1 00:00:00,980 --> 00:00:04,943 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks 2 00:00:05,026 --> 00:00:08,154 Somos os espíritos da lua da floresta 3 00:00:08,780 --> 00:00:12,742 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks 4 00:00:12,825 --> 00:00:15,662 Somos os espíritos da lua da floresta 5 00:00:16,454 --> 00:00:20,333 Somos corajosos, somos ousados Com disseram os contadores de histórias 6 00:00:20,458 --> 00:00:24,087 Que somos fortes e vamos lutar Os nossos direitos vamos defender 7 00:00:24,170 --> 00:00:27,799 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks 8 00:00:27,882 --> 00:00:31,135 Somos os espíritos da lua da floresta 9 00:00:31,553 --> 00:00:35,723 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks 10 00:00:35,807 --> 00:00:38,518 Somos os espíritos da lua da floresta 11 00:00:39,143 --> 00:00:42,981 Sim, no chão estamos em casa Nas árvores autoestradas palmilhamos 12 00:00:43,064 --> 00:00:47,068 Quando alto queremos voar Pela brisa nos deixamos levar 13 00:00:47,235 --> 00:00:50,864 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks 14 00:00:50,947 --> 00:00:53,700 Sim, somos uma grande família feliz 15 00:00:53,825 --> 00:00:58,121 Somos os E-E-E-E-E-E-Ewoks 16 00:00:58,246 --> 00:01:01,040 Uma grande família muito feliz 17 00:01:13,219 --> 00:01:16,014 É tão bom fugir da aldeia, de vez em quando. 18 00:01:16,431 --> 00:01:19,809 Sem tarefas para cumprir. Sem ter de agradar à tia Bozzie. 19 00:01:20,351 --> 00:01:23,438 E sem rapazes para estragar a diversão. 20 00:01:25,190 --> 00:01:28,359 Sei de um rapaz que não te importavas de ver. 21 00:01:28,526 --> 00:01:30,278 O quê? Quem? 22 00:01:30,904 --> 00:01:32,030 Tu sabes, 23 00:01:32,280 --> 00:01:34,949 o teu queridinho, o Teebo. 24 00:01:35,658 --> 00:01:36,868 Sim. 25 00:01:37,994 --> 00:01:39,954 O Teebo. 26 00:01:42,248 --> 00:01:45,668 Sim, o Teebo. 27 00:01:46,461 --> 00:01:49,130 Não estou assim tão mal. Pois não? 28 00:01:49,255 --> 00:01:50,924 O Teebo. 29 00:01:51,007 --> 00:01:52,467 A neve brinca comigo. 30 00:01:52,550 --> 00:01:55,011 Ampara-me, vou desmaiar. 31 00:01:56,387 --> 00:01:58,264 Poupa-me. 32 00:02:28,711 --> 00:02:30,797 Os Phlogs voltaram à nossa floresta. 33 00:02:32,298 --> 00:02:34,217 Pelas grandes árvores! 34 00:02:34,300 --> 00:02:35,760 Tens a certeza, filha? 35 00:02:35,843 --> 00:02:38,096 Tenho sim, pai. Uma família inteira deles. 36 00:02:38,179 --> 00:02:41,724 Passaram pelas árvores como se estivessem a andar em ervas altas. 37 00:02:44,060 --> 00:02:45,937 Goopa, Wicket. 38 00:02:46,020 --> 00:02:47,939 Olá, Malani. 39 00:02:48,189 --> 00:02:51,150 O que achas do meu capuz novo? Não é bonito? 40 00:02:54,571 --> 00:02:56,614 Foi o Chefe Chirpa que mo deu. 41 00:02:57,574 --> 00:02:59,868 Quer dizer que sou adulta e membro da tribo. 42 00:02:59,951 --> 00:03:01,035 Quase. 43 00:03:02,287 --> 00:03:04,789 Já me podes convidar para ir apanhar bagas. 