1
00:00:41,207 --> 00:00:45,430
SWANNOVA LÁSKA
2
00:02:15,421 --> 00:02:18,178
Vzduch je teplý a svěží,
3
00:02:18,790 --> 00:02:20,765
plný stínů a snů.
4
00:02:28,480 --> 00:02:32,579
Moje láska k Odettě
přesahuje fyzické touhy.
5
00:02:34,617 --> 00:02:39,006
To mne dohnalo
v mých činnostech,
6
00:02:39,113 --> 00:02:41,023
mých myšlenkách, mém spánku,
7
00:02:41,737 --> 00:02:43,298
mém životě,
8
00:02:43,978 --> 00:02:45,985
že bez ní bych přestat existovat. I>
9
00:02:52,187 --> 00:02:56,871
Mohu narovnat orchideje na živůtku?
10
00:03:02,085 --> 00:03:04,645
Takhle.
11
00:03:05,324 --> 00:03:07,626
Zastrčit je dovnitř.
12
00:03:19,623 --> 00:03:22,184
Co kdybych k nim přivoněl?
13
00:03:24,296 --> 00:03:26,703
Neznám tu vůni.
14
00:03:36,978 --> 00:03:38,800
Každé ráno, když jsem se probudil,
15
00:03:38,898 --> 00:03:41,866
Cítil jsem známou bolest.
16
00:03:42,538 --> 00:03:45,361
Obětoval jsem svou práci,
17
00:03:45,459 --> 00:03:47,914
svoje potěšení, mé přátele,
18
00:03:48,691 --> 00:03:50,830
celý můj život,
19
00:03:50,932 --> 00:03:53,299
a čekal každý den
na setkání s Odettou.
20
00:04:25,457 --> 00:04:28,181
Moje láska je nemoc,
21
00:04:29,177 --> 00:04:30,966
která dosáhla stádia,
22
00:04:31,066 --> 00:04:33,936
kdy nemůže být odstraněna
aniž by mě zničila.
23
00:04:40,923 --> 00:04:42,647
Jak chirurgové říkají,
24
00:04:43,548 --> 00:04:45,370
je neoperovatelná.
25
00:05:19,833 --> 00:05:22,394
Toho večera v divadle,
26
00:05:22,497 --> 00:05:24,832
kdy Baron de Charlus
mě seznámil s Odettou,
27
00:05:25,538 --> 00:05:27,480
jsem si myslel, že má určitou krásu,
28
00:05:28,131 --> 00:05:30,400
ale jakýsi druh krásy,
k němuž jsem byl lhostejný.
29
00:05:31,074 --> 00:05:33,922
V jistém smyslu mě dokonce odpuzoval.
30
00:05:46,973 --> 00:05:50,243
Připomeň mi, abych se zastavil u svého bankéře.
31
00:05:50,342 --> 00:05:51,902
Dobře, pane.
32
00:06:05,344 --> 00:06:09,606
- Kolik je hodin?
- Téměř 3, pane.
33
00:06:21,955 --> 00:06:24,515
Šťastnou cestu, pane.
34
00:06:24,619 --> 00:06:26,180
Děkuji, Francoisi.
35
00:06:46,566 --> 00:06:51,047
- Viděl jsi ji?
- Neviděl jsem ji celou věčnost.
36
00:06:53,423 --> 00:06:56,238
- Píše ti?
- Někdy.
37
00:07:01,417 --> 00:07:05,733
Marquise de Gallardon
a General de Froberville.
38
00:07:05,961 --> 00:07:08,871
Proč nezajdeš za ní domů?
39
00:07:08,977 --> 00:07:10,538
To by ji obtěžovalo.
40
00:07:10,642 --> 00:07:12,551
A já bych byl na ní závislejší.
41
00:07:12,658 --> 00:07:14,731
- Neříkej.
- To je pravda.
42
00:07:14,834 --> 00:07:16,241
Dělám pokroky.
43
00:07:16,338 --> 00:07:19,950
Baron de Charlus.
Monsieur Charles Swann.
44
00:07:20,195 --> 00:07:25,512
Sotva už mne teď baví být v její posteli.
45
00:07:26,483 --> 00:07:29,484
Je to zvláštní.
Někdy ji dokonce shledávám ošklivou.
46
00:07:30,580 --> 00:07:32,369
Ale včera v noci byla úchvatná.
47
00:07:33,670 --> 00:07:38,158
Myslel jsem, že holky nenosí
v mísách na hlavách ovoce.
48
00:07:48,879 --> 00:07:51,439
Dostal jsi můj dopis?
49
00:07:52,344 --> 00:07:53,751
Přijdeš?
50
00:07:56,720 --> 00:08:00,721
Laskavě počkejte, až koncert skončí.
51
00:08:07,930 --> 00:08:09,490
To je nos!
52
00:08:12,627 --> 00:08:15,221
Viděl jsi Odettu minulou noc?
53
00:08:15,323 --> 00:08:18,323
Samozřejmě. Večeřeli jsme v Prunieru.
54
00:08:18,428 --> 00:08:20,949
- Pak jsme šli k Černé Kočce.
- K Černé Kočce?
55
00:08:21,788 --> 00:08:23,414
To muselo být její nápad.
56
00:08:23,517 --> 00:08:26,037
Ne, byl můj.
57
00:08:26,141 --> 00:08:28,312
Opravdu? Jak zvláštní.
58
00:08:29,501 --> 00:08:31,705
No, není to tak špatný nápad.
59
00:08:32,670 --> 00:08:35,037
Jsem si jistý, že tam znala
spoustu lidí.
60
00:08:36,030 --> 00:08:37,591
Dobrý den.
61
00:08:37,694 --> 00:08:40,378
Ne, nemluvila s nikým.
62
00:08:41,215 --> 00:08:42,776
Jak mimořádné.
63
00:08:43,295 --> 00:08:46,459
Takže vy dva jste tam seděli sami?
64
00:08:46,560 --> 00:08:48,382
Seděli.
65
00:08:48,480 --> 00:08:50,007
- Dobrý den.
- Dámy.
66
00:08:50,969 --> 00:08:53,529
Jsi velmi laskavý, Meme.
67
00:08:53,633 --> 00:08:56,000
Děkuji za přijetí
a dobrou péči o Odettu.
68
00:08:58,714 --> 00:09:01,121
Meme ...
69
00:09:01,666 --> 00:09:04,088
mohl bys jí zavolat
a zmínit se jí,
70
00:09:04,195 --> 00:09:07,839
že budu v Bagatelle Parku
po páté odpoledne?
71
00:09:08,635 --> 00:09:12,865
- Kam jdeš?
- Doručit zprávu.
72
00:09:12,963 --> 00:09:15,997
Ale neříkej jí, že to byl můj nápad.
73
00:09:16,837 --> 00:09:20,001
Pokud chce přijít s tebou, ať přijde.
74
00:09:20,637 --> 00:09:23,874
- Řekni mi, Meme.
- Ano?
75
00:09:24,957 --> 00:09:27,932
Už jsi spal s Odettou?
76
00:09:29,014 --> 00:09:32,957
Ne, pokud vím.
77
00:10:01,476 --> 00:10:05,159
Je tady váš přítel Monsieur Swann.
78
00:10:05,259 --> 00:10:07,943
Milý Charles.
Nevěděla jsem, že je tady.
79
00:10:08,044 --> 00:10:09,451
Nevypadá dobře.
80
00:10:09,549 --> 00:10:11,971
Je nám líto, ale my jsme byli pozváni
81
00:10:12,077 --> 00:10:13,638
těmito lidmi -
82
00:10:13,741 --> 00:10:15,302
Jak se jmenují?
83
00:10:15,405 --> 00:10:17,893
- Pojmenovaní podle mostu.
- Most?
84
00:10:17,997 --> 00:10:22,024
- Ano, Ienas. To je celé.
- Ale to je název vítězství.
85
00:10:22,126 --> 00:10:24,778
Napoleonské tituly.
86
00:10:24,878 --> 00:10:29,254
- Ti lidé bojovali jako hrdinové.
- Rozhodně.
87
00:10:32,128 --> 00:10:35,688
Charles.
88
00:10:36,337 --> 00:10:37,897
Dobrý den, Bazine.
89
00:10:38,001 --> 00:10:39,889
Vypadáte dobře.
90
00:10:39,984 --> 00:10:42,254
Oriane bude ráda, když tě uvidí.
91
00:10:42,929 --> 00:10:45,199
Pojďte, potřebuji vaši pomoc.
92
00:10:45,874 --> 00:10:47,565
Chci vám ukázat obraz.
93
00:10:48,434 --> 00:10:50,987
Někteří lidé říkají, že pan Swann
94
00:10:51,091 --> 00:10:52,979
je druh člověka,
který nemůže přijímat doma.
95
00:10:53,074 --> 00:10:55,376
- Je to pravda?
- Měli byste to vědět.
96
00:10:55,475 --> 00:10:58,126
Vy jste ho pozvala 50krát,
a on nikdy nepřijde.
97
00:11:04,493 --> 00:11:07,217
Můj drahý Charlesi.
98
00:11:07,957 --> 00:11:10,129
Začala jsem tušit,
že se mi vyhýbáte.
99
00:11:10,229 --> 00:11:11,790
Dobrý den, Oriane.
100
00:11:13,518 --> 00:11:17,617
Nenudím se jen když jsem s vámi.
101
00:11:18,454 --> 00:11:20,822
Tak proč nestrávit několik dní
s námi u Guermantesových?
102
00:11:20,919 --> 00:11:22,774
Moje tchyně by se zbláznila radostí.
103
00:11:24,119 --> 00:11:26,541
Lituji, ale právě teď nemohu odjet z Paříže.
104
00:11:27,544 --> 00:11:29,616
- Monsieure Swanne.
- Dobrý den, madam.
105
00:11:29,720 --> 00:11:32,568
- Zůstanete dnes ještě chvíli?
- Samozřejmě.
106
00:11:32,665 --> 00:11:34,388
Minule jste odešel v takovém spěchu.
107
00:11:34,489 --> 00:11:38,418
Pokud byste byl o 20 let starší a měl
slabý močový měchýř, tak bych to pochopila.
108
00:11:38,578 --> 00:11:41,138
Neviděli jste mého bratra?
109
00:11:41,242 --> 00:11:43,795
Přijeli jsme spolu, ale odešel hned.
110
00:11:43,899 --> 00:11:45,306
Proč?
111
00:11:45,403 --> 00:11:46,996
Vyřídit nějaký vzkaz.
112
00:11:47,099 --> 00:11:50,394
Slyšel jsem, že váš bratranec Gilbert umírá.
113
00:11:50,491 --> 00:11:53,874
Nezemře hned, a pokazí nám tím celý náš den.
114
00:11:53,980 --> 00:11:56,347
Vaše Milosti, Jules je zpět.
115
00:11:56,444 --> 00:11:57,688
A?
116
00:11:57,789 --> 00:11:59,993
Říká, že váš bratranec je velmi slabý.
117
00:12:00,093 --> 00:12:02,002
Že může každou chvíli zemřít.
118
00:12:02,109 --> 00:12:04,662
To znamená, že je naživu.
Kde je život, tam je naděje.
119
00:12:04,766 --> 00:12:08,279
Znám Gilberta.
Za týden bude zdravější než já.
120
00:12:15,640 --> 00:12:19,193
Marquise de Balleroy.
121
00:12:19,295 --> 00:12:21,151
Madame d'Arpajon.
122
00:12:21,247 --> 00:12:23,736
Princezna Sherbatovová.
123
00:12:23,840 --> 00:12:25,629
Monsieur de Norpois.
124
00:12:40,955 --> 00:12:44,476
Jsem tak hlučná. Určitě mne vyhodí.
125
00:12:46,779 --> 00:12:49,340
Ne, je mi dobře kdekoliv.
126
00:12:49,444 --> 00:12:51,811
To, co potřebuji, je jen tento taburet.
127
00:12:51,909 --> 00:12:54,014
Donutí mě sedět rovně.
128
00:13:22,529 --> 00:13:25,766
Podívejte se na madame de Cambremer.
129
00:13:26,826 --> 00:13:28,233
Vskutku.
