1 00:00:00,980 --> 00:00:04,859 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks 2 00:00:04,943 --> 00:00:08,112 Somos os espíritos da floresta da lua 3 00:00:08,863 --> 00:00:12,408 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks 4 00:00:12,492 --> 00:00:15,745 Somos os espíritos da floresta da lua 5 00:00:16,371 --> 00:00:20,166 Somos corajosos, somos ousados Como dizem as lendas 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,003 Somos fortes e sempre lutaremos Lutaremos por nossos direitos 7 00:00:24,087 --> 00:00:27,715 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks 8 00:00:27,799 --> 00:00:31,052 Somos os espíritos da floresta da lua 9 00:00:31,135 --> 00:00:35,348 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks 10 00:00:35,431 --> 00:00:38,935 Somos os espíritos da floresta da lua 11 00:00:39,018 --> 00:00:43,106 Sim, moramos em tocas no chão E em cidades no alto das árvores 12 00:00:43,189 --> 00:00:46,651 Quando queremos voar alto Velejamos no vento 13 00:00:46,734 --> 00:00:50,363 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks 14 00:00:50,446 --> 00:00:53,700 Sim, somos uma família grande e feliz 15 00:00:53,783 --> 00:01:00,498 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks Uma família grande e feliz 16 00:01:16,681 --> 00:01:19,726 Nossa! Não chove há meses. 17 00:01:20,810 --> 00:01:23,313 E não sobrou nenhuma flor de luz. 18 00:01:33,948 --> 00:01:35,325 Ei! 19 00:01:35,950 --> 00:01:37,035 Vejam, pessoal. 20 00:01:37,118 --> 00:01:38,369 Bom trabalho, Wicket. 21 00:01:38,453 --> 00:01:41,206 Você encontrou as flores de luz. 22 00:01:41,289 --> 00:01:42,999 A seca poupou algumas. 23 00:01:44,250 --> 00:01:47,503 Serão uma ótima decoração para o Festival dos Capuzes. 24 00:01:48,546 --> 00:01:51,007 Não são flores de luz. 25 00:01:51,507 --> 00:01:52,884 São fadas. 26 00:01:57,555 --> 00:01:59,349 É a Rainha Izrina! 27 00:01:59,891 --> 00:02:04,145 Saudações da tribo Ewok, Rainha das Wisties. 28 00:02:16,658 --> 00:02:18,076 Desculpe, tia Bozzie. 29 00:02:19,619 --> 00:02:22,163 Mandei vocês em uma missão importante 30 00:02:22,247 --> 00:02:24,666 e aqui estão vocês brincando com fadas. 31 00:02:25,124 --> 00:02:27,627 Vamos. E cuidado com essas lanternas. 32 00:02:28,169 --> 00:02:30,880 O fogo é perigoso com a floresta tão seca. 33 00:03:04,789 --> 00:03:08,793 Não tem escapatória, pequena fadinha. 34 00:03:09,711 --> 00:03:13,172 A floresta está com muita sede, 35 00:03:13,756 --> 00:03:18,428 tanto quanto Morag com sua sede de vingança. 36 00:03:18,511 --> 00:03:21,347 E você, Rainha das Wisties, 37 00:03:21,431 --> 00:03:23,725 será minha nova serva 38 00:03:23,808 --> 00:03:29,480 na minha batalha contra Logray e seus malditos Ewoks. 39 00:03:41,951 --> 00:03:45,371 Ee chee! E eu achei que lá fora estava quente. 40 00:03:46,164 --> 00:03:48,249 Um desconforto necessário, Chirpa. 41 00:03:48,333 --> 00:03:50,126 Goon dah, Logray. 