1 00:00:00,980 --> 00:00:04,943 Me ollaan e-e-e-ewokit 2 00:00:05,026 --> 00:00:08,154 Metsäkuun henkiä oomme 3 00:00:08,780 --> 00:00:12,742 Me ollaan e-e-e-ewokit 4 00:00:12,825 --> 00:00:15,662 Metsäkuun henkiä oomme 5 00:00:16,454 --> 00:00:20,333 Oomme rohkeita, sisukkaita Niin kuin meistä kerrotaan 6 00:00:20,458 --> 00:00:24,087 Oomme vahvoja, taistelutahtoisia Varjelemme oikeuksiamme 7 00:00:24,170 --> 00:00:27,799 Me ollaan e-e-e-ewokit 8 00:00:27,882 --> 00:00:31,135 Metsäkuun henkiä oomme 9 00:00:31,553 --> 00:00:35,723 Me ollaan e-e-e-ewokit 10 00:00:35,807 --> 00:00:38,518 Metsäkuun henkiä oomme 11 00:00:39,143 --> 00:00:42,981 Oomme kuin kotonamme maassa Viiletämme puissa 12 00:00:43,064 --> 00:00:47,068 Kun lentää tahdomme Tuulen mukana purjehdimme 13 00:00:47,235 --> 00:00:50,864 Me ollaan e-e-e-ewokit 14 00:00:50,947 --> 00:00:53,700 Yhtä suurta onnellista perhettä 15 00:00:53,825 --> 00:00:58,121 Me ollaan e-e-e-ewokit 16 00:00:58,246 --> 00:01:01,040 Yhtä suurta onnellista perhettä 17 00:01:13,219 --> 00:01:16,014 Mukava välillä päästä pois kylästä. 18 00:01:16,431 --> 00:01:19,809 Ei ole askareita eikä tarvitse mielistellä Bozzie-tätiä. 19 00:01:20,351 --> 00:01:23,438 Eivätkä pojat pilaa hauskanpitoamme. 20 00:01:25,190 --> 00:01:28,359 Tiedän kyllä yhden pojan, jota et panisi pahaksesi. 21 00:01:28,526 --> 00:01:30,278 Mitä? Kenet? 22 00:01:30,904 --> 00:01:32,030 Tiedäthän, 23 00:01:32,280 --> 00:01:34,949 pikkuinen kullanmurusi, Teebo. 24 00:01:35,658 --> 00:01:36,868 Niin. 25 00:01:37,994 --> 00:01:39,954 Teebo. 26 00:01:42,248 --> 00:01:45,668 Niin, Teebo. 27 00:01:46,461 --> 00:01:49,130 En kai minä noin pahasti ole pihkassa? 28 00:01:49,255 --> 00:01:50,924 Voi, Teebo. 29 00:01:51,007 --> 00:01:52,467 Chocha. 30 00:01:52,550 --> 00:01:55,011 Ota minut kiinni. Taidan pyörtyä. 31 00:01:56,387 --> 00:01:58,264 Älä kiusoittele. 32 00:02:28,711 --> 00:02:30,797 Phlogit ovat palanneet metsäämme. 33 00:02:32,298 --> 00:02:34,217 Suuret puut sentään. 34 00:02:34,300 --> 00:02:35,760 Oletko varma, tyttäreni? 35 00:02:35,843 --> 00:02:38,096 Kyllä, isä. Kokonainen perhe. 36 00:02:38,179 --> 00:02:41,724 He rymistelivät puiden lomassa kuin ruohikossa. 37 00:02:44,060 --> 00:02:45,937 Goopa, Wicket. 38 00:02:46,020 --> 00:02:47,939 Hei, Malani. 39 00:02:48,189 --> 00:02:51,150 Mitä pidät uudesta hupustani? Eikö olekin nätti? 40 00:02:54,571 --> 00:02:56,614 Itse päällikkö Chirpa antoi sen. 41 00:02:57,574 --> 00:02:59,868 Se tarkoittaa, että olen aikuinen. 42 00:02:59,951 --> 00:03:01,035 Melkein. 43 00:03:02,287 --> 00:03:04,789 Voit pyytää minua marjanpoimintaretkelle. 44 00:03:05,498 --> 00:03:07,375 Tai kuutamokävelylle. 45 00:03:08,042 --> 00:03:10,295 Voimme pidellä toisiamme kädestä. 46 00:03:11,504 --> 00:03:12,505 Malani. 