1 00:00:00,980 --> 00:00:04,859 Me ollaan e-e-e-ewokit 2 00:00:04,943 --> 00:00:08,112 Metsäkuun henkiä oomme 3 00:00:08,863 --> 00:00:12,408 Me ollaan e-e-e-ewokit 4 00:00:12,492 --> 00:00:15,745 Metsäkuun henkiä oomme 5 00:00:16,371 --> 00:00:20,166 Oomme rohkeita, sisukkaita Niin kuin meistä kerrotaan 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,003 Oomme vahvoja, taistelutahtoisia Varjelemme oikeuksiamme 7 00:00:24,087 --> 00:00:27,715 Me ollaan e-e-e-ewokit 8 00:00:27,799 --> 00:00:31,052 Metsäkuun henkiä oomme 9 00:00:31,135 --> 00:00:35,348 Me ollaan e-e-e-ewokit 10 00:00:35,431 --> 00:00:38,935 Metsäkuun henkiä oomme 11 00:00:39,018 --> 00:00:43,106 Oomme kuin kotonamme maassa Viiletämme puissa 12 00:00:43,189 --> 00:00:46,651 Kun lentää tahdomme Tuulen mukana purjehdimme 13 00:00:46,734 --> 00:00:50,363 Me ollaan e-e-e-ewokit 14 00:00:50,446 --> 00:00:53,700 Yhtä suurta onnellista perhettä 15 00:00:53,783 --> 00:00:58,037 Me ollaan e-e-e-ewokit Yhtä suurta onnellista perhettä 16 00:01:16,681 --> 00:01:19,726 Voi tavaton! Ei ole satanut kuukausiin. 17 00:01:20,810 --> 00:01:23,313 Eikä aurankukkia ole enää jäljellä. 18 00:01:33,948 --> 00:01:35,325 Hei! 19 00:01:35,950 --> 00:01:37,035 Katsokaapas tänne. 20 00:01:37,118 --> 00:01:38,369 Hienoa, Wicket. 21 00:01:38,453 --> 00:01:41,206 Löysit aurankukat. 22 00:01:41,289 --> 00:01:42,999 Kuivuus on säästänyt osan. 23 00:01:44,250 --> 00:01:47,503 Saamme niistä koristeet huomisillan Huppujuhlaan. 24 00:01:48,546 --> 00:01:51,007 Eivät ne olekaan aurankukkia. 25 00:01:51,507 --> 00:01:52,884 Ne ovat tulikeijuja. 26 00:01:53,635 --> 00:01:56,179 Wistie! 27 00:01:57,555 --> 00:01:59,349 Kuningatar Izrina. 28 00:01:59,891 --> 00:02:04,145 Ewokien heimo tervehtii wistieiden kuningatarta. 29 00:02:16,658 --> 00:02:18,076 Anteeksi, Bozzie-täti. 30 00:02:19,619 --> 00:02:22,163 Lähetin teidät tärkeälle asialle, 31 00:02:22,247 --> 00:02:24,666 mutta telmitte tulikeijujen kanssa. 32 00:02:25,124 --> 00:02:27,627 Tulkaapas. Ja varovasti lyhtyjen kanssa. 33 00:02:28,169 --> 00:02:30,880 Palo olisi vaarallinen rutikuivassa metsässä. 34 00:03:04,789 --> 00:03:08,793 Äläpäs karkaa, pikkuinen hehkukeiju. 35 00:03:09,711 --> 00:03:13,172 Metsä janoaa vettä. 36 00:03:13,756 --> 00:03:18,428 Lähes yhtä paljon kuin Morag janoaa kostoa. 37 00:03:18,511 --> 00:03:21,347 Ja sinä, wistiekuningatar, 38 00:03:21,431 --> 00:03:23,725 olet uusi palvelijani 39 00:03:23,808 --> 00:03:29,480 taistelussani Lograyta ja kirottuja ewokeita vastaan. 