44 00:03:05,498 --> 00:03:07,375 Ou passear ao luar. 45 00:03:08,042 --> 00:03:10,295 Talvez até de mãos dadas. 46 00:03:11,504 --> 00:03:12,505 Malani. 47 00:03:12,672 --> 00:03:13,673 Sim, Wicket? 48 00:03:14,215 --> 00:03:17,093 Falas mais baixo, por favor? Não ouço os Anciãos. 49 00:03:17,176 --> 00:03:19,387 Os Phlogs são seres poderosos. É verdade. 50 00:03:19,762 --> 00:03:21,890 Mas geralmente são calmos e pacíficos. 51 00:03:22,557 --> 00:03:24,350 Não nos podemos cruzar com eles 52 00:03:24,475 --> 00:03:27,604 e nunca, mas nunca, os devemos enfurecer. 53 00:05:01,239 --> 00:05:02,407 Vem. 54 00:05:02,532 --> 00:05:04,117 Temos de trabalhar depressa. 55 00:05:34,647 --> 00:05:38,693 Ewoks! 56 00:05:47,160 --> 00:05:50,163 Graças às pistas que deixámos, 57 00:05:50,246 --> 00:05:54,459 os Phlogs julgam que os Ewoks roubaram o filho deles. 58 00:05:54,918 --> 00:06:00,673 Desta vez, nem os poderes do Logray salvarão o povo dele. 59 00:06:01,716 --> 00:06:02,926 Levem-no! 60 00:06:03,301 --> 00:06:05,595 Mas com cuidado. 61 00:06:05,845 --> 00:06:09,515 Mal a família dele tiver destruído os Ewoks, 62 00:06:10,183 --> 00:06:13,937 devolvemo-lo são e salvo. 63 00:06:14,520 --> 00:06:19,108 Entretanto, conheço o lugar perfeito, 64 00:06:19,234 --> 00:06:22,612 onde o podemos deixar para que cuidem dele. 65 00:06:23,363 --> 00:06:24,405 O quê? 66 00:06:24,948 --> 00:06:27,867 Esperam que eu, o Rei dos Duloks, 67 00:06:28,034 --> 00:06:31,287 fique a tomar conta de um fedelho Phlog choramingas? 68 00:06:31,538 --> 00:06:34,207 Foi longe demais, Sra. Morag. 69 00:06:34,791 --> 00:06:37,210 Rei Gorneesh. 70 00:06:37,585 --> 00:06:41,673 julguei que gostaria da oportunidade de me fazer um favor. 71 00:06:42,924 --> 00:06:45,218 Claro, se não está nessa disposição... 72 00:06:51,891 --> 00:06:56,896 Ficaríamos encantados por tomar conta da criancinha. 73 00:06:58,147 --> 00:07:00,483 Obrigado, ó rei! 74 00:07:00,984 --> 00:07:04,279 Virei buscá-lo, depois de a família dele 75 00:07:04,362 --> 00:07:07,615 ter destruído a aldeia dos Ewok. 76 00:07:08,741 --> 00:07:09,951 Adeus. 77 00:07:12,078 --> 00:07:16,708 Usar os Phlogs para erradicar os Ewoks? 78 00:07:17,750 --> 00:07:20,587 Quase tenho pena dos raquíticos. 79 00:07:24,716 --> 00:07:28,928 Mas tenho muito mais pena de mim. 80 00:07:29,053 --> 00:07:32,891 Larga-me! Para com isso! 81 00:07:33,433 --> 00:07:38,605 Para! Para com isso! 82 00:07:50,450 --> 00:07:51,451 Olá. 83 00:07:51,951 --> 00:07:53,036 Espera! 84 00:07:53,494 --> 00:07:54,537 Queres brincar? 85 00:07:57,123 --> 00:07:59,584 Vou encontrar-te. 86 00:08:02,086 --> 00:08:04,422 Toca a despachar. 87 00:08:05,048 --> 00:08:07,800 Detestaria voltar a dar de caras com os Phlogs. 88 00:08:09,594 --> 00:08:11,429 Não sei o que é mais assustador. 89 00:08:11,763 --> 00:08:15,850 Envolvermo-nos com um deles, ou a irmãzinha do Teebo. 90 00:08:18,937 --> 00:08:19,979 Ela gosta de ti. 91 00:08:20,188 --> 00:08:22,607 E eu gosto dela, longe de mim. 92 00:08:23,066 --> 00:08:24,275 Que praga. 