130
00:13:32,931 --> 00:13:35,971
Má hudbu v zadku.
131
00:13:37,891 --> 00:13:42,602
Vaše vtipy mají styl, drahý Charlesi.
132
00:13:45,797 --> 00:13:48,969
Škoda, že vás nemohu vidět častěji.
133
00:13:49,605 --> 00:13:52,744
Život je hrozná věc.
134
00:13:53,062 --> 00:13:54,469
Strašlivý.
135
00:13:55,462 --> 00:13:58,502
Některé dny bych chtěla zemřít.
136
00:13:59,887 --> 00:14:02,670
Ale smrt je možná jen taková nuda,
137
00:14:02,767 --> 00:14:04,655
protože nevíme, co to je.
138
00:14:08,040 --> 00:14:10,763
Co se mi na vás líbí,
139
00:14:11,536 --> 00:14:13,446
je to, že nejste rozchichotaná.
140
00:14:14,609 --> 00:14:16,584
Pojďme strávit večer spolu.
141
00:14:22,243 --> 00:14:24,130
Poslouchejte, Charlesi.
142
00:14:24,226 --> 00:14:28,074
Proč si později nezajít s námi
do Princess of Parma?
143
00:14:28,171 --> 00:14:30,211
Obávám se, že mám práci.
144
00:14:30,316 --> 00:14:31,974
Pak budu pryč.
145
00:14:32,076 --> 00:14:34,636
Půjdu s vámi.
146
00:14:36,052 --> 00:14:37,994
Princ a princezna Pfaffenheimovi.
147
00:14:40,789 --> 00:14:42,829
Vévodkyně z Chatellerault.
148
00:15:51,503 --> 00:15:56,351
Je to směšné, inteligentní člověk,
a trpí kvůli takové ženě.
149
00:15:56,448 --> 00:15:59,515
Přitom není ani zajímavá.
Nějaká idiotka, jak jsem slyšela.
150
00:15:59,616 --> 00:16:02,267
Je to legrační vidět Žida
hostem rodiny,
151
00:16:02,369 --> 00:16:04,922
ze které vzešli tři papežové
a já nevím kolik kardinálů.
152
00:16:06,658 --> 00:16:09,025
Vím, že je to konvertita,
a stejně tak byli i jeho rodiče.
153
00:16:09,122 --> 00:16:12,286
Ale říkají, že konvertité se nikdy nezmění.
154
00:17:13,772 --> 00:17:16,620
Máte pravdu. Ty koncerty jsou nudné.
155
00:17:17,733 --> 00:17:20,293
Něco k pití?
156
00:17:25,414 --> 00:17:29,196
Skutečný Tizian. To tělo!
157
00:17:33,135 --> 00:17:34,924
Charlesi, znáte mě.
158
00:17:36,239 --> 00:17:39,109
Jsem moderní člověk. Nejsem bigotní.
159
00:17:39,952 --> 00:17:42,636
Klidně bych se ukázal i s černochem,
kdyby to muselo být.
160
00:17:44,112 --> 00:17:46,632
Pro mě jste Francouz, to je všechno.
161
00:17:49,233 --> 00:17:51,950
Ale můžete být i gurmán,
162
00:17:53,554 --> 00:17:55,823
pozitivní myslitel,
informovaný sběratel,
163
00:17:56,498 --> 00:18:00,754
milovník starých knih,
který nám pošle nejlepší portské víno -
164
00:18:01,843 --> 00:18:06,284
jak můžete takhle ohrozit
své sociální postavení?
165
00:18:09,268 --> 00:18:10,829
Vzhledem k tomu, víte, že
166
00:18:11,764 --> 00:18:15,507
když si ji vezmete,
nebudeme vás moci zvát.
167
00:18:16,181 --> 00:18:18,069
Ano, já vím.
168
00:18:29,967 --> 00:18:33,040
- Těšilo mě.
- Nashledanou.
169
00:18:33,143 --> 00:18:35,926
- Drahý bratranec.
- Kočár Monsieura Swanna.
170
00:18:36,024 --> 00:18:39,734
Škoda, že ta kreatura nás zbavuje
vašeho nejzábavnějšího přítele.
171
00:18:40,889 --> 00:18:43,704
Když se pes zamiluje,
i zadek feny mu voní sladce.
172
00:18:44,377 --> 00:18:46,068
Kočár Monsieura Swanna je tady.
173
00:18:52,562 --> 00:18:56,410
- Do Bagatelle Parku, Remi.
- Dobře, pane.
174
00:19:24,215 --> 00:19:26,809
Je tento stůl podle vašich představ?
175
00:19:29,112 --> 00:19:31,673
Ne. Tudy, prosím.
176
00:19:31,928 --> 00:19:35,449
- Ale tamhle je několik volných stolů -
- Ty stoly jsou vyhrazené.
177
00:19:36,257 --> 00:19:39,902
- Pro koho?
- Řekl jsem, že jsou vyhrazené.
178
00:19:40,001 --> 00:19:41,562
Aime!
179
00:19:51,387 --> 00:19:56,185
Vím, že na první pohled nevypadám
na zábavného mladého muže,
180
00:19:56,836 --> 00:19:58,876
ale jsem studnice zkušeností,
181
00:19:59,396 --> 00:20:02,713
soukromý a neocenitelný katalog
nezveřejněných informací,
182
00:20:02,821 --> 00:20:04,796
průvodce po minulosti a budoucnosti.
183
00:20:07,302 --> 00:20:08,709
Například:
184
00:20:09,638 --> 00:20:12,835
Víte, proč vrchní číšník
vás nechce usadit na této straně?
185
00:20:13,150 --> 00:20:16,485
- Považuje vás za Žida.
- Jsem Žid.
186
00:20:16,959 --> 00:20:20,294
Nemám nic proti Židům, nemyslete si.
187
00:20:21,064 --> 00:20:23,431
Mám na mysli umění.
Politika není můj obor.
188
00:20:23,528 --> 00:20:25,470
Ale víte, co mě na Židech ohromuje?
189
00:20:25,576 --> 00:20:28,293
Milují život na ulicích
s katolickými jmény
190
00:20:28,392 --> 00:20:30,629
jako Saint Honoré, Saint Canonica.
191
00:20:31,265 --> 00:20:33,208
Kde bydlíte?
192
00:20:34,562 --> 00:20:38,410
- Na Rue des Blancs-Manteaux.
- "Ulice bílého roucha." Vidíte?
193
00:20:38,506 --> 00:20:41,987
Jak zvrácené! Ulice
pojmenovaná podle pokorných mnichů.
194
00:20:42,090 --> 00:20:43,814
Řád založený světcem -
195
00:20:44,523 --> 00:20:45,450
podle...
196
00:20:46,795 --> 00:20:48,356
Krále Ludvíka IX.
197
00:20:50,468 --> 00:20:53,672
Charlesi, má lásko.
198
00:20:58,949 --> 00:21:02,219
Šla jsem kolem vašeho domu,
ale byl jste pryč.
199
00:21:02,318 --> 00:21:05,165
Monsieur de Forcheville,
Charles Swann.
200
00:21:06,503 --> 00:21:09,063
Půjdeme na horkou čokoládu?
201
00:21:09,743 --> 00:21:11,565
To záleží na tomto pánovi.
202
00:21:11,663 --> 00:21:14,478
Nemá rád nikoho kolem,
když chce být se mnou.
203
00:21:15,151 --> 00:21:16,712
Chápu.
204
00:21:16,816 --> 00:21:19,336
Nabízíte mi, že budete chodit se mnou.
205
00:21:19,440 --> 00:21:22,604
Teď ho budete muset požádat o svolení.
206
00:21:24,201 --> 00:21:27,241
Omluvte mě. Musím odejít.
207
00:21:27,346 --> 00:21:29,550
Jste velmi milý.
208
00:21:38,347 --> 00:21:40,940
Brzy se uvidíme.
209
00:21:42,180 --> 00:21:46,636
Znovu ten váš zatracený kočí.
210
00:21:46,740 --> 00:21:48,496
Remi je velmi oddaný člověk.
211
00:21:49,429 --> 00:21:52,429
Obtěžuje mě.
Dívá se na mě tak drze.
212
00:21:52,749 --> 00:21:56,597
Pak ho nebudu používat, když vás uvidím.
213
00:21:57,462 --> 00:21:59,404
Půjdeme na vaše místo?
214
00:21:59,926 --> 00:22:01,749
Nejdřív chci čokoládu.
215
00:22:03,759 --> 00:22:06,964
- Dobrý den, paní de Crécy.
- Dobrý den, Aime.
216
00:22:07,063 --> 00:22:09,202
- Tudy.
- Kdo je to ten Forcheville?
217
00:22:09,880 --> 00:22:12,335
- Jak je na tom vaše žena?
- Velmi dobře, děkuji.
218
00:22:13,176 --> 00:22:15,860
Je to vikomt.
Copak neznáte jeho rodinu?
219
00:22:16,536 --> 00:22:18,424
Baron de Charlus čeká.
220
00:22:18,521 --> 00:22:20,343
- A vaše děti?
- V pořádku.
221
00:22:21,082 --> 00:22:22,642
Kde jste byl?
222
00:22:24,282 --> 00:22:26,387
Na své klavírní lekci.
223
00:22:26,450 --> 00:22:31,127
- Slyšela jsem, že tu byl princ z Walesu.
- To se říkalo.
224
00:22:31,379 --> 00:22:34,070
- Půjdu.
- Ne, zůstaňte.
225
00:22:35,412 --> 00:22:37,972
Dobrý den, pane Barone.
226
00:22:38,100 --> 00:22:40,661
Prosím, posaďte se.
227
00:22:41,812 --> 00:22:44,667
Čím mohu posloužit?
228
00:22:44,765 --> 00:22:46,009
Mám hlad.
229
00:22:46,109 --> 00:22:48,498
Nějaký dort nebo toast?
230
00:22:48,566 --> 00:22:51,322
Dort a horkou čokoládu.
231
00:22:52,215 --> 00:22:56,062
Zastavil jsem na vašem místě.
Ta žena tam byla.
232
00:23:03,664 --> 00:23:07,282
S tím monoklem vypadáte aristokraticky.
233
00:23:08,384 --> 00:23:09,945
Vše, co potřebujete, je titul.
234
00:23:11,193 --> 00:23:14,714
Vikomt, např.
235
00:23:19,322 --> 00:23:23,967
Vypadáte jako Belliniho portrét
Muhammada II. Nikdo vám to neřekl?
236
00:23:24,827 --> 00:23:27,234
Souhlasíš s tím, Charlesi?
237
00:23:27,332 --> 00:23:30,747
Mohamed II se šíleně zamiloval
do jedné ze svých manželek,
238
00:23:30,852 --> 00:23:32,707
a tak ji ubodal k smrti.
239
00:23:34,149 --> 00:23:37,466
- Proč?
- Aby zase získal svoji svobodnou vůli.
240
00:23:45,006 --> 00:23:48,854
Jak vaše esej o Vermeerovi pokračuje?
Můžu ji vidět?
241
00:23:48,951 --> 00:23:53,912
Nenapsal jsem mnoho.
Byl jsem s Guermantesovými.
242
00:23:54,016 --> 00:23:57,733
Ztrácíte čas.
Ráda bych vám pomohla v té vaší práci.
243
00:23:58,408 --> 00:24:00,132
Jen kdybyste mě nechal.
244
00:24:00,289 --> 00:24:01,882
Uvidíme se večer?
245
00:24:02,657 --> 00:24:05,210
Verdurinovi mě pozvali na večírek.
246
00:24:05,313 --> 00:24:06,720
Půjdu taky.
247
00:24:06,817 --> 00:24:10,949
Charlesi, nenech se vtáhnout do bahna.
248
00:24:11,586 --> 00:24:14,528
Mýlíš se, Meme.
249
00:24:14,634 --> 00:24:16,041
Verdurinovi jsou okouzlující
250
00:24:16,139 --> 00:24:17,027
a velmi kultivovaní.
251
00:24:17,122 --> 00:24:19,683
No tak, Charlesi.
252
00:24:19,787 --> 00:24:22,470
Když přijde řeč na umění, tak jen
němě otvírají huby jako ryba na suchu.