40 00:03:41,951 --> 00:03:45,371 Ee chee. Ja minä kun luulin, että ulkona on kuuma. 41 00:03:46,164 --> 00:03:48,249 Tämä on välttämätöntä, Chirpa. 42 00:03:48,333 --> 00:03:50,126 Goon dah, Logray. 43 00:03:50,210 --> 00:03:52,587 Jos metsään syttyy palo, 44 00:03:52,670 --> 00:03:55,089 tämä taikavaahto sammuttaa sen. 45 00:03:55,548 --> 00:03:59,219 Näin meidän kesken toivon, ettei sille tule käyttöä. 46 00:04:02,805 --> 00:04:04,807 Baga! Tule takaisin! 47 00:04:25,787 --> 00:04:28,248 Wicket! 48 00:04:28,331 --> 00:04:31,334 -Me nappaamme sen, täti. -Baga, tule takaisin. 49 00:04:32,835 --> 00:04:34,462 Baga! 50 00:04:43,805 --> 00:04:45,223 Goopa, Baga. 51 00:04:45,306 --> 00:04:48,893 Olepas kiltti pikku bordok ja mene kylpyyn. 52 00:04:50,353 --> 00:04:53,356 Onneksi sinulla on erikoinen lahjasi, Teebo. 53 00:04:56,609 --> 00:04:58,027 Thees, Baga. 54 00:04:58,945 --> 00:05:00,446 Hei, miten pyyhkii? 55 00:05:00,530 --> 00:05:02,198 Goopa, Paploo. 56 00:05:02,615 --> 00:05:04,367 Oletteko valmiita juhliin? 57 00:05:05,118 --> 00:05:06,119 Selvähän se. 58 00:05:06,202 --> 00:05:09,455 Siskoni, Malani, saa huppunsa tänään. Hienoa. 59 00:05:09,539 --> 00:05:11,207 -Eikö vain, Wicket? -Joo. 60 00:05:11,291 --> 00:05:14,168 Kunhan Bozzie-täti ei höyhennä minua ennen sitä. 61 00:05:14,252 --> 00:05:16,546 Kuulehan, sinä kaipaat piristystä. 62 00:05:16,629 --> 00:05:21,342 Mitäs jo leikittäisiin säkin pudotusta? 63 00:05:21,426 --> 00:05:23,094 Säkin pudotustako? 64 00:05:23,553 --> 00:05:28,850 Paploo, vanhimmat kielsivät sen typerän leikin. 65 00:05:28,933 --> 00:05:31,936 Rauhoitu, serkku. Emme jää kiinni. 66 00:05:32,020 --> 00:05:34,022 Touhusi ovat hölmöjä. 67 00:05:35,732 --> 00:05:37,692 Minä suostun. Entäs sinä, Wicket? 68 00:05:37,775 --> 00:05:39,152 Enpä tiedä. 69 00:05:39,235 --> 00:05:40,904 Entä jos joudumme kiipeliin? 70 00:05:41,029 --> 00:05:43,656 Olette minun seurassani. 71 00:05:43,740 --> 00:05:46,868 Tulkaa, herrat. Säkit odottavat. 72 00:05:48,286 --> 00:05:50,914 Ehkä minun pitäisi jäädä tänne ja... 73 00:05:51,706 --> 00:05:52,957 Unohtaa koko juttu. 74 00:05:57,712 --> 00:06:01,299 Wicket W. Warrick, kun saan sinut käsiini... 75 00:06:03,134 --> 00:06:05,178 Hei, kamut. Odottakaa minua. 76 00:06:12,060 --> 00:06:14,646 Keijuparka. 77 00:06:15,480 --> 00:06:18,566 Haluat lentää pois. Kyllä vain. 78 00:06:22,195 --> 00:06:25,365 Pian sinä lennät. Pian! 79 00:06:25,448 --> 00:06:26,491 Niin! 80 00:06:28,034 --> 00:06:30,453 Miksi tulit häiritsemään? 81 00:06:33,206 --> 00:06:36,084 Päivää, valtiatar Morag. 