42 00:03:50,210 --> 00:03:52,587 Se a floresta pegar fogo, 43 00:03:52,670 --> 00:03:55,089 essa espuma mágica ajudará a apagar. 44 00:03:55,548 --> 00:03:59,219 Mas aqui entre nós, espero nunca ter que usá-la. 45 00:04:02,805 --> 00:04:04,807 Baga! Volte aqui! 46 00:04:25,787 --> 00:04:28,248 Wicket! 47 00:04:28,331 --> 00:04:31,334 -Vamos pegar ele, tia Bozzie. -Baga, volte aqui. 48 00:04:32,835 --> 00:04:34,462 Baga! 49 00:04:43,805 --> 00:04:45,223 Goopa, Baga. 50 00:04:45,306 --> 00:04:48,893 Você quer ser um bordok bonzinho e tomar seu banho, não é? 51 00:04:50,353 --> 00:04:53,356 Não sei como consegue, Teebo, mas fico grato. 52 00:04:56,609 --> 00:04:58,027 Thees, Baga. 53 00:04:58,945 --> 00:05:00,446 Como vocês estão, amigos? 54 00:05:00,530 --> 00:05:02,198 Goopa, Paploo. 55 00:05:02,615 --> 00:05:04,367 Estão prontos para a festa? 56 00:05:05,118 --> 00:05:06,119 Pode apostar. 57 00:05:06,202 --> 00:05:09,455 Minha irmã, Malani, ganhará o capuz dela. Será incrível. 58 00:05:09,539 --> 00:05:11,207 -Wicket? -É. 59 00:05:11,291 --> 00:05:14,168 Se a tia Bozzie não arrancar meu couro antes. 60 00:05:14,252 --> 00:05:16,546 Ei garoto, você precisa se animar. 61 00:05:16,629 --> 00:05:21,342 Que tal um jogo de jogar o saco? 62 00:05:21,426 --> 00:05:23,094 Jogar o saco? 63 00:05:23,553 --> 00:05:28,850 Paploo, os anciões nos proibiram de jogar esse jogo idiota. 64 00:05:28,933 --> 00:05:31,936 Calma, prima. Não seremos pegos. 65 00:05:32,020 --> 00:05:34,022 Você está sendo um tolo. 66 00:05:35,732 --> 00:05:37,692 Eu topo. E você, Wicket? 67 00:05:37,775 --> 00:05:39,152 Não sei. 68 00:05:39,235 --> 00:05:40,904 E se nos pegarem? 69 00:05:41,029 --> 00:05:43,656 Ei, você estará comigo, está bem? 70 00:05:43,740 --> 00:05:46,868 Vamos, senhores. Os sacos estão esperando. 71 00:05:48,286 --> 00:05:50,914 Acho melhor eu ficar aqui e... 72 00:05:51,706 --> 00:05:52,957 Deixar isso para lá. 73 00:05:57,712 --> 00:06:01,299 Wicket W. Warrick, quando eu te pegar... 74 00:06:03,134 --> 00:06:05,178 Ei, pessoal. Esperem por mim. 75 00:06:12,060 --> 00:06:14,646 Pobre fadinha... 76 00:06:15,480 --> 00:06:18,566 Acostumada a voar. 77 00:06:22,195 --> 00:06:25,365 Logo você irá voar. Logo! 78 00:06:25,448 --> 00:06:26,491 Sim! 79 00:06:28,034 --> 00:06:30,453 Por que me interrompem? 80 00:06:33,206 --> 00:06:36,084 Olá, Madame Morag. 81 00:06:36,584 --> 00:06:38,127 O xamã Dulok? 82 00:06:43,967 --> 00:06:47,470 O que quer aqui, seu velho faquir? 83 00:06:48,721 --> 00:06:49,931 Bom... 84 00:06:50,974 --> 00:06:55,353 Estamos com um problema com picadas de insetos, 85 00:06:55,436 --> 00:06:59,357 e estava pensando se você poderia... 86 00:07:01,484 --> 00:07:04,070 Você pegou uma das fadas. 87 00:07:04,153 --> 00:07:06,197 Que delícia! 88 00:07:09,158 --> 00:07:11,953 Não é para comer, idiota. 89 00:07:12,036 --> 00:07:13,746 É para minha vingança. 90 00:07:13,830 --> 00:07:17,375 Vingança contra Logray e aqueles malditos Ewoks. 91 00:07:18,126 --> 00:07:23,131 Por que você odeia os Ewoks? 