253
00:24:23,148 --> 00:24:27,753
Jsou velmi bohatí,
ale nesnesitelně hloupí.
254
00:24:27,852 --> 00:24:29,762
No tak, Meme.
255
00:24:29,869 --> 00:24:31,429
Vědí, co se v životě počítá.
256
00:24:31,533 --> 00:24:33,900
Jsou inteligentnější
než naši přátelé.
257
00:24:35,342 --> 00:24:38,855
Madame Verdurinová to někdy přehání,
258
00:24:39,566 --> 00:24:42,283
ale má upřímnou vášeň pro malování,
259
00:24:42,959 --> 00:24:44,682
A taky hudbu.
260
00:24:44,783 --> 00:24:46,725
Pomáhá řadě umělců.
261
00:24:47,247 --> 00:24:50,150
Objevila Vinteuila
262
00:24:50,256 --> 00:24:52,329
a Elstir, a mnoho dalších.
263
00:24:53,008 --> 00:24:55,081
Mám v plánu vidět ji častěji.
264
00:25:01,122 --> 00:25:06,471
Jsem tak ráda, že jsem vás potkala.
Nesmíte mě nikdy opustit.
265
00:25:06,579 --> 00:25:08,783
Jste pro mě ten správný muž.
266
00:25:08,883 --> 00:25:11,436
Moc se mi líbilo, co jste řekl
o Verdurinových.
267
00:25:17,772 --> 00:25:18,266
Lidé zírají.
268
00:25:18,373 --> 00:25:21,861
Co mi na tom záleží?
Co mohou dělat?
269
00:25:24,397 --> 00:25:24,804
Podívejte.
270
00:25:25,901 --> 00:25:28,461
Je tu Remi.
271
00:25:32,974 --> 00:25:35,763
Jste vždycky tak chladný.
272
00:25:36,919 --> 00:25:38,479
Nemohu ho kvůli vám poslat pryč.
273
00:25:43,920 --> 00:25:46,481
Jaká škoda.
274
00:25:47,513 --> 00:25:50,742
Orchideje jsem nepotřeboval
upravovat až do dneška.
275
00:25:51,608 --> 00:25:54,162
Nemohu hrát své malé hry.
276
00:26:27,503 --> 00:26:31,325
Slíbíte mi, že ho pošlete pryč?
277
00:26:53,242 --> 00:26:57,788
- Co tady děláte?
- Čekala jsem dvě hodiny. Musíme si promluvit.
278
00:27:01,827 --> 00:27:02,289
Ahoj.
279
00:27:02,396 --> 00:27:04,818
Běžte dovnitř. Bude to jen minuta.
280
00:27:05,660 --> 00:27:08,220
Připravím čaj.
281
00:27:12,061 --> 00:27:15,102
Pak budeme hrát "orchideje."
282
00:27:18,070 --> 00:27:19,150
Odetto.
283
00:27:20,022 --> 00:27:22,161
Mám pro vás velice zajímavý návrh.
284
00:27:22,935 --> 00:27:26,318
Společenská dáma, kterou viděli
chodit kolem nevěstince -
285
00:27:27,424 --> 00:27:30,147
Teď ne. Drž hubu.
286
00:27:30,248 --> 00:27:33,248
Určete si svou cenu.
Nebude platit nic.
287
00:27:33,352 --> 00:27:35,654
- Postarám se o vás!
- Teď ne!
288
00:27:35,753 --> 00:27:38,055
Nechoď sem znovu.
Můžete mi napsat.
289
00:28:03,909 --> 00:28:07,276
Čekala na mě dvě hodiny.
290
00:28:08,590 --> 00:28:10,499
Řekla, že si mám stanovit svou cenu.
291
00:28:13,326 --> 00:28:15,334
Měla velvyslance, který řekl,
292
00:28:16,271 --> 00:28:18,726
"Já se zabiju, jestli ji nemůžu mít."
293
00:28:20,367 --> 00:28:22,440
Měl jste mě slyšel.
294
00:28:23,311 --> 00:28:25,450
Řekla jsem "Ne."
295
00:28:25,552 --> 00:28:26,959
Nakonec,
296
00:28:27,056 --> 00:28:29,031
můžu si dělat, co chci.
297
00:28:29,713 --> 00:28:32,364
Kdybych potřebovala peníze,
to by bylo něco jiného.
298
00:28:33,001 --> 00:28:34,555
Byla jste někdy v nevěstinci?
299
00:28:34,657 --> 00:28:38,959
Já? Jen když jsem to potřebovala.
300
00:28:39,634 --> 00:28:42,700
Jak vidíte,
není to pro nedostatek nabídky.
301
00:28:43,203 --> 00:28:46,374
Řeknu na recepci
aby mi nikoho neposílali.
302
00:28:47,172 --> 00:28:51,855
Přeji si, abyste byl skrytý
někde v koutě.
303
00:28:52,916 --> 00:28:55,022
Myslím si, že byste měl
být na mě pyšný.
304
00:28:56,684 --> 00:29:02,289
Mám v sobě něco dobrého,
koneckonců, jsem vaše malá Odette.
305
00:29:02,389 --> 00:29:06,514
Když vám poroučí, musí vědět,
že ji poslechnete.
306
00:29:08,839 --> 00:29:12,978
Na to vám nemohu nic říct.
307
00:29:21,481 --> 00:29:23,172
Citron nebo krém?
308
00:29:23,272 --> 00:29:26,517
Krém.
309
00:29:29,802 --> 00:29:31,460
Jen kapku.
310
00:29:32,234 --> 00:29:36,601
Vidíte? Vím, co se vám líbí.
311
00:29:45,100 --> 00:29:47,850
Odetto, miláčku,
312
00:29:48,748 --> 00:29:53,596
Já vím, že jsem byl hrozný,
ale musím se vás zeptat na pár věcí.
313
00:29:54,845 --> 00:29:58,490
Vzpomeňte si, co jsem tušil
o vás a Madame Verdurinové?
314
00:30:01,911 --> 00:30:04,504
Byla to pravda
315
00:30:05,086 --> 00:30:07,061
s ní nebo s někým jiným?
316
00:30:07,639 --> 00:30:11,028
Kdo vám nasadil takovou myšlenku do hlavy?
317
00:30:11,704 --> 00:30:14,265
Nerozumím.
318
00:30:16,376 --> 00:30:18,970
Co tím myslíte?
319
00:30:23,346 --> 00:30:28,991
Už jste někdy dělala takové věci
s ženou?
320
00:30:29,043 --> 00:30:32,603
S ženou? Ne.
321
00:30:35,187 --> 00:30:37,594
Jste si jistá?
322
00:30:38,588 --> 00:30:39,995
Vy víte, že nedělala.
323
00:30:40,092 --> 00:30:42,653
Neříkejte to tak.
324
00:30:42,756 --> 00:30:44,829
Řekněte: "Nikdy jsem nedělala
takové věci s nějakou ženou."
325
00:30:44,933 --> 00:30:47,137
V mém věku musím vědět pravdu.
326
00:30:47,237 --> 00:30:50,019
Nikdy jsem nedělala takové věci
s nějakou ženou.
327
00:30:51,046 --> 00:30:53,632
Budete přísahat
na medailon Panny Marie?
328
00:30:54,694 --> 00:30:56,288
Přestaňte s tím nesmyslem.
329
00:30:56,446 --> 00:30:58,007
Co je to dnes s vámi?
330
00:30:58,007 --> 00:31:02,113
Chcete, abych vás nenáviděla?
331
00:31:04,383 --> 00:31:06,489
Nemám nic proti vám.
332
00:31:07,168 --> 00:31:09,729
Ani v nejmenším.
333
00:31:15,649 --> 00:31:18,504
Vždycky vím víc, než říkám.
334
00:31:22,434 --> 00:31:25,158
Pokud jsem se na vás zlobil,
335
00:31:25,835 --> 00:31:28,738
není to kvůli tomu, co děláte -
Miluju vás, tedy - odpouštím vám, -
336
00:31:30,659 --> 00:31:33,409
ale kvůli vašemu směšnému lhaní!
337
00:31:34,244 --> 00:31:36,804
Proč popíráte věci, které já vím?
338
00:31:37,565 --> 00:31:41,321
Můžete to skončit během vteřiny,
339
00:31:42,029 --> 00:31:43,622
být bez toho navždy.
340
00:31:43,726 --> 00:31:46,075
Přísahejte na váš medailon,
že jste to nikdy neudělala.
341
00:31:46,790 --> 00:31:48,351
Nevím.
342
00:31:49,318 --> 00:31:52,068
Možná, že už dávno,
aniž bych si uvědomila, co jsem dělala.
343
00:31:52,167 --> 00:31:54,891
Možná, že dvakrát nebo třikrát.
344
00:32:08,098 --> 00:32:11,985
To je vše.
345
00:32:17,427 --> 00:32:19,315
Povězte mi,
346
00:32:19,410 --> 00:32:21,167
to bylo s někým, koho znám?
347
00:32:24,140 --> 00:32:25,700
Samozřejmě že ne.
348
00:32:26,828 --> 00:32:29,389
Přísahám.
349
00:32:29,709 --> 00:32:33,459
Kromě toho, myslím, že jsem přeháněla.
350
00:32:35,374 --> 00:32:38,513
Nikdy jsem nešla tak daleko.
351
00:32:39,310 --> 00:32:41,717
Na tom nezáleží.
352
00:32:41,934 --> 00:32:46,710
Ale je to škoda, že mi
nemůžete říci alespoň jméno.
353
00:32:49,064 --> 00:32:53,747
Kdybych měl představu o té osobě,,
354
00:32:53,848 --> 00:32:56,215
Mohl bych na ni zapomenout
355
00:32:57,689 --> 00:32:59,576
a ne vás otravovat.
356
00:33:02,673 --> 00:33:05,234
Co je hrůza,
357
00:33:06,298 --> 00:33:09,016
je to, co si člověk nemůže představit.
358
00:33:13,523 --> 00:33:15,451
Ale...
359
00:33:16,500 --> 00:33:19,605
Byla jste ke mně tak sladká.
360
00:33:20,076 --> 00:33:23,636
Nechci vás unavovat.
361
00:33:24,316 --> 00:33:26,902
Děkuji vám z celého srdce.
362
00:33:27,157 --> 00:33:29,718
To je vše.
363
00:33:34,902 --> 00:33:38,456
Ale řekněte mi, jak dávno to bylo?
364
00:33:38,710 --> 00:33:41,915
Copak nevidíte, že mě zabíjíte?
365
00:33:42,192 --> 00:33:46,199
Je to všechno dávná historie.
366
00:33:46,879 --> 00:33:48,985
Nikdy jsem od té doby o tom nepřemýšlela.
367
00:33:49,465 --> 00:33:53,880
Snažíte se vrátit mi ty nápady
zpět do hlavy?
368
00:33:53,945 --> 00:33:56,953
Hodně dobrého by to udělalo.
369
00:33:57,913 --> 00:34:01,663
Bylo to od té doby, co vás znám?
370
00:34:08,339 --> 00:34:11,900
Stalo se to tady?
371
00:34:12,540 --> 00:34:14,362
Aspoň mi řekněte
kterou noc to bylo,
372
00:34:14,460 --> 00:34:16,981
abych si vzpomenul,
co jsem dělal ten večer.
373
00:34:17,085 --> 00:34:19,052
A neříkejte, že nevíte,
kdo to byl, protože to je nemožné.
374
00:34:20,157 --> 00:34:22,044
Nevím.
375
00:34:35,103 --> 00:34:38,307
Myslím, že to bylo v parku,
376
00:34:39,176 --> 00:34:41,380
ten večer, když jste nás potkal na ostrově.
377
00:34:42,344 --> 00:34:43,588
Vzpomínáte?
378
00:34:46,089 --> 00:34:49,123
Tam byla žena u vedlejšího stolu.
379
00:34:50,442 --> 00:34:52,809
Neviděli jsme se dlouhou dobu.
380
00:34:53,930 --> 00:34:55,491
Řekla mi,
381
00:34:55,594 --> 00:34:57,667
"Pojď za skálu
382
00:34:58,890 --> 00:35:02,371
a podívej se na měsíční světlo
ve vodě."
