,448 Ano, kurýrem. 647 00:59:41,856 --> 00:59:44,613 Prosím, nenuťte mě zase se smát. 648 00:59:44,712 --> 00:59:46,273 Jděte k ní, doktore. 649 00:59:49,442 --> 00:59:52,002 Jsou všichni připraveni? 650 01:00:22,702 --> 01:00:25,223 Vy se neobtěžujte být diskrétní ohledně Forchevilla. 651 01:00:27,342 --> 01:00:29,928 Jsem si jistý, že miluje Noc s Kleopatrou. 652 01:00:30,991 --> 01:00:33,413 Nevěděla jsem, že tu bude. 653 01:00:33,520 --> 01:00:36,520 Madame Verdurinová ho pozvala na poslední chvíli. 654 01:00:42,001 --> 01:00:43,408 Poslouchejte. 655 01:00:44,402 --> 01:00:47,184 Je to hymna naší lásky. 656 01:00:56,555 --> 01:00:59,443 Jsem tak ráda, že jste přišel. 657 01:01:01,076 --> 01:01:03,280 Musíte se o mně postarat. 658 01:01:17,350 --> 01:01:21,969 Vy jste dala smysl mému životu 659 01:01:22,376 --> 01:01:26,612 a vznešenost mému srdci. 660 01:01:27,464 --> 01:01:33,938 Díky vám celý svět se koupe v tajemném světle. 661 01:01:35,825 --> 01:01:39,825 Kdybyste jen věděla jak pustý byl můj život před vámi. 662 01:01:53,228 --> 01:01:56,788 Byl jste v Egyptě? 663 01:01:59,932 --> 01:02:01,038 Je to nádhera? 664 01:02:01,141 --> 01:02:01,635 Ano, velká. 665 01:02:02,221 --> 01:02:06,523 Každý říká, že bych tam měla jet. 666 01:02:07,158 --> 01:02:09,100 Pojedu, pokud se vám to líbí. 667 01:02:09,206 --> 01:02:11,061 Půjčíme si loď. 668 01:02:11,158 --> 01:02:15,061 Vy byste si pronajmul loď? Opravdu? 669 01:02:15,743 --> 01:02:17,150 Samozřejmě. 670 01:02:18,975 --> 01:02:20,382 Vynikající. 671 01:02:24,696 --> 01:02:28,544 Odetto, byl tu něčí sladký šepot o ničem, pro vás. 672 01:02:28,641 --> 01:02:30,201 Ano, velmi sladký. 673 01:02:30,305 --> 01:02:33,153 Máme rádi svého přítele Forchevilla. Je to jednoduché a okouzlující. 674 01:02:34,137 --> 01:02:36,618 Ta hra na klavír byla lepší než od celého orchestru. 675 01:02:36,723 --> 01:02:40,571 Ráda bych splatila laskavost Verdurinovým. 676 01:02:41,371 --> 01:02:43,575 Vy byste jela do Egypta s nimi? 677 01:02:43,676 --> 01:02:45,236 Oni mne tam opravdu chtějí. 678 01:02:46,260 --> 01:02:48,821 Chcete říct, že beze mě ... 679 01:02:49,404 --> 01:02:50,509 a s Forchevillem? 680 01:02:50,613 --> 01:02:54,500 Jak byste si mohl myslet něco takového? 681 01:02:56,581 --> 01:02:58,785 Jsem tak hloupý. 682 01:02:58,886 --> 01:03:01,734 Utrácejte si moje peníze pro potěšení druhých. 683 01:03:02,854 --> 01:03:06,335 Ale netlačte mě příliš daleko, 684 01:03:06,438 --> 01:03:08,577 nebo skončíte s prázdnou. 685 01:03:09,823 --> 01:03:14,402 Pokud jde o tu malou ženu s jejím těkavým okem ... 686 01:03:14,503 --> 01:03:16,129 A co teprve tělo. 687 01:03:16,232 --> 01:03:19,615 Měl bych v posteli raději ji než blechy. 688 01:03:19,720 --> 01:03:21,127 Přátelé, jdeme domů. 689 01:03:21,224 --> 01:03:22,785 Je po druhé hodině. 690 01:03:25,818 --> 01:03:30,194 Váš manžel je okouzlující. Tak vtipný. Lékaři vědí mnoho věcí ... 691 01:03:30,298 --> 01:03:33,859 Znáte ho? 692 01:03:33,962 --> 01:03:37,061 Vždycky je velké zvíře s Guermantesovými. 