92 00:07:23,590 --> 00:07:26,092 Minha história com Logray é antiga. 93 00:07:26,175 --> 00:07:29,012 Nós somos velhos amigos. 94 00:07:31,055 --> 00:07:35,018 Wistie será um presente para o meu amigo. 95 00:07:39,439 --> 00:07:42,567 Veja e aprenda, velho faquir. 96 00:08:14,599 --> 00:08:18,394 Fada, os Ewoks te chamam! 97 00:08:23,107 --> 00:08:27,904 E da sua chama virá a morte da floresta. 98 00:08:39,082 --> 00:08:40,291 Lá vai ele! 99 00:08:40,375 --> 00:08:42,418 Corre para frente, corre para trás 100 00:08:42,502 --> 00:08:44,587 Corre lá embaixo, olha o saco! 101 00:08:47,298 --> 00:08:49,259 Erraram de novo, lurdos! 102 00:08:49,342 --> 00:08:51,010 -Pega ele! -Pega ele! 103 00:08:53,555 --> 00:08:54,806 Patético! 104 00:08:55,807 --> 00:08:58,059 Totalmente patético! 105 00:08:58,726 --> 00:09:00,853 Minha avó joga melhor do que vocês. 106 00:09:01,855 --> 00:09:03,773 Esse jogo é ótimo, Paploo. 107 00:09:05,024 --> 00:09:07,068 Por que não nos deixam jogar? 108 00:09:07,151 --> 00:09:09,153 Dizem que é perigoso. 109 00:09:09,237 --> 00:09:11,531 Acerte ele, Wicket! 110 00:09:24,085 --> 00:09:25,128 Kvark. 111 00:09:25,211 --> 00:09:26,504 Ah, não. 112 00:09:28,673 --> 00:09:30,508 Quem fez isso? 113 00:09:32,343 --> 00:09:34,304 Desculpe, tia Bozzie, foi só... 114 00:09:34,387 --> 00:09:38,600 Foi um bando de morcegos-trovão cheios de barro. 115 00:09:40,101 --> 00:09:43,146 É verdade, mãe. Eles vieram do céu, 116 00:09:43,229 --> 00:09:46,232 e jogaram barro por todo lado. Não foi, Wicket? 117 00:09:47,233 --> 00:09:50,653 -Morcegos-trovão? -Muito interessante. 118 00:09:51,446 --> 00:09:54,240 Eles também jogaram isso? 119 00:09:54,324 --> 00:09:56,576 Goopa, tio Chirpa. 120 00:09:57,619 --> 00:10:01,831 Tem certeza de que não estavam brincando de jogar o saco? 121 00:10:01,915 --> 00:10:04,584 Não! Quero dizer, sim. 122 00:10:04,667 --> 00:10:08,046 Quero dizer, talvez um pouco. 123 00:10:20,934 --> 00:10:22,477 Cuidado! 124 00:10:23,561 --> 00:10:28,483 Deixe isso cair e meus Yuzzums vão jantar xamã Dulok hoje. 125 00:10:28,566 --> 00:10:31,986 Todo esse trabalho por causa de uma Wistie? 126 00:10:32,070 --> 00:10:34,614 Não é qualquer Wistie, 127 00:10:34,697 --> 00:10:37,992 é a rainha das fadas. 128 00:10:38,993 --> 00:10:40,411 Que legal. 129 00:10:40,495 --> 00:10:45,083 E sobre aquele remédio para picadas de insetos? 130 00:10:46,000 --> 00:10:47,627 Pegue e vá embora. 131 00:10:47,710 --> 00:10:52,632 Mas lembre-se, você me deve um favor. 132 00:10:53,383 --> 00:10:58,137 Claro, minha poderosa bruxa, 133 00:10:58,221 --> 00:11:02,559 rainha do espírito da noite. 134 00:11:02,642 --> 00:11:04,060 Vá! 135 00:11:07,105 --> 00:11:08,815 A mais... 136 00:11:19,576 --> 00:11:22,537 Volte para o seu povo. 137 00:11:23,580 --> 00:11:27,792 Leve minha maldição para cada Wistie, 138 00:11:27,876 --> 00:11:31,796 e para as árvores secas e para os Ewoks 139 00:11:31,880 --> 00:11:37,260 leve as chamas da ruína! 140 00:11:59,365 --> 00:12:02,368 Nunca mais vou mentir para me livrar de um castigo. 