383
00:35:04,171 --> 00:35:06,692
Nejprve jsem zívla,
384
00:35:07,404 --> 00:35:11,049
Pak jsem odpověděla,
"Jsem unavená. Je mi dobře tam, kde jsem."
385
00:35:12,077 --> 00:35:13,833
A ona pořád do mě hučela.
386
00:35:13,933 --> 00:35:17,065
"Měla bys. Ještě nikdy jsi neviděla
měsíček takhle."
387
00:35:17,741 --> 00:35:19,465
Řekla jsem: "To je dobrý."
388
00:35:21,774 --> 00:35:23,913
Věděla jsem přesně, co chce potom.
389
00:35:31,688 --> 00:35:34,444
Jste darebák.
390
00:35:35,280 --> 00:35:37,516
Vás baví mě mučit, že?
391
00:35:38,801 --> 00:35:40,841
Učíte mě lhát,
392
00:35:40,945 --> 00:35:42,352
což dělám
393
00:35:42,449 --> 00:35:44,336
jen proto, abyste mě nechal na pokoji.
394
00:35:46,570 --> 00:35:49,937
Nikdy jsem si neuvědomil, že je to tak nedávno.
395
00:35:54,411 --> 00:35:56,972
Odpusťte mi.
396
00:35:57,995 --> 00:36:00,851
Vím, že vás to bolí.
397
00:36:01,932 --> 00:36:05,715
Je po všem a je to zapomenuto.
398
00:36:30,544 --> 00:36:31,624
Tak...
399
00:36:31,729 --> 00:36:33,290
budeme hrát "orchideje"?
400
00:36:33,393 --> 00:36:36,394
Teď ne.
Musím se obléknout.
401
00:36:36,497 --> 00:36:38,058
Jdete ven?
402
00:36:38,161 --> 00:36:40,104
- Kam?
- Do opery.
403
00:36:40,210 --> 00:36:43,185
Říkala jsem vám, že chci vidět Verdurinovy.
404
00:36:43,347 --> 00:36:46,867
- Předtím jste řekla: večírek.
- Večeře.
405
00:36:46,971 --> 00:36:49,143
A nejdřív půjdeme do opery.
406
00:36:52,628 --> 00:36:55,443
- Co chcete slyšet?
- Noc s Kleopatrou.
407
00:36:55,540 --> 00:36:57,100
Od Victora Masse.
408
00:36:58,133 --> 00:37:00,369
Nemůžete poslouchat
tak opovrženíhodnou hudbu.
409
00:37:00,525 --> 00:37:04,314
Myslíte si, že nemám žádný vkus?
410
00:37:04,726 --> 00:37:07,319
Vy máte ...
411
00:37:07,422 --> 00:37:08,982
svůj vlastní.
412
00:37:16,896 --> 00:37:18,456
To je zima.
413
00:37:28,857 --> 00:37:31,127
Předpokládejme, že bych vás požádal,
abyste tam nešla?
414
00:37:31,802 --> 00:37:32,362
Proč byste měl?
415
00:37:33,330 --> 00:37:38,080
Ne proto, že dávají Noc s Kleopatrou.
416
00:37:38,178 --> 00:37:39,771
To není důvod, proč.
417
00:37:41,762 --> 00:37:44,610
Žádám vás, abyste dnes večer nešla ven,
418
00:37:46,500 --> 00:37:50,461
abych zjistil, jestli mě milujete natolik,
abyste se vzdala svého potěšení.
419
00:37:51,332 --> 00:37:52,893
Musím vědět, kdo jste.
420
00:37:53,733 --> 00:37:57,695
Jak vás mohu mít rád, pokud jste stejná
jako voda, která teče jakkoliv kudykoliv,
421
00:37:57,797 --> 00:37:59,099
jako ryba bez vzpomínek, bez vůle?
422
00:37:59,838 --> 00:38:03,838
Vaše kázání mne povznáší,
ale chybí mu předehra.
423
00:38:07,775 --> 00:38:11,142
Ptám se jen pro vaše dobro.
424
00:38:15,968 --> 00:38:18,041
V jistém smyslu, byl bych raději,
kdybyste se mnou nezůstala.
425
00:38:18,145 --> 00:38:19,836
Mám dnes večer hodně práce.
426
00:38:19,937 --> 00:38:21,358
Tak se do ní pusťte. Nebudu vás zdržovat.
427
00:38:22,137 --> 00:38:25,559
Jste mnohem méně inteligentní
než jsem si myslel.
428
00:38:25,666 --> 00:38:28,389
Promiňte, pane.
429
00:38:57,150 --> 00:39:02,086
Změnil jsem názor.
Půjdu s vámi.
430
00:39:02,767 --> 00:39:05,564
Rád se podívám,
jak hluboko mohou lidé klesnout.
431
00:39:06,431 --> 00:39:10,254
Nejste ve večerních šatech.
432
00:39:10,824 --> 00:39:14,061
jen se chcete chlubit naším vztahem.
433
00:39:14,953 --> 00:39:17,579
Chováte se ke mě jako děvka.
434
00:39:18,013 --> 00:39:18,921
Dejte mi můj plášť.
435
00:39:19,913 --> 00:39:22,670
Dříve, v Bagatelle Parku,
436
00:39:23,635 --> 00:39:25,423
vše, co jste dělal, bylo mluvit s Charlusem.
437
00:39:26,386 --> 00:39:28,274
Věnujete mi stejně málo pozornosti
438
00:39:28,371 --> 00:39:30,738
jako on věnuje
portrétu mladého Mohameda.
439
00:39:36,356 --> 00:39:40,266
Někteří lidé si myslí,
440
00:39:41,013 --> 00:39:43,730
že se chovám poněkud hloupě.
441
00:39:44,493 --> 00:39:47,632
Já vám umožňuji zůstat
do poslední chvíle,
442
00:39:47,734 --> 00:39:49,774
a takhle se mi za to odvděčujete.
443
00:39:49,878 --> 00:39:51,983
Příště to budu vědět líp.
444
00:39:55,175 --> 00:40:00,110
Nemůžu vás políbit po večeři?
445
00:40:00,232 --> 00:40:01,639
Bude to velmi pozdě.
446
00:40:02,216 --> 00:40:05,776
Na vteřinu, před odchodem domů,
447
00:40:05,881 --> 00:40:07,441
aby se mi lépe spalo.
448
00:40:13,898 --> 00:40:16,825
Vrátíte se?
449
00:40:17,499 --> 00:40:19,059
Bude to brzy?
450
00:40:31,836 --> 00:40:33,397
Do opery.
451
00:40:44,599 --> 00:40:47,322
Znáš tuto adresu?
452
00:40:49,263 --> 00:40:51,303
Myslím, že jsme tam byli minule, pane.
453
00:40:51,407 --> 00:40:54,968
Dobře, pojedeme tam ještě jednou.
454
00:41:04,881 --> 00:41:08,442
Otevřte dveře.
455
00:41:10,483 --> 00:41:14,761
Tito pánové chtějí slečnu Naomi.
Řekněte jí, ať čeká v Perském Salonu.
456
00:41:15,667 --> 00:41:20,155
Pospěšte si.
Číslu 15 to trvá příliš dlouho.
457
00:41:21,980 --> 00:41:23,988
- Tudy, pane.
- Dobrý večer.
458
00:41:24,092 --> 00:41:26,499
Povězte mi,
459
00:41:26,596 --> 00:41:30,721
hezká žena, blond, se smutnýma očima,
460
00:41:30,821 --> 00:41:32,156
vysoká, kolem 30 let.
461
00:41:32,829 --> 00:41:34,612
- Už tady někdy byla?
- Já ji neznám.
462
00:41:34,710 --> 00:41:37,296
Jmenuje se Odette de Crécy.
463
00:41:37,398 --> 00:41:39,122
Proč by sem chodila?
464
00:41:39,223 --> 00:41:42,093
Nevím.
S někým se seznámit.
465
00:41:42,199 --> 00:41:44,606
Ne, nemohu si vzpomenout.
466
00:41:45,280 --> 00:41:47,761
Chápete, že
nedáváme takové informace.
467
00:41:48,600 --> 00:41:52,160
Samozřejmě.
468
00:41:55,905 --> 00:41:58,294
Dáma žila v Nice.
469
00:41:58,978 --> 00:42:01,295
Říká se, že matka ji ve 14 prodávala
bohatým Angličanům.
470
00:42:01,402 --> 00:42:03,903
Takové věci se stávají.
471
00:42:03,930 --> 00:42:04,945
Mimi.
472
00:42:05,114 --> 00:42:09,570
Bylo mi řečeno, že ji někdo přejmenoval
473
00:42:09,675 --> 00:42:10,919
na Chloe.
474
00:42:11,019 --> 00:42:13,026
"Jestli chcete vědět víc
o Odette de Crecy,
475
00:42:13,131 --> 00:42:14,692
jděte na 6 Rue Budreau
a požádejte o Chloe."
476
00:42:14,795 --> 00:42:18,236
Ona není moc krásná,
ale je sladká. Uvidíte.
477
00:42:18,556 --> 00:42:20,117
Taky pochází z Nice.
478
00:42:20,221 --> 00:42:23,782
Jaká náhoda.
479
00:42:26,749 --> 00:42:31,394
Zdá se, že všichni v Nice
ví o Odettě de Crecy.
480
00:42:31,710 --> 00:42:34,117
Kdo to je?
481
00:42:35,879 --> 00:42:38,766
Neslyšela jste o ní v Nice vůbec nic?
482
00:42:44,128 --> 00:42:47,721
Musí to být falešné jméno.
483
00:42:50,049 --> 00:42:53,610
Znala jsem nějakou Odettu.
484
00:42:57,186 --> 00:42:59,779
Kdo měl rád ženy?
485
00:42:59,882 --> 00:43:03,599
Dobře víte,
že to není tak neobvyklé.
486
00:43:05,075 --> 00:43:09,036
Byl tam jeden, který vždy přišel
s velmi vymóděnou dámou.
487
00:43:09,716 --> 00:43:11,270
Strávili hodiny ve svém boxu.
488
00:43:11,949 --> 00:43:13,699
Když vyšli ven, ta dáma
by mi dala 10 franků spropitné.
489
00:43:13,796 --> 00:43:17,666
Můžete se třeba sprchovat s kamarádem
ve vší nevinnosti.
490
00:43:17,773 --> 00:43:22,897
Pokud by tam byli jen kvůli pletení,
nebyla by mi dala 10 franků.
491
00:43:22,998 --> 00:43:25,813
Měl jste vidět, jak byla rozechvělá.
492
00:43:26,678 --> 00:43:29,046
Měla říci kamarádce
"To byla extáze!"
493
00:43:30,359 --> 00:43:33,207
Ta byla tak vzrušená, že se
nedokázala udržet, aby nekousala.
494
00:43:34,640 --> 00:43:37,455
- Jmenovala se Odette?
- Myslím, že ano.
495
00:43:37,896 --> 00:43:40,001
Která z těch dvou byla Odette?
496
00:43:40,105 --> 00:43:44,789
Je mi líto, pane,
ale nemohu si vzpomenout.
497
00:43:45,689 --> 00:43:49,006
Jen jsem chtěl říct, že
všechny ženy společnosti jsou perverzní.
498
00:43:49,114 --> 00:43:50,674
Je to šokující.
499
00:43:52,819 --> 00:43:55,063
Nebyl jste se mnou spokojen, pane?
500
00:44:58,781 --> 00:45:01,886
- Dobrý večer pane.
- Dobrý večer, Francoisi.
501
00:46:41,508 --> 00:46:45,068
Gentleman jako vy
502
00:46:45,940 --> 00:46:47,828
žije na místě jako tohle.
503
00:46:47,925 --> 00:46:49,485
Překvapujete mě.
504
00:46:54,469 --> 00:46:57,444
Vypadá jako vy, nemyslíte?
505
00:46:58,726 --> 00:47:04,371
Vysoké lícní kosti, tvar krku,
506
00:47:05,047 --> 00:47:06,454
těžká víčka.