47 00:03:12,672 --> 00:03:13,673 Niin? 48 00:03:14,215 --> 00:03:17,093 Olisitko hiljempaa? En kuule vanhimpien puheita. 49 00:03:17,176 --> 00:03:19,387 Phlogit ovat väkeviä olentoja, 50 00:03:19,762 --> 00:03:21,890 mutta yleensä ne ovat rauhanomaisia. 51 00:03:22,557 --> 00:03:24,350 Pysytään poissa niiden tieltä 52 00:03:24,475 --> 00:03:27,604 eikä suututeta niitä. 53 00:05:01,239 --> 00:05:02,407 Tulehan. 54 00:05:02,532 --> 00:05:04,117 On toimittava vikkelästi. 55 00:05:34,647 --> 00:05:38,693 Ewokit! 56 00:05:47,160 --> 00:05:50,163 Jättämiemme vihjeiden vuoksi 57 00:05:50,246 --> 00:05:54,459 phlogit luulevat ewokien varastaneen heidän lapsensa. 58 00:05:54,918 --> 00:06:00,673 Edes Lograyn voimat eivät pelasta ewokeja tällä kertaa. 59 00:06:01,716 --> 00:06:02,926 Viekää lapsi pois, 60 00:06:03,301 --> 00:06:05,595 mutta hellästi. 61 00:06:05,845 --> 00:06:09,515 Kun hänen perheensä on tuhonnut ewokit, 62 00:06:10,183 --> 00:06:13,937 palautamme hänet vahingoittumattomana. 63 00:06:14,520 --> 00:06:19,108 Tiedän siksi aikaa sopivan paikan, 64 00:06:19,234 --> 00:06:22,612 jossa hänestä voidaan huolehtia. 65 00:06:23,363 --> 00:06:24,405 Mitä? 66 00:06:24,948 --> 00:06:27,867 Pitäisikö minun, dulokien kuninkaan, 67 00:06:28,034 --> 00:06:31,287 hoitaa tuota pillittävää phlogkersaa? 68 00:06:31,538 --> 00:06:34,207 Nyt menitte liian pitkälle, Morag. 69 00:06:34,791 --> 00:06:37,210 Kuningas Gorneesh. 70 00:06:37,585 --> 00:06:41,673 Arvelin, että tekisitte vuorostaan palveluksen minulle. 71 00:06:42,924 --> 00:06:45,218 Toki, jos ette suostu... 72 00:06:51,891 --> 00:06:56,896 Me otamme ipanan ilomielin hoiviimme. 73 00:06:58,147 --> 00:07:00,483 Kiitos, arvon kuningas. 74 00:07:00,984 --> 00:07:04,279 Palaan noutamaan hänet 75 00:07:04,362 --> 00:07:07,615 hänen perheensä tuhottua ewokien kylän. 76 00:07:08,741 --> 00:07:09,951 Näkemiin. 77 00:07:12,078 --> 00:07:16,708 Hän käyttää phlogeja ewokien tuhoamiseen. 78 00:07:17,750 --> 00:07:20,587 Melkein säälin niitä pikkurääpäleitä. 79 00:07:24,716 --> 00:07:28,928 Mutta säälin enemmän itseäni. 80 00:07:29,053 --> 00:07:32,891 Päästä irti! Nyt riittää. 81 00:07:33,433 --> 00:07:38,605 Lopeta tuo. Lopeta! 82 00:07:50,450 --> 00:07:51,451 Terve. 83 00:07:51,951 --> 00:07:53,036 Odota. 84 00:07:53,494 --> 00:07:54,537 Haluatko leikkiä? 85 00:07:57,123 --> 00:07:59,584 Minä etsin sinut. 86 00:08:02,086 --> 00:08:04,422 Danvay. Kiireesti. 87 00:08:05,048 --> 00:08:07,800 Olisi kurjaa törmätä taas phlogeihin. 88 00:08:09,594 --> 00:08:11,429 Kumpi on pelottavampaa? 89 00:08:11,763 --> 00:08:15,850 Phlogien kohtaaminen vai Teebon pikkusisko? 90 00:08:18,937 --> 00:08:19,979 Hän pitää sinusta. 91 00:08:20,188 --> 00:08:22,607 Ja minä hänestä. Kaukana itsestäni. 92 00:08:23,066 --> 00:08:24,275 Hirveä maanvaiva. 93 00:08:25,818 --> 00:08:28,196 Olet liian ankara häntä kohtaan. 94 00:08:28,279 --> 00:08:29,405 Oikeasti, Kneesaa. 