141 00:12:02,452 --> 00:12:04,996 Nem eu. Dá muito trabalho. 142 00:12:06,706 --> 00:12:11,878 Kvark. Você fala uma mentirinha e pronto, já tem que trabalhar muito. 143 00:12:15,423 --> 00:12:17,091 E trabalho pesado. 144 00:12:18,301 --> 00:12:19,761 Danvay! 145 00:12:21,638 --> 00:12:22,972 Me ajudem! 146 00:12:31,189 --> 00:12:32,899 Está se espalhando! 147 00:12:33,608 --> 00:12:35,735 Dangar, Ewoks! 148 00:12:36,402 --> 00:12:38,571 Garotos, afastem-se e observem. 149 00:12:39,739 --> 00:12:41,866 É assim que se apaga o fogo. 150 00:12:50,166 --> 00:12:54,462 O que queriam, colocando fogo em um campo seco? 151 00:12:54,546 --> 00:12:58,591 Mas nós não começamos o fogo. 152 00:12:58,675 --> 00:13:03,096 Não me venha com mentiras de novo, Paploo. 153 00:13:03,221 --> 00:13:04,722 Quem começou o fogo? 154 00:13:04,806 --> 00:13:08,226 Ninguém. Minha vassoura simplesmente explodiu. 155 00:13:08,309 --> 00:13:10,144 Foi estranho. 156 00:13:10,228 --> 00:13:11,354 Entendi. 157 00:13:19,028 --> 00:13:20,780 Não. 158 00:13:26,452 --> 00:13:28,288 Não acreditaram na gente. 159 00:13:29,622 --> 00:13:30,957 Eu também não creio, 160 00:13:31,040 --> 00:13:34,419 não depois do idiota do Paploo falar dos morcegos-trovão. 161 00:13:34,544 --> 00:13:37,714 Certo, ponha a culpa em mim mesmo. 162 00:13:37,797 --> 00:13:39,757 Estou pondo, lurdo. 163 00:13:39,841 --> 00:13:41,384 Lurdo? Seu... 164 00:13:44,804 --> 00:13:47,223 Retire isso, seu cérebro de Dulok. 165 00:13:47,307 --> 00:13:48,683 Me obrigue! 166 00:13:48,766 --> 00:13:52,312 Ei, parem com isso, pessoal. 167 00:13:52,395 --> 00:13:54,564 Temos que passar três dias aqui. 168 00:13:54,647 --> 00:13:55,899 Vamos ser gentis. 169 00:13:57,025 --> 00:13:58,818 -Certo. -Certo, Paploo. 170 00:13:58,902 --> 00:14:02,155 Certo, detentos, hora de dormir. 171 00:14:03,865 --> 00:14:07,493 As coisas estarão melhores de manhã. Vocês vão ver. 172 00:14:24,219 --> 00:14:26,638 O que vocês estão fazendo no meu sonho? 173 00:14:27,388 --> 00:14:30,433 Espere um pouco, eu que estou sonhando. 174 00:14:30,516 --> 00:14:33,144 Não, sou eu. 175 00:15:05,009 --> 00:15:08,513 As árvores estão sofrendo e pedindo ajuda. 176 00:15:08,596 --> 00:15:10,014 Você também sonhou isso? 177 00:15:10,932 --> 00:15:14,185 -Nós todos sonhamos. -Não foi só um sonho. 178 00:15:14,269 --> 00:15:16,437 Elas estão mesmo nos chamando. 179 00:15:16,521 --> 00:15:17,730 Conseguem ouvi-las? 180 00:15:18,857 --> 00:15:20,108 Ah, não! 181 00:15:22,235 --> 00:15:23,987 A floresta está em chamas. 182 00:15:39,252 --> 00:15:41,504 Vamos, temos que avisar a aldeia. 183 00:15:51,389 --> 00:15:52,849 Dangar! 184 00:15:53,391 --> 00:15:54,684 Ei, pessoal. 185 00:15:54,767 --> 00:15:58,187 Ei, vocês deviam ficar naquela cabana. 186 00:15:58,271 --> 00:15:59,689 Mas Weechee, a mata... 187 00:16:03,776 --> 00:16:05,320 O que é isso? 188 00:16:07,030 --> 00:16:08,907 Seja o que for, não toquem. 