693 01:03:37,163 --> 01:03:38,986 Oni si ho zaslouží. 694 01:03:39,083 --> 01:03:42,564 Říká se, že stará zámožná vdova je trvale opilá. 695 01:03:42,668 --> 01:03:44,675 Ne v mém domě. 696 01:03:44,780 --> 01:03:46,722 Ale ona je vévodkyně. 697 01:03:46,829 --> 01:03:48,968 Dobrou noc. Sladké sny. 698 01:03:49,933 --> 01:03:52,300 Váš synovec má skvělou budoucnost. 699 01:03:55,054 --> 01:03:56,876 - Dobrou noc, šéfe. - Dobrou noc. 700 01:03:56,974 --> 01:03:59,047 Moje drahá Odetto, děkuji za večer. 701 01:03:59,150 --> 01:04:00,711 Děkuji, že jste přišla. 702 01:04:02,959 --> 01:04:05,960 - Děkuji, Odetto. Dobrou noc. - Dobrou noc, doktore. 703 01:04:06,208 --> 01:04:11,208 - Mám vás vzít domů? - Samozřejmě. 704 01:04:14,017 --> 01:04:17,577 Co si myslíte o Forchevillovi? 705 01:04:17,833 --> 01:04:19,240 Je hnusný. 706 01:04:19,657 --> 01:04:24,455 Slyšel jste, co jí řekl během sonáty? 707 01:04:24,818 --> 01:04:28,364 Ona je okouzlující, ale stěží anděl. 708 01:04:28,467 --> 01:04:31,763 Ještě ji pomlouvat! Je pravda, že není svatá, ale pomlouvat ji! 709 01:04:31,860 --> 01:04:34,860 Ale kdyby bylo více ctnostná, nebyla by méně okouzlující? 710 01:04:35,380 --> 01:04:37,485 Požadujete na takovou otázku odpověď? 711 01:04:38,804 --> 01:04:40,365 Počkejte na mě tady. 712 01:04:43,542 --> 01:04:45,746 Odvezu vás domů ve svém kočáru. 713 01:04:47,110 --> 01:04:51,444 Takže uvidíme se zítra večer? 714 01:04:51,542 --> 01:04:53,681 Při Měsíční sonátě, v naprosté tmě. 715 01:04:53,783 --> 01:04:55,725 Dobrou noc. 716 01:04:56,855 --> 01:04:58,960 Nashledanou, mí přátelé. 717 01:05:00,119 --> 01:05:01,363 Sbohem, přátelé. 718 01:05:04,184 --> 01:05:05,591 Dobrou noc, Charlesi. 719 01:05:09,145 --> 01:05:12,080 - Forcheville, pojeďte s námi. - S radostí. 720 01:05:12,186 --> 01:05:14,008 - Nashledanou. - Dobrou noc. 721 01:05:15,418 --> 01:05:18,004 Nezabírej tolik místa! 722 01:05:19,067 --> 01:05:22,515 "Tyto lesy jsou ještě tmavé, zatím obloha je už světlá ... " 723 01:05:22,619 --> 01:05:25,074 Na nádraží! 724 01:05:25,180 --> 01:05:26,587 Sbohem, přátelé! 725 01:05:30,540 --> 01:05:34,483 Odetto, nepotřebujete svézt? 726 01:05:35,165 --> 01:05:37,686 Je tu prostor vedle pana Forchevilla. 727 01:05:43,446 --> 01:05:47,959 - Myslel jsem, že pojedu domů s vámi. - Jsem unavená. Chci jít brzy spát. 728 01:05:48,919 --> 01:05:52,985 Jeďte domů. Umožníme vám být s ní častěji. 729 01:05:53,087 --> 01:05:54,648 Pojďte dovnitř, drahé srdce. 730 01:05:55,600 --> 01:05:58,640 Musím jí něco důležitého říct. 731 01:05:58,745 --> 01:06:01,469 Tak jí to napište. 732 01:06:02,225 --> 01:06:07,226 Viděla jste to? Myslela jsem, že by mě snědl zaživa. 733 01:06:20,628 --> 01:06:24,995 Vám už dnes v noci musí zvonit v uších. 734 01:06:26,148 --> 01:06:30,589 Odetta nikdy o vás nepřestane mluvit. A pouze hezké věci. 735 01:06:32,950 --> 01:06:36,739 Emilie! Přijdete? 