95 00:08:29,614 --> 00:08:32,283 Malani tapittaa minua haikailevin silmin 96 00:08:32,367 --> 00:08:36,746 samoin kuin Latara tuijottaa Teeboa. 97 00:08:37,372 --> 00:08:39,165 Ee Chee Wa Wa, Latara. 98 00:09:16,452 --> 00:09:17,620 Lopeta. 99 00:09:18,830 --> 00:09:20,415 Latara. 100 00:09:24,043 --> 00:09:25,628 Onko sinulla uutisia? 101 00:09:29,716 --> 00:09:31,634 -Eikä. -Teebo, mitä nyt? 102 00:09:31,718 --> 00:09:34,178 Tämä munyip leikki siskoni kanssa, 103 00:09:34,262 --> 00:09:36,014 kun menimme ohi. 104 00:09:36,097 --> 00:09:38,349 Jokin sanomasi sai Malanin itkemään. 105 00:09:38,433 --> 00:09:40,101 Hän ryntäsi metsään. 106 00:09:40,268 --> 00:09:42,061 -Wicket. -Hienosti tehty. 107 00:09:42,228 --> 00:09:43,313 Nähdään myöhemmin. 108 00:09:43,438 --> 00:09:44,647 Etsin Malanin. 109 00:09:44,981 --> 00:09:47,942 Odota, me tulemme mukaan! 110 00:09:52,447 --> 00:09:55,325 Malani! 111 00:09:57,160 --> 00:09:58,620 Malani! 112 00:09:59,412 --> 00:10:00,580 Hetkinen. 113 00:10:04,042 --> 00:10:05,877 Puiden mukaan hän tuli tänne, 114 00:10:06,669 --> 00:10:08,588 mutta niillä on myös varoitus. 115 00:10:11,925 --> 00:10:13,676 Mitä tuo oli? 116 00:10:14,969 --> 00:10:15,970 Odottakaa tässä. 117 00:10:18,223 --> 00:10:19,641 Malani, sinäkö siellä? 118 00:10:21,517 --> 00:10:22,602 Malani. 119 00:10:23,102 --> 00:10:24,354 Ee Chee Wa Wa. 120 00:10:26,814 --> 00:10:29,400 Ewokit! 121 00:10:29,943 --> 00:10:31,402 Häivytään täältä. 122 00:10:36,616 --> 00:10:38,243 Tänne päin. 123 00:10:41,329 --> 00:10:43,206 Puunrungon sisään. 124 00:10:43,289 --> 00:10:44,457 Ewokeja. 125 00:10:46,334 --> 00:10:47,961 Auta minua työntämään. 126 00:10:48,670 --> 00:10:51,422 Hiiop. 127 00:11:07,939 --> 00:11:10,358 Phlogit riehaantuivat. 128 00:11:10,441 --> 00:11:12,652 Meidän on varoitettava kyläläisiä. 129 00:11:12,902 --> 00:11:17,490 Chak. Teebo ja minä etsimme Malanin. Meidän on löydettävä hänet. 130 00:11:21,202 --> 00:11:22,412 Ennen phlogeja. 131 00:11:30,670 --> 00:11:32,755 Vauhtia nyt. 132 00:11:33,006 --> 00:11:38,261 Tämä on viides satsi. Paljonko hän syö? 133 00:11:38,553 --> 00:11:40,096 Älä nurise. 134 00:11:40,263 --> 00:11:42,015 Sinä sait helpon tehtävän. 135 00:11:42,098 --> 00:11:44,100 Hei, varo vähän. 136 00:11:49,355 --> 00:11:50,773 Miksi se vollottaa? 137 00:12:02,785 --> 00:12:05,788 Voi ei. Et ole tosissasi. 138 00:12:08,499 --> 00:12:10,668 Uskolliset alamaiseni, 139 00:12:10,752 --> 00:12:13,171 suuri kunnia ja palkinnot 140 00:12:13,254 --> 00:12:16,466 sekä ikuinen kiitollisuuteni 141 00:12:16,674 --> 00:12:20,386 odottavat rohkeaa dulokia... 142 00:12:32,398 --> 00:12:35,235 Yritä pysyä poissa vaikeuksista. 143 00:12:39,322 --> 00:12:42,450 Varmistan, että pysyt aloillasi. 144 00:12:48,998 --> 00:12:52,794 Sidottuna sinä et lähde mihinkään. 