189 00:16:16,497 --> 00:16:18,583 É Izrina, a Rainha das Wisties. 190 00:16:19,292 --> 00:16:21,377 Foi ela quem começou o fogo. 191 00:16:23,796 --> 00:16:25,757 Ela disse que não tem culpa. 192 00:16:25,840 --> 00:16:28,885 Que estava sob um feitiço da Morag, a bruxa Tulgah. 193 00:16:28,968 --> 00:16:30,094 Morag? 194 00:16:32,972 --> 00:16:35,642 Ee chee! As árvores estão em chamas! 195 00:16:35,725 --> 00:16:38,144 Temos que avisar a tribo! 196 00:16:38,228 --> 00:16:39,854 Voltem todos para a aldeia. 197 00:16:39,938 --> 00:16:43,483 Bem-vindos ao Festival dos Capuzes. 198 00:16:43,816 --> 00:16:46,152 É uma bela festa. 199 00:16:46,236 --> 00:16:49,239 Queria que Wicket e Paploo estivessem aqui. 200 00:16:54,536 --> 00:17:00,124 Esta noite nos reunimos sob as sombras das sagradas, árvores da alma 201 00:17:00,833 --> 00:17:03,920 para honrar estes jovens Ewoks. 202 00:17:04,003 --> 00:17:07,924 Como as árvores plantadas para cada um de vocês no seu nascimento, 203 00:17:08,007 --> 00:17:11,177 vocês cresceram e ficaram fortes. 204 00:17:11,261 --> 00:17:14,681 Ewoks e as árvores sempre viveram juntos, 205 00:17:14,764 --> 00:17:18,560 um protegendo o outro em tempos de perigo. 206 00:17:18,643 --> 00:17:23,273 E esse laço irá crescer, com vocês dando seu primeiro passo 207 00:17:23,356 --> 00:17:26,192 em direção ao seu lugar na tribo. 208 00:17:28,903 --> 00:17:31,823 Vejo que teremos que te arrumar outro capuz. 209 00:17:32,448 --> 00:17:34,951 Não Chefe Chirpa, esse está perfeito. 210 00:17:35,034 --> 00:17:37,036 Eu vou crescer. 211 00:17:37,120 --> 00:17:40,123 Muito bem. Eu os declaro... 212 00:17:40,206 --> 00:17:42,166 Hutar! 213 00:17:42,709 --> 00:17:43,835 Wicket! 214 00:17:43,918 --> 00:17:46,129 Como ousam vir aqui? 215 00:17:46,629 --> 00:17:48,840 Vocês estão de castigo. 216 00:17:48,923 --> 00:17:51,885 Mas Chefe Chirpa, a floresta está em chamas. 217 00:17:51,968 --> 00:17:56,222 Mentiras e mais mentiras. Mais enganações, tenho certeza. 218 00:17:56,306 --> 00:17:57,432 Não é mentira. 219 00:17:57,515 --> 00:17:59,434 Eu também vi. 220 00:17:59,517 --> 00:18:01,436 Ela vai explicar tudo, senhor. 221 00:18:01,519 --> 00:18:03,313 Rainha Izrina? 222 00:18:05,148 --> 00:18:09,235 Morag? Aquela bruxa Tulgah. 223 00:18:09,319 --> 00:18:11,821 Dessa vez, ela foi longe demais. 224 00:18:13,907 --> 00:18:15,909 Malani, você também está sentindo? 225 00:18:15,992 --> 00:18:17,702 Eu sinto as árvores. 226 00:18:18,161 --> 00:18:20,914 Elas estão com medo, Teebo, e feridas. 227 00:18:20,997 --> 00:18:24,959 As árvores sempre falaram melhor com os mais jovens. 228 00:18:25,043 --> 00:18:26,836 Estamos em grande perigo. 229 00:18:26,920 --> 00:18:28,838 Preparem as defesas! 230 00:18:39,057 --> 00:18:41,434 O fogo logo chegará na aldeia. 231 00:18:45,980 --> 00:18:48,149 Pobres Ewoks. 232 00:18:48,858 --> 00:18:51,653 Sem água para apagar o fogo. 233 00:18:54,113 --> 00:18:56,491 Chefe Chirpa, o rio está secando. 234 00:18:56,574 --> 00:18:59,077 Devemos continuar tentando, a todo custo. 