736 01:06:37,414 --> 01:06:38,975 Nevěříte mi? 737 01:06:39,655 --> 01:06:41,215 Ona vás zbožňuje. 738 01:06:42,919 --> 01:06:44,577 Je to pro vás opravdová přítelkyně. 739 01:06:45,415 --> 01:06:48,285 Pokud to ještě nevíte, tak jste jediný, kdo to ještě neví. 740 01:06:48,392 --> 01:06:50,115 Dobrou noc. 741 01:06:50,216 --> 01:06:53,064 Nakonec, myslel jsem, že jste odjela s ním. 742 01:06:56,641 --> 01:07:00,008 Jste v pořádku, pane? 743 01:07:00,105 --> 01:07:01,512 Stalo se vám něco? 744 01:07:02,946 --> 01:07:03,507 Ne, Remi. 745 01:07:04,378 --> 01:07:06,939 Myslím, že se trochu projdu. 746 01:07:07,875 --> 01:07:10,436 Následuj mě. 747 01:07:30,638 --> 01:07:32,199 Je tak vulgární! 748 01:07:32,302 --> 01:07:33,863 Ubohá malá věc! 749 01:07:36,495 --> 01:07:38,055 A tak hloupá! 750 01:07:38,736 --> 01:07:40,645 Každý druhý je pasák nějaké ženy! 751 01:07:40,752 --> 01:07:42,126 Verdurinová! 752 01:07:43,856 --> 01:07:45,481 Kuplířka! 753 01:07:45,584 --> 01:07:50,254 Ta Verdurinová je ženská spodina, dno sudu! 754 01:07:50,353 --> 01:07:52,939 Si myslí, že miluje umění. Blázen! 755 01:07:53,042 --> 01:07:54,952 A to vše s odporným humorem! 756 01:07:55,058 --> 01:07:57,000 Chtěl jsem zachránit Odettu od toho všeho! 757 01:07:57,106 --> 01:08:00,783 Jsou spodinou na zemi! Dantův poslední kruh pekla! 758 01:08:02,419 --> 01:08:05,736 Proč si sám působím takové ponížení? 759 01:08:07,059 --> 01:08:09,132 Kdysi jsem si myslel, že Odette byla ošklivá! 760 01:08:10,068 --> 01:08:11,891 Musel jsem se do ní zamilovat, 761 01:08:11,989 --> 01:08:13,931 protože ona mi připomínala obraz Botticelliho. 762 01:08:14,036 --> 01:08:16,557 Teď jsem se rozhodl klesnout z lásky s ní, a nemohu. 763 01:08:17,461 --> 01:08:19,348 Nemůžu. 764 01:08:23,990 --> 01:08:25,364 Dnes večer... 765 01:08:27,607 --> 01:08:29,647 Dnes večer jsem konečně pochopil, 766 01:08:31,287 --> 01:08:32,946 že její láska ke mně - 767 01:08:38,072 --> 01:08:39,632 kterou jsem napoprvé odmítl - 768 01:08:40,312 --> 01:08:44,142 že pocity, které cítila ke mně, 769 01:08:45,401 --> 01:08:47,092 nebudou nikdy oživené. 770 01:08:49,626 --> 01:08:52,147 Ale bez ní, jak jsem mohl žít? 771 01:08:55,866 --> 01:08:57,841 Je to nemoc, 772 01:08:58,843 --> 01:09:00,566 která by mohla mít fatální následky. 773 01:09:01,723 --> 01:09:03,960 A přesto se bojím být vyléčen. 774 01:09:06,748 --> 01:09:08,407 Někdy si říkám, 775 01:09:09,277 --> 01:09:11,514 že by bylo nejlepší, kdyby Odette zemřela 776 01:09:13,149 --> 01:09:16,466 bezbolestně, při nehodě. 777 01:09:19,999 --> 01:09:21,821 To by bylo po všem. 778 01:09:29,848 --> 01:09:33,696 Říkal jste, že jsme jeli podívat se na měsíc. 779 01:09:34,129 --> 01:09:39,129 Největší pošetilostí je opovrhovat pocity, které sám nesdílíte! 780 01:09:40,401 --> 01:09:44,224 Já mám rád tmu. vy se jí bojíte. 781 01:09:45,218 --> 01:09:46,812 Sbohem. 782 01:09:46,914 --> 01:09:50,526 Moje náklonnost k vám je mrtvá a není možné ji oživit. 783 01:09:51,043 --> 01:09:52,766 Nechtěl jsem vás urazit. 