93 00:08:25,818 --> 00:08:28,196 Não estás a ser um pouco duro com ela? 94 00:08:28,279 --> 00:08:29,405 Ora, Kneesaa. 95 00:08:29,614 --> 00:08:32,283 A forma como a Malani me olha com os olhos enormes. 96 00:08:32,367 --> 00:08:36,746 Lembra-me como a Latara olha para o Teebo. 97 00:08:37,372 --> 00:08:39,165 Beecha wawa, Latara. 98 00:09:16,452 --> 00:09:17,620 Para com isso. 99 00:09:18,830 --> 00:09:20,415 Latara. 100 00:09:24,043 --> 00:09:25,628 Quais são as novidades, Munyip? 101 00:09:29,716 --> 00:09:31,634 -Não! -O que se passa, Teebo? 102 00:09:31,718 --> 00:09:34,178 Este Munyip diz que estava com a minha irmã, 103 00:09:34,262 --> 00:09:36,014 quando passámos pelos arbustos. 104 00:09:36,097 --> 00:09:38,349 E que disseste algo que a fez chorar. 105 00:09:38,433 --> 00:09:40,101 Agora, ela fugiu para a floresta. 106 00:09:40,268 --> 00:09:42,061 -Wicket. -Boa, Wicket. 107 00:09:42,228 --> 00:09:43,313 Até logo. 108 00:09:43,438 --> 00:09:44,647 Vou procurar a Malani. 109 00:09:44,981 --> 00:09:47,942 Espera aí, Wicket. Nós vamos contigo. 110 00:09:52,447 --> 00:09:55,325 Malani. 111 00:09:57,160 --> 00:09:58,620 Malani. 112 00:09:59,412 --> 00:10:00,580 Espera. Ouçam! 113 00:10:04,042 --> 00:10:05,877 As árvores dizem que veio por aqui, 114 00:10:06,669 --> 00:10:08,588 mas há mais qualquer coisa. Um aviso. 115 00:10:11,925 --> 00:10:13,676 O que foi isto? 116 00:10:14,969 --> 00:10:15,970 Esperem aqui. 117 00:10:18,223 --> 00:10:19,641 Malani, és tu? 118 00:10:21,517 --> 00:10:22,602 Malani. 119 00:10:23,102 --> 00:10:24,354 Beecha wawa. 120 00:10:26,814 --> 00:10:29,400 Ewok. 121 00:10:29,943 --> 00:10:31,402 Vamos sair daqui. 122 00:10:36,616 --> 00:10:38,243 Por aqui. 123 00:10:41,329 --> 00:10:43,206 Para o tronco! 124 00:10:43,289 --> 00:10:44,457 Ewoks. 125 00:10:46,334 --> 00:10:47,961 Vamos, ajudem-me a empurrar. 126 00:10:48,670 --> 00:10:51,422 Força! 127 00:11:07,939 --> 00:11:10,358 Os Phlogs estão num alvoroço. 128 00:11:10,441 --> 00:11:12,652 Temos de avisar a aldeia. 129 00:11:12,902 --> 00:11:17,490 Afirmativo. O Teebo e eu procuramos a Malani. Temos de a encontrar, 130 00:11:21,202 --> 00:11:22,412 antes deles. 131 00:11:30,670 --> 00:11:32,755 Despacha-te com a mistela. 132 00:11:33,006 --> 00:11:38,261 É a quinta dose, hoje. Quanto é que ele come? 133 00:11:38,553 --> 00:11:40,096 Não se queixem. 134 00:11:40,263 --> 00:11:42,015 Vocês têm a parte mais fácil. 135 00:11:42,098 --> 00:11:44,100 Cuidado. 136 00:11:49,355 --> 00:11:50,773 Por que é a berraria, agora? 137 00:12:02,785 --> 00:12:05,788 Não, estás a brincar. 138 00:12:08,499 --> 00:12:10,668 Súbditos leais, 139 00:12:10,752 --> 00:12:13,171 grande honra e recompensas, 140 00:12:13,254 --> 00:12:16,466 bem como a minha eterna gratidão 141 00:12:16,674 --> 00:12:20,386 aguardam o Dulok corajoso. 142 00:12:32,398 --> 00:12:35,235 Não te metas em sarilhos. 