235 00:18:59,536 --> 00:19:02,205 Logray, você terminou a sua espuma mágica? 236 00:19:02,288 --> 00:19:03,414 Sim. 237 00:19:03,498 --> 00:19:06,334 E tem muito mais na minha cabana. 238 00:19:06,417 --> 00:19:09,045 Goon dah. Tragam a catapulta! 239 00:19:23,351 --> 00:19:25,395 Recarreguem! 240 00:19:26,020 --> 00:19:30,275 Não irá vencer tão fácil, Logray, meu velho amigo. 241 00:19:48,293 --> 00:19:51,379 Wicket! Você curou as Wisties! 242 00:19:52,213 --> 00:19:54,424 Mas elas destruíram a catapulta. 243 00:19:54,507 --> 00:19:56,801 Estamos acabados. 244 00:19:58,928 --> 00:20:00,889 Deve haver outra maneira. 245 00:20:00,972 --> 00:20:03,641 Se pudéssemos ficar mais alto que o fogo, 246 00:20:03,725 --> 00:20:05,685 com os planadores, talvez. 247 00:20:05,768 --> 00:20:08,104 Não. Do jeito que o vento está, 248 00:20:08,187 --> 00:20:10,440 iria mandá-los direto para as chamas. 249 00:20:15,278 --> 00:20:17,614 Izrina quer ajudar. 250 00:20:17,697 --> 00:20:20,950 As Wisties podem guiar os pequenos no céu. 251 00:20:21,618 --> 00:20:22,911 Que seja. 252 00:20:22,994 --> 00:20:25,663 Dangar, Ewoks! Lá vamos nós! 253 00:20:46,017 --> 00:20:49,687 A ideia do pequeno Wicket foi muito sábia. 254 00:20:49,771 --> 00:20:53,691 Talvez tenhamos julgado o garoto depressa demais, Bozzie? 255 00:20:55,360 --> 00:20:57,487 Eles abriram um atalho pelas chamas. 256 00:20:57,570 --> 00:21:01,699 Vamos ajudá-los a apagar o fogo antes que chegue nas árvores da alma. 257 00:21:01,783 --> 00:21:04,702 As árvores da alma não podem ser destruídas. 258 00:21:27,433 --> 00:21:29,269 O fogo está apagando. 259 00:21:29,352 --> 00:21:33,565 Desta vez, não vão brigar com a gente por brincarmos de jogar o saco. 260 00:21:34,649 --> 00:21:36,985 Wicket, é a tia Bozzie! 261 00:21:37,068 --> 00:21:39,320 Você não terá a minha árvore da alma! 262 00:21:42,866 --> 00:21:44,576 Vou ajudá-la! 263 00:21:46,077 --> 00:21:47,662 Saia daqui! 264 00:21:48,955 --> 00:21:53,084 Wicket, seu terrível, nojento, podre... 265 00:21:54,460 --> 00:22:00,717 Maravilhoso, querido, doce, anjo! 266 00:22:03,761 --> 00:22:06,472 Muito bem, velho amigo. 267 00:22:06,556 --> 00:22:09,851 Ajudou a salvar seu povo novamente. 268 00:22:09,934 --> 00:22:13,897 Mas logo seremos apenas você e eu, Logray. 269 00:22:13,980 --> 00:22:17,275 E então, serei somente eu. 270 00:22:28,661 --> 00:22:30,538 Obrigado árvore dos espíritos. 271 00:22:30,622 --> 00:22:33,917 Essa chuva ajudará a floresta a crescer mais forte. 272 00:22:34,709 --> 00:22:37,170 Nós salvamos as árvores! 273 00:22:37,253 --> 00:22:39,047 Wicket. 274 00:22:39,130 --> 00:22:43,009 Quero te agradecer por salvar a minha árvore da alma. 275 00:22:43,134 --> 00:22:46,095 Pode me perdoar por ser tão dura com você? 276 00:22:47,263 --> 00:22:49,182 Está tudo bem, tia Bozzie. 277 00:22:49,265 --> 00:22:51,226 -Amigos? -Amigos. 278 00:22:58,733 --> 00:23:00,568 Ee chee wa wa! 279 00:23:30,640 --> 00:23:32,642 Legendas: Zilmar Sabino