784 01:09:52,867 --> 01:09:54,525 Kdo řekl, že jsem se urazil? 785 01:09:54,628 --> 01:09:57,181 Copak nevíte, jak výjimečný člověk jsem? 786 01:10:02,197 --> 01:10:06,052 Pro ty nejlepší z nás, 787 01:10:06,789 --> 01:10:11,067 studující umění, naše sbírky, naše jemné zahrady, to je všechno jen náhražka. 788 01:10:13,063 --> 01:10:17,154 Stejně jako Diogenes ve svém sudu, hledáme muže. 789 01:10:18,023 --> 01:10:20,129 Pěstujeme tisy a begónie, 790 01:10:20,967 --> 01:10:24,579 ale radši bychom pečovali o lidské keře, 791 01:10:24,680 --> 01:10:26,503 kdyby jen někdo za to stál. 792 01:10:27,176 --> 01:10:30,340 Je smutné, že vy za to nestojíte. 793 01:10:33,130 --> 01:10:34,690 Sbohem, pane. 794 01:10:35,882 --> 01:10:37,954 Nikdy už se nesetkáme. 795 01:10:40,459 --> 01:10:43,143 Nestydím se přiznat, že lituji. 796 01:10:46,651 --> 01:10:51,040 Cítím se jako postava Victora Huga. 797 01:10:51,148 --> 01:10:55,109 "Jsem sám, vdovec, a noc sestupuje na mě." 798 01:12:00,759 --> 01:12:03,028 Tyto orchideje opravdu je třeba upevnit 799 01:12:03,767 --> 01:12:05,174 nebo budou padat ven. 800 01:12:06,007 --> 01:12:09,172 Takhle. Zasunutím do sebe. 801 01:12:09,512 --> 01:12:13,716 Opravdu nejsem odporný? 802 01:12:16,785 --> 01:12:19,509 Co kdybych k nim přivoněl? 803 01:12:24,818 --> 01:12:27,641 Neznám tu vůni. 804 01:12:56,983 --> 01:12:59,739 Proč jste čekal tak dlouho? 805 01:13:07,009 --> 01:13:10,490 Ze strachu z utrpení. 806 01:13:30,428 --> 01:13:32,672 Zastav! 807 01:13:33,493 --> 01:13:36,540 Jeď dál. 808 01:14:58,793 --> 01:14:59,582 Nemusíte vycházet ven. 809 01:15:00,257 --> 01:15:04,975 Jel jsem kolem. Viděl jsem světlo. 810 01:15:05,074 --> 01:15:07,441 Myslel jsem, že byste mohla být nemocná. 811 01:15:09,219 --> 01:15:12,626 Kdo je to? 812 01:15:17,060 --> 01:15:20,783 Prosím, odpusťte mi. 813 01:17:23,031 --> 01:17:28,993 Už jsem skoro spala. Tak pozdě jste to mohl být pouze vy. 814 01:17:29,095 --> 01:17:30,656 Myslela jsem, že nepřijdete. 815 01:17:40,673 --> 01:17:44,837 Jste tak bledý. Nejste nemocný? 816 01:17:48,291 --> 01:17:51,113 Je mi líto, Probudil jsem vás. 817 01:17:54,660 --> 01:17:57,383 - Odejdu. - Nedělejte to. 818 01:17:58,860 --> 01:18:00,802 Já vám to zakazuji. 819 01:18:11,134 --> 01:18:14,476 Tak pojďte. 820 01:18:15,294 --> 01:18:19,050 Počkejte. Něco jsem vám přinesl. 821 01:18:51,676 --> 01:18:56,564 Sedněte si. 822 01:19:24,720 --> 01:19:28,503 Pokud se vám to nelíbí, můžete to vyměnit. 823 01:19:29,898 --> 01:19:33,305 Ale líbí. 824 01:19:34,362 --> 01:19:36,184 Líbí se mi to velice moc. 825 01:20:18,649 --> 01:20:22,169 Mám pocit, že jsem toho pokazil strašně moc. 826 01:20:28,506 --> 01:20:29,913 Ubohé zlatíčko! 827 01:20:30,099 --> 01:20:31,659 Neměl jsem sem chodit. 828 01:20:32,435 --> 01:20:36,192 Charlesi, vy jste blázen. 829 01:20:36,731 --> 01:20:38,586 Nikdy jste mě nerušil. 830 01:20:39,188 --> 01:20:43,076 Co chcete, abych udělala? 831 01:20:44,708 --> 01:20:46,880 Zahrála naši sonátu? 