82 00:06:36,584 --> 00:06:38,127 Dulokshamaani. 83 00:06:43,967 --> 00:06:47,470 Vanha fakiiri! Mitä sinä haluat? 84 00:06:48,721 --> 00:06:49,931 No... 85 00:06:50,974 --> 00:06:55,353 Hyönteisten puremat ovat vaivanneet meitä dulokeja, 86 00:06:55,436 --> 00:06:59,357 ja mietimme, josko teiltä liikenisi... 87 00:07:01,484 --> 00:07:04,070 Olette napannut tulikeijun. 88 00:07:04,153 --> 00:07:06,197 Herkullista! 89 00:07:09,158 --> 00:07:11,953 Se ei ole ruoaksi, tollo. 90 00:07:12,036 --> 00:07:13,746 Vaan kostoa varten. 91 00:07:13,830 --> 00:07:17,375 Kostan Lograylle ja niille kirotuille ewokeille. 92 00:07:18,126 --> 00:07:23,131 Miksi vihaatte ewokeja niin kovasti? 93 00:07:23,590 --> 00:07:26,092 Lograylla ja minulla on pitkä historia. 94 00:07:26,175 --> 00:07:29,012 Olemme vanhoja ystäviä. 95 00:07:31,055 --> 00:07:35,018 Tämä wistie on lahja ystävälleni. 96 00:07:39,439 --> 00:07:42,567 Katso ja ota opiksesi, fakiiri. 97 00:08:14,599 --> 00:08:18,394 Tulikeijut, ewokit kutsuvat teitä! 98 00:08:23,107 --> 00:08:27,904 Tulenne polttakoon koko metsän kuoliaaksi. 99 00:08:39,082 --> 00:08:40,291 Siinä hän menee! 100 00:08:40,375 --> 00:08:42,418 Juoskoon eteen, juoskoon taakse 101 00:08:42,502 --> 00:08:44,587 Juoskoon alle Ja sitten säkistä saa 102 00:08:47,298 --> 00:08:49,259 Hutiin meni taas, lurdot. 103 00:08:49,342 --> 00:08:51,010 -Yritä osua häneen! -Heitä. 104 00:08:53,555 --> 00:08:54,806 Säälittävää. 105 00:08:55,807 --> 00:08:58,059 Hyvin säälittävää! 106 00:08:58,726 --> 00:09:00,853 Mummonikin heittää paremmin. 107 00:09:01,855 --> 00:09:03,773 Tämä on hauska leikki, Paploo. 108 00:09:05,024 --> 00:09:07,068 Miksi vanhemmat kieltävät sen? 109 00:09:07,151 --> 00:09:09,153 Heidän mukaansa se on vaarallista. 110 00:09:09,237 --> 00:09:11,531 Näytä sille, Wicket! 111 00:09:24,085 --> 00:09:25,128 Voihan kvark. 112 00:09:25,211 --> 00:09:26,504 Voi ei. 113 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Kuka tämän teki? 114 00:09:32,343 --> 00:09:34,304 Anteeksi, Bozzie-täti, se oli... 115 00:09:34,387 --> 00:09:38,600 Se oli valtavan mutaa viskovan ukkoslepakon tekosia. 116 00:09:40,101 --> 00:09:43,146 Ihan oikeasti, äiti. Ne syöksyivät taivaasta. 117 00:09:43,229 --> 00:09:46,232 Ja heittivät mutaa kaikkialle. Eikö niin, Wicket? 118 00:09:47,233 --> 00:09:50,653 -Ukkoslepakot. -Hyvin mielenkiintoista. 119 00:09:51,446 --> 00:09:54,240 Heittivätkö lepakot tämänkin? 120 00:09:54,324 --> 00:09:56,576 Goopa, Chirpa-setä. 121 00:09:57,619 --> 00:10:01,831 Ette kai te pojat leikkineet säkin pudotusta? 