507
00:47:08,536 --> 00:47:11,057
- Smutné oči.
- Kdo to je?
508
00:47:11,696 --> 00:47:16,079
Zephora, Jethrova dcera.
To je od Botticelliho.
509
00:47:16,761 --> 00:47:18,282
Namaloval to jako fresku
v 15. století
510
00:47:18,385 --> 00:47:20,622
na stěně Sixtinské kaple.
511
00:47:21,770 --> 00:47:26,520
Ale já nejsem muzeální kousek.
512
00:47:28,234 --> 00:47:29,795
Tady spíte?
513
00:47:30,475 --> 00:47:33,363
Je to postel z 18. století.
514
00:47:33,483 --> 00:47:36,517
Mám přítele, který má
pouze dobový nábytek.
515
00:47:36,620 --> 00:47:38,213
Které období?
516
00:47:39,052 --> 00:47:43,736
Středověk. Je to všechno ze dřeva.
517
00:48:43,446 --> 00:48:46,454
Vy jste tak chladný.
518
00:48:47,903 --> 00:48:50,594
Ráda bych věděla, co se vám líbí,
519
00:48:52,183 --> 00:48:57,217
co se děje za tím mužným čelem.
520
00:49:15,291 --> 00:49:16,753
Odpusťte mi.
521
00:49:17,307 --> 00:49:19,868
Já vás ruším.
522
00:49:19,971 --> 00:49:20,946
Děkuji, že jste mě přijal.
523
00:49:21,076 --> 00:49:26,443
Nerušíte! Zůstaňte, prosím!
524
00:49:27,332 --> 00:49:30,405
Slibte mi, že se vrátíte.
525
00:49:38,366 --> 00:49:42,196
Myslím, že jste také velmi zaneprázdněná.
526
00:49:43,135 --> 00:49:47,681
Nikdy jsem neměla nic na práci.
527
00:49:47,784 --> 00:49:50,410
Jsem vždycky volná.
528
00:49:58,465 --> 00:50:02,352
Vždycky budu pro vás připravená.
529
00:50:02,449 --> 00:50:04,489
Pošlete pro mě kdykoliv,
ve dne nebo v noci.
530
00:50:05,490 --> 00:50:07,465
Velmi ráda přijedu.
531
00:50:15,395 --> 00:50:19,243
Budete mne volat často?
532
00:50:20,037 --> 00:50:22,597
Odpusťte mi,
533
00:50:22,917 --> 00:50:26,990
ale nová přátelství mě děsí.
534
00:50:27,110 --> 00:50:30,998
Bojíte se citů?
535
00:50:31,670 --> 00:50:33,230
Jak zvláštní.
536
00:50:34,230 --> 00:50:35,791
To je vše, co já hledám.
537
00:50:36,983 --> 00:50:39,317
Dala bych svou duši, abych ho našla.
538
00:50:41,711 --> 00:50:45,297
Zaklepal jsem, pane.
Copak jste mě neslyšel?
539
00:50:45,976 --> 00:50:47,944
Budete večeřet doma?
Mám prostřít stůl?
540
00:50:48,848 --> 00:50:49,409
Ne, půjdu ven.
541
00:50:49,513 --> 00:50:52,400
Přines mi moje večerní šaty,
542
00:50:52,497 --> 00:50:53,058
a řekni Remimu.
543
00:50:53,161 --> 00:50:55,049
Právě ustájil koně.
544
00:50:55,146 --> 00:50:59,033
Tak ať je rychle zapřáhne.
545
00:51:00,570 --> 00:51:03,418
Musíme být v opeře
dřív, než skončí.
546
00:51:03,859 --> 00:51:05,128
Váš šátek, pane.
547
00:51:05,227 --> 00:51:08,787
Hoď ho dolů.
548
00:51:29,230 --> 00:51:32,791
Pospěš si, Remi.
549
00:51:52,498 --> 00:51:54,905
Znáte Madame Verdurinovou?
550
00:51:55,002 --> 00:51:56,977
Byla ve společnosti
ve své lóži dnes večer.
551
00:51:57,083 --> 00:52:00,156
- Už odešli?
- Všichni jsou pryč.
552
00:52:00,259 --> 00:52:03,129
Jděte a zeptejte se u dveří předplatitelů.
553
00:52:45,018 --> 00:52:49,572
- Jediné, co můžeme udělat, je jet domů, pane.
- Rozhodně ne.
554
00:52:50,410 --> 00:52:51,971
Musíme ji najít.
555
00:52:52,779 --> 00:52:54,333
Zapomněl jsem říci něco
Madame de Crecyové.
556
00:52:54,500 --> 00:52:56,566
Bude naštvaná a zraněná,
když s ní dnes večer nepromluvím.
557
00:52:56,668 --> 00:52:58,228
Je to velmi důležité.
558
00:52:58,332 --> 00:53:03,813
Promiňte pane,
ale jak může být naštvaná,
559
00:53:03,916 --> 00:53:05,764
když je jediná,
kdo odešel bez vás?
560
00:53:06,238 --> 00:53:11,362
Povečeřela s Verdurinovými
v nějaké restauraci poblíž.
561
00:53:11,462 --> 00:53:12,185
Najdeme ji.
562
00:53:12,286 --> 00:53:14,109
Ale ve které z nich, pane?
563
00:53:14,206 --> 00:53:19,687
Jdi to zjistit.
Zeptej se v Prevostu, v Maison Doree.
564
00:53:20,607 --> 00:53:22,517
Tak držte koně místo mně.
565
00:53:23,200 --> 00:53:26,760
Pospěš si!
566
00:53:42,322 --> 00:53:45,322
Kde se řítíš dolů,
567
00:53:46,963 --> 00:53:54,121
Smrt přichází dost brzo,
568
00:53:59,733 --> 00:54:01,872
Kde se řítíš dolů,
569
00:54:01,973 --> 00:54:09,044
Smrt přichází dost brzo,
570
00:54:11,414 --> 00:54:17,940
Kolik z nich, vedených nenávistí,
571
00:54:18,160 --> 00:54:20,029
- odjede do vzdálených míst
- Dobrý večer.
572
00:54:20,136 --> 00:54:24,657
- Znáte mého přítele?
- Chceš se k nám přidat?
573
00:54:24,760 --> 00:54:26,997
Dobrý večer. Ne, děkuji.
574
00:54:40,459 --> 00:54:44,118
Vidím, že máte kočár, pane.
575
00:54:44,796 --> 00:54:46,163
Byl byste tak laskav a svezl mne?
576
00:54:46,868 --> 00:54:50,072
Nenašel jsem tu dámu, pane.
577
00:54:50,509 --> 00:54:55,094
Připomeňte mi zítra objednávku
nějakého palivového dříví.
578
00:54:55,774 --> 00:54:57,978
Myslím, že nám dochází.
579
00:55:21,841 --> 00:55:25,402
Zastavte tady.
580
00:55:38,932 --> 00:55:40,656
Jsou tady Verdurinovi?
581
00:55:40,756 --> 00:55:45,881
Pronajali si společenské místnosti
na dnešní večer. Vy jste host?
582
00:55:45,981 --> 00:55:51,259
Remi, dej si něco k jídlu.
Tohle může trvat dost dlouho.
583
00:56:02,271 --> 00:56:05,639
A tady je piano.
584
00:56:05,736 --> 00:56:08,932
Ne tak nahlas.
Prezidentovi jsou hned vedle.
585
00:56:09,896 --> 00:56:12,897
Ale to je demokracie.
Ten by to ze všech lidí měl vědět nejlíp.
586
00:56:17,665 --> 00:56:20,072
Dobrý večer.
587
00:56:20,170 --> 00:56:23,553
- Bílé šaty - jak originální.
- Stejně jako v prvotním hříchu.
588
00:56:23,659 --> 00:56:27,554
- Kdo je ten prezident vedle?
- Prezident republiky.
589
00:56:29,035 --> 00:56:30,890
Jaká výsada být s vámi!
590
00:56:30,988 --> 00:56:31,843
Dobrý den, Charlesi.
591
00:56:32,836 --> 00:56:37,317
Dokonce i když jste nečekaný,
jste vždy vítán.
592
00:56:37,957 --> 00:56:40,739
Dobrý večer.
Jen jsem šel kolem a -
593
00:56:40,837 --> 00:56:43,220
Znáte pana de Forcheville?
Odette ho přivedla.
594
00:56:43,326 --> 00:56:45,603
Ano.
595
00:56:45,702 --> 00:56:46,939
Je to vždycky radost, když vás vidím.
596
00:56:47,038 --> 00:56:52,300
- Kdo by vám mohl říci ne, anděli?
- Ne, ale vy jste ta, kdo -
597
00:56:52,399 --> 00:56:54,301
Ticho! Neptala jsem se na váš názor!
Říkám, že jste anděl.
598
00:56:54,983 --> 00:56:55,390
Dobrý večer.
599
00:56:55,487 --> 00:57:00,422
Noc s Kleopatrou
je nad hranicí chápání většiny lidí.
600
00:57:00,528 --> 00:57:02,765
Kvůli ní chcete vidět pyramidy.
601
00:57:02,865 --> 00:57:03,807
Proč bychom neměli plout po Nilu?
602
00:57:03,912 --> 00:57:05,596
- Pojďme to uspořádat.
- Dobrý nápad.
603
00:57:05,697 --> 00:57:09,064
- Kam jdete, doktore?
- Na vizitu k pacientovi.
604
00:57:09,161 --> 00:57:11,306
Ne, nechoďte.
605
00:57:11,410 --> 00:57:14,094
Bude mu jistě líp,
když ho nebudete rušit.
606
00:57:14,194 --> 00:57:16,780
Zůstaňte tady a shledáte,
že bude zítra uzdravený.
607
00:57:16,882 --> 00:57:19,882
Podívejte se na Odettu. Nechtěl jsem
ji usadit vedle, aby se tam nudila.
608
00:57:19,987 --> 00:57:22,857
Má drahá, chcete plout
dolů po Nilu v felucce?
609
00:57:22,963 --> 00:57:25,484
Jsem jako vy. Užívám si dohazování.
610
00:57:25,588 --> 00:57:28,457
Zařídil jsem ale poměrně málo,
dokonce i mezi ženami.
611
00:57:29,540 --> 00:57:30,450
Je to k popukání.
612
00:57:31,133 --> 00:57:35,265
Bylo by hezké, kdyby nám Biche řekl
o výstavě, kterou dnes viděl.
613
00:57:35,365 --> 00:57:37,253
Ano, řekněte nám o tom.
614
00:57:38,118 --> 00:57:44,559
Strčil jsem nos do jednoho obrazu,
abych se podíval, jak je to udělané.
615
00:57:45,590 --> 00:57:47,565
Nedalo se říci,
616
00:57:47,671 --> 00:57:51,152
jestli to bylo provedeno lepidlem,
bronzem,
617
00:57:51,255 --> 00:57:54,420
barvou, rubíny,
se slunečním světlem,
618
00:57:54,520 --> 00:57:57,204
nebo z pee-pee, nebo z hoven.
619
00:57:59,128 --> 00:58:01,649
Je tam všechno, ale voní to dobře.
620
00:58:01,753 --> 00:58:04,273
Bere vám to dech,
lechtá vás to,
621
00:58:04,377 --> 00:58:05,784
a je to hovno!
622
00:58:08,282 --> 00:58:10,038
Opravdu, přísahám!
623
00:58:10,714 --> 00:58:13,398
Tomu se říká epická nadsázka.
624
00:58:16,155 --> 00:58:18,065
Říkám vám, že je to sračka!
625
00:58:19,516 --> 00:58:21,905
- To je úžasné.
- Skutečnost je,
626
00:58:22,012 --> 00:58:23,921
že Egypťané byli mimořádní.
627
00:58:24,029 --> 00:58:29,431
Zatímco my Evropané jsme
ještě žili v jeskyních,
628
00:58:29,534 --> 00:58:31,421
oni již vynalezli
Neposkvrněné Početí.
629
00:58:40,127 --> 00:58:41,720
Co se s ní stalo?
630
00:58:41,823 --> 00:58:44,506
Vykloubila si čelist.
Rychle, doktora!