832 01:21:41,181 --> 01:21:44,742 Hraju špatně. 833 01:21:48,062 --> 01:21:51,950 Vypadáte tak smutně. 834 01:21:53,095 --> 01:21:55,818 Hrejte dál. 835 01:22:13,634 --> 01:22:17,871 Měla bych hrát nebo být něžná? 836 01:22:23,075 --> 01:22:26,636 "Orchideje"? 837 01:23:08,138 --> 01:23:10,862 Na co myslíte? 838 01:23:11,051 --> 01:23:12,873 Co se děje v této hlavě? 839 01:23:13,547 --> 01:23:16,489 Roztomilé věci. 840 01:23:16,596 --> 01:23:18,538 Stávám se neurotický. 841 01:23:19,372 --> 01:23:23,063 Slyším hlasy. 842 01:23:32,558 --> 01:23:36,598 Možná je to proto, že tam jsou hlasy. 843 01:24:59,306 --> 01:25:00,867 Odcházím. 844 01:25:01,307 --> 01:25:05,991 Vy jste nemožný! Je to beznadějné! 845 01:25:33,248 --> 01:25:38,248 Kdybych jen mohla dát nějaký cit do té hlavy. 846 01:25:41,969 --> 01:25:45,450 Můžete, pokud chcete. 847 01:26:27,496 --> 01:26:32,813 Vzpomínáte si na mou přítelkyni Ernestinu? 848 01:26:34,553 --> 01:26:36,113 Ano, vzpomínáte. 849 01:26:37,114 --> 01:26:38,674 Vysoká brunetka. 850 01:26:47,955 --> 01:26:52,501 Setkal jste se s ní na závodech. 851 01:26:52,603 --> 01:26:54,164 Co je s ní? 852 01:26:55,132 --> 01:26:57,205 Její nápadník se chystá vzít si ji. 853 01:27:01,565 --> 01:27:03,769 A je velmi vážený. 854 01:27:05,822 --> 01:27:07,383 Není to pěkné? 855 01:27:15,903 --> 01:27:19,133 Udělat to pro ženu, 856 01:27:20,895 --> 01:27:23,579 která mu dala nejlepší léta svého života? 857 01:27:27,456 --> 01:27:30,621 Neříkám, že je to špatně. Každý z nás dělá, co je nám příjemné. 858 01:27:58,486 --> 01:28:02,853 Vy mě jednoho dne opustíte. 859 01:28:04,247 --> 01:28:07,807 Vím to. 860 01:28:12,536 --> 01:28:16,958 Muži jsou schopni všeho. 861 01:29:14,048 --> 01:29:18,023 Dobrý den, pane. 862 01:29:35,172 --> 01:29:36,732 Šálek kávy? 863 01:29:37,829 --> 01:29:41,236 Ne, díky. 864 01:29:42,053 --> 01:29:44,711 Vypadáš uvolněně. 865 01:29:45,029 --> 01:29:49,266 Nemohu říci totéž o tobě. 866 01:29:55,303 --> 01:29:59,824 Je na čase, abych se dostal k práci. 867 01:30:02,552 --> 01:30:03,592 Není-li už příliš pozdě. 868 01:30:03,632 --> 01:30:05,221 Pane, holič je tady. 869 01:30:05,321 --> 01:30:09,044 Přiveď ho. 870 01:30:17,874 --> 01:30:21,046 Když jsem se dnes ráno probudil, 871 01:30:21,363 --> 01:30:25,046 věděl jsem, že jsem bez Odetty. 872 01:30:25,644 --> 01:30:30,922 Nyní se mi dokonce její tvář ztrácí z mysli. 873 01:30:31,116 --> 01:30:35,004 Její bledá pleť, 874 01:30:36,477 --> 01:30:38,779 její vysoké lícní kosti. 875 01:30:42,510 --> 01:30:47,675 Možná, že mě miluje víc, než jsem si myslel. 876 01:30:49,327 --> 01:30:53,531 Ona tě také víc podváděla. 877 01:30:56,240 --> 01:30:59,801 Dobrý den, pane. 878 01:31:10,778 --> 01:31:14,739 Jede do Egypta s Forchevillem a Verdurinovými. 879 01:31:15,059 --> 01:31:16,882 Platíš jí její výlet? 880 01:31:17,523 --> 01:31:20,603 Ano. 881 01:31:49,144 --> 01:31:53,828 Když pomyslím, že jsem promarnil tolik let svého života ... 