122 00:10:01,915 --> 00:10:04,584 Emme! Tai siis joo. 123 00:10:04,667 --> 00:10:08,046 Ehkä ihan vähän. 124 00:10:20,934 --> 00:10:22,477 Varovasti. 125 00:10:23,561 --> 00:10:28,483 Jos pudotat sen, yuzzumini saavat iltapalaksi dulokshamaanin. 126 00:10:28,566 --> 00:10:31,986 Hirveästi vaivannäköä tavallisen wistien vuoksi. 127 00:10:32,070 --> 00:10:34,614 Kyseessä ei ole tavallinen wistie. 128 00:10:34,697 --> 00:10:37,992 Hän on tulikeijujen kuningatar. 129 00:10:38,993 --> 00:10:40,411 Jopas jotakin. 130 00:10:40,495 --> 00:10:45,083 Mutta entäs se lupaamanne rohto ötökänpuremille? 131 00:10:46,000 --> 00:10:47,627 Ota se ja häivy. 132 00:10:47,710 --> 00:10:52,632 Mutta muista, että jäät palveluksen velkaa. 133 00:10:53,383 --> 00:10:58,137 Tietenkin, oi noidista mahtavin, 134 00:10:58,221 --> 00:11:02,559 öisten henkien kuningatar. 135 00:11:02,642 --> 00:11:04,060 Ala laputtaa! 136 00:11:07,105 --> 00:11:08,815 Oi parhain... 137 00:11:19,576 --> 00:11:22,537 Lennähän omiesi luokse. 138 00:11:23,580 --> 00:11:27,792 Muille wistieille kiroukseni tartutat. 139 00:11:27,876 --> 00:11:31,796 Kuivat puut ja ewokit, 140 00:11:31,880 --> 00:11:37,260 niille korventavan tuhon aiheutat! 141 00:11:59,365 --> 00:12:02,368 En enää ikinä yritä päästä pälkähästä valheella. 142 00:12:02,452 --> 00:12:04,996 En minäkään. Hirveän työlästä. 143 00:12:06,706 --> 00:12:11,878 Kvark. Yksi pieni hätävale, ja jouduimme töihin. 144 00:12:15,423 --> 00:12:17,091 Vieläpä rankkoihin töihin. 145 00:12:18,301 --> 00:12:19,761 Danvay! 146 00:12:21,638 --> 00:12:22,972 Auttakaa! 147 00:12:31,189 --> 00:12:32,899 Se leviää! 148 00:12:33,608 --> 00:12:35,735 Dangar, ewokit! 149 00:12:36,402 --> 00:12:38,571 Menkää te pojat loitommalle. 150 00:12:39,739 --> 00:12:41,866 Näin sammutamme tulen. 151 00:12:50,166 --> 00:12:54,462 Miksi sytytitte tulen tällä kuivalla pellolla? 152 00:12:54,546 --> 00:12:58,591 Mutta emme me sitä sytyttäneet. Oikeasti. 153 00:12:58,675 --> 00:13:03,096 Turha yrittää taas päästä tästä valheella, Paploo. 154 00:13:03,221 --> 00:13:04,722 Kuka sen sytytti? 155 00:13:04,806 --> 00:13:08,226 Ei kukaan. Se vain roihahti luudastani. 156 00:13:08,309 --> 00:13:10,144 Se oli outoa. 157 00:13:10,228 --> 00:13:11,354 Vai niin. 158 00:13:19,028 --> 00:13:20,780 Voi ei. 159 00:13:26,452 --> 00:13:28,288 He eivät uskoneet meitä. 160 00:13:29,622 --> 00:13:30,957 En uskoisi minäkään. 161 00:13:31,040 --> 00:13:34,419 En sen jälkeen, kun Paploo tarinoi ukkoslepakoista. 