631
00:58:48,224 --> 00:58:50,494
Nedotýkejte se jí.
632
00:58:50,592 --> 00:58:52,447
Zůstaňte v klidu.
633
00:58:52,544 --> 00:58:54,432
To nic není.
Už se to párkrát stalo.
634
00:59:04,634 --> 00:59:08,002
Tak. Teď je vše na svém místě.
635
00:59:08,675 --> 00:59:10,236
Nemluvte na chvíli.
636
00:59:10,339 --> 00:59:12,314
Poslechneme si nějakou hudbu.
637
00:59:12,420 --> 00:59:17,155
Můj synovec zahraje
malou sonátu pro paní Swannovou.
638
00:59:17,252 --> 00:59:20,733
Není to moje sonáta. Chce se mi
při ní brečet a bolí mne z ní hlava.
639
00:59:20,836 --> 00:59:22,811
Říkal jsem vám, nesmíte mluvit.
640
00:59:22,917 --> 00:59:24,739
Ale já jsem odsouzena na týden v posteli.
641
00:59:24,837 --> 00:59:27,204
- Jen Andante.
- Andante?
642
00:59:27,301 --> 00:59:29,506
To je právě ta část, která mě zničí.
643
00:59:29,606 --> 00:59:31,225
Moc díky. Báječný člověk,
moje lepší polovička.
644
00:59:31,327 --> 00:59:34,550
Nebudeš nemocná.
A pokud ano, tak tě vykurýruju.
645
00:59:35,383 --> 00:59:37,790
Vykurýruješ?
646
00:59:37,887 --> 00:59:40,448
Ano, kurýrem.
647
00:59:41,856 --> 00:59:44,613
Prosím, nenuťte mě zase se smát.
648
00:59:44,712 --> 00:59:46,273
Jděte k ní, doktore.
649
00:59:49,442 --> 00:59:52,002
Jsou všichni připraveni?
650
01:00:22,702 --> 01:00:25,223
Vy se neobtěžujte být diskrétní
ohledně Forchevilla.
651
01:00:27,342 --> 01:00:29,928
Jsem si jistý, že miluje
Noc s Kleopatrou.
652
01:00:30,991 --> 01:00:33,413
Nevěděla jsem, že tu bude.
653
01:00:33,520 --> 01:00:36,520
Madame Verdurinová ho pozvala
na poslední chvíli.
654
01:00:42,001 --> 01:00:43,408
Poslouchejte.
655
01:00:44,402 --> 01:00:47,184
Je to hymna naší lásky.
656
01:00:56,555 --> 01:00:59,443
Jsem tak ráda, že jste přišel.
657
01:01:01,076 --> 01:01:03,280
Musíte se o mně postarat.
658
01:01:17,350 --> 01:01:21,969
Vy jste dala smysl mému životu
659
01:01:22,376 --> 01:01:26,612
a vznešenost mému srdci.
660
01:01:27,464 --> 01:01:33,938
Díky vám celý svět
se koupe v tajemném světle.
661
01:01:35,825 --> 01:01:39,825
Kdybyste jen věděla
jak pustý byl můj život před vámi.
662
01:01:53,228 --> 01:01:56,788
Byl jste v Egyptě?
663
01:01:59,932 --> 01:02:01,038
Je to nádhera?
664
01:02:01,141 --> 01:02:01,635
Ano, velká.
665
01:02:02,221 --> 01:02:06,523
Každý říká, že bych tam měla jet.
666
01:02:07,158 --> 01:02:09,100
Pojedu, pokud se vám to líbí.
667
01:02:09,206 --> 01:02:11,061
Půjčíme si loď.
668
01:02:11,158 --> 01:02:15,061
Vy byste si pronajmul loď? Opravdu?
669
01:02:15,743 --> 01:02:17,150
Samozřejmě.
670
01:02:18,975 --> 01:02:20,382
Vynikající.
671
01:02:24,696 --> 01:02:28,544
Odetto, byl tu něčí sladký šepot
o ničem, pro vás.
672
01:02:28,641 --> 01:02:30,201
Ano, velmi sladký.
673
01:02:30,305 --> 01:02:33,153
Máme rádi svého přítele Forchevilla.
Je to jednoduché a okouzlující.
674
01:02:34,137 --> 01:02:36,618
Ta hra na klavír byla lepší
než od celého orchestru.
675
01:02:36,723 --> 01:02:40,571
Ráda bych splatila
laskavost Verdurinovým.
676
01:02:41,371 --> 01:02:43,575
Vy byste jela do Egypta s nimi?
677
01:02:43,676 --> 01:02:45,236
Oni mne tam opravdu chtějí.
678
01:02:46,260 --> 01:02:48,821
Chcete říct, že beze mě ...
679
01:02:49,404 --> 01:02:50,509
a s Forchevillem?
680
01:02:50,613 --> 01:02:54,500
Jak byste si mohl myslet něco takového?
681
01:02:56,581 --> 01:02:58,785
Jsem tak hloupý.
682
01:02:58,886 --> 01:03:01,734
Utrácejte si moje peníze
pro potěšení druhých.
683
01:03:02,854 --> 01:03:06,335
Ale netlačte mě příliš daleko,
684
01:03:06,438 --> 01:03:08,577
nebo skončíte s prázdnou.
685
01:03:09,823 --> 01:03:14,402
Pokud jde o tu malou ženu
s jejím těkavým okem ...
686
01:03:14,503 --> 01:03:16,129
A co teprve tělo.
687
01:03:16,232 --> 01:03:19,615
Měl bych v posteli
raději ji než blechy.
688
01:03:19,720 --> 01:03:21,127
Přátelé, jdeme domů.
689
01:03:21,224 --> 01:03:22,785
Je po druhé hodině.
690
01:03:25,818 --> 01:03:30,194
Váš manžel je okouzlující. Tak vtipný.
Lékaři vědí mnoho věcí ...
691
01:03:30,298 --> 01:03:33,859
Znáte ho?
692
01:03:33,962 --> 01:03:37,061
Vždycky je velké zvíře
s Guermantesovými.
693
01:03:37,163 --> 01:03:38,986
Oni si ho zaslouží.
694
01:03:39,083 --> 01:03:42,564
Říká se, že stará zámožná vdova
je trvale opilá.
695
01:03:42,668 --> 01:03:44,675
Ne v mém domě.
696
01:03:44,780 --> 01:03:46,722
Ale ona je vévodkyně.
697
01:03:46,829 --> 01:03:48,968
Dobrou noc.
Sladké sny.
698
01:03:49,933 --> 01:03:52,300
Váš synovec má skvělou budoucnost.
699
01:03:55,054 --> 01:03:56,876
- Dobrou noc, šéfe.
- Dobrou noc.
700
01:03:56,974 --> 01:03:59,047
Moje drahá Odetto,
děkuji za večer.
701
01:03:59,150 --> 01:04:00,711
Děkuji, že jste přišla.
702
01:04:02,959 --> 01:04:05,960
- Děkuji, Odetto. Dobrou noc.
- Dobrou noc, doktore.
703
01:04:06,208 --> 01:04:11,208
- Mám vás vzít domů?
- Samozřejmě.
704
01:04:14,017 --> 01:04:17,577
Co si myslíte o Forchevillovi?
705
01:04:17,833 --> 01:04:19,240
Je hnusný.
706
01:04:19,657 --> 01:04:24,455
Slyšel jste, co jí řekl
během sonáty?
707
01:04:24,818 --> 01:04:28,364
Ona je okouzlující,
ale stěží anděl.
708
01:04:28,467 --> 01:04:31,763
Ještě ji pomlouvat! Je pravda,
že není svatá, ale pomlouvat ji!
709
01:04:31,860 --> 01:04:34,860
Ale kdyby bylo více ctnostná,
nebyla by méně okouzlující?
710
01:04:35,380 --> 01:04:37,485
Požadujete na takovou otázku odpověď?
711
01:04:38,804 --> 01:04:40,365
Počkejte na mě tady.
712
01:04:43,542 --> 01:04:45,746
Odvezu vás domů ve svém kočáru.
713
01:04:47,110 --> 01:04:51,444
Takže uvidíme se zítra večer?
714
01:04:51,542 --> 01:04:53,681
Při Měsíční sonátě,
v naprosté tmě.
715
01:04:53,783 --> 01:04:55,725
Dobrou noc.
716
01:04:56,855 --> 01:04:58,960
Nashledanou, mí přátelé.
717
01:05:00,119 --> 01:05:01,363
Sbohem, přátelé.
718
01:05:04,184 --> 01:05:05,591
Dobrou noc, Charlesi.
719
01:05:09,145 --> 01:05:12,080
- Forcheville, pojeďte s námi.
- S radostí.
720
01:05:12,186 --> 01:05:14,008
- Nashledanou.
- Dobrou noc.
721
01:05:15,418 --> 01:05:18,004
Nezabírej tolik místa!
722
01:05:19,067 --> 01:05:22,515
"Tyto lesy jsou ještě tmavé,
zatím obloha je už světlá ... "
723
01:05:22,619 --> 01:05:25,074
Na nádraží!
724
01:05:25,180 --> 01:05:26,587
Sbohem, přátelé!
725
01:05:30,540 --> 01:05:34,483
Odetto, nepotřebujete svézt?
726
01:05:35,165 --> 01:05:37,686
Je tu prostor
vedle pana Forchevilla.
727
01:05:43,446 --> 01:05:47,959
- Myslel jsem, že pojedu domů s vámi.
- Jsem unavená. Chci jít brzy spát.
728
01:05:48,919 --> 01:05:52,985
Jeďte domů. Umožníme vám
být s ní častěji.
729
01:05:53,087 --> 01:05:54,648
Pojďte dovnitř, drahé srdce.
730
01:05:55,600 --> 01:05:58,640
Musím jí něco důležitého říct.
731
01:05:58,745 --> 01:06:01,469
Tak jí to napište.
732
01:06:02,225 --> 01:06:07,226
Viděla jste to?
Myslela jsem, že by mě snědl zaživa.
733
01:06:20,628 --> 01:06:24,995
Vám už dnes v noci musí zvonit v uších.
734
01:06:26,148 --> 01:06:30,589
Odetta nikdy o vás nepřestane mluvit.
A pouze hezké věci.
735
01:06:32,950 --> 01:06:36,739
Emilie! Přijdete?
736
01:06:37,414 --> 01:06:38,975
Nevěříte mi?
737
01:06:39,655 --> 01:06:41,215
Ona vás zbožňuje.
738
01:06:42,919 --> 01:06:44,577
Je to pro vás opravdová přítelkyně.
739
01:06:45,415 --> 01:06:48,285
Pokud to ještě nevíte,
tak jste jediný, kdo to ještě neví.
740
01:06:48,392 --> 01:06:50,115
Dobrou noc.
741
01:06:50,216 --> 01:06:53,064
Nakonec, myslel jsem, že jste odjela s ním.
742
01:06:56,641 --> 01:07:00,008
Jste v pořádku, pane?
743
01:07:00,105 --> 01:07:01,512
Stalo se vám něco?
744
01:07:02,946 --> 01:07:03,507
Ne, Remi.
745
01:07:04,378 --> 01:07:06,939
Myslím, že se trochu projdu.
746
01:07:07,875 --> 01:07:10,436
Následuj mě.
747
01:07:30,638 --> 01:07:32,199
Je tak vulgární!
748
01:07:32,302 --> 01:07:33,863
Ubohá malá věc!
749
01:07:36,495 --> 01:07:38,055
A tak hloupá!
750
01:07:38,736 --> 01:07:40,645
Každý druhý je pasák nějaké ženy!
751
01:07:40,752 --> 01:07:42,126
Verdurinová!
752
01:07:43,856 --> 01:07:45,481
Kuplířka!
753
01:07:45,584 --> 01:07:50,254
Ta Verdurinová je ženská spodina,
dno sudu!
754
01:07:50,353 --> 01:07:52,939
Si myslí, že miluje umění. Blázen!
755
01:07:53,042 --> 01:07:54,952
A to vše s odporným humorem!
756
01:07:55,058 --> 01:07:57,000
Chtěl jsem zachránit Odettu
od toho všeho!
757
01:07:57,106 --> 01:08:00,783
Jsou spodinou na zemi!