882 01:31:55,625 --> 01:31:57,513 že jsem chtěl zemřít ... 883 01:31:59,337 --> 01:32:01,279 že láska mého života ... 884 01:32:03,466 --> 01:32:05,954 byla žena, kterou jsem neměl rád ... 885 01:32:07,243 --> 01:32:09,250 která nebyla můj typ. 886 01:32:12,964 --> 01:32:15,851 Kdy se s ní oženíš? 887 01:33:36,616 --> 01:33:40,340 Charlesi, to je ale příjemné překvapení. 888 01:33:40,441 --> 01:33:42,808 Moje dcera na mne čeká. Nemůžu tu zůstat. 889 01:33:42,905 --> 01:33:44,466 Sedněte si. 890 01:33:45,529 --> 01:33:47,897 Moje žena bude připravena za chvíli. 891 01:33:47,993 --> 01:33:49,903 Večeříme u arcivévodkyně. 892 01:33:51,738 --> 01:33:57,336 Přinesl jsem Orianě nějaké fotografie Rytířů z Rhodosu. 893 01:33:59,355 --> 01:34:01,559 Jsou dole. 894 01:34:06,637 --> 01:34:11,485 Charlesi, je od vás milé, že jste přišel pozdravit starého přítele. 895 01:34:12,782 --> 01:34:15,854 Všechno od vás je perfektní - 896 01:34:16,533 --> 01:34:22,936 co nosíte, co říkáte, co čtete, co děláte. 897 01:34:25,295 --> 01:34:27,183 - Líbí se vám moje šaty? - Samozřejmě. 898 01:34:27,280 --> 01:34:30,840 To jsem ráda. 899 01:34:31,216 --> 01:34:33,256 Kdo bude u arcivévodkyně? 900 01:34:33,361 --> 01:34:36,176 Obvyklý dav. Bude to k uzoufání nudné. 901 01:34:36,849 --> 01:34:39,752 Je tu host na poslední chvíli. bratr Krále Theodose. 902 01:34:39,857 --> 01:34:41,614 Můj bože, další království. 903 01:34:41,713 --> 01:34:45,529 Večeře venku je taková nuda. 904 01:34:46,195 --> 01:34:50,879 Bazin a já se chystáme do Itálie na jaře příštího roku. 905 01:34:51,555 --> 01:34:54,075 Byl by to fantastický výlet pokud byste jel taky. 906 01:34:54,179 --> 01:34:57,343 Slyšela jsem, že znáte věci, které nikdo jiný nikdy neuvidí. 907 01:34:57,468 --> 01:35:00,028 Zde jsou. 908 01:35:00,604 --> 01:35:03,514 Dnes večer ne, Oriano. 909 01:35:03,620 --> 01:35:06,785 - Nech mě podívat se na ně. - Váš kočár je připraven, pane. 910 01:35:07,461 --> 01:35:10,276 Pojďte dál. Čas běží. 911 01:35:13,783 --> 01:35:18,467 Řeknete mi, jestli pojedete do Itálie s námi? 912 01:35:18,815 --> 01:35:20,085 Opravdu si nemyslím, že je to možné. 913 01:35:20,760 --> 01:35:25,176 Jak to můžete vědět 10 měsíců dopředu? 914 01:35:26,073 --> 01:35:29,829 Řeknu vám to, když na tom trváte, 915 01:35:30,504 --> 01:35:34,302 ale nemůžete vidět, že jsem velmi nemocný? 916 01:35:34,721 --> 01:35:39,334 Ano. Nevypadáte dobře. 917 01:35:40,138 --> 01:35:42,244 Ale 10 měsíců je dost, abyste byl lepší. 918 01:35:42,346 --> 01:35:43,972 Madame, Jeho milost na vás čeká. 919 01:35:44,763 --> 01:35:49,080 Krátce, co vám brání, abyste jel s námi? 920 01:35:49,564 --> 01:35:53,125 Má drahá přítelkyně, 921 01:35:54,412 --> 01:35:56,584 v té době budu mrtvý. 922 01:35:58,381 --> 01:36:01,196 Lékaři mi dávají tři nebo čtyři měsíce života 923 01:36:01,293 --> 01:36:02,854 nanejvýš. 924 01:36:03,814 --> 01:36:06,400 Děláte si srandu. Co je to? 925 01:36:06,655 --> 01:36:10,630 Není to moje představa vtipu. 