143 00:12:39,322 --> 00:12:42,450 E para garantir que assim seja, 144 00:12:48,998 --> 00:12:52,794 não vais a parte alguma, preso desta maneira. 145 00:12:54,754 --> 00:12:57,423 E agora uma pequena soneca. 146 00:12:57,507 --> 00:12:59,175 Até já, Bradley. 147 00:13:32,292 --> 00:13:33,293 Olá. 148 00:13:33,960 --> 00:13:35,003 Quem és tu? 149 00:13:35,086 --> 00:13:37,463 Queres que te ajude a soltares o pé? 150 00:13:39,340 --> 00:13:40,425 Está bem. 151 00:13:45,597 --> 00:13:46,931 Pronto, já te desamarrei. 152 00:13:47,390 --> 00:13:48,725 Ewok. 153 00:13:49,267 --> 00:13:50,310 Não tens de quê. 154 00:13:50,393 --> 00:13:52,020 Mas onde estão os teus pais? 155 00:13:54,898 --> 00:13:58,109 Pelo menos, ambos encontrámos um amigo. 156 00:14:00,945 --> 00:14:04,199 -Malani. -Malani. 157 00:14:04,282 --> 00:14:08,369 -Onde estás? -Mesmo aqui. 158 00:14:09,204 --> 00:14:10,246 Malani? 159 00:14:10,663 --> 00:14:12,165 Goopa, Teebo, 160 00:14:12,248 --> 00:14:13,541 e restantes. 161 00:14:13,875 --> 00:14:14,959 Olá, Malani. 162 00:14:15,877 --> 00:14:18,254 Malani, desce daí. 163 00:14:18,630 --> 00:14:20,965 Ele não me faz mal. É o meu novo amigo. 164 00:14:21,341 --> 00:14:23,509 Encontrei-o sozinho na floresta. 165 00:14:24,135 --> 00:14:27,805 -Posso ficar com ele, Teebo? Posso? -Não, claro que não. 166 00:14:28,514 --> 00:14:31,476 Se o levarmos de volta aos pais, 167 00:14:31,559 --> 00:14:34,854 -aposto que deixarão os Ewoks em paz. -Bem pensado, Teebo. 168 00:14:37,607 --> 00:14:38,650 Dangar. 169 00:14:43,238 --> 00:14:45,114 Teebo. 170 00:14:47,075 --> 00:14:48,243 Malani. 171 00:14:48,826 --> 00:14:49,827 A corda. 172 00:14:51,204 --> 00:14:52,247 Teebo. 173 00:14:58,670 --> 00:15:01,381 Vamos, precisamos de mais comida. 174 00:15:01,673 --> 00:15:06,177 Detesto pensar o que a Morag vai fazer para recuperar a criança. 175 00:15:06,302 --> 00:15:10,765 Relaxa, o cheiro desta comida vai trazê-lo de volta. 176 00:15:11,891 --> 00:15:14,435 Rei, lá vem ele. 177 00:15:14,727 --> 00:15:17,021 O nosso bebé. 178 00:15:31,953 --> 00:15:33,121 Teebo. 179 00:15:33,204 --> 00:15:34,372 Wicket. 180 00:15:36,040 --> 00:15:37,208 Onde estou? 181 00:15:37,959 --> 00:15:40,628 Acho que não vais gostar da resposta. 182 00:15:41,170 --> 00:15:45,717 Bem-vindos ao nosso pequeno refúgio, bolas de pelo. 183 00:15:58,688 --> 00:16:01,900 A mãe Phlog diz que lhe roubámos o bebé. 184 00:16:02,317 --> 00:16:05,570 -O quê? -Talvez alguém tenha roubado o bebé. 185 00:16:06,279 --> 00:16:10,658 Sim, alguém que queria que nos culpassem pelo crime. 186 00:16:10,742 --> 00:16:12,327 A Morag. 187 00:16:24,047 --> 00:16:25,924 Kneesaa, estás bem? 188 00:16:26,841 --> 00:16:27,842 Acho que sim. 189 00:16:28,092 --> 00:16:29,636 Pelas grandes árvores, 190 00:16:30,220 --> 00:16:32,138 salvaste-as, meu amigo. 191 00:16:37,435 --> 00:16:39,562 Temos de encontrar o Phlog bebé. 192 00:16:52,200 --> 00:16:57,789 Os Anciãos Ewok vão pagar uma recompensa por lhes devolvermos as crias. 