145 00:12:54,754 --> 00:12:57,423 Sitten on päiväunien aika. 146 00:12:57,507 --> 00:12:59,175 Nähdään, muksu. 147 00:13:32,292 --> 00:13:33,293 Hei! 148 00:13:33,960 --> 00:13:35,003 Kukas sinä olet? 149 00:13:35,086 --> 00:13:37,463 Autanko vapauttamaan jalkasi? 150 00:13:39,340 --> 00:13:40,425 Hyvä on. 151 00:13:45,597 --> 00:13:46,931 Noin, nyt se on irti. 152 00:13:47,390 --> 00:13:48,725 Ewok. 153 00:13:49,267 --> 00:13:50,310 Olepas hyvä. 154 00:13:50,393 --> 00:13:52,020 Missä äitisi ja isäsi ovat? 155 00:13:54,898 --> 00:13:58,109 Ainakin me molemmat saimme ystävän. 156 00:14:00,945 --> 00:14:04,199 -Malani. -Malani! 157 00:14:04,282 --> 00:14:08,369 -Missä sinä olet? -Täällä. 158 00:14:09,204 --> 00:14:10,246 Malani? 159 00:14:10,663 --> 00:14:12,165 Goopa, Teebo. 160 00:14:12,248 --> 00:14:13,541 Ja muut. 161 00:14:13,875 --> 00:14:14,959 Hei, Malani. 162 00:14:15,877 --> 00:14:18,254 Tule alas sieltä. 163 00:14:18,630 --> 00:14:20,965 Ei hän satuta minua. Hän on ystäväni. 164 00:14:21,341 --> 00:14:23,509 Hän oli ypöyksin metsässä. 165 00:14:24,135 --> 00:14:27,805 -Saanko pitää hänet, Teebo? -Et tietenkään. 166 00:14:28,514 --> 00:14:31,476 Johdatetaan se vanhempiensa luo. 167 00:14:31,559 --> 00:14:34,854 -Sitten phlogit antavat ewokien olla. -Loistava idea. 168 00:14:37,607 --> 00:14:38,650 Dangar. 169 00:14:43,238 --> 00:14:45,114 Teebo! 170 00:14:47,075 --> 00:14:48,243 Malani! 171 00:14:48,826 --> 00:14:49,827 Köysi. 172 00:14:51,204 --> 00:14:52,247 Teebo. 173 00:14:58,670 --> 00:15:01,381 Vauhtia nyt. Tarvitsemme lisää ruokaa. 174 00:15:01,673 --> 00:15:06,177 Ties mitä Morag tekee, jos emme saa vauvaa takaisin. 175 00:15:06,302 --> 00:15:10,765 Rauhoitu. Ruoan tuoksu houkuttelee sen takaisin. 176 00:15:11,891 --> 00:15:14,435 Kuningas, sieltä se tulee. 177 00:15:14,727 --> 00:15:17,021 Pikkuisemme. 178 00:15:31,953 --> 00:15:33,121 Teebo. 179 00:15:33,204 --> 00:15:34,372 Wicket. 180 00:15:36,040 --> 00:15:37,208 Missä minä olen? 181 00:15:37,959 --> 00:15:40,628 Tuskin pidät vastauksesta. 182 00:15:41,170 --> 00:15:45,717 Tervetuloa piilopaikkaamme, karvapallot. 183 00:15:58,688 --> 00:16:01,900 Äiti-phlog väittää, että varastimme hänen vauvansa. 184 00:16:02,317 --> 00:16:05,570 -Mitä? -Ehkä joku varasti vauvan. 185 00:16:06,279 --> 00:16:10,658 Joku, joka halusi, että saisimme syyt niskoillemme. 186 00:16:10,742 --> 00:16:12,327 Morag. 187 00:16:24,047 --> 00:16:25,924 Kneesaa, oletko kunnossa? 188 00:16:26,841 --> 00:16:27,842 Luulisin. 189 00:16:28,092 --> 00:16:29,636 Suuret puut sentään. 190 00:16:30,220 --> 00:16:32,138 Pelastit heidät, ystäväiseni. 191 00:16:37,435 --> 00:16:39,562 Meidän on löydettävä se phlogvauva. 192 00:16:52,200 --> 00:16:57,789 Ewokit maksavat palkkion, kun palautamme kadonneet pennut. 193 00:16:57,914 --> 00:16:58,957 Hei, kuningas. 