926 01:36:17,128 --> 01:36:20,681 Nikdy jsem vám neřekl o své nemoci. 927 01:36:20,785 --> 01:36:23,542 Ale protože se ptáte, mohu zemřít každým dnem. 928 01:36:25,794 --> 01:36:28,249 Nemůžu vás zdržovat. Budete večeřet venku. 929 01:36:28,354 --> 01:36:31,966 Nedělejte si starosti s večeří. Nezáleží na tom. 930 01:36:32,067 --> 01:36:35,613 Přestaň snít o Swannovi. Naše koně čekají. 931 01:36:36,291 --> 01:36:38,779 Promiňte, Charlesi. Máme před sebou dlouhou cestu. 932 01:36:38,884 --> 01:36:40,575 Nic si o tom nemyslete. 933 01:36:43,172 --> 01:36:45,311 Nevěřím ani slovo z toho, co říkáte. 934 01:36:46,309 --> 01:36:47,934 Pojďme si o tom popovídat. 935 01:36:48,613 --> 01:36:50,206 Přijďte na oběd. 936 01:36:50,885 --> 01:36:53,056 Každý den, který se vám líbí. 937 01:36:53,157 --> 01:36:54,564 Oriano, ty jsi ostuda. 938 01:36:54,662 --> 01:36:57,412 Ty sis dovolila vzít černé boty k červeným šatům. 939 01:36:57,510 --> 01:36:59,714 Pospěš zpátky a dones červené boty. 940 01:36:59,815 --> 01:37:02,532 - Myslela jsem, že jedeme pozdě. - Vůbec ne. 941 01:37:02,631 --> 01:37:04,573 Neboj se. Počkají. 942 01:37:04,679 --> 01:37:06,621 Nemůžeš nosit černé boty. 943 01:37:06,728 --> 01:37:09,248 Řekni služce, aby přinesla dolů červené boty. 944 01:37:12,553 --> 01:37:14,975 Co by ženy dělaly bez manžela? 945 01:37:15,080 --> 01:37:16,968 Zachránil jsem ji před černými botami. 946 01:37:17,065 --> 01:37:20,294 Nemyslím si, že by to vypadalo špatně. 947 01:37:20,393 --> 01:37:21,637 Možná máte pravdu. 948 01:37:21,738 --> 01:37:24,259 Ale jakmile bysme se tam dostali, všimla by si toho 949 01:37:24,362 --> 01:37:26,086 a poslala by mě domů pro červené boty. 950 01:37:26,187 --> 01:37:29,984 Poslouchejte, pojďte, prosím, o kousek stranou, nebo ona začne znovu vykecávat. 951 01:37:30,091 --> 01:37:32,512 Musím vám říci, že umírám hlady. 952 01:37:32,619 --> 01:37:35,489 Měl jsem zkažený oběd, a to i přes vynikající medvědí omáčku, 953 01:37:35,596 --> 01:37:38,946 a já se nemůžu dočkat, až zasednu k večeři. 954 01:37:48,398 --> 01:37:50,602 Papa, nepředstavíte mě svým přátelům? 955 01:37:51,566 --> 01:37:53,508 Teď není ten správný čas. 956 01:37:53,615 --> 01:37:56,877 Neposlouchejte kecy lékařů. Jsou to osli. 957 01:37:57,391 --> 01:38:02,261 Jste stejně zdravý jako řípa. Vy nás ještě všechny pohřbíte. 958 01:38:03,296 --> 01:38:06,427 Jsem tak smutná, že je Charles nemocný. 959 01:38:07,424 --> 01:38:11,069 Ale i tak to neznamená, že nemohu bavit jeho ženu a dceru. 960 01:38:11,169 --> 01:38:12,762 Další věc, můj kočí bude říkat, 961 01:38:12,865 --> 01:38:15,681 "Moje dcera je nemocná. Nechte mne navštívit Princess of Parma." 962 01:38:44,982 --> 01:38:48,542 Jeď! 963 01:38:52,375 --> 01:38:54,263 Vrátíme se 964 01:38:54,360 --> 01:38:58,083 někdy jindy. 965 01:39:17,139 --> 01:39:20,725 Jak mohou lidé obdivovat tyhle automobily? 966 01:39:20,827 --> 01:39:23,682 Vulgárnost a šílenství ovládly svět. 967 01:39:23,779 --> 01:39:27,147 - Je to v módě. - Znamená to, že by mi slušely? 