193 00:16:57,914 --> 00:16:58,957 Rei, 194 00:16:59,415 --> 00:17:03,419 olha quem mais encontrámos a vaguear pelo pântano. 195 00:17:03,795 --> 00:17:07,215 Novos membros da creche de Dulok. 196 00:17:20,687 --> 00:17:21,896 Toma. 197 00:17:26,860 --> 00:17:27,944 Olá, Malani. 198 00:17:28,653 --> 00:17:31,239 Olha, o Mestre Wicket W. Warrick 199 00:17:31,322 --> 00:17:33,449 veio chamar-me mais nomes. 200 00:17:34,409 --> 00:17:38,830 Malani, nunca disse aquilo com intenção. A sério. 201 00:17:39,205 --> 00:17:44,377 Acho-te ótima miúda e não te magoaria por nada. 202 00:17:45,795 --> 00:17:47,922 Ajudaria se eu pedisse desculpa? 203 00:17:49,048 --> 00:17:50,174 Wicket! 204 00:17:55,972 --> 00:17:58,182 Certo, eis o plano. 205 00:17:58,683 --> 00:18:01,185 Precisamos da ajuda dos beija-flores. 206 00:18:01,269 --> 00:18:02,896 Achas que os convences? 207 00:18:03,229 --> 00:18:05,106 O Rei Gorneesh precisa de um banho? 208 00:18:11,029 --> 00:18:12,906 O que estão a tramar? 209 00:18:12,989 --> 00:18:17,410 Estou só a cantar uma canção de embalar que a minha mãe nos cantava. 210 00:18:18,912 --> 00:18:21,581 Ainda por cima amas cantoras! 211 00:18:21,915 --> 00:18:28,463 Vamos ouvir a filha do grande chefe a acalmar os Duloks com uma canção. 212 00:19:19,138 --> 00:19:21,349 Obrigado, amigos. Tudo a postos, Wicket? 213 00:19:40,952 --> 00:19:43,454 Guerreiros, preparem as armas. 214 00:19:59,178 --> 00:20:01,890 Quando cantas uma canção de embalar, cantas mesmo bem. 215 00:20:02,223 --> 00:20:06,477 Só espero que durma o tempo suficiente para o devolvermos aos pais. 216 00:20:15,820 --> 00:20:18,031 O bebé! Os Ewoks! 217 00:20:20,450 --> 00:20:27,123 Atrás deles, seus idiotas! Atrás deles! 218 00:20:27,832 --> 00:20:31,252 Parem com esta loucura, suplicamo-vos. 219 00:20:49,020 --> 00:20:52,065 Que sabotagem gloriosa. 220 00:20:52,190 --> 00:20:57,362 Valorizarei este momento ao longo de séculos. 221 00:20:59,113 --> 00:21:01,699 Estamos quase lá. Só falta um bocadinho. 222 00:21:07,664 --> 00:21:09,999 -Não. -Não, não faça isso. 223 00:21:10,083 --> 00:21:11,668 Não, por favor. 224 00:21:25,265 --> 00:21:27,600 Quietos, bolas de pelo! 225 00:21:28,017 --> 00:21:32,230 Quero o bebé. 226 00:21:46,160 --> 00:21:48,788 Que dia horrível. 227 00:21:48,997 --> 00:21:54,794 Veja pelo lado positivo, senhor. Mais nada podia correr mal. 228 00:21:55,879 --> 00:21:57,881 Sim, acho que tens razão. 229 00:21:59,924 --> 00:22:03,553 Deixaram escapar a criança Phlog. 230 00:22:05,179 --> 00:22:09,851 Bem, Morag, eu posso explicar. 231 00:22:11,728 --> 00:22:13,271 Conta-lhe, Xamã. 232 00:22:13,396 --> 00:22:18,067 Claro, eu... 233 00:22:45,261 --> 00:22:48,514 Sim, os Ewoks são teus amigos. 234 00:22:50,141 --> 00:22:51,935 Espero que não estejas com ciúmes. 235 00:22:53,019 --> 00:22:54,437 Aprenderei a viver com isso. 236 00:23:01,277 --> 00:23:03,571 Que o espírito da luz vos acompanhe. 237 00:23:28,179 --> 00:23:30,181 Tradução: Isabel Monteiro