162 00:13:34,544 --> 00:13:37,714 Tosi kiva, syytä vain minua. 163 00:13:37,797 --> 00:13:39,757 Niin syytänkin, lurdo. 164 00:13:39,841 --> 00:13:41,384 Vai lurdo? Mokomakin... 165 00:13:44,804 --> 00:13:47,223 Peru sanasi, dulokpää. 166 00:13:47,307 --> 00:13:48,683 Pakota minut siihen! 167 00:13:48,766 --> 00:13:52,312 Hei, riita sikseen. 168 00:13:52,395 --> 00:13:54,564 Olemme vartioasemalla kolme päivää. 169 00:13:54,647 --> 00:13:55,899 Yritetään viihtyä. 170 00:13:57,025 --> 00:13:58,818 -Hyvä on. -Selvä. 171 00:13:58,902 --> 00:14:02,155 No niin, vangit. Valot pois. 172 00:14:03,865 --> 00:14:07,493 Aamulla kaikki on paremmin. Näette vielä. 173 00:14:24,219 --> 00:14:26,638 Mitä te teette unessani? 174 00:14:27,388 --> 00:14:30,433 Hetkinen, tämä on minun uneni. 175 00:14:30,516 --> 00:14:33,144 Eipäs, vaan minun. 176 00:15:05,009 --> 00:15:08,513 Puut kärsivät ja pyytävät apuamme. 177 00:15:08,596 --> 00:15:10,014 Näitkö sinäkin sen unen? 178 00:15:10,932 --> 00:15:14,185 -Me kaikki näimme. -Se ei ollut pelkkää unta. 179 00:15:14,269 --> 00:15:16,437 Ne kutsuvat meitä. 180 00:15:16,521 --> 00:15:17,730 Kuuletteko te? 181 00:15:18,857 --> 00:15:20,108 Voi ei! 182 00:15:22,235 --> 00:15:23,987 Metsäpalo. 183 00:15:39,252 --> 00:15:41,504 Tulkaa, varoitetaan kyläläisiä. 184 00:15:51,389 --> 00:15:52,849 Dangar! 185 00:15:53,391 --> 00:15:54,684 Hei, kuulkaa! 186 00:15:54,767 --> 00:15:58,187 Teidän tenavien piti pysyä majassa. 187 00:15:58,271 --> 00:15:59,689 Mutta Weechee, metsä... 188 00:16:03,776 --> 00:16:05,320 Mikä tuo on? 189 00:16:07,030 --> 00:16:08,907 Älkää koskeko siihen. 190 00:16:16,497 --> 00:16:18,583 Izrina, wistieiden kuningatar. 191 00:16:19,292 --> 00:16:21,377 Hän sytytti tulipalon. 192 00:16:23,796 --> 00:16:25,757 Syy ei kuulemma ollut hänen. 193 00:16:25,840 --> 00:16:28,885 Tulgahnoita Morag loitsi hänet. 194 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Vai Morag? 195 00:16:32,972 --> 00:16:35,642 Ee chee! Puut palavat. 196 00:16:35,725 --> 00:16:38,144 Heimoa on varoitettava! 197 00:16:38,228 --> 00:16:39,854 Palataan kylään. 198 00:16:39,938 --> 00:16:43,483 Tervetuloa Huppujuhlaan. 199 00:16:43,816 --> 00:16:46,152 Upeat pippalot. 200 00:16:46,236 --> 00:16:49,239 Kunpa Wicket ja Paplookin olisivat täällä. 201 00:16:54,536 --> 00:17:00,124 Olemme kokoontuneet tänne pyhien Sielupuiden varjoon 202 00:17:00,833 --> 00:17:03,920 kunnioittamaan näitä nuoria ewokeja. 203 00:17:04,003 --> 00:17:07,924 Kuten puut, jotka teille istutettiin synnyttyänne, 204 00:17:08,007 --> 00:17:11,177 tekin olette kasvaneet vahvoiksi ja isoiksi. 