194 00:16:59,415 --> 00:17:03,419 Katsokaa, mitä muuta löysimme suomailta. 195 00:17:03,795 --> 00:17:07,215 Uusi lisä dulokien päiväkotiin. 196 00:17:20,687 --> 00:17:21,896 Kas tässä. 197 00:17:26,860 --> 00:17:27,944 Hei, Malani. 198 00:17:28,653 --> 00:17:31,239 Itse Wicket W. Warrick 199 00:17:31,322 --> 00:17:33,449 tuli nimittelemään minua lisää. 200 00:17:34,409 --> 00:17:38,830 Malani, en tarkoittanut sanomaani. Oikeasti. 201 00:17:39,205 --> 00:17:44,377 Olet loistava tyyppi, enkä haluaisi satuttaa sinua. 202 00:17:45,795 --> 00:17:47,922 Auttaisiko, jos pyydän anteeksi? 203 00:17:49,048 --> 00:17:50,174 Wicket! 204 00:17:55,972 --> 00:17:58,182 Selvä. Tässä suunnitelmani. 205 00:17:58,683 --> 00:18:01,185 Tarvitsemme piipittäjälintujen apua. 206 00:18:01,269 --> 00:18:02,896 Voisitko suostutella ne? 207 00:18:03,229 --> 00:18:05,106 Tarvitseeko kuningas kylvyn? 208 00:18:11,029 --> 00:18:12,906 Mitäs te nyt juonitte? 209 00:18:12,989 --> 00:18:17,410 Hyräilen vain tuutulaulua, jota äitini tapasi laulaa. 210 00:18:18,912 --> 00:18:21,581 Laulavia lapsenvahteja. 211 00:18:21,915 --> 00:18:28,463 Päällikön tytär saa luvan laulaa dulokeille serenadin. 212 00:19:19,138 --> 00:19:21,349 Kiitos, piipittäjät. Onko valmista? 213 00:19:40,952 --> 00:19:43,454 Soturit, valmistelkaa aseenne. 214 00:19:59,178 --> 00:20:01,890 Tuutulaulusi todella on tehokas. 215 00:20:02,223 --> 00:20:06,477 Toivottavasti vauvaa nukkuu niin kauan, että pääsee perheensä luo. 216 00:20:15,820 --> 00:20:18,031 Vauva! Ewokit! 217 00:20:20,450 --> 00:20:27,123 Perään, senkin tampiot. Lähtekää heidän peräänsä! 218 00:20:27,832 --> 00:20:31,252 Lopettakaa tämä hullutus! Me anelemme. 219 00:20:49,020 --> 00:20:52,065 Loistavaa sabotointia. 220 00:20:52,190 --> 00:20:57,362 Vaalin tätä hetkeä vuosisatojen ajan. 221 00:20:59,113 --> 00:21:01,699 Olemme melkein perillä. Vielä vähän matkaa. 222 00:21:07,664 --> 00:21:09,999 -Ei. -Älkää tehkö sitä. 223 00:21:10,083 --> 00:21:11,668 Ei, olkaa kilttejä. 224 00:21:25,265 --> 00:21:27,600 Seis, karvapallot. 225 00:21:28,017 --> 00:21:32,230 Minä haluan vauvan. 226 00:21:46,160 --> 00:21:48,788 Hirveä päivä. 227 00:21:48,997 --> 00:21:54,794 Katsokaa valoista puolta. Pahemmaksi tämä ei voi mennä. 228 00:21:55,879 --> 00:21:57,881 Totta, taidat olla oikeassa. 229 00:21:59,924 --> 00:22:03,553 Päästitte phlogien lapsen karkuun. 230 00:22:05,179 --> 00:22:09,851 Ihan rauhassa, Morag. Voin nähkääs selittää kaiken. 231 00:22:11,728 --> 00:22:13,271 Kerro sinä, shamaani. 232 00:22:13,396 --> 00:22:18,067 Tietenkin, minä... 233 00:22:45,261 --> 00:22:48,514 Kyllä vain, ewokit ovat ystäviänne. 234 00:22:50,141 --> 00:22:51,935 Ethän ole mustasukkainen? 235 00:22:53,019 --> 00:22:54,437 Opin elämään sen kanssa. 236 00:23:01,277 --> 00:23:03,571 Valon henki seuratkoon teitä. 237 00:23:25,969 --> 00:23:27,971 Tekstitys: Irmeli Rapio