968 01:39:27,244 --> 01:39:28,870 Podívej se na ty klobouky. 969 01:39:29,965 --> 01:39:32,005 Vypadají jako džbány a ovocné mísy na hlavě! 970 01:39:32,126 --> 01:39:34,908 Když myslím na ženy, které známe, 971 01:39:35,006 --> 01:39:38,981 můj ubohý Charlesi. 972 01:39:45,464 --> 01:39:49,024 Dobrý den, pane. 973 01:39:49,248 --> 01:39:51,809 Tvoje dcera, ne? 974 01:39:52,480 --> 01:39:56,041 Ano, Meme. 975 01:39:57,025 --> 01:40:00,618 Zapomněl jsem se zeptat. 976 01:40:01,937 --> 01:40:03,937 Jak je na tom tvůj boj s tou zubatou? 977 01:40:04,290 --> 01:40:10,087 Vzpomínka na lásku mi pomáhá čelit smrti bez obav. 978 01:40:11,826 --> 01:40:13,387 Smrt. 979 01:40:14,067 --> 01:40:16,206 Smrt je zobecněné slovo. 980 01:40:16,308 --> 01:40:18,675 Existuje tolik druhů smrti, kolik je lidí. 981 01:40:20,468 --> 01:40:23,403 Tvoje nebude jako má. 982 01:40:27,797 --> 01:40:29,520 Když někdo přijde o život, Charlesi ... 983 01:40:30,966 --> 01:40:33,814 je to jediný život, který může vůbec mít. 984 01:40:36,535 --> 01:40:39,121 Co jsem udělal s tím mým? 985 01:40:49,545 --> 01:40:53,321 Život je jako umělcův ateliér, 986 01:40:54,153 --> 01:40:58,041 plný polotovarů, náčrtků. 987 01:40:59,210 --> 01:41:01,577 Obětujeme všechny své fantazie 988 01:41:02,955 --> 01:41:08,271 které mizí, jedna po druhé. 989 01:41:09,067 --> 01:41:12,417 Zrazujeme naše ambice, 990 01:41:13,164 --> 01:41:14,408 naše sny. 991 01:41:15,884 --> 01:41:19,292 Naši přátelé? 992 01:41:21,614 --> 01:41:23,785 Přátelství není mnoho, 993 01:41:24,622 --> 01:41:29,938 ale ti, kteří jím pohrdají, mohou být nejlepšími přáteli. 994 01:41:36,176 --> 01:41:37,965 Miloval jsem život. 995 01:41:38,672 --> 01:41:42,461 Miloval jsem umění. 996 01:41:44,377 --> 01:41:50,615 Teď shromažďuji všechny ty staré pocity. 997 01:41:51,506 --> 01:41:54,448 Jsou jako sbírka. 998 01:41:55,410 --> 01:42:00,688 Otevírám své vlastní srdce jako kdyby se jednalo o vitrínu. 999 01:42:01,396 --> 01:42:06,113 Jeden za druhým, Dívám se na všechny své lásky ... 1000 01:42:06,612 --> 01:42:09,849 lásky, protože jiné jsem nikdy neměl. 1001 01:42:10,869 --> 01:42:13,462 Říkám si ... 1002 01:42:14,101 --> 01:42:18,305 bude to smutné opustit všechno to, co mám za sebou. 1003 01:42:23,735 --> 01:42:28,037 Tady je Madame Swannová. 1004 01:42:56,699 --> 01:42:58,871 Znáte ji? Je to Madame Swannová. 1005 01:42:58,972 --> 01:43:00,979 Už jste někdy slyšeli o Odettě de Crecy? 1006 01:43:01,085 --> 01:43:05,598 Odette de Crécy? Ano. Ty smutné oči. 1007 01:43:06,238 --> 01:43:09,798 Teď je to paní Swannová. 1008 01:43:09,902 --> 01:43:11,877 Ta tedy pořádně zestárla. 1009 01:43:11,981 --> 01:43:13,869 Zamiloval jsem se do ní před řadou let. 1010 01:43:13,966 --> 01:43:16,300 V den, kdy prezident Mac-Mahon odstoupil. 1011 01:43:16,318 --> 01:43:18,286 Stálo mne to 500 franků na střelnici. 1012 01:45:20,318 --> 01:45:33,286 Z anglických titulků přeložil Miloš Pulda