205 00:17:11,261 --> 00:17:14,681 Ewokit ja puut ovat aina eläneet rinnatusten, 206 00:17:14,764 --> 00:17:18,560 molemmat suojellen toisiaan vaaralta. 207 00:17:18,643 --> 00:17:23,273 Se yhteys vain vahvistuu, kun nyt otatte ensiaskeleenne 208 00:17:23,356 --> 00:17:26,192 kohti merkittävämpää elämää heimossa. 209 00:17:28,903 --> 00:17:31,823 Näyttää siltä, että tarvitset toisen hupun. 210 00:17:32,448 --> 00:17:34,951 Ei, päällikkö Chirpa, tämä on sopiva. 211 00:17:35,034 --> 00:17:37,036 Minä kasvan kyllä. 212 00:17:37,120 --> 00:17:40,123 Hyvä on. Nyt julistan teidät... 213 00:17:40,206 --> 00:17:42,166 Hutar! 214 00:17:42,709 --> 00:17:43,835 Wicket! 215 00:17:43,918 --> 00:17:46,129 Miten kehtaatte astella tänne? 216 00:17:46,629 --> 00:17:48,840 Saitte rangaistuksen. 217 00:17:48,923 --> 00:17:51,885 Päällikkö Chirpa, metsä palaa. 218 00:17:51,968 --> 00:17:56,222 Valheita. Jälleen metkujanne. 219 00:17:56,306 --> 00:17:57,432 Wicket puhuu totta. 220 00:17:57,515 --> 00:17:59,434 Minäkin näin sen. 221 00:17:59,517 --> 00:18:01,436 Keiju kertoo kaiken. 222 00:18:01,519 --> 00:18:03,313 Kuningatar Izrina. 223 00:18:05,148 --> 00:18:09,235 Morag? Se kiero tulgahnoita. 224 00:18:09,319 --> 00:18:11,821 Tällä kertaa hän meni liian pitkälle. 225 00:18:13,907 --> 00:18:15,909 Malani, aistitko sinäkin sen? 226 00:18:15,992 --> 00:18:17,702 Tunnen puiden tuskan. 227 00:18:18,161 --> 00:18:20,914 Ne pelkäävät, ja niihin sattuu. 228 00:18:20,997 --> 00:18:24,959 Puut ovat aina puhuneet voimakkaimmin pikkuisille. 229 00:18:25,043 --> 00:18:26,836 Olemme suuressa vaarassa. 230 00:18:26,920 --> 00:18:28,838 Valmistelkaa turvatoimet. 231 00:18:32,175 --> 00:18:33,718 Ota sanko! 232 00:18:33,885 --> 00:18:35,386 Heittäkää vesi! 233 00:18:37,055 --> 00:18:38,806 Lisää vettä! 234 00:18:39,057 --> 00:18:41,434 Liekit tavoittavat pian kylän. 235 00:18:45,980 --> 00:18:48,149 Ewok-parat. 236 00:18:48,858 --> 00:18:51,653 Ette saa vettä palonne sammuttamiseen. 237 00:18:54,113 --> 00:18:56,491 Päällikkö, joki kuivuu. 238 00:18:56,574 --> 00:18:59,077 Meidän on yritettävä, oli mikä oli. 239 00:18:59,536 --> 00:19:02,205 Logray, saitko taikavaahtosi valmiiksi? 240 00:19:02,288 --> 00:19:03,414 Sain. 241 00:19:03,498 --> 00:19:06,334 Sitä on lisää majassani. 242 00:19:06,417 --> 00:19:09,045 Goon dah. Tuokaa katapultti! 243 00:19:23,351 --> 00:19:25,395 Ladatkaa se uudestaan! 244 00:19:26,020 --> 00:19:30,275 Et voita niin helpolla, vanha kuomani, Logray. 