Dantův poslední kruh pekla!
758
01:08:02,419 --> 01:08:05,736
Proč si sám působím
takové ponížení?
759
01:08:07,059 --> 01:08:09,132
Kdysi jsem si myslel,
že Odette byla ošklivá!
760
01:08:10,068 --> 01:08:11,891
Musel jsem se do ní zamilovat,
761
01:08:11,989 --> 01:08:13,931
protože ona mi připomínala
obraz Botticelliho.
762
01:08:14,036 --> 01:08:16,557
Teď jsem se rozhodl klesnout
z lásky s ní, a nemohu.
763
01:08:17,461 --> 01:08:19,348
Nemůžu.
764
01:08:23,990 --> 01:08:25,364
Dnes večer...
765
01:08:27,607 --> 01:08:29,647
Dnes večer jsem konečně pochopil,
766
01:08:31,287 --> 01:08:32,946
že její láska ke mně -
767
01:08:38,072 --> 01:08:39,632
kterou jsem napoprvé odmítl -
768
01:08:40,312 --> 01:08:44,142
že pocity, které cítila ke mně,
769
01:08:45,401 --> 01:08:47,092
nebudou nikdy oživené.
770
01:08:49,626 --> 01:08:52,147
Ale bez ní, jak jsem mohl žít?
771
01:08:55,866 --> 01:08:57,841
Je to nemoc,
772
01:08:58,843 --> 01:09:00,566
která by mohla mít fatální následky.
773
01:09:01,723 --> 01:09:03,960
A přesto se bojím být vyléčen.
774
01:09:06,748 --> 01:09:08,407
Někdy si říkám,
775
01:09:09,277 --> 01:09:11,514
že by bylo nejlepší, kdyby Odette zemřela
776
01:09:13,149 --> 01:09:16,466
bezbolestně, při nehodě.
777
01:09:19,999 --> 01:09:21,821
To by bylo po všem.
778
01:09:29,848 --> 01:09:33,696
Říkal jste, že jsme jeli
podívat se na měsíc.
779
01:09:34,129 --> 01:09:39,129
Největší pošetilostí je opovrhovat
pocity, které sám nesdílíte!
780
01:09:40,401 --> 01:09:44,224
Já mám rád tmu. vy se jí bojíte.
781
01:09:45,218 --> 01:09:46,812
Sbohem.
782
01:09:46,914 --> 01:09:50,526
Moje náklonnost k vám je mrtvá
a není možné ji oživit.
783
01:09:51,043 --> 01:09:52,766
Nechtěl jsem vás urazit.
784
01:09:52,867 --> 01:09:54,525
Kdo řekl, že jsem se urazil?
785
01:09:54,628 --> 01:09:57,181
Copak nevíte,
jak výjimečný člověk jsem?
786
01:10:02,197 --> 01:10:06,052
Pro ty nejlepší z nás,
787
01:10:06,789 --> 01:10:11,067
studující umění, naše sbírky,
naše jemné zahrady, to je všechno jen náhražka.
788
01:10:13,063 --> 01:10:17,154
Stejně jako Diogenes ve svém sudu,
hledáme muže.
789
01:10:18,023 --> 01:10:20,129
Pěstujeme tisy a begónie,
790
01:10:20,967 --> 01:10:24,579
ale radši bychom pečovali o lidské keře,
791
01:10:24,680 --> 01:10:26,503
kdyby jen někdo za to stál.
792
01:10:27,176 --> 01:10:30,340
Je smutné, že vy za to nestojíte.
793
01:10:33,130 --> 01:10:34,690
Sbohem, pane.
794
01:10:35,882 --> 01:10:37,954
Nikdy už se nesetkáme.
795
01:10:40,459 --> 01:10:43,143
Nestydím se přiznat, že lituji.
796
01:10:46,651 --> 01:10:51,040
Cítím se jako postava Victora Huga.
797
01:10:51,148 --> 01:10:55,109
"Jsem sám, vdovec, a noc sestupuje na mě."
798
01:12:00,759 --> 01:12:03,028
Tyto orchideje opravdu
je třeba upevnit
799
01:12:03,767 --> 01:12:05,174
nebo budou padat ven.
800
01:12:06,007 --> 01:12:09,172
Takhle.
Zasunutím do sebe.
801
01:12:09,512 --> 01:12:13,716
Opravdu nejsem odporný?
802
01:12:16,785 --> 01:12:19,509
Co kdybych k nim přivoněl?
803
01:12:24,818 --> 01:12:27,641
Neznám tu vůni.
804
01:12:56,983 --> 01:12:59,739
Proč jste čekal tak dlouho?
805
01:13:07,009 --> 01:13:10,490
Ze strachu z utrpení.
806
01:13:30,428 --> 01:13:32,672
Zastav!
807
01:13:33,493 --> 01:13:36,540
Jeď dál.
808
01:14:58,793 --> 01:14:59,582
Nemusíte vycházet ven.
809
01:15:00,257 --> 01:15:04,975
Jel jsem kolem.
Viděl jsem světlo.
810
01:15:05,074 --> 01:15:07,441
Myslel jsem, že byste mohla být nemocná.
811
01:15:09,219 --> 01:15:12,626
Kdo je to?
812
01:15:17,060 --> 01:15:20,783
Prosím, odpusťte mi.
813
01:17:23,031 --> 01:17:28,993
Už jsem skoro spala.
Tak pozdě jste to mohl být pouze vy.
814
01:17:29,095 --> 01:17:30,656
Myslela jsem, že nepřijdete.
815
01:17:40,673 --> 01:17:44,837
Jste tak bledý. Nejste nemocný?
816
01:17:48,291 --> 01:17:51,113
Je mi líto, Probudil jsem vás.
817
01:17:54,660 --> 01:17:57,383
- Odejdu.
- Nedělejte to.
818
01:17:58,860 --> 01:18:00,802
Já vám to zakazuji.
819
01:18:11,134 --> 01:18:14,476
Tak pojďte.
820
01:18:15,294 --> 01:18:19,050
Počkejte. Něco jsem vám přinesl.
821
01:18:51,676 --> 01:18:56,564
Sedněte si.
822
01:19:24,720 --> 01:19:28,503
Pokud se vám to nelíbí,
můžete to vyměnit.
823
01:19:29,898 --> 01:19:33,305
Ale líbí.
824
01:19:34,362 --> 01:19:36,184
Líbí se mi to velice moc.
825
01:20:18,649 --> 01:20:22,169
Mám pocit, že jsem toho
pokazil strašně moc.
826
01:20:28,506 --> 01:20:29,913
Ubohé zlatíčko!
827
01:20:30,099 --> 01:20:31,659
Neměl jsem sem chodit.
828
01:20:32,435 --> 01:20:36,192
Charlesi, vy jste blázen.
829
01:20:36,731 --> 01:20:38,586
Nikdy jste mě nerušil.
830
01:20:39,188 --> 01:20:43,076
Co chcete, abych udělala?
831
01:20:44,708 --> 01:20:46,880
Zahrála naši sonátu?
832
01:21:41,181 --> 01:21:44,742
Hraju špatně.
833
01:21:48,062 --> 01:21:51,950
Vypadáte tak smutně.
834
01:21:53,095 --> 01:21:55,818
Hrejte dál.
835
01:22:13,634 --> 01:22:17,871
Měla bych hrát nebo být něžná?
836
01:22:23,075 --> 01:22:26,636
"Orchideje"?
837
01:23:08,138 --> 01:23:10,862
Na co myslíte?
838
01:23:11,051 --> 01:23:12,873
Co se děje v této hlavě?
839
01:23:13,547 --> 01:23:16,489
Roztomilé věci.
840
01:23:16,596 --> 01:23:18,538
Stávám se neurotický.
841
01:23:19,372 --> 01:23:23,063
Slyším hlasy.
842
01:23:32,558 --> 01:23:36,598
Možná je to proto, že tam jsou hlasy.
843
01:24:59,306 --> 01:25:00,867
Odcházím.
844
01:25:01,307 --> 01:25:05,991
Vy jste nemožný! Je to beznadějné!
845
01:25:33,248 --> 01:25:38,248
Kdybych jen mohla dát nějaký cit
do té hlavy.
846
01:25:41,969 --> 01:25:45,450
Můžete, pokud chcete.
847
01:26:27,496 --> 01:26:32,813
Vzpomínáte si na mou přítelkyni Ernestinu?
848
01:26:34,553 --> 01:26:36,113
Ano, vzpomínáte.
849
01:26:37,114 --> 01:26:38,674
Vysoká brunetka.
850
01:26:47,955 --> 01:26:52,501
Setkal jste se s ní na závodech.
851
01:26:52,603 --> 01:26:54,164
Co je s ní?
852
01:26:55,132 --> 01:26:57,205
Její nápadník se chystá vzít si ji.
853
01:27:01,565 --> 01:27:03,769
A je velmi vážený.
854
01:27:05,822 --> 01:27:07,383
Není to pěkné?
855
01:27:15,903 --> 01:27:19,133
Udělat to pro ženu,
856
01:27:20,895 --> 01:27:23,579
která mu dala
nejlepší léta svého života?
857
01:27:27,456 --> 01:27:30,621
Neříkám, že je to špatně.
Každý z nás dělá, co je nám příjemné.
858
01:27:58,486 --> 01:28:02,853
Vy mě jednoho dne opustíte.
859
01:28:04,247 --> 01:28:07,807
Vím to.
860
01:28:12,536 --> 01:28:16,958
Muži jsou schopni všeho.
861
01:29:14,048 --> 01:29:18,023
Dobrý den, pane.
862
01:29:35,172 --> 01:29:36,732
Šálek kávy?
863
01:29:37,829 --> 01:29:41,236
Ne, díky.
864
01:29:42,053 --> 01:29:44,711
Vypadáš uvolněně.
865
01:29:45,029 --> 01:29:49,266
Nemohu říci totéž o tobě.
866
01:29:55,303 --> 01:29:59,824
Je na čase, abych se dostal k práci.
867
01:30:02,552 --> 01:30:03,592
Není-li už příliš pozdě.
868
01:30:03,632 --> 01:30:05,221
Pane, holič je tady.
869
01:30:05,321 --> 01:30:09,044
Přiveď ho.
870
01:30:17,874 --> 01:30:21,046
Když jsem se dnes ráno probudil,
871
01:30:21,363 --> 01:30:25,046
věděl jsem, že jsem bez Odetty.
872
01:30:25,644 --> 01:30:30,922
Nyní se mi dokonce její tvář
ztrácí z mysli.
873
01:30:31,116 --> 01:30:35,004
Její bledá pleť,
874
01:30:36,477 --> 01:30:38,779
její vysoké lícní kosti.
875
01:30:42,510 --> 01:30:47,675
Možná, že mě miluje víc,
než jsem si myslel.
876
01:30:49,327 --> 01:30:53,531
Ona tě také víc podváděla.
877
01:30:56,240 --> 01:30:59,801
Dobrý den, pane.
878
01:31:10,778 --> 01:31:14,739
Jede do Egypta
s Forchevillem a Verdurinovými.
879
01:31:15,059 --> 01:31:16,882
Platíš jí její výlet?
880
01:31:17,523 --> 01:31:20,603
Ano.
881
01:31:49,144 --> 01:31:53,828
Když pomyslím, že jsem promarnil
tolik let svého života ...
882
01:31:55,625 --> 01:31:57,513
že jsem chtěl zemřít ...
883
01:31:59,337 --> 01:32:01,279
že láska mého života ...
884
01:32:03,466 --> 01:32:05,954
byla žena, kterou jsem neměl rád ...
885
01:32:07,243 --> 01:32:09,250
která nebyla můj typ.
886
01:32:12,964 --> 01:32:15,851
Kdy se s ní oženíš?
887
01:33:36,616 --> 01:33:40,340
Charlesi, to je ale
příjemné překvapení.
888
01:33:40,441 --> 01:33:42,808
Moje dcera na mne čeká.
Nemůžu tu zůstat.
889
01:33:42,905 --> 01:33:44,466
Sedněte si.
890
01:33:45,529 --> 01:33:47,897
Moje žena bude připravena za chvíli.