245 00:19:48,293 --> 00:19:51,379 Wicket! Palautit wistiet ennalleen. 246 00:19:52,213 --> 00:19:54,424 Mutta ne tuhosivat katapultin. 247 00:19:54,507 --> 00:19:56,801 Olemme tuhon omia. 248 00:19:58,928 --> 00:20:00,889 Täytyy olla jokin toinen keino. 249 00:20:00,972 --> 00:20:03,641 On päästävä liekkien yläpuolelle. 250 00:20:03,725 --> 00:20:05,685 Voisimme käyttää varjoliitimiä. 251 00:20:05,768 --> 00:20:08,104 Se ei onnistu tässä tuulessa. 252 00:20:08,187 --> 00:20:10,440 Syöksyisitte liekkeihin. 253 00:20:15,278 --> 00:20:17,614 Izrina haluaa auttaa. 254 00:20:17,697 --> 00:20:20,950 Wistiet voivat johdattaa nuoret turvallisesti taivaalle. 255 00:20:21,618 --> 00:20:22,911 Olkoon niin. 256 00:20:22,994 --> 00:20:25,663 Dangar, ewokit! Sitten mennään! 257 00:20:46,017 --> 00:20:49,687 Nuoren Wicketin idea oli sittenkin viisas. 258 00:20:49,771 --> 00:20:53,691 Ehkä tuomitsimme pojan liian äkkiä, Bozzie. 259 00:20:55,360 --> 00:20:57,487 He raivasivat polun liekkimereen. 260 00:20:57,570 --> 00:21:01,699 Autetaan heitä, jotta tuli ei tavoita Sielupuita. 261 00:21:01,783 --> 00:21:04,702 Sielupuut! Ne eivät saa vahingoittua. 262 00:21:27,433 --> 00:21:29,269 Tuli alkaa tukahtua. 263 00:21:29,352 --> 00:21:33,565 Tällä kertaa emme saa toruja säkkien pudottelusta. 264 00:21:34,649 --> 00:21:36,985 Wicket, Bozzie-täti on tuolla! 265 00:21:37,068 --> 00:21:39,320 Et vie Sielupuutani, kuulitkos? 266 00:21:42,866 --> 00:21:44,576 Minä autan häntä. 267 00:21:46,077 --> 00:21:47,662 Mene pois siitä! 268 00:21:48,955 --> 00:21:53,084 Wicket, sinä hirveä, ilkeä, mätä... 269 00:21:54,460 --> 00:22:00,717 Ihana, kultainen, herttainen, ihmeellinen enkeli! 270 00:22:03,761 --> 00:22:06,472 Hienoa, vanha kuoma. 271 00:22:06,556 --> 00:22:09,851 Autoit taas pelastamaan väkesi. 272 00:22:09,934 --> 00:22:13,897 Pian jäljellä olemme vain me kaksi, Logray. 273 00:22:13,980 --> 00:22:17,275 Lopulta vain minä jään jäljelle! 274 00:22:28,661 --> 00:22:30,538 Kiitos Henkipuulle. 275 00:22:30,622 --> 00:22:33,917 Tämä sade auttaa metsää taas kasvamaan vahvana. 276 00:22:34,709 --> 00:22:37,170 Me pelastimme puut! 277 00:22:37,253 --> 00:22:39,047 Wicket. 278 00:22:39,130 --> 00:22:43,009 Halusin kiittää sinua Sielupuuni pelastamisesta. 279 00:22:43,134 --> 00:22:46,095 Voitko antaa anteeksi ankaruuttani sinua kohtaan? 280 00:22:47,263 --> 00:22:49,182 Ilman muuta. 281 00:22:49,265 --> 00:22:51,226 -Ollaanko ystäviä? -Ystäviä. 282 00:22:58,733 --> 00:23:00,568 Ee chee wa maa! 283 00:23:29,138 --> 00:23:31,140 Tekstitys: Irmeli Rapio