891
01:33:47,993 --> 01:33:49,903
Večeříme u arcivévodkyně.
892
01:33:51,738 --> 01:33:57,336
Přinesl jsem Orianě nějaké fotografie
Rytířů z Rhodosu.
893
01:33:59,355 --> 01:34:01,559
Jsou dole.
894
01:34:06,637 --> 01:34:11,485
Charlesi, je od vás milé, že jste
přišel pozdravit starého přítele.
895
01:34:12,782 --> 01:34:15,854
Všechno od vás je perfektní -
896
01:34:16,533 --> 01:34:22,936
co nosíte, co říkáte,
co čtete, co děláte.
897
01:34:25,295 --> 01:34:27,183
- Líbí se vám moje šaty?
- Samozřejmě.
898
01:34:27,280 --> 01:34:30,840
To jsem ráda.
899
01:34:31,216 --> 01:34:33,256
Kdo bude u arcivévodkyně?
900
01:34:33,361 --> 01:34:36,176
Obvyklý dav.
Bude to k uzoufání nudné.
901
01:34:36,849 --> 01:34:39,752
Je tu host na poslední chvíli.
bratr Krále Theodose.
902
01:34:39,857 --> 01:34:41,614
Můj bože, další království.
903
01:34:41,713 --> 01:34:45,529
Večeře venku je taková nuda.
904
01:34:46,195 --> 01:34:50,879
Bazin a já se chystáme
do Itálie na jaře příštího roku.
905
01:34:51,555 --> 01:34:54,075
Byl by to fantastický výlet
pokud byste jel taky.
906
01:34:54,179 --> 01:34:57,343
Slyšela jsem, že znáte věci,
které nikdo jiný nikdy neuvidí.
907
01:34:57,468 --> 01:35:00,028
Zde jsou.
908
01:35:00,604 --> 01:35:03,514
Dnes večer ne, Oriano.
909
01:35:03,620 --> 01:35:06,785
- Nech mě podívat se na ně.
- Váš kočár je připraven, pane.
910
01:35:07,461 --> 01:35:10,276
Pojďte dál. Čas běží.
911
01:35:13,783 --> 01:35:18,467
Řeknete mi,
jestli pojedete do Itálie s námi?
912
01:35:18,815 --> 01:35:20,085
Opravdu si nemyslím, že je to možné.
913
01:35:20,760 --> 01:35:25,176
Jak to můžete vědět
10 měsíců dopředu?
914
01:35:26,073 --> 01:35:29,829
Řeknu vám to, když na tom trváte,
915
01:35:30,504 --> 01:35:34,302
ale nemůžete vidět, že jsem velmi nemocný?
916
01:35:34,721 --> 01:35:39,334
Ano. Nevypadáte dobře.
917
01:35:40,138 --> 01:35:42,244
Ale 10 měsíců je dost,
abyste byl lepší.
918
01:35:42,346 --> 01:35:43,972
Madame, Jeho milost na vás čeká.
919
01:35:44,763 --> 01:35:49,080
Krátce, co vám brání, abyste jel s námi?
920
01:35:49,564 --> 01:35:53,125
Má drahá přítelkyně,
921
01:35:54,412 --> 01:35:56,584
v té době budu mrtvý.
922
01:35:58,381 --> 01:36:01,196
Lékaři mi dávají
tři nebo čtyři měsíce života
923
01:36:01,293 --> 01:36:02,854
nanejvýš.
924
01:36:03,814 --> 01:36:06,400
Děláte si srandu. Co je to?
925
01:36:06,655 --> 01:36:10,630
Není to moje představa vtipu.
926
01:36:17,128 --> 01:36:20,681
Nikdy jsem vám neřekl o své nemoci.
927
01:36:20,785 --> 01:36:23,542
Ale protože se ptáte,
mohu zemřít každým dnem.
928
01:36:25,794 --> 01:36:28,249
Nemůžu vás zdržovat.
Budete večeřet venku.
929
01:36:28,354 --> 01:36:31,966
Nedělejte si starosti s večeří.
Nezáleží na tom.
930
01:36:32,067 --> 01:36:35,613
Přestaň snít o Swannovi.
Naše koně čekají.
931
01:36:36,291 --> 01:36:38,779
Promiňte, Charlesi.
Máme před sebou dlouhou cestu.
932
01:36:38,884 --> 01:36:40,575
Nic si o tom nemyslete.
933
01:36:43,172 --> 01:36:45,311
Nevěřím ani slovo z toho, co říkáte.
934
01:36:46,309 --> 01:36:47,934
Pojďme si o tom popovídat.
935
01:36:48,613 --> 01:36:50,206
Přijďte na oběd.
936
01:36:50,885 --> 01:36:53,056
Každý den, který se vám líbí.
937
01:36:53,157 --> 01:36:54,564
Oriano, ty jsi ostuda.
938
01:36:54,662 --> 01:36:57,412
Ty sis dovolila vzít černé boty
k červeným šatům.
939
01:36:57,510 --> 01:36:59,714
Pospěš zpátky a dones červené boty.
940
01:36:59,815 --> 01:37:02,532
- Myslela jsem, že jedeme pozdě.
- Vůbec ne.
941
01:37:02,631 --> 01:37:04,573
Neboj se. Počkají.
942
01:37:04,679 --> 01:37:06,621
Nemůžeš nosit černé boty.
943
01:37:06,728 --> 01:37:09,248
Řekni služce, aby
přinesla dolů červené boty.
944
01:37:12,553 --> 01:37:14,975
Co by ženy dělaly bez manžela?
945
01:37:15,080 --> 01:37:16,968
Zachránil jsem ji před černými botami.
946
01:37:17,065 --> 01:37:20,294
Nemyslím si, že by to vypadalo špatně.
947
01:37:20,393 --> 01:37:21,637
Možná máte pravdu.
948
01:37:21,738 --> 01:37:24,259
Ale jakmile bysme se tam dostali,
všimla by si toho
949
01:37:24,362 --> 01:37:26,086
a poslala by mě domů pro červené boty.
950
01:37:26,187 --> 01:37:29,984
Poslouchejte, pojďte, prosím, o kousek
stranou, nebo ona začne znovu vykecávat.
951
01:37:30,091 --> 01:37:32,512
Musím vám říci, že umírám hlady.
952
01:37:32,619 --> 01:37:35,489
Měl jsem zkažený oběd,
a to i přes vynikající medvědí omáčku,
953
01:37:35,596 --> 01:37:38,946
a já se nemůžu dočkat,
až zasednu k večeři.
954
01:37:48,398 --> 01:37:50,602
Papa, nepředstavíte mě svým přátelům?
955
01:37:51,566 --> 01:37:53,508
Teď není ten správný čas.
956
01:37:53,615 --> 01:37:56,877
Neposlouchejte kecy lékařů.
Jsou to osli.
957
01:37:57,391 --> 01:38:02,261
Jste stejně zdravý jako řípa.
Vy nás ještě všechny pohřbíte.
958
01:38:03,296 --> 01:38:06,427
Jsem tak smutná, že je Charles nemocný.
959
01:38:07,424 --> 01:38:11,069
Ale i tak to neznamená, že
nemohu bavit jeho ženu a dceru.
960
01:38:11,169 --> 01:38:12,762
Další věc, můj kočí bude říkat,
961
01:38:12,865 --> 01:38:15,681
"Moje dcera je nemocná.
Nechte mne navštívit Princess of Parma."
962
01:38:44,982 --> 01:38:48,542
Jeď!
963
01:38:52,375 --> 01:38:54,263
Vrátíme se
964
01:38:54,360 --> 01:38:58,083
někdy jindy.
965
01:39:17,139 --> 01:39:20,725
Jak mohou lidé obdivovat
tyhle automobily?
966
01:39:20,827 --> 01:39:23,682
Vulgárnost a šílenství ovládly svět.
967
01:39:23,779 --> 01:39:27,147
- Je to v módě.
- Znamená to, že by mi slušely?
968
01:39:27,244 --> 01:39:28,870
Podívej se na ty klobouky.
969
01:39:29,965 --> 01:39:32,005
Vypadají jako džbány
a ovocné mísy na hlavě!
970
01:39:32,126 --> 01:39:34,908
Když myslím na ženy, které známe,
971
01:39:35,006 --> 01:39:38,981
můj ubohý Charlesi.
972
01:39:45,464 --> 01:39:49,024
Dobrý den, pane.
973
01:39:49,248 --> 01:39:51,809
Tvoje dcera, ne?
974
01:39:52,480 --> 01:39:56,041
Ano, Meme.
975
01:39:57,025 --> 01:40:00,618
Zapomněl jsem se zeptat.
976
01:40:01,937 --> 01:40:03,937
Jak je na tom tvůj boj s tou zubatou?
977
01:40:04,290 --> 01:40:10,087
Vzpomínka na lásku mi
pomáhá čelit smrti bez obav.
978
01:40:11,826 --> 01:40:13,387
Smrt.
979
01:40:14,067 --> 01:40:16,206
Smrt je zobecněné slovo.
980
01:40:16,308 --> 01:40:18,675
Existuje tolik druhů smrti,
kolik je lidí.
981
01:40:20,468 --> 01:40:23,403
Tvoje nebude jako má.
982
01:40:27,797 --> 01:40:29,520
Když někdo přijde o život, Charlesi ...
983
01:40:30,966 --> 01:40:33,814
je to jediný život, který může vůbec mít.
984
01:40:36,535 --> 01:40:39,121
Co jsem udělal s tím mým?
985
01:40:49,545 --> 01:40:53,321
Život je jako umělcův ateliér,
986
01:40:54,153 --> 01:40:58,041
plný polotovarů, náčrtků.
987
01:40:59,210 --> 01:41:01,577
Obětujeme všechny své fantazie
988
01:41:02,955 --> 01:41:08,271
které mizí, jedna po druhé.
989
01:41:09,067 --> 01:41:12,417
Zrazujeme naše ambice,
990
01:41:13,164 --> 01:41:14,408
naše sny.
991
01:41:15,884 --> 01:41:19,292
Naši přátelé?
992
01:41:21,614 --> 01:41:23,785
Přátelství není mnoho,
993
01:41:24,622 --> 01:41:29,938
ale ti, kteří jím pohrdají,
mohou být nejlepšími přáteli.
994
01:41:36,176 --> 01:41:37,965
Miloval jsem život.
995
01:41:38,672 --> 01:41:42,461
Miloval jsem umění.
996
01:41:44,377 --> 01:41:50,615
Teď shromažďuji
všechny ty staré pocity.
997
01:41:51,506 --> 01:41:54,448
Jsou jako sbírka.
998
01:41:55,410 --> 01:42:00,688
Otevírám své vlastní srdce
jako kdyby se jednalo o vitrínu.
999
01:42:01,396 --> 01:42:06,113
Jeden za druhým,
Dívám se na všechny své lásky ...
1000
01:42:06,612 --> 01:42:09,849
lásky, protože jiné jsem nikdy neměl.
1001
01:42:10,869 --> 01:42:13,462
Říkám si ...
1002
01:42:14,101 --> 01:42:18,305
bude to smutné opustit
všechno to, co mám za sebou.
1003
01:42:23,735 --> 01:42:28,037
Tady je Madame Swannová.
1004
01:42:56,699 --> 01:42:58,871
Znáte ji?
Je to Madame Swannová.
1005
01:42:58,972 --> 01:43:00,979
Už jste někdy slyšeli o Odettě de Crecy?
1006
01:43:01,085 --> 01:43:05,598
Odette de Crécy?
Ano. Ty smutné oči.
1007
01:43:06,238 --> 01:43:09,798
Teď je to paní Swannová.
1008
01:43:09,902 --> 01:43:11,877
Ta tedy pořádně zestárla.
1009
01:43:11,981 --> 01:43:13,869
Zamiloval jsem se do ní před řadou let.
1010
01:43:13,966 --> 01:43:16,300
V den, kdy prezident Mac-Mahon odstoupil.
1011
01:43:16,318 --> 01:43:18,286
Stálo mne to 500 franků na střelnici.
1012
01:45:20,318 --> 